Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Serial TV Story
2
00:00:31,850 --> 00:00:43,420
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:31,850 --> 00:00:43,420
Carnation
4
00:00:33,540 --> 00:00:44,340
小さく丸めた躯は今
5
00:00:33,540 --> 00:00:44,340
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:33,540 --> 00:00:44,340
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:37,050 --> 00:00:43,420
Week 1
"Yearning"
Episode 4
8
00:00:44,340 --> 00:00:52,280
かなしみ隠し震えて
9
00:00:44,340 --> 00:00:52,280
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:44,340 --> 00:00:52,280
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:44,480 --> 00:00:47,750
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:47,750 --> 00:00:51,090
Music
Satō Naoki
13
00:00:47,750 --> 00:00:51,090
Musical Performance
Face Music
14
00:00:51,090 --> 00:00:54,430
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
15
00:00:52,280 --> 00:01:00,870
命を表していろのね
16
00:00:52,280 --> 00:01:00,870
Inochi o arawashite iro no ne
17
00:00:52,280 --> 00:01:00,870
My life is represented by my color, isn't it
18
00:00:55,730 --> 00:00:57,140
Cast
19
00:00:57,200 --> 00:01:00,870
Ohara Itoko
Ninomiya Hoshi
20
00:01:00,870 --> 00:01:04,040
Ohara Chiyo
Asau Yumi
21
00:01:00,870 --> 00:01:11,490
重く濡らした瞼は今
22
00:01:00,870 --> 00:01:11,490
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:01:00,870 --> 00:01:11,490
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:01:04,040 --> 00:01:07,040
Ohara Haru
Shoji Terue
25
00:01:07,040 --> 00:01:10,050
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
26
00:01:10,050 --> 00:01:13,050
Yoshida Natsu
Takasu Ruka
27
00:01:10,050 --> 00:01:13,050
Yasuoka Kansuke
Yoshioka Ryūki
28
00:01:10,050 --> 00:01:13,050
Satō Hirayoshi
Kimura Fūta
29
00:01:11,490 --> 00:01:19,570
よろこび映す日の為
30
00:01:11,490 --> 00:01:19,570
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:01:11,490 --> 00:01:19,570
Reflecting my rapture of this day
32
00:01:13,050 --> 00:01:16,090
Ohara Shizuko
Arata Yūra
33
00:01:13,050 --> 00:01:16,090
Ohara Kyoko
Murakami Rin
34
00:01:13,050 --> 00:01:16,090
Ohara Mitsuko
Hanada Tsutsumi
35
00:01:19,570 --> 00:01:28,910
心を育てているのね
36
00:01:19,570 --> 00:01:28,910
Kokoro o sodatete iru no ne
37
00:01:19,570 --> 00:01:28,910
That's how a heart is raised, isn't it
38
00:01:25,160 --> 00:01:28,770
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
39
00:01:28,770 --> 00:01:32,440
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
40
00:01:37,240 --> 00:01:40,210
Ohara Itoko
41
00:02:01,200 --> 00:02:04,070
(Hello there. Oh, you're so cute.)
42
00:02:04,910 --> 00:02:06,600
(Would you like to dance?)
43
00:02:34,800 --> 00:02:36,270
It's okay.
44
00:02:36,270 --> 00:02:37,650
It's okay, just take it.
45
00:02:37,650 --> 00:02:40,400
And we just borrowed a lot of money not long ago...
46
00:02:40,400 --> 00:02:42,650
That was from your father.
47
00:02:41,170 --> 00:02:44,410
Itoko's Grandmother
Matsuzaka Sadako
48
00:02:42,650 --> 00:02:44,710
This one's from me.
49
00:02:44,710 --> 00:02:47,280
Give your children some odangos to eat. (sweet dumplings)
50
00:02:47,280 --> 00:02:49,080
Are you sure?
51
00:02:47,480 --> 00:02:50,680
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
52
00:02:49,080 --> 00:02:50,730
Thank you so much...
53
00:02:52,040 --> 00:02:53,360
Itoko.
54
00:02:53,360 --> 00:02:54,500
Eh?
55
00:02:58,340 --> 00:02:59,790
My father said...
56
00:03:00,020 --> 00:03:03,490
Itoko's Father
Ohara Zensaku
57
00:03:00,080 --> 00:03:03,650
"Do your utmost this time."
58
00:03:07,630 --> 00:03:09,220
I appreciate your efforts.
59
00:03:09,220 --> 00:03:10,890
Not at all.
60
00:03:11,540 --> 00:03:16,170
Grandma made some zenzai (soft bean-jam), so eat some with the children.
61
00:03:16,170 --> 00:03:19,610
Zenzai? My, no thank you.
