Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,741 --> 00:00:08,541
Dobro došli natrag, gospođo Harte!
2
00:00:08,581 --> 00:00:10,501
O, zar me nije bilo?
3
00:00:10,541 --> 00:00:12,821
Divan šal.
Hvala.
4
00:00:12,861 --> 00:00:14,661
Iz proljeće/ljeto kolekcije? Da?
5
00:00:14,701 --> 00:00:17,061
I savršen uz te čizme.
6
00:00:17,101 --> 00:00:20,341
Dakle, moja prezentacija za Sitex
u 11, je li?
7
00:00:20,381 --> 00:00:21,981
O, to je Paula preuzela.
8
00:00:23,261 --> 00:00:26,541
Prošla joj je bila pravi trijumf.
Poslali su joj kekse.
9
00:00:44,021 --> 00:00:45,101
Bako....
10
00:00:45,141 --> 00:00:47,541
Nema potrebe za velikim govorima, hvala.
11
00:00:47,581 --> 00:00:53,541
Znaš, ispričala sam se milijun puta, i nema
nikoga na cijelome svijetu komu se više divim od tebe.
12
00:00:53,581 --> 00:00:55,341
O, ipak držiš govor,
je li?
13
00:00:55,381 --> 00:00:58,061
Nadaš li se
da ću ti poslati kekse?
14
00:00:58,101 --> 00:01:00,421
Bako, moraš me saslušati.
15
00:01:01,861 --> 00:01:03,461
Znaju.
16
00:01:03,501 --> 00:01:05,781
Svi znaju da si bila bolesna.
17
00:01:05,821 --> 00:01:07,621
Neki izvor iz bolnice.
18
00:01:08,901 --> 00:01:11,701
Okupljaju upravni odbor
u Londonu idući ponedjeljak.
19
00:01:11,741 --> 00:01:14,301
Svima su rekli
da si bila bolesna,
20
00:01:14,341 --> 00:01:15,901
i bojim se....
21
00:01:17,821 --> 00:01:19,301
... imaju glasove.
22
00:01:20,621 --> 00:01:22,181
Smijenit će te.
23
00:01:22,221 --> 00:01:24,341
Harte Enterprises, Sitex....
24
00:01:24,381 --> 00:01:28,381
Sve će ti uzeti
i prepisati na njih.
25
00:01:28,421 --> 00:01:30,341
Edwina?
Da.
26
00:01:30,381 --> 00:01:33,221
Uz ujaka Kita,
ujaka Robina i tetu Elizabeth.
27
00:01:33,261 --> 00:01:35,181
Tako mi je žao.
28
00:01:35,221 --> 00:01:36,581
Što mogu učiniti?
29
00:01:38,101 --> 00:01:39,421
Hm....
30
00:01:41,861 --> 00:01:44,381
Vidim da si se poigrala likrom.
31
00:01:45,381 --> 00:01:47,021
O, naša nova linija
odjeće za slobodno vrijeme.
32
00:01:47,061 --> 00:01:49,181
Znam da ćeš je mrziti,
sigurna sam, ali ja....
33
00:01:49,221 --> 00:01:51,421
Uvjerena sam
da je to sljedeća velika stvar.
34
00:01:51,461 --> 00:01:53,061
Pa....
35
00:01:53,101 --> 00:01:56,101
... izgleda vrlo.... udobno.
36
00:01:57,941 --> 00:02:01,621
Zatvarač sa strane
poboljšao bi liniju.
37
00:02:03,941 --> 00:02:07,821
Ostavi me samu, hoćeš li, Paula?
Odjednom sam jako umorna.
38
00:02:26,621 --> 00:02:28,421
Henry, Emma je.
39
00:02:29,941 --> 00:02:32,941
Odlučila sam
da želim krenuti dalje.
40
00:02:34,381 --> 00:02:36,061
Da, molim.
41
00:02:36,101 --> 00:02:39,501
I pobrinimo se
da bude apsolutno neprobojno.
42
00:02:40,621 --> 00:02:41,661
Hvala.
43
00:02:43,021 --> 00:02:44,981
Moj rođendan?
44
00:02:45,021 --> 00:02:47,141
O, ništa posebno, pretpostavljam.
45
00:02:48,501 --> 00:02:51,341
Čemu uopće rođendani?
46
00:02:51,381 --> 00:02:54,821
Sretan ti rođendan
47
00:02:55,901 --> 00:02:59,461
Sretan ti rođendan
48
00:02:59,501 --> 00:03:03,581
Sretan rođendan, dragi Kitu
49
00:03:03,621 --> 00:03:06,981
Sretan ti rođendan!
50
00:03:10,101 --> 00:03:11,741
Dobro. Tko želi komad?
Ja!
51
00:03:11,781 --> 00:03:13,421
Ja!
Ja, molim.
52
00:03:18,061 --> 00:03:19,741
Ovo je ludost.
53
00:03:19,781 --> 00:03:21,741
Praviti se da je sve u redu?
54
00:03:21,781 --> 00:03:24,701
Priređivati zabavu kad svi znamo
da rat može buknuti svakog trena?
55
00:03:24,741 --> 00:03:27,461
Ionako ćemo čekati.
Možemo usput jesti tortu
56
00:03:27,501 --> 00:03:29,381
dok to radimo.
57
00:03:29,421 --> 00:03:32,581
Mac, posao usporava
već mjesecima.
58
00:03:32,621 --> 00:03:34,141
Morala sam dignuti zajmove.
59
00:03:35,661 --> 00:03:37,061
Što Joe kaže?
60
00:03:38,861 --> 00:03:40,021
Emma....
61
00:03:40,061 --> 00:03:41,901
Nisi mu rekla?
Ne želi ni čuti.
62
00:03:41,941 --> 00:03:43,821
Uvjerio je sebe
da do rata neće doći.
63
00:03:43,861 --> 00:03:46,421
Možda je u pravu.
Nije.
64
00:03:46,461 --> 00:03:47,941
Treba mi plan.
65
00:03:51,421 --> 00:03:56,961
Nikad nisam upoznao problem koji se ne
može riješiti nekim planom Emme Harte.
66
00:03:58,261 --> 00:03:59,261
Emma!
67
00:03:59,301 --> 00:04:02,741
Mac! Obiteljska fotografija.
Svi unutra!
68
00:04:02,781 --> 00:04:04,341
Hajde.
69
00:04:09,741 --> 00:04:13,161
Hajde. Stavi ruku
oko žene, čovječe.
70
00:04:41,621 --> 00:04:44,121
Oprostite. Oprostite.
71
00:05:13,141 --> 00:05:15,621
Jesi li vidio? Vlada će
primati ponude
72
00:05:15,661 --> 00:05:16,861
proizvođača uniformi.
73
00:05:16,901 --> 00:05:20,621
To je to, Mac. Ovako
ćemo preživjeti.
74
00:05:21,861 --> 00:05:23,341
Znam što misliš.
75
00:05:23,381 --> 00:05:26,421
Zašto bi dali ugovor nekome
tko je stekao ime u ženskoj odjeći,
76
00:05:26,461 --> 00:05:28,181
pogotovo ženi? Ali ja mislim....
77
00:05:28,221 --> 00:05:32,701
Znači počet ćeš proizvoditi materijal
prije nego što uopće dobiješ ugovor?
