All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E08 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,381 --> 00:01:02,541 Lijepo je biti doma? 2 00:01:03,781 --> 00:01:05,101 Uvijek. 3 00:01:25,701 --> 00:01:27,141 Sretan rođendan, gospođo Harte. 4 00:01:27,181 --> 00:01:29,741 Martha! Bok. 5 00:01:29,781 --> 00:01:33,461 Joj, ti uvijek urediš kosu tako lijepo! 6 00:01:46,661 --> 00:01:48,821 Jerry! Bože! Kakva drama! 7 00:01:48,861 --> 00:01:51,621 Što je ovo? Samo prijateljski ručak? 8 00:01:51,661 --> 00:01:53,741 Ili smo zapravo rođendanski taoci? 9 00:01:53,781 --> 00:01:54,981 Prokleto lukavo od nje. 10 00:01:55,021 --> 00:01:56,861 Hoće li nas sve dati strijeljati? 11 00:01:56,901 --> 00:02:00,621 Po mom iskustvu, milady, vaša majka uvijek učini ono što mora. 12 00:02:00,661 --> 00:02:03,021 To i nije baš utješno, Jerry. 13 00:02:03,061 --> 00:02:04,741 Mislim, ja.... O. 14 00:02:04,781 --> 00:02:05,661 O! 15 00:02:05,701 --> 00:02:09,421 Sretan ti rođendan 16 00:02:09,461 --> 00:02:13,741 Sretan ti rođendan 17 00:02:13,781 --> 00:02:18,861 Sretan rođendan, draga majko 18 00:02:18,901 --> 00:02:23,821 Sretan ti rođendan! 19 00:02:26,541 --> 00:02:27,741 Ganljivo. 20 00:02:29,141 --> 00:02:31,741 Dobro, jesu li sve izdajice ovdje? 21 00:02:37,181 --> 00:02:38,541 Dobro. 22 00:02:40,141 --> 00:02:42,541 Onda, počnimo, hoćemo? 23 00:02:57,341 --> 00:02:58,341 Opušteno. 24 00:03:00,501 --> 00:03:01,941 Smijem? 25 00:03:10,141 --> 00:03:11,541 Mac, zar ne? 26 00:03:12,781 --> 00:03:14,621 Radio si u Fairley Hallu. 27 00:03:15,861 --> 00:03:17,501 Tako je. 28 00:03:17,541 --> 00:03:19,621 Ja sam Edwin Fair.... Znam.... 29 00:03:19,661 --> 00:03:21,501 tko si. 30 00:03:27,701 --> 00:03:32,081 Jesam li te mogao vidjeti na bojištu? Kod Festuberta? 31 00:03:33,021 --> 00:03:36,621 Osam mjeseci besmislene borbe. Ali ta je bila.... 32 00:03:38,341 --> 00:03:39,821 .... strašna noć. 33 00:03:43,221 --> 00:03:44,421 Dakle, ideš kući? 34 00:03:45,621 --> 00:03:49,701 Službeno, to je otpust iz vojske iz zdravstvenih razloga. 35 00:03:49,821 --> 00:03:52,061 Ali ne mogu se sve rane poviti. 36 00:03:55,101 --> 00:03:57,181 A ti? Odlaziš. 37 00:03:59,661 --> 00:04:01,621 Vidjeti svoju trudnu ženu. 38 00:04:03,381 --> 00:04:05,021 Čestitam. A i.... 39 00:04:06,381 --> 00:04:07,781 .... Emma Harte, 40 00:04:07,821 --> 00:04:10,181 koje se valjda sjećaš. 41 00:04:10,221 --> 00:04:11,461 Ideš vidjeti Emmu? 42 00:04:11,501 --> 00:04:12,621 Tako je. 43 00:04:12,661 --> 00:04:16,261 U svojoj velikoj kući ima mjesta za posjetitelje. 44 00:04:20,781 --> 00:04:22,021 I vidjet ćeš.... 45 00:04:23,221 --> 00:04:26,381 .... Emminu obitelj.... dok budeš ondje? 46 00:04:30,181 --> 00:04:32,381 Da te obavijestim, 47 00:04:32,421 --> 00:04:35,701 Emmin muž, Joe Lowther.... 48 00:04:38,941 --> 00:04:40,701 .... nije se vratio. 49 00:04:45,141 --> 00:04:46,341 Žao mi.... 50 00:04:46,381 --> 00:04:47,861 je to čuti. 51 00:04:47,901 --> 00:04:49,981 Emmi ne trebaju tvoje sućuti. 52 00:04:50,021 --> 00:04:53,061 Sasvim dobro se snašla bez ičega od tebe. 53 00:05:08,541 --> 00:05:10,061 Pa.... 54 00:05:11,301 --> 00:05:12,821 Sretno ti bilo. 55 00:05:17,501 --> 00:05:20,821 Bila je to strašna noć. 56 00:05:22,421 --> 00:05:23,861 Kod Festuberta. 57 00:05:26,221 --> 00:05:27,981 Strašna noć. 58 00:06:26,221 --> 00:06:28,701 Je li sve.... u redu? 59 00:06:28,741 --> 00:06:30,901 Duplo svega. 60 00:06:33,501 --> 00:06:35,941 Samo su mislili da moram doći kući. 61 00:06:35,981 --> 00:06:37,021 Hm. Pa.... 62 00:06:38,941 --> 00:06:40,301 .... evo te. 63 00:06:51,701 --> 00:06:53,541 Bože moj! Edwin! 64 00:06:53,581 --> 00:06:55,221 O! 65 00:06:57,141 --> 00:06:58,701 Otac izgleda užasno. 66 00:06:58,741 --> 00:07:01,341 Barem je danas ustao iz kreveta. 67 00:07:02,621 --> 00:07:04,541 Ima li kakav problem? 68 00:07:04,581 --> 00:07:07,461 Novac. Novac je problem. 69 00:07:07,501 --> 00:07:09,301 Dužan je na sve strane. 70 00:07:10,381 --> 00:07:11,861 Kuća je na prodaju. 71 00:07:11,901 --> 00:07:14,501 Što? Zašto? 72 00:07:14,541 --> 00:07:18,261 Dobio je ogroman ugovor za uniforme preko nekog starog školskog prijatelja. 73 00:07:18,301 --> 00:07:20,181 Ali obećao je previše. 74 00:07:20,221 --> 00:07:25,901 Emma Harte ima naš mlin, a njemu su presušile veze, tako da nema baš nikakve šanse da ispuni narudžbu. 75 00:07:27,181 --> 00:07:30,221 Ali bit će bolje sad kad si se vratio. 76 00:07:30,261 --> 00:07:31,901 Zašto? 77 00:07:31,941 --> 00:07:35,261 Pa.... jer sad će sve ovo pasti na tebe. 78 00:07:37,381 --> 00:07:40,101 Uglavnom, gledaj, nisi došao vidjeti mene. 79 00:07:40,141 --> 00:07:41,341 Priya! 80 00:07:41,381 --> 00:07:42,781 Ne, molim te.... nemoj. 81 00:07:43,941 --> 00:07:45,221 Teto Olivia, 82 00:07:45,261 --> 00:07:46,581 razmišljao sam da.... 83 00:07:47,741 --> 00:07:49,821 .... zbog nas oboje, mene i Priye.... 84 00:07:51,821 --> 00:07:54,941 .... trebao bih je pustiti na slobodu. 