Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,160 --> 00:00:54,560
Субтитры сделал DimaTorzok
2
00:02:20,769 --> 00:02:25,690
Субтитры создавал DimaTorzok
3
00:02:42,090 --> 00:02:45,270
Спасибо за просмотр!
4
00:03:56,600 --> 00:04:01,160
Я начинаю думать, что мы наконец видим
закат смерти, сказал он.
5
00:04:03,640 --> 00:04:04,980
Какой я молодой.
6
00:04:06,880 --> 00:04:10,720
Это чудовище пришло за собой. Его
вызовы.
7
00:04:12,280 --> 00:04:13,680
По -моему, знаю.
8
00:04:14,700 --> 00:04:20,899
что лишь виновные отвечают на обвинения
молчанием. По опыту знаю, все, кто в
9
00:04:20,899 --> 00:04:25,900
власти, всегда виновны. В этой тюрьме
нет камер, где малого света, свежего
10
00:04:25,900 --> 00:04:32,340
воздуха и нечеловеческих условий.
Поэтому до настоящего момента я
11
00:04:32,340 --> 00:04:37,560
делать. Если не хочешь провести остаток
своих дней в одной из них, у тебя лишь
12
00:04:37,560 --> 00:04:38,560
один выход.
13
00:05:05,590 --> 00:05:07,370
Субтитры сделал DimaTorzok
14
00:05:55,960 --> 00:05:57,360
А?
15
00:07:00,880 --> 00:07:05,180
Тебе понравится? Но мои просьбы о
переводе до сих пор не ответят.
16
00:07:05,520 --> 00:07:06,620
Что здесь?
17
00:07:08,120 --> 00:07:10,100
Уже не уверен, что знаю.
18
00:07:10,640 --> 00:07:12,640
Наши хозяева умеют.
19
00:07:13,080 --> 00:07:15,140
Сделать из человека отбивну.
20
00:07:18,340 --> 00:07:20,340
Они уверены в подругу.
21
00:07:21,040 --> 00:07:22,420
Тоже богата.
22
00:07:23,740 --> 00:07:24,760
Так, а что?
23
00:07:26,000 --> 00:07:28,360
Вы подруга этой не уходите?
24
00:07:28,960 --> 00:07:29,960
Чего?
25
00:08:01,240 --> 00:08:04,040
Продолжение следует...
26
00:08:19,050 --> 00:08:20,370
Субтитры создавал DimaTorzok
27
00:08:43,990 --> 00:08:45,750
Продолжение следует...
28
00:09:41,040 --> 00:09:42,040
Спасибо за просмотр!
29
00:10:36,400 --> 00:10:38,140
Субтитры сделал DimaTorzok
30
00:11:03,410 --> 00:11:06,170
Субтитры сделал DimaTorzok
31
00:11:23,210 --> 00:11:23,570
Субтитры сделал
32
00:11:23,570 --> 00:11:30,330
DimaTorzok
33
00:12:41,710 --> 00:12:42,750
Зачем ты пришла ко мне?
34
00:12:44,850 --> 00:12:46,610
Тебе не нужна моя помощь.
35
00:12:47,530 --> 00:12:49,210
Ты долго без нее ходил.
36
00:12:52,550 --> 00:12:59,370
Вот раз вам вернусь завтра, но мы дети
были позитивные, поэтому ничего не
37
00:13:00,550 --> 00:13:05,270
Так что, может, это наш второй шанс?
38
00:13:06,690 --> 00:13:10,270
И потом, может, твой отец тоже?
39
00:13:38,800 --> 00:13:43,960
Я участвовала в боях от кровавых упорств
и от нелеталмора, но ни разу не видела
40
00:13:43,960 --> 00:13:45,380
такого свирепого зверя.
41
00:14:02,110 --> 00:14:03,690
Моё оружие станет моим.
42
00:14:04,170 --> 00:14:07,050
Вовремя я обеспечу тебя тем, что нужно.
43
00:14:07,330 --> 00:14:11,770
С тобой буду обращаться как с уважаемым
помощником, но я требую остальной
44
00:14:11,770 --> 00:14:12,770
преданности.
45
00:14:19,130 --> 00:14:24,490
Не думай, не строишь проверку, иначе
придётся скучать в тюрьме чайки.
46
00:14:24,750 --> 00:14:28,410
Ты уже знаешь, что мне нужно.
47
00:14:29,330 --> 00:14:30,830
Это не чудо.
48
00:14:31,500 --> 00:14:37,960
Когда -то он был чёрным и уважаемым. Он
стал жертвой
49
00:14:37,960 --> 00:14:38,960
трагедии.
