Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,350
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,500
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,500
Carnation
4
00:00:11,680 --> 00:00:22,480
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,680 --> 00:00:22,480
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,680 --> 00:00:22,480
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,130 --> 00:00:21,500
Week 1
"Yearning"
Episode 3
8
00:00:22,480 --> 00:00:30,420
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,480 --> 00:00:30,420
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,480 --> 00:00:30,420
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,560 --> 00:00:25,830
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,830 --> 00:00:29,170
Music
Satō Naoki
13
00:00:25,830 --> 00:00:29,170
Musical Performance
Face Music
14
00:00:29,170 --> 00:00:32,510
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
15
00:00:30,420 --> 00:00:39,010
命を表していろのね
16
00:00:30,420 --> 00:00:39,010
Inochi o arawashite iro no ne
17
00:00:30,420 --> 00:00:39,010
My life is represented by my color, isn't it
18
00:00:33,840 --> 00:00:35,280
Cast
19
00:00:35,280 --> 00:00:38,950
Ohara Itoko
Ninomiya Hoshi
20
00:00:38,950 --> 00:00:42,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
21
00:00:39,010 --> 00:00:49,630
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,010 --> 00:00:49,630
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,010 --> 00:00:49,630
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,120 --> 00:00:45,120
Matsuzaka Seiichi
Tanaka Ryūsō
25
00:00:42,120 --> 00:00:45,120
Matsuzaka Kinue
Oshitani Kaori
26
00:00:45,120 --> 00:00:48,130
Yoshida Natsu
Takasu Ruka
27
00:00:45,120 --> 00:00:48,130
Matsuzaka Isamu
Ooyagi Kaito
28
00:00:48,130 --> 00:00:51,130
Ohara Shizuko
Arata Yūra
29
00:00:48,130 --> 00:00:51,130
Ohara Kyoko
Murakami Rin
30
00:00:48,130 --> 00:00:51,130
Ohara Mitsuko
Hanada Tsutsumi
31
00:00:49,630 --> 00:00:57,710
よろこび映す日の為
32
00:00:49,630 --> 00:00:57,710
Yorokobi utsusu hi no tame
33
00:00:49,630 --> 00:00:57,710
Reflecting my rapture of this day
34
00:00:51,130 --> 00:00:54,170
Yoshida-ya Master
Nabeshima Hiroshi
35
00:00:51,130 --> 00:00:54,170
Yoshida-ya Proprietress
Umeda Chie
36
00:00:57,710 --> 00:01:07,050
心を育てているのね
37
00:00:57,710 --> 00:01:07,050
Kokoro o sodatete iru no ne
38
00:00:57,710 --> 00:01:07,050
That's how a heart is raised, isn't it
39
00:01:00,240 --> 00:01:03,840
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
40
00:01:03,840 --> 00:01:07,510
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
41
00:01:07,510 --> 00:01:11,180
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
42
00:01:11,580 --> 00:01:13,850
The client is the restaurant Yoshida-ya.
43
00:01:11,780 --> 00:01:15,820
Itoko's Father
Ohara Zensaku
44
00:01:13,850 --> 00:01:16,120
Her father is formidable.
45
00:01:16,120 --> 00:01:20,030
You use what you've got up here.
46
00:01:17,120 --> 00:01:20,760
Ohara Itoko
47
00:01:21,010 --> 00:01:22,060
Yeah.
48
00:01:22,950 --> 00:01:23,860
Got it.
49
00:01:23,860 --> 00:01:24,810
Sir!
50
00:01:24,810 --> 00:01:29,220
What are you saying? Using a child for this.
51
00:01:27,800 --> 00:01:29,220
Sir!
52
00:01:29,220 --> 00:01:30,640
Whaa!
53
00:01:31,140 --> 00:01:33,120
Such a bother!
54
00:01:34,940 --> 00:01:38,880
Restaurant
Yoshida-ya
55
00:01:36,170 --> 00:01:38,880
I wonder what they'll have to eat
that's good today?
56
00:01:39,070 --> 00:01:41,790
It's about time they brought out that, isn't it?
57
00:01:41,790 --> 00:01:43,720
Ah, that would be good!
58
00:01:44,950 --> 00:01:45,960
Oh?