85 00:08:10,701 --> 00:08:14,181 Zatvorit ću zauvijek ako ne budem stroža prema onima koji ne plaćaju račune. 86 00:08:14,221 --> 00:08:16,861 Morat ću početi slati brzojave onima koji nam duguju. 87 00:08:16,901 --> 00:08:19,101 A ako ne mogu platiti, morat ću početi zaračunavati kamate. 88 00:08:19,141 --> 00:08:21,801 Nema izbora. Moram.... 89 00:08:28,781 --> 00:08:30,101 O! 90 00:08:36,461 --> 00:08:37,901 Tu si! 91 00:08:49,861 --> 00:08:51,861 Dakle, beba. 92 00:08:53,581 --> 00:08:55,781 To još nikad nisi imao, zar ne? 93 00:09:02,421 --> 00:09:04,621 Naš mlin nije jedino što Emma Harte ima, 94 00:09:04,661 --> 00:09:07,021 a pripada tebi. Hm? 95 00:09:07,061 --> 00:09:08,941 Što ona misli, tko je ona? Ha? 96 00:09:10,941 --> 00:09:12,221 Dakle.... 97 00:09:14,621 --> 00:09:15,901 Kako je bilo? 98 00:09:17,381 --> 00:09:18,621 U Francuskoj. 99 00:09:19,821 --> 00:09:22,101 Je li bilo puno 100 00:09:22,141 --> 00:09:24,901 druženja između tebe i dečkiju? 101 00:09:24,941 --> 00:09:26,301 Hm? 102 00:09:28,301 --> 00:09:31,501 Otpjevao sam.... koju pjesmu ili dvije. 103 00:09:31,541 --> 00:09:33,141 Aha? Hm. 104 00:09:35,421 --> 00:09:37,421 Pa zašto su te poslali kući? 105 00:09:42,821 --> 00:09:44,541 Jer nije sve pjesma. 106 00:09:49,861 --> 00:09:53,301 To me navelo da razmišljam o onome što ostavljamo iza sebe. 107 00:09:54,701 --> 00:09:57,261 Volio bih da ljudi koji dolaze poslije nas.... 108 00:09:58,901 --> 00:10:01,341 .... naša djeca, unuci.... 109 00:10:03,101 --> 00:10:06,161 .... barem znaju da smo bili ovdje. 110 00:10:06,341 --> 00:10:07,621 Valjda.... 111 00:10:08,981 --> 00:10:12,221 .... glavno što ćemo ostaviti, svi mi, jest.... 112 00:10:13,701 --> 00:10:15,261 .... naše ime. 113 00:10:19,021 --> 00:10:20,821 I ovu kuću. 114 00:10:20,861 --> 00:10:22,061 O, da. 115 00:10:23,981 --> 00:10:26,861 Nećemo, ako je otac ne uspije zadržati. 116 00:10:29,621 --> 00:10:33,441 Emma Harte ima mnogo toga za što mora odgovarati. 117 00:11:33,501 --> 00:11:36,701 Što ako Emma Harte nije samo uzrok naših problema? 118 00:11:36,741 --> 00:11:38,821 Što ako je ona rješenje? 119 00:11:39,941 --> 00:11:41,461 Mislim da imam odgovor. 120 00:11:51,741 --> 00:11:53,141 Znaš.... 121 00:11:53,181 --> 00:11:54,661 Jednom sam ga vidio. 122 00:11:54,701 --> 00:11:55,901 Joea. 123 00:11:59,021 --> 00:12:00,821 U Francuskoj? 124 00:12:00,861 --> 00:12:04,101 Jedne noći sam zašao iza ugla i eto njega. 125 00:12:04,141 --> 00:12:06,181 Kaciga gurnuta unatrag.... 126 00:12:07,421 --> 00:12:09,501 .... puška na koljenu, 127 00:12:09,541 --> 00:12:12,861 a u ruci tvoja fotografija.... 128 00:12:15,061 --> 00:12:17,621 Govoriš li to samo tako? 129 00:12:17,741 --> 00:12:19,541 Ne. Bio je to Joe. 130 00:12:21,701 --> 00:12:24,341 Popeo se na sanduk usoljene govedine. 131 00:12:26,541 --> 00:12:28,501 Rekao je da nema vremena jesti, 132 00:12:28,541 --> 00:12:31,221 ali barem može držati guzicu na suhom. 133 00:12:39,181 --> 00:12:40,501 A onda.... 134 00:12:42,781 --> 00:12:46,421 .... sve je.... ponovno počelo.... 135 00:12:49,821 --> 00:12:51,381 .... pucnjava, i.... 136 00:12:54,101 --> 00:12:57,001 .... izgubio sam ga iz vida. 137 00:13:02,141 --> 00:13:03,421 Mogu li ti nešto reći? 138 00:13:05,061 --> 00:13:06,621 Bilo što. 139 00:13:11,701 --> 00:13:13,901 Kad sam dobila brzojav, 140 00:13:13,941 --> 00:13:16,781 bili smo u hodniku i vidjela sam Laurino lice. 141 00:13:18,941 --> 00:13:20,181 I znala sam. 142 00:13:21,781 --> 00:13:25,121 Jednostavno sam znala da su loše vijesti. 143 00:13:27,181 --> 00:13:28,341 I pomislila sam.... 144 00:13:33,101 --> 00:13:35,181 U redu je. Znam. 145 00:13:36,421 --> 00:13:38,341 Nedostaje ti. Znam. 146 00:13:38,381 --> 00:13:39,461 Ne, ne znaš. 147 00:13:39,501 --> 00:13:40,701 Ne znaš. 148 00:13:41,981 --> 00:13:43,501 Pusti me da kažem. 149 00:13:44,981 --> 00:13:46,781 Znala sam da su loše vijesti. 150 00:13:49,501 --> 00:13:50,781 I pomislila sam.... 151 00:13:53,341 --> 00:13:54,741 .... da si to ti. 152 00:13:56,621 --> 00:13:57,741 Jesam. 153 00:13:58,861 --> 00:14:00,541 I nisam mogla disati, Mac. 154 00:14:03,661 --> 00:14:05,501 Ali onda mi ga je pokazala. 155 00:14:07,061 --> 00:14:11,281 I vidjela sam da je naslovljen na mene, a ne na nju.... 156 00:14:11,421 --> 00:14:14,581 .... i da unutra piše njegovo ime. 157 00:14:14,701 --> 00:14:15,981 Joe Lowther. 158 00:14:21,941 --> 00:14:23,621 I osjetila sam olakšanje. 159 00:14:25,741 --> 00:14:28,701 Je li to najgore što si ikad čuo? 160 00:14:28,741 --> 00:14:30,181 Jadni Joe.... 161 00:14:31,821 --> 00:14:35,821 Bila sam očajna, naravno. Nisam mogla podnijeti da je to on. 162 00:14:35,941 --> 00:14:39,621 Ali prva pomisao kad sam vidjela njegovo ime bila je.... 163 00:14:39,741 --> 00:14:41,021 .... "Oh, hvala Bogu. 164 00:14:42,541 --> 00:14:44,461 "Hvala Bogu da nije Mac. " 165 00:14:51,621 --> 00:14:53,221 Razumijem. 166 00:14:55,141 --> 00:14:56,581 Zaista. 167 00:15:02,141 --> 00:15:03,821 Jer smo isti.... 168 00:15:04,981 --> 00:15:06,581 .... zar ne? 169 00:15:12,221 --> 00:15:15,501 Zato ću uvijek razumjeti. 