All language subtitles for Carnation (Week 01) ep002 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,780 Serial TV Story 2 00:00:03,570 --> 00:00:07,680 I'm gonna become a Carpenter, too! 3 00:00:05,680 --> 00:00:08,890 Ohara Itoko 4 00:00:17,340 --> 00:00:28,910 Heiwa Fansubs Presents... 5 00:00:17,340 --> 00:00:28,910 Carnation 6 00:00:19,090 --> 00:00:29,890 小さく丸めた躯は今 7 00:00:19,090 --> 00:00:29,890 Chisaku marumeta karada wa ima 8 00:00:19,090 --> 00:00:29,890 My body, tiny and curled up, is right now 9 00:00:22,540 --> 00:00:28,910 Week 1 "Yearning" Episode 2 10 00:00:29,890 --> 00:00:37,830 かなしみ隠し震えて 11 00:00:29,890 --> 00:00:37,830 Kanashimi kakushi furuete 12 00:00:29,890 --> 00:00:37,830 Trembling with hidden sorrows 13 00:00:29,970 --> 00:00:33,240 Screenplay Watanabe Aya 14 00:00:33,240 --> 00:00:36,580 Music Satō Naoki 15 00:00:33,240 --> 00:00:36,580 Musical Performance Face Music 16 00:00:36,580 --> 00:00:39,920 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:37,830 --> 00:00:46,420 命を表らしていろのね 18 00:00:37,830 --> 00:00:46,420 Inochi o arawashite iro no ne 19 00:00:37,830 --> 00:00:46,420 My life is represented by my color, isn't it 20 00:00:41,250 --> 00:00:42,690 Cast 21 00:00:42,690 --> 00:00:46,420 Ohara Itoko Ninomiya Hoshi 22 00:00:46,420 --> 00:00:50,430 Ohara Chiyo Asau Yumi 23 00:00:46,420 --> 00:00:57,040 重く濡らした瞼は今 24 00:00:46,420 --> 00:00:57,040 Omoku nurashita mabuta wa ima 25 00:00:46,420 --> 00:00:57,040 My eyelids, heavily soaked, are right now 26 00:00:50,430 --> 00:00:54,430 Ohara Haru Shoji Terue 27 00:00:54,430 --> 00:00:58,070 Teacher Katsuchi Chagama 28 00:00:54,430 --> 00:00:58,070 Yoshida Shitsu Umeda Chie 29 00:00:57,040 --> 00:01:05,120 よろこび映す日の為 30 00:00:57,040 --> 00:01:05,120 Yorokobi utsusu hi no tame 31 00:00:57,040 --> 00:01:05,120 Reflecting my rapture of this day 32 00:00:58,070 --> 00:01:01,640 Yoshida Natsu Takasu Ruka 33 00:00:58,070 --> 00:01:01,640 Yasuoka Kansuke Yoshioka Ryūki 34 00:00:58,070 --> 00:01:01,640 Satō Hirayoshi Kimura Fūta 35 00:01:01,640 --> 00:01:05,480 Ohara Shizuko Arata Yūra 36 00:01:01,640 --> 00:01:05,480 Ohara Kyoko Murakami Rin 37 00:01:01,640 --> 00:01:05,480 Ohara Mitsuko Hanada Tsutsumi 38 00:01:05,120 --> 00:01:14,460 心を育てているのね 39 00:01:05,120 --> 00:01:14,460 Kokoro o sodatete iru no ne 40 00:01:05,120 --> 00:01:14,460 That's how a heart is raised, isn't it 41 00:01:05,480 --> 00:01:09,150 Yanai Eiji Kotsugu Risa 42 00:01:14,220 --> 00:01:18,150 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 43 00:01:24,820 --> 00:01:26,020 Oi, Itoko! 44 00:01:26,020 --> 00:01:27,380 Yes? 45 00:01:27,380 --> 00:01:29,260 C'mere a minute. 46 00:01:29,530 --> 00:01:30,620 Yeah. 47 00:01:37,000 --> 00:01:38,690 Look! 48 00:01:39,100 --> 00:01:43,420 This Pongee is nice, isn't it? (knotted silk cloth) 49 00:01:44,330 --> 00:01:49,250 These are some quality goods here. 50 00:01:49,950 --> 00:01:52,230 And this Rinzu is really good. (figured satin) 51 00:01:52,730 --> 00:01:55,070 This Rinzu is silk. 52 00:01:53,290 --> 00:01:57,260 Itoko's Father Ohara Zensaku 53 00:01:55,070 --> 00:01:58,660 Silk is essential for this kind of gloss. 