Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,381 --> 00:00:07,021
I naravno, sljedeći mjesec
bit ću u Rimu,
2
00:00:07,061 --> 00:00:10,701
pa se veselim što ćemo uživo raspraviti
vaše mišljenje
3
00:00:10,741 --> 00:00:12,741
o mojim prijedlozima.
4
00:00:12,781 --> 00:00:14,741
U međuvremenu će moj asistent
5
00:00:14,781 --> 00:00:17,461
ugovarati
moje sastanke za sljedeći tjedan,
6
00:00:17,501 --> 00:00:20,301
jer ću na svom poslovnom putu
ostati
7
00:00:20,341 --> 00:00:22,621
još najviše tri dana.
8
00:00:24,621 --> 00:00:26,981
Liječnici kažu tjedan dana,
najmanje.
9
00:00:28,261 --> 00:00:30,341
Nitko ne smije saznati, Jerry.
10
00:00:30,381 --> 00:00:33,701
Svaka slabost samo im ide
na ruku.
11
00:00:33,741 --> 00:00:35,541
Na svom poslovnom putu
ostat ću
12
00:00:35,581 --> 00:00:38,261
još najviše
tri dana.
13
00:00:38,301 --> 00:00:39,781
I još nešto....
14
00:00:42,581 --> 00:00:44,661
... je li bilo poziva,
Jerry?
15
00:00:44,701 --> 00:00:47,021
Stotine. Sitex me zvao
dan i noć,
16
00:00:47,061 --> 00:00:49,261
a i....
Ne, ne, ne poslovni pozivi.
17
00:00:49,301 --> 00:00:51,501
Pozivi od obitelji.
18
00:00:52,861 --> 00:00:55,421
Nikome nisam dao do znanja
da ste bolesni, gospođo Harte.
19
00:00:55,461 --> 00:00:56,821
Po vašoj uputi.
20
00:00:56,861 --> 00:00:58,421
Naravno.
21
00:00:59,421 --> 00:01:02,541
Oboje znamo da postoji netko
tko bi to htio znati.
22
00:01:02,581 --> 00:01:07,301
Kad bi Paula znala da ste bolesni,
uspaničila bi se.
23
00:01:21,061 --> 00:01:23,741
Osjećate li se....? Bolje.
24
00:01:23,781 --> 00:01:25,861
Nedostaje mi, naravno,
25
00:01:25,901 --> 00:01:27,981
ali bolje nego prije.
26
00:01:28,021 --> 00:01:31,821
Bolje nego,
"Kako se jebeno usuđuje?! "
27
00:01:31,861 --> 00:01:34,381
Ali stvarno, kako se usuđuje?
28
00:01:34,421 --> 00:01:38,781
Govoriti mi koga da volim, a onda samo
odlepršati na neko tajanstveno putovanje.
29
00:01:38,821 --> 00:01:40,941
Tako me jebeno ljuti!
30
00:01:40,981 --> 00:01:44,461
Ljudi koje volimo rade to.
31
00:01:48,541 --> 00:01:50,261
Volim te....
32
00:01:52,381 --> 00:01:54,341
... Jim Fairley.
33
00:01:55,541 --> 00:01:57,381
Pokušala sam prestati.
34
00:01:59,221 --> 00:02:01,381
Ali mislim da to
ne ide tako.
35
00:02:03,621 --> 00:02:06,421
# Ti si moja pčelice
Ti si moja pčelice.... #
36
00:02:06,461 --> 00:02:08,021
Idi kući, Jerry,
37
00:02:08,061 --> 00:02:11,301
i reci tom svom dečku,
kad mu predstava krene,
38
00:02:11,341 --> 00:02:14,101
da ću htjeti
mjesta u prvom redu.
39
00:02:14,141 --> 00:02:17,501
Gospođo Harte,
nije li ovo možda znak?
40
00:02:17,541 --> 00:02:19,541
Da se upišem na tjelovježbu?
41
00:02:19,581 --> 00:02:21,301
Da usporite.
42
00:02:21,341 --> 00:02:23,381
Otiđete na odmor, ili dva.
43
00:02:23,421 --> 00:02:24,861
Odmorite se.
44
00:02:26,941 --> 00:02:29,141
Jesmo li se mi upoznali?
45
00:02:29,261 --> 00:02:30,621
Ja sam Emma Harte.
46
00:03:30,461 --> 00:03:32,341
Hvala. O, sretan Božić!
47
00:03:39,501 --> 00:03:40,941
Dobar dan.
48
00:03:40,981 --> 00:03:43,861
Drago mi je opet vas vidjeti.
49
00:03:43,981 --> 00:03:46,461
Gospodine Kallinski, imamo li
još ratluka?
50
00:03:46,501 --> 00:03:50,861
O, ne vjerujem. Tolika je pomama za
njim iz svih velikih kuća gore na brdu.
51
00:03:50,901 --> 00:03:52,941
Ne biste vjerovali
koliko je tražen.
52
00:03:52,981 --> 00:03:55,581
Fine domaćice
uzele su dvije kutije.
53
00:03:55,621 --> 00:03:58,501
Ali možemo li možda naći jednu
za gospođu Easton?
54
00:04:02,861 --> 00:04:04,221
Eto....
55
00:04:05,701 --> 00:04:06,981
Uspjeh!
56
00:04:07,021 --> 00:04:08,701
Onda je bolje da uzmem obje.
57
00:04:10,541 --> 00:04:15,581
O, i bilo bi pametno dodati konzervu svinjetine
i još jednu staklenku umaka od jabuka, mislim.
58
00:04:15,621 --> 00:04:17,621
Hvala.
Nema na čemu.
59
00:04:19,621 --> 00:04:21,661
Dobra večer.
60
00:04:21,701 --> 00:04:24,261
Emma. Badnjak je.
61
00:04:24,301 --> 00:04:28,381
Pretpostavljam da ima čarapa koje treba
objesiti, drvaca koja treba ukrasiti.
62
00:04:28,421 --> 00:04:32,341
O, recite Edwini da sam stavila
jednog dodatnog šećernog miša
63
00:04:32,381 --> 00:04:35,981
u vašu košaru baš za nju,
pa neka ga ne dijeli.
64
00:04:36,021 --> 00:04:37,941
Ja mogu zatvoriti. Vi krenite.
65
00:04:37,981 --> 00:04:39,381
Hvala.
66
00:04:41,501 --> 00:04:43,301
O, imam skriveni motiv.
67
00:04:43,341 --> 00:04:45,061
Planiram ukrasti sir.
68
00:04:45,101 --> 00:04:46,661
Uzmite koliko možete ponijeti.
69
00:04:46,701 --> 00:04:48,661
I ozbiljno to mislim.
Znam da je vaša obitelj
70
00:04:48,701 --> 00:04:51,101
vjerojatno završila sa slavljem
sad kad je Hanuka gotova,
71
00:04:51,141 --> 00:04:53,501
ali baš bismo voljeli da nam se
vi i Flora sutra pridružite.
72
00:04:53,541 --> 00:04:56,701
Joe gunđa da se kuhinjske površine
i ne vide od hrane.
73
00:04:56,741 --> 00:04:58,181
Naš Frank ne može doći.
74
00:04:58,221 --> 00:05:00,261
Prezaposlen je učenjem za ispite.
75
00:05:00,301 --> 00:05:03,621
A Mac je već mjesecima
bogzna gdje.
