All language subtitles for Carnation (Week 01) ep001 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,780 Serial TV Story 2 00:00:06,270 --> 00:00:07,670 Good morning! 3 00:00:06,650 --> 00:00:10,560 Taisho 13 (1924) September, Early Morning 4 00:00:08,080 --> 00:00:10,790 G'morning! 5 00:00:11,960 --> 00:00:17,200 Ohara Dry-goods Store 6 00:00:12,590 --> 00:00:17,200 Kishiwada-shi, Osaka 7 00:00:22,510 --> 00:00:24,450 Good morning! 8 00:00:24,620 --> 00:00:25,690 Oh! Morning! 9 00:00:25,690 --> 00:00:26,940 G'morning! 10 00:00:26,940 --> 00:00:30,080 Morning. 11 00:00:28,100 --> 00:00:30,080 It's still pitch-black out. 12 00:00:31,140 --> 00:00:34,670 Where is Dad going at a time like this? 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,650 Has something happened? 14 00:00:39,400 --> 00:00:40,880 Today is... 15 00:00:41,660 --> 00:00:43,110 Today is... 16 00:00:43,590 --> 00:00:44,690 Ah! 17 00:00:45,430 --> 00:00:46,920 It's the Danjiri! 18 00:00:46,920 --> 00:00:49,290 The Danjiri! It's the day for the Danjiri! 19 00:00:46,920 --> 00:00:51,200 Danjiri - decorative portable shrine or float used during festivals 20 00:00:49,290 --> 00:00:51,140 The Danjiri! Danjiri! 21 00:00:51,140 --> 00:00:53,630 Danjiri, Danjiri! Dad, good morning! 22 00:00:53,630 --> 00:00:55,530 Oh, you're awake, huh? This is early for you. 23 00:00:55,530 --> 00:00:57,840 It's the Danjiri! 24 00:00:56,620 --> 00:00:57,840 Morning, Ito-chan. 25 00:00:57,840 --> 00:00:59,070 G'morning! 26 00:00:59,070 --> 00:01:00,980 Itoko, morning. 27 00:00:59,900 --> 00:01:00,980 Morning! 28 00:01:00,980 --> 00:01:04,440 Well, you need to look good for this. 29 00:01:03,540 --> 00:01:04,440 'Morning. 30 00:01:04,440 --> 00:01:06,330 Okay, let's go! 31 00:01:06,330 --> 00:01:07,490 Okay! Then, let's get goin'! 32 00:01:07,490 --> 00:01:11,380 Have a nice time! 33 00:01:08,110 --> 00:01:11,380 Dad, take care! 34 00:01:11,380 --> 00:01:12,890 Ah! 35 00:01:14,250 --> 00:01:17,590 Have a good time! Dad, take care! 36 00:01:17,590 --> 00:01:19,090 Get going! 37 00:01:19,090 --> 00:01:20,680 See you later! 38 00:01:20,680 --> 00:01:23,010 Dad, see you later! 39 00:01:23,010 --> 00:01:28,040 Take care! Get going! Dad, have a good time! 40 00:01:34,670 --> 00:01:36,570 The time is the Taisho era, and here in Kashiwada 41 00:01:36,570 --> 00:01:38,710 The time is the Taisho era, and here in Kashiwada 42 00:01:38,710 --> 00:01:42,450 ...a girl was born. 43 00:01:42,680 --> 00:01:45,380 Her name is Ohara Itoko. 44 00:01:45,380 --> 00:01:45,580 Her name is Ohara Itoko. 45 00:01:45,580 --> 00:01:45,980 Her name is Ohara Itoko. 46 00:01:45,980 --> 00:01:46,480 Her name is Ohara Itoko. 47 00:01:46,480 --> 00:01:46,850 Her name is Ohara Itoko. 48 00:01:46,850 --> 00:01:50,790 Her name is Ohara Itoko. 49 00:01:53,340 --> 00:01:57,350 In an era of kimonos... 50 00:01:57,950 --> 00:02:01,560 ...she encountered a dress. 