Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,417
25.0fps
2
00:00:13,221 --> 00:00:15,932
Richmond, Anglia,
rok 1509
3
00:00:32,449 --> 00:00:33,867
Już czas.
4
00:00:54,471 --> 00:00:58,433
- Artur?
- Nie, ojcze, Artur nie żyje.
5
00:00:59,934 --> 00:01:02,228
To ja, Henryk.
6
00:01:05,940 --> 00:01:07,400
Ach, Henryk...
7
00:01:11,988 --> 00:01:15,992
Wdowa po twym bracie, Katarzyna...
musisz ją poślubić.
8
00:01:16,242 --> 00:01:20,080
- Anglii jest potrzebna Hiszpania.
- Tak, ojcze.
9
00:01:20,330 --> 00:01:26,002
Wielu uzurpatorów do tronu
czai się w mroku.
10
00:01:27,379 --> 00:01:29,422
- Jestem gotów.
- Jesteś?
11
00:01:29,673 --> 00:01:34,094
Powiedz zatem, jakie są
najważniejsze zadania króla.
12
00:01:34,511 --> 00:01:38,765
Toczyć zwycięskie wojny.
Obudzić ducha Algincourtów.
13
00:01:39,015 --> 00:01:42,268
Poszerzyć terytoria we Francji,
utrzymać Szkotów w zatoce.
14
00:01:42,519 --> 00:01:46,272
- Napełnić skarbiec.
- I co jeszcze?
15
00:01:49,067 --> 00:01:55,824
Władca naprawdę wielki musi przede
wszystkim spełnić jedno zadanie:
16
00:01:56,074 --> 00:01:58,451
Zapewnić ciągłość rodu.
17
00:02:00,662 --> 00:02:02,497
Mieć syna.
18
00:02:09,963 --> 00:02:11,464
Król umarł.
19
00:02:18,972 --> 00:02:21,057
Niech żyje król.
20
00:02:25,437 --> 00:02:30,025
KRWAWY TYRAN - HENRYK VIII
część pierwsza
21
00:02:30,692 --> 00:02:32,736
Zgodnie z życzeniem ojca
22
00:02:32,736 --> 00:02:36,072
Henryk poślubił hiszpańską
księżniczkę, Katarzynę Aragońską.
23
00:02:36,197 --> 00:02:38,491
Po 15 latach panowania
24
00:02:38,491 --> 00:02:42,245
jest najpopularniejszym królem
w historii Anglii.
25
00:02:42,328 --> 00:02:45,165
Nadal jednak nie ma spadkobiercy.
26
00:03:34,172 --> 00:03:37,425
Poród jeszcze trwa.
Poród trwa!
27
00:03:39,803 --> 00:03:42,180
Pchaj, pchaj!
28
00:03:59,072 --> 00:04:01,908
To chłopiec. Zdrowy chłopiec.
29
00:04:02,158 --> 00:04:03,993
Boże, strzeż króla.
30
00:04:19,926 --> 00:04:26,224
Król Francji chciał postawić
jedną z najbogatszych prowincji
31
00:04:26,474 --> 00:04:29,936
w grze w warcaby!
32
00:04:31,229 --> 00:04:34,733
Nie miałem serca powiedzieć mu,
że całe dzieciństwo
33
00:04:34,983 --> 00:04:40,363
przegrałem w warcaby
i spuściłbym mu wielkie lanie,
34
00:04:42,449 --> 00:04:47,245
więc pozwoliłem mu
zatrzymać te zasrane pólka.
35
00:04:49,080 --> 00:04:54,586
Za parę lat wyślę Norfolka,
żeby je odbił z powrotem.
36
00:05:24,157 --> 00:05:28,328
Pogratuluj mi, Wolsey, mam syna.
37
00:05:28,578 --> 00:05:29,579
Wasza Wysokość...
38
00:05:29,829 --> 00:05:34,125
Zdrowy chłopak,
nazwałem go Henryk Fitzroy.
39
00:05:35,251 --> 00:05:38,797
Jego matce, tej Blountównie,
damy ziemię i pieniądze.
40
00:05:39,047 --> 00:05:42,217
Chłopiec ma być właściwie kształcony,
41
00:05:42,467 --> 00:05:45,553
Seymourowie mają mu tu
zapewnić książęcy dom.
42
00:05:45,804 --> 00:05:50,392
Nadam mu tytuły
księcia Richmond i Somerset.
43
00:05:50,809 --> 00:05:54,729
Ty, Tomaszu,
będziesz jego ojcem chrzestnym.
44
00:05:54,979 --> 00:05:57,023
Jeśli nie masz oporów,
45
00:05:57,023 --> 00:06:00,777
ale przecież sam jesteś
bękartem i płodzisz bękarty.
46
00:06:04,114 --> 00:06:05,865
Będę zaszczycony,
47
00:06:07,450 --> 00:06:11,621
Widać z tego,
że jednak mogę mieć synów.
48
00:06:12,872 --> 00:06:16,710
Ja zrobiłem swoje,
teraz twoja kolej.
49
00:06:17,085 --> 00:06:18,003
Na co?
50
00:06:18,253 --> 00:06:22,757
Zalegalizuj go
i zapewnij następstwo tronu.
51
00:06:23,466 --> 00:06:27,012
Nie, błagam. Lud go nie zaakceptuje.
52
00:06:27,262 --> 00:06:29,222
Zrobią, co każe im król.
53
00:06:29,472 --> 00:06:32,642
To byłaby polityczna katastrofa,
54
00:06:32,892 --> 00:06:34,853
Hiszpania uznałaby to
za wypowiedzenie wojny,
55
00:06:35,103 --> 00:06:38,023
a twoja córka Maria
za dożywotniego wroga.
56
00:06:38,273 --> 00:06:42,152
- Kraj by się podzielił...
- To co proponujesz?
57
00:06:44,195 --> 00:06:53,204
- Proszę nadal próbować z królową.
- Próbujemy od 15 lat.
58
00:06:53,538 --> 00:06:56,958
Na pewno wkrótce
wam się poszczęści.
59
00:07:05,925 --> 00:07:07,510
Panie Cromwell,
60
00:07:09,596 --> 00:07:12,932
ustalcie, czy królowa
ma jeszcze krwawienia miesięczne.
61
00:07:13,183 --> 00:07:14,309
Spytam jej medyków.
62
00:07:14,559 --> 00:07:21,649
Królowi potrzebny jest następca,
by powstrzymać spiskujących wrogów.
63
00:07:33,036 --> 00:07:39,918
Panowie, smutne to czasy, gdy rządzi
król bez prawa by być królem,
64
00:07:43,171 --> 00:07:46,132
a kardynałem jest syn rzeźnika,
65
00:07:46,383 --> 00:07:51,513
który wciąga nas
w sojusze z Francją z Hiszpanią.
66
00:07:52,639 --> 00:07:55,350
Czas posłać ich do piachu.
67
00:07:58,144 --> 00:08:03,316
A na tronie Anglii posadzić
prawowitego króla, Plantageneta.
68
00:08:03,566 --> 00:08:08,071
- Kto jest ze mną?
- Ja.
69
00:08:20,458 --> 00:08:23,503
Wracajcie zatem na swe włości,
przygotować oddziały.
70
00:08:23,753 --> 00:08:26,464
Zbiórka pod Londynem, za trzy dni.
71
00:08:34,347 --> 00:08:39,936
Buckingham, Derby i Wiltshire...
Kto jeszcze?
72
00:08:40,186 --> 00:08:43,606
Lord Montague. I lord Abegevanny.
73
00:08:46,026 --> 00:08:48,862
Mocna grupa. Możesz odejść.
74
00:09:06,671 --> 00:09:09,382
Katarzyno, chodź do łóżka.
75
00:09:12,719 --> 00:09:19,809
Modlę się do Kasyldy z Toledo,
patronki płodności, o wstawiennictwo.
76
00:09:20,060 --> 00:09:24,856
Za tydzień zaczynam
pielgrzymkę do Walsingham.
77
00:09:27,734 --> 00:09:31,696
Chodź tu.
Bądź dla swego męża kobietą.
78
00:09:39,162 --> 00:09:40,205
Co to?
79
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
- Włosienica, panie.
- Po co?
80
00:09:57,430 --> 00:10:03,186
By Bóg okazał mi łaskę
i wysłuchał mych modłów.
81
00:10:17,951 --> 00:10:20,537
Masz taką szorstką skórę,
82
00:10:24,499 --> 00:10:26,501
otarłaś ją do krwi.
83
00:10:28,086 --> 00:10:32,382
To nieważne. Cierpienie się opłaci.