76
00:05:03,661 --> 00:05:06,341
Mac u svakom gradu uvijek ima
neku tajanstvenu curu ili zabavu.
77
00:05:06,381 --> 00:05:07,941
Uglavnom oboje.
78
00:05:07,981 --> 00:05:10,061
Dakle, ne, ne dolazi nitko.
79
00:05:10,101 --> 00:05:12,421
Što znači da će biti
sasvim dovoljno mjesta za vas oboje....
80
00:05:12,461 --> 00:05:13,741
Emma, ja ne....
81
00:05:13,781 --> 00:05:17,781
Drago mi je što sam ovdje pomagao
proteklih nekoliko godina, ali....
82
00:05:19,581 --> 00:05:23,821
... ne mogu se samo pretvarati da sam
običan prijatelj vaše obitelji.
83
00:05:23,941 --> 00:05:25,621
Ne mogu.
84
00:05:25,661 --> 00:05:27,541
Sretan Božić, Davide.
85
00:06:06,541 --> 00:06:07,941
Mislim da su stigli.
86
00:06:07,981 --> 00:06:09,701
Ja samo.... Nisam....
87
00:06:09,741 --> 00:06:11,861
Oprostite.
88
00:06:11,901 --> 00:06:14,461
Oprostite. Otići ću.
Ne, nemojte.
89
00:06:14,501 --> 00:06:16,541
Olivia.... Molim....
90
00:06:17,661 --> 00:06:19,061
... ostani.
91
00:06:23,941 --> 00:06:25,581
Ne dolazim često ovamo.
92
00:06:28,101 --> 00:06:30,861
Posve razumijem kako bi povremeno
moglo biti korisno....
93
00:06:30,901 --> 00:06:31,981
Mm.
94
00:06:34,101 --> 00:06:35,701
Posvuda je.
95
00:06:40,581 --> 00:06:42,621
Ti njezini prokleti pripravci.
96
00:06:45,981 --> 00:06:48,821
Uvijek tajanstveni. Mm.
97
00:06:50,021 --> 00:06:52,861
Ovaj tjedan je težak,
osobito.
98
00:06:52,901 --> 00:06:55,541
Voljela je Božić. Da.
99
00:07:01,381 --> 00:07:03,181
O, ne. Oprosti. Ovaj....
100
00:07:03,221 --> 00:07:04,941
Sjedni.
101
00:07:04,981 --> 00:07:07,101
U redu je. Sjedi.
102
00:07:14,141 --> 00:07:17,501
Toliko je različitih
njezinih verzija na svakom zidu.
103
00:07:18,941 --> 00:07:20,101
To je voljela.
104
00:07:22,101 --> 00:07:25,881
Ja većinu dana ne mogu
podnijeti ni jedno ogledalo.
105
00:07:27,341 --> 00:07:29,661
A ipak ste svakim trenutkom
sve ljepši.
106
00:07:52,261 --> 00:07:53,941
Trebali bismo, ovaj....
107
00:07:53,981 --> 00:07:56,261
Pitat će se gdje....
108
00:07:58,141 --> 00:07:59,581
Trebali bismo....
109
00:08:28,741 --> 00:08:30,981
Dobro došla. Uspjela si doći.
110
00:08:31,021 --> 00:08:33,221
Prošlo je cijelo doba
otkako si navratila.
111
00:08:33,261 --> 00:08:34,501
Teta Olivia.
112
00:08:34,541 --> 00:08:36,661
Obožavam vaše naušnice,
Olivia. Hvala.
113
00:08:36,701 --> 00:08:38,781
Sretan Božić.
Tu si!
114
00:08:39,941 --> 00:08:41,021
Dobro.
115
00:08:41,061 --> 00:08:43,061
Samo sam ja tu
i sretni parovi.
116
00:08:45,661 --> 00:08:47,221
Čujem da Standard cvjeta.
117
00:08:47,261 --> 00:08:49,141
Čujem samo dobre vijesti.
118
00:08:49,181 --> 00:08:50,821
Naporan tjedan, je li,
119
00:08:50,861 --> 00:08:52,741
na prvoj crti svjetskih vijesti?
120
00:08:52,781 --> 00:08:55,861
"Blagdanska radost
na božićnom sajmu u Armleyju. "
121
00:08:57,181 --> 00:08:58,421
To se prodaje.
122
00:08:58,461 --> 00:09:01,421
Drago mi je da je netko
napokon shvatio što se prodaje.
123
00:09:01,461 --> 00:09:04,221
Te proklete novine godinama su nam
bile teret,
124
00:09:04,261 --> 00:09:06,381
a ti si ih učinio isplativima.
125
00:09:06,421 --> 00:09:10,861
Mislila sam da je plan bio, kad preuzmeš novine,
da će to biti samo beskompromisno novinarstvo.
126
00:09:10,901 --> 00:09:15,961
Svoje vatrene uvodnike o njemačkom
naoružavanju čuvam za siječanj.
127
00:09:18,901 --> 00:09:21,221
Vrijeme je za večeru.
Piće, možda?
128
00:09:21,261 --> 00:09:23,381
Da, molim. Pića, u množini!
129
00:09:23,421 --> 00:09:25,981
O, a onda neka
salonska igra.
130
00:09:26,021 --> 00:09:28,421
Otac želi igrati
neku veselu igru, teta Olivia.
131
00:09:28,461 --> 00:09:29,901
Što kažeš?
132
00:09:29,941 --> 00:09:32,021
Sretne obitelji? Wink Murder?
133
00:09:32,061 --> 00:09:33,261
Geralde.
134
00:09:34,581 --> 00:09:36,101
Pusti ga.
135
00:09:38,261 --> 00:09:39,461
Izlazim.
136
00:09:45,941 --> 00:09:47,461
Badnjak je.
137
00:09:47,501 --> 00:09:49,101
Zar kasino nikad ne zatvara?
138
00:09:49,141 --> 00:09:50,421
Slušaj....
139
00:09:50,461 --> 00:09:52,341
Imaš li nešto gotovine?
140
00:09:52,381 --> 00:09:53,741
Ne za tebe da prokockaš.
141
00:09:55,461 --> 00:09:59,081
Mislio sam da se mlin
opet stabilizirao.
142
00:10:00,341 --> 00:10:02,061
Otkad je majka....
143
00:10:04,141 --> 00:10:07,261
Nije li ti bilo kao
da si pod vodom?
144
00:10:10,861 --> 00:10:12,141
Da.
145
00:10:14,781 --> 00:10:17,101
Upadaš li opet
u nevolje?
146
00:10:17,141 --> 00:10:18,341
Kriste.
147
00:10:18,381 --> 00:10:20,861
Kamate koje ti lihvari
traže, Edwine.
148
00:10:20,901 --> 00:10:22,141
To su zlikovci.
149
00:10:22,181 --> 00:10:25,381
Zovu se
Hamilton Equitable.
150
00:10:25,421 --> 00:10:28,181
Sad mi prijete
zahtjevom za povrat.
151
00:10:28,221 --> 00:10:31,221
A otac ne smije saznati,
ali ja....
152
00:10:32,741 --> 00:10:36,561
Ali gotovo sam im obećao
svog prvorođenca....
153
00:10:37,141 --> 00:10:38,381
... do Stjepanova.