50
00:15:12,830 --> 00:15:19,130
Субтитры создавал DimaTorzok
51
00:15:48,300 --> 00:15:49,700
Субтитры сделал DimaTorzok
52
00:16:07,290 --> 00:16:10,090
Субтитры создавал
53
00:16:10,090 --> 00:16:17,990
DimaTorzok
54
00:16:49,760 --> 00:16:56,120
После нескольких встреч с сомнительной,
знаете, Васильевки, до меня стали
55
00:16:56,120 --> 00:16:57,800
доходить с вами слухи о матери.
56
00:16:58,670 --> 00:17:00,530
И те, что обычно ходили.
57
00:17:01,010 --> 00:17:05,670
Говорили, что много лет назад она была
проездом в городе.
58
00:17:07,010 --> 00:17:08,349
И влюбилась.
59
00:17:09,630 --> 00:17:11,310
Не похоже на меня.
60
00:17:11,650 --> 00:17:16,329
Все верно. Но чем больше я узнавал, тем
больше начинал в это верить.
61
00:17:17,710 --> 00:17:21,329
Старые журналы поездок, местные учебные
записи.
62
00:17:22,130 --> 00:17:24,589
Надо было оставить это все, но...
63
00:17:26,480 --> 00:17:30,900
В романе «Родители»... Это
64
00:17:30,900 --> 00:17:34,340
же не может быть.
65
00:17:36,640 --> 00:17:38,680
Именно поэтому мы здесь.
66
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
Проще говоря,
67
00:17:41,620 --> 00:17:45,140
то, что у нас первый ребенок,
представляет огромный интерес для наших
68
00:17:45,140 --> 00:17:46,140
похитителей.
69
00:18:15,340 --> 00:18:18,800
Субтитры делал DimaTorzok
70
00:18:35,050 --> 00:18:36,890
Беспрецедентный ключ. Ключа.
71
00:18:37,470 --> 00:18:39,750
И ни слова о его преступлении.
72
00:18:40,950 --> 00:18:41,950
Не более.
73
00:18:50,210 --> 00:18:54,770
Я не смогла открыть еще один недостающий
элемент паспорта, который всегда не
74
00:18:54,770 --> 00:18:55,770
давал мне покоя.
75
00:18:56,370 --> 00:18:57,990
Кто в том доме стоит?
76
00:18:59,850 --> 00:19:02,150
Теперь у нас есть ответ, что скажет.
77
00:19:02,860 --> 00:19:03,900
Доктор Рэддик.
78
00:19:07,680 --> 00:19:09,720
Ты чудовище.
79
00:19:13,400 --> 00:19:14,400
Зачем?
80
00:19:15,160 --> 00:19:16,440
Зачем все это?
81
00:19:25,080 --> 00:19:29,260
Зачем? Зачем кто -то совершает поступки,
которые не будут других нужны?
82
00:19:33,830 --> 00:19:34,850
Высокий.
83
00:20:19,020 --> 00:20:20,020
Ты понял?
84
00:20:24,940 --> 00:20:25,900
От
85
00:20:25,900 --> 00:20:34,620
чего
86
00:20:34,620 --> 00:20:36,680
именно ты пытаешься вылечить её?
87
00:20:55,280 --> 00:20:56,540
Я выведу нас отсюда.
88
00:21:38,340 --> 00:21:42,200
Тебе не хватает инстинкта
самосохранения.
89
00:22:38,750 --> 00:22:44,150
Редактор субтитров А .Семкин Корректор А
.Егорова
90
00:24:45,000 --> 00:24:49,720
Я их пропасу, но, очевидно, ты не
хочешь, чтобы тебя разлили.
91
00:24:50,300 --> 00:24:51,940
Для меня это не просто.
92
00:24:52,800 --> 00:24:59,760
Прости. Когда я потерял голову, я сказал
тебе, чтобы только утром с тобой
93
00:24:59,760 --> 00:25:03,540
могла, что ты это заслужил. Но мысль...
94
00:25:05,879 --> 00:25:08,540
Субтитры создавал DimaTorzok
95
00:25:51,139 --> 00:25:53,940
Продолжение следует...
96
00:28:27,409 --> 00:28:30,790
Нет, не купить.
97
00:29:05,870 --> 00:29:06,729
Вечер, а?
98
00:29:06,730 --> 00:29:10,830
Слышу, это топит самодельная. Вы
справились? Спасибо.
99
00:29:11,370 --> 00:29:12,570
Это что?
100
00:29:16,050 --> 00:29:18,270
Вечер, открытие.