62
00:03:20,060 --> 00:03:21,360
Huh?
63
00:03:21,360 --> 00:03:25,420
I already ate a ton of sweets when I was over there...
64
00:03:25,420 --> 00:03:27,080
Wait!
65
00:03:27,080 --> 00:03:31,770
Why are you speaking of luxuries? I told you to "eat" some!
66
00:03:31,770 --> 00:03:33,940
So you should eat some thankfully!
67
00:03:33,940 --> 00:03:35,470
Yes!
68
00:03:37,310 --> 00:03:39,660
Geez!
69
00:03:38,170 --> 00:03:39,660
Zen... zenzai...
70
00:03:39,660 --> 00:03:41,270
Where's the zenzai?
71
00:03:56,420 --> 00:04:02,720
I couldn't believe what I had seen.
72
00:04:03,290 --> 00:04:06,740
How could there be such pretty kimonos?
73
00:04:07,650 --> 00:04:10,780
Was the world really like this?
74
00:04:11,340 --> 00:04:14,480
Had I just been dreaming?
75
00:04:32,210 --> 00:04:33,750
Good morning.
76
00:04:32,250 --> 00:04:35,220
Yoshida Natsu
77
00:04:34,380 --> 00:04:36,020
Natsu!
78
00:04:36,840 --> 00:04:38,370
Natsu!
79
00:04:41,910 --> 00:04:46,260
Say, I saw something at New Year's.
80
00:04:46,260 --> 00:04:50,140
I think you might know of them and can tell me about them.
81
00:04:53,330 --> 00:04:58,090
A dress? Are pretty kimonos like that called a dress?
82
00:04:58,090 --> 00:05:01,230
It isn't a kimono. It's western clothing.
83
00:05:01,230 --> 00:05:02,770
Western clothing?
84
00:05:02,770 --> 00:05:06,560
Foreign clothes aren't kimonos.
85
00:05:06,560 --> 00:05:09,690
You really don't know anything, do you?
86
00:05:09,690 --> 00:05:11,470
Ehh...
87
00:05:12,070 --> 00:05:16,660
Foreigners come into our restaurant from time to time.
88
00:05:16,660 --> 00:05:19,000
Really?! Wearing Dorebu?
89
00:05:19,000 --> 00:05:21,060
Not "Dorebu."
90
00:05:21,060 --> 00:05:23,480
"Dress."
91
00:05:23,480 --> 00:05:26,440
Dress... Wearing a dress?
92
00:05:27,380 --> 00:05:31,950
Sardines, sardines! Eh, get your sardines!
Sardines, sardines!
93
00:05:31,040 --> 00:05:34,210
Itoko's Grandmother
Ohara Haru
94
00:05:31,950 --> 00:05:35,630
I'm home! I'm gonna go play!
95
00:05:35,630 --> 00:05:38,030
We have sweet potatoes!
96
00:05:40,590 --> 00:05:42,400
Go after you eat!
97
00:05:46,860 --> 00:05:48,840
Oi, Ito!
98
00:05:49,440 --> 00:05:50,900
Ito! You here?
99
00:05:50,900 --> 00:05:52,230
Yeah!
100
00:05:53,700 --> 00:05:56,340
Thank you, thank you as always.
101
00:05:58,950 --> 00:05:59,700
Wagashi Shop
Murasame
102
00:05:59,800 --> 00:06:03,650
Thanks for your business. Be careful of the cold.
103
00:06:00,740 --> 00:06:05,580
Wagashi Shop
Murasame
104
00:06:00,770 --> 00:06:05,580
Wagashi - Japanese confectionery
105
00:06:08,040 --> 00:06:09,220
Hey...
106
00:06:09,500 --> 00:06:11,870
...it's time for you to head home.
107
00:06:11,870 --> 00:06:14,080
Your family'll be worried about you.
108
00:06:14,080 --> 00:06:18,160
Don't fuss over me.
They know I've come to collect money.
109
00:06:18,840 --> 00:06:22,790
Even if you sit there,
if I don't have it, I don't have it.
110
00:06:22,790 --> 00:06:25,960
You'll just have to give me a break for today.
111
00:06:26,720 --> 00:06:27,920
Ah...
112
00:06:27,920 --> 00:06:32,260
But sir, I just can't go home empty-handed, either.
113
00:06:33,680 --> 00:06:35,340
As you wish.
114
00:06:35,580 --> 00:06:39,090
Good afternoon!
115
00:06:36,610 --> 00:06:39,090
Ah, welcome. Hello.
116
00:06:41,090 --> 00:06:42,430
What would you like?