154
00:10:40,221 --> 00:10:41,941
Ali večeras
imam siguran dobitak.
155
00:10:41,981 --> 00:10:44,341
Sve ću vratiti,
i još više.
156
00:10:44,381 --> 00:10:46,541
Dobro? Molim te. Hm?
157
00:10:47,981 --> 00:10:51,421
Te su novine takav
financijski trijumf. Hm?
158
00:10:53,181 --> 00:10:54,301
Molim te.
159
00:11:57,581 --> 00:11:59,061
Pogledaj ovu lijepu, tata!
160
00:11:59,101 --> 00:12:00,821
Predivna je.
161
00:12:00,861 --> 00:12:02,621
Dobro. Gdje ćemo ovu staviti?
162
00:12:02,661 --> 00:12:04,381
Ovdje? Ili....
163
00:12:04,421 --> 00:12:05,981
... više? Više! Više!
164
00:12:06,021 --> 00:12:07,461
Više! Kažeš više.
165
00:12:07,501 --> 00:12:09,421
Pa pogledaj ovo. Bože!
166
00:12:09,461 --> 00:12:10,981
Evo te napokon.
167
00:12:11,021 --> 00:12:12,941
Mora da si iscrpljena.
168
00:12:12,981 --> 00:12:14,941
A gdje je moja najdraža djevojčica?
169
00:12:14,981 --> 00:12:17,221
Ne dolje-dolje, ne.
170
00:12:19,501 --> 00:12:21,461
Hajde.... Hajde da uzmemo drugu.
O, već si....
171
00:12:21,501 --> 00:12:23,621
Već ste objesili čarape.
172
00:12:23,661 --> 00:12:27,341
Pa, Edwina ih je htjela objesiti prije
nego što njezin mali brat ode spavati.
173
00:12:27,381 --> 00:12:28,501
Naravno.
174
00:12:28,541 --> 00:12:32,421
I baš se potrudila.
175
00:12:33,541 --> 00:12:34,941
Baš kao njezina mama.
176
00:12:36,341 --> 00:12:38,381
Drvce izgleda prekrasno.
177
00:12:38,421 --> 00:12:40,181
Imaš oko za to, ljubavi.
178
00:12:41,421 --> 00:12:43,581
Ali ovdje je praznina, vidi.
179
00:12:43,621 --> 00:12:48,221
Kad bismo samo pomaknuli ovu kuglicu....
... ovamo.... Ne, hoću je tamo. Ne!
180
00:12:48,261 --> 00:12:50,821
Našli smo
baš pravo mjesto za nju,
181
00:12:50,861 --> 00:12:53,381
zar ne, dušo?
Pametna curice.
182
00:12:53,421 --> 00:12:55,581
Savršena je
baš tamo gdje si je stavila.
183
00:12:55,621 --> 00:12:57,061
A što ćemo s ovom, tata?
184
00:12:57,101 --> 00:12:59,421
Dobro. Gdje ćemo nju?
185
00:12:59,461 --> 00:13:00,781
Gore?
186
00:13:00,821 --> 00:13:02,461
Dobro. Hajdemo pokušati....
187
00:13:12,381 --> 00:13:13,661
Hajde.
188
00:13:39,701 --> 00:13:41,141
Sigurno ušuškana?
189
00:13:41,181 --> 00:13:43,101
Na leđima, otvorenih usta.
190
00:13:43,141 --> 00:13:44,541
A Kit ima svoju dekicu.
191
00:13:45,901 --> 00:13:48,181
Danas smo bili krcati.
Prodali smo svu svježu robu.
192
00:13:48,221 --> 00:13:50,381
U skladištu je ostalo
samo hrpa pita
193
00:13:50,421 --> 00:13:52,701
od govedine i krumpira
koje moram prodati.
194
00:13:57,501 --> 00:13:59,461
Joe, jesi li još razmišljao
o trgovinama?
195
00:13:59,501 --> 00:14:00,581
Hm?
196
00:14:01,661 --> 00:14:03,341
Kao da mi to ovih dana
baš dopuštaš, zar ne?
197
00:14:03,381 --> 00:14:06,101
Možeš biti uključen u trgovine
koliko god želiš.
198
00:14:06,141 --> 00:14:07,461
Mogu?
199
00:14:07,501 --> 00:14:09,341
A što je s
tvojim drugim poslovima?
200
00:14:09,381 --> 00:14:11,141
Onima za koje ne smijem
ni znati?
201
00:14:11,181 --> 00:14:13,301
Kakvim drugim poslovima?
202
00:14:13,341 --> 00:14:15,541
Uostalom, imaš svoj vrt.
203
00:14:16,941 --> 00:14:18,261
I svoje knjige....
204
00:14:18,301 --> 00:14:20,541
Veliki čitatelj. Točno.
205
00:14:20,581 --> 00:14:24,161
Sigurna sam da tako
susjedi misle o meni.
206
00:14:24,741 --> 00:14:26,061
Ne.
207
00:14:26,101 --> 00:14:27,941
Htjela sam reći....
208
00:14:29,901 --> 00:14:32,101
... jesi li razmišljao o tome
da ja otkupim trgovine?
209
00:14:32,141 --> 00:14:33,901
Da sve tri budu na moje ime?
210
00:14:33,941 --> 00:14:37,101
Imam ušteđen novac
i želim platiti.
211
00:14:38,461 --> 00:14:40,101
Ali....
212
00:14:40,141 --> 00:14:42,581
kao božićni dar....
213
00:14:42,621 --> 00:14:47,021
... ako nemaš bolju ideju, htjela bih
svoje ime na svim vlasničkim listovima.
214
00:14:47,061 --> 00:14:49,501
Žao mi je što ti moram reći,
215
00:14:49,541 --> 00:14:53,701
ali već gotovo dvije godine
imamo isto prezime.
216
00:14:53,741 --> 00:14:55,461
Znaš na što mislim.
217
00:14:55,501 --> 00:14:57,621
Znam da je vrijeme za spavanje.
218
00:14:57,661 --> 00:14:59,781
Ja ću poljubiti djecu za tebe,
može?
219
00:14:59,821 --> 00:15:02,421
Ja uvijek ljubim djecu.
Ljubim ih stalno.
220
00:15:02,461 --> 00:15:04,181
Ljubiš, da.
221
00:15:05,701 --> 00:15:07,301
Izvan radnog vremena.
222
00:15:54,461 --> 00:15:56,541
Kako je prošao tvoj siguran dobitak?
223
00:15:56,581 --> 00:15:58,381
Sigurni dobici su kao brakovi.
224
00:15:58,421 --> 00:16:00,261
Samo budale očekuju
da će uspjeti.
225
00:16:00,301 --> 00:16:03,581
Treba mi još vremena
da se bacim na milost i nemilost
226
00:16:03,621 --> 00:16:05,621
tim ljudima iz
Hamilton Equitablea.
227
00:16:05,661 --> 00:16:09,021
Da ih dozovem pameti,
muškarac s muškarcem.
228
00:16:09,141 --> 00:16:11,421
Zakasnit ću na ručak.
Nemoj reći ocu.
229
00:16:18,301 --> 00:16:19,461
O!
230
00:16:23,741 --> 00:16:26,021
O, baš dobro.
231
00:16:41,341 --> 00:16:43,781
Mogla si barem dati
sluškinjama da dođu na večeru.