84
00:10:34,384 --> 00:10:38,221
A teraz pozwól,
bym dała ci syna, mężu.
85
00:10:38,471 --> 00:10:39,723
Katarzyno...
86
00:10:46,479 --> 00:10:49,107
- Chcę tylko być dobrą żoną.
- Jesteś.
87
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
Chcę dać ci szczęście.
88
00:10:52,527 --> 00:10:54,070
Dajesz.
89
00:10:55,488 --> 00:10:58,992
Czy nie byliśmy szczęśliwi
przez te 15 lat?
90
00:10:59,242 --> 00:11:00,326
Tak.
91
00:11:08,543 --> 00:11:12,922
Ale dlaczego Bóg tak mnie każe?!
Dlaczego?
92
00:11:16,134 --> 00:11:21,181
Nie wiem, Kasiu. Nie wiem.
93
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
Zamek Hever,
siedziba rodu Boleyn
94
00:11:44,371 --> 00:11:49,542
Gratulacje, córka przynosi ci dumę.
95
00:11:50,460 --> 00:11:54,005
Wypiję za to, jak założą obrączki.
96
00:11:54,506 --> 00:11:59,886
Podobno jego ojciec, hrabia
Northumberland, jest temu przeciwny.
97
00:12:00,136 --> 00:12:02,180
O niego się nie martw.
98
00:12:02,430 --> 00:12:08,687
Mam posłuch u króla, zapewniał mnie,
że da błogosławieństwo.
99
00:12:13,024 --> 00:12:16,236
Jeden z najznamienitszych szlachciców
100
00:12:16,486 --> 00:12:21,074
usidlony przez skromną córkę
rycerza z Kent.
101
00:12:21,366 --> 00:12:24,327
- Czyżbyś był zaskoczony, bracie?
- Owszem.
102
00:12:24,577 --> 00:12:26,454
Przyznaję, że nie miałaś wiele szans.
103
00:12:26,705 --> 00:12:30,458
Perry żeni się ze mną,
bo mnie kocha
104
00:12:30,709 --> 00:12:35,296
i dlatego, że wiem,
jak zadowolić mężczyznę.
105
00:12:37,757 --> 00:12:40,635
A ty go kochasz?
106
00:12:42,679 --> 00:12:47,100
O miłości krąży
wiele niebezpiecznych kłamstw.
107
00:12:49,602 --> 00:12:53,398
Ja chcę od Perry'ego
poczucia bezpieczeństwa.
108
00:12:53,648 --> 00:13:00,864
Patrząc na naszą siostrę Marię,
która popełniła błąd miłości do króla,
109
00:13:01,114 --> 00:13:03,408
tym bardziej je cenię.
110
00:14:01,091 --> 00:14:05,345
- Gdzie oni są?
- Na pewno zaraz tu będą.
111
00:14:13,561 --> 00:14:18,483
- To sztandar Derbych, już jadą.
- Doskonale.
112
00:14:19,150 --> 00:14:22,612
- A stamtąd nadjeżdża Wiltshire.
- Witajcie wszyscy!
113
00:14:30,495 --> 00:14:31,830
Dobry Boże...
114
00:15:41,107 --> 00:15:47,280
Ojciec miał rację
ostrzegając mnie przed tobą.
115
00:15:47,572 --> 00:15:52,911
Miał nieczyste sumienie. To nasz ród
ma legalne prawo do tronu.
116
00:15:53,578 --> 00:15:55,580
Ojciec ocalił kraj,
117
00:15:55,872 --> 00:16:01,461
którzy twoi zdegenerowani przodkowie
zostawili w ruinie.
118
00:16:01,711 --> 00:16:06,007
Uznałem twoją przynależność
do rodu Plantagenetów,
119
00:16:06,257 --> 00:16:10,220
dałem w rekompensacie
ziemie i tytuły.
120
00:16:11,221 --> 00:16:14,891
Najwyraźniej nie wystarczyło ci to.
121
00:16:18,144 --> 00:16:19,396
Proszę.
122
00:16:20,647 --> 00:16:21,856
Weź go.
123
00:16:23,983 --> 00:16:24,818
Weź.
124
00:16:29,364 --> 00:16:33,535
Ale najpierw będziesz musiał
mnie zabić.
125
00:17:08,486 --> 00:17:10,488
Zabrać go do Tower.
126
00:17:26,921 --> 00:17:30,133
Dobry kardynał
dobrze spełnia swe zadanie.
127
00:17:30,383 --> 00:17:34,137
Kardynał zbyt lubi te zadania,
by nazywać go "dobrym".
128
00:17:34,387 --> 00:17:38,808
Nie podoba mi się on
i jego wpływ na ciebie.
129
00:17:39,059 --> 00:17:43,104
Jest lojalnym poddanym,
który czyni swą powinność.
130
00:17:43,355 --> 00:17:46,274
W przeciwieństwie do innych.
131
00:17:46,608 --> 00:17:53,031
Jeśli mówicie o mnie, panie, zważcie,
że nosiłam szóstkę waszych dzieci.
132
00:17:53,281 --> 00:17:55,325
Z których pięć urodziło się martwych,
133
00:17:55,575 --> 00:17:57,911
a szóste jako córka
jest mi niepotrzebne!
134
00:17:58,161 --> 00:18:00,538
- Nie moja to wina.
- Czyja zatem?!
135
00:18:00,789 --> 00:18:02,165
Ja mogę płodzić synów!
136
00:18:02,415 --> 00:18:06,378
Wszyscy wiedzą, że siejesz
bękarty po całym kraju.
137
00:18:06,628 --> 00:18:08,880
A czemu? Zadaj sobie to pytanie.
138
00:18:09,130 --> 00:18:12,676
Kraj potrzebuje stabilizacji,
męskiego następcy.
139
00:18:12,926 --> 00:18:15,929
Bez niego tron się zachwieje.
140
00:18:47,377 --> 00:18:49,462
Naprawdę muszę to robić?
141
00:18:49,713 --> 00:18:53,591
To nie trwa długo,
a wzbudza wierność.
142
00:18:53,842 --> 00:18:55,927
Same kwestie polityczne?
143
00:18:56,177 --> 00:18:58,847
Małżeństwo ponad wszystko,
Wasza Wysokość.
144
00:18:59,097 --> 00:19:00,348
Masz rację.
145
00:19:28,376 --> 00:19:32,881
Sir Edward Seymour
i pani Katarzyna Fillol.
146
00:19:39,137 --> 00:19:43,266
Mam nadzieję,
że dobrze opiekujesz się moim synem?
147
00:19:44,351 --> 00:19:47,937
Doskonale się rozwija.
148
00:19:49,064 --> 00:19:52,901
Świetnie.
Cóż to za różę przywiodłeś ze sobą?
149
00:19:53,151 --> 00:19:58,656
- Pani Katarzynę Fillol.
- Córka sir Johna. To prawy człowiek.
150
00:19:58,907 --> 00:20:01,326
Macie moje błogosławieństwo.
151
00:20:01,576 --> 00:20:06,081
Nie daj Edwardowi zimą zmarznąć,
Katarzyno.
152
00:20:06,664 --> 00:20:08,249
Nie dam, panie.
153
00:20:12,629 --> 00:20:16,466
Lord Henryk Percy i pani Anna Boleyn.
154
00:20:17,425 --> 00:20:19,719
Boleyn? Siostra Marii?
155
00:20:21,346 --> 00:20:24,182
Niedawno wróciła z Francji.
156
00:20:25,934 --> 00:20:32,148
Podejdź i pokaż mi twarz, kobieto.
Czy też ukrywasz ją nie bez powodu?
157
00:20:50,625 --> 00:20:54,254
Zatem wróciłaś z Francji, Anna?
158
00:20:54,963 --> 00:20:57,048
Tak, Wasza Wysokość.
159
00:20:58,091 --> 00:21:00,719
- Znasz francuski, Percy?
- Ani słowa.
160
00:21:00,969 --> 00:21:06,599
Oczywiście, jesteś w końcu
owczarzem z Northumberland.
161
00:21:11,646 --> 00:21:15,984
- Bywałaś tam na dworze?
- Tak, Wasza Wysokość,
162
00:21:16,234 --> 00:21:21,239
Ciekaw jestem, jak wypada
w porównaniu z naszym.
163
00:21:21,865 --> 00:21:24,617
To bezprzedmiotowe porównanie.
164
00:21:24,868 --> 00:21:26,911
Francja należy do Anglii,
165
00:21:27,162 --> 00:21:33,209
zatem wszystkie zbytki
tamtejszego dworu należą do ciebie.
166
00:21:33,501 --> 00:21:41,384
A król Francji? Damy dworu
są ciekawe jego reputacji.