78
00:05:32,741 --> 00:05:34,741
Da budem sigurna da ću ga dobiti.
79
00:05:34,781 --> 00:05:37,581
Ne mogu reći ne, zar ne?
Mogu, ali trošak toga....
80
00:05:39,181 --> 00:05:41,221
Rizik je. Znam da jest.
81
00:05:42,501 --> 00:05:45,701
Ali jedini način
da to uspije jest....
82
00:05:45,821 --> 00:05:47,421
... ako prodam trgovine.
83
00:05:49,541 --> 00:05:51,221
Ne.
84
00:05:51,261 --> 00:05:54,061
Ne. Njih si izgradila vlastitom
krvlju, znojem i suzama.
85
00:05:54,101 --> 00:05:55,501
Ne možeš ih se tek tako odreći.
86
00:05:55,541 --> 00:06:00,801
Ako ne učinim nešto drastično,
utjerivači dugova svejedno će ih uzeti.
87
00:06:03,181 --> 00:06:04,541
Misliš da to ne mogu?
88
00:06:07,181 --> 00:06:09,581
Mislim da ti možeš sve, Emma.
89
00:06:12,701 --> 00:06:13,861
Kako mogu pomoći?
90
00:06:33,581 --> 00:06:35,621
Laku noć.
Hvala.
91
00:06:56,421 --> 00:06:58,781
Ah! Kakav blagoslov,
92
00:06:58,821 --> 00:07:01,341
opet moći doručkovati
zajedno.
93
00:07:01,381 --> 00:07:04,781
Nas dvojica. S našim ženama.
94
00:07:04,821 --> 00:07:07,261
Znači, vratili ste se
u svoju staru sobu?
95
00:07:07,301 --> 00:07:10,141
Jesam. Hvala, dobro je.
Pa, cijenimo
96
00:07:10,181 --> 00:07:11,781
što ste prepustili kuću.
97
00:07:11,821 --> 00:07:14,661
Zar ne, Adame?
Da.
98
00:07:14,701 --> 00:07:17,141
A kad financije
opet stanemo na noge,
99
00:07:17,181 --> 00:07:18,661
naći ćemo vam novo mjesto.
100
00:07:19,701 --> 00:07:20,901
To možda neće biti potrebno.
101
00:07:20,941 --> 00:07:22,541
O?
102
00:07:23,541 --> 00:07:25,981
Prijavljujem se.
103
00:07:34,581 --> 00:07:37,381
Dame, biste li nas ostavile
nasamo na trenutak?
104
00:07:37,421 --> 00:07:38,741
Naravno.
105
00:07:48,461 --> 00:07:49,781
Mislio sam da ćeš se obradovati.
106
00:07:49,821 --> 00:07:53,221
Nikad ne propuštaš priliku
govoriti o svojim danima u Sandhurstu.
107
00:07:53,261 --> 00:07:56,061
Kad bih mislio da je ovo
iole častan rat,
108
00:07:56,101 --> 00:07:59,941
hvalio bih tvoju hrabrost.
Ali nije naš da ga vodimo.
109
00:07:59,981 --> 00:08:03,181
Asquith vodi naše vojnike
u katastrofu.
110
00:08:03,221 --> 00:08:05,501
Samo bi se budala prijavila dobrovoljno.
111
00:08:05,541 --> 00:08:07,621
Onda sam, valjda, budala.
112
00:08:07,661 --> 00:08:10,221
Sjećaš se valjda
da posjedujemo novine?
113
00:08:10,261 --> 00:08:11,501
Da?
114
00:08:11,541 --> 00:08:16,221
To je jedino što će ljudi
i dalje kupovati, Edwine.
115
00:08:16,261 --> 00:08:19,981
Imaš li ikakvu predodžbu
koliko smo blizu gubitku ove kuće?
116
00:08:20,021 --> 00:08:21,661
Snaći ćete se i bez mene.
117
00:08:22,701 --> 00:08:24,181
Zašto?
118
00:08:24,221 --> 00:08:25,981
Zašto si toliko zapeo za to?
119
00:08:30,541 --> 00:08:32,141
To je jedini način da to prestane.
120
00:08:32,181 --> 00:08:33,901
O čemu ti to?
121
00:08:38,941 --> 00:08:40,901
Emma Harte.
122
00:08:40,941 --> 00:08:42,501
Emma Harte?
123
00:08:42,541 --> 00:08:44,701
Što je ta prokleta cura sad napravila?
124
00:08:44,741 --> 00:08:47,961
To je ono što sam ja učinio njoj, oče.
125
00:08:48,181 --> 00:08:49,501
Zato.
126
00:08:50,541 --> 00:08:53,221
Emma Harte
odlučna je da nas uništi.
127
00:08:53,261 --> 00:08:54,821
Zato nam je uzela mlin.
128
00:08:55,861 --> 00:08:58,341
Kažnjava mene.
I neće odustati
129
00:08:58,381 --> 00:09:00,701
dok ne budem patio
koliko i ona.
130
00:09:00,741 --> 00:09:02,501
I što je ovo?
131
00:09:02,541 --> 00:09:04,421
Samoubilačka misija?
132
00:09:04,461 --> 00:09:07,341
Što si to toliko strašno
mogao učiniti
133
00:09:07,381 --> 00:09:09,581
da riskiraš život
kao naknadu za to?
134
00:09:12,581 --> 00:09:13,581
Što?
135
00:09:15,061 --> 00:09:16,621
Emma i ja smo bili....
136
00:09:18,541 --> 00:09:21,421
... romantično povezani.
137
00:09:21,461 --> 00:09:23,301
Žao mi je.... oče.
138
00:09:24,781 --> 00:09:27,541
Ona.... Ostala je trudna,
a ja.... ja sam se uspaničio.
139
00:09:27,581 --> 00:09:30,101
Nisam preuzeo nikakvu odgovornost.
140
00:09:30,141 --> 00:09:32,421
Gotovo sam je otjerao
sasvim samu.
141
00:09:40,781 --> 00:09:41,941
I?
142
00:09:44,821 --> 00:09:46,821
Što si trebao učiniti?
143
00:09:46,861 --> 00:09:48,301
Oženiti je?
144
00:09:51,741 --> 00:09:54,181
Zar niste maloprije čuli
što sam rekao o....?
145
00:09:54,221 --> 00:09:56,101
O, jesam. Jesam.
146
00:09:56,141 --> 00:10:00,281
Gerald mi je prije mnogo godina rekao
da postoji dijete.
147
00:10:00,941 --> 00:10:03,421
Vi.... Vi ste znali?
148
00:10:04,701 --> 00:10:06,701
I niste ljuti?
149
00:10:06,741 --> 00:10:09,581
Pa, nije idealno, očito....
150
00:10:10,941 --> 00:10:14,381
... ali dečki su dečki,
potrebe se moraju zadovoljiti.
151
00:10:14,421 --> 00:10:18,581
A neizbježno se takve djevojke koje su
voljne mogu naći jedino među poslugom.
152
00:10:18,621 --> 00:10:20,501
To....
153
00:10:20,541 --> 00:10:22,421
Ne s Emmom.
154
00:10:22,461 --> 00:10:24,461
To je bilo....
Što?
155
00:10:24,501 --> 00:10:26,501
Ljubav?
156
00:10:26,541 --> 00:10:29,141
Više od ljubavi.