51 00:02:01,560 --> 00:02:06,210 She dreamed of them, loved them... 52 00:02:06,210 --> 00:02:10,310 ...and got caught up in them. 53 00:02:11,700 --> 00:02:16,220 This is... 54 00:02:16,680 --> 00:02:21,760 ...her story... 55 00:02:28,980 --> 00:02:39,600 重く濡らした瞼は今 56 00:02:28,980 --> 00:02:39,600 Omoku nurashita mabuta wa ima 57 00:02:28,980 --> 00:02:39,600 My heavily soaked eyelids are, right now 58 00:02:30,630 --> 00:02:42,270 Heiwa Fansubs Presents... 59 00:02:30,630 --> 00:02:42,270 Carnation 60 00:02:35,900 --> 00:02:42,270 Week 1 "Yearning" Episode 1 61 00:02:39,600 --> 00:02:47,680 よろこび映す日の為 62 00:02:39,600 --> 00:02:47,680 Yorokobi utsusu hi no tame 63 00:02:39,600 --> 00:02:47,680 Reflecting the rapture of this day 64 00:02:43,240 --> 00:02:45,710 Screenplay Watanabe Aya 65 00:02:45,710 --> 00:02:48,380 Music Satō Naoki Musical Performance Face Music 66 00:02:47,680 --> 00:02:55,360 心を育てているのね 67 00:02:47,680 --> 00:02:55,360 Kokoro o sodatete iru no ne 68 00:02:47,680 --> 00:02:55,360 That's how a heart is raised, isn't it 69 00:02:48,380 --> 00:02:50,920 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 70 00:02:50,920 --> 00:02:53,450 Period Research Myochin Kenji Video Titles Tsujikawa Koichiro Title Logo Kitayama Masakazu 71 00:02:53,450 --> 00:02:55,990 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation Kishiwada-shi, Osaka Gokenyamachi Town Council Harukidaikokucho Town Council 72 00:02:55,360 --> 00:03:01,990 かじかむ指ひろげて 73 00:02:55,360 --> 00:03:01,990 Kajikamu yubi hirogete 74 00:02:55,360 --> 00:03:01,990 Numb with the cold, I spread my fingers 75 00:02:58,520 --> 00:02:59,990 Cast 76 00:02:59,990 --> 00:03:03,230 Ohara Itoko Ono Machiko 77 00:03:01,990 --> 00:03:09,560 風に揺れ雨に晒され 78 00:03:01,990 --> 00:03:09,560 Kaze ni yure ame ni sarasare 79 00:03:01,990 --> 00:03:09,560 Shaken by the wind and exposed to the rain 80 00:03:03,230 --> 00:03:06,730 Ohara Itoko (11 years-old) Ninomiya Hoshi 81 00:03:06,730 --> 00:03:10,140 Ohara Chiyo Asau Yumi 82 00:03:09,560 --> 00:03:16,430 遥か空へ身を預けて 83 00:03:09,560 --> 00:03:16,430 Haruka sore e mi o azukete 84 00:03:09,560 --> 00:03:16,430 I entrust my body to that distant sky 85 00:03:10,140 --> 00:03:12,870 Ohara Haru Shoji Terue 86 00:03:12,870 --> 00:03:15,610 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Taizō Suga Takamasa 87 00:03:15,610 --> 00:03:18,340 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Komatsu Ken'etsu Ījima Junko 88 00:03:16,430 --> 00:03:23,600 。。。生きよう。。。 89 00:03:16,430 --> 00:03:23,600 ...ikiyou... 