170 00:15:32,261 --> 00:15:33,821 Usoljena govedina? 171 00:15:50,261 --> 00:15:52,861 Danas imam pomoćnicu, gospođu Grisham. Nisam li sretnica? 172 00:15:52,901 --> 00:15:58,661 I gledajte, ovdje imamo pakete za voćni kolač, koji možete napraviti gotovo bez masnoće i bez ijednog jajeta. 173 00:15:58,701 --> 00:16:00,941 Zovem ga Ratni kolač. 174 00:16:03,701 --> 00:16:07,921 O, moje bi cure jele kolač cijeli dan da im dopustite. 175 00:16:09,061 --> 00:16:11,581 Kažete bez jaja? Koliko maslaca? 176 00:16:11,621 --> 00:16:14,801 Ne vidim kako bi se to povezalo.... 177 00:16:17,181 --> 00:16:18,861 Gospođo Harte? 178 00:16:22,701 --> 00:16:23,861 Gospođo Harte? 179 00:16:24,861 --> 00:16:27,541 Ja.... moram zatvoriti nakratko, gospođo Grisham. 180 00:16:27,581 --> 00:16:29,621 Uzmite jedan paket sastojaka za kolač 181 00:16:29,661 --> 00:16:31,821 pa mi recite što Jean i Barbara misle. 182 00:16:31,861 --> 00:16:33,181 Hvala vam. 183 00:16:33,221 --> 00:16:35,861 Bok, Edwina. Uživaj pomažući mami. 184 00:16:35,901 --> 00:16:37,061 Bok. 185 00:16:47,501 --> 00:16:49,861 Bok. 186 00:16:49,901 --> 00:16:51,341 Bok. 187 00:16:56,181 --> 00:16:57,381 Edwina? 188 00:16:59,181 --> 00:17:03,661 Edwina, zašto ne odeš gore, dušo, prekopati onu kutiju gumbića i vidiš koji ti se najviše sviđaju? 189 00:17:03,701 --> 00:17:04,901 Smijem? 190 00:17:04,941 --> 00:17:07,541 Naravno. Idi gore. Hajde. 191 00:17:19,501 --> 00:17:21,741 Onda sam prekršio zakletvu. 192 00:17:21,781 --> 00:17:26,321 Zakleo sam se da te više nikad neću vidjeti dok sam živ. 193 00:17:27,421 --> 00:17:31,161 Svi dajemo obećanja koja ne možemo održati. 194 00:17:32,581 --> 00:17:35,661 U trgovini je obično veća gužva od ove. 195 00:17:35,781 --> 00:17:38,941 Ali rat je, ne znam jesi li čuo. Jesam. 196 00:17:40,261 --> 00:17:42,341 Tako mi je žao, Emma. 197 00:17:42,461 --> 00:17:43,941 Čuo sam za tvog muža. 198 00:17:43,981 --> 00:17:46,701 Jesi li čuo za sve te muževe? Nije samo moj. 199 00:17:50,741 --> 00:17:52,741 Pa, to si i sam mogao vidjeti. 200 00:18:00,741 --> 00:18:01,981 Emma.... 201 00:18:04,021 --> 00:18:05,461 Sve ovo, to je.... 202 00:18:07,661 --> 00:18:08,781 .... čudo. 203 00:18:10,141 --> 00:18:11,941 Sve što si htjela. 204 00:18:11,981 --> 00:18:13,861 Tvoj plan, s velikim P. 205 00:18:15,741 --> 00:18:17,861 Tako je. Uspjela sam. 206 00:18:17,901 --> 00:18:20,581 A što si ti, Edwine Fairley? 207 00:18:20,621 --> 00:18:22,021 Budala. 208 00:18:22,061 --> 00:18:24,781 Idiot, kukavica. Pokriva li to sve? 209 00:18:25,901 --> 00:18:27,101 Ni blizu. 210 00:18:30,221 --> 00:18:31,981 Emma.... 211 00:18:32,021 --> 00:18:34,661 Svaki djelić mržnje koji osjećaš prema meni.... 212 00:18:34,701 --> 00:18:38,061 sva ogorčenost, gorčina, bijes.... 213 00:18:39,461 --> 00:18:44,021 .... osjećao sam i prema sebi, vjeruj mi, svaki dan. 214 00:18:44,061 --> 00:18:46,021 I nije prošao ni trenutak 215 00:18:46,061 --> 00:18:48,061 a da nisam poželio vratiti se.... 216 00:18:50,061 --> 00:18:51,461 .... u onaj ružičnjak.... 217 00:18:53,621 --> 00:18:55,341 .... i reći nešto drugo. 218 00:18:59,141 --> 00:19:00,381 Kao što? 219 00:19:02,141 --> 00:19:04,581 Kao: "Udaj se za mene. " 220 00:19:04,701 --> 00:19:06,901 Kao: "Bit će sve u redu. " Kao: "Brinut ću se za tebe, 221 00:19:06,941 --> 00:19:11,261 "pobrinut ću se da te nitko ne povrijedi. " Kao: "Volim te, Emma. 222 00:19:11,381 --> 00:19:14,781 "Provest ću ostatak života pazeći da budem uz tebe. " 223 00:19:16,221 --> 00:19:17,861 Pa, vjerojatno bih već rodila 224 00:19:17,901 --> 00:19:19,941 dok bi ti sve to izgovorio. 225 00:19:19,981 --> 00:19:21,781 Emma, molim te, ja.... 226 00:19:21,821 --> 00:19:23,661 Nisam došao da se svađam. 227 00:19:23,701 --> 00:19:25,461 Toga je već bilo dosta. 228 00:19:26,701 --> 00:19:29,621 Kad sam te onda iznevjerio, započeo sam zavadu 229 00:19:29,661 --> 00:19:32,381 koja nikad nije smjela tako daleko otići. 230 00:19:33,741 --> 00:19:37,361 Zato sam danas došao ovamo da je završim. 231 00:19:45,061 --> 00:19:47,421 Čujem da imaš skladište puno štofa 232 00:19:47,461 --> 00:19:48,941 i nemaš što s njim. 233 00:19:48,981 --> 00:19:52,461 Tako je. Bio je namijenjen za ispunjenje ugovora koji mi je tvoj otac ukrao. 234 00:19:52,501 --> 00:19:53,981 Pa.... 235 00:19:55,221 --> 00:19:58,021 .... ono što mi imamo, ono što Fairleyjevi imaju, 236 00:19:58,061 --> 00:19:59,821 jest taj ugovor, ali.... 237 00:20:01,381 --> 00:20:02,661 .... ne i štof.... 238 00:20:03,781 --> 00:20:05,141 .... ni mlin. 239 00:20:06,421 --> 00:20:09,381 Emma, sad si poslovna žena. 240 00:20:13,781 --> 00:20:15,221 Partnerstvo. 241 00:20:16,501 --> 00:20:18,781 Naš ugovor, tvoji mlinovi. 242 00:20:20,021 --> 00:20:21,501 Fairleyjevi i Harteovi. 243 00:20:22,621 --> 00:20:25,261 Zajedno možemo ostvariti taj ugovor. 244 00:20:25,301 --> 00:20:27,981 Za svaku proizvedenu uniformu, dobit ćeš funtu 245 00:20:28,021 --> 00:20:29,181 a i mi ćemo. 246 00:20:31,621 --> 00:20:33,621 Emma, ne znam kako tvoj posao 247 00:20:33,661 --> 00:20:37,941 prolazi kroz sve ovo, ali naš jedva pluta. 