117
00:06:44,840 --> 00:06:46,880
Sir! Can we get some skewered dangos?
118
00:06:47,850 --> 00:06:51,130
Just one each. So two altogether.
119
00:06:50,690 --> 00:06:53,660
Yasuoka Kansuke
120
00:06:51,780 --> 00:06:55,220
Ah, these are our white An here. (bean paste)
121
00:06:55,220 --> 00:06:56,320
White An?
122
00:06:56,320 --> 00:06:58,080
They're quite famous, too.
123
00:06:58,080 --> 00:06:59,870
Ah, you there!
124
00:07:02,020 --> 00:07:03,350
Hey!
125
00:07:09,970 --> 00:07:11,850
They only got away with two?
126
00:07:11,850 --> 00:07:14,880
They took them before I realized it, geez...
127
00:07:16,310 --> 00:07:18,720
Sir, wait!
128
00:07:17,440 --> 00:07:18,720
Eh?
129
00:07:20,200 --> 00:07:22,050
I'll get them back!
130
00:07:22,480 --> 00:07:23,650
Eh?
131
00:07:37,380 --> 00:07:39,140
Ow! What are you doing?!
132
00:07:40,250 --> 00:07:43,220
Don't do such things, you sneak-theives!
133
00:07:47,450 --> 00:07:50,050
I really punished them.
134
00:07:50,280 --> 00:07:52,410
If those guys do something wrong again...
135
00:07:52,410 --> 00:07:54,560
...just send me word anytime.
136
00:07:56,230 --> 00:07:59,200
You're something else, little girl.
137
00:08:00,550 --> 00:08:02,290
You're cleverer than me...
138
00:08:02,950 --> 00:08:06,400
...and you've got your looks to get you through.
139
00:08:11,580 --> 00:08:14,220
You've made me pay up.
140
00:08:25,300 --> 00:08:27,280
Wait there!
141
00:08:27,930 --> 00:08:29,350
What is it?
142
00:08:29,350 --> 00:08:33,250
Yer Ohara Itoko-chan.
143
00:08:33,250 --> 00:08:34,360
That's right.
144
00:08:34,980 --> 00:08:39,210
Seems ya been "helping" me little brother out.
145
00:08:39,210 --> 00:08:41,210
Huh? I don't know you.
146
00:08:41,210 --> 00:08:43,330
Who's your younger brother?
147
00:08:43,880 --> 00:08:45,120
That's me!
148
00:08:45,690 --> 00:08:47,810
What's that? You, huh?
149
00:08:48,220 --> 00:08:51,160
You're the one bothering that wagashi store owner.
150
00:08:51,160 --> 00:08:53,510
Don't think ya kin make fun of me!
151
00:08:53,510 --> 00:08:54,650
Huh?
152
00:08:54,650 --> 00:08:55,840
Yer face...
153
00:08:56,650 --> 00:08:58,080
I wanna borrow it fer awhile.
154
00:08:58,560 --> 00:09:01,620
Sorry. I'm busy.
155
00:09:04,820 --> 00:09:07,530
Since yer a girl, I'll let it pass.
156
00:09:07,530 --> 00:09:08,730
Huh?!
157
00:09:09,560 --> 00:09:13,500
Just 'cause I'm a girl, don't think I'll run away, fool! Leggo!
158
00:09:15,880 --> 00:09:19,320
I've taken on better'n you.
159
00:09:19,610 --> 00:09:21,710
Let's go where ya want!
160
00:09:40,570 --> 00:09:42,760
Uryaa!
161
00:09:52,510 --> 00:09:53,770
You can do it, Niichan!
162
00:10:00,580 --> 00:10:02,710
Go, go!
163
00:10:01,190 --> 00:10:02,710
That's it, go!
164
00:10:16,920 --> 00:10:20,010
Is it a bunch of monkeys making all that noise?
165
00:10:26,080 --> 00:10:28,810
You can do it, Niichan! Don't lose, Niichan!
166
00:10:29,810 --> 00:10:32,640
You can do it!
167
00:10:42,540 --> 00:10:47,130
You can do it, Niichan! You can do it, Niichan!
168
00:10:47,130 --> 00:10:49,610
Don't lose to some girl!
169
00:10:50,610 --> 00:10:52,160
Wait!
170
00:10:54,190 --> 00:10:56,170
Wait!
171
00:10:55,060 --> 00:10:56,170
Go, go, go!
172
00:10:56,850 --> 00:10:58,230
You can do it! Go, go!
173
00:10:58,910 --> 00:11:01,420
Go, go, go! You can do it, Niichan!
174
00:11:15,810 --> 00:11:17,030
What's that?
175
00:11:17,030 --> 00:11:18,990
Something's floating away.
176
00:11:22,560 --> 00:11:25,850
Ah! Wait, my money!
177
00:11:25,850 --> 00:11:27,340
Wait!
178
00:11:31,170 --> 00:11:32,750
Wait!
179
00:11:32,750 --> 00:11:34,950
You okay?
180
00:11:33,280 --> 00:11:34,950
Are you okay?
181
00:11:39,550 --> 00:11:43,210
Fool! Come back already!
182
00:11:41,730 --> 00:11:43,210
Ito-chan!
183
00:11:45,600 --> 00:11:48,720
She'll drown! What'll we do?
184
00:11:48,720 --> 00:11:52,250
Ito! Ito! Ito! Ito!
185
00:11:56,180 --> 00:11:59,190
Itooo! Ito! Ito!
186
00:12:03,070 --> 00:12:04,780
Ah, Ito-chan! Ito!
187
00:12:05,010 --> 00:12:07,980
Ito! Ito! Ito!
188
00:12:11,740 --> 00:12:15,180
Ito! Ito! Ito! Ito!
189
00:12:15,360 --> 00:12:17,410
Itooo! Ito!
190
00:12:17,410 --> 00:12:19,900
Ito! Ah, Ito-chan!
191
00:12:19,900 --> 00:12:22,440
Ito! Ito! Ito!
192
00:12:22,440 --> 00:12:25,000
Oi! Oi, catch hold of this!
193
00:12:25,750 --> 00:12:30,670
Ito! Ito! Ito, Ito, Ito! Ito!
194
00:12:31,460 --> 00:12:33,880
Niichan!
195
00:12:34,670 --> 00:12:35,990
Niichan!
196
00:12:49,980 --> 00:12:53,530
My, you've saved us.
197
00:12:53,530 --> 00:12:57,530
And you're all soaked. Forgive us.
198
00:12:57,950 --> 00:12:59,530
I'm very sorry.
199
00:12:59,530 --> 00:13:01,500
What are you apologizing for?
200
00:13:01,500 --> 00:13:04,920
Well, it was someone from our family... Kansuke!
201
00:13:02,160 --> 00:13:05,560
Kansuke's Older Brother
Yasuoka Taizō
202
00:13:05,770 --> 00:13:07,440
I'm very sorry.
203
00:13:08,600 --> 00:13:11,470
You don't have to do that.
204
00:13:11,470 --> 00:13:16,260
More importantly, now that you're back,
if you don't change kimonos, you'll catch cold.
205
00:13:16,610 --> 00:13:19,440
Chiyo, lend them a lap blanket or something.
206
00:13:19,440 --> 00:13:22,290
Yes!
207
00:13:20,050 --> 00:13:22,290
No, that's not necessary.
208
00:13:23,500 --> 00:13:24,700
Come...
209
00:13:27,490 --> 00:13:29,090
The money...
210
00:13:36,370 --> 00:13:37,860
The money...
211
00:13:38,550 --> 00:13:41,000
...floated all away...
212
00:13:43,520 --> 00:13:47,200
Why did you accept a challenge like that?
213
00:13:49,300 --> 00:13:51,590
'Cause I'm a girl...
214
00:13:54,920 --> 00:13:57,240
Just 'cause I'm a girl...
215
00:13:57,750 --> 00:14:00,320
...they were making fun of me.
216
00:14:04,580 --> 00:14:05,890
Understand?
217
00:14:05,890 --> 00:14:10,120
This is the power of a man!
Can you bring this much out?! You can't!
218
00:14:10,850 --> 00:14:13,230
You're just a girl who has to be carried along.
219
00:14:13,670 --> 00:14:17,070
A girl can't compete with a man!
220
00:14:22,970 --> 00:14:25,310
I'm sorry. I'm sorry...
221
00:14:25,860 --> 00:14:27,270
Sorry...
222
00:14:28,270 --> 00:14:29,470
Sorry...
223
00:14:29,970 --> 00:14:31,960
Sorry...
224
00:14:31,110 --> 00:14:31,960
Go on home!
225
00:14:31,960 --> 00:14:33,920
Sorry...
226
00:14:32,600 --> 00:14:33,920
You'll catch cold!
227
00:14:34,370 --> 00:14:35,810
I'm sorry.
228
00:14:51,030 --> 00:14:54,470
To Be Continued
229
00:14:54,470 --> 00:14:58,040
Carnation
230
00:14:54,470 --> 00:14:58,040
Stylishly Dressed
Photo Gallery
231
00:14:54,470 --> 00:14:58,040
End
232
00:14:55,310 --> 00:14:58,040
Taisho Era, Ohatori's Photo Studio
14910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.