232
00:16:43,821 --> 00:16:45,661
I one imaju svoje obitelji
s kojima trebaju biti.
233
00:16:45,701 --> 00:16:47,181
A ti nemaš?
234
00:16:49,261 --> 00:16:52,181
Uoči Božića, jasno,
trgovina je na prvome mjestu.
235
00:16:52,221 --> 00:16:54,901
Ali moram reći,
nadala sam se da bismo danas....
236
00:16:54,941 --> 00:16:58,101
Danas imam milijun stvari
za obaviti. Ali ti sjedi.
237
00:16:58,141 --> 00:16:59,581
Molim te, sjedi.
238
00:17:02,701 --> 00:17:04,101
U koliko si ustala?
239
00:17:04,141 --> 00:17:07,701
Nadao sam se da bismo
mogli dulje ostati u krevetu.
240
00:17:07,741 --> 00:17:09,661
Zar u tome
podbacujem?
241
00:17:09,701 --> 00:17:11,541
Tata! Ne! Samo sam mislila....
242
00:17:11,581 --> 00:17:13,301
Kolač! Kolač! Kolač!
243
00:17:13,341 --> 00:17:14,901
Hoće božićni panj.
244
00:17:14,941 --> 00:17:17,581
Ne, ljubavi. Ne jedemo
čokoladu za doručak.
245
00:17:17,621 --> 00:17:20,381
A božićni panj je za poslije,
pa.... Božić je.
246
00:17:20,421 --> 00:17:23,021
Ne, Joe. Ne smije.
247
00:17:23,061 --> 00:17:25,021
Ne cijeli komad!
248
00:17:25,061 --> 00:17:27,021
Pa što onda?
Nemoj joj dati!
249
00:17:28,421 --> 00:17:30,541
E sad pogledaj! Koji nered!
250
00:17:36,421 --> 00:17:39,101
Pa izgleda da ti to
držiš pod kontrolom.
251
00:17:39,141 --> 00:17:41,181
Hoće li netko igrati igru?
252
00:17:41,221 --> 00:17:42,901
Ja, ja, ja!
253
00:17:47,141 --> 00:17:48,701
Divno. Tamo preko.
254
00:17:57,621 --> 00:18:01,181
Samo pokušavam malo
popuniti praznine.
255
00:18:01,221 --> 00:18:03,661
Kad smo bile djeca,
Adele i ja
256
00:18:03,701 --> 00:18:06,901
znale smo ukrašavati mjesta za stolom
imenima gostiju,
257
00:18:06,941 --> 00:18:08,821
što, naravno, ništa nije koštalo.
258
00:18:09,981 --> 00:18:11,461
Ali nisam znala
bi li Edwin i Gerald
259
00:18:11,501 --> 00:18:12,581
to smatrali pomalo glupim.
260
00:18:12,621 --> 00:18:14,581
Previše. Vjerojatno.
261
00:18:14,621 --> 00:18:16,341
Sjajno to radiš.
262
00:18:17,901 --> 00:18:18,901
Hvala.
263
00:18:20,141 --> 00:18:22,861
Samo sam htjela da bude,
pa, ako ne savršeno,
264
00:18:22,901 --> 00:18:24,381
onda barem podnošljivo.
265
00:18:29,461 --> 00:18:31,261
Gdje bismo bili
bez tebe
266
00:18:31,301 --> 00:18:32,661
ovih posljednjih godina?
267
00:18:33,861 --> 00:18:35,181
A i prije toga,
268
00:18:35,221 --> 00:18:36,981
shvaćam,
269
00:18:37,021 --> 00:18:40,341
godinama, desetljećima,
270
00:18:40,381 --> 00:18:41,941
uvijek si bila tu.
271
00:18:46,941 --> 00:18:49,021
O.... Olivia....
272
00:18:55,901 --> 00:18:58,181
Je li to....?
Adelelin prsten? Da.
273
00:18:58,221 --> 00:19:00,741
Bilo bi joj drago da ga imaš.
274
00:19:03,301 --> 00:19:04,901
Draga....
275
00:19:04,941 --> 00:19:06,661
hoćeš li mi biti žena?
276
00:19:25,261 --> 00:19:26,421
Da.
277
00:19:29,941 --> 00:19:31,021
A sad....
278
00:19:32,461 --> 00:19:33,861
... gdje su dečki?
279
00:20:06,901 --> 00:20:08,141
Čajanka!
280
00:20:08,181 --> 00:20:09,981
Gledaj, tata, gledaj!
281
00:20:10,021 --> 00:20:11,581
O, wow! Mogu li i ja s vama?
282
00:20:11,621 --> 00:20:13,341
Da, naravno, tata.
283
00:20:15,221 --> 00:20:18,101
Ukusan čaj....
284
00:20:18,141 --> 00:20:20,381
Ššš-ššš-ššš-ššš.
285
00:20:24,341 --> 00:20:25,781
O, sigurno ne danas.
286
00:20:25,821 --> 00:20:27,981
Što bi tamo radio?
Zatvoreno je.
287
00:20:28,021 --> 00:20:29,741
Idem po još jedan božićni panj.
288
00:20:29,781 --> 00:20:32,661
Osim toga, sinula mi je ideja za
one pite od govedine i krumpira.
289
00:20:32,701 --> 00:20:33,741
Treba ih se riješiti.
290
00:20:33,781 --> 00:20:35,901
Emma, Božić je.
Brzo se vraćam, ljubavi.
291
00:20:35,941 --> 00:20:38,721
Nećeš ni primijetiti da me nema.
292
00:21:02,501 --> 00:21:04,021
Predivna si.
293
00:21:06,781 --> 00:21:08,741
Valjda bismo trebali
sići dolje.
294
00:21:08,781 --> 00:21:12,341
Da. Da ne ispadne
da se skrivamo.
295
00:21:14,501 --> 00:21:15,821
Ali prvo....
296
00:21:36,461 --> 00:21:37,901
Prekrasno je.
297
00:21:39,101 --> 00:21:40,301
Hvala.
298
00:21:40,341 --> 00:21:41,861
Hvala Bogu.
299
00:21:43,661 --> 00:21:45,581
Bio je to rizik. Ali, ovaj,
300
00:21:45,621 --> 00:21:49,901
znam da je kod moje majke
dobro pamtiti.
301
00:21:53,301 --> 00:21:56,101
A prošle godine,
naš prvi Božić,
302
00:21:56,141 --> 00:21:57,821
jedva da smo se poznavali,
303
00:21:57,861 --> 00:22:00,621
pa se više ni ne sjećam
što sam ti kupio.
304
00:22:00,661 --> 00:22:03,861
Nešto nemaštovito,
valjda, kao.... čokolade.
305
00:22:08,821 --> 00:22:10,021
Ovaj....
306
00:22:17,141 --> 00:22:18,381
Obožavam ih.
307
00:22:20,101 --> 00:22:21,261
Mm.
308
00:22:22,941 --> 00:22:24,821
O, zaboravite Balkan.
309
00:22:24,861 --> 00:22:26,981
Asquith!
Asquith je prava prijetnja.
310
00:22:27,021 --> 00:22:30,941
Hoćeš reći da, kad bi Francuzi zaratili,
on ne bi pošao za njima bez razmišljanja?
311
00:22:30,981 --> 00:22:32,861
Odmah. Ali do toga
neće doći.
312
00:22:32,901 --> 00:22:34,981
Pa, bolje pitajte njegovu ženu.