248 00:20:40,901 --> 00:20:43,181 Ali ako udružimo snage, 249 00:20:43,221 --> 00:20:45,221 onda oboje možemo.... 250 00:20:46,381 --> 00:20:49,721 .... brinuti se za svoje obitelji. 251 00:20:51,741 --> 00:20:53,901 Zar primirje nema smisla? 252 00:20:59,821 --> 00:21:01,941 Dođi na ručak, 253 00:21:01,981 --> 00:21:03,701 hoćeš li, molim te? 254 00:21:03,741 --> 00:21:06,581 U subotu. Kao naša počasna gošća. 255 00:21:08,581 --> 00:21:10,701 Bez pritiska, ali možemo sve to proći. 256 00:21:12,901 --> 00:21:14,581 Emma.... 257 00:21:16,061 --> 00:21:18,741 Rat.... Grozan je. 258 00:21:21,061 --> 00:21:23,901 Zamisli kako bi bilo kad bismo.... 259 00:21:23,941 --> 00:21:26,021 mogli položiti oružje. 260 00:21:28,261 --> 00:21:29,421 Samo.... 261 00:21:30,781 --> 00:21:32,181 .... završiti s tim. 262 00:21:33,941 --> 00:21:35,461 Prekid vatre. 263 00:21:37,861 --> 00:21:39,101 Primirje. 264 00:21:42,021 --> 00:21:43,301 Što kažeš? 265 00:21:53,821 --> 00:21:55,821 Pa, kako je prošlo? 266 00:21:57,301 --> 00:21:58,621 Popušila je. 267 00:22:18,861 --> 00:22:21,221 Ovaj bi dogovor mogao biti rješenje, Mac. 268 00:22:21,261 --> 00:22:24,581 Ako dobijem funtu po uniformi, neću morati ništa zatvarati. 269 00:22:24,621 --> 00:22:26,901 Mogu isplatiti plaće, nikoga ne otpustiti. 270 00:22:26,941 --> 00:22:30,301 Zarade neće biti, ali možda nas ipak progura do kraja rata. 271 00:22:30,341 --> 00:22:36,121 Jasno. Na tebe bih se kladio prije nego na starog Asquitha bilo koji dan u tjednu. 272 00:22:36,861 --> 00:22:39,021 Ali partnerstvo s Fairleyjevima? 273 00:22:39,061 --> 00:22:43,021 Pljunuo bih da mi je netko to prije predložio. 274 00:22:43,141 --> 00:22:45,781 Možeš li im vjerovati? Dosad nisam mogla. 275 00:22:46,941 --> 00:22:48,181 Nikad. 276 00:22:50,101 --> 00:22:54,421 Ali zbog djece.... ne bih li se trebala boriti na drugoj fronti, Mac? 277 00:22:54,461 --> 00:22:56,381 Mama, mama! 278 00:22:57,661 --> 00:23:00,461 A! Jesmo li to mi u trgovini? Da. 279 00:23:01,741 --> 00:23:02,861 Dođi. 280 00:23:04,941 --> 00:23:06,501 Nije li prekrasno? 281 00:23:06,541 --> 00:23:08,141 Tako mi se sviđa. 282 00:23:38,341 --> 00:23:40,581 Pitala sam se mogu li ući. 283 00:23:47,101 --> 00:23:48,621 Spustili se kriteriji? 284 00:23:48,661 --> 00:23:51,021 O, ne, sigurna sam da nisu. 285 00:23:52,741 --> 00:23:56,381 Došla sam jer u subotu dolazim ovamo na ručak. 286 00:23:56,421 --> 00:23:57,781 Čula sam. 287 00:23:59,381 --> 00:24:02,061 A kad dođem, ući ću na glavna vrata. 288 00:24:02,101 --> 00:24:05,061 Dobro, pazit ću na vaš kaput. 289 00:24:06,501 --> 00:24:10,421 Ali zamišljala sam kako će biti sjediti gore. 290 00:24:10,461 --> 00:24:14,461 I znam da ću očajnički htjeti vidjeti sve ovo dolje.... 291 00:24:16,621 --> 00:24:19,201 .... da se prisjetim. 292 00:24:20,341 --> 00:24:23,901 Zato sam danas ionako došla razgovarati s Edom.... 293 00:24:23,941 --> 00:24:27,221 s gospodinom Edwinom, dogovoriti moguće uvjete i tako to. 294 00:24:28,941 --> 00:24:33,541 A htjela sam doći ovim putem, da nitko ne pomisli da sam se uzoholila. 295 00:24:39,941 --> 00:24:42,221 A zašto ne bi, Emma Harte? 296 00:24:42,261 --> 00:24:43,781 Hm? 297 00:24:43,821 --> 00:24:46,461 Rekla bih da si zaslužila malo uznositosti, koliko čujem. 298 00:24:46,501 --> 00:24:49,061 I bilo bi sasvim opravdano malo milosti k tome, 299 00:24:49,101 --> 00:24:50,781 nakon tolikog uspona. 300 00:24:52,741 --> 00:24:55,301 Nešto si napravila od sebe, zar ne? 301 00:24:58,301 --> 00:24:59,661 Bravo, curo. 302 00:25:00,981 --> 00:25:02,181 Bravo. 303 00:25:04,701 --> 00:25:08,901 I.... nisam dobro poznavala tvog oca. Ovaj.... 304 00:25:08,941 --> 00:25:10,781 Držim se za sebe. 305 00:25:12,621 --> 00:25:15,541 Ali rekla bih da bi Jack Harte bio presretan. 306 00:25:17,981 --> 00:25:19,221 Hvala vam. 307 00:25:28,061 --> 00:25:30,661 Dobro, bolje da idem i.... 308 00:25:30,701 --> 00:25:33,981 Misle da smo tapete, naravno. 309 00:25:35,301 --> 00:25:38,261 Hodaju onim sobama gore u tišini. 310 00:25:38,301 --> 00:25:41,701 Zaboravljaju da je osoblje ljudsko.... 311 00:25:42,901 --> 00:25:45,181 .... a ljudi imaju uši. 312 00:25:50,061 --> 00:25:52,421 To partnerstvo.... 313 00:25:52,461 --> 00:25:54,381 nije ono što misliš. 314 00:25:54,421 --> 00:25:58,941 Gospodin Edwin te ima točno ondje gdje te želi. 315 00:26:16,981 --> 00:26:19,061 Ostavljam te. 316 00:26:21,941 --> 00:26:24,061 Što? Zašto? 317 00:26:24,101 --> 00:26:27,341 Lagao si mi za Adele. 318 00:26:28,781 --> 00:26:30,061 To nije bila moja krivnja. 319 00:26:30,101 --> 00:26:33,221 Nisam ja odgovorna za smrt svoje sestre. 320 00:26:33,341 --> 00:26:34,981 I moram moći tugovati. 321 00:26:35,021 --> 00:26:37,461 Moram otići odavde. Daleko od tebe. 322 00:26:37,501 --> 00:26:39,701 Ne budi smiješna, Olivia. Kamo ćeš? 323 00:26:39,741 --> 00:26:42,261 Ostat ću dok se savez ne potpiše, zbog dječaka. 