90 00:03:16,430 --> 00:03:23,600 ...and live... 91 00:03:18,340 --> 00:03:21,080 Yoshida Natsu Takasa Ruka Yasuoka Kansuke Yoshioka Ryūki Ohara Shizuko Arata Yūra 92 00:03:21,080 --> 00:03:23,810 Ohara Kyoko Murakami Rin Ohara Mitsuko Hanada Tsutsumi 93 00:03:21,080 --> 00:03:23,810 Nanari Aguri Tatsumi Rikita Hirano Maaya 94 00:03:23,600 --> 00:03:34,330 何も要らない私が今 95 00:03:23,600 --> 00:03:34,330 Nani mo iranai watashi ga ima 96 00:03:23,600 --> 00:03:34,330 I who needed nothing, right now 97 00:03:34,330 --> 00:03:42,350 本当に欲しいもの等 98 00:03:34,330 --> 00:03:42,350 Hontoni hoshii mono nado 99 00:03:34,330 --> 00:03:42,350 What I really want out of all sorts of things 100 00:03:36,290 --> 00:03:39,260 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 101 00:03:41,330 --> 00:03:44,100 Production Integration Shiroya Atsushi 102 00:03:42,350 --> 00:03:51,770 唯一つ、唯一つだけ 103 00:03:42,350 --> 00:03:51,770 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 104 00:03:42,350 --> 00:03:51,770 There's just one and only one thing 105 00:03:49,110 --> 00:03:51,940 Director Tanaka Kenji 106 00:03:54,050 --> 00:03:57,640 The Danjiri is part of Kishiwada's once-a-year festival... 107 00:03:57,640 --> 00:04:00,440 ...so everyone is very busy from first thing in the morning. 108 00:04:01,810 --> 00:04:05,940 The town's men folk would be pulling the Danjiri. 109 00:04:08,160 --> 00:04:12,820 The women folk would make piles and piles of treats. 110 00:04:15,030 --> 00:04:19,400 Itoko's Grandmother Ohara Haru 111 00:04:16,390 --> 00:04:19,490 Hey, the nabe's boiling. 112 00:04:19,490 --> 00:04:20,790 Yes. 113 00:04:27,750 --> 00:04:28,890 Ala? 114 00:04:28,810 --> 00:04:33,550 Itoko's Mother Ohara Chiyo 115 00:04:29,730 --> 00:04:32,180 Where's the wooden spoon gone off to? 116 00:04:42,470 --> 00:04:46,120 Hurry and eat! Hurry and eat 'cause the Danjiri's coming! 117 00:04:46,120 --> 00:04:49,170 G'morning. Excuse us. 118 00:04:49,170 --> 00:04:51,580 Ah, Yasuoka-obaachan. 119 00:04:51,580 --> 00:04:54,250 G'morning. 120 00:04:52,700 --> 00:04:54,250 G'morning. 121 00:04:56,100 --> 00:04:57,740 Hey, say your "G'morning." 122 00:04:58,300 --> 00:05:00,840 Ala! G'morning. 123 00:05:01,420 --> 00:05:04,150 Oba-chan, sorry for coming so early in the day. 124 00:05:04,150 --> 00:05:07,800 There was one thing after another happening in my home... 125 00:05:04,380 --> 00:05:10,690 Neighborhood Hairsylist Shop Yasuoka Tamae 126 00:05:07,800 --> 00:05:11,120 ...so since I couldn't get anything done, I came over. 127 00:05:11,120 --> 00:05:13,920 And? Taizō-chan's the one who wanted you out? 128 00:05:13,920 --> 00:05:18,400 Yeah... "I don't want Mama to worry about anything," he said... 129 00:05:20,360 --> 00:05:24,780 Taizō-niichan is this Oba-chan's oldest son. 130 00:05:24,780 --> 00:05:28,740 This is his first year on top of the big roof as one of the carpenters. 131 00:05:25,500 --> 00:05:29,570 Yasuoka Taizō 132 00:05:30,410 --> 00:05:34,010 Itoko's Father Ohara Zensaku 133 00:05:31,260 --> 00:05:34,010 Taizō! We're leaving the roof to you. 134 00:05:34,010 --> 00:05:35,200 Yes! 135 00:05:35,750 --> 00:05:37,740 The Carpenters... 136 00:05:37,650 --> 00:05:43,120 Carpenters 137 00:05:37,740 --> 00:05:41,010 ...would wave their signs from the rooftop of the Danjiri... 