167
00:21:43,887 --> 00:21:45,472
Jako mężczyzny.
168
00:21:46,598 --> 00:21:49,934
Reputacja to często wytwór fantazji.
169
00:21:50,185 --> 00:21:54,773
Francuskie damy
były oszczędne w pochwałach.
170
00:22:05,283 --> 00:22:10,872
Masz zatem zamiar
poślubić Percy'ego?
171
00:22:11,122 --> 00:22:17,295
- Za twoim pozwoleniem.
- Z Northumberland daleko do dworu.
172
00:22:17,921 --> 00:22:24,594
- Będziemy często przyjeżdżać.
- Oczywiście. Na pewno będziecie.
173
00:22:43,988 --> 00:22:45,198
Wolsey.
174
00:22:49,411 --> 00:22:52,455
Innym na audiencji
odbiera mowę, ale ty!
175
00:22:52,706 --> 00:22:55,333
Widziałaś, jak ci się przyglądał,
chłonął każde słowo?
176
00:22:55,583 --> 00:22:57,335
Każdy komplement.
177
00:22:59,004 --> 00:23:04,467
Henryk Tudor jest próżny, a tych łatwo
podporządkować sobie pochlebstwem.
178
00:23:04,718 --> 00:23:07,637
W przeciwieństwie do mego męża.
179
00:23:07,887 --> 00:23:11,891
Lordzie Percy, panno Anno...
180
00:23:17,230 --> 00:23:20,275
- Co?!
- Jesteś oczywiście rozczarowany,
181
00:23:20,525 --> 00:23:23,695
ale dzieli was
nieprzekraczalna przepaść pozycji.
182
00:23:23,945 --> 00:23:29,409
Hrabia i córka rycerza?
To pogwałcenie protokołu arystokracji.
183
00:23:29,659 --> 00:23:35,081
A co ty wiesz o arystokracji,
jesteś synem rzeźnika!
184
00:23:36,541 --> 00:23:42,047
- Pożałujesz tego.
- Zamilcz, nim powiesz zbyt wiele.
185
00:23:43,923 --> 00:23:47,677
Zostaw nas na chwilę, zaraz przyjdę.
186
00:23:59,272 --> 00:24:05,695
Kardynale, błagam,
zostawcie nas w spokoju.
187
00:24:06,905 --> 00:24:10,700
Król szuka rozrywki,
na pewno znajdzie ją gdzie indziej.
188
00:24:10,950 --> 00:24:14,496
Wasze małżeństwo jest niewłaściwe.
189
00:24:15,246 --> 00:24:18,333
Uwiódł już moją siostrę,
nie może mnie oszczędzić?!
190
00:24:18,583 --> 00:24:21,294
To wszystko, panno Boleyn.
191
00:24:28,718 --> 00:24:33,932
Proszę, wy możecie go od tego
odwieść, słucha was.
192
00:24:39,145 --> 00:24:44,359
- Traktuje was jak ojca.
- To wszystko, panno Boleyn.
193
00:25:14,472 --> 00:25:15,724
Zdrajca!
194
00:25:36,369 --> 00:25:41,207
Przychodzę tu umrzeć
bez słowa skargi.
195
00:25:43,001 --> 00:25:50,717
Niech Bóg chroni i błogosławi naszego
szlachetnego i sprawiedliwego króla.
196
00:25:54,012 --> 00:25:55,972
Powinien był go spalić.
197
00:25:56,389 --> 00:26:00,477
Świat nie znał
łagodniejszego monarchy.
198
00:26:38,014 --> 00:26:40,600
Mój Boże, król nadjeżdża!
199
00:26:46,272 --> 00:26:47,857
Król tu jedzie!
200
00:27:07,127 --> 00:27:11,423
Przebierz się prędko, dziewczyno,
król zaraz nadjedzie.
201
00:27:11,673 --> 00:27:14,843
Nie zejdę do tego potwora.
Wstydź się, że go tu przyjmujesz.
202
00:27:15,093 --> 00:27:15,844
Co takiego?
203
00:27:16,094 --> 00:27:19,055
Bez powodu zniszczył moje małżeństwo,
nie chcę go widzieć.
204
00:27:19,305 --> 00:27:24,310
Zejdziesz tu i to natychmiast.
Anno, kazałem ci zejść!
205
00:27:29,232 --> 00:27:32,777
Proszę wybaczyć to wtargnięcie,
lady Elżbieto.
206
00:27:33,028 --> 00:27:35,071
To zaszczyt, Wasza Wysokość.
207
00:27:36,656 --> 00:27:38,408
Wasza Wysokość...
208
00:27:48,585 --> 00:27:50,920
Ach, to Maria...
209
00:27:53,673 --> 00:27:58,345
Na litość boską,
niech ktoś jej poda krzesło.
210
00:28:02,098 --> 00:28:05,518
Jerzy, dołączysz do nas na polowaniu.
211
00:28:05,769 --> 00:28:08,730
- Jeśli taka jest wola króla...
- Właśnie taka. Świetnie.
212
00:28:08,980 --> 00:28:11,399
Chcę też zobaczyć Annę, gdzie jest?
213
00:28:11,649 --> 00:28:14,194
- Na górze.
- Poślij po nią.
214
00:28:14,444 --> 00:28:19,366
- Oczywiście.
- Niestety, nie czuje się dobrze.
215
00:28:21,576 --> 00:28:26,247
Doprawdy?
Zatem pójdę życzyć jej ozdrowienia.
216
00:28:29,501 --> 00:28:30,543
Anno!
217
00:28:52,691 --> 00:28:54,275
Wasza wysokość.
218
00:28:57,737 --> 00:29:00,073
Martwi mnie twoja niemoc.
219
00:29:02,033 --> 00:29:08,081
- To tylko gorączka.
- Zbiegiem okoliczności i mnie trapi.
220
00:29:08,832 --> 00:29:13,086
Choć mądry medyk zgadłby,
co ją wywołuje.
221
00:29:14,170 --> 00:29:17,674
Niecierpliwość, by ujrzeć cię znowu.
222
00:29:18,008 --> 00:29:20,093
Wasza Wysokość zapewne się pomylił,
223
00:29:20,218 --> 00:29:22,303
przyjechał przecież
do mojej siostry Marii.
224
00:29:22,554 --> 00:29:27,517
- Wręcz przeciwnie, do ciebie.
- Wszak ona nosi wasze dziecko.
225
00:29:27,767 --> 00:29:32,147
Niewątpliwie nosi dziecko,
ale wątpię, że moje.
226
00:29:32,397 --> 00:29:35,984
Uważaj na słowa,
mogę je wziąć za obrazę.
227
00:29:36,234 --> 00:29:40,864
Sugerujecie, że siostra nie zna ojca
swego dziecka, czy to nie obraza?
228
00:29:41,114 --> 00:29:43,283
Na szczęście
niedługo wychodzi za mąż.
229
00:29:43,533 --> 00:29:50,540
Za prowincjonalnego rachmistrza,
tak Wolsey reperuje jej reputację.
230
00:29:50,790 --> 00:29:55,628
Kardynał ma dużo pracy z naszą rodziną,
aranżuje małżeństwa, rozbija je...
231
00:29:56,254 --> 00:30:01,176
Twoje małżeństwo uniemożliwił,
bo tak należało.
232
00:30:02,010 --> 00:30:08,558
Wasz związek był nie przyjęcia.
Dla mnie.
233
00:30:10,727 --> 00:30:14,189
A czy dla mojej siostry
jest do przyjęcia, że wpadacie tu,
234
00:30:14,439 --> 00:30:17,275
robicie co chcecie
i znikacie ignorując konsekwencje?
235
00:30:17,525 --> 00:30:23,156
Rośnie ci gorączka,
zapominasz, z kim rozmawiasz.
236
00:30:23,406 --> 00:30:29,454
Wiem to dokładnie. Z człowiekiem,
który zniszczył ten dom.
237
00:30:30,038 --> 00:30:32,749
Wyznaj, że nie zapobiegłeś
temu małżeństwu,
238
00:30:32,999 --> 00:30:37,337
bo sądzisz, że zrobisz mi to,
co mojej siostrze.
239
00:30:38,380 --> 00:30:40,757
Mogę zrobić, co zechcę.
240
00:30:41,841 --> 00:30:48,556
Jestem królem z boskiej woli,
moja wola jest wolą Boga.
241
00:30:48,807 --> 00:30:52,977
Zatem spełnij ją i odejdź.
242
00:30:54,604 --> 00:30:56,940
A ja będę mogła wrócić do Percy'ego.