324 00:26:42,301 --> 00:26:44,821 Ali kad tvoj ugovor i tvoja kuća 325 00:26:44,861 --> 00:26:47,581 više ne budu ugroženi, kad rat završi.... 326 00:26:49,061 --> 00:26:50,781 .... tražit ću mir. 327 00:27:12,141 --> 00:27:15,301 Misliš da ćeš otići nekamo po malo mira i tišine.... 328 00:27:15,341 --> 00:27:17,061 Frank! 329 00:27:18,901 --> 00:27:20,781 Što ti radiš ovdje? 330 00:27:20,821 --> 00:27:22,261 Dolazim ovamo svaki tjedan. 331 00:27:22,301 --> 00:27:25,061 Nisi ti jedini kojem nedostaje. 332 00:27:26,181 --> 00:27:28,981 Kako je u školi? Jesu li završni ispiti? 333 00:27:29,021 --> 00:27:32,501 Da, pa očekujem da će od mene napraviti profesora ili nešto tako, 334 00:27:32,541 --> 00:27:34,461 ili lorda, vjerojatno. 335 00:27:34,501 --> 00:27:37,101 To se dogodi kad imaš najbolje ocjene? 336 00:27:37,141 --> 00:27:38,581 Kralj, mislim, zar ne? 337 00:27:38,621 --> 00:27:41,581 Da, nešto takvo. 338 00:27:44,621 --> 00:27:47,221 Pa što onda radiš ovdje gore? Paničariš? 339 00:27:47,261 --> 00:27:48,701 Ne. 340 00:27:51,301 --> 00:27:53,861 Samo se pitam što učiniti, to je sve. 341 00:27:53,901 --> 00:27:55,421 O, ne. 342 00:27:55,461 --> 00:27:57,501 Što? Znala sam da će se to dogoditi. 343 00:27:57,541 --> 00:28:01,061 Sad imaš novca. Možeš trošiti vrijeme na razmišljanje. 344 00:28:01,101 --> 00:28:03,701 Bogataši, oni vole samo sjediti 345 00:28:03,741 --> 00:28:06,541 i gledati u nebo, pitati se. 346 00:28:06,581 --> 00:28:08,741 To nismo mi. Pokreni se! 347 00:28:08,781 --> 00:28:11,901 Ne gubi vrijeme razmišljajući: "A što ako učinim ovo? 348 00:28:11,941 --> 00:28:16,101 "Što ako ovo potrošim na zlatnu fontanu? " Ili što god. 349 00:28:16,141 --> 00:28:18,861 Samo si izgubila dragocjene minute 350 00:28:18,901 --> 00:28:21,261 dok si mogla vjerovati svom osjećaju. 351 00:28:21,301 --> 00:28:23,741 Zar mama ne bi to rekla? 352 00:28:27,301 --> 00:28:28,581 Zlatnu fontanu? 353 00:28:30,101 --> 00:28:32,541 Pa to valjda bogataši imaju, zar ne? 354 00:28:32,581 --> 00:28:34,421 A što ti imaš umjesto toga? 355 00:28:35,581 --> 00:28:37,661 Golemo skladište puno štofa. 356 00:28:37,701 --> 00:28:39,301 To ti je zlatna fontana. 357 00:28:44,341 --> 00:28:46,381 Frank, hoće li s tobom sve biti u redu? 358 00:28:46,421 --> 00:28:48,941 Što? Uvijek. Upravo sam se sam popeo uz brdo. 359 00:28:48,981 --> 00:28:51,101 Vjeruješ svom osjećaju? 360 00:28:51,141 --> 00:28:53,301 Slijedi svoj osjećaj. Da? Da. 361 00:28:56,541 --> 00:28:58,061 Hajde, Emma! 362 00:28:59,701 --> 00:29:01,501 Juhu! 363 00:31:04,061 --> 00:31:06,461 Dakle, ručak je poslužen. 364 00:31:06,501 --> 00:31:08,781 I sasvim sam sigurna da je izvrstan. 365 00:31:10,981 --> 00:31:13,141 Ali imam nešto što bih htjela reći. 366 00:31:16,981 --> 00:31:19,341 Edwine, dao si mi prijedlog. 367 00:31:19,381 --> 00:31:22,101 Tako je. Partnerstvo. 368 00:31:22,141 --> 00:31:24,821 Zajedno ćemo ispuniti ugovore za uniforme. 369 00:31:24,861 --> 00:31:27,501 Pa, sve to zvuči vrlo razumno. 370 00:31:27,541 --> 00:31:29,461 Kao tim, je li tako? 371 00:31:29,501 --> 00:31:31,741 Zarada napola? Apsolutno. 372 00:31:31,781 --> 00:31:33,661 Za svaku uniformu, funta za tebe.... 373 00:31:33,701 --> 00:31:34,701 I funta za tebe. 374 00:31:34,741 --> 00:31:36,221 Da. 375 00:31:36,261 --> 00:31:38,261 To si rekao. 376 00:31:39,941 --> 00:31:42,501 Samo, Edwine, to nije ono što planiraš, zar ne? 377 00:31:44,541 --> 00:31:46,781 Pa.... vjerujem da je tvoj pravi plan 378 00:31:46,821 --> 00:31:50,461 funta za mene, a pet funti za tebe za svaku uniformu. 379 00:31:50,501 --> 00:31:52,021 Zar ne? 380 00:31:52,061 --> 00:31:55,021 Prodati ih daleko iznad cijene, meni dati minimum, 381 00:31:55,061 --> 00:31:57,341 a većinu profita pokupiti za sebe. 382 00:31:58,821 --> 00:32:00,981 To planiraš, Edwine, zar ne? 383 00:32:02,941 --> 00:32:04,541 Reci mi istinu! 384 00:32:05,701 --> 00:32:06,821 Ja.... 385 00:32:06,861 --> 00:32:08,501 morao sam nešto učiniti. 386 00:32:08,541 --> 00:32:11,421 Planiraš ugušiti moj posao. 387 00:32:11,461 --> 00:32:13,461 Oh, a zaboravio si spomenuti da ti je dijete na putu, 388 00:32:13,501 --> 00:32:16,261 pa pretpostavljam da to objašnjava sve te spletke, zar ne, Edwine? 389 00:32:16,301 --> 00:32:19,941 Jer znam da nisi tip koji bi ikad ostavio svoje dijete na cjedilu. 390 00:32:21,301 --> 00:32:22,461 Što ona to znači? 391 00:32:24,341 --> 00:32:25,981 Edwine? Emma.... 392 00:32:26,021 --> 00:32:27,341 Još govorim! 393 00:32:27,381 --> 00:32:30,301 Danas sam posjetila lorda Actona, gospodine Fairley. Vašeg pajdaša. 394 00:32:30,341 --> 00:32:33,461 Rekla sam mu da vi Fairleyjevi od njega pravite budalu. 395 00:32:33,501 --> 00:32:35,461 Kojeg se vraga događa? Što govoriš? 396 00:32:35,501 --> 00:32:37,581 Nije samo meni i tvom starom školskom prijatelju dajete manje. 397 00:32:37,621 --> 00:32:41,461 Svojim radnicima nećete plaćati poštenu nadnicu, a i naše ćete vojnike gadno zeznuti, 398 00:32:41,501 --> 00:32:44,101 jer će uniforme koje pravite biti loše kvalitete. 