138 00:05:41,010 --> 00:05:44,820 ...and that is the coolest but most dangerous role. 139 00:05:47,360 --> 00:05:49,510 Oba-chan, this way, this way! 140 00:05:47,690 --> 00:05:51,230 Ohara Dry-goods Store 141 00:05:49,510 --> 00:05:53,160 Oba-chan, sit here! This is the best spot to watch the Danjiri. 142 00:05:58,680 --> 00:06:00,130 What's wrong? 143 00:06:00,130 --> 00:06:01,370 Ito-chan... 144 00:06:01,370 --> 00:06:04,590 I haven't had a wink of sleep since yesterday. 145 00:06:05,160 --> 00:06:06,990 Why? 146 00:06:06,990 --> 00:06:11,010 I was worried and worried about Taizō. 147 00:06:11,010 --> 00:06:13,960 What's more, this is his first time on the big roof. 148 00:06:13,960 --> 00:06:18,820 If he falls from the Danjiri, he would be humbled and shamed... 149 00:06:32,890 --> 00:06:35,740 Let's go! Go! 150 00:06:42,050 --> 00:06:43,750 Sōrya! Sōrya! 151 00:06:43,750 --> 00:06:47,550 Ah, when's the Danjiri coming? 152 00:06:50,370 --> 00:06:53,440 Taizō-niichan's younger brother, Kansuke... 153 00:06:51,660 --> 00:06:55,890 Yasuoka Kansuke 154 00:06:53,440 --> 00:06:57,770 ...was in the same 5th grade at the same elementary school I was in. 155 00:06:57,770 --> 00:07:00,700 My big brother is one of the Carpenters. 156 00:07:01,130 --> 00:07:02,280 I know that. 157 00:07:02,330 --> 00:07:05,080 He's weak, but he's really puffed-up right now. 158 00:07:05,080 --> 00:07:07,970 I'm cool. I'm enviable. 159 00:07:08,810 --> 00:07:11,790 'Cause I'm the younger brother of a Carpenter. 160 00:07:11,790 --> 00:07:17,780 From here on out, you'll have to listen to what I tells you. 161 00:07:18,730 --> 00:07:20,850 Fool! Don't get caught up in the moment! 162 00:07:20,850 --> 00:07:21,950 What'dya do that for? 163 00:07:21,950 --> 00:07:25,670 The only one who's cool is your brother! 164 00:07:25,670 --> 00:07:28,210 You're nothing but an idiot! 165 00:07:28,800 --> 00:07:30,050 Geh... 166 00:07:35,790 --> 00:07:36,840 Ah! 167 00:07:36,980 --> 00:07:40,110 Make room! Make room! 168 00:07:40,360 --> 00:07:41,390 They've come! 169 00:07:41,630 --> 00:07:44,920 They've come! Mom, the Danjiri has come! 170 00:07:46,510 --> 00:07:49,640 They've come... What should I do? 171 00:07:53,500 --> 00:07:56,390 Where? Where are they? 172 00:07:58,100 --> 00:07:59,150 Oh! 173 00:08:05,980 --> 00:08:07,400 They've come! 174 00:08:49,540 --> 00:08:53,890 Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! 175 00:08:53,890 --> 00:08:58,180 Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! 176 00:08:58,460 --> 00:09:03,200 Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! 177 00:09:21,150 --> 00:09:23,910 Taizō-niichan! 178 00:09:30,550 --> 00:09:34,490 Whaa! So cool, Taizō-niichan! 179 00:09:36,420 --> 00:09:38,420 Nii-chan! Nii-chan! 180 00:09:38,880 --> 00:09:44,300 You're so cool, Niichan! 