313
00:22:35,021 --> 00:22:37,261
Asquith sve govori
svojoj ženi.
314
00:22:37,301 --> 00:22:39,141
A Lloyd George
sve govori
315
00:22:39,181 --> 00:22:41,541
tuđim ženama.
316
00:22:41,581 --> 00:22:42,781
Mm.
317
00:22:45,821 --> 00:22:47,541
Kad smo već kod žena....
318
00:22:53,981 --> 00:22:55,141
Pokažite im.
319
00:23:05,101 --> 00:23:06,981
O!
320
00:23:07,021 --> 00:23:08,781
Čestitam.
321
00:23:08,821 --> 00:23:10,461
Hvala.
322
00:23:13,301 --> 00:23:15,221
Edwine, znam
da je ovo sigurno....
323
00:23:15,261 --> 00:23:17,821
Od nje pravim poštenu ženu,
Edwine.
324
00:23:17,861 --> 00:23:19,821
A ona od mene pravi....
325
00:23:19,861 --> 00:23:22,881
Najsretnijeg čovjeka na svijetu?
326
00:23:27,421 --> 00:23:28,701
Čestitam....
327
00:23:31,061 --> 00:23:32,421
... teta Olivia.
328
00:23:50,141 --> 00:23:53,101
Stvarno se moraš osloboditi toga,
Olivia,
329
00:23:53,141 --> 00:23:55,621
tog svog srama.
330
00:23:55,661 --> 00:23:57,621
Te.... krivnje.
331
00:23:59,101 --> 00:24:00,341
Iscrpljuje.
332
00:24:08,341 --> 00:24:11,021
Oprostite,
malo me boli glava.
333
00:24:16,341 --> 00:24:20,281
Tvoj brat nije rekao
kad će nas udostojiti dolaskom?
334
00:25:03,341 --> 00:25:05,821
High Street 57. Je li to točno?
335
00:25:05,861 --> 00:25:07,501
Što ti radiš ovdje?
336
00:25:07,541 --> 00:25:09,181
Mogao bih te pitati isto.
337
00:25:09,221 --> 00:25:12,261
Ali zlatna slova vani
odaju te.
338
00:25:12,301 --> 00:25:13,941
Zašto si došao,
Geralde Fairley?
339
00:25:13,981 --> 00:25:15,981
Gospodin Fairley.... za tebe.
340
00:25:17,461 --> 00:25:20,781
Imam pismo
za Hamilton Equitable.
341
00:25:20,821 --> 00:25:23,681
Onda ga je najbolje da ja uzmem.
342
00:25:25,741 --> 00:25:27,421
Imam kamo ići,
čak i ako ti nemaš.
343
00:25:27,461 --> 00:25:29,341
Kuhano vino, pite s mljevenim mesom
i slično.
344
00:25:29,381 --> 00:25:33,061
Zato daj to pismo koje si se toliko
potrudio donijeti mi i odlazi.
345
00:25:34,261 --> 00:25:35,861
Ti si Hamilton Equitable?
346
00:25:35,901 --> 00:25:38,021
Baviš se
posuđivanjem novca?
347
00:25:38,061 --> 00:25:39,181
Samo tebi.
348
00:25:39,221 --> 00:25:41,461
Čula sam da si upao
u nevolje, kao što slabi obično upadnu,
349
00:25:41,501 --> 00:25:43,661
i vidjela priliku.
Sad izlazi iz moje trgovine.
350
00:25:43,701 --> 00:25:47,341
Ostavite svu prepisku koju imate na
otiraču i odgovorit ću vam nakon Božića.
351
00:25:47,381 --> 00:25:52,581
Ovo je najbolji božićni dar koji sam ikad mogao
dobiti, jer ja sam mislio da taj novac moram vratiti,
352
00:25:52,621 --> 00:25:55,701
da je Hamilton Equitable
neka prava tvrtka!
353
00:25:55,741 --> 00:25:57,341
O, itekako je prava.
354
00:25:57,381 --> 00:25:58,821
Neka umišljena mala sluškinja
355
00:25:58,861 --> 00:26:01,381
koja nosi zamjerku jer je bila
odbijena nije nikakav pravi posao.
356
00:26:01,421 --> 00:26:05,021
Raspravi to s timom odvjetnika
koji su potvrdili moje kamatne stope
357
00:26:05,061 --> 00:26:06,461
i ugovor koji si potpisao.
358
00:26:06,501 --> 00:26:08,421
A sad izlazi iz moje trgovine.
359
00:26:08,461 --> 00:26:11,181
I hoću taj novac
do sutra, kako je dogovoreno.
360
00:26:12,861 --> 00:26:15,381
Misliš da si pametna, zar ne?
361
00:26:15,421 --> 00:26:17,781
Gdje je dijete, Emma Harte?
362
00:26:19,101 --> 00:26:21,221
Nemam dijete.
Daj, molim te.
363
00:26:21,261 --> 00:26:24,341
Gdje je dijete koje si imala,
a pripada mom bratu?
364
00:26:24,381 --> 00:26:26,061
Nisam rodila dijete tvog brata.
365
00:26:26,101 --> 00:26:27,461
Nemoj mi to prodavati!
366
00:26:28,821 --> 00:26:30,581
Ti si obična kurva.
367
00:26:30,621 --> 00:26:32,981
Dobra, ne sumnjam.
368
00:26:33,021 --> 00:26:35,181
Ali svejedno....
369
00:26:35,221 --> 00:26:39,181
O, Edwin mi je jedne noći
ispričao cijelu tu jadnu priču,
370
00:26:39,221 --> 00:26:40,661
sa suzama u očima.
371
00:26:40,701 --> 00:26:44,741
Ne znam kakvu je priču ispričao tebi ili
sebi, ali nisam rodila Edwinovo dijete.
372
00:26:44,781 --> 00:26:46,341
Zna li tvoj otac
koliki si dug napravio?
373
00:26:46,381 --> 00:26:49,261
Znam ja tvoju igru, Emma Harte.
374
00:26:49,301 --> 00:26:54,821
Znam da je to uobičajena praksa među tim radničkim
dronjcama, da ćeš se jednog dana pojaviti sa svojim djetetom
375
00:26:54,861 --> 00:26:56,061
i ucjenjivati našu obitelj.
376
00:26:56,101 --> 00:26:58,381
Pa, od mene si već izvukla
dosta novca.
377
00:27:02,781 --> 00:27:05,661
Znaš da je Edwin sad oženjen,
zar ne?
378
00:27:06,941 --> 00:27:09,421
Ne da mu njegova žena
daje što želi.
379
00:27:11,461 --> 00:27:14,461
Ne kao ti, siguran sam.
380
00:27:14,501 --> 00:27:17,301
Vidio sam kako je Edwin
bio zatreskan u tebe.
381
00:27:17,341 --> 00:27:20,261
Pa pretpostavljam da znaš
kako zaljuljati tim bokovima, je li?
382
00:27:20,301 --> 00:27:21,981
O, daj.
383
00:27:22,021 --> 00:27:24,581
Dovoljno si se dragovoljno dala
Edwinu, zar ne?
384
00:27:24,621 --> 00:27:26,661
A ni ja nisam iznad toga
da uzmem njegove ostatke!
385
00:27:26,701 --> 00:27:29,341
Što je?
386
00:27:29,381 --> 00:27:32,221
Kurve poput tebe spremne su
u svako doba dana i noći.
387
00:27:32,261 --> 00:27:34,261
Gdje ti je božićni duh,
Emma, ha?
388
00:27:34,301 --> 00:27:36,821
Da vidimo.... Obukla si
tu svoju haljinicu za mene.
389
00:27:36,861 --> 00:27:37,901
Makni se!
390
00:27:37,941 --> 00:27:40,301
Viđao sam te u svojoj kući,
391
00:27:40,341 --> 00:27:41,861
kako gledaš.
392
00:27:43,781 --> 00:27:46,621
Uvijek si znala što
želiš, a znao sam i ja.
393
00:27:47,781 --> 00:27:48,941
Znao sam i ja!
394
00:27:50,061 --> 00:27:53,261
Da, jesi. Znam da jesi.
Vidim to.
395
00:28:14,821 --> 00:28:17,901
To je posljednja uplata
396
00:28:17,941 --> 00:28:20,181
za podmirenje mog računa.
397
00:28:28,021 --> 00:28:30,301
Izlazi, jer ozbiljno mislim,
ubit ću te.
398
00:28:30,341 --> 00:28:31,621
Hoću.
399
00:28:31,661 --> 00:28:33,181
Sviđa mi se tigrica.
400
00:28:33,221 --> 00:28:35,701
Sviđaš mi se divlja, Emma Harte.
401
00:28:36,741 --> 00:28:38,621
Ti si ništa, Geralde Fairley.
402
00:28:38,661 --> 00:28:43,301
Ti si beznačajan čovjek koji je cijelog
života imao svaku prednost.
403
00:28:43,341 --> 00:28:46,101
A ipak jedini način
da se osjećaš kao pobjednik
404
00:28:46,141 --> 00:28:49,221
jest da koristiš fizičku snagu
otprilike 15 sekundi.
405
00:28:49,261 --> 00:28:52,821
Tvoje tijelo možda jest jače od mojega,
ali tvoja odlučnost nikad neće biti.
406
00:28:52,861 --> 00:28:58,381
Tvoje prljave životinjske potrebe nikad se neće
mjeriti sa žudnjom, s vatrom koja gori u meni.
407
00:28:58,421 --> 00:29:01,181
Jer moja je želja uništenje.
408
00:29:01,221 --> 00:29:03,301
I nikad neću stati. Nikad.
409
00:29:03,341 --> 00:29:08,421
Sve dok ne uništim tebe i svakog drugog člana tvoje
samodopadne, privilegirane i beskičmene obitelji!
410
00:29:08,461 --> 00:29:10,101
Dosadna mala droljo.
411
00:29:10,141 --> 00:29:12,141
A što se tiče novca koji duguješ,
provjeri ugovor.
412
00:29:12,181 --> 00:29:14,021
Aktiviram tvoj zalog.
413
00:29:16,741 --> 00:29:19,021
Ti.... Ne možeš.
414
00:29:19,061 --> 00:29:20,941
Jedan moj potpis
i gotovo je.
415
00:29:20,981 --> 00:29:25,141
Kad potpišem taj papir, svaka cigla
Fairleyjeva mlina pripast će meni,
416
00:29:25,181 --> 00:29:30,261
a tebi prepuštam da objasniš ocu zašto si ga
stavio kao jamstvo, jer ovo je tek početak.
417
00:29:30,301 --> 00:29:35,061
Neću prestati tjerati tvoju obitelj da plaća sve
dok svaki Fairley koji je živ ne bude prokleo dan
418
00:29:35,101 --> 00:29:38,081
kad je prvi put čuo ime Emma Harte!
419
00:29:41,861 --> 00:29:44,301
Zato, sretan Božić,
Geralde Fairley,
420
00:29:44,341 --> 00:29:46,461
od svih iz Hamilton Equitablea
421
00:29:46,501 --> 00:29:48,341
i Harte Enterprisesa.
422
00:29:56,621 --> 00:29:58,941
Odlazi. Odlazi!
423
00:30:51,301 --> 00:30:53,461
(PRIGUŠENO) Napokon!
Je li trgovina sva sređena?
424
00:30:53,501 --> 00:30:55,701
Je li sve u redu?
Osjećate li se bolje?
425
00:31:02,581 --> 00:31:04,061
Donijela sam božićni panj.
426
00:31:04,101 --> 00:31:07,821
Dobro je, jer će nam trebati
sve zalihe koje možemo skupiti.
427
00:31:07,861 --> 00:31:13,341
Jasno, da nije bilo božićnog panja, već bih
bila obukla kaput i izišla kroz ta vrata.
428
00:31:13,461 --> 00:31:15,621
Što je božićni panj?
429
00:31:17,381 --> 00:31:18,941
Došao si!
430
00:31:18,981 --> 00:31:20,741
Tu si.
431
00:31:24,341 --> 00:31:26,341
Sretan Božić!
432
00:31:28,381 --> 00:31:30,901
Dušo, jesi li dobro?
433
00:31:30,941 --> 00:31:33,621
Sad jesam.
434
00:31:33,661 --> 00:31:36,141
Mac ima
svoje iznenađenje.
435
00:31:42,221 --> 00:31:43,301
O!
436
00:31:43,341 --> 00:31:45,701
Oprostite. Dobar dan.
437
00:31:45,741 --> 00:31:48,701
Emma, ovo je Laura,
438
00:31:48,741 --> 00:31:50,101
moja prijateljica.
439
00:31:52,221 --> 00:31:54,061
Posebna prijateljica.
440
00:31:54,101 --> 00:31:55,821
Zar to nisu sjajne vijesti?
441
00:31:55,861 --> 00:31:58,541
Jesu. Naravno da jesu.
442
00:31:58,581 --> 00:32:02,141
Stalno sam govorila Macu da
ovo nije dan za upoznavanja,
443
00:32:02,181 --> 00:32:03,661
ali znaš kakav je on.
444
00:32:05,021 --> 00:32:06,901
Rekao ti je da dolazim?
445
00:32:10,301 --> 00:32:11,981
On.... Naravno!
446
00:32:12,021 --> 00:32:13,341
Dobro došla.
447
00:32:13,381 --> 00:32:14,821
Itekako dobro došla!
448
00:32:16,181 --> 00:32:19,301
I zaboga,
nazdravimo, može?
449
00:34:04,461 --> 00:34:07,021
Jesam li neotesana zvijer?
450
00:34:07,061 --> 00:34:08,421
Bez najave,
451
00:34:08,461 --> 00:34:11,141
i još dovedeš nepozvanu gošću.
452
00:34:11,181 --> 00:34:12,981
O, grozna zvijer.
453
00:34:13,021 --> 00:34:14,381
Uvijek.
454
00:34:17,461 --> 00:34:19,301
Ali uvijek, uvijek dobrodošao.
455
00:34:21,981 --> 00:34:25,861
Prva koju si predstavio, pa
pretpostavljam da Laura nije kao druge.
456
00:34:25,901 --> 00:34:27,901
Te silne druge.
457
00:34:27,941 --> 00:34:29,941
Ah, sve su to laži.
458
00:34:29,981 --> 00:34:32,541
Jedva da i poznajem cure.
459
00:34:40,381 --> 00:34:44,021
Valjda ne misliš
skrasiti se,
460
00:34:44,061 --> 00:34:45,621
Shane O'Neill?
461
00:34:47,341 --> 00:34:48,941
Pa....
462
00:34:48,981 --> 00:34:52,701
treba posebna cura
da od mene dobije prosidbu,
463
00:34:52,741 --> 00:34:54,941
Emma Harte.
464
00:34:57,581 --> 00:34:59,061
Jesam li ti još uvijek žena?
465
00:34:59,101 --> 00:35:00,421
Darovi!
466
00:35:00,461 --> 00:35:01,981
Dovoljno smo čekali!
467
00:35:38,821 --> 00:35:40,141
Možda poslije.
468
00:35:40,181 --> 00:35:43,181
Ne možeš čovjeku dati dar
i ne dati mu da ga otvori.
469
00:35:44,501 --> 00:35:45,981
Što je to, tata?
470
00:35:46,021 --> 00:35:49,541
"Ljubavi moja, tvoj je dar
ispred kuće. "
471
00:35:49,581 --> 00:35:52,301
O! Je li to lov na blago?
472
00:35:52,341 --> 00:35:54,581
Lov na blago!
Lov na blago!
473
00:35:54,621 --> 00:35:57,701
Vani? Mislim,
što se to mora držati na hladnom?
474
00:35:57,741 --> 00:35:59,141
Pivo?
475
00:35:59,181 --> 00:36:01,101
Nije pita od govedine i krumpira?
476
00:36:07,621 --> 00:36:10,021
Tata, gledaj! Je li to za tebe?
477
00:36:10,061 --> 00:36:11,501
Nije za mene?
478
00:36:12,781 --> 00:36:15,941
Ne! Emma!
Znam da si jedan htio.
479
00:36:15,981 --> 00:36:18,861
Da, ali nisam ni sanjao....
480
00:36:20,861 --> 00:36:22,621
Jesi li ovo vidio?
481
00:36:22,661 --> 00:36:25,861
Auto, od moje prekrasne,
vrijedne žene.
482
00:36:27,021 --> 00:36:28,261
Što kažeš, Edwina?
483
00:36:28,301 --> 00:36:30,301
Nema više muke
za Emmu Harte, ha?
484
00:36:31,701 --> 00:36:33,301
Bravo, dušo.
485
00:36:44,901 --> 00:36:47,021
Imam jedan nemaštovit dar
486
00:36:47,061 --> 00:36:49,981
za koji mi treba pomoć.
Lijepo.
487
00:36:50,021 --> 00:36:52,661
Moj muž nije pokazao
svoju odanost prema meni
488
00:36:52,701 --> 00:36:54,141
jeftinim čokoladama.
489
00:36:54,181 --> 00:36:56,581
Ne, ove su definitivno srednja klasa.
490
00:37:05,461 --> 00:37:09,981
Ne slažem se sa svime
što gospodin Fairley kaže, ali....
491
00:37:10,101 --> 00:37:11,861
... sigurna sam da je u pravu
492
00:37:11,901 --> 00:37:14,261
da bi tvoja sestra
htjela da budeš sretna.
493
00:37:15,941 --> 00:37:17,941
Tko zna što bi Adele
htjela?
494
00:37:19,901 --> 00:37:21,781
Ni sama nije znala,
čini mi se.
495
00:37:23,701 --> 00:37:26,861
Znam samo koliko je čudno
otkako je nema.
496
00:37:30,021 --> 00:37:32,421
Kao da je sve
potamnilo.
497
00:37:36,261 --> 00:37:38,501
Ljudi nas napuštaju,
ali ljubav ne.
498
00:37:40,421 --> 00:37:42,661
Misliš da to ne možeš podnijeti,
tu tugu.
499
00:37:44,341 --> 00:37:47,881
A onda jednoga dana
postane podnošljivo.
500
00:37:48,781 --> 00:37:50,381
Sunce ponovno izađe.
501
00:37:53,221 --> 00:37:54,701
Olivia!
502
00:37:56,621 --> 00:37:59,461
Gdje si nestala?
Olivia!
503
00:38:05,301 --> 00:38:07,141
Možemo ga tražiti koliko hoćemo,
504
00:38:07,181 --> 00:38:10,581
ali ono čemu se svi nadamo
jest da ljubav nađe nas.
505
00:38:10,621 --> 00:38:12,381
Zar ne misliš?
506
00:38:13,581 --> 00:38:14,861
Prava ljubav.
507
00:38:16,501 --> 00:38:19,601
Ona u koju ne moraš sumnjati.
508
00:38:41,501 --> 00:38:43,581
Ne. Hvala.
509
00:38:43,621 --> 00:38:47,941
Vidjela si Edwinovu reakciju.
Bio je zgrožen.
510
00:38:47,981 --> 00:38:50,101
I ako mislimo
da će se itko
511
00:38:50,141 --> 00:38:52,861
osjećati drukčije od toga,
onda lažemo sami sebe.
512
00:38:52,901 --> 00:38:55,021
Mislim, zaboga,
ni ja se ne osjećam drukčije.
513
00:38:55,061 --> 00:38:56,181
To jest grozno.
514
00:38:57,301 --> 00:39:00,741
Zato ne mogu.
Žao mi je. Ne mogu.
515
00:39:11,981 --> 00:39:13,821
Znači, sve je bilo uzalud?
516
00:39:18,861 --> 00:39:20,541
Adelina smrt.
517
00:39:21,901 --> 00:39:24,301
Slomila si sestri srce.
518
00:39:24,341 --> 00:39:26,341
Popila se do smrti.
519
00:39:26,381 --> 00:39:28,501
Svi smo je izgubili.
520
00:39:28,541 --> 00:39:32,421
Svi smo proživjeli
tu nezamislivu, potpunu bijedu,
521
00:39:32,461 --> 00:39:34,381
i to ni zbog čega.
522
00:39:38,661 --> 00:39:39,821
Olivia....
523
00:39:41,781 --> 00:39:44,221
... ako ovo ne ozakonimo,
524
00:39:44,261 --> 00:39:45,821
ako svijetu ne pokažemo
525
00:39:45,861 --> 00:39:50,221
da ti i ja nismo samo
imali zabavu, onda....
526
00:39:52,301 --> 00:39:56,061
... kako objasniti što, dovraga,
još uvijek radiš ovdje....
527
00:39:56,181 --> 00:39:58,861
... što se sve ovo vrijeme
događalo u ovoj kući?
528
00:39:58,901 --> 00:40:00,621
Kako....
529
00:40:00,661 --> 00:40:03,101
to objasniti dečkima?
530
00:40:25,301 --> 00:40:27,381
A sad....
531
00:40:27,421 --> 00:40:29,181
Hajde, Božić je.
532
00:40:29,221 --> 00:40:31,661
Što igramo?
Pantomimu?
533
00:40:43,661 --> 00:40:45,101
Ha-ha!
534
00:40:45,141 --> 00:40:49,201
Za moju prekrasnu ženu,
vlasnički listovi trgovina.
535
00:40:49,421 --> 00:40:51,981
Sve tri. Sve na tvoje ime.
536
00:40:52,021 --> 00:40:53,621
Sretan Božić.
537
00:40:55,381 --> 00:40:57,941
Hoću ih platiti.
Ozbiljno mislim.
538
00:40:57,981 --> 00:40:59,661
Sav novac imam ušteđen.
539
00:40:59,701 --> 00:41:00,981
Vrlo, vrlo brzo.
540
00:41:01,021 --> 00:41:03,301
Drži se čvrsto.
541
00:41:09,541 --> 00:41:11,501
Taj auto bio je pravi dar.
542
00:41:13,541 --> 00:41:16,501
Joe zaslužuje neku utjehu
za svoju odsutnu ženu.
543
00:41:17,741 --> 00:41:21,901
I zaslužuje
da se ne osjeća.... zarobljeno.
544
00:41:21,941 --> 00:41:26,101
A i ti zaslužuješ muža
koji će te voziti gore-dolje
545
00:41:26,141 --> 00:41:27,661
u otmjenom sportskom autu.
546
00:41:29,461 --> 00:41:30,901
Jest, htio je auto.
547
00:41:32,301 --> 00:41:37,021
Samo možda
neke druge stvari želi više.
548
00:41:42,861 --> 00:41:44,381
To zna biti usamljeno.
549
00:41:46,101 --> 00:41:47,501
Jesam li u pravu?
550
00:41:49,541 --> 00:41:51,141
Imati svrhu.
551
00:41:51,181 --> 00:41:55,781
Biti svaki dan tako sigurna.
552
00:41:55,821 --> 00:41:57,781
Ne razumiju svi to,
553
00:41:57,821 --> 00:42:00,261
pa zna biti usamljeno.
554
00:42:07,701 --> 00:42:10,261
Laura je divna.
Ah....
555
00:42:10,301 --> 00:42:12,941
Dobra je žena.
Čini se da je luda za tobom.
556
00:42:14,221 --> 00:42:15,501
Možeš li joj zamjeriti?
557
00:42:18,421 --> 00:42:20,861
Ali nije kao mi.
558
00:42:20,901 --> 00:42:22,061
Pa kakvo olakšanje!
559
00:42:22,101 --> 00:42:24,061
Ona želi miran život.
560
00:42:24,101 --> 00:42:28,061
Iako, jesi li je vidjela na
suvozačkom sjedalu kako nam viče?
561
00:42:29,861 --> 00:42:32,701
Ima ona nešto u sebi, kažem ti.
562
00:42:37,701 --> 00:42:40,341
Drago mi je da ti se sviđa.
563
00:42:42,661 --> 00:42:44,021
To je važno.
564
00:42:48,821 --> 00:42:51,701
Kupujem trgovine od Joea.
Sve.
565
00:42:52,861 --> 00:42:55,101
A i sebi sam kupila dar.
566
00:43:01,581 --> 00:43:03,981
Gledaš u novu vlasnicu
Fairleyjeva mlina.
567
00:43:08,741 --> 00:43:12,461
Jer kad si svaki dan
zauzeta podnošenjem žrtava,
568
00:43:12,501 --> 00:43:14,541
zaslužuješ povremenu nagradu.
569
00:43:18,301 --> 00:43:19,981
Uspijevaš, Emma.
570
00:43:20,021 --> 00:43:22,981
Uspijevaš. Uspijevam.
571
00:43:23,021 --> 00:43:24,701
Uspijevam.
572
00:43:24,741 --> 00:43:26,981
A tek sam počela.
573
00:43:33,821 --> 00:43:35,861
Wow! Bip-bip!
574
00:43:35,901 --> 00:43:37,621
Ček za trgovine.
575
00:43:37,661 --> 00:43:39,701
Emma.... Želim to.
576
00:43:39,741 --> 00:43:40,861
Molim te.
577
00:43:40,901 --> 00:43:42,421
Želim se osjećati sigurno.
578
00:43:46,421 --> 00:43:47,621
Kako je bilo?
579
00:43:47,661 --> 00:43:50,181
O, ona je san!
580
00:43:50,221 --> 00:43:52,501
I auto I žena.
581
00:43:52,541 --> 00:43:54,381
Hvala.
582
00:43:54,421 --> 00:43:56,941
Htjela sam da imaš
nešto što voliš.
583
00:43:58,221 --> 00:43:59,381
I ja isto.
584
00:44:01,061 --> 00:44:02,701
Hej-hej!
585
00:44:04,621 --> 00:44:05,821
Bok!
586
00:44:10,581 --> 00:44:13,221
O, gnječite me!
Pazite!
587
00:44:15,461 --> 00:44:18,301
Od krvi sam i mesa, znate.
588
00:44:18,421 --> 00:44:21,181
Htjeli smo vas iznenaditi,
ha, jesmo li?
589
00:44:21,221 --> 00:44:22,261
Da?
590
00:44:23,341 --> 00:44:24,581
Jeste li iznenađeni?
591
00:44:24,621 --> 00:44:27,341
Jesam, naš Frank! Jesam. Jesam!
592
00:44:29,141 --> 00:44:31,541
Što je važnije, ha,
od obitelji?
593
00:44:33,301 --> 00:44:34,621
Dođi ovamo!
594
00:44:43,901 --> 00:44:45,341
Gdje si, dovraga, bio?
595
00:44:46,661 --> 00:44:48,461
Propustio si pravi dan.
596
00:44:48,501 --> 00:44:51,581
Jesi li barem uspio
kupiti si još vremena?
597
00:44:51,621 --> 00:44:52,941
Geralde?
598
00:44:55,661 --> 00:44:59,021
Majka je jedina mislila
išta dobro o meni, zar ne?
599
00:44:59,061 --> 00:45:01,021
Je li ovo zbog duga?
600
00:45:01,061 --> 00:45:04,061
Geralde, to je samo novac.
Nije važno.
601
00:45:04,101 --> 00:45:07,581
Gotovo je. Mlin je gotov.
Uzela ga je.
602
00:45:07,621 --> 00:45:09,301
Tko? Tko ga je uzela?
603
00:45:09,341 --> 00:45:10,941
Tvoja mala kurva.
604
00:45:10,981 --> 00:45:12,581
Emma Harte.
605
00:45:15,661 --> 00:45:19,741
Šepuri se kao da je išta
više od obične sluškinje lutalice.
606
00:45:19,861 --> 00:45:22,621
A opasna je.
Neće stati na tome.
607
00:45:22,661 --> 00:45:26,141
Ali možemo se pobrinuti
da dobije što zaslužuje.
608
00:45:26,181 --> 00:45:27,621
Zar ne, Edwine?
609
00:45:29,101 --> 00:45:31,741
Podsjetit ćemo Emmu Harte
tko je zapravo.
610
00:45:31,781 --> 00:45:34,101
Zažalit će. Zar ne?
611
00:45:59,101 --> 00:46:00,381
Ovo je ludilo.
612
00:46:00,421 --> 00:46:01,981
Pretvarati se da je sve u redu,
613
00:46:02,021 --> 00:46:03,781
kad svi znamo da rat
može biti objavljen svakog časa.
614
00:46:03,821 --> 00:46:06,981
Ako ne odemo tamo i ne zaustavimo
Nijemce, dovest će rat k nama.
615
00:46:07,021 --> 00:46:08,821
Što je ta prokleta cura
sad učinila?
616
00:46:08,861 --> 00:46:11,221
Kažnjava me
i ne odustaje.
617
00:46:11,261 --> 00:46:14,581
Vrijeme nije luksuz koji imamo,
gospodo. Rat je počeo.
618
00:46:19,581 --> 00:46:29,581
Prijevod by ZiBrZg43541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.