All language subtitles for A Woman of Substance 2026 S01E06 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,381 --> 00:00:07,021 I naravno, sljedeći mjesec bit ću u Rimu, 2 00:00:07,061 --> 00:00:10,701 pa se veselim što ćemo uživo raspraviti vaše mišljenje 3 00:00:10,741 --> 00:00:12,741 o mojim prijedlozima. 4 00:00:12,781 --> 00:00:14,741 U međuvremenu će moj asistent 5 00:00:14,781 --> 00:00:17,461 ugovarati moje sastanke za sljedeći tjedan, 6 00:00:17,501 --> 00:00:20,301 jer ću na svom poslovnom putu ostati 7 00:00:20,341 --> 00:00:22,621 još najviše tri dana. 8 00:00:24,621 --> 00:00:26,981 Liječnici kažu tjedan dana, najmanje. 9 00:00:28,261 --> 00:00:30,341 Nitko ne smije saznati, Jerry. 10 00:00:30,381 --> 00:00:33,701 Svaka slabost samo im ide na ruku. 11 00:00:33,741 --> 00:00:35,541 Na svom poslovnom putu ostat ću 12 00:00:35,581 --> 00:00:38,261 još najviše tri dana. 13 00:00:38,301 --> 00:00:39,781 I još nešto.... 14 00:00:42,581 --> 00:00:44,661 ... je li bilo poziva, Jerry? 15 00:00:44,701 --> 00:00:47,021 Stotine. Sitex me zvao dan i noć, 16 00:00:47,061 --> 00:00:49,261 a i.... Ne, ne, ne poslovni pozivi. 17 00:00:49,301 --> 00:00:51,501 Pozivi od obitelji. 18 00:00:52,861 --> 00:00:55,421 Nikome nisam dao do znanja da ste bolesni, gospođo Harte. 19 00:00:55,461 --> 00:00:56,821 Po vašoj uputi. 20 00:00:56,861 --> 00:00:58,421 Naravno. 21 00:00:59,421 --> 00:01:02,541 Oboje znamo da postoji netko tko bi to htio znati. 22 00:01:02,581 --> 00:01:07,301 Kad bi Paula znala da ste bolesni, uspaničila bi se. 23 00:01:21,061 --> 00:01:23,741 Osjećate li se....? Bolje. 24 00:01:23,781 --> 00:01:25,861 Nedostaje mi, naravno, 25 00:01:25,901 --> 00:01:27,981 ali bolje nego prije. 26 00:01:28,021 --> 00:01:31,821 Bolje nego, "Kako se jebeno usuđuje?! " 27 00:01:31,861 --> 00:01:34,381 Ali stvarno, kako se usuđuje? 28 00:01:34,421 --> 00:01:38,781 Govoriti mi koga da volim, a onda samo odlepršati na neko tajanstveno putovanje. 29 00:01:38,821 --> 00:01:40,941 Tako me jebeno ljuti! 30 00:01:40,981 --> 00:01:44,461 Ljudi koje volimo rade to. 31 00:01:48,541 --> 00:01:50,261 Volim te.... 32 00:01:52,381 --> 00:01:54,341 ... Jim Fairley. 33 00:01:55,541 --> 00:01:57,381 Pokušala sam prestati. 34 00:01:59,221 --> 00:02:01,381 Ali mislim da to ne ide tako. 35 00:02:03,621 --> 00:02:06,421 # Ti si moja pčelice Ti si moja pčelice.... # 36 00:02:06,461 --> 00:02:08,021 Idi kući, Jerry, 37 00:02:08,061 --> 00:02:11,301 i reci tom svom dečku, kad mu predstava krene, 38 00:02:11,341 --> 00:02:14,101 da ću htjeti mjesta u prvom redu. 39 00:02:14,141 --> 00:02:17,501 Gospođo Harte, nije li ovo možda znak? 40 00:02:17,541 --> 00:02:19,541 Da se upišem na tjelovježbu? 41 00:02:19,581 --> 00:02:21,301 Da usporite. 42 00:02:21,341 --> 00:02:23,381 Otiđete na odmor, ili dva. 43 00:02:23,421 --> 00:02:24,861 Odmorite se. 44 00:02:26,941 --> 00:02:29,141 Jesmo li se mi upoznali? 45 00:02:29,261 --> 00:02:30,621 Ja sam Emma Harte. 46 00:03:30,461 --> 00:03:32,341 Hvala. O, sretan Božić! 47 00:03:39,501 --> 00:03:40,941 Dobar dan. 48 00:03:40,981 --> 00:03:43,861 Drago mi je opet vas vidjeti. 49 00:03:43,981 --> 00:03:46,461 Gospodine Kallinski, imamo li još ratluka? 50 00:03:46,501 --> 00:03:50,861 O, ne vjerujem. Tolika je pomama za njim iz svih velikih kuća gore na brdu. 51 00:03:50,901 --> 00:03:52,941 Ne biste vjerovali koliko je tražen. 52 00:03:52,981 --> 00:03:55,581 Fine domaćice uzele su dvije kutije. 53 00:03:55,621 --> 00:03:58,501 Ali možemo li možda naći jednu za gospođu Easton? 54 00:04:02,861 --> 00:04:04,221 Eto.... 55 00:04:05,701 --> 00:04:06,981 Uspjeh! 56 00:04:07,021 --> 00:04:08,701 Onda je bolje da uzmem obje. 57 00:04:10,541 --> 00:04:15,581 O, i bilo bi pametno dodati konzervu svinjetine i još jednu staklenku umaka od jabuka, mislim. 58 00:04:15,621 --> 00:04:17,621 Hvala. Nema na čemu. 59 00:04:19,621 --> 00:04:21,661 Dobra večer. 60 00:04:21,701 --> 00:04:24,261 Emma. Badnjak je. 61 00:04:24,301 --> 00:04:28,381 Pretpostavljam da ima čarapa koje treba objesiti, drvaca koja treba ukrasiti. 62 00:04:28,421 --> 00:04:32,341 O, recite Edwini da sam stavila jednog dodatnog šećernog miša 63 00:04:32,381 --> 00:04:35,981 u vašu košaru baš za nju, pa neka ga ne dijeli. 64 00:04:36,021 --> 00:04:37,941 Ja mogu zatvoriti. Vi krenite. 65 00:04:37,981 --> 00:04:39,381 Hvala. 66 00:04:41,501 --> 00:04:43,301 O, imam skriveni motiv. 67 00:04:43,341 --> 00:04:45,061 Planiram ukrasti sir. 68 00:04:45,101 --> 00:04:46,661 Uzmite koliko možete ponijeti. 69 00:04:46,701 --> 00:04:48,661 I ozbiljno to mislim. Znam da je vaša obitelj 70 00:04:48,701 --> 00:04:51,101 vjerojatno završila sa slavljem sad kad je Hanuka gotova, 71 00:04:51,141 --> 00:04:53,501 ali baš bismo voljeli da nam se vi i Flora sutra pridružite. 72 00:04:53,541 --> 00:04:56,701 Joe gunđa da se kuhinjske površine i ne vide od hrane. 73 00:04:56,741 --> 00:04:58,181 Naš Frank ne može doći. 74 00:04:58,221 --> 00:05:00,261 Prezaposlen je učenjem za ispite. 75 00:05:00,301 --> 00:05:03,621 A Mac je već mjesecima bogzna gdje. 76 00:05:03,661 --> 00:05:06,341 Mac u svakom gradu uvijek ima neku tajanstvenu curu ili zabavu. 77 00:05:06,381 --> 00:05:07,941 Uglavnom oboje. 78 00:05:07,981 --> 00:05:10,061 Dakle, ne, ne dolazi nitko. 79 00:05:10,101 --> 00:05:12,421 Što znači da će biti sasvim dovoljno mjesta za vas oboje.... 80 00:05:12,461 --> 00:05:13,741 Emma, ja ne.... 81 00:05:13,781 --> 00:05:17,781 Drago mi je što sam ovdje pomagao proteklih nekoliko godina, ali.... 82 00:05:19,581 --> 00:05:23,821 ... ne mogu se samo pretvarati da sam običan prijatelj vaše obitelji. 83 00:05:23,941 --> 00:05:25,621 Ne mogu. 84 00:05:25,661 --> 00:05:27,541 Sretan Božić, Davide. 85 00:06:06,541 --> 00:06:07,941 Mislim da su stigli. 86 00:06:07,981 --> 00:06:09,701 Ja samo.... Nisam.... 87 00:06:09,741 --> 00:06:11,861 Oprostite. 88 00:06:11,901 --> 00:06:14,461 Oprostite. Otići ću. Ne, nemojte. 89 00:06:14,501 --> 00:06:16,541 Olivia.... Molim.... 90 00:06:17,661 --> 00:06:19,061 ... ostani. 91 00:06:23,941 --> 00:06:25,581 Ne dolazim često ovamo. 92 00:06:28,101 --> 00:06:30,861 Posve razumijem kako bi povremeno moglo biti korisno.... 93 00:06:30,901 --> 00:06:31,981 Mm. 94 00:06:34,101 --> 00:06:35,701 Posvuda je. 95 00:06:40,581 --> 00:06:42,621 Ti njezini prokleti pripravci. 96 00:06:45,981 --> 00:06:48,821 Uvijek tajanstveni. Mm. 97 00:06:50,021 --> 00:06:52,861 Ovaj tjedan je težak, osobito. 98 00:06:52,901 --> 00:06:55,541 Voljela je Božić. Da. 99 00:07:01,381 --> 00:07:03,181 O, ne. Oprosti. Ovaj.... 100 00:07:03,221 --> 00:07:04,941 Sjedni. 101 00:07:04,981 --> 00:07:07,101 U redu je. Sjedi. 102 00:07:14,141 --> 00:07:17,501 Toliko je različitih njezinih verzija na svakom zidu. 103 00:07:18,941 --> 00:07:20,101 To je voljela. 104 00:07:22,101 --> 00:07:25,881 Ja većinu dana ne mogu podnijeti ni jedno ogledalo. 105 00:07:27,341 --> 00:07:29,661 A ipak ste svakim trenutkom sve ljepši. 106 00:07:52,261 --> 00:07:53,941 Trebali bismo, ovaj.... 107 00:07:53,981 --> 00:07:56,261 Pitat će se gdje.... 108 00:07:58,141 --> 00:07:59,581 Trebali bismo.... 109 00:08:28,741 --> 00:08:30,981 Dobro došla. Uspjela si doći. 110 00:08:31,021 --> 00:08:33,221 Prošlo je cijelo doba otkako si navratila. 111 00:08:33,261 --> 00:08:34,501 Teta Olivia. 112 00:08:34,541 --> 00:08:36,661 Obožavam vaše naušnice, Olivia. Hvala. 113 00:08:36,701 --> 00:08:38,781 Sretan Božić. Tu si! 114 00:08:39,941 --> 00:08:41,021 Dobro. 115 00:08:41,061 --> 00:08:43,061 Samo sam ja tu i sretni parovi. 116 00:08:45,661 --> 00:08:47,221 Čujem da Standard cvjeta. 117 00:08:47,261 --> 00:08:49,141 Čujem samo dobre vijesti. 118 00:08:49,181 --> 00:08:50,821 Naporan tjedan, je li, 119 00:08:50,861 --> 00:08:52,741 na prvoj crti svjetskih vijesti? 120 00:08:52,781 --> 00:08:55,861 "Blagdanska radost na božićnom sajmu u Armleyju. " 121 00:08:57,181 --> 00:08:58,421 To se prodaje. 122 00:08:58,461 --> 00:09:01,421 Drago mi je da je netko napokon shvatio što se prodaje. 123 00:09:01,461 --> 00:09:04,221 Te proklete novine godinama su nam bile teret, 124 00:09:04,261 --> 00:09:06,381 a ti si ih učinio isplativima. 125 00:09:06,421 --> 00:09:10,861 Mislila sam da je plan bio, kad preuzmeš novine, da će to biti samo beskompromisno novinarstvo. 126 00:09:10,901 --> 00:09:15,961 Svoje vatrene uvodnike o njemačkom naoružavanju čuvam za siječanj. 127 00:09:18,901 --> 00:09:21,221 Vrijeme je za večeru. Piće, možda? 128 00:09:21,261 --> 00:09:23,381 Da, molim. Pića, u množini! 129 00:09:23,421 --> 00:09:25,981 O, a onda neka salonska igra. 130 00:09:26,021 --> 00:09:28,421 Otac želi igrati neku veselu igru, teta Olivia. 131 00:09:28,461 --> 00:09:29,901 Što kažeš? 132 00:09:29,941 --> 00:09:32,021 Sretne obitelji? Wink Murder? 133 00:09:32,061 --> 00:09:33,261 Geralde. 134 00:09:34,581 --> 00:09:36,101 Pusti ga. 135 00:09:38,261 --> 00:09:39,461 Izlazim. 136 00:09:45,941 --> 00:09:47,461 Badnjak je. 137 00:09:47,501 --> 00:09:49,101 Zar kasino nikad ne zatvara? 138 00:09:49,141 --> 00:09:50,421 Slušaj.... 139 00:09:50,461 --> 00:09:52,341 Imaš li nešto gotovine? 140 00:09:52,381 --> 00:09:53,741 Ne za tebe da prokockaš. 141 00:09:55,461 --> 00:09:59,081 Mislio sam da se mlin opet stabilizirao. 142 00:10:00,341 --> 00:10:02,061 Otkad je majka.... 143 00:10:04,141 --> 00:10:07,261 Nije li ti bilo kao da si pod vodom? 144 00:10:10,861 --> 00:10:12,141 Da. 145 00:10:14,781 --> 00:10:17,101 Upadaš li opet u nevolje? 146 00:10:17,141 --> 00:10:18,341 Kriste. 147 00:10:18,381 --> 00:10:20,861 Kamate koje ti lihvari traže, Edwine. 148 00:10:20,901 --> 00:10:22,141 To su zlikovci. 149 00:10:22,181 --> 00:10:25,381 Zovu se Hamilton Equitable. 150 00:10:25,421 --> 00:10:28,181 Sad mi prijete zahtjevom za povrat. 151 00:10:28,221 --> 00:10:31,221 A otac ne smije saznati, ali ja.... 152 00:10:32,741 --> 00:10:36,561 Ali gotovo sam im obećao svog prvorođenca.... 153 00:10:37,141 --> 00:10:38,381 ... do Stjepanova. 154 00:10:40,221 --> 00:10:41,941 Ali večeras imam siguran dobitak. 155 00:10:41,981 --> 00:10:44,341 Sve ću vratiti, i još više. 156 00:10:44,381 --> 00:10:46,541 Dobro? Molim te. Hm? 157 00:10:47,981 --> 00:10:51,421 Te su novine takav financijski trijumf. Hm? 158 00:10:53,181 --> 00:10:54,301 Molim te. 159 00:11:57,581 --> 00:11:59,061 Pogledaj ovu lijepu, tata! 160 00:11:59,101 --> 00:12:00,821 Predivna je. 161 00:12:00,861 --> 00:12:02,621 Dobro. Gdje ćemo ovu staviti? 162 00:12:02,661 --> 00:12:04,381 Ovdje? Ili.... 163 00:12:04,421 --> 00:12:05,981 ... više? Više! Više! 164 00:12:06,021 --> 00:12:07,461 Više! Kažeš više. 165 00:12:07,501 --> 00:12:09,421 Pa pogledaj ovo. Bože! 166 00:12:09,461 --> 00:12:10,981 Evo te napokon. 167 00:12:11,021 --> 00:12:12,941 Mora da si iscrpljena. 168 00:12:12,981 --> 00:12:14,941 A gdje je moja najdraža djevojčica? 169 00:12:14,981 --> 00:12:17,221 Ne dolje-dolje, ne. 170 00:12:19,501 --> 00:12:21,461 Hajde.... Hajde da uzmemo drugu. O, već si.... 171 00:12:21,501 --> 00:12:23,621 Već ste objesili čarape. 172 00:12:23,661 --> 00:12:27,341 Pa, Edwina ih je htjela objesiti prije nego što njezin mali brat ode spavati. 173 00:12:27,381 --> 00:12:28,501 Naravno. 174 00:12:28,541 --> 00:12:32,421 I baš se potrudila. 175 00:12:33,541 --> 00:12:34,941 Baš kao njezina mama. 176 00:12:36,341 --> 00:12:38,381 Drvce izgleda prekrasno. 177 00:12:38,421 --> 00:12:40,181 Imaš oko za to, ljubavi. 178 00:12:41,421 --> 00:12:43,581 Ali ovdje je praznina, vidi. 179 00:12:43,621 --> 00:12:48,221 Kad bismo samo pomaknuli ovu kuglicu.... ... ovamo.... Ne, hoću je tamo. Ne! 180 00:12:48,261 --> 00:12:50,821 Našli smo baš pravo mjesto za nju, 181 00:12:50,861 --> 00:12:53,381 zar ne, dušo? Pametna curice. 182 00:12:53,421 --> 00:12:55,581 Savršena je baš tamo gdje si je stavila. 183 00:12:55,621 --> 00:12:57,061 A što ćemo s ovom, tata? 184 00:12:57,101 --> 00:12:59,421 Dobro. Gdje ćemo nju? 185 00:12:59,461 --> 00:13:00,781 Gore? 186 00:13:00,821 --> 00:13:02,461 Dobro. Hajdemo pokušati.... 187 00:13:12,381 --> 00:13:13,661 Hajde. 188 00:13:39,701 --> 00:13:41,141 Sigurno ušuškana? 189 00:13:41,181 --> 00:13:43,101 Na leđima, otvorenih usta. 190 00:13:43,141 --> 00:13:44,541 A Kit ima svoju dekicu. 191 00:13:45,901 --> 00:13:48,181 Danas smo bili krcati. Prodali smo svu svježu robu. 192 00:13:48,221 --> 00:13:50,381 U skladištu je ostalo samo hrpa pita 193 00:13:50,421 --> 00:13:52,701 od govedine i krumpira koje moram prodati. 194 00:13:57,501 --> 00:13:59,461 Joe, jesi li još razmišljao o trgovinama? 195 00:13:59,501 --> 00:14:00,581 Hm? 196 00:14:01,661 --> 00:14:03,341 Kao da mi to ovih dana baš dopuštaš, zar ne? 197 00:14:03,381 --> 00:14:06,101 Možeš biti uključen u trgovine koliko god želiš. 198 00:14:06,141 --> 00:14:07,461 Mogu? 199 00:14:07,501 --> 00:14:09,341 A što je s tvojim drugim poslovima? 200 00:14:09,381 --> 00:14:11,141 Onima za koje ne smijem ni znati? 201 00:14:11,181 --> 00:14:13,301 Kakvim drugim poslovima? 202 00:14:13,341 --> 00:14:15,541 Uostalom, imaš svoj vrt. 203 00:14:16,941 --> 00:14:18,261 I svoje knjige.... 204 00:14:18,301 --> 00:14:20,541 Veliki čitatelj. Točno. 205 00:14:20,581 --> 00:14:24,161 Sigurna sam da tako susjedi misle o meni. 206 00:14:24,741 --> 00:14:26,061 Ne. 207 00:14:26,101 --> 00:14:27,941 Htjela sam reći.... 208 00:14:29,901 --> 00:14:32,101 ... jesi li razmišljao o tome da ja otkupim trgovine? 209 00:14:32,141 --> 00:14:33,901 Da sve tri budu na moje ime? 210 00:14:33,941 --> 00:14:37,101 Imam ušteđen novac i želim platiti. 211 00:14:38,461 --> 00:14:40,101 Ali.... 212 00:14:40,141 --> 00:14:42,581 kao božićni dar.... 213 00:14:42,621 --> 00:14:47,021 ... ako nemaš bolju ideju, htjela bih svoje ime na svim vlasničkim listovima. 214 00:14:47,061 --> 00:14:49,501 Žao mi je što ti moram reći, 215 00:14:49,541 --> 00:14:53,701 ali već gotovo dvije godine imamo isto prezime. 216 00:14:53,741 --> 00:14:55,461 Znaš na što mislim. 217 00:14:55,501 --> 00:14:57,621 Znam da je vrijeme za spavanje. 218 00:14:57,661 --> 00:14:59,781 Ja ću poljubiti djecu za tebe, može? 219 00:14:59,821 --> 00:15:02,421 Ja uvijek ljubim djecu. Ljubim ih stalno. 220 00:15:02,461 --> 00:15:04,181 Ljubiš, da. 221 00:15:05,701 --> 00:15:07,301 Izvan radnog vremena. 222 00:15:54,461 --> 00:15:56,541 Kako je prošao tvoj siguran dobitak? 223 00:15:56,581 --> 00:15:58,381 Sigurni dobici su kao brakovi. 224 00:15:58,421 --> 00:16:00,261 Samo budale očekuju da će uspjeti. 225 00:16:00,301 --> 00:16:03,581 Treba mi još vremena da se bacim na milost i nemilost 226 00:16:03,621 --> 00:16:05,621 tim ljudima iz Hamilton Equitablea. 227 00:16:05,661 --> 00:16:09,021 Da ih dozovem pameti, muškarac s muškarcem. 228 00:16:09,141 --> 00:16:11,421 Zakasnit ću na ručak. Nemoj reći ocu. 229 00:16:18,301 --> 00:16:19,461 O! 230 00:16:23,741 --> 00:16:26,021 O, baš dobro. 231 00:16:41,341 --> 00:16:43,781 Mogla si barem dati sluškinjama da dođu na večeru. 232 00:16:43,821 --> 00:16:45,661 I one imaju svoje obitelji s kojima trebaju biti. 233 00:16:45,701 --> 00:16:47,181 A ti nemaš? 234 00:16:49,261 --> 00:16:52,181 Uoči Božića, jasno, trgovina je na prvome mjestu. 235 00:16:52,221 --> 00:16:54,901 Ali moram reći, nadala sam se da bismo danas.... 236 00:16:54,941 --> 00:16:58,101 Danas imam milijun stvari za obaviti. Ali ti sjedi. 237 00:16:58,141 --> 00:16:59,581 Molim te, sjedi. 238 00:17:02,701 --> 00:17:04,101 U koliko si ustala? 239 00:17:04,141 --> 00:17:07,701 Nadao sam se da bismo mogli dulje ostati u krevetu. 240 00:17:07,741 --> 00:17:09,661 Zar u tome podbacujem? 241 00:17:09,701 --> 00:17:11,541 Tata! Ne! Samo sam mislila.... 242 00:17:11,581 --> 00:17:13,301 Kolač! Kolač! Kolač! 243 00:17:13,341 --> 00:17:14,901 Hoće božićni panj. 244 00:17:14,941 --> 00:17:17,581 Ne, ljubavi. Ne jedemo čokoladu za doručak. 245 00:17:17,621 --> 00:17:20,381 A božićni panj je za poslije, pa.... Božić je. 246 00:17:20,421 --> 00:17:23,021 Ne, Joe. Ne smije. 247 00:17:23,061 --> 00:17:25,021 Ne cijeli komad! 248 00:17:25,061 --> 00:17:27,021 Pa što onda? Nemoj joj dati! 249 00:17:28,421 --> 00:17:30,541 E sad pogledaj! Koji nered! 250 00:17:36,421 --> 00:17:39,101 Pa izgleda da ti to držiš pod kontrolom. 251 00:17:39,141 --> 00:17:41,181 Hoće li netko igrati igru? 252 00:17:41,221 --> 00:17:42,901 Ja, ja, ja! 253 00:17:47,141 --> 00:17:48,701 Divno. Tamo preko. 254 00:17:57,621 --> 00:18:01,181 Samo pokušavam malo popuniti praznine. 255 00:18:01,221 --> 00:18:03,661 Kad smo bile djeca, Adele i ja 256 00:18:03,701 --> 00:18:06,901 znale smo ukrašavati mjesta za stolom imenima gostiju, 257 00:18:06,941 --> 00:18:08,821 što, naravno, ništa nije koštalo. 258 00:18:09,981 --> 00:18:11,461 Ali nisam znala bi li Edwin i Gerald 259 00:18:11,501 --> 00:18:12,581 to smatrali pomalo glupim. 260 00:18:12,621 --> 00:18:14,581 Previše. Vjerojatno. 261 00:18:14,621 --> 00:18:16,341 Sjajno to radiš. 262 00:18:17,901 --> 00:18:18,901 Hvala. 263 00:18:20,141 --> 00:18:22,861 Samo sam htjela da bude, pa, ako ne savršeno, 264 00:18:22,901 --> 00:18:24,381 onda barem podnošljivo. 265 00:18:29,461 --> 00:18:31,261 Gdje bismo bili bez tebe 266 00:18:31,301 --> 00:18:32,661 ovih posljednjih godina? 267 00:18:33,861 --> 00:18:35,181 A i prije toga, 268 00:18:35,221 --> 00:18:36,981 shvaćam, 269 00:18:37,021 --> 00:18:40,341 godinama, desetljećima, 270 00:18:40,381 --> 00:18:41,941 uvijek si bila tu. 271 00:18:46,941 --> 00:18:49,021 O.... Olivia.... 272 00:18:55,901 --> 00:18:58,181 Je li to....? Adelelin prsten? Da. 273 00:18:58,221 --> 00:19:00,741 Bilo bi joj drago da ga imaš. 274 00:19:03,301 --> 00:19:04,901 Draga.... 275 00:19:04,941 --> 00:19:06,661 hoćeš li mi biti žena? 276 00:19:25,261 --> 00:19:26,421 Da. 277 00:19:29,941 --> 00:19:31,021 A sad.... 278 00:19:32,461 --> 00:19:33,861 ... gdje su dečki? 279 00:20:06,901 --> 00:20:08,141 Čajanka! 280 00:20:08,181 --> 00:20:09,981 Gledaj, tata, gledaj! 281 00:20:10,021 --> 00:20:11,581 O, wow! Mogu li i ja s vama? 282 00:20:11,621 --> 00:20:13,341 Da, naravno, tata. 283 00:20:15,221 --> 00:20:18,101 Ukusan čaj.... 284 00:20:18,141 --> 00:20:20,381 Ššš-ššš-ššš-ššš. 285 00:20:24,341 --> 00:20:25,781 O, sigurno ne danas. 286 00:20:25,821 --> 00:20:27,981 Što bi tamo radio? Zatvoreno je. 287 00:20:28,021 --> 00:20:29,741 Idem po još jedan božićni panj. 288 00:20:29,781 --> 00:20:32,661 Osim toga, sinula mi je ideja za one pite od govedine i krumpira. 289 00:20:32,701 --> 00:20:33,741 Treba ih se riješiti. 290 00:20:33,781 --> 00:20:35,901 Emma, Božić je. Brzo se vraćam, ljubavi. 291 00:20:35,941 --> 00:20:38,721 Nećeš ni primijetiti da me nema. 292 00:21:02,501 --> 00:21:04,021 Predivna si. 293 00:21:06,781 --> 00:21:08,741 Valjda bismo trebali sići dolje. 294 00:21:08,781 --> 00:21:12,341 Da. Da ne ispadne da se skrivamo. 295 00:21:14,501 --> 00:21:15,821 Ali prvo.... 296 00:21:36,461 --> 00:21:37,901 Prekrasno je. 297 00:21:39,101 --> 00:21:40,301 Hvala. 298 00:21:40,341 --> 00:21:41,861 Hvala Bogu. 299 00:21:43,661 --> 00:21:45,581 Bio je to rizik. Ali, ovaj, 300 00:21:45,621 --> 00:21:49,901 znam da je kod moje majke dobro pamtiti. 301 00:21:53,301 --> 00:21:56,101 A prošle godine, naš prvi Božić, 302 00:21:56,141 --> 00:21:57,821 jedva da smo se poznavali, 303 00:21:57,861 --> 00:22:00,621 pa se više ni ne sjećam što sam ti kupio. 304 00:22:00,661 --> 00:22:03,861 Nešto nemaštovito, valjda, kao.... čokolade. 305 00:22:08,821 --> 00:22:10,021 Ovaj.... 306 00:22:17,141 --> 00:22:18,381 Obožavam ih. 307 00:22:20,101 --> 00:22:21,261 Mm. 308 00:22:22,941 --> 00:22:24,821 O, zaboravite Balkan. 309 00:22:24,861 --> 00:22:26,981 Asquith! Asquith je prava prijetnja. 310 00:22:27,021 --> 00:22:30,941 Hoćeš reći da, kad bi Francuzi zaratili, on ne bi pošao za njima bez razmišljanja? 311 00:22:30,981 --> 00:22:32,861 Odmah. Ali do toga neće doći. 312 00:22:32,901 --> 00:22:34,981 Pa, bolje pitajte njegovu ženu. 313 00:22:35,021 --> 00:22:37,261 Asquith sve govori svojoj ženi. 314 00:22:37,301 --> 00:22:39,141 A Lloyd George sve govori 315 00:22:39,181 --> 00:22:41,541 tuđim ženama. 316 00:22:41,581 --> 00:22:42,781 Mm. 317 00:22:45,821 --> 00:22:47,541 Kad smo već kod žena.... 318 00:22:53,981 --> 00:22:55,141 Pokažite im. 319 00:23:05,101 --> 00:23:06,981 O! 320 00:23:07,021 --> 00:23:08,781 Čestitam. 321 00:23:08,821 --> 00:23:10,461 Hvala. 322 00:23:13,301 --> 00:23:15,221 Edwine, znam da je ovo sigurno.... 323 00:23:15,261 --> 00:23:17,821 Od nje pravim poštenu ženu, Edwine. 324 00:23:17,861 --> 00:23:19,821 A ona od mene pravi.... 325 00:23:19,861 --> 00:23:22,881 Najsretnijeg čovjeka na svijetu? 326 00:23:27,421 --> 00:23:28,701 Čestitam.... 327 00:23:31,061 --> 00:23:32,421 ... teta Olivia. 328 00:23:50,141 --> 00:23:53,101 Stvarno se moraš osloboditi toga, Olivia, 329 00:23:53,141 --> 00:23:55,621 tog svog srama. 330 00:23:55,661 --> 00:23:57,621 Te.... krivnje. 331 00:23:59,101 --> 00:24:00,341 Iscrpljuje. 332 00:24:08,341 --> 00:24:11,021 Oprostite, malo me boli glava. 333 00:24:16,341 --> 00:24:20,281 Tvoj brat nije rekao kad će nas udostojiti dolaskom? 334 00:25:03,341 --> 00:25:05,821 High Street 57. Je li to točno? 335 00:25:05,861 --> 00:25:07,501 Što ti radiš ovdje? 336 00:25:07,541 --> 00:25:09,181 Mogao bih te pitati isto. 337 00:25:09,221 --> 00:25:12,261 Ali zlatna slova vani odaju te. 338 00:25:12,301 --> 00:25:13,941 Zašto si došao, Geralde Fairley? 339 00:25:13,981 --> 00:25:15,981 Gospodin Fairley.... za tebe. 340 00:25:17,461 --> 00:25:20,781 Imam pismo za Hamilton Equitable. 341 00:25:20,821 --> 00:25:23,681 Onda ga je najbolje da ja uzmem. 342 00:25:25,741 --> 00:25:27,421 Imam kamo ići, čak i ako ti nemaš. 343 00:25:27,461 --> 00:25:29,341 Kuhano vino, pite s mljevenim mesom i slično. 344 00:25:29,381 --> 00:25:33,061 Zato daj to pismo koje si se toliko potrudio donijeti mi i odlazi. 345 00:25:34,261 --> 00:25:35,861 Ti si Hamilton Equitable? 346 00:25:35,901 --> 00:25:38,021 Baviš se posuđivanjem novca? 347 00:25:38,061 --> 00:25:39,181 Samo tebi. 348 00:25:39,221 --> 00:25:41,461 Čula sam da si upao u nevolje, kao što slabi obično upadnu, 349 00:25:41,501 --> 00:25:43,661 i vidjela priliku. Sad izlazi iz moje trgovine. 350 00:25:43,701 --> 00:25:47,341 Ostavite svu prepisku koju imate na otiraču i odgovorit ću vam nakon Božića. 351 00:25:47,381 --> 00:25:52,581 Ovo je najbolji božićni dar koji sam ikad mogao dobiti, jer ja sam mislio da taj novac moram vratiti, 352 00:25:52,621 --> 00:25:55,701 da je Hamilton Equitable neka prava tvrtka! 353 00:25:55,741 --> 00:25:57,341 O, itekako je prava. 354 00:25:57,381 --> 00:25:58,821 Neka umišljena mala sluškinja 355 00:25:58,861 --> 00:26:01,381 koja nosi zamjerku jer je bila odbijena nije nikakav pravi posao. 356 00:26:01,421 --> 00:26:05,021 Raspravi to s timom odvjetnika koji su potvrdili moje kamatne stope 357 00:26:05,061 --> 00:26:06,461 i ugovor koji si potpisao. 358 00:26:06,501 --> 00:26:08,421 A sad izlazi iz moje trgovine. 359 00:26:08,461 --> 00:26:11,181 I hoću taj novac do sutra, kako je dogovoreno. 360 00:26:12,861 --> 00:26:15,381 Misliš da si pametna, zar ne? 361 00:26:15,421 --> 00:26:17,781 Gdje je dijete, Emma Harte? 362 00:26:19,101 --> 00:26:21,221 Nemam dijete. Daj, molim te. 363 00:26:21,261 --> 00:26:24,341 Gdje je dijete koje si imala, a pripada mom bratu? 364 00:26:24,381 --> 00:26:26,061 Nisam rodila dijete tvog brata. 365 00:26:26,101 --> 00:26:27,461 Nemoj mi to prodavati! 366 00:26:28,821 --> 00:26:30,581 Ti si obična kurva. 367 00:26:30,621 --> 00:26:32,981 Dobra, ne sumnjam. 368 00:26:33,021 --> 00:26:35,181 Ali svejedno.... 369 00:26:35,221 --> 00:26:39,181 O, Edwin mi je jedne noći ispričao cijelu tu jadnu priču, 370 00:26:39,221 --> 00:26:40,661 sa suzama u očima. 371 00:26:40,701 --> 00:26:44,741 Ne znam kakvu je priču ispričao tebi ili sebi, ali nisam rodila Edwinovo dijete. 372 00:26:44,781 --> 00:26:46,341 Zna li tvoj otac koliki si dug napravio? 373 00:26:46,381 --> 00:26:49,261 Znam ja tvoju igru, Emma Harte. 374 00:26:49,301 --> 00:26:54,821 Znam da je to uobičajena praksa među tim radničkim dronjcama, da ćeš se jednog dana pojaviti sa svojim djetetom 375 00:26:54,861 --> 00:26:56,061 i ucjenjivati našu obitelj. 376 00:26:56,101 --> 00:26:58,381 Pa, od mene si već izvukla dosta novca. 377 00:27:02,781 --> 00:27:05,661 Znaš da je Edwin sad oženjen, zar ne? 378 00:27:06,941 --> 00:27:09,421 Ne da mu njegova žena daje što želi. 379 00:27:11,461 --> 00:27:14,461 Ne kao ti, siguran sam. 380 00:27:14,501 --> 00:27:17,301 Vidio sam kako je Edwin bio zatreskan u tebe. 381 00:27:17,341 --> 00:27:20,261 Pa pretpostavljam da znaš kako zaljuljati tim bokovima, je li? 382 00:27:20,301 --> 00:27:21,981 O, daj. 383 00:27:22,021 --> 00:27:24,581 Dovoljno si se dragovoljno dala Edwinu, zar ne? 384 00:27:24,621 --> 00:27:26,661 A ni ja nisam iznad toga da uzmem njegove ostatke! 385 00:27:26,701 --> 00:27:29,341 Što je? 386 00:27:29,381 --> 00:27:32,221 Kurve poput tebe spremne su u svako doba dana i noći. 387 00:27:32,261 --> 00:27:34,261 Gdje ti je božićni duh, Emma, ha? 388 00:27:34,301 --> 00:27:36,821 Da vidimo.... Obukla si tu svoju haljinicu za mene. 389 00:27:36,861 --> 00:27:37,901 Makni se! 390 00:27:37,941 --> 00:27:40,301 Viđao sam te u svojoj kući, 391 00:27:40,341 --> 00:27:41,861 kako gledaš. 392 00:27:43,781 --> 00:27:46,621 Uvijek si znala što želiš, a znao sam i ja. 393 00:27:47,781 --> 00:27:48,941 Znao sam i ja! 394 00:27:50,061 --> 00:27:53,261 Da, jesi. Znam da jesi. Vidim to. 395 00:28:14,821 --> 00:28:17,901 To je posljednja uplata 396 00:28:17,941 --> 00:28:20,181 za podmirenje mog računa. 397 00:28:28,021 --> 00:28:30,301 Izlazi, jer ozbiljno mislim, ubit ću te. 398 00:28:30,341 --> 00:28:31,621 Hoću. 399 00:28:31,661 --> 00:28:33,181 Sviđa mi se tigrica. 400 00:28:33,221 --> 00:28:35,701 Sviđaš mi se divlja, Emma Harte. 401 00:28:36,741 --> 00:28:38,621 Ti si ništa, Geralde Fairley. 402 00:28:38,661 --> 00:28:43,301 Ti si beznačajan čovjek koji je cijelog života imao svaku prednost. 403 00:28:43,341 --> 00:28:46,101 A ipak jedini način da se osjećaš kao pobjednik 404 00:28:46,141 --> 00:28:49,221 jest da koristiš fizičku snagu otprilike 15 sekundi. 405 00:28:49,261 --> 00:28:52,821 Tvoje tijelo možda jest jače od mojega, ali tvoja odlučnost nikad neće biti. 406 00:28:52,861 --> 00:28:58,381 Tvoje prljave životinjske potrebe nikad se neće mjeriti sa žudnjom, s vatrom koja gori u meni. 407 00:28:58,421 --> 00:29:01,181 Jer moja je želja uništenje. 408 00:29:01,221 --> 00:29:03,301 I nikad neću stati. Nikad. 409 00:29:03,341 --> 00:29:08,421 Sve dok ne uništim tebe i svakog drugog člana tvoje samodopadne, privilegirane i beskičmene obitelji! 410 00:29:08,461 --> 00:29:10,101 Dosadna mala droljo. 411 00:29:10,141 --> 00:29:12,141 A što se tiče novca koji duguješ, provjeri ugovor. 412 00:29:12,181 --> 00:29:14,021 Aktiviram tvoj zalog. 413 00:29:16,741 --> 00:29:19,021 Ti.... Ne možeš. 414 00:29:19,061 --> 00:29:20,941 Jedan moj potpis i gotovo je. 415 00:29:20,981 --> 00:29:25,141 Kad potpišem taj papir, svaka cigla Fairleyjeva mlina pripast će meni, 416 00:29:25,181 --> 00:29:30,261 a tebi prepuštam da objasniš ocu zašto si ga stavio kao jamstvo, jer ovo je tek početak. 417 00:29:30,301 --> 00:29:35,061 Neću prestati tjerati tvoju obitelj da plaća sve dok svaki Fairley koji je živ ne bude prokleo dan 418 00:29:35,101 --> 00:29:38,081 kad je prvi put čuo ime Emma Harte! 419 00:29:41,861 --> 00:29:44,301 Zato, sretan Božić, Geralde Fairley, 420 00:29:44,341 --> 00:29:46,461 od svih iz Hamilton Equitablea 421 00:29:46,501 --> 00:29:48,341 i Harte Enterprisesa. 422 00:29:56,621 --> 00:29:58,941 Odlazi. Odlazi! 423 00:30:51,301 --> 00:30:53,461 (PRIGUŠENO) Napokon! Je li trgovina sva sređena? 424 00:30:53,501 --> 00:30:55,701 Je li sve u redu? Osjećate li se bolje? 425 00:31:02,581 --> 00:31:04,061 Donijela sam božićni panj. 426 00:31:04,101 --> 00:31:07,821 Dobro je, jer će nam trebati sve zalihe koje možemo skupiti. 427 00:31:07,861 --> 00:31:13,341 Jasno, da nije bilo božićnog panja, već bih bila obukla kaput i izišla kroz ta vrata. 428 00:31:13,461 --> 00:31:15,621 Što je božićni panj? 429 00:31:17,381 --> 00:31:18,941 Došao si! 430 00:31:18,981 --> 00:31:20,741 Tu si. 431 00:31:24,341 --> 00:31:26,341 Sretan Božić! 432 00:31:28,381 --> 00:31:30,901 Dušo, jesi li dobro? 433 00:31:30,941 --> 00:31:33,621 Sad jesam. 434 00:31:33,661 --> 00:31:36,141 Mac ima svoje iznenađenje. 435 00:31:42,221 --> 00:31:43,301 O! 436 00:31:43,341 --> 00:31:45,701 Oprostite. Dobar dan. 437 00:31:45,741 --> 00:31:48,701 Emma, ovo je Laura, 438 00:31:48,741 --> 00:31:50,101 moja prijateljica. 439 00:31:52,221 --> 00:31:54,061 Posebna prijateljica. 440 00:31:54,101 --> 00:31:55,821 Zar to nisu sjajne vijesti? 441 00:31:55,861 --> 00:31:58,541 Jesu. Naravno da jesu. 442 00:31:58,581 --> 00:32:02,141 Stalno sam govorila Macu da ovo nije dan za upoznavanja, 443 00:32:02,181 --> 00:32:03,661 ali znaš kakav je on. 444 00:32:05,021 --> 00:32:06,901 Rekao ti je da dolazim? 445 00:32:10,301 --> 00:32:11,981 On.... Naravno! 446 00:32:12,021 --> 00:32:13,341 Dobro došla. 447 00:32:13,381 --> 00:32:14,821 Itekako dobro došla! 448 00:32:16,181 --> 00:32:19,301 I zaboga, nazdravimo, može? 449 00:34:04,461 --> 00:34:07,021 Jesam li neotesana zvijer? 450 00:34:07,061 --> 00:34:08,421 Bez najave, 451 00:34:08,461 --> 00:34:11,141 i još dovedeš nepozvanu gošću. 452 00:34:11,181 --> 00:34:12,981 O, grozna zvijer. 453 00:34:13,021 --> 00:34:14,381 Uvijek. 454 00:34:17,461 --> 00:34:19,301 Ali uvijek, uvijek dobrodošao. 455 00:34:21,981 --> 00:34:25,861 Prva koju si predstavio, pa pretpostavljam da Laura nije kao druge. 456 00:34:25,901 --> 00:34:27,901 Te silne druge. 457 00:34:27,941 --> 00:34:29,941 Ah, sve su to laži. 458 00:34:29,981 --> 00:34:32,541 Jedva da i poznajem cure. 459 00:34:40,381 --> 00:34:44,021 Valjda ne misliš skrasiti se, 460 00:34:44,061 --> 00:34:45,621 Shane O'Neill? 461 00:34:47,341 --> 00:34:48,941 Pa.... 462 00:34:48,981 --> 00:34:52,701 treba posebna cura da od mene dobije prosidbu, 463 00:34:52,741 --> 00:34:54,941 Emma Harte. 464 00:34:57,581 --> 00:34:59,061 Jesam li ti još uvijek žena? 465 00:34:59,101 --> 00:35:00,421 Darovi! 466 00:35:00,461 --> 00:35:01,981 Dovoljno smo čekali! 467 00:35:38,821 --> 00:35:40,141 Možda poslije. 468 00:35:40,181 --> 00:35:43,181 Ne možeš čovjeku dati dar i ne dati mu da ga otvori. 469 00:35:44,501 --> 00:35:45,981 Što je to, tata? 470 00:35:46,021 --> 00:35:49,541 "Ljubavi moja, tvoj je dar ispred kuće. " 471 00:35:49,581 --> 00:35:52,301 O! Je li to lov na blago? 472 00:35:52,341 --> 00:35:54,581 Lov na blago! Lov na blago! 473 00:35:54,621 --> 00:35:57,701 Vani? Mislim, što se to mora držati na hladnom? 474 00:35:57,741 --> 00:35:59,141 Pivo? 475 00:35:59,181 --> 00:36:01,101 Nije pita od govedine i krumpira? 476 00:36:07,621 --> 00:36:10,021 Tata, gledaj! Je li to za tebe? 477 00:36:10,061 --> 00:36:11,501 Nije za mene? 478 00:36:12,781 --> 00:36:15,941 Ne! Emma! Znam da si jedan htio. 479 00:36:15,981 --> 00:36:18,861 Da, ali nisam ni sanjao.... 480 00:36:20,861 --> 00:36:22,621 Jesi li ovo vidio? 481 00:36:22,661 --> 00:36:25,861 Auto, od moje prekrasne, vrijedne žene. 482 00:36:27,021 --> 00:36:28,261 Što kažeš, Edwina? 483 00:36:28,301 --> 00:36:30,301 Nema više muke za Emmu Harte, ha? 484 00:36:31,701 --> 00:36:33,301 Bravo, dušo. 485 00:36:44,901 --> 00:36:47,021 Imam jedan nemaštovit dar 486 00:36:47,061 --> 00:36:49,981 za koji mi treba pomoć. Lijepo. 487 00:36:50,021 --> 00:36:52,661 Moj muž nije pokazao svoju odanost prema meni 488 00:36:52,701 --> 00:36:54,141 jeftinim čokoladama. 489 00:36:54,181 --> 00:36:56,581 Ne, ove su definitivno srednja klasa. 490 00:37:05,461 --> 00:37:09,981 Ne slažem se sa svime što gospodin Fairley kaže, ali.... 491 00:37:10,101 --> 00:37:11,861 ... sigurna sam da je u pravu 492 00:37:11,901 --> 00:37:14,261 da bi tvoja sestra htjela da budeš sretna. 493 00:37:15,941 --> 00:37:17,941 Tko zna što bi Adele htjela? 494 00:37:19,901 --> 00:37:21,781 Ni sama nije znala, čini mi se. 495 00:37:23,701 --> 00:37:26,861 Znam samo koliko je čudno otkako je nema. 496 00:37:30,021 --> 00:37:32,421 Kao da je sve potamnilo. 497 00:37:36,261 --> 00:37:38,501 Ljudi nas napuštaju, ali ljubav ne. 498 00:37:40,421 --> 00:37:42,661 Misliš da to ne možeš podnijeti, tu tugu. 499 00:37:44,341 --> 00:37:47,881 A onda jednoga dana postane podnošljivo. 500 00:37:48,781 --> 00:37:50,381 Sunce ponovno izađe. 501 00:37:53,221 --> 00:37:54,701 Olivia! 502 00:37:56,621 --> 00:37:59,461 Gdje si nestala? Olivia! 503 00:38:05,301 --> 00:38:07,141 Možemo ga tražiti koliko hoćemo, 504 00:38:07,181 --> 00:38:10,581 ali ono čemu se svi nadamo jest da ljubav nađe nas. 505 00:38:10,621 --> 00:38:12,381 Zar ne misliš? 506 00:38:13,581 --> 00:38:14,861 Prava ljubav. 507 00:38:16,501 --> 00:38:19,601 Ona u koju ne moraš sumnjati. 508 00:38:41,501 --> 00:38:43,581 Ne. Hvala. 509 00:38:43,621 --> 00:38:47,941 Vidjela si Edwinovu reakciju. Bio je zgrožen. 510 00:38:47,981 --> 00:38:50,101 I ako mislimo da će se itko 511 00:38:50,141 --> 00:38:52,861 osjećati drukčije od toga, onda lažemo sami sebe. 512 00:38:52,901 --> 00:38:55,021 Mislim, zaboga, ni ja se ne osjećam drukčije. 513 00:38:55,061 --> 00:38:56,181 To jest grozno. 514 00:38:57,301 --> 00:39:00,741 Zato ne mogu. Žao mi je. Ne mogu. 515 00:39:11,981 --> 00:39:13,821 Znači, sve je bilo uzalud? 516 00:39:18,861 --> 00:39:20,541 Adelina smrt. 517 00:39:21,901 --> 00:39:24,301 Slomila si sestri srce. 518 00:39:24,341 --> 00:39:26,341 Popila se do smrti. 519 00:39:26,381 --> 00:39:28,501 Svi smo je izgubili. 520 00:39:28,541 --> 00:39:32,421 Svi smo proživjeli tu nezamislivu, potpunu bijedu, 521 00:39:32,461 --> 00:39:34,381 i to ni zbog čega. 522 00:39:38,661 --> 00:39:39,821 Olivia.... 523 00:39:41,781 --> 00:39:44,221 ... ako ovo ne ozakonimo, 524 00:39:44,261 --> 00:39:45,821 ako svijetu ne pokažemo 525 00:39:45,861 --> 00:39:50,221 da ti i ja nismo samo imali zabavu, onda.... 526 00:39:52,301 --> 00:39:56,061 ... kako objasniti što, dovraga, još uvijek radiš ovdje.... 527 00:39:56,181 --> 00:39:58,861 ... što se sve ovo vrijeme događalo u ovoj kući? 528 00:39:58,901 --> 00:40:00,621 Kako.... 529 00:40:00,661 --> 00:40:03,101 to objasniti dečkima? 530 00:40:25,301 --> 00:40:27,381 A sad.... 531 00:40:27,421 --> 00:40:29,181 Hajde, Božić je. 532 00:40:29,221 --> 00:40:31,661 Što igramo? Pantomimu? 533 00:40:43,661 --> 00:40:45,101 Ha-ha! 534 00:40:45,141 --> 00:40:49,201 Za moju prekrasnu ženu, vlasnički listovi trgovina. 535 00:40:49,421 --> 00:40:51,981 Sve tri. Sve na tvoje ime. 536 00:40:52,021 --> 00:40:53,621 Sretan Božić. 537 00:40:55,381 --> 00:40:57,941 Hoću ih platiti. Ozbiljno mislim. 538 00:40:57,981 --> 00:40:59,661 Sav novac imam ušteđen. 539 00:40:59,701 --> 00:41:00,981 Vrlo, vrlo brzo. 540 00:41:01,021 --> 00:41:03,301 Drži se čvrsto. 541 00:41:09,541 --> 00:41:11,501 Taj auto bio je pravi dar. 542 00:41:13,541 --> 00:41:16,501 Joe zaslužuje neku utjehu za svoju odsutnu ženu. 543 00:41:17,741 --> 00:41:21,901 I zaslužuje da se ne osjeća.... zarobljeno. 544 00:41:21,941 --> 00:41:26,101 A i ti zaslužuješ muža koji će te voziti gore-dolje 545 00:41:26,141 --> 00:41:27,661 u otmjenom sportskom autu. 546 00:41:29,461 --> 00:41:30,901 Jest, htio je auto. 547 00:41:32,301 --> 00:41:37,021 Samo možda neke druge stvari želi više. 548 00:41:42,861 --> 00:41:44,381 To zna biti usamljeno. 549 00:41:46,101 --> 00:41:47,501 Jesam li u pravu? 550 00:41:49,541 --> 00:41:51,141 Imati svrhu. 551 00:41:51,181 --> 00:41:55,781 Biti svaki dan tako sigurna. 552 00:41:55,821 --> 00:41:57,781 Ne razumiju svi to, 553 00:41:57,821 --> 00:42:00,261 pa zna biti usamljeno. 554 00:42:07,701 --> 00:42:10,261 Laura je divna. Ah.... 555 00:42:10,301 --> 00:42:12,941 Dobra je žena. Čini se da je luda za tobom. 556 00:42:14,221 --> 00:42:15,501 Možeš li joj zamjeriti? 557 00:42:18,421 --> 00:42:20,861 Ali nije kao mi. 558 00:42:20,901 --> 00:42:22,061 Pa kakvo olakšanje! 559 00:42:22,101 --> 00:42:24,061 Ona želi miran život. 560 00:42:24,101 --> 00:42:28,061 Iako, jesi li je vidjela na suvozačkom sjedalu kako nam viče? 561 00:42:29,861 --> 00:42:32,701 Ima ona nešto u sebi, kažem ti. 562 00:42:37,701 --> 00:42:40,341 Drago mi je da ti se sviđa. 563 00:42:42,661 --> 00:42:44,021 To je važno. 564 00:42:48,821 --> 00:42:51,701 Kupujem trgovine od Joea. Sve. 565 00:42:52,861 --> 00:42:55,101 A i sebi sam kupila dar. 566 00:43:01,581 --> 00:43:03,981 Gledaš u novu vlasnicu Fairleyjeva mlina. 567 00:43:08,741 --> 00:43:12,461 Jer kad si svaki dan zauzeta podnošenjem žrtava, 568 00:43:12,501 --> 00:43:14,541 zaslužuješ povremenu nagradu. 569 00:43:18,301 --> 00:43:19,981 Uspijevaš, Emma. 570 00:43:20,021 --> 00:43:22,981 Uspijevaš. Uspijevam. 571 00:43:23,021 --> 00:43:24,701 Uspijevam. 572 00:43:24,741 --> 00:43:26,981 A tek sam počela. 573 00:43:33,821 --> 00:43:35,861 Wow! Bip-bip! 574 00:43:35,901 --> 00:43:37,621 Ček za trgovine. 575 00:43:37,661 --> 00:43:39,701 Emma.... Želim to. 576 00:43:39,741 --> 00:43:40,861 Molim te. 577 00:43:40,901 --> 00:43:42,421 Želim se osjećati sigurno. 578 00:43:46,421 --> 00:43:47,621 Kako je bilo? 579 00:43:47,661 --> 00:43:50,181 O, ona je san! 580 00:43:50,221 --> 00:43:52,501 I auto I žena. 581 00:43:52,541 --> 00:43:54,381 Hvala. 582 00:43:54,421 --> 00:43:56,941 Htjela sam da imaš nešto što voliš. 583 00:43:58,221 --> 00:43:59,381 I ja isto. 584 00:44:01,061 --> 00:44:02,701 Hej-hej! 585 00:44:04,621 --> 00:44:05,821 Bok! 586 00:44:10,581 --> 00:44:13,221 O, gnječite me! Pazite! 587 00:44:15,461 --> 00:44:18,301 Od krvi sam i mesa, znate. 588 00:44:18,421 --> 00:44:21,181 Htjeli smo vas iznenaditi, ha, jesmo li? 589 00:44:21,221 --> 00:44:22,261 Da? 590 00:44:23,341 --> 00:44:24,581 Jeste li iznenađeni? 591 00:44:24,621 --> 00:44:27,341 Jesam, naš Frank! Jesam. Jesam! 592 00:44:29,141 --> 00:44:31,541 Što je važnije, ha, od obitelji? 593 00:44:33,301 --> 00:44:34,621 Dođi ovamo! 594 00:44:43,901 --> 00:44:45,341 Gdje si, dovraga, bio? 595 00:44:46,661 --> 00:44:48,461 Propustio si pravi dan. 596 00:44:48,501 --> 00:44:51,581 Jesi li barem uspio kupiti si još vremena? 597 00:44:51,621 --> 00:44:52,941 Geralde? 598 00:44:55,661 --> 00:44:59,021 Majka je jedina mislila išta dobro o meni, zar ne? 599 00:44:59,061 --> 00:45:01,021 Je li ovo zbog duga? 600 00:45:01,061 --> 00:45:04,061 Geralde, to je samo novac. Nije važno. 601 00:45:04,101 --> 00:45:07,581 Gotovo je. Mlin je gotov. Uzela ga je. 602 00:45:07,621 --> 00:45:09,301 Tko? Tko ga je uzela? 603 00:45:09,341 --> 00:45:10,941 Tvoja mala kurva. 604 00:45:10,981 --> 00:45:12,581 Emma Harte. 605 00:45:15,661 --> 00:45:19,741 Šepuri se kao da je išta više od obične sluškinje lutalice. 606 00:45:19,861 --> 00:45:22,621 A opasna je. Neće stati na tome. 607 00:45:22,661 --> 00:45:26,141 Ali možemo se pobrinuti da dobije što zaslužuje. 608 00:45:26,181 --> 00:45:27,621 Zar ne, Edwine? 609 00:45:29,101 --> 00:45:31,741 Podsjetit ćemo Emmu Harte tko je zapravo. 610 00:45:31,781 --> 00:45:34,101 Zažalit će. Zar ne? 611 00:45:59,101 --> 00:46:00,381 Ovo je ludilo. 612 00:46:00,421 --> 00:46:01,981 Pretvarati se da je sve u redu, 613 00:46:02,021 --> 00:46:03,781 kad svi znamo da rat može biti objavljen svakog časa. 614 00:46:03,821 --> 00:46:06,981 Ako ne odemo tamo i ne zaustavimo Nijemce, dovest će rat k nama. 615 00:46:07,021 --> 00:46:08,821 Što je ta prokleta cura sad učinila? 616 00:46:08,861 --> 00:46:11,221 Kažnjava me i ne odustaje. 617 00:46:11,261 --> 00:46:14,581 Vrijeme nije luksuz koji imamo, gospodo. Rat je počeo. 618 00:46:19,581 --> 00:46:29,581 Prijevod by ZiBrZg43541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.