To.... To je bilo sve.
157
00:10:29,181 --> 00:10:32,541
Kakvu god si ti
glupu zaljubljenost imao, Edwine,
158
00:10:32,581 --> 00:10:35,421
to teško opravdava
da odjuriš u Francusku
159
00:10:35,461 --> 00:10:38,941
uz sasvim stvarnu mogućnost
da se nećeš vratiti.
160
00:10:38,981 --> 00:10:42,301
Razumijem rizike.
To moram učiniti.
161
00:10:42,341 --> 00:10:43,781
I žao mi je, oče....
162
00:10:45,021 --> 00:10:46,701
Nećete me razuvjeriti.
163
00:10:55,941 --> 00:11:00,341
Dobro jutro svima. Dakle, znam da je ovo
neizvjesno i tjeskobno vrijeme za sve nas,
164
00:11:00,381 --> 00:11:03,381
pa ću odmah prijeći na stvar.
165
00:11:05,181 --> 00:11:07,781
Od danas
166
00:11:07,821 --> 00:11:10,541
moji mlinovi i
tvornica obustavljaju proizvodnju
167
00:11:10,581 --> 00:11:13,221
uobičajenih Harteovih tkanina
i dizajna
168
00:11:13,261 --> 00:11:16,781
kako bi proizvodili samo izdržljivu vunu
za vojne uniforme,
169
00:11:16,821 --> 00:11:19,581
koje ćemo naposljetku
proizvoditi isključivo mi
170
00:11:19,621 --> 00:11:21,061
za cijelo trajanje rata.
171
00:11:21,101 --> 00:11:23,741
Nažalost, to znači
172
00:11:23,781 --> 00:11:26,061
zatvaranje i prodaju mojih trgovina.
173
00:11:27,461 --> 00:11:30,141
Ali ne brinite. Nitko
od vas neće ostati bez posla.
174
00:11:30,181 --> 00:11:31,701
Svi ste potrebni drugdje.
175
00:11:31,741 --> 00:11:33,421
Onima od vas koji se žele prijaviti,
176
00:11:33,461 --> 00:11:35,301
nastavit ću isplaćivati
plaće njihovim obiteljima.
177
00:11:35,341 --> 00:11:36,621
A kad se vratite,
178
00:11:36,661 --> 00:11:38,741
vaša radna mjesta
čekat će vas ovdje.
179
00:11:38,781 --> 00:11:44,781
Dok se vi ondje vani borite da zaštitite našu
budućnost, mi ćemo činiti sve što možemo da zaštitimo vašu.
180
00:11:46,781 --> 00:11:48,861
Ima li pitanja?
Da.
181
00:11:50,221 --> 00:11:51,461
Ja ih imam nekoliko.
182
00:11:53,101 --> 00:11:55,621
Prodaješ moje trgovine?
Prodajem SVOJE trgovine.
183
00:11:55,661 --> 00:11:57,781
Kupila sam ih od tebe
po punoj cijeni.
184
00:11:57,821 --> 00:11:59,341
Vlasnički listovi glase na moje ime.
185
00:11:59,381 --> 00:12:01,221
Baš me briga za vlasničke listove,
Emma.
186
00:12:01,261 --> 00:12:02,821
Te su trgovine pripadale mom ocu.
187
00:12:02,861 --> 00:12:04,501
Ako skineš tapetu
u onom kutu,
188
00:12:04,541 --> 00:12:06,141
vidjet ćeš gdje je moja majka
bilježila moju visinu
189
00:12:06,181 --> 00:12:07,381
svakog rođendana!
190
00:12:07,421 --> 00:12:11,061
Ta će sjećanja i dalje
postojati, sa ili bez tih zgrada.
191
00:12:11,101 --> 00:12:13,901
Možda ne razumiješ
koliko smo nesigurnom položaju.
192
00:12:13,941 --> 00:12:18,261
Tko smo to "mi"? Govoriš kao da smo tim, a
nije ti palo na pamet pitati, pa čak ni reći mi
193
00:12:18,301 --> 00:12:20,141
da prodaješ
očevu ostavštinu!
194
00:12:20,181 --> 00:12:21,981
Ovo nisu normalna vremena.
195
00:12:22,021 --> 00:12:25,261
Zar tvoj otac ne bi htio
da učiniš što treba da preživiš?
196
00:12:25,301 --> 00:12:26,901
Ili je možda problem u tome.
197
00:12:26,941 --> 00:12:29,421
Ti nikad nisi morala
razmišljati o preživljavanju.
198
00:12:29,461 --> 00:12:31,061
Što bi to trebalo značiti?
199
00:12:31,101 --> 00:12:32,901
Te su ti trgovine predane,
200
00:12:32,941 --> 00:12:34,821
kao i sve drugo
u tvom životu.
201
00:12:34,861 --> 00:12:36,541
To ne znači
da nisam naporno radio.
202
00:12:36,581 --> 00:12:41,101
Zar mi ne možeš vjerovati da sam istražila svaku
mogućnost i da je ovo ona koja će našu obitelj
203
00:12:41,141 --> 00:12:42,221
provesti kroz ovaj prokleti rat?
204
00:12:42,261 --> 00:12:43,981
Imaš li tako malo vjere u mene?
205
00:12:44,021 --> 00:12:46,221
Ne, to nije pošteno.
I znaš da nije.
206
00:12:46,261 --> 00:12:49,501
Imao sam vjere u tebe
čim sam te ugledao.
207
00:12:49,541 --> 00:12:51,221
Dao sam ti posao, sjećaš se?
208
00:12:51,261 --> 00:12:55,141
A za manje od godine dana dao sam ti jednu
trgovinu, pa drugu.... ... Emma.
209
00:12:55,181 --> 00:13:00,321
Mislim da nema nikoga na ovome svijetu
tko ima više vjere u tebe nego ja!
210
00:13:00,581 --> 00:13:03,501
Mac nije imao sumnji. Ni jedne.
211
00:13:05,701 --> 00:13:07,501
Laura, molim te.
212
00:13:07,541 --> 00:13:10,061
Rekao sam da ne želim....
213
00:13:11,061 --> 00:13:12,141
Laura. Laura!
214
00:13:12,181 --> 00:13:14,581
Emma, urazumi ga,
molim te. Poslušat će te.
215
00:13:14,621 --> 00:13:17,101
O čemu je riječ?
Prijavljuje se.
216
00:13:17,141 --> 00:13:20,701
Žrtvuje se za zemlju
koja nije ni njegova! Laura!
217
00:13:20,741 --> 00:13:24,261
Moj muž će dati život zbog hira
vlade koja ženama ne da pravo glasa,
218
00:13:24,301 --> 00:13:25,541
a ja bih to trebala
samo prihvatiti?
219
00:13:25,581 --> 00:13:27,381
Zvuči pomalo prenagljeno, Mac.
220
00:13:27,421 --> 00:13:28,421
Tek je početak.
221
00:13:28,461 --> 00:13:32,061
Ne radim to
zbog vlade ni kralja.
222
00:13:32,101 --> 00:13:33,661
Zar ne vidiš?
223
00:13:33,701 --> 00:13:37,221
Ako ne odemo tamo i ne zaustavimo
Nijemce, donijet će rat k nama.
224
00:13:37,261 --> 00:13:39,861
Nema sumnje
da će stići i do ovih obala.