59
00:01:47,600 --> 00:01:50,280
What's the matter little girl?
60
00:01:50,280 --> 00:01:53,090
You should go home; your family'll be worried.
61
00:01:53,780 --> 00:01:57,430
Eh... I have to wait until I get paid.
62
00:01:57,430 --> 00:01:59,490
What's this? Collecting money?
63
00:01:59,490 --> 00:02:02,580
To put such a small child through all this trouble...
64
00:02:02,580 --> 00:02:07,970
If I don't bring back the money,
my family won't give me dinner tonight!
65
00:02:07,970 --> 00:02:08,990
Huh?
66
00:02:08,990 --> 00:02:11,450
The proprietor here isn't paying you?
67
00:02:11,450 --> 00:02:15,740
He said, "I don't have it today. Come back tomorrow."
68
00:02:15,740 --> 00:02:17,840
That man can be too much.
69
00:02:17,840 --> 00:02:19,880
He's far too stingy with his earnings.
70
00:02:19,880 --> 00:02:21,950
Oi, Proprietor!
71
00:02:21,950 --> 00:02:27,650
Ah, welcome! Sorry to keep you waiting.
Now, come in, come in.
72
00:02:26,990 --> 00:02:31,560
Yoshida-ya Proprietor
Yoshida Shoichi
73
00:02:27,650 --> 00:02:30,670
Proprietor! I don't know
what's going on,
but you should pay her.
74
00:02:30,670 --> 00:02:31,910
Eh?
75
00:02:33,790 --> 00:02:34,980
Ah... Eh?
76
00:02:37,580 --> 00:02:40,740
What's this? That child who came earlier.
77
00:02:40,740 --> 00:02:44,040
Didn't I tell you that I'd pay you tomorrow?
78
00:02:44,040 --> 00:02:47,190
If you don't pay her today,
her family won't feed her tonight.
79
00:02:47,190 --> 00:02:50,380
Well anyhow, come on inside!
80
00:02:49,140 --> 00:02:50,380
Proprietor!
81
00:02:50,380 --> 00:02:52,680
You really should pay up right away.
82
00:02:52,680 --> 00:02:55,100
I feel so sorry for such a tiny child like her.
83
00:02:55,100 --> 00:02:57,560
Ah, all right.
84
00:02:57,560 --> 00:03:00,810
Right! You, go around to the back. Now, come in, come in, come in!
85
00:03:01,290 --> 00:03:03,920
Now, this way, this way!
86
00:03:05,330 --> 00:03:09,270
You shouldn't be doing things that
get in the way of doing business. Hmpf!
87
00:03:10,080 --> 00:03:12,580
Now, come on up.
88
00:03:19,980 --> 00:03:21,840
Yes. All there.
89
00:03:21,840 --> 00:03:26,780
You are far more skilled at business than your father is.
90
00:03:28,100 --> 00:03:29,460
Thank you very much!
91
00:03:30,280 --> 00:03:33,450
Onee-san! Good evening!
92
00:03:33,450 --> 00:03:34,740
Good evening!
93
00:03:34,740 --> 00:03:38,030
Good evening! You're late already!
94
00:03:38,030 --> 00:03:42,570
Murakami-san and the others arrived earlier, so you've kept an eminent leader waiting.
95
00:03:42,570 --> 00:03:43,620
Go on!
96
00:03:43,970 --> 00:03:45,300
You, leave!
97
00:03:49,470 --> 00:03:51,580
Dad!
98
00:03:55,860 --> 00:03:57,880
I got paid!
99
00:03:57,880 --> 00:03:59,930
Oh, really?!
100
00:03:59,930 --> 00:04:01,720
I got paid!!
101
00:04:01,720 --> 00:04:05,000
You did it, Itoko! You really did it!
102
00:04:05,000 --> 00:04:07,160
Yeah! I really did it!
103
00:04:10,550 --> 00:04:14,470
Oh! What is this and you're still just a baby.
104
00:04:14,470 --> 00:04:16,770
But you're already grown up enough for this.
105
00:04:18,220 --> 00:04:20,400
Ah, kyuu, kyuu, kyuu-ya!
106
00:04:20,400 --> 00:04:23,870
Kyuu, kyuu, kyuu, kyuu!
