All language subtitles for Carnation (Week 01) ep003 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,350 Serial TV Story 2 00:00:09,930 --> 00:00:21,500 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,930 --> 00:00:21,500 Carnation 4 00:00:11,680 --> 00:00:22,480 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,680 --> 00:00:22,480 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,680 --> 00:00:22,480 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,130 --> 00:00:21,500 Week 1 "Yearning" Episode 3 8 00:00:22,480 --> 00:00:30,420 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,480 --> 00:00:30,420 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,480 --> 00:00:30,420 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,560 --> 00:00:25,830 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,830 --> 00:00:29,170 Music Satō Naoki 13 00:00:25,830 --> 00:00:29,170 Musical Performance Face Music 14 00:00:29,170 --> 00:00:32,510 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 15 00:00:30,420 --> 00:00:39,010 命を表していろのね 16 00:00:30,420 --> 00:00:39,010 Inochi o arawashite iro no ne 17 00:00:30,420 --> 00:00:39,010 My life is represented by my color, isn't it 18 00:00:33,840 --> 00:00:35,280 Cast 19 00:00:35,280 --> 00:00:38,950 Ohara Itoko Ninomiya Hoshi 20 00:00:38,950 --> 00:00:42,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 21 00:00:39,010 --> 00:00:49,630 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,010 --> 00:00:49,630 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,010 --> 00:00:49,630 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,120 --> 00:00:45,120 Matsuzaka Seiichi Tanaka Ryūsō 25 00:00:42,120 --> 00:00:45,120 Matsuzaka Kinue Oshitani Kaori 26 00:00:45,120 --> 00:00:48,130 Yoshida Natsu Takasu Ruka 27 00:00:45,120 --> 00:00:48,130 Matsuzaka Isamu Ooyagi Kaito 28 00:00:48,130 --> 00:00:51,130 Ohara Shizuko Arata Yūra 29 00:00:48,130 --> 00:00:51,130 Ohara Kyoko Murakami Rin 30 00:00:48,130 --> 00:00:51,130 Ohara Mitsuko Hanada Tsutsumi 31 00:00:49,630 --> 00:00:57,710 よろこび映す日の為 32 00:00:49,630 --> 00:00:57,710 Yorokobi utsusu hi no tame 33 00:00:49,630 --> 00:00:57,710 Reflecting my rapture of this day 34 00:00:51,130 --> 00:00:54,170 Yoshida-ya Master Nabeshima Hiroshi 35 00:00:51,130 --> 00:00:54,170 Yoshida-ya Proprietress Umeda Chie 36 00:00:57,710 --> 00:01:07,050 心を育てているのね 37 00:00:57,710 --> 00:01:07,050 Kokoro o sodatete iru no ne 38 00:00:57,710 --> 00:01:07,050 That's how a heart is raised, isn't it 39 00:01:00,240 --> 00:01:03,840 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 40 00:01:03,840 --> 00:01:07,510 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 41 00:01:07,510 --> 00:01:11,180 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 42 00:01:11,580 --> 00:01:13,850 The client is the restaurant Yoshida-ya. 43 00:01:11,780 --> 00:01:15,820 Itoko's Father Ohara Zensaku 44 00:01:13,850 --> 00:01:16,120 Her father is formidable. 45 00:01:16,120 --> 00:01:20,030 You use what you've got up here. 46 00:01:17,120 --> 00:01:20,760 Ohara Itoko 47 00:01:21,010 --> 00:01:22,060 Yeah. 48 00:01:22,950 --> 00:01:23,860 Got it. 49 00:01:23,860 --> 00:01:24,810 Sir! 50 00:01:24,810 --> 00:01:29,220 What are you saying? Using a child for this. 51 00:01:27,800 --> 00:01:29,220 Sir! 52 00:01:29,220 --> 00:01:30,640 Whaa! 53 00:01:31,140 --> 00:01:33,120 Such a bother! 54 00:01:34,940 --> 00:01:38,880 Restaurant Yoshida-ya 55 00:01:36,170 --> 00:01:38,880 I wonder what they'll have to eat that's good today? 56 00:01:39,070 --> 00:01:41,790 It's about time they brought out that, isn't it? 57 00:01:41,790 --> 00:01:43,720 Ah, that would be good! 58 00:01:44,950 --> 00:01:45,960 Oh? 59 00:01:47,600 --> 00:01:50,280 What's the matter little girl? 60 00:01:50,280 --> 00:01:53,090 You should go home; your family'll be worried. 61 00:01:53,780 --> 00:01:57,430 Eh... I have to wait until I get paid. 62 00:01:57,430 --> 00:01:59,490 What's this? Collecting money? 63 00:01:59,490 --> 00:02:02,580 To put such a small child through all this trouble... 64 00:02:02,580 --> 00:02:07,970 If I don't bring back the money, my family won't give me dinner tonight! 65 00:02:07,970 --> 00:02:08,990 Huh? 66 00:02:08,990 --> 00:02:11,450 The proprietor here isn't paying you? 67 00:02:11,450 --> 00:02:15,740 He said, "I don't have it today. Come back tomorrow." 68 00:02:15,740 --> 00:02:17,840 That man can be too much. 69 00:02:17,840 --> 00:02:19,880 He's far too stingy with his earnings. 70 00:02:19,880 --> 00:02:21,950 Oi, Proprietor! 71 00:02:21,950 --> 00:02:27,650 Ah, welcome! Sorry to keep you waiting. Now, come in, come in. 72 00:02:26,990 --> 00:02:31,560 Yoshida-ya Proprietor Yoshida Shoichi 73 00:02:27,650 --> 00:02:30,670 Proprietor! I don't know what's going on, but you should pay her. 74 00:02:30,670 --> 00:02:31,910 Eh? 75 00:02:33,790 --> 00:02:34,980 Ah... Eh? 76 00:02:37,580 --> 00:02:40,740 What's this? That child who came earlier. 77 00:02:40,740 --> 00:02:44,040 Didn't I tell you that I'd pay you tomorrow? 78 00:02:44,040 --> 00:02:47,190 If you don't pay her today, her family won't feed her tonight. 79 00:02:47,190 --> 00:02:50,380 Well anyhow, come on inside! 80 00:02:49,140 --> 00:02:50,380 Proprietor! 81 00:02:50,380 --> 00:02:52,680 You really should pay up right away. 82 00:02:52,680 --> 00:02:55,100 I feel so sorry for such a tiny child like her. 83 00:02:55,100 --> 00:02:57,560 Ah, all right. 84 00:02:57,560 --> 00:03:00,810 Right! You, go around to the back. Now, come in, come in, come in! 85 00:03:01,290 --> 00:03:03,920 Now, this way, this way! 86 00:03:05,330 --> 00:03:09,270 You shouldn't be doing things that get in the way of doing business. Hmpf! 87 00:03:10,080 --> 00:03:12,580 Now, come on up. 88 00:03:19,980 --> 00:03:21,840 Yes. All there. 89 00:03:21,840 --> 00:03:26,780 You are far more skilled at business than your father is. 90 00:03:28,100 --> 00:03:29,460 Thank you very much! 91 00:03:30,280 --> 00:03:33,450 Onee-san! Good evening! 92 00:03:33,450 --> 00:03:34,740 Good evening! 93 00:03:34,740 --> 00:03:38,030 Good evening! You're late already! 94 00:03:38,030 --> 00:03:42,570 Murakami-san and the others arrived earlier, so you've kept an eminent leader waiting. 95 00:03:42,570 --> 00:03:43,620 Go on! 96 00:03:43,970 --> 00:03:45,300 You, leave! 97 00:03:49,470 --> 00:03:51,580 Dad! 98 00:03:55,860 --> 00:03:57,880 I got paid! 99 00:03:57,880 --> 00:03:59,930 Oh, really?! 100 00:03:59,930 --> 00:04:01,720 I got paid!! 101 00:04:01,720 --> 00:04:05,000 You did it, Itoko! You really did it! 102 00:04:05,000 --> 00:04:07,160 Yeah! I really did it! 103 00:04:10,550 --> 00:04:14,470 Oh! What is this and you're still just a baby. 104 00:04:14,470 --> 00:04:16,770 But you're already grown up enough for this. 105 00:04:18,220 --> 00:04:20,400 Ah, kyuu, kyuu, kyuu-ya! 106 00:04:20,400 --> 00:04:23,870 Kyuu, kyuu, kyuu, kyuu! 107 00:04:28,190 --> 00:04:34,490 Ore ha Kawahara no... I am Karawada's... 108 00:04:34,490 --> 00:04:36,250 How is it? Any good? 109 00:04:36,250 --> 00:04:37,530 Yeah! 110 00:04:37,940 --> 00:04:39,330 I see. 111 00:04:39,550 --> 00:04:44,830 If you had been a boy, it would have been so much more fun. 112 00:04:44,830 --> 00:04:45,850 Eh? 113 00:04:46,400 --> 00:04:49,590 If you weren't my daughter but my son... 114 00:04:49,590 --> 00:04:52,940 ...I would have already trained you in all the ins-and-outs... 115 00:04:52,940 --> 00:04:57,090 ...about kimonos and the business. 116 00:04:57,560 --> 00:05:00,560 You've got a good head on you... 117 00:05:00,560 --> 00:05:04,450 ...and guts more than enough to make you a merchant. 118 00:05:05,010 --> 00:05:08,370 And then you and I could have made... 119 00:05:08,370 --> 00:05:13,050 ...Ohara Dry Goods Shop into Kishiwada's number one kimono store. 120 00:05:13,820 --> 00:05:16,320 We could have stocked the choicest goods... 121 00:05:16,320 --> 00:05:19,760 ...and collected money hand over fist. 122 00:05:20,510 --> 00:05:23,270 That would have been fun! 123 00:05:23,820 --> 00:05:25,700 I'll do it as a woman! 124 00:05:25,700 --> 00:05:26,970 Eh? 125 00:05:26,970 --> 00:05:30,040 I'll become a woman merchant! 126 00:05:30,040 --> 00:05:31,680 You fool. 127 00:05:31,680 --> 00:05:34,190 Don't call me a fool! 128 00:05:32,840 --> 00:05:34,190 Women, see... 129 00:05:34,190 --> 00:05:39,790 ...they go on to become wives and then serve their husbands. That's what's best! 130 00:05:41,510 --> 00:05:42,900 Why's that? 131 00:05:43,880 --> 00:05:46,920 Why can women only do that? 132 00:05:52,780 --> 00:05:54,160 Let's go. 133 00:05:57,030 --> 00:06:00,400 Kobe 134 00:06:01,740 --> 00:06:05,310 Taisho 14 (1925) New Year's Day 135 00:06:07,180 --> 00:06:10,500 Happy New Year! 136 00:06:11,840 --> 00:06:16,850 Oh! My little girl has come. 137 00:06:13,780 --> 00:06:16,850 Itoko's Grandfather Matsuzaka Seizaburō 138 00:06:17,210 --> 00:06:19,460 I've come Grandpa! 139 00:06:19,460 --> 00:06:23,940 Happy New Year. 140 00:06:19,960 --> 00:06:23,290 Itoko's Grandmother Matsuzaka Sadako 141 00:06:21,340 --> 00:06:23,940 Happy New Year, Grandma! 142 00:06:23,940 --> 00:06:27,370 Happy New Year! 143 00:06:27,370 --> 00:06:28,850 Happy New Year... 144 00:06:28,850 --> 00:06:33,270 My Grandpa on my Mother's side of the family lived in Kobe. 145 00:06:33,730 --> 00:06:37,310 Grandpa's family was very successful... 146 00:06:37,310 --> 00:06:40,180 ...and the New Year's food they served was luxurious. 147 00:06:44,180 --> 00:06:45,720 Those chestnuts are mine! 148 00:06:46,160 --> 00:06:49,960 I'm the oldest sister, so I can eat all I want. 149 00:06:51,920 --> 00:06:54,990 How is it, Itoko? Delicious? 150 00:06:54,990 --> 00:06:56,450 Yeah, delicious! 151 00:06:56,450 --> 00:06:58,460 Really? 152 00:06:57,160 --> 00:06:58,460 Hey, Shizuko! 153 00:06:58,730 --> 00:07:00,950 I told you those chestnuts are mine! 154 00:07:00,950 --> 00:07:04,670 I just want to eat some chestnuts. 155 00:07:05,340 --> 00:07:06,480 Hey! 156 00:07:06,870 --> 00:07:09,900 They're mine! I told you to stop that! 157 00:07:09,900 --> 00:07:14,570 They're mine! Mom! 158 00:07:11,870 --> 00:07:14,570 Hey! Hey, hey, hey, hey! 159 00:07:14,570 --> 00:07:16,370 No fighting. 160 00:07:16,810 --> 00:07:19,980 Can't you teach her to eat properly? 161 00:07:21,310 --> 00:07:23,660 I try. 162 00:07:23,660 --> 00:07:27,770 Well, all she says is "Chestnuts, chestnuts." 163 00:07:26,990 --> 00:07:29,990 Itoko's Mother Ohara Chiyo 164 00:07:28,270 --> 00:07:32,220 I guess that girl is enjoying herself. 165 00:07:32,220 --> 00:07:35,330 Our grandchild is nothing but a dull boy. 166 00:07:35,330 --> 00:07:40,060 He won't have anything at all to do with kimonos. 167 00:07:40,060 --> 00:07:42,650 Here! You can have sweets, too. 168 00:07:42,650 --> 00:07:45,150 Ah! Chocolate! 169 00:07:45,150 --> 00:07:47,080 They're your favorites, aren't they? 170 00:07:47,080 --> 00:07:49,340 Whaa! I'm so happy! 171 00:07:49,900 --> 00:07:53,680 That's right, the other day Yoshio-chan came by. Yoshio-chan. 172 00:07:58,280 --> 00:07:59,650 And... 173 00:08:00,610 --> 00:08:03,760 How much do you want me to lend you this time around? 174 00:08:04,090 --> 00:08:05,270 Eh? 175 00:08:06,860 --> 00:08:07,890 Ah... 176 00:08:08,580 --> 00:08:10,080 Um... 177 00:08:12,690 --> 00:08:15,570 30 yen... 178 00:08:15,570 --> 00:08:16,370 Huh? 179 00:08:16,370 --> 00:08:22,300 We have to make a payment to the wholesaler by the end of the month... 180 00:08:23,500 --> 00:08:25,620 ...but somehow or other my husband... 181 00:08:24,780 --> 00:08:28,050 Chiyo's Older Brother Matsuzaka Seiichi 182 00:08:26,430 --> 00:08:31,140 Given our circumstances, it would be such a help, but... 183 00:08:36,840 --> 00:08:38,520 Oh yeah, Chiyo-chan. 184 00:08:38,830 --> 00:08:40,620 Do you know about cocoa? 185 00:08:41,110 --> 00:08:43,700 I'll bring in some! 186 00:08:42,410 --> 00:08:43,700 Mom! 187 00:08:48,810 --> 00:08:51,690 Hmm... In the first place... 188 00:08:52,230 --> 00:08:55,610 ...why are you the one borrowing from me each time you come over? 189 00:08:55,610 --> 00:08:59,920 If it's for money, wouldn't it reasonable for Zensaku-kun to come himself? 190 00:09:01,090 --> 00:09:02,190 Ah... 191 00:09:02,660 --> 00:09:03,820 Um... 192 00:09:04,270 --> 00:09:06,520 He really wanted to... 193 00:09:07,930 --> 00:09:10,360 But he's so very busy with the business... 194 00:09:11,210 --> 00:09:14,870 Ah! If he's that busy, shouldn't you be prosperous? 195 00:09:14,870 --> 00:09:15,810 Huh? 196 00:09:16,130 --> 00:09:17,720 Don't give me 'huh'. 197 00:09:18,160 --> 00:09:22,710 You're just spoiling that idiot husband of yours. 198 00:09:24,480 --> 00:09:25,630 Really! 199 00:09:25,920 --> 00:09:28,880 That Zenzaku has some temerity! 200 00:09:29,980 --> 00:09:31,740 In the first place... 201 00:09:32,090 --> 00:09:34,690 ...I don't recall having ever given you and him... 202 00:09:35,460 --> 00:09:38,060 ...permission to get married! 203 00:09:38,550 --> 00:09:39,530 What is it? 204 00:09:39,530 --> 00:09:43,000 You shouldn't, Dear, not after all this time. 205 00:09:43,000 --> 00:09:45,010 It is not too long afterwards! 206 00:09:45,560 --> 00:09:47,750 I was absolutely opposed to it. 207 00:09:49,180 --> 00:09:52,460 Why did my precious daughter have to fall in love with... 208 00:09:52,460 --> 00:09:56,470 ...a clerk at some shabby kimono shop like that? 209 00:09:56,470 --> 00:09:59,940 If you hadn't faked acting like you were going to elope... 210 00:09:59,940 --> 00:10:04,690 ...then you wouldn't be having all these problems with money. Huh? 211 00:10:05,040 --> 00:10:07,060 What's "elope"? 212 00:10:07,060 --> 00:10:08,030 Ah! 213 00:10:08,390 --> 00:10:11,680 Ala! It's nothing. Nothing at all. 214 00:10:12,200 --> 00:10:17,450 Oi, how was it? Did you fill your tummy-wummy? 215 00:10:17,450 --> 00:10:20,530 I did! It was delicious! 216 00:10:19,100 --> 00:10:20,530 I see! 217 00:10:21,770 --> 00:10:23,730 I see, I see. Ah... Ito. 218 00:10:24,030 --> 00:10:26,070 Oi, Isamu! 219 00:10:26,070 --> 00:10:26,710 Yes! 220 00:10:26,710 --> 00:10:27,830 Ah! 221 00:10:26,740 --> 00:10:31,780 Matsuzaka Isamu 222 00:10:27,830 --> 00:10:31,030 Go and show Itoko here something interesting! 223 00:10:32,680 --> 00:10:35,030 This is the Titanic. 224 00:10:35,030 --> 00:10:37,980 It's a British luxury cruise ship... 225 00:10:37,980 --> 00:10:40,960 ...but it crashed into an iceberg and sank. 226 00:10:41,600 --> 00:10:43,150 Hmm... 227 00:10:44,700 --> 00:10:49,080 Say, Ito-chan. Do you know where Japan is? 228 00:10:50,840 --> 00:10:51,960 It's right here! 229 00:10:53,760 --> 00:10:55,020 Ah! 230 00:10:56,210 --> 00:10:57,690 What is this? 231 00:10:59,940 --> 00:11:01,590 Pretty! 232 00:11:02,640 --> 00:11:04,360 So pretty! 233 00:11:06,440 --> 00:11:07,780 Ah... 234 00:11:10,200 --> 00:11:12,050 Can I touch it? 235 00:11:13,400 --> 00:11:15,450 Sure. 236 00:11:14,080 --> 00:11:15,450 Really? 237 00:11:15,450 --> 00:11:18,530 Ah... Truth is, Mama told me not to open that, but... 238 00:11:20,510 --> 00:11:22,540 Whaa! 239 00:11:24,630 --> 00:11:27,330 What a beautiful kimono! 240 00:11:29,160 --> 00:11:31,070 Do you like that? 241 00:11:33,270 --> 00:11:36,540 Come with me. I'll show you something even better. 242 00:11:37,000 --> 00:11:38,040 I don't need it! 243 00:11:38,390 --> 00:11:41,040 I like this. 244 00:11:41,590 --> 00:11:43,560 Never mind that, come with me. 245 00:11:46,630 --> 00:11:49,550 Say, where are we going? 246 00:11:55,320 --> 00:11:56,550 Hey! 247 00:12:05,090 --> 00:12:07,200 I'm going back. 248 00:12:09,150 --> 00:12:10,530 What is it? 249 00:12:18,370 --> 00:12:20,240 Whaa! 250 00:13:29,120 --> 00:13:30,960 Whaa! They spotted us! 251 00:13:55,000 --> 00:13:56,140 Ito-chan! 252 00:14:11,940 --> 00:14:14,470 (Oh, I guess we have another child here.) 253 00:14:14,470 --> 00:14:15,400 (Oh!) 254 00:14:51,580 --> 00:14:54,440 To Be Continued 255 00:14:54,440 --> 00:14:57,270 Carnation 256 00:14:54,440 --> 00:14:57,270 Stylishly Dressed Photo Gallery 257 00:14:54,440 --> 00:14:57,270 End 258 00:14:55,310 --> 00:14:57,270 Taisho Era, Women of Doshisu 17314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.