399 00:32:44,141 --> 00:32:46,141 Zar ćemo joj stvarno dopustiti da nam se ovako obraća? 400 00:32:46,181 --> 00:32:48,221 Doći ću ja i do tebe, Geralde Fairley! 401 00:32:48,261 --> 00:32:52,461 Rekla sam lordu Actonu da vi Fairleyjevi nećete dobiti ni komadić štofa od mene, 402 00:32:52,501 --> 00:32:54,901 i ako misli da postoji i najmanja šansa 403 00:32:54,941 --> 00:32:57,541 da će ovaj rat potrajati i u 1916., 404 00:32:57,581 --> 00:33:00,301 onda postoji samo jedna osoba koja ima mlinove, 405 00:33:00,341 --> 00:33:01,861 tvornicu, materijal 406 00:33:01,901 --> 00:33:03,581 i družinu vještih radnica 407 00:33:03,621 --> 00:33:06,581 da godinama ispunjava njegov ugovor. 408 00:33:06,621 --> 00:33:08,541 Zato mi je dao novac unaprijed. 409 00:33:13,901 --> 00:33:15,941 Kako se usuđuješ? 410 00:33:18,821 --> 00:33:23,341 Što te navodi da misliš da jedna mala bezvrijedna služavka 411 00:33:23,381 --> 00:33:25,341 može protiv naraštaja.... 412 00:33:25,381 --> 00:33:26,821 Čega, bogatih, povlaštenih muškaraca? 413 00:33:26,861 --> 00:33:28,741 Ona to radi da se osveti Edwinu 414 00:33:28,781 --> 00:33:30,021 jer nju nije htio. 415 00:33:30,061 --> 00:33:34,261 Misliš da sam kroz sve ovo prošla zbog nekoga tko mi je nevažan poput Edwina Fairleyja?! 416 00:33:34,301 --> 00:33:37,541 Ne idem samo na njega. Idem na sve vas. 417 00:33:37,581 --> 00:33:41,061 Squire Fairley, način na koji tretiraš osoblje je sramotan. 418 00:33:41,101 --> 00:33:43,581 Ali to je ništa prema tome kako si tretirao moju majku. 419 00:33:43,621 --> 00:33:47,461 Moja je majka umrla kad nije morala, a ti si stajao po strani i ništa nisi učinio. 420 00:33:47,501 --> 00:33:49,781 Unatoč svemu što se događalo među vama, 421 00:33:49,821 --> 00:33:51,941 mislila je na tebe do posljednjeg daha, 422 00:33:51,981 --> 00:33:53,581 a ti na nju nikad. 423 00:33:55,181 --> 00:33:56,781 I mog oca si iznevjerio. 424 00:33:56,821 --> 00:34:02,821 Moj je otac poginuo u tvom mlinu zbog tvoje nesposobnosti, a još gore, poginuo je spašavajući tvog kukavičkog sina! 425 00:34:02,861 --> 00:34:05,981 Bi li ti učinio isto za njega, Edwine? Hm? 426 00:34:06,101 --> 00:34:08,741 Gospođo Fairley, čujem da vam je to sad prezime. 427 00:34:08,781 --> 00:34:12,821 Ukrala si moje nacrte haljina, i prodavala si ih a da mi nisi odala ni trunku priznanja. 428 00:34:12,861 --> 00:34:14,541 Emma, uvijek sam se trudila biti.... 429 00:34:14,581 --> 00:34:19,421 Mogla si mi tu i tamo uputiti lijepu riječ, ali lijepe riječi ne stavljaju hranu na stol! 430 00:34:19,461 --> 00:34:23,701 I naposljetku, Squire Fairley, dolazimo do tvog drugog sina.... 431 00:34:23,821 --> 00:34:26,221 .... koji nije samo kukavica, 432 00:34:26,261 --> 00:34:28,101 nego je opasno čudovište. 433 00:34:29,541 --> 00:34:33,781 Ljigavac od čovjeka koji vreba žene u jalovu pokušaju da se osjeti snažnim 434 00:34:33,821 --> 00:34:36,501 pred vlastitim golemim slabostima! 435 00:34:36,541 --> 00:34:37,861 Zašto? 436 00:34:39,021 --> 00:34:40,581 Zašto to radiš? 437 00:34:40,621 --> 00:34:42,221 Za moju majku. 438 00:34:42,261 --> 00:34:43,901 Za mog oca. 439 00:34:43,941 --> 00:34:47,221 Za sve koji su ikad radili u tvojoj kući ili tvom mlinu. 440 00:34:47,261 --> 00:34:50,301 Ne bih si baš toliko umišljala da tvrdim kako predstavljam sve radnike, 441 00:34:50,341 --> 00:34:52,101 ali, Boga mi, progovorit ću za njih! 442 00:34:52,141 --> 00:34:54,661 Dok svi vi stojite skrštenih ruku i gledate 443 00:34:54,701 --> 00:34:58,141 kako svijet oko vas postaje sve više slomljen! 444 00:34:59,181 --> 00:35:01,221 Oh, a nisam vam rekla ni najbolji dio. 445 00:35:01,261 --> 00:35:06,561 Nisam vam rekla na što sam potrošila novac koji mi je lord Acton dao unaprijed. 446 00:35:15,061 --> 00:35:19,361 Zdravo, Fairleyjevi. Baš vas je lijepo vidjeti ovdje. 447 00:35:24,941 --> 00:35:26,301 Hvala. 448 00:35:28,101 --> 00:35:29,381 Kupila sam ovu kuću. 449 00:35:31,941 --> 00:35:33,301 Kako to misliš? 450 00:35:33,341 --> 00:35:35,101 Mislim da sam nova vlasnica Fairley Halla, 451 00:35:35,141 --> 00:35:37,781 pa shvatite ovo kao nalog za iseljenje. 452 00:35:37,901 --> 00:35:42,341 Edwine Fairley, Bila sam spremna danas se poniziti i postati ti partnerica. 453 00:35:42,381 --> 00:35:45,021 To je drugi put da se to umalo dogodilo. 454 00:35:45,061 --> 00:35:47,221 Ali prije pet godina si me iznevjerio, 455 00:35:47,261 --> 00:35:50,421 a danas si me planirao srušiti i ostaviti na dnu. 456 00:35:50,461 --> 00:35:52,261 Nikad ti neću oprostiti. 457 00:35:53,741 --> 00:35:57,821 Molim vas, svo odano osoblje, odnesite ovaj ručak kući svojim obiteljima. 458 00:35:59,861 --> 00:36:01,541 A svi vi Fairleyjevi.... 459 00:36:03,021 --> 00:36:04,781 .... marš iz moje kuće. 460 00:36:19,421 --> 00:36:23,381 U vašoj je spletki, naravno, bila kobna mana. 461 00:36:23,421 --> 00:36:25,661 Podcijenili ste me. 462 00:36:27,341 --> 00:36:34,661 U životu sam imala vremena velike nedaće, i vjerujem da mnogi od vas misle da ih spominjem i previše. 