243
00:30:57,190 --> 00:31:03,530
Dziś udasz się na dwór,
a jutro stawisz w komnatach królowej.
244
00:31:10,036 --> 00:31:11,913
Będę cię wyglądał.
245
00:31:50,910 --> 00:31:51,953
Kto to?
246
00:31:52,912 --> 00:31:56,249
Jakiś Szkot, panie.
Zawodowiec, dotąd niepokonany.
247
00:31:56,875 --> 00:31:58,251
Doprawdy?
248
00:32:09,512 --> 00:32:16,603
Cieszy mnie pani widok,
ufam, że pani komnaty są wygodne?
249
00:32:16,895 --> 00:32:18,772
Na ile wygodne może być więzienie.
250
00:32:19,022 --> 00:32:22,192
Ależ doprawdy.
Trudno nazwać je więzieniem.
251
00:32:22,442 --> 00:32:26,696
Jak nazwać miejsce,
gdzie trzymają nas wbrew woli?
252
00:32:33,828 --> 00:32:36,998
Uznałem, że miałaś rację
mówiąc o siostrze,
253
00:32:37,248 --> 00:32:40,210
powinienem coś dla niej zrobić.
254
00:32:40,460 --> 00:32:43,421
Nadam jej ziemię
i ułożę korzystny mariaż.
255
00:32:43,672 --> 00:32:50,804
Twój ojciec zostanie hrabią Essex,
a twój brat lordem Rochford.
256
00:32:54,641 --> 00:32:57,894
A kiedy oddacie mi męża?
257
00:32:59,229 --> 00:33:04,859
- Tego nie mogę zrobić.
- Jesteś królem, możesz wszystko.
258
00:33:05,110 --> 00:33:07,487
On należy już do innej.
259
00:33:10,240 --> 00:33:17,372
Jego rodzice zbyt spieszyli się
z ożenkiem, by mógł zaprotestować.
260
00:33:18,039 --> 00:33:19,541
Przykro mi.
261
00:33:24,879 --> 00:33:31,761
Sir Francisie Bryan! Popatrzmy,
co pokaże ten wasz szkocki rycerz.
262
00:33:41,062 --> 00:33:42,522
Patrzcie.
263
00:34:16,556 --> 00:34:19,684
Przynieście mi zbroję. Zbroję!
264
00:34:21,144 --> 00:34:26,441
Jego Królewska wysokość,
Henryk Tudor, król Anglii!
265
00:35:11,653 --> 00:35:13,029
Jeszcze raz.
266
00:36:09,169 --> 00:36:11,046
Zaraza! To zaraza!
267
00:36:17,427 --> 00:36:19,721
Chłopak jest zarażony!
268
00:36:25,518 --> 00:36:28,021
To pojedynczy przypadek,
na dworze nikt nie choruje.
269
00:36:28,271 --> 00:36:31,024
- Ale wiatr przywiewa zarazę.
- Nie mogę zostać w Richmond?
270
00:36:31,274 --> 00:36:32,567
- Za blisko.
- Albo w Windsorze?
271
00:36:32,817 --> 00:36:33,860
Także zbyt blisko.
272
00:36:34,110 --> 00:36:37,947
Nie mogę teraz wyjechać z Londynu,
to konieczne, żebym tu został.
273
00:36:38,198 --> 00:36:44,371
Jesteś, panie, królem Anglii,
a chwilowo nie masz następcy.
274
00:36:52,671 --> 00:36:53,922
Dobrze więc.
275
00:37:07,435 --> 00:37:10,689
Pojechał, dzięki Bogu.
Może będę miała trochę spokoju.
276
00:37:10,939 --> 00:37:14,275
Innych możesz zwodzić, mnie nie.
277
00:37:16,403 --> 00:37:19,948
- Słucham?
- Obdarzyłaś króla uczuciem.
278
00:37:20,198 --> 00:37:21,449
Wuju...
279
00:37:21,991 --> 00:37:25,078
A on ciebie.
Myślisz, że dlaczego wyjechał?
280
00:37:25,328 --> 00:37:27,372
Żeby uniknąć zarazy.
281
00:37:27,622 --> 00:37:32,293
Najbliższy przypadek
zdarzył się 40 mil stąd.
282
00:37:32,961 --> 00:37:38,258
- A ten chłopak na turnieju?
- Miał tylko gorączkę.
283
00:37:38,967 --> 00:37:40,844
To robota Wolseya.
284
00:37:41,928 --> 00:37:43,763
Widzi, jak król na ciebie patrzy,
285
00:37:44,014 --> 00:37:46,641
umie rozpoznać niebezpieczeństwo
i usunąć je.
286
00:37:46,891 --> 00:37:49,019
Ja nie jestem zagrożeniem.
287
00:37:49,269 --> 00:37:53,189
Kardynał wie, że mogę
najwyżej zostać nałożnicą.
288
00:37:53,440 --> 00:37:58,528
W normalnych warunkach tak,
ale te nie są normalne.
289
00:37:58,778 --> 00:38:05,118
Królowa ma kłopoty, chodzą słuchy
o unieważnieniu małżeństwa.
290
00:38:05,994 --> 00:38:08,621
Dodaj do tego
królewską skłonność do ciebie
291
00:38:08,872 --> 00:38:11,624
i pragnienie posiadania następcy.
292
00:38:12,292 --> 00:38:13,543
Co ty chcesz powiedzieć?
293
00:38:13,793 --> 00:38:20,467
Że wszystko spoczywa w twoich rękach.
Zyskasz tyle, ile zechcesz.
294
00:38:36,733 --> 00:38:37,984
Najdroższa Anno,
295
00:38:38,068 --> 00:38:41,029
w tym nieszczęsnym
i wymuszonym oddzieleniu
296
00:38:41,279 --> 00:38:47,744
każdy dzień zda się tygodniem,
tydzień miesiącem, miesiąc rokiem.
297
00:38:47,994 --> 00:38:51,664
Wspomnienie twej urody nie blednie.
298
00:38:55,460 --> 00:38:57,045
Bez odpowiedzi.
299
00:39:01,132 --> 00:39:02,467
Najdroższa Anno,
300
00:39:02,717 --> 00:39:07,847
trzy tygodnie minęły od mego ostatniego
pisma i nadal żadnej odpowiedzi.
301
00:39:08,098 --> 00:39:10,684
Czy uchybiłem ci w jakiś sposób?
302
00:39:10,934 --> 00:39:15,146
Jeżeli tak, powiedz w czym,
bym mógł to naprawić.
303
00:39:15,605 --> 00:39:21,027
Spędza całe noce pisząc do niej,
wysyła podarunki...
304
00:39:22,529 --> 00:39:25,365
Bez obaw, już to widziałam.
305
00:39:26,950 --> 00:39:30,829
Gdy tylko ją zdobędzie,
wypędzi z dworu.
306
00:39:31,079 --> 00:39:33,248
Ona gra z nim mądrze.
307
00:39:33,748 --> 00:39:39,379
Po mistrzowsku powstrzymuje
jego afekt, doprowadza do szaleństwa.
308
00:39:39,629 --> 00:39:46,302
Anno, błagam cię o odpowiedz,
brak wieści od ciebie zabija mnie.
309
00:39:53,601 --> 00:39:58,690
Panie, powodem mego milczenia
nie jest chęć obrazy,
310
00:39:58,940 --> 00:40:04,446
wręcz przeciwnie,
chęć oszczędzenia sobie rozczarowań.
311
00:40:04,696 --> 00:40:06,865
Jesteś żonaty, Panie.
312
00:40:08,616 --> 00:40:15,081
Jednakże twoja hojność poruszyła mnie
i skłoniła do napisania.
313
00:40:15,665 --> 00:40:20,337
Podarunek Waszej Wysokości
tak mnie uradował,
314
00:40:21,880 --> 00:40:27,927
że chyba nigdy nie będę umiała
zdjąć tej bransolety.
315
00:40:30,597 --> 00:40:32,766
Że stanie się częścią mego ciała
316
00:40:33,016 --> 00:40:37,145
i że wraz z mym sercem
będzie niecierpliwie czekać
317
00:40:37,395 --> 00:40:40,648
na bezpieczny powrót mego pana.
318
00:40:50,992 --> 00:40:54,245
Oby do tego czasu
wasza wysokość radował się
319
00:40:54,496 --> 00:40:58,625
z mych oznak
rosnącego uczucia i wierności.
320
00:40:58,875 --> 00:41:00,543
Najdroższa Anno,
321
00:41:03,088 --> 00:41:08,385
dowody twego uczucia
przyniosły mi szczerą rozkosz.