225
00:13:39,901 --> 00:13:41,581
Za to bi trebali mjeseci, godine.
226
00:13:41,621 --> 00:13:43,861
Rat će završiti do Božića.
227
00:13:43,901 --> 00:13:45,221
A što ako ne završi?
228
00:13:47,981 --> 00:13:51,461
Ne mogu sjediti ovdje i čekati
da oni dođu k nama.
229
00:13:52,661 --> 00:13:54,301
Ovo moram učiniti.
230
00:13:55,781 --> 00:13:57,261
Da vas zaštitim.
231
00:13:57,301 --> 00:13:59,221
Ali mi to ne želimo.
232
00:13:59,261 --> 00:14:00,941
Zar ne, Emma? Reci mu.
233
00:14:00,981 --> 00:14:02,181
U pravu je.
234
00:14:04,181 --> 00:14:06,861
Moramo učiniti što možemo,
koliko god riskantno bilo.
235
00:14:06,901 --> 00:14:08,861
Strah me. Naravno da me strah.
236
00:14:08,901 --> 00:14:11,841
Ne bih mogla podnijeti pomisao....
237
00:14:12,941 --> 00:14:14,541
Ali ne možemo dopustiti
238
00:14:15,581 --> 00:14:17,101
da nama vlada strah.
239
00:14:18,661 --> 00:14:23,901
Ovo je veće od svih nas. Imamo dobre
živote za koje smo se teško izborili,
240
00:14:24,021 --> 00:14:29,501
ljude koje treba zaštititi. Ako se ne budemo
borili zubima i noktima na svaki način na koji možemo,
241
00:14:30,621 --> 00:14:32,101
Bog zna što će to značiti za našu djecu.
242
00:14:32,141 --> 00:14:34,301
Ne činiti ništa,
243
00:14:55,381 --> 00:14:57,381
nije li to najveći rizik od svih?
244
00:14:57,421 --> 00:14:58,901
Odmah sam s vama.
245
00:15:01,101 --> 00:15:02,501
Slobodno razgledajte.
246
00:15:04,141 --> 00:15:05,421
Eto je.
247
00:15:07,541 --> 00:15:08,781
Emma Harte.
248
00:15:10,581 --> 00:15:12,221
Pogledajte se.
249
00:15:20,861 --> 00:15:24,501
Dokle ste dogurali.
Trebali biste znati da mi je Edwin
250
00:15:26,461 --> 00:15:29,501
sve rekao.
Uvjerio je sebe
251
00:15:29,541 --> 00:15:31,941
da on mora, ovaj....
252
00:15:31,981 --> 00:15:35,581
On se, ovaj....
253
00:15:35,621 --> 00:15:37,701
O, prijavljuje se.... u rat.
Kažnjava sebe
254
00:15:37,741 --> 00:15:40,221
za ono što se dogodilo između vas dvoje.
255
00:15:40,341 --> 00:15:45,301
Ako je istina to što Edwin kaže i ako su vaši
osjećaji jedno prema drugome doista bili iskreni,
256
00:15:45,341 --> 00:15:49,501
onda sam siguran da ni vi
ne želite da mu život bude ugrožen
257
00:15:49,541 --> 00:15:51,021
ništa više nego ja.
258
00:15:52,981 --> 00:15:56,141
Zato sam pomislio da biste mogli
napisati mu pismo....
259
00:15:58,301 --> 00:16:00,501
... u kojem kažete da mu opraštate,
260
00:16:00,541 --> 00:16:01,941
da ga oslobađate krivnje.
261
00:16:01,981 --> 00:16:04,181
Možda, samo možda,
urazumi se.
262
00:16:08,181 --> 00:16:09,581
Ne.
263
00:16:15,901 --> 00:16:17,061
Ne?
264
00:16:17,101 --> 00:16:19,541
Riječ koja vam nije poznata,
Squire?
265
00:16:19,581 --> 00:16:23,221
Nisam načitana kao vi, ali
mislim da, ako je potražite u rječniku,
266
00:16:23,261 --> 00:16:28,361
znači da će pakao prije zalediti
nego što ću ja učiniti išta slično.
267
00:16:28,661 --> 00:16:29,701
Emma....
268
00:16:31,181 --> 00:16:32,581
... moj sin može umrijeti.
269
00:16:32,621 --> 00:16:35,661
I to nema baš nikakve
veze sa mnom.
270
00:16:42,701 --> 00:16:45,581
O, tako ste me podsjećali
na svoju majku.
271
00:16:47,861 --> 00:16:50,701
Ali sad vidim
da ste sasvim drukčiji.
272
00:16:51,781 --> 00:16:53,181
Što vi znate o mojoj majci?
273
00:16:53,221 --> 00:16:55,301
O, zar vam nije rekla?
274
00:16:55,341 --> 00:16:59,141
Elizabeth je služila
našoj obitelji, baš kao i vi.
275
00:17:00,381 --> 00:17:02,621
Bio sam joj jako naklonjen.
276
00:17:04,701 --> 00:17:05,901
Lažete.
277
00:17:05,941 --> 00:17:09,741
Proveli smo prekrasno ljeto
zajedno, gore na močvari,
278
00:17:09,781 --> 00:17:13,061
u pećinama, na vrhu svijeta.
279
00:17:14,461 --> 00:17:18,581
Samo.... ona je naše zajedničko
vrijeme znala vidjeti onakvim kakvo jest.
280
00:17:18,621 --> 00:17:20,901
Nije nosila zamjerke.
281
00:17:20,941 --> 00:17:23,941
I molim vas da učinite isto.
282
00:17:23,981 --> 00:17:26,741
Nađite u srcu oprost.
283
00:17:28,061 --> 00:17:30,901
Mislim da bi to vaša majka
željela.
284
00:17:36,101 --> 00:17:38,021
Onda zašto joj niste pomogli?
285
00:17:40,701 --> 00:17:41,741
Ovaj....
286
00:17:41,781 --> 00:17:43,341
Mogla je živjeti.
287
00:17:45,181 --> 00:17:49,181
Da smo mogli dovesti liječnika
da je pregleda i da joj lijek....
288
00:17:49,221 --> 00:17:50,781
Vi ste to mogli platiti.
289
00:17:53,021 --> 00:17:54,021
Ja, ovaj....
290
00:17:54,061 --> 00:17:57,461
Moj je otac utrčao u goruću
zgradu da spasi vašeg sina.
291
00:17:57,501 --> 00:17:59,141
Dao je život za njega.
292
00:17:59,181 --> 00:18:01,821
Vi niste dali ni
novčića za život moje majke!
293
00:18:01,861 --> 00:18:02,941
To baš i nije pošteno.
294
00:18:02,981 --> 00:18:05,181
Ne postoji poštenje!
Ne na ovome svijetu.
295
00:18:05,221 --> 00:18:06,781
Iako vidim zašto
vi vjerujete u njega -
296
00:18:06,821 --> 00:18:09,021
jer svaki novčić koji ste ikad
bacili pao je na glavu.
297
00:18:09,061 --> 00:18:10,421
Ali to je samo sreća.
298
00:18:10,461 --> 00:18:12,301
Sve što ja pokušavam
jest zaštititi svoje dijete.
299
00:18:12,341 --> 00:18:13,741
Edwin je odrastao čovjek
300
00:18:13,781 --> 00:18:16,381
koji bira sam sebe
staviti na crtu vatre!