181 00:09:44,300 --> 00:09:48,200 Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya! 182 00:09:49,610 --> 00:09:53,020 Taizō-chan, was splendid! 183 00:09:53,020 --> 00:09:55,090 Splendid! 184 00:09:55,090 --> 00:09:58,040 Ala? Tamae-san! 185 00:09:58,040 --> 00:09:59,070 Tamae-san! 186 00:09:59,070 --> 00:10:01,950 Unknown even to herself... 187 00:10:01,950 --> 00:10:04,900 ...Oba-chan had been holding her breath this entire time. 188 00:10:05,060 --> 00:10:07,080 You okay? 189 00:10:12,490 --> 00:10:18,030 At night, the children were given a turn at pulling the Danjiri. 190 00:10:19,220 --> 00:10:23,960 Itoko! 191 00:10:20,000 --> 00:10:23,960 Itoko-neechan! 192 00:10:25,390 --> 00:10:28,440 Taizō-chan! You were splendid! 193 00:10:33,050 --> 00:10:35,910 He's so cool! 194 00:10:35,910 --> 00:10:40,780 When I grow up, I'll definitely become a Carpenter, too! 195 00:10:40,780 --> 00:10:44,940 Fool. Women can't become Carpenters. 196 00:10:46,110 --> 00:10:47,730 Ah, ow, ow, ow! 197 00:10:47,730 --> 00:10:49,110 That hurt! 198 00:10:50,080 --> 00:10:54,040 En'yā sōrya! En'yā sōrya! 199 00:10:54,040 --> 00:10:56,930 I had wanted to ride it, too... 200 00:10:58,550 --> 00:11:02,970 ...but they said girls couldn't ride on it. 201 00:11:09,440 --> 00:11:11,420 Hey, hurry, hurry! 202 00:11:11,420 --> 00:11:17,350 Yomo tsukiji Everything around is used up 203 00:11:13,840 --> 00:11:15,410 Excuse me. 204 00:11:18,120 --> 00:11:22,700 Yomo tsukiji Everything around is used up 205 00:11:22,700 --> 00:11:26,190 Zen-chan, enough of that. Hurry and drink up. 206 00:11:26,190 --> 00:11:28,310 No one's listening anymore! 207 00:11:28,310 --> 00:11:30,270 This mizu-eggplant's delicious. 208 00:11:30,670 --> 00:11:32,070 Ma'am! 209 00:11:32,070 --> 00:11:35,610 Your mizu-eggplant is skillfully pickled! Right? 210 00:11:35,610 --> 00:11:37,140 Ah, thanks... 211 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Sorry, sorry. 212 00:11:41,460 --> 00:11:45,340 It's okay! I can walk! 213 00:11:42,690 --> 00:11:45,340 Oh, Taizō! You were great! 214 00:11:45,340 --> 00:11:46,860 Thank you. 215 00:11:46,940 --> 00:11:50,100 Take care. 216 00:11:48,110 --> 00:11:50,100 Take care! 217 00:11:49,090 --> 00:11:50,100 Take care! 218 00:11:50,100 --> 00:11:53,050 Thank you. 219 00:11:50,530 --> 00:11:53,050 Thank you for your hospitality. 220 00:11:53,050 --> 00:11:55,320 It's okay, I said. I can walk. 221 00:11:55,350 --> 00:11:56,030 It's okay. 222 00:11:56,030 --> 00:12:00,010 Why, when you're all tuckered out, would you carry me home on your back? 223 00:12:01,870 --> 00:12:04,330 Ah, ah, Taizō! 224 00:12:04,330 --> 00:12:06,690 You did a great job! 225 00:12:06,690 --> 00:12:08,450 Take care! 226 00:12:10,220 --> 00:12:13,100 You did really great today. 227 00:12:11,620 --> 00:12:13,100 Thank you. 228 00:12:15,210 --> 00:12:16,490 That was great, great... 229 00:12:19,520 --> 00:12:20,910 Itoko. 