322
00:41:09,719 --> 00:41:13,890
I by tym większą
uczynić ci przyjemność,
323
00:41:14,516 --> 00:41:19,104
gdy przy najbliższym spotkaniu
będziesz moją,
324
00:41:19,354 --> 00:41:26,778
przyrzekam ci wyrzucić z myśli i uczuć
wszystkie kobiety, prócz ciebie.
325
00:41:34,327 --> 00:41:35,912
Bez odpowiedzi.
326
00:41:37,789 --> 00:41:40,917
Najdroższa Anno, nie rozumiem.
327
00:41:42,585 --> 00:41:46,423
Jednego dnia przesyłasz mi
dowody swego uczucia,
328
00:41:46,673 --> 00:41:49,592
a nazajutrz karzesz mnie milczeniem.
329
00:41:49,843 --> 00:41:50,760
Dlaczego?
330
00:41:51,803 --> 00:41:55,557
Jeśli pragniesz
położyć kres temu uczuciu,
331
00:41:55,807 --> 00:41:58,810
powiadom mnie o tym,
by skończyć z tą udręką.
332
00:41:59,060 --> 00:42:05,817
Wszystko jest lepsze od tortury tej
niewytłumaczalnego milczenia.
333
00:42:39,976 --> 00:42:43,646
- Przybywasz z dworu?
- Tak, panie.
334
00:42:44,814 --> 00:42:48,985
- Masz coś od pani Boleyn?
- Nie, panie.
335
00:42:50,403 --> 00:42:51,613
Nic?
336
00:42:58,036 --> 00:42:59,788
Czekaj, chłopcze.
337
00:43:00,372 --> 00:43:02,665
Chwileczkę. Jak ci na imię?
338
00:43:02,749 --> 00:43:05,877
- John, panie.
- Umiesz dotrzymać tajemnicy, John?
339
00:43:29,192 --> 00:43:32,654
Obudź się. Król przyjechał.
340
00:43:34,739 --> 00:43:38,368
- Co?
- Czeka na ciebie w ogrodzie.
341
00:43:38,618 --> 00:43:41,454
O Boże. Pomóż mi się ubrać.
342
00:44:10,066 --> 00:44:11,818
Wasza Wysokość...
343
00:44:16,322 --> 00:44:20,910
A myślałem,
że dobrze pamiętałem twe piękno.
344
00:44:24,581 --> 00:44:29,878
Anno, muszę cię o to spytać:
Czy dostałaś moje listy?
345
00:44:30,128 --> 00:44:32,756
Tak. Dostałam.
346
00:44:35,425 --> 00:44:37,260
Czemu nie odpowiadałaś?
347
00:44:37,510 --> 00:44:40,680
Mój sekretarzyk zasypany jest
odpowiedziami.
348
00:44:40,930 --> 00:44:45,143
Napisałam tuzin listów
i żadnego nie wysłałam.
349
00:44:46,478 --> 00:44:47,729
Dlaczego?
350
00:44:49,647 --> 00:44:56,613
- Ponieważ nie mogę cię mieć.
- Możesz. Pisałem przecież jasno.
351
00:44:58,281 --> 00:45:00,700
Pisałeś, że mogę być twoją kochanką.
352
00:45:01,409 --> 00:45:06,289
Jedyną i oficjalną,
którą czciłbym ponad wszystkie.
353
00:45:06,539 --> 00:45:14,464
- Jednakże jesteś żonaty, panie.
- Żeby spełnić ostatnie życzenie ojca.
354
00:45:14,756 --> 00:45:20,804
Moje serce jest wolne
i oddaję je tobie.
355
00:45:24,808 --> 00:45:29,145
Dopóki jesteś żonaty będziemy skazani
na takie schadzki,
356
00:45:29,396 --> 00:45:32,524
potajemne, prowadzone szeptem.
357
00:45:34,984 --> 00:45:36,528
Po cóż to roztrząsać.
358
00:45:36,778 --> 00:45:40,699
Błagam, Wasza Wysokość,
poszukaj rozrywki gdzie indziej.
359
00:45:40,949 --> 00:45:44,994
Pałac pełen jest dwórek gotowych
dać ci wszystko, czego zapragniesz.
360
00:45:45,245 --> 00:45:49,207
Inne mnie nie interesują.
361
00:45:50,208 --> 00:45:51,334
Chcę ciebie.
362
00:45:51,710 --> 00:45:56,381
Dopóki jesteś żonaty możesz dać mi
tylko hańbiące miano nałożnicy,
363
00:45:56,631 --> 00:45:59,884
a naszym synom status bękartów.
364
00:46:00,552 --> 00:46:06,975
Gdybyś miłował mnie tak, jak mówisz,
nie chciałbyś tak mnie ukrzywdzić.
365
00:46:07,225 --> 00:46:08,268
Nie.
366
00:46:11,604 --> 00:46:12,772
Masz rację.
367
00:46:24,200 --> 00:46:27,203
Moje straże przyszły po mnie.
368
00:46:28,038 --> 00:46:32,959
Żeby im uciec przelazłem przez mur
jak sztubak.
369
00:46:43,053 --> 00:46:46,514
- Do widzenia, Anno.
- Do widzenia.
370
00:46:55,899 --> 00:46:57,025
Czekaj.
371
00:47:45,156 --> 00:47:48,034
- Wzywałeś mnie, panie?
- Tak.
372
00:47:48,284 --> 00:47:51,913
Sprawdź legalność mojego małżeństwa.
373
00:47:52,163 --> 00:47:53,790
Po co, panie?
374
00:47:54,165 --> 00:47:56,042
Kocham Annę Boleyn
375
00:47:56,626 --> 00:48:01,631
i będę ją miał choćby była to
ostatnia rzecz, jaką zrobię za życia.
376
00:48:01,881 --> 00:48:06,553
- Ale królowa żyje.
- Żyje księżna Katarzyna.
377
00:48:07,345 --> 00:48:10,223
Jestem zdania,
że królowej nigdy nie było.
378
00:48:10,473 --> 00:48:14,185
- Ależ panie, była i jest twoją żoną!
- Wdową po moim bracie.
379
00:48:14,436 --> 00:48:17,147
Rzym dał specjalną dyspensę
na ten ślub.
380
00:48:17,397 --> 00:48:19,691
Bo papież chciał
zacieśnić sojusz z Hiszpanią.
381
00:48:19,941 --> 00:48:24,112
- Bo ty nalegałeś.
- Dyskutujesz ze mną?
382
00:48:25,572 --> 00:48:29,242
- Nie, panie.
- Czytałeś Leviticus.
383
00:48:30,785 --> 00:48:36,541
Kto odkrywa nagość żony brata swego,
pozostanie bezdzietny.
384
00:48:36,791 --> 00:48:38,668
Ich małżeństwo
nie zostało skonsumowane.
385
00:48:38,918 --> 00:48:40,420
Kto za to zaręczy?
386
00:48:41,171 --> 00:48:46,343
Sądzisz, że mój brat,
pełnokrwisty Tudor,
387
00:48:47,177 --> 00:48:51,765
przez pół roku
nie skonsumowałby małżeństwa?
388
00:48:55,060 --> 00:48:58,730
Panie, nie rób tego, błagam.
To podzieli państwo.
389
00:48:58,980 --> 00:49:01,066
A jaką mam alternatywę?
390
00:49:01,316 --> 00:49:05,612
Zostawić tron córce-bękartowi,
spłodzonej w nielegalnym związku?
391
00:49:05,862 --> 00:49:11,242
- Nazywasz księżniczkę Marię bękartem?
- Moim obowiązkiem jest mieć synów.
392
00:49:11,493 --> 00:49:14,704
Przyrzekłem to ojcu,
chcesz, bym mu się sprzeciwił?
393
00:49:14,954 --> 00:49:15,705
Nie.
394
00:49:15,955 --> 00:49:18,750
Czy król Anglii
ma żyć w grzechu z kobietą,
395
00:49:19,000 --> 00:49:20,794
która prawnie
nie może być jego żoną?
396
00:49:21,044 --> 00:49:23,880
- Nie.
- Więc daj mi Annę Boleyn.
397
00:49:34,516 --> 00:49:38,561
Dobrze. Napiszę do Rzymu.
398
00:50:00,583 --> 00:50:05,463
W Holandii ludzie mają dosyć.
W Niemczech także.
399
00:50:05,714 --> 00:50:09,634
Dosyć skorumpowanego
kościoła katolickiego,
400
00:50:09,884 --> 00:50:18,935
któremu prości ludzie płacą ciężko
uciułany grosz za takie cuda.
401
00:50:28,069 --> 00:50:32,282
Ja mówię, że Anglicy też mają dosyć.