301
00:18:16,421 --> 00:18:18,941
Moja majka nikad nije imala izbora
cijelog svog života!
302
00:18:18,981 --> 00:18:20,981
Nema potrebe da se uzrujavate.
O, nisam ja uzrujana!
303
00:18:21,021 --> 00:18:22,941
Gorim od bijesa!
304
00:18:22,981 --> 00:18:25,381
I to se nikad neće promijeniti!
305
00:18:25,421 --> 00:18:28,381
Vi, vaši sinovi, vaša žena,
uništili ste moju obitelj!
306
00:18:28,421 --> 00:18:30,941
I budite posve sigurni,
neću stati
307
00:18:30,981 --> 00:18:32,821
dok ne uništim vašu!
308
00:20:19,341 --> 00:20:21,061
Odmah ću doći.
309
00:20:21,101 --> 00:20:22,621
Već je jutro.
310
00:20:24,021 --> 00:20:26,841
Bila si ovdje cijelu noć?
311
00:20:26,981 --> 00:20:28,261
Žao mi je.
312
00:20:30,901 --> 00:20:32,021
Razmišljala sam.
313
00:20:33,541 --> 00:20:37,741
I moramo si dati najbolje moguće
šanse da dobijemo ugovor za vojne uniforme.
314
00:20:39,021 --> 00:20:40,781
Zato mislim....
315
00:20:45,181 --> 00:20:47,901
... da bi ti trebao održati prezentaciju.
316
00:20:48,021 --> 00:20:49,501
Što?
Mislim, izvesti je.
317
00:20:49,541 --> 00:20:51,981
Ja ću je napisati.
Ili je možemo napisati zajedno.
318
00:20:52,021 --> 00:20:53,861
I vježbati je iznova i iznova
dok je ne budeš znao
319
00:20:53,901 --> 00:20:55,101
napamet od početka do kraja.
Emma....
320
00:20:55,141 --> 00:20:57,341
Znam da si ljut na mene
zbog trgovina,
321
00:20:57,381 --> 00:20:59,941
ali ovo je za našu obitelj,
za djecu.
322
00:20:59,981 --> 00:21:02,501
Ti lordovi nikad neće
dati ugovor ženi.
323
00:21:02,541 --> 00:21:04,941
Žele nekoga
tko izgleda kao oni.
324
00:21:04,981 --> 00:21:06,581
Muškarca kojem mogu vjerovati.
325
00:21:06,621 --> 00:21:08,701
A ja ne znam pouzdanijeg
muškarca od....
326
00:21:08,741 --> 00:21:10,021
Prijavio sam se.
327
00:21:13,621 --> 00:21:14,741
Ti....?
328
00:21:16,341 --> 00:21:17,621
Joe....
329
00:21:19,501 --> 00:21:21,221
Je li to zato što Mac....?
330
00:21:23,501 --> 00:21:25,421
Nisam ja glup, Emma.
331
00:21:25,461 --> 00:21:30,941
Ne bih riskirao da naša djeca ostanu bez oca
samo da ti dokažem da sam jednako muško kao on.
332
00:21:33,461 --> 00:21:35,701
Lagao bih
kad bih rekao da me nije strah.
333
00:21:37,421 --> 00:21:40,621
Ali kako bih ih ikad mogao
pogledati u oči....
334
00:21:40,741 --> 00:21:42,701
... Kita i Edwinu....
335
00:21:42,741 --> 00:21:45,821
kad ne bih učinio sve
što mogu da ih zaštitim?
336
00:21:47,941 --> 00:21:49,461
Ali....
337
00:21:49,501 --> 00:21:51,341
Trebam te.
338
00:21:55,341 --> 00:21:56,781
Oprosti, Emma.
339
00:21:58,381 --> 00:21:59,901
Nisam znala.
340
00:22:02,541 --> 00:22:04,301
Nikad ni prije nisi.
341
00:22:25,141 --> 00:22:28,621
Ljudi su se bojali da će
burski rat trajati godinama,
342
00:22:28,661 --> 00:22:30,741
a vidi kako je brzo
završio.
343
00:22:30,781 --> 00:22:32,461
Nisu li bila dva burska rata?
344
00:22:32,501 --> 00:22:36,301
Da. Drugi je
trajao tri godine.
345
00:22:39,061 --> 00:22:44,461
Ipak, siguran sam da ćemo do ovog vremena iduće godine
svi opet živjeti svoje normalne živote i da će svi biti
346
00:22:44,501 --> 00:22:46,621
tako zahvalni
na tvojoj hrabrosti, Edwine.
347
00:22:46,661 --> 00:22:51,741
Da, siguran sam da ćeš biti golema korist na
bojištu, sa svim tim iskustvom mahanja perom
348
00:22:51,781 --> 00:22:53,581
i razvlačenja po redakciji.
349
00:22:53,621 --> 00:22:57,261
Veselim se
paradama kad sve završi.
350
00:22:57,301 --> 00:22:59,661
Sigurno će ih biti.
351
00:22:59,701 --> 00:23:04,401
Da, parada. To bi trebalo učiniti
svu tu smrt vrijednom toga.
352
00:23:07,981 --> 00:23:09,301
Što?
353
00:23:09,341 --> 00:23:11,101
Očito neće doći.
354
00:23:11,141 --> 00:23:12,501
Hoće.
355
00:23:13,541 --> 00:23:14,661
Ne.
356
00:23:15,781 --> 00:23:17,101
Neće.
357
00:23:28,901 --> 00:23:31,381
Svi se pitaju
gdje si.
358
00:23:32,861 --> 00:23:39,841
Mislila sam da si prezauzeta ispijanjem šampanjca,
nazdravljajući najglupljoj odluci koju je Edwin ikad donio.
359
00:23:40,741 --> 00:23:42,101
Adame....
360
00:23:43,261 --> 00:23:46,141
... nije prekasno
da mu kažete kako se osjećate.
361
00:23:46,181 --> 00:23:48,301
To sam mu savršeno jasno rekao.
362
00:23:57,461 --> 00:24:00,581
Ne želim da imate
ikakvih žaljenja.
363
00:24:00,621 --> 00:24:02,261
Ona su otrovna.
364
00:24:03,861 --> 00:24:05,981
Voljela bih da sam rekla Adeli.... Da.
365
00:24:06,021 --> 00:24:08,741
Možda da jeste, umjesto
onoga što ste joj rekli
366
00:24:08,781 --> 00:24:12,261
i vratili je piću,
još bi bila ovdje.
367
00:24:28,621 --> 00:24:30,061
Edwina, ljubavi.
368
00:24:30,101 --> 00:24:33,141
Slušaj.... Razumiješ li
što tata govori?
369
00:24:33,181 --> 00:24:35,421
Da moram otići
na neko vrijeme?
370
00:24:35,461 --> 00:24:37,941
Mogu li i ja? Ne, ljubavi.
371
00:24:39,861 --> 00:24:42,221
Tata mora obaviti
važan posao.
372
00:24:42,261 --> 00:24:44,061
Vratit ću se prije nego što se snađeš.
373
00:24:44,101 --> 00:24:45,821
Za Božić.
374
00:24:49,741 --> 00:24:52,821
Da. Za Božić.
375
00:25:00,581 --> 00:25:02,301
Trebala bi spavati.