107
00:04:28,190 --> 00:04:34,490
Ore ha Kawahara no...
I am Karawada's...
108
00:04:34,490 --> 00:04:36,250
How is it? Any good?
109
00:04:36,250 --> 00:04:37,530
Yeah!
110
00:04:37,940 --> 00:04:39,330
I see.
111
00:04:39,550 --> 00:04:44,830
If you had been a boy,
it would have been so much more fun.
112
00:04:44,830 --> 00:04:45,850
Eh?
113
00:04:46,400 --> 00:04:49,590
If you weren't my daughter but my son...
114
00:04:49,590 --> 00:04:52,940
...I would have already trained you
in all the ins-and-outs...
115
00:04:52,940 --> 00:04:57,090
...about kimonos and the business.
116
00:04:57,560 --> 00:05:00,560
You've got a good head on you...
117
00:05:00,560 --> 00:05:04,450
...and guts more than enough to make you a merchant.
118
00:05:05,010 --> 00:05:08,370
And then you and I could have made...
119
00:05:08,370 --> 00:05:13,050
...Ohara Dry Goods Shop into
Kishiwada's number one kimono store.
120
00:05:13,820 --> 00:05:16,320
We could have stocked the choicest goods...
121
00:05:16,320 --> 00:05:19,760
...and collected money hand over fist.
122
00:05:20,510 --> 00:05:23,270
That would have been fun!
123
00:05:23,820 --> 00:05:25,700
I'll do it as a woman!
124
00:05:25,700 --> 00:05:26,970
Eh?
125
00:05:26,970 --> 00:05:30,040
I'll become a woman merchant!
126
00:05:30,040 --> 00:05:31,680
You fool.
127
00:05:31,680 --> 00:05:34,190
Don't call me a fool!
128
00:05:32,840 --> 00:05:34,190
Women, see...
129
00:05:34,190 --> 00:05:39,790
...they go on to become wives and then serve their husbands. That's what's best!
130
00:05:41,510 --> 00:05:42,900
Why's that?
131
00:05:43,880 --> 00:05:46,920
Why can women only do that?
132
00:05:52,780 --> 00:05:54,160
Let's go.
133
00:05:57,030 --> 00:06:00,400
Kobe
134
00:06:01,740 --> 00:06:05,310
Taisho 14 (1925) New Year's Day
135
00:06:07,180 --> 00:06:10,500
Happy New Year!
136
00:06:11,840 --> 00:06:16,850
Oh! My little girl has come.
137
00:06:13,780 --> 00:06:16,850
Itoko's Grandfather
Matsuzaka Seizaburō
138
00:06:17,210 --> 00:06:19,460
I've come Grandpa!
139
00:06:19,460 --> 00:06:23,940
Happy New Year.
140
00:06:19,960 --> 00:06:23,290
Itoko's Grandmother
Matsuzaka Sadako
141
00:06:21,340 --> 00:06:23,940
Happy New Year, Grandma!
142
00:06:23,940 --> 00:06:27,370
Happy New Year!
143
00:06:27,370 --> 00:06:28,850
Happy New Year...
144
00:06:28,850 --> 00:06:33,270
My Grandpa on my Mother's side of the family lived in Kobe.
145
00:06:33,730 --> 00:06:37,310
Grandpa's family was very successful...
146
00:06:37,310 --> 00:06:40,180
...and the New Year's food they served was luxurious.
147
00:06:44,180 --> 00:06:45,720
Those chestnuts are mine!
148
00:06:46,160 --> 00:06:49,960
I'm the oldest sister, so I can eat all I want.
149
00:06:51,920 --> 00:06:54,990
How is it, Itoko? Delicious?
150
00:06:54,990 --> 00:06:56,450
Yeah, delicious!
151
00:06:56,450 --> 00:06:58,460
Really?
152
00:06:57,160 --> 00:06:58,460
Hey, Shizuko!
153
00:06:58,730 --> 00:07:00,950
I told you those chestnuts are mine!
154
00:07:00,950 --> 00:07:04,670
I just want to eat some chestnuts.
155
00:07:05,340 --> 00:07:06,480
Hey!
156
00:07:06,870 --> 00:07:09,900
They're mine! I told you to stop that!
157
00:07:09,900 --> 00:07:14,570
They're mine! Mom!
158
00:07:11,870 --> 00:07:14,570
Hey! Hey, hey, hey, hey!
159
00:07:14,570 --> 00:07:16,370
No fighting.
160
00:07:16,810 --> 00:07:19,980
Can't you teach her to eat properly?
161
00:07:21,310 --> 00:07:23,660
I try.
162
00:07:23,660 --> 00:07:27,770
Well, all she says is "Chestnuts, chestnuts."
163
00:07:26,990 --> 00:07:29,990
Itoko's Mother
Ohara Chiyo
164
00:07:28,270 --> 00:07:32,220
I guess that girl is enjoying herself.
165
00:07:32,220 --> 00:07:35,330
Our grandchild is nothing but a dull boy.
166
00:07:35,330 --> 00:07:40,060
He won't have anything at all to do with kimonos.
167
00:07:40,060 --> 00:07:42,650
Here! You can have sweets, too.
168
00:07:42,650 --> 00:07:45,150
Ah! Chocolate!
169
00:07:45,150 --> 00:07:47,080
They're your favorites, aren't they?
170
00:07:47,080 --> 00:07:49,340
Whaa! I'm so happy!
171
00:07:49,900 --> 00:07:53,680
That's right, the other day
Yoshio-chan came by. Yoshio-chan.
172
00:07:58,280 --> 00:07:59,650
And...
173
00:08:00,610 --> 00:08:03,760
How much do you want me
to lend you this time around?
174
00:08:04,090 --> 00:08:05,270
Eh?
175
00:08:06,860 --> 00:08:07,890
Ah...
176
00:08:08,580 --> 00:08:10,080
Um...
177
00:08:12,690 --> 00:08:15,570
30 yen...
178
00:08:15,570 --> 00:08:16,370
Huh?
179
00:08:16,370 --> 00:08:22,300
We have to make a payment to
the wholesaler by the end of the month...
180
00:08:23,500 --> 00:08:25,620
...but somehow or other my husband...
181
00:08:24,780 --> 00:08:28,050
Chiyo's Older Brother
Matsuzaka Seiichi
182
00:08:26,430 --> 00:08:31,140
Given our circumstances,
it would be such a help, but...
183
00:08:36,840 --> 00:08:38,520
Oh yeah, Chiyo-chan.
184
00:08:38,830 --> 00:08:40,620
Do you know about cocoa?
185
00:08:41,110 --> 00:08:43,700
I'll bring in some!
186
00:08:42,410 --> 00:08:43,700
Mom!
187
00:08:48,810 --> 00:08:51,690
Hmm... In the first place...
188
00:08:52,230 --> 00:08:55,610
...why are you the one borrowing from me each time you come over?
189
00:08:55,610 --> 00:08:59,920
If it's for money, wouldn't it reasonable for Zensaku-kun to come himself?
190
00:09:01,090 --> 00:09:02,190
Ah...
191
00:09:02,660 --> 00:09:03,820
Um...
192
00:09:04,270 --> 00:09:06,520
He really wanted to...
193
00:09:07,930 --> 00:09:10,360
But he's so very busy with the business...
194
00:09:11,210 --> 00:09:14,870
Ah! If he's that busy, shouldn't you be prosperous?
195
00:09:14,870 --> 00:09:15,810
Huh?
196
00:09:16,130 --> 00:09:17,720
Don't give me 'huh'.
197
00:09:18,160 --> 00:09:22,710
You're just spoiling that idiot husband of yours.
198
00:09:24,480 --> 00:09:25,630
Really!
199
00:09:25,920 --> 00:09:28,880
That Zenzaku has some temerity!
200
00:09:29,980 --> 00:09:31,740
In the first place...
201
00:09:32,090 --> 00:09:34,690
...I don't recall having ever given you and him...
202
00:09:35,460 --> 00:09:38,060
...permission to get married!
203
00:09:38,550 --> 00:09:39,530
What is it?
204
00:09:39,530 --> 00:09:43,000
You shouldn't, Dear, not after all this time.
205
00:09:43,000 --> 00:09:45,010
It is not too long afterwards!
206
00:09:45,560 --> 00:09:47,750
I was absolutely opposed to it.
207
00:09:49,180 --> 00:09:52,460
Why did my precious daughter have to fall in love with...
208
00:09:52,460 --> 00:09:56,470
...a clerk at some shabby kimono shop like that?
209
00:09:56,470 --> 00:09:59,940
If you hadn't faked acting like you were going to elope...
210
00:09:59,940 --> 00:10:04,690
...then you wouldn't be having all these problems with money. Huh?
211
00:10:05,040 --> 00:10:07,060
What's "elope"?
212
00:10:07,060 --> 00:10:08,030
Ah!
213
00:10:08,390 --> 00:10:11,680
Ala! It's nothing. Nothing at all.
214
00:10:12,200 --> 00:10:17,450
Oi, how was it?
Did you fill your tummy-wummy?
215
00:10:17,450 --> 00:10:20,530
I did! It was delicious!
216
00:10:19,100 --> 00:10:20,530
I see!
217
00:10:21,770 --> 00:10:23,730
I see, I see. Ah... Ito.
218
00:10:24,030 --> 00:10:26,070
Oi, Isamu!
219
00:10:26,070 --> 00:10:26,710
Yes!
220
00:10:26,710 --> 00:10:27,830
Ah!
221
00:10:26,740 --> 00:10:31,780
Matsuzaka Isamu
222
00:10:27,830 --> 00:10:31,030
Go and show Itoko here something interesting!
223
00:10:32,680 --> 00:10:35,030
This is the Titanic.
224
00:10:35,030 --> 00:10:37,980
It's a British luxury cruise ship...
225
00:10:37,980 --> 00:10:40,960
...but it crashed into an iceberg and sank.
226
00:10:41,600 --> 00:10:43,150
Hmm...
227
00:10:44,700 --> 00:10:49,080
Say, Ito-chan. Do you know where Japan is?
228
00:10:50,840 --> 00:10:51,960
It's right here!
229
00:10:53,760 --> 00:10:55,020
Ah!
230
00:10:56,210 --> 00:10:57,690
What is this?
231
00:10:59,940 --> 00:11:01,590
Pretty!
232
00:11:02,640 --> 00:11:04,360
So pretty!
233
00:11:06,440 --> 00:11:07,780
Ah...
234
00:11:10,200 --> 00:11:12,050
Can I touch it?
235
00:11:13,400 --> 00:11:15,450
Sure.
236
00:11:14,080 --> 00:11:15,450
Really?
237
00:11:15,450 --> 00:11:18,530
Ah... Truth is, Mama told me not to open that, but...
238
00:11:20,510 --> 00:11:22,540
Whaa!
239
00:11:24,630 --> 00:11:27,330
What a beautiful kimono!
240
00:11:29,160 --> 00:11:31,070
Do you like that?
241
00:11:33,270 --> 00:11:36,540
Come with me. I'll show you something even better.
242
00:11:37,000 --> 00:11:38,040
I don't need it!
243
00:11:38,390 --> 00:11:41,040
I like this.
244
00:11:41,590 --> 00:11:43,560
Never mind that, come with me.
245
00:11:46,630 --> 00:11:49,550
Say, where are we going?
246
00:11:55,320 --> 00:11:56,550
Hey!
247
00:12:05,090 --> 00:12:07,200
I'm going back.
248
00:12:09,150 --> 00:12:10,530
What is it?
249
00:12:18,370 --> 00:12:20,240
Whaa!
250
00:13:29,120 --> 00:13:30,960
Whaa! They spotted us!
251
00:13:55,000 --> 00:13:56,140
Ito-chan!
252
00:14:11,940 --> 00:14:14,470
(Oh, I guess we have another child here.)
253
00:14:14,470 --> 00:14:15,400
(Oh!)
254
00:14:51,580 --> 00:14:54,440
To Be Continued
255
00:14:54,440 --> 00:14:57,270
Carnation
256
00:14:54,440 --> 00:14:57,270
Stylishly Dressed
Photo Gallery
257
00:14:54,440 --> 00:14:57,270
End
258
00:14:55,310 --> 00:14:57,270
Taisho Era, Women of Doshisu
17314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.