230 00:12:21,050 --> 00:12:23,350 The Danjiri was over... 231 00:12:23,350 --> 00:12:26,140 ...and my ordinary days had started again. 232 00:12:28,130 --> 00:12:30,140 Itoko! 233 00:12:29,070 --> 00:12:30,140 Eh? 234 00:12:30,530 --> 00:12:32,690 Geez, everyone else is awake already. 235 00:12:34,370 --> 00:12:38,170 Dad returned to his dry-goods shop as usual. 236 00:12:40,860 --> 00:12:44,190 Grandma didn't make any treats, either. 237 00:12:46,360 --> 00:12:48,300 Grandma! 238 00:12:48,300 --> 00:12:51,040 My sardines are so tiny! 239 00:12:51,040 --> 00:12:57,210 Hey, Grandma! Please give me bigger sardines! 240 00:12:55,860 --> 00:12:57,210 Be quiet! 241 00:12:57,680 --> 00:13:00,570 A tiny one like you shouldn't complain so big. Just eat! 242 00:13:01,990 --> 00:13:04,020 Who left it like that again, eh?! 243 00:13:04,180 --> 00:13:07,880 When you open that, make sure you close it! 244 00:13:07,920 --> 00:13:08,940 Yes! 245 00:13:11,940 --> 00:13:13,420 Hey, Itoko! 246 00:13:13,420 --> 00:13:17,270 How can you do that with your feet! Eh?! 247 00:13:17,270 --> 00:13:21,100 What a naughty child! Eh?! With your feet?! 248 00:13:21,100 --> 00:13:22,780 Eh?! With your feet?! 249 00:13:22,780 --> 00:13:24,410 Hey! 250 00:13:23,290 --> 00:13:24,410 Forgive me! 251 00:13:24,410 --> 00:13:25,480 Be quiet! 252 00:13:25,480 --> 00:13:27,210 What's happened? 253 00:13:26,110 --> 00:13:27,210 Hey! 254 00:13:27,210 --> 00:13:28,530 Wait, you! Wait! 255 00:13:28,530 --> 00:13:31,860 Forgive me! 256 00:13:29,480 --> 00:13:31,860 I'll smack you! 257 00:13:37,640 --> 00:13:41,950 Yoshida Natsu is the daughter of the best restaurant around here. 258 00:13:39,660 --> 00:13:43,700 Yoshida Natsu 259 00:13:41,950 --> 00:13:45,410 She arrives every day at school in a different kimono. 260 00:13:45,960 --> 00:13:47,390 Wait! 261 00:13:48,890 --> 00:13:50,090 Wait! 262 00:13:50,090 --> 00:13:54,790 I'm the daughter of a kimono dry-goods store, but I don't have a different kimono for every day. 263 00:13:56,540 --> 00:13:58,280 You were teasing this frog, weren't you? 264 00:13:58,440 --> 00:14:01,940 I won't allow you to tease frogs! 265 00:14:03,240 --> 00:14:04,840 Wait! 266 00:14:05,810 --> 00:14:07,200 Wait! 267 00:14:08,400 --> 00:14:09,360 Oh! 268 00:14:11,980 --> 00:14:14,620 Taizō-niichan, g'morning! 269 00:14:14,620 --> 00:14:15,760 Yo! 270 00:14:36,040 --> 00:14:41,130 I'm gonna become a Carpenter, too! 271 00:14:42,430 --> 00:14:44,840 Inside my head right now... 272 00:14:45,170 --> 00:14:47,940 ...more than kimonos, more than studying... 273 00:14:47,940 --> 00:14:50,300 ...it was filled with Danjiri. 274 00:14:51,200 --> 00:14:54,570 To Be Continued 275 00:14:54,570 --> 00:14:57,410 Carnation 276 00:14:54,570 --> 00:14:57,410 Stylishly Dressed Photo Gallery 277 00:14:54,570 --> 00:14:57,410 End 278 00:14:55,230 --> 00:14:57,410 Early Showa Era, Women of Kishiwada 18791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.