376
00:25:02,341 --> 00:25:03,741
Trebat će ti to.
377
00:25:09,501 --> 00:25:12,521
Ovo je za njihove rođendane.
378
00:25:13,141 --> 00:25:16,301
Stigao sam do Edwininog 16.,
379
00:25:16,341 --> 00:25:17,941
što je....
380
00:25:19,141 --> 00:25:21,341
... nemoguće i zamisliti,
zar ne?
381
00:25:25,021 --> 00:25:26,621
Hoćeš li, ovaj....
382
00:25:29,341 --> 00:25:30,781
... ako ja ne....
383
00:25:35,421 --> 00:25:36,861
Hoćeš.
384
00:27:13,661 --> 00:27:15,341
Edwine?
385
00:27:16,741 --> 00:27:18,101
Da.
386
00:27:19,261 --> 00:27:20,421
Nadam se....
387
00:27:22,061 --> 00:27:23,861
... da ćeš naći mir.
388
00:27:25,141 --> 00:27:28,381
Znam da je to čudno
reći, s obzirom na....
389
00:27:29,981 --> 00:27:32,901
Ali čini mi se
da to tražiš.
390
00:27:34,501 --> 00:27:36,861
To je ono što si
oduvijek tražio.
391
00:27:38,061 --> 00:27:39,501
Možda si u pravu.
392
00:27:40,981 --> 00:27:42,141
Ali....
393
00:27:45,301 --> 00:27:48,601
... nisam siguran da to zaslužujem.
394
00:28:01,341 --> 00:28:02,741
Žao mi je.
395
00:28:04,581 --> 00:28:07,841
Znam da si htjela da ovo bude....
396
00:28:09,061 --> 00:28:14,401
Nikad se nisam trebala pretvarati
da sam sposobna dati ti ono što si htio.
397
00:28:32,261 --> 00:28:33,941
Ne trebaš me čekati.
398
00:28:35,821 --> 00:28:37,541
Što god bude, nemoj čekati.
399
00:28:40,141 --> 00:28:44,801
Zaslužuješ tu ljubav od koje srce
uzlijeće, o kojoj si oduvijek sanjala.
400
00:28:47,301 --> 00:28:50,401
Onakvu kakvu si imao s Emmom?
401
00:28:55,821 --> 00:28:58,141
Kako....?
Našla sam pisma.
402
00:29:00,461 --> 00:29:01,501
O, Bože.
403
00:29:02,781 --> 00:29:05,301
Zato sam njoj dala
da mi prepravi haljinu.
404
00:29:07,621 --> 00:29:09,381
Htjela sam je upoznati.
405
00:29:11,741 --> 00:29:14,181
Vidim zašto ti je
podigla srce do neba.
406
00:29:16,821 --> 00:29:18,581
Žao mi je što si je izgubio.
407
00:29:21,021 --> 00:29:22,421
I meni.
408
00:30:37,181 --> 00:30:38,941
Sretan put.
409
00:32:11,981 --> 00:32:13,341
Volim te.
410
00:32:15,741 --> 00:32:17,261
Ne voliš.
411
00:32:18,621 --> 00:32:20,421
Ali to je u redu.
412
00:32:22,461 --> 00:32:24,821
Nikad nisam požalio
ni sekunde toga.
413
00:32:26,781 --> 00:32:28,821
Čast je
biti ti muž.
414
00:32:29,981 --> 00:32:32,821
I to je nešto
čega se neću lako odreći.
415
00:32:32,861 --> 00:32:36,541
Zato budi sigurna
da ću naći put natrag k tebi.
416
00:33:01,101 --> 00:33:02,701
Rekao sam ti, zar ne?
417
00:33:04,221 --> 00:33:05,581
Nisam dobar u ovome.
418
00:33:05,621 --> 00:33:08,301
Nije bilo zbogom tada
i nije ni sada.
419
00:33:08,341 --> 00:33:09,701
Nemoj to ni izgovarati.
420
00:33:09,741 --> 00:33:12,541
Reci: "Vidimo se uskoro, "
jer hoćemo.
421
00:33:12,581 --> 00:33:14,021
Moraš se vratiti.
422
00:33:15,661 --> 00:33:18,701
Nema mene bez tebe,
Shane O'Neill.
423
00:33:18,741 --> 00:33:22,461
Ne otkad smo se onog prvog jutra
sreli na močvari.
424
00:33:22,581 --> 00:33:24,341
Zato nemoj glumiti heroja.
425
00:33:25,981 --> 00:33:28,221
Znam da će ti to biti teško,
ali....
426
00:33:28,261 --> 00:33:30,221
Trebam te ovdje.
427
00:33:39,381 --> 00:33:41,101
Onda se vidimo uskoro, Emma.
428
00:33:48,341 --> 00:33:49,661
Svi u vlak!
429
00:35:35,541 --> 00:35:38,261
Nema smisla da mi budemo u ratu
dok su oni tamo.
430
00:35:40,941 --> 00:35:42,661
Vrlo velikodušno od tebe.
431
00:35:43,701 --> 00:35:46,921
Poznata sam pacifistica, zar ne?
432
00:35:47,981 --> 00:35:49,621
Slušaj ovo.
433
00:35:49,661 --> 00:35:52,501
"Ne zaboravi popiti čaj
dok je još topao.
434
00:35:52,541 --> 00:35:54,621
"Često ga odložiš
i zaboraviš
435
00:35:54,661 --> 00:35:56,581
"kad se izgubiš u poslu.
436
00:35:56,621 --> 00:35:59,381
"Zamijenim ga svježim
prije nego što primijetiš.
437
00:36:00,741 --> 00:36:02,981
"A ostavila sam ti šal
na naslonu stolca.
438
00:36:03,021 --> 00:36:04,501
"Koristi ga.
439
00:36:05,821 --> 00:36:07,061
"Uvijek ti bude hladno
440
00:36:07,101 --> 00:36:09,181
"kad se večernji propuh
uvuče. "
441
00:36:10,821 --> 00:36:12,701
Poznaje te prilično dobro.
442
00:36:12,741 --> 00:36:14,981
Što bismo trebale
bez njih?
443
00:36:16,421 --> 00:36:18,021
Nastaviti dalje.
444
00:36:23,941 --> 00:36:25,381
Trebala bi ostati.
445
00:36:26,501 --> 00:36:27,981
Ostati ovdje.
446
00:36:28,021 --> 00:36:31,741
Ne samo večeras,
nego dok se ne vrate kući.
447
00:36:31,861 --> 00:36:33,661
Da to zajedno prebrodimo.
448
00:36:41,381 --> 00:36:43,861
Ali nećemo se samosažalijevati.
449
00:36:43,981 --> 00:36:45,701
Ti imaš svoju prezentaciju.
450
00:36:45,741 --> 00:36:47,101
Ne mogu pobijediti bez Joea.
451
00:36:47,141 --> 00:36:48,781
Nikad me neće shvatiti ozbiljno.
452
00:36:48,821 --> 00:36:50,341
To bi rekla žena.
453
00:36:51,501 --> 00:36:55,301
A muškarac....
sa svim tvojim postignućima
454
00:36:55,341 --> 00:37:00,661
i ponudom tako dobrom kao što je tvoja, on bi
ušao tamo i ponašao se kao da je već pobijedio.
455
00:37:07,541 --> 00:37:08,861
Adame....