402
00:50:33,616 --> 00:50:38,288
Nie chcemy
dekadenckiego kościoła rzymskiego!
403
00:50:38,955 --> 00:50:43,460
Pragniemy silnego kościoła Anglii!
404
00:50:59,267 --> 00:51:02,103
Służę kardynałowi od 5 lat.
405
00:51:02,354 --> 00:51:05,774
Widziałem, jak kieruje królem
do tego stopnia,
406
00:51:06,024 --> 00:51:09,402
że zastanawiałem się,
kto tu jest władcą.
407
00:51:10,070 --> 00:51:16,326
Wczoraj Henryk Tudor przypomniał
wszystkim, kto nosi koronę.
408
00:51:17,911 --> 00:51:24,209
Mówię wam, uparł się na tę małą Boleyn,
ale nie chce jej tylko do łoża.
409
00:51:24,459 --> 00:51:28,630
- Chce z niej zrobić królową.
- Dobry Boże.
410
00:51:28,880 --> 00:51:33,385
Cranmer, to jest nasza szansa.
411
00:51:34,010 --> 00:51:38,765
Anna jest jedną z nas,
zwolenniczką reform, czyta Tyndale'a.
412
00:51:39,015 --> 00:51:41,059
Ale co możemy zrobić
mając tu Wolseya?
413
00:51:41,309 --> 00:51:46,272
Wolsey utrzyma się, jeśli da królowi
to, czego chce - rozwód.
414
00:51:46,523 --> 00:51:48,775
Wolsey ma znajomości w Rzymie,
załatwi to.
415
00:51:49,025 --> 00:51:50,276
Na pewno?
416
00:51:50,694 --> 00:51:54,989
Rzym jest w rękach cesarza,
siostrzeńca królowej,
417
00:51:55,240 --> 00:51:59,452
papież nie zgodzi się na rozwód.
418
00:52:00,078 --> 00:52:04,457
I to będzie koniec Wolseya.
419
00:52:13,216 --> 00:52:17,220
Którą to chcesz
przedłożyć nade mnie? Ją?
420
00:52:17,470 --> 00:52:22,267
- Tę dziwkę Boleyn!
- Nie ma znaczenia, którą.
421
00:52:23,309 --> 00:52:29,649
- Znaczenie ma następca tronu.
- Usuniesz mnie dla jakiejś dziwki!
422
00:52:29,899 --> 00:52:31,735
- Proszę o odpowiedź, tak czy nie?
- Nie.
423
00:52:31,985 --> 00:52:33,486
- Zatem rozkazuję ci.
- A ja odmawiam.
424
00:52:33,737 --> 00:52:36,364
Jestem królem Anglii,
mogę robić, co zechcę.
425
00:52:36,614 --> 00:52:40,285
Nawet król nie może rozdzielić,
co złączył Bóg.
426
00:52:40,535 --> 00:52:45,457
- Jakie masz powody?
- Dobro twoje i królestwa.
427
00:52:46,082 --> 00:52:49,002
Trzeba was przed nią ocalić.
428
00:52:49,919 --> 00:52:53,506
Nie bądź tak ślepy i nierozumny,
ona cię wykorzysta.
429
00:52:53,757 --> 00:52:55,342
Milcz!
430
00:53:04,142 --> 00:53:06,770
Pozwoliłem sobie rozwiesić
portrety twoich krewnych.
431
00:53:07,020 --> 00:53:12,942
Herb rodu jest w każdym rogu,
a inicjały wyryto w złocie.
432
00:53:13,943 --> 00:53:15,737
Musisz być tym upokorzony.
433
00:53:15,987 --> 00:53:22,452
Tak starałeś się mnie pozbyć,
a teraz oddajesz mi swe komnaty.
434
00:53:24,162 --> 00:53:26,790
Wciąż gniewasz się na mnie.
435
00:53:27,040 --> 00:53:31,961
Miałem nadzieję, że dzięki tym darom
zapomnimy o przyszłości.
436
00:53:32,212 --> 00:53:38,093
Tego byś pragnął, prawda?
Twoja przyszłość zależy ode mnie.
437
00:53:38,343 --> 00:53:44,224
Jeśli nie zdołasz przeprowadzić
unieważnienia małżeństwa,
438
00:53:44,474 --> 00:53:49,104
tylko ktoś bardzo bliski królowi
zdoła go powstrzymać
439
00:53:49,354 --> 00:53:52,065
przed impulsywnym działaniem.
440
00:53:52,315 --> 00:53:54,776
Na szczęście legat papieski zapewnił,
że to pójdzie gładko.
441
00:53:55,026 --> 00:53:56,736
Jeśli tak, zostanę twoją królową
442
00:53:56,986 --> 00:54:00,907
i ukażę królowi
twoją zachłanność i dwulicowość.
443
00:54:01,157 --> 00:54:03,535
Nie wygrasz, kardynale.
444
00:54:04,911 --> 00:54:07,622
Obyś się nie rozczarowała.
445
00:54:07,872 --> 00:54:11,418
Twoja świeżo nabyta władza nad królem
nie bierze się z miłości.
446
00:54:11,668 --> 00:54:14,504
Chwilowo jest bardzo silna,
447
00:54:15,588 --> 00:54:22,512
ale królowi chodzi o syna
i to jest powód rozwodu.
448
00:54:22,804 --> 00:54:26,891
Dasz mu syna - staniesz się
nietykalna.
449
00:54:29,102 --> 00:54:37,527
Ale jeśli nie, gwarantuję, że
twoja władza zniknie z dnia na dzień
450
00:54:38,278 --> 00:54:43,658
i lodowaty wiatr prześladowań,
wiejący dziś w twarz Katarzynie,
451
00:54:43,908 --> 00:54:45,577
owieje i ciebie.
452
00:54:54,544 --> 00:54:57,130
Rok 1529, Black Friars, Londyn.
453
00:54:57,130 --> 00:55:01,301
Legat papieski rozstrzyga
legalność królewskiego mariażu.
454
00:55:01,968 --> 00:55:07,265
Niech żyje królowa Katarzyna!
Nasza jedyna królowa!
455
00:55:14,606 --> 00:55:20,528
Wolsey widział się z legatem,
proces będzie tylko na pokaz.
456
00:55:20,779 --> 00:55:22,864
Osiągniemy nasz cel.
457
00:55:23,990 --> 00:55:29,621
- Ale Rzym jest pod wpływem cesarza.
- Nie odmówią mi.
458
00:55:29,996 --> 00:55:35,502
Przyrzekam ci,
do Bożego Narodzenia będziesz królową.
459
00:55:42,634 --> 00:55:47,389
Nawet teraz
nie będziesz moją kochanką?
460
00:55:48,098 --> 00:55:54,270
Będę twoją najwspanialszą kochanką,
gdy tylko zostanę żoną.
461
00:55:57,816 --> 00:56:03,863
- Umiesz się targować.
- Zaufaj mi, będzie warto.
462
00:56:09,577 --> 00:56:14,499
Henryk! Królu Anglii!
Stań przed sądem!
463
00:56:25,427 --> 00:56:27,303
Cóż takiego ci uczyniłam,
464
00:56:27,554 --> 00:56:31,391
żebyś ty, moja sługa,
obróciła się przeciwko mnie?
465
00:56:32,017 --> 00:56:36,980
- Nie dałaś Anglii następcy tronu.
- I to cię tak zagniewało?
466
00:56:37,230 --> 00:56:40,233
Co gniewa króla, gniewa mnie.
467
00:56:44,112 --> 00:56:45,697
Coś ci powiem.
468
00:56:46,281 --> 00:56:48,199
Chcesz, bym skłamała przed Bogiem,
469
00:56:48,450 --> 00:56:53,455
że moje pierwsze małżeństwo
było skonsumowane? Nie było.
470
00:56:53,705 --> 00:56:59,753
Żebym się usunęła i wycofała
słuszne prawa córki do tronu?
471
00:57:00,420 --> 00:57:07,135
Nie zrobię tego. Nigdy w życiu.
Choćby torturami wydzierali mi życie.
472
00:57:09,220 --> 00:57:17,687
Obyś miała waleczne serce, bo będę
walczyć z tobą o każdą piędź ziemi.
473
00:57:45,799 --> 00:57:47,092
Panie...
474
00:57:52,514 --> 00:57:54,599
W czym ci uchybiłam?
475
00:57:55,016 --> 00:57:58,978
Przez 20 lat byłam
posłuszną i wierną żoną.
476
00:57:59,229 --> 00:58:01,648
Kochałam tych, których kochałeś.
477
00:58:01,898 --> 00:58:08,571
Dałam ci dzieci, choć Bogu
podobało się zabrać je z tego świata.