463 00:36:34,701 --> 00:36:36,061 Nisam to rekla. Ja samo.... 464 00:36:36,101 --> 00:36:39,901 Ali ništa što sam ikad doživjela 465 00:36:39,941 --> 00:36:44,461 nije me pripremilo na nezahvalnu izdaju vlastite djece. 466 00:36:44,501 --> 00:36:50,061 Majko, očajnički sam htjela razgovarati s tobom, objasniti. Ali telefon mi nije zazvonio, Elizabeth. 467 00:36:51,181 --> 00:36:52,781 Dakle, Edwina, 468 00:36:52,821 --> 00:36:54,501 Kite, 469 00:36:54,541 --> 00:36:56,981 Robine, Elizabeth. 470 00:36:57,021 --> 00:37:01,061 Vas četvero ste zajedno spletkarili da me diskreditirate. 471 00:37:01,101 --> 00:37:07,661 Možda bih prema vama osjećala i nekakvo nevoljko poštovanje da ste bili suptilniji ili kreativniji. 472 00:37:07,781 --> 00:37:10,581 Ali danas vam želim zahvaliti, 473 00:37:10,621 --> 00:37:16,101 jer zbog vaše izdaje sad vidim da se nešto doista mora promijeniti. 474 00:37:16,141 --> 00:37:18,461 Ne vjerujete mi, 475 00:37:18,501 --> 00:37:20,701 i to me pogodilo. 476 00:37:22,381 --> 00:37:23,981 Dakle.... 477 00:37:24,021 --> 00:37:25,941 Promijenila sam oporuku 478 00:37:25,981 --> 00:37:29,781 tako da, kad umrem, nitko od vas neće dobiti ni novčića. 479 00:37:29,821 --> 00:37:32,421 O, majko! Što uopće znači "ni novčića"? 480 00:37:32,461 --> 00:37:35,421 A danas bih vam svima htjela ponuditi izbor. 481 00:37:35,461 --> 00:37:37,061 Ili nastavite borbu 482 00:37:37,101 --> 00:37:40,421 i nastavite hraniti novine tim odvratnim lažima o meni.... 483 00:37:40,461 --> 00:37:43,661 Ili što? Ili uzmite ovo. 484 00:37:44,941 --> 00:37:48,301 Tu je ček za svakoga na milijun funti. 485 00:37:48,341 --> 00:37:51,461 Naravno, to je kap u moru prema onome što biste dobili. 486 00:37:51,501 --> 00:37:55,861 I zaboga, nemojte ih zamijeniti za darove. 487 00:37:55,901 --> 00:37:58,301 Kupujem vas. 488 00:37:58,341 --> 00:37:59,981 Sve vas. 489 00:38:00,021 --> 00:38:02,541 Ako prihvatite te čekove, 490 00:38:02,581 --> 00:38:06,981 pristajete odustati od cijele te grozne urote 491 00:38:07,021 --> 00:38:10,701 i nikad ne osporavati bilo koju moju odluku. 492 00:38:15,221 --> 00:38:17,901 Majko, što to radiš? 493 00:38:17,941 --> 00:38:20,341 Grandy, što se događa? 494 00:38:20,381 --> 00:38:22,661 Tijekom godina vodilo se mnogo rasprava 495 00:38:22,701 --> 00:38:25,941 o tome koje bi od moje djece moglo preuzeti moje poslove. 496 00:38:25,981 --> 00:38:29,381 Moj potpis na ovom komadu papira ovdje 497 00:38:29,421 --> 00:38:31,981 znači da ta rasprava može stati. 498 00:38:32,021 --> 00:38:35,461 Jer sad sve to, 499 00:38:35,501 --> 00:38:37,781 svaki pedalj.... 500 00:38:37,821 --> 00:38:39,301 pripada Pauli. 501 00:38:42,901 --> 00:38:45,061 Ne, ne. Grandy, ja.... 502 00:38:45,101 --> 00:38:48,461 Oh, naravno da smo se imale nesuglasica, draga. 503 00:38:48,501 --> 00:38:51,221 Koje.... skretanje. 504 00:38:51,261 --> 00:38:52,661 Ali krenula si dalje. 505 00:38:52,701 --> 00:38:55,181 Uvijek si stavljala posao na prvo mjesto. 506 00:38:55,221 --> 00:38:58,061 Paula, ti si ona koju sam obučavala. 507 00:38:59,221 --> 00:39:00,581 Ti si ona kojoj vjerujem. 508 00:39:00,621 --> 00:39:04,061 I dokazala si uvijek iznova 509 00:39:04,101 --> 00:39:05,981 da si dostojna nasljednica. 510 00:39:08,261 --> 00:39:09,301 I sad je gotovo. 511 00:39:10,981 --> 00:39:12,821 Evo vaših ugovora. 512 00:39:12,861 --> 00:39:16,501 Dakle, vas četvero, dođite, potpišite ih i uzmite svoje čekove. 513 00:39:16,541 --> 00:39:18,061 Ili otiđite bez ičega. 514 00:39:28,541 --> 00:39:31,461 Paula? Izabrala si Paulu? 515 00:39:31,501 --> 00:39:34,301 Ona će dobiti sve, a ja ništa? 516 00:39:34,341 --> 00:39:36,621 Ništa osim alimentacija od mojih bivših muževa? 517 00:39:36,661 --> 00:39:38,821 Pa, kako srećom imaš njih šest. 518 00:39:52,101 --> 00:39:54,341 Jedva da sam i razgovarala s novinarima. 519 00:39:54,381 --> 00:39:58,381 Gotovo da nisam ni bila na ručku. Ja ni ne ručam! 520 00:39:58,501 --> 00:40:01,061 To je trik, zar ne? 521 00:40:01,101 --> 00:40:04,221 Pitaš nas želimo li odustati ili nastaviti borbu. 522 00:40:04,261 --> 00:40:08,881 Pa, rekla bih da je način Emme Harte nastaviti borbu. Zar ne? 523 00:40:10,541 --> 00:40:13,061 Što se ovdje događa, Edwina? 524 00:40:14,341 --> 00:40:17,621 Pokušavaš li započeti zavadu poput moje, 525 00:40:17,661 --> 00:40:21,141 ili bi radije milijun funti 526 00:40:21,181 --> 00:40:24,061 i da ovo sve završi? 527 00:40:40,781 --> 00:40:44,981 Paula će sad zauzeti moje mjesto u odboru Sitex Oila. 528 00:40:45,021 --> 00:40:47,501 Također će preuzeti svaki moj udio 529 00:40:47,541 --> 00:40:49,861 u Harte Storesu i Harte Enterprisesu. 530 00:40:49,901 --> 00:40:52,221 Paula posjeduje ovu kuću. Posjeduje sve. 531 00:40:52,261 --> 00:40:54,861 Oduvijek je trebala biti ona. 532 00:40:56,381 --> 00:40:59,781 Nitko me drugi ne podsjeća toliko na mene samu. 533 00:40:59,821 --> 00:41:02,541 A kakav bi mogao biti veći kompliment? 534 00:41:05,621 --> 00:41:08,261 Bi li izašla na trenutak, Edwina? 535 00:41:09,781 --> 00:41:11,581 Imam nešto za tebe. 536 00:41:16,101 --> 00:41:17,541 Što je to? 537 00:41:17,581 --> 00:41:21,141 Malo informacija za tebe, Edwina. 538 00:41:22,581 --> 00:41:26,181 Bez obzira na to što piše na tvom rodnom listu, 539 00:41:26,221 --> 00:41:30,701 tvoj otac nije taj "bijedni Irac", kako si rekla. 540 00:41:30,741 --> 00:41:33,341 Na njemu sasvim jasno piše Macovo ime. 541 00:41:33,381 --> 00:41:35,061 Jer Mac je bio, 542 00:41:35,101 --> 00:41:37,781 i uvijek je bio, 543 00:41:37,821 --> 00:41:39,901 najbolji čovjek koji postoji. 544 00:41:41,661 --> 00:41:42,981 Ali tvoj otac.... 545 00:41:44,101 --> 00:41:45,461 .... je Edwin Fairley. 546 00:41:47,261 --> 00:41:48,541 Što? 547 00:41:52,741 --> 00:41:54,101 Ja sam Fairley? 548 00:41:56,141 --> 00:41:58,261 Zašto mi to nisi rekla? 549 00:41:58,301 --> 00:42:01,061 Jer sam znala da ćeš to primiti kao dar. 550 00:42:02,181 --> 00:42:05,501 I jer sam znala da bi mi to slomilo srce. 551 00:42:05,541 --> 00:42:08,741 Dakle.... ta slavna zavada s Fairleyjevima? 552 00:42:10,421 --> 00:42:12,021 Zato! 553 00:42:13,301 --> 00:42:18,781 Svaki član obitelji Fairley iznevjerio je svakog mog. 554 00:42:20,221 --> 00:42:22,461 Pokazalo se da si živi dokaz.... 555 00:42:22,501 --> 00:42:25,941 da se nijednom Fairleyju ne može vjerovati. 556 00:42:27,421 --> 00:42:29,501 Čak i Fairleyjevi koje si rodila.... 557 00:42:30,541 --> 00:42:33,841 .... na kraju se okrenu protiv tebe. 558 00:42:44,901 --> 00:42:46,421 Sve potpisano. 559 00:42:47,781 --> 00:42:51,101 Gospođo Harte, u čemu je vaša tajna? 560 00:42:52,301 --> 00:42:54,861 Oh, ista kao i uvijek, draga moja. 561 00:42:56,301 --> 00:42:57,701 Istrpjeti. 562 00:43:41,941 --> 00:43:44,981 Hej! Hej tamo, Emma Harte! 563 00:43:46,061 --> 00:43:47,541 Kako se usuđuješ! 564 00:43:47,581 --> 00:43:49,181 Ovo je moja kuća. Moj dom! 565 00:43:49,221 --> 00:43:50,701 Više nije. 566 00:43:50,741 --> 00:43:54,301 Ovo će uvijek biti moj dom. Na njemu je moje ime. 567 00:43:54,341 --> 00:43:56,021 Možda si zasad pobijedila. 568 00:43:56,061 --> 00:43:59,501 Fairley Hall je možda tvoj nakratko, ali nemoj nikad pogriješiti 569 00:43:59,541 --> 00:44:03,661 i prestati gledati iza sebe, jer ako misliš da je ova zavada dosad bila brutalna, 570 00:44:03,701 --> 00:44:05,301 još nisi ništa vidjela. 571 00:44:05,341 --> 00:44:09,301 Sad sam i ja u tome, a uskoro ću imati vlastitu obitelj. 572 00:44:09,341 --> 00:44:12,861 Zato ti obećavam, bilo sljedeće godine ili za 50 godina, 573 00:44:12,901 --> 00:44:14,541 kad se najmanje budeš nadala, 574 00:44:14,581 --> 00:44:17,621 nekako će Fairleyjevi vratiti ovu kuću. 575 00:44:27,221 --> 00:44:28,461 Paula? 576 00:44:29,781 --> 00:44:31,261 Paula? 577 00:44:31,301 --> 00:44:32,901 Grandy! 578 00:44:32,941 --> 00:44:35,901 Zašto mi nisi rekla razlog svoje zavade s Fairleyjevima? 579 00:44:35,941 --> 00:44:37,981 I zašto mi nisi rekla da si.... 580 00:44:39,061 --> 00:44:40,541 .... da sve ostavljaš meni? 581 00:44:40,581 --> 00:44:42,621 Jer sam znala da ćeš se usprotiviti. 582 00:44:43,981 --> 00:44:45,541 Ali sad je sve tvoje. 583 00:44:45,581 --> 00:44:46,901 Ne.... 584 00:44:46,941 --> 00:44:50,261 Paula, bezrezervno ti vjerujem, 585 00:44:50,301 --> 00:44:53,861 unatoč toj tvojoj nepromišljenoj aferi 586 00:44:53,901 --> 00:44:55,301 s Jimom Fairleyjem. 587 00:44:55,341 --> 00:44:56,381 Hej! 588 00:44:57,501 --> 00:44:58,541 Hej tamo! 589 00:44:59,981 --> 00:45:01,221 Emma Harte. 590 00:45:04,821 --> 00:45:06,501 Jesam li vas prepao? 591 00:45:06,541 --> 00:45:09,981 Nepristojno od mene, naravno. Ispričavam se. 592 00:45:10,021 --> 00:45:11,741 I još na vaš rođendan. 593 00:45:11,781 --> 00:45:15,461 Ali.... shvatio sam da je ovo obiteljsko okupljanje, a.... 594 00:45:15,501 --> 00:45:17,661 čekao sam gore da.... 595 00:45:17,701 --> 00:45:19,541 se pridružim svojoj ženi. 596 00:45:22,901 --> 00:45:24,661 Ne.... Bio je to hir. 597 00:45:24,701 --> 00:45:26,381 Protunapad. 598 00:45:26,421 --> 00:45:30,701 Nakon što smo se ti i ja razišle, bila sam tako odlučna da me nećeš.... 599 00:45:30,741 --> 00:45:32,381 da me nećeš podcijeniti. 600 00:45:32,421 --> 00:45:36,061 Udala si se.... za Jima Fairleyja? 601 00:45:36,101 --> 00:45:38,141 Htjela sam ti danas reći. 602 00:45:38,181 --> 00:45:41,901 Nisam imala pojma da planiraš sve prepisati na mene. 603 00:45:41,941 --> 00:45:43,661 Ja.... tako mi je žao. 604 00:45:43,701 --> 00:45:45,421 Znam.... Znam da sam trebala.... 605 00:45:45,461 --> 00:45:46,501 Ali.... 606 00:45:49,101 --> 00:45:50,421 .... volim ga. 607 00:45:53,661 --> 00:45:55,021 I? 608 00:46:00,661 --> 00:46:02,541 Čekamo dijete. 609 00:46:04,181 --> 00:46:10,541 Strogo govoreći, Paula je ta koja čeka dijete, vjerujem, ali pripadat će nama oboma, naravno. 610 00:46:12,901 --> 00:46:15,221 Što je njezino, moje je, i tako to. 611 00:46:20,221 --> 00:46:30,221 Prijevod by ZiBrZg43831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.