456
00:37:08,901 --> 00:37:10,741
Ubila mi je sina.
457
00:37:14,181 --> 00:37:15,781
Tko?
458
00:37:16,861 --> 00:37:19,141
Adame, Edwin nije mrtav. On....
459
00:37:20,341 --> 00:37:21,861
Platit će.
460
00:37:21,901 --> 00:37:24,381
Pobrinut ću se da ta žena plati.
461
00:37:25,381 --> 00:37:26,701
Tko?
462
00:37:28,941 --> 00:37:30,621
Emma Harte.
463
00:37:32,581 --> 00:37:34,061
"Najdraži Joe,
464
00:37:34,101 --> 00:37:37,701
"Ne znam kad će,
ili hoće li uopće ovo pismo stići do tebe,
465
00:37:37,741 --> 00:37:40,021
"ali moram pokušati
466
00:37:40,061 --> 00:37:42,101
"reći ti koliko mi je žao.
467
00:37:42,141 --> 00:37:46,301
"Jer u pravu si, "brak bi
trebao biti stvar dvoje partnera.
468
00:37:46,341 --> 00:37:50,901
"I najviše od svega žalim "što ti nikad
nisam dala priliku da budeš moj.
469
00:37:52,461 --> 00:37:55,621
"Bila sam tako ponosna,
tako tvrdoglava,
470
00:37:55,661 --> 00:37:58,301
"misleći da sve moram
sama.
471
00:37:58,341 --> 00:38:01,341
"A nisam primjećivala
žrtve koje si podnosio,
472
00:38:01,381 --> 00:38:04,181
"tihu snagu
koju si mi nudio,
473
00:38:04,221 --> 00:38:08,621
"kako si me volio, podržavao
i vjerovao mi
474
00:38:08,661 --> 00:38:11,301
"ne tražeći ništa
zauzvrat.
475
00:38:12,941 --> 00:38:15,581
"Bilo je neoprostivo
odlučiti prodati trgovine,
476
00:38:15,621 --> 00:38:17,741
"pa sam ih povukla
s tržišta.
477
00:38:19,141 --> 00:38:21,421
"Da, u velikim smo
dugovima.
478
00:38:22,661 --> 00:38:25,061
"Ali neke su stvari
važnije od novca. "
479
00:38:26,701 --> 00:38:34,301
Ponosna sam vlasnica dvaju mlinova i tvornice pune radnika,
spremnih početi šivati uniforme našim vojnicima čim....
480
00:38:34,421 --> 00:38:35,901
... odmah, podložno....
481
00:38:35,941 --> 00:38:38,581
"Čvrsto vjerujem
da ću dobiti ponudu
482
00:38:38,621 --> 00:38:40,661
"za ugovor o vojnim
uniformama,
483
00:38:40,701 --> 00:38:43,941
"baš kao što čvrsto vjerujem
da ćeš mi se vratiti.
484
00:38:45,101 --> 00:38:46,701
"A kad se vratiš, Joe,
485
00:38:46,741 --> 00:38:49,461
"bit ću partnerica
kakvu zaslužuješ.
486
00:38:49,501 --> 00:38:51,061
"To ti obećavam. "
487
00:39:15,941 --> 00:39:18,181
Gospodo, naši ljudi,
488
00:39:18,221 --> 00:39:21,981
očevi, braća, sinovi, muževi,
uključujući mojega,
489
00:39:22,021 --> 00:39:25,701
ondje su na poljima Francuske
boreći se za kralja i domovinu.
490
00:39:25,741 --> 00:39:30,541
Najmanje što možemo učiniti jest dati im najbolje
moguće uniforme da im pomognu na putu do pobjede,
491
00:39:30,581 --> 00:39:34,021
najizdržljiviju vunu,
najfunkcionalnije krojeve.
492
00:39:34,061 --> 00:39:37,221
A ja sam osoba
koja to može ostvariti.
493
00:39:37,341 --> 00:39:39,701
Znam da nisam onaj
uobičajeni tip koji stoji pred vama.
494
00:39:39,741 --> 00:39:43,641
Kao što ste vjerojatno primijetili,
nisam muškarac.
495
00:39:45,901 --> 00:39:48,901
Ali molim vas da ne gledate
tko sam,
496
00:39:48,941 --> 00:39:50,421
nego što nudim.
497
00:39:51,981 --> 00:39:54,061
Ponosna sam vlasnica
dvaju mlinova
498
00:39:54,101 --> 00:39:58,661
i tvornice pune radnika spremnih odmah
početi šivati uniforme našim vojnicima,
499
00:39:58,701 --> 00:40:00,741
čim odobrite
moje krojeve.
500
00:40:00,781 --> 00:40:03,581
Već sam počela
proizvoditi potrebnu tkaninu
501
00:40:03,621 --> 00:40:04,901
o vlastitom trošku.
502
00:40:04,941 --> 00:40:07,381
Znala sam da će inflacija
cijene sirovina
503
00:40:07,421 --> 00:40:08,861
doći, i to brzo,
504
00:40:08,901 --> 00:40:10,421
pa sam na dan objave rata
505
00:40:10,461 --> 00:40:13,741
osigurala vunu
potrebnu za 16. 000 uniformi
506
00:40:13,781 --> 00:40:15,781
po cijeni od jednog šilinga
po funti.
507
00:40:15,821 --> 00:40:18,581
Kad biste tu vunu kupovali
danas, ne biste je mogli dobiti
508
00:40:18,621 --> 00:40:20,741
za manje od jednog šilinga
i tri penija.
509
00:40:20,781 --> 00:40:23,221
Sutra će biti još skuplja.
510
00:40:23,261 --> 00:40:26,341
I zato znam da nijedan od
muškaraca koje ste dosad čuli
511
00:40:26,381 --> 00:40:29,421
neće moći ponuditi
povoljniju cijenu od mene.
512
00:40:29,461 --> 00:40:31,861
Vrijeme nije luksuz koji imamo,
gospodo.
513
00:40:31,901 --> 00:40:33,421
Rat je počeo.
514
00:40:33,461 --> 00:40:37,421
Izaberite mene i ne samo da vam mogu ponuditi
najvišu kvalitetu po najnižoj cijeni,
515
00:40:37,461 --> 00:40:39,021
nego mogu početi već danas.
516
00:40:46,021 --> 00:40:47,461
Imam ideju.
517
00:40:48,621 --> 00:40:51,061
I prilično je briljantna,
ako mene pitaš.
518
00:40:51,101 --> 00:40:52,901
O, da čujemo.
519
00:40:52,941 --> 00:40:54,981
Trebala bi se priključiti
dobrovoljnoj pomoćnoj postrojbi.
520
00:40:55,021 --> 00:40:56,621
Možemo zajedno na obuku.
521
00:40:56,661 --> 00:40:57,941
O....
522
00:40:57,981 --> 00:41:00,101
Bit će puno zabavnije
ako nas dvije budemo zajedno.
523
00:41:00,141 --> 00:41:02,341
Stvarno mislim
da bi ti to koristilo.
524
00:41:03,581 --> 00:41:06,261
Pa, ne vjerujem.
Zašto ne?
525
00:41:06,301 --> 00:41:07,941
Pa, ne mislim
da bi Adam....
526
00:41:09,381 --> 00:41:12,701
Mislim, trebam mu ovdje,
pogotovo sad kad Edwina nema.
527
00:41:12,741 --> 00:41:14,581
A što je s onim što ti treba?
528
00:41:14,621 --> 00:41:16,181
Pa, ja....
529
00:41:17,301 --> 00:41:18,541
Ja ne.... Ja....
530
00:41:19,741 --> 00:41:21,301
Dobro sam.
531
00:41:21,341 --> 00:41:22,941
Jesi?
532
00:41:22,981 --> 00:41:24,261
Da.
533
00:41:27,381 --> 00:41:28,621
Što?
534
00:41:28,661 --> 00:41:30,461
Ništa. Samo....
535
00:41:31,741 --> 00:41:39,141
... čini se da puno vremena provodiš brinući se o potrebama
gospodina Fairleyja, ali.... on kao da o tvojima uopće ne razmišlja.
536
00:41:41,221 --> 00:41:45,061
Kakva je to stvar za reći!
To.... To nije istina.
537
00:41:45,181 --> 00:41:46,821
Nije?
538
00:41:46,861 --> 00:41:48,141
Ne, ja....
539
00:41:49,821 --> 00:41:51,741
Gledaj, znam da Adam zna biti....
540
00:41:53,621 --> 00:41:56,101
Ali puno je toga
prošao.
541
00:41:56,141 --> 00:41:57,461
Mislim, izgubio je ženu.
542
00:41:57,501 --> 00:41:59,341
A ti si izgubila sestru.
543
00:41:59,381 --> 00:42:00,981
Da, jesam. Izgubila sam je.
544
00:42:01,021 --> 00:42:03,541
Oboje smo toga dana izgubili
nekoga koga smo obožavali.
545
00:42:03,581 --> 00:42:06,021
I to je bila moja krivnja
jer sam Adeli slomila srce.
546
00:42:06,061 --> 00:42:08,381
Izdala sam je.
Vratila sam je piću.
547
00:42:08,421 --> 00:42:11,301
Ti si joj slomila srce?
Posve sama?
548
00:42:11,341 --> 00:42:13,221
A što je s gospodinom Fairleyjem?
549
00:42:13,261 --> 00:42:15,621
Ja sam bila posljednja osoba
koja je razgovarala s njom.
550
00:42:15,661 --> 00:42:16,901
Ne, nisi.
551
00:42:16,941 --> 00:42:18,141
Ja sam.
552
00:42:19,421 --> 00:42:22,381
Ne. To je bio.... gospodin Fairley.
553
00:42:23,701 --> 00:42:31,801
Čula sam ga u sobi gospođe Fairley, kako se svađa, govoreći
najokrutnije stvari, samo nekoliko sati prije nego što je....
554
00:42:32,581 --> 00:42:33,941
Izmišljaš li to?
555
00:42:33,981 --> 00:42:35,141
Ne.
556
00:42:36,621 --> 00:42:38,101
Kunem se.
557
00:42:41,261 --> 00:42:42,701
Puno vam hvala, lorde Actone.
558
00:42:42,741 --> 00:42:44,701
Zaista cijenim
što ste mi dali priliku.
559
00:42:44,741 --> 00:42:47,221
Nema na čemu. Imate
moje podatke, zar ne?
560
00:42:47,261 --> 00:42:48,781
Ako budete imali dodatnih pitanja....
561
00:42:48,821 --> 00:42:50,181
Charlese!
562
00:42:50,221 --> 00:42:51,821
Adam Fairley!
563
00:42:51,861 --> 00:42:54,501
Charlie!
Drago mi je vidjeti te, stari.
564
00:42:54,541 --> 00:42:55,981
Koliko je prošlo?
565
00:42:57,101 --> 00:42:58,981
Kako ide onaj tvoj konj,
ha?
566
00:42:59,021 --> 00:43:01,421
Inzistirat ću da nam
uskoro opet dođeš na večeru.
567
00:43:01,461 --> 00:43:04,341
Znam da Olivia
jedva čeka vidjeti Penny.
568
00:43:04,381 --> 00:43:09,261
A što se tiče tih uniformi, mislim
da bismo mi bili savršeni klijenti....
569
00:43:32,181 --> 00:43:34,901
Ugovor je izgubljen. Izgubila sam.
570
00:43:36,381 --> 00:43:37,381
Ali u redu je.
571
00:43:38,981 --> 00:43:40,861
Naći će se način, zar ne?
572
00:43:40,901 --> 00:43:43,541
Nađi način da to središ.
Da sve središ.
573
00:43:45,141 --> 00:43:47,541
A još nisam smislila
plan.
574
00:43:47,581 --> 00:43:49,021
Ali uvijek ga smislim.
575
00:44:04,941 --> 00:44:06,141
Tko?
576
00:44:35,821 --> 00:44:37,461
Mama! Mama!
577
00:44:40,661 --> 00:44:42,581
Mama, zašto plačeš?
578
00:44:44,061 --> 00:44:45,501
Volim te.
579
00:44:47,861 --> 00:44:49,701
I ja tebe volim, Edwina.
580
00:44:53,461 --> 00:44:57,301
Nisam se već neko vrijeme čula
s Edwinom.
581
00:44:57,341 --> 00:44:59,941
Ali prenijet ću joj vaše pozdrave.
582
00:45:01,341 --> 00:45:03,901
I neprobojno. Je li?
583
00:45:06,261 --> 00:45:07,701
Bok. Doviđenja.
584
00:45:15,381 --> 00:45:17,821
Možete li poslati Paulu, molim?
585
00:45:19,541 --> 00:45:22,101
Nema više tajni, Paula. Dogovoreno?
586
00:45:22,141 --> 00:45:24,101
Nema više tajni.
587
00:45:24,141 --> 00:45:27,301
I htjela bih da
kontaktiraš obitelj, molim te.
588
00:45:27,341 --> 00:45:30,621
Mislim da ću ipak
održati tu rođendansku zabavu.
589
00:45:30,661 --> 00:45:34,101
Reci Jerryju da organizira put
svima. Cijelom klanu.
590
00:45:34,141 --> 00:45:35,661
Za ovaj vikend.
591
00:45:35,701 --> 00:45:37,741
Ovaj vikend? Prije ponedjeljka?
592
00:45:37,781 --> 00:45:42,741
Tako je. Moja djeca mogu slaviti sa mnom
usput prema svom slavnom sastanku.
593
00:45:42,781 --> 00:45:46,101
Neka ovo bude
prigoda za pamćenje.
594
00:45:47,381 --> 00:45:48,741
Idemo kući.
595
00:45:56,421 --> 00:45:57,741
Lijepo je vratiti se kući?
596
00:45:57,781 --> 00:45:58,941
Uvijek.
597
00:45:58,981 --> 00:46:01,941
Moramo sačuvati
našu ostavštinu pod svaku cijenu.
598
00:46:01,981 --> 00:46:03,461
I mislim da imam rješenje.
599
00:46:03,501 --> 00:46:04,821
Partnerstvo s Fairleyjevima?
600
00:46:04,861 --> 00:46:07,421
Pljunula bih na to da mi je netko
to predložio prije.
601
00:46:07,461 --> 00:46:11,941
Jesu li svi izdajice na broju?
Počnimo, hoćemo?
602
00:46:16,941 --> 00:46:26,941
Prijevod by ZiBrZg44065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.