478
00:58:09,322 --> 00:58:12,826
Ty wiesz, że gdy mnie brałeś,
byłam dziewicą,
479
00:58:13,076 --> 00:58:15,829
nietkniętą przez mężczyznę.
480
00:58:16,079 --> 00:58:20,333
Błagam cię, drogi mężu,
oszczędź mi tego.
481
00:58:23,920 --> 00:58:27,007
Jeśli jednak mam stanąć
przed sądem...
482
00:58:27,257 --> 00:58:29,634
Stoisz przed nim, pani.
483
00:58:36,057 --> 00:58:41,688
...niech to będzie sąd właściwy
i którego władzę uznaję.
484
00:58:41,938 --> 00:58:45,692
Odwołałam się
do Jego Świętobliwości Papieża
485
00:58:45,942 --> 00:58:49,362
i oczekuję odpowiedzi lada dzień.
486
00:59:08,256 --> 00:59:12,344
Jako że królowa
zechciała opuścić salę,
487
00:59:14,054 --> 00:59:16,348
proces przebiegnie dalej
bez jej udziału.
488
00:59:16,806 --> 00:59:19,893
Watykan, Rzym
489
00:59:37,535 --> 00:59:42,415
Rankiem książę Artur wyszedł
z łożnicy prosząc o wino
490
00:59:42,665 --> 00:59:47,462
i mówiąc,
że w Hiszpanii tej nocy było gorąco.
491
00:59:48,755 --> 00:59:51,966
- Jak pan to zrozumiał?
- To chyba oczywiste.
492
00:59:52,217 --> 00:59:57,722
To była noc poślubna, a
księżniczka Katarzyna jest Hiszpanką.
493
00:59:57,972 --> 01:00:00,266
Dziękuję, to wszystko.
494
01:00:06,815 --> 01:00:09,526
Sąd oddali się, by ustalić werdykt.
495
01:00:21,663 --> 01:00:24,916
Od Jego Świętobliwości Papieża.
496
01:00:34,551 --> 01:00:35,802
Wstać!
497
01:00:41,683 --> 01:00:48,940
Panie, otrzymałem pismo
od Jego Świętobliwości,
498
01:00:50,608 --> 01:00:57,073
który anuluje moje uprawnienia
w zakresie prowadzenia procesu.
499
01:00:57,365 --> 01:01:02,495
Nie mam zatem wyboru
i odraczam sprawę.
500
01:01:06,458 --> 01:01:09,586
Mówiłeś, że masz Campeggia
w kieszeni, że wygramy!
501
01:01:09,627 --> 01:01:12,422
Tak było. Bezpośrednia interwencja
królowej zaskoczyła wszystkich.
502
01:01:12,630 --> 01:01:14,466
- Trzeba to było przewidzieć.
- Jak?
503
01:01:14,716 --> 01:01:16,926
Zamiast tego zawiodłeś
i upokorzyłeś króla.
504
01:01:17,177 --> 01:01:20,138
Panie, znalazłem chyba w lady Annie
wroga, lecz nie wiem, dlaczego.
505
01:01:20,388 --> 01:01:24,309
Dlatego że leży mi na sercu
dobro króla, które ty zdradzasz.
506
01:01:24,559 --> 01:01:26,478
Wasza Wysokość,
służyłem wam jak nikt...
507
01:01:26,728 --> 01:01:27,645
Służąc najpierw sobie.
508
01:01:27,896 --> 01:01:30,440
Chroniłem cię,
strzegłem jak własnego syna.
509
01:01:30,690 --> 01:01:34,486
Co za arogancja.
Ma się za równego twemu ojcu, królowi!
510
01:01:34,736 --> 01:01:36,071
Mieszka w pałacu większym niż twój
511
01:01:36,321 --> 01:01:38,907
i za twoimi plecami gromadzi
bogactwa większe niż twoje.
512
01:01:39,157 --> 01:01:40,200
Otwórz oczy, panie.
513
01:01:40,450 --> 01:01:45,163
Pani Boleyn daje jeszcze naiwnie
posłuch wszystkim dworskim plotkom.
514
01:01:45,413 --> 01:01:49,626
Przeciwnie, jest świetnie poinformowana
i spisała listę twych przewinień.
515
01:01:49,876 --> 01:01:52,962
- Odczytać ci ją?
- Przestańcie!
516
01:01:53,213 --> 01:01:59,260
Nie słyszę własnych myśli!
Nie zniosę tych waszych swarów!
517
01:02:01,137 --> 01:02:04,474
Musisz zatem wybrać między nami.
518
01:02:05,058 --> 01:02:08,144
Jeśli bardziej ufasz kardynałowi
niż mnie,
519
01:02:08,395 --> 01:02:12,565
odejdę, ale nigdy już
nie wrócę na dwór.
520
01:02:14,067 --> 01:02:18,571
Anno, błagam cię,
nie zmuszaj mnie do tego.
521
01:03:16,713 --> 01:03:17,839
Podejdź.
522
01:03:21,593 --> 01:03:24,179
Dziękuję, Wasza Wysokość.
523
01:03:25,555 --> 01:03:29,267
Służyłeś mi wiernie.
Byłeś mi jak ojciec.
524
01:03:29,517 --> 01:03:33,897
- Pojadę jeszcze raz do Rzymu...
- Za późno.
525
01:03:34,147 --> 01:03:35,315
Nie, panie.
526
01:03:37,734 --> 01:03:40,111
Mój panie, błagam, nie!
527
01:03:54,793 --> 01:03:56,127
Puśćcie mnie!
528
01:04:13,395 --> 01:04:15,480
Dziękuję, mój panie.
529
01:04:34,374 --> 01:04:37,794
Cranmer, masz wszystko,
czego potrzebujesz?
530
01:04:38,044 --> 01:04:40,046
Tak, jestem gotowy.
531
01:04:46,636 --> 01:04:51,891
Znaleźliśmy starodawne prawo,
532
01:04:52,183 --> 01:04:58,648
określające jako zdradę uznanie
wyższej władzy niż wola króla.
533
01:04:59,357 --> 01:05:03,486
Zakładam, że wolą króla
jest rozwód i ślub z lady Anną?
534
01:05:03,737 --> 01:05:04,821
Tak.
535
01:05:05,989 --> 01:05:10,452
W świetle tego prawa
sąd musi spełnić twoją wolę,
536
01:05:10,702 --> 01:05:15,457
ponieważ stawiając wolę papieża
nad twoją popełniliby zdradę.
537
01:05:15,707 --> 01:05:16,958
Skąd pochodzi to prawo?
538
01:05:17,208 --> 01:05:21,463
Odkryli je doktorzy teologii
na naszym świetnym uniwersytecie,
539
01:05:21,713 --> 01:05:23,506
pochodzi z czasów króla Jana.
540
01:05:23,757 --> 01:05:26,801
- Jesteś pewien, że nadal obowiązuje?
- Bez wątpienia.
541
01:05:27,052 --> 01:05:31,556
To by oznaczało
zerwanie z kościołem katolickim.
542
01:05:31,806 --> 01:05:35,894
Jest inny sposób?
Może wróćmy do Rzymu?
543
01:05:36,603 --> 01:05:38,688
Po nowe upokorzenia?
544
01:05:39,397 --> 01:05:45,820
Władca Anglii wysłuchujący
poleceń zdeprawowanych cudzoziemców.
545
01:05:46,071 --> 01:05:48,948
Niech Wasza Wysokość nie zapomina,
546
01:05:49,199 --> 01:05:53,620
że jego ród królewski
jest starszy niż władza Rzymu.
547
01:05:53,870 --> 01:05:59,417
Ustawa o Supremacji ustawiłaby
wszystko na właściwym miejscu.
548
01:05:59,668 --> 01:06:03,672
Obłożą mnie ekskomuniką
i pójdę do piekła.
549
01:06:03,922 --> 01:06:05,799
Papież nie może cię tam wysłać.
550
01:06:06,049 --> 01:06:08,259
Jako król Anglii
będziesz głową kościoła
551
01:06:08,510 --> 01:06:11,513
i najwyższym rangą
sługą Bożym na ziemi.
552
01:06:11,763 --> 01:06:19,062
Ekskomunikują cię z korupcji Rzymu,
Wasza Miłość, nie z miłości Bożej.
553
01:06:44,254 --> 01:06:45,714
Wyjdź za mnie.
554
01:06:47,841 --> 01:06:50,969
I to wszystko, by mieć syna...
555
01:06:51,720 --> 01:06:57,142
By mieć twą miłość.
Niech Bóg mi wybaczy, ale po to.
556
01:06:58,727 --> 01:07:02,480
Jeśli cię pokocham, będę bezpieczna?