54 00:02:00,560 --> 00:02:02,030 Are you listening? 55 00:02:02,030 --> 00:02:03,090 Eh? 56 00:02:04,030 --> 00:02:05,470 Yeah, I'm listening. 57 00:02:05,810 --> 00:02:07,440 This kind of Rinzu... 58 00:02:07,820 --> 00:02:09,190 ...even if you searched across all of Kishiwada... 59 00:02:09,190 --> 00:02:12,970 I still didn't know anything about kimonos yet. 60 00:02:13,360 --> 00:02:14,880 You're not listening. 61 00:02:17,140 --> 00:02:20,610 Well then, Ohara-san, please tell us about yourself. 62 00:02:35,130 --> 00:02:38,560 "My name is Ohara Itoko." 63 00:02:39,260 --> 00:02:44,820 "The name 'Itoko' was given to me by my grandfather on my mother's side." 64 00:02:41,240 --> 00:02:45,910 Ohara Itoko 65 00:02:45,260 --> 00:02:51,100 "It means that thread will allow me to eat my entire life." (Itoko = Thread Child) 66 00:02:51,100 --> 00:02:52,640 I see. 67 00:02:52,920 --> 00:02:55,390 With thread, you can eat. 68 00:02:56,250 --> 00:02:59,220 In short, what is the meaning of that? 69 00:02:59,220 --> 00:03:00,020 Huh? 70 00:03:00,320 --> 00:03:03,530 Ohara Itoko 71 00:03:00,580 --> 00:03:03,530 What is it that you can eat with thread? 72 00:03:04,700 --> 00:03:06,030 I have no idea. 73 00:03:06,770 --> 00:03:08,330 That's all right. 74 00:03:09,460 --> 00:03:11,870 Sensei will take a crack at it. 75 00:03:12,190 --> 00:03:16,620 Osaka is a city with a thriving industry in thread. 76 00:03:18,120 --> 00:03:20,770 Otsu, Kaisuka and Sano. 77 00:03:20,770 --> 00:03:24,940 There are also many cotton factories in Kishiwada... 78 00:03:25,470 --> 00:03:28,940 ...and the Ohara-san home is also a dry goods store for kimonos, isn't it? 79 00:03:28,940 --> 00:03:30,680 Yes, that's right. 80 00:03:31,310 --> 00:03:36,590 In other words, you will stand with that kimono store in the future, too. 81 00:03:36,970 --> 00:03:40,840 You'll work for the splendid husband who marries into your family. 82 00:03:41,220 --> 00:03:45,860 That was the wish of Ohara-san's grandfather, wasn't it? 83 00:03:46,520 --> 00:03:47,540 Ah... 84 00:03:47,960 --> 00:03:50,880 In order to get yourself such a husband... 85 00:03:51,200 --> 00:03:55,120 ...Ohara-san must also strive to become a good wife. 86 00:03:57,270 --> 00:03:58,650 Is there something wrong? 87 00:03:59,920 --> 00:04:02,330 I won't be a wife. 88 00:04:02,330 --> 00:04:03,420 Huh? 89 00:04:04,020 --> 00:04:06,500 Well then, what will you be? 90 00:04:06,500 --> 00:04:09,270 Yes. I will become a Carpenter! 91 00:04:09,270 --> 00:04:10,160 Huh?! 92 00:04:10,860 --> 00:04:15,060 I want to be a Danjiri Carpenter, so I'll become a Carpenter. 93 00:04:17,780 --> 00:04:20,340 What a thing for a girl to say! 94 00:04:20,730 --> 00:04:21,970 Ohara-san. 95 00:04:22,320 --> 00:04:24,520 It's best not to joke around like that. 96 00:04:24,520 --> 00:04:25,830 I'm not joking! 97 00:04:25,830 --> 00:04:28,700 Didn't you learn this during your ethics lessons? 98 00:04:28,700 --> 00:04:35,240 "A woman must always walk one step behind the man and look after the man." 99 00:04:35,350 --> 00:04:36,950 That is a woman's role. 100 00:04:37,410 --> 00:04:41,300 Don't even try thinking about doing the same work as men. 101 00:04:41,300 --> 00:04:42,850 Why is that? 102 00:04:42,850 --> 00:04:43,700 Huh? 103 00:04:44,130 --> 00:04:47,350 Why can't I do the same work as a man? 104 00:04:47,800 --> 00:04:50,010 'Cause ya can't do what ya can't do! 105 00:04:50,010 --> 00:04:51,600 Satō-kun! 106 00:04:52,370 --> 00:04:54,500 Because you can't do it. 107 00:04:54,500 --> 00:04:56,380 That is the only reason. 108 00:04:56,380 --> 00:04:58,900 Such things have just been decided that way. 109 00:04:58,900 --> 00:05:01,710 Yes, then next. Sawada-kun. 110 00:05:01,920 --> 00:05:03,210 Yes. 111 00:05:10,740 --> 00:05:12,190 What? 112 00:05:13,830 --> 00:05:15,530 Nothing. 113 00:05:19,350 --> 00:05:20,310 Yes. 114 00:05:20,820 --> 00:05:23,540 Then next is Yoshida-san. 115 00:05:25,090 --> 00:05:26,340 Yes. 116 00:05:30,080 --> 00:05:33,760 "My name is Yoshida Natsu." 117 00:05:33,180 --> 00:05:37,280 Yoshida Natsu 118 00:05:35,140 --> 00:05:41,330 "My family runs a large restaurant named Yoshida-ya..." 119 00:05:41,680 --> 00:05:46,160 "...and it's proprietress's names have, for generations, had the character 'Tsu' in it." (Port or Haven) 120 00:05:46,160 --> 00:05:49,830 Natsu 121 00:05:46,830 --> 00:05:50,280 "And so my father..." 122 00:05:50,280 --> 00:05:53,290 "...so that I might become a wonderful proprietress as well..." 123 00:05:53,290 --> 00:05:56,170 "...gave me the name 'Natsu.'" 124 00:05:56,930 --> 00:06:00,590 "So that I may become a splendid proprietress like my mother..." 125 00:06:01,100 --> 00:06:07,500 "...I would like to find a first class son-in-law as a husband for Yoshida-ya." 126 00:06:08,370 --> 00:06:11,660 I'm truly sorry, but you should have a greater selection. 127 00:06:11,660 --> 00:06:15,000 No, no, no. I don't have the confidence for that. 128 00:06:15,000 --> 00:06:17,910 I'll drop by again and if you get something good, set it aside for me. 129 00:06:17,590 --> 00:06:22,230 Itoko's Grandmother Ohara Haru 130 00:06:17,590 --> 00:06:22,230 Mother Ohara Chiyo 131 00:06:17,910 --> 00:06:19,830 We'll be waiting for you. 132 00:06:19,830 --> 00:06:23,990 If she didn't want to buy a kimono, she could have at least bought some tabi. (socks with split toes) 133 00:06:29,100 --> 00:06:32,950 At noon, go to Yoshida-ya and collect our money. 134 00:06:33,580 --> 00:06:34,870 Huh? 135 00:06:34,870 --> 00:06:36,870 Collect money. 136 00:06:36,870 --> 00:06:40,160 I know... that. 137 00:06:42,590 --> 00:06:44,640 I know all about that! 138 00:06:48,670 --> 00:06:50,950 Nothing but a show-off. 139 00:06:50,950 --> 00:06:53,820 He's poor both at selling and at collecting money. 140 00:06:54,080 --> 00:06:58,190 Why would a man like him with no sense for business run a kimono store? 141 00:07:00,830 --> 00:07:03,860 Ahh... Be careful going home. 142 00:07:03,860 --> 00:07:05,410 Goodbye. 143 00:07:06,100 --> 00:07:07,230 Goodbye. 144 00:07:09,120 --> 00:07:12,390 Why are you taking out an umbrella in weather like this? 145 00:07:12,390 --> 00:07:13,620 Ah. 146 00:07:13,620 --> 00:07:18,970 My father speaks very severely to me about my not getting a tan. 147 00:07:18,970 --> 00:07:20,180 A tan? 148 00:07:21,470 --> 00:07:24,390 "A fair complexion hides flaws," he says. 149 00:07:25,600 --> 00:07:30,400 The proprietress of Yoshida-ya must be beautiful, mustn't she? 150 00:07:31,610 --> 00:07:33,290 Wait! Wait! 151 00:07:33,290 --> 00:07:35,040 Oi! Let's go! 152 00:07:38,660 --> 00:07:39,840 Wait! 153 00:07:38,680 --> 00:07:39,840 Hey, hey, hey... 154 00:07:44,130 --> 00:07:46,430 Say that to me again! 155 00:07:46,430 --> 00:07:48,180 I'll say it as much as ya want! 156 00:07:48,280 --> 00:07:52,640 It's bad for girls to get all puffed up like that. It's best a girl listens to what a man says! 157 00:07:52,640 --> 00:07:54,370 Damn you... 158 00:07:54,370 --> 00:07:56,190 Hey, hey... 159 00:07:54,670 --> 00:07:56,190 Wait! 160 00:07:56,190 --> 00:07:57,710 Please stop! 161 00:08:00,490 --> 00:08:01,800 Ah! 162 00:08:05,640 --> 00:08:07,530 Urya! 163 00:08:06,500 --> 00:08:07,530 Whaa! 164 00:08:08,060 --> 00:08:09,040 Ah! 165 00:08:10,000 --> 00:08:14,660 Forgive me, sir! Forgive me! Forgive me! 166 00:08:14,660 --> 00:08:16,050 I'm very sorry! 167 00:08:16,050 --> 00:08:18,820 Ohara-san is a little overly energetic. 168 00:08:19,430 --> 00:08:21,910 Please educate her more in... 169 00:08:21,910 --> 00:08:24,930 ...the appropriate behavior becoming of a schoolgirl. 170 00:08:24,930 --> 00:08:26,020 Ah... 171 00:08:27,450 --> 00:08:29,650 I'm truly sorry! 172 00:08:29,650 --> 00:08:32,030 I truly hope today will be the end of it. 173 00:08:32,730 --> 00:08:34,470 Truly. 174 00:08:34,920 --> 00:08:37,090 Um... please take care of her. 175 00:08:39,900 --> 00:08:41,780 I'm very sorry. 176 00:08:50,410 --> 00:08:52,150 I'm sorry. 177 00:08:58,080 --> 00:08:59,640 Ala! 178 00:09:00,030 --> 00:09:01,760 My, Itoko! 179 00:09:02,250 --> 00:09:03,380 Eh? 180 00:09:03,380 --> 00:09:05,740 Don't you know what just happened?! 181 00:09:07,190 --> 00:09:09,060 Yeah, I know. 182 00:09:11,270 --> 00:09:15,250 You had better resolve yourself for your father's return. 183 00:09:15,860 --> 00:09:19,070 Eh?! You'll tell this to Dad? 184 00:09:19,070 --> 00:09:20,580 That's right. 185 00:09:20,580 --> 00:09:22,960 I can't just leave it at this. 186 00:09:23,670 --> 00:09:26,800 Forgive me, Mom. Just forgive me this once. 187 00:09:26,800 --> 00:09:29,140 I won't! Resolve yourself! 188 00:09:29,140 --> 00:09:31,540 Keep this from Zensaku. 189 00:09:31,540 --> 00:09:32,490 Huh? 190 00:09:32,490 --> 00:09:33,490 But... 191 00:09:34,220 --> 00:09:37,900 At best he'll come back again today without having collected any money... 192 00:09:37,900 --> 00:09:40,660 ...and have the look of a demon in his face. 193 00:09:40,660 --> 00:09:44,200 If he then hears about this... 194 00:09:44,200 --> 00:09:47,430 ...it'll be like pouring oil on a fire. This house'll burn down. 195 00:09:49,100 --> 00:09:51,250 That's right. Grandma's right. 196 00:09:51,250 --> 00:09:53,850 Dad has enough trouble with the business. 197 00:09:53,850 --> 00:09:57,580 Wouldn't it be pitiful to put him in a foul mood over me? 198 00:09:57,580 --> 00:09:59,780 That's right, that's right. 199 00:10:00,960 --> 00:10:04,180 Ah, that's a relief. 200 00:10:07,450 --> 00:10:09,100 Now I can go play! 201 00:10:09,100 --> 00:10:10,920 Itoko! Hey! 202 00:10:10,920 --> 00:10:12,470 Itoko! 203 00:10:15,530 --> 00:10:18,530 Sōrya! Sōrya! Sōrya! 204 00:10:15,530 --> 00:10:18,690 Ohara Dry Goods Shop 205 00:10:18,530 --> 00:10:24,430 Grandma said kimonos weren't selling well these days due to the depression. 206 00:10:24,900 --> 00:10:29,570 In addition, Dad's biggest weak point was in collecting what was owed us. 207 00:10:29,570 --> 00:10:31,090 Sōrya! Sōrya! 208 00:10:31,090 --> 00:10:32,780 It was at those times... 209 00:10:32,780 --> 00:10:34,780 ...that it became my turn. 210 00:10:34,780 --> 00:10:37,880 Sōrya! Sōrya! Sōrya! 211 00:10:37,880 --> 00:10:40,190 Okay, now run! 212 00:10:39,090 --> 00:10:41,010 Eh? I'm tired already. 213 00:10:41,090 --> 00:10:42,990 Okay, let's go! 214 00:10:42,990 --> 00:10:45,620 Sōrya! Sōrya! Sōrya! 215 00:10:45,620 --> 00:10:46,920 Itoko! 216 00:10:46,920 --> 00:10:49,360 I...TO...KO! 217 00:10:49,870 --> 00:10:53,340 He really is a fool. 218 00:10:53,690 --> 00:10:56,210 For such a first-class restaurant... 219 00:10:56,520 --> 00:10:59,280 ...to not have the money to quickly pay for the kimonos they buy!? 220 00:10:59,900 --> 00:11:02,630 Ready? When you get the money... 221 00:11:02,630 --> 00:11:04,870 ...put it right in here. 222 00:11:05,090 --> 00:11:07,080 Yes. I understand. 223 00:11:08,040 --> 00:11:09,760 Yeah. Here, put this on her. 224 00:11:09,960 --> 00:11:11,090 Yes... 225 00:11:11,410 --> 00:11:12,610 Hey you. 226 00:11:12,610 --> 00:11:15,950 Are you making Itoko collect money again? 227 00:11:15,950 --> 00:11:18,250 Stop making a child like her do that. 228 00:11:18,250 --> 00:11:19,630 Can't be helped! 229 00:11:19,630 --> 00:11:21,920 They're the ones who are terrible about paying up! 230 00:11:21,920 --> 00:11:23,450 Should I go? 231 00:11:23,450 --> 00:11:24,600 Fool. 232 00:11:24,600 --> 00:11:27,760 I go and can't get paid, so you'll go and you'll get paid? 233 00:11:27,760 --> 00:11:29,230 It's at times like these... 234 00:11:29,230 --> 00:11:32,000 ...that children are the most effective. 235 00:11:32,000 --> 00:11:37,260 Even for greedy clients like them, they can't send a child back home empty-handed... 236 00:11:37,260 --> 00:11:40,620 ...and so they pay up, right Itoko? 237 00:11:40,620 --> 00:11:42,080 Leave it to me! 238 00:11:42,080 --> 00:11:43,830 There hasn't been a case yet... 239 00:11:43,830 --> 00:11:45,950 ...where I went out collecting money and came back empty-handed. 240 00:11:45,950 --> 00:11:48,310 Whaa! How reliable! 241 00:11:49,710 --> 00:11:54,540 Listen up. The client is the restaurant Yoshida-ya. 242 00:11:55,180 --> 00:11:57,410 Yoshida-ya? 243 00:11:56,310 --> 00:11:57,410 You know it? 244 00:11:58,270 --> 00:12:01,030 Yoshida Natsu. She's my classmate! 245 00:12:01,030 --> 00:12:02,480 Really!? 246 00:12:02,780 --> 00:12:06,730 Still, her father is formidable. 247 00:12:07,190 --> 00:12:11,100 He'll smile and grin and try to sweet talk you out of it. 248 00:12:11,790 --> 00:12:15,410 You need to use what you've got up here. 249 00:12:16,520 --> 00:12:17,500 Yeah. 250 00:12:18,490 --> 00:12:19,650 Got it. 251 00:12:19,830 --> 00:12:22,040 I'll try. 252 00:12:23,740 --> 00:12:24,740 Yeah. 253 00:12:31,640 --> 00:12:33,250 Yes, now your hips. 254 00:12:41,020 --> 00:12:42,660 Tap-tap! 255 00:12:42,510 --> 00:12:46,710 Yoshida-ya Proprietress Yoshida Shitsu 256 00:12:43,970 --> 00:12:46,250 Tap-tap! Your timing is off. 257 00:12:51,850 --> 00:12:53,280 Use the fan more beautifully! 258 00:13:02,430 --> 00:13:03,750 Thank you very much. 259 00:13:03,750 --> 00:13:05,880 Yes, you've worked hard. 260 00:13:07,490 --> 00:13:10,310 Ah, go and walk the dog. 261 00:13:10,310 --> 00:13:11,200 Yes. 262 00:13:16,310 --> 00:13:18,030 Good afternoon. 263 00:13:18,030 --> 00:13:19,290 Yes. 264 00:13:19,520 --> 00:13:21,660 Just a moment. 265 00:13:23,540 --> 00:13:25,140 Who is it? 266 00:13:27,080 --> 00:13:28,950 What do you want? 267 00:13:28,950 --> 00:13:30,740 Why have you come? 268 00:13:30,740 --> 00:13:32,080 To collect money. 269 00:13:32,080 --> 00:13:33,460 Collect money? 270 00:13:33,660 --> 00:13:35,250 Is your Dad in? 271 00:13:35,500 --> 00:13:39,420 Why would they send you, a child, to come collect money? 272 00:13:39,420 --> 00:13:42,130 Never mind that; just call for your Dad. 273 00:13:42,470 --> 00:13:46,410 If it's about such a thing, go around to the kitchen. This is the front door. 274 00:14:08,650 --> 00:14:10,120 Come again tomorrow. 275 00:14:10,120 --> 00:14:11,880 Huh? Where's your Dad? 276 00:14:11,880 --> 00:14:15,810 I am speaking for my father. He doesn't have the money today. 277 00:14:15,810 --> 00:14:18,740 I don't wanna come tomorrow. Pay me today! 278 00:14:18,740 --> 00:14:21,280 I've told you. Now leave! 279 00:14:24,110 --> 00:14:25,680 Hey, sir! 280 00:14:25,680 --> 00:14:28,550 It's a child here on an errand! 281 00:14:28,550 --> 00:14:30,880 Sir! Sir! 282 00:14:30,880 --> 00:14:33,290 What are you saying? Using a child for this. 283 00:14:33,290 --> 00:14:35,640 Sir! Sir! 284 00:14:35,640 --> 00:14:36,760 Whaa! 285 00:14:39,160 --> 00:14:41,260 Such a bother! 286 00:14:50,310 --> 00:14:53,430 There hadn't been a case yet where I returned home empty-handed. 287 00:14:50,700 --> 00:14:54,600 To Be Continued 288 00:14:54,600 --> 00:14:57,440 Carnation 289 00:14:54,600 --> 00:14:57,440 Stylishly Dressed Photo Gallery 290 00:14:54,600 --> 00:14:57,440 End 291 00:14:55,260 --> 00:14:57,440 Taisho Era, Tokyo Photo Studio 19757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.