101
00:29:40,780 --> 00:29:45,200
Я не входила в мои планы, но как что -то
планировать, когда живешь в неделе с
102
00:29:45,200 --> 00:29:46,840
Ингелем? Что сказал Кот?
103
00:29:47,200 --> 00:29:48,480
Я не говорила ему.
104
00:29:49,420 --> 00:29:50,480
Набираю смелости.
105
00:29:54,220 --> 00:29:59,980
Я ничего не знаю о детях. У меня
выступает спорт, когда я одна с Ингелем.
106
00:29:59,980 --> 00:30:01,540
также прекрасная мать.
107
00:30:02,180 --> 00:30:04,220
Замолчи. Я не готова к этому.
108
00:30:05,220 --> 00:30:09,480
Начала придумывать имя и вдруг поняла,
что одно это...
109
00:30:10,580 --> 00:30:14,360
Слово, решение, которым ей придется
прожить всю жизнь.
110
00:30:16,460 --> 00:30:21,140
Я поняла, что не смогу защищать меня от
того, что творится здесь, и одновременно
111
00:30:21,140 --> 00:30:22,240
учиться быть матерью.
112
00:30:23,880 --> 00:30:27,540
Но затем я решила, что это и не
требуется.
113
00:30:28,460 --> 00:30:29,460
Как это?
114
00:30:29,760 --> 00:30:35,780
Теперь, когда вы в курсе, вы у меня на
крючке, вы придумаете, как быть самым.
115
00:30:36,560 --> 00:30:40,200
И не отбивайте, пусть даже в убыточке
его и сам не покрыто пузырем.
116
00:30:40,720 --> 00:30:42,760
У нас больше нет права на поражение.
117
00:30:43,200 --> 00:30:44,200
Ради меня.
118
00:30:45,200 --> 00:30:46,200
Ради меня.
119
00:30:48,380 --> 00:30:51,080
Защищайте, если мы не сможем вылезти из
партии.
120
00:30:53,400 --> 00:30:57,840
Тогда вам за пузырей и пятки.
121
00:30:58,100 --> 00:30:59,700
За пузырей и пятки.
122
00:31:18,549 --> 00:31:21,350
Продолжение следует...
123
00:31:44,810 --> 00:31:47,830
Я не хочу, чтобы она существовала.
124
00:31:48,570 --> 00:31:51,190
Я же чувствовала, как она существовала.
125
00:31:51,630 --> 00:31:53,910
Я не хочу,
126
00:31:59,730 --> 00:32:01,950
чтобы она существовала. Я не хочу, чтобы
она существовала.
127
00:32:35,159 --> 00:32:37,960
Продолжение следует...
128
00:34:19,949 --> 00:34:21,590
Продолжение следует...
129
00:35:04,040 --> 00:35:05,040
Да, безусловно.
130
00:36:14,630 --> 00:36:15,630
Субтитры сделал DimaTorzok
131
00:40:02,380 --> 00:40:03,420
Теперь я его ищу.
132
00:40:33,870 --> 00:40:35,890
Продолжение следует...
133
00:41:25,200 --> 00:41:26,200
Ну, наверное, да.
134
00:43:46,570 --> 00:43:47,570
в каком числе
135
00:44:23,630 --> 00:44:25,830
Субтитры сделал
136
00:44:25,830 --> 00:44:32,990
DimaTorzok
137
00:45:13,130 --> 00:45:14,990
Убери. Убери.
138
00:45:41,710 --> 00:45:46,910
Это у него опорные движения. Ты видишь
то, чего не видят другие.
139
00:45:49,550 --> 00:45:54,230
Мощь подчиняет окружение твоей горе.
140
00:45:54,710 --> 00:46:00,150
Твоя скорость растет, но со временем
тебе понадобится сила.
141
00:47:12,299 --> 00:47:18,160
Там было написано «массаж после
кровати».
142
00:47:19,920 --> 00:47:20,920
Че, блять?
143
00:47:50,600 --> 00:47:53,760
Я же сказал, что это просто ужасно.
144
00:47:54,100 --> 00:47:57,220
Но Ленин освободил меня от прежнего.
145
00:47:57,560 --> 00:48:00,360
Он подарил мне шанс исправить.
146
00:48:03,540 --> 00:48:04,740
Распространение воды.
147
00:48:05,180 --> 00:48:08,440
Я должен попросить вас, кстати,
обречься.
148
00:48:09,020 --> 00:48:10,380
Действуйте мимо.
149
00:49:00,940 --> 00:49:02,020
Субтитры сделал DimaTorzok
13495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.