557
01:07:04,149 --> 01:07:05,442
Oczywiście.
558
01:07:08,570 --> 01:07:15,577
- Mam twoje słowo?
- Moje słowo, moje serce i moje życie.
559
01:07:22,334 --> 01:07:23,918
Boże dopomóż...
560
01:07:50,528 --> 01:07:55,700
Z woli króla masz, pani,
opuścić dwór i udać się do More Park.
561
01:07:55,950 --> 01:07:59,120
Królowa nie może opuścić króla.
562
01:07:59,371 --> 01:08:03,249
Muszę cię uświadomić,
że nie jesteś już królową.
563
01:08:03,500 --> 01:08:06,920
- Nie może nam tego zrobić...
- Brać dziewczynę.
564
01:08:07,170 --> 01:08:11,966
- Zostawcie ją! Zostawcie!
- Zabierzcie plugawe ręce!
565
01:08:12,217 --> 01:08:13,885
Matko, zrób coś!
566
01:08:14,719 --> 01:08:16,596
- Jak śmiesz!
- Matko, broń się!
567
01:08:16,846 --> 01:08:21,643
Ujrzysz ją znowu,
gdy spełnisz życzenie króla.
568
01:08:23,645 --> 01:08:25,814
Mam uznać małżeństwo za nieważne,
569
01:08:26,064 --> 01:08:30,026
siebie za dziwkę,
a swą córkę za bękarta?
570
01:08:30,276 --> 01:08:31,486
Nigdy.
571
01:08:32,278 --> 01:08:36,658
Jestem królową, prawowitą małżonką
króla, zaślubioną przed Bogiem.
572
01:08:36,908 --> 01:08:43,581
I żadna wygrzebana ustawa,
żaden potajemny ślub tego nie zmieni.
573
01:08:53,550 --> 01:08:59,806
Czy ty, Henryku Tudor,
bierzesz Annę Boleyn za swą małżonkę?
574
01:09:00,140 --> 01:09:01,307
Tak.
575
01:10:28,895 --> 01:10:30,146
Cóż to?
576
01:10:38,196 --> 01:10:43,910
Pomyślałam tylko,
że teraz, gdy mnie masz...
577
01:10:45,662 --> 01:10:49,082
- Co?
- Stracisz zainteresowanie.
578
01:10:49,833 --> 01:10:51,418
Tobą?
579
01:10:55,964 --> 01:11:05,598
Najpowabniejszą, najpiękniejszą,
wolnomyślącą kobietą świata?
580
01:11:07,851 --> 01:11:10,270
Jak można stracić
tobą zainteresowanie?
581
01:11:10,520 --> 01:11:17,235
- Jedną królową już odsunąłeś.
- Żeby móc być z tobą.
582
01:11:17,485 --> 01:11:23,116
- I dlatego, że nie dała ci syna.
- Żeby być z tobą...
583
01:11:58,485 --> 01:12:00,236
Ostrożnie.
584
01:12:02,447 --> 01:12:03,782
Dlaczego?
585
01:12:47,909 --> 01:12:51,204
Panie, czas królowej nadszedł,
musisz wracać na dwór.
586
01:12:51,454 --> 01:12:54,165
Cała Anglia na to czekała.
587
01:13:04,634 --> 01:13:05,719
Anno.
588
01:13:09,681 --> 01:13:10,724
Anno!
589
01:13:15,145 --> 01:13:20,066
- Gdzie jest mój synek?
- Panie, zawiodłam cię.
590
01:13:21,026 --> 01:13:22,610
Dałam ci córkę.
591
01:13:29,868 --> 01:13:31,161
Córkę?
592
01:13:37,792 --> 01:13:39,085
Córka...
593
01:13:39,794 --> 01:13:44,049
Dałam jej imię Elżbieta,
po twojej matce.
594
01:13:48,345 --> 01:13:53,266
- Czy dziecko jest zdrowe?
- Całkowicie, panie.
595
01:13:56,311 --> 01:14:06,613
Zatem jeśli możemy mieć zdrową córkę,
możemy mieć zdrowych synów.
596
01:15:25,567 --> 01:15:30,363
Módlcie się za króla,
bo wpadł w ręce Szatana.
597
01:15:32,115 --> 01:15:36,327
Opętany przez nierządnicę
wygnał swą żonę, Katarzynę,
598
01:15:36,578 --> 01:15:39,080
szczerą córkę Chrystusa.
599
01:15:47,213 --> 01:15:48,715
Henryku, królu Anglii,
600
01:15:48,965 --> 01:15:54,763
za zastąpienie królowej Katarzyny
nierządnicą Anną, spotka cię los Ahaba!
601
01:15:55,013 --> 01:15:57,515
Twą krew wychłepczą psy!
602
01:16:07,400 --> 01:16:15,492
Lud wrze od gniewu, czekają tylko
na twój znak, by wzniecić bunt.
603
01:16:17,744 --> 01:16:24,084
Twój siostrzeniec, cesarz Karol,
chętnie poprowadzi inwazję na Henryka.
604
01:16:24,334 --> 01:16:29,839
To twoja chwila, pani.
Powiedz słowo, a zagrają rogi.
605
01:16:31,132 --> 01:16:33,301
Jesteś wiernym sługą.
606
01:16:34,302 --> 01:16:38,848
Ale nie, ambasadorze, nie dam znaku.
607
01:16:41,267 --> 01:16:44,270
Wyrządziłam Anglii dość krzywd
608
01:16:44,521 --> 01:16:49,317
i nie chcę spocząć w grobie
wywołując kolejne.
609
01:17:07,919 --> 01:17:09,087
Kto to?
610
01:17:10,964 --> 01:17:13,049
Lady Maria Somerset.
611
01:17:14,718 --> 01:17:20,807
Wczoraj to była Margaret Shelton,
przedwczoraj jej siostra Maria.
612
01:17:21,057 --> 01:17:26,563
Kiedy się poznaliśmy,
nie mógł oderwać ode mnie oczu.
613
01:17:35,196 --> 01:17:37,073
Przyszłam do męża.
614
01:17:41,453 --> 01:17:44,998
Rozkazał, by nikt mu nie przeszkadzał.
615
01:17:48,126 --> 01:17:49,753
Żona także?
616
01:17:51,504 --> 01:17:52,672
Nikt.
617
01:17:57,635 --> 01:18:00,889
Powiedzcie, że chcę go widzieć.
618
01:18:18,531 --> 01:18:21,409
Jego Wysokości nie wolno...
Proszę poczekać...
619
01:18:21,659 --> 01:18:25,455
Nie możesz tak ignorować
własnej żony!
620
01:18:25,705 --> 01:18:26,664
Jestem zajęty.
621
01:18:26,915 --> 01:18:29,501
Im dłużej jesteśmy małżeństwem,
tym mniej mnie widujesz.
622
01:18:29,751 --> 01:18:32,253
Spędzasz każdy dzień z inną dziwką!
623
01:18:32,504 --> 01:18:35,173
Co to za jedna? Pewnie jakaś
krowiasta idiotka z prowincji.
624
01:18:35,423 --> 01:18:38,760
Wiesz, kto to jest?! Pani Blake!
625
01:18:39,594 --> 01:18:43,556
Przyszła guwernantka
naszej córki Elżbiety.
626
01:18:43,807 --> 01:18:45,225
Słucham?
627
01:18:47,102 --> 01:18:49,354
Przynosisz mi wstyd,
co się z tobą dzieje?
628
01:18:49,604 --> 01:18:51,064
Bronię tylko swej pozycji.
629
01:18:51,314 --> 01:18:54,693
Możesz ją poprawić
tylko dając mi syna.
630
01:18:54,943 --> 01:18:57,404
Dałabym ci go może,
gdybyś spędzał ze mną więcej czasu.
631
01:18:57,654 --> 01:18:59,406
Twój udział jest niezbędny.
632
01:18:59,656 --> 01:19:02,784
Czy jako głowa kościoła
czujesz się tak bliski Bogu,
633
01:19:03,034 --> 01:19:06,037
że liczysz na niepokalane poczęcie?
634
01:19:06,287 --> 01:19:07,872
Ja ci pokażę...
635
01:19:09,833 --> 01:19:12,544
Daj mi się poruszyć,
sprawić ci przyjemność...
636
01:19:12,794 --> 01:19:13,586
Leż!
637
01:19:15,422 --> 01:19:20,593
Myślisz, że lubię te wyuzdane
sztuczki, które przywiozłaś z Francji?
638
01:19:20,844 --> 01:19:22,595
Odstręczają mnie!
639
01:20:26,659 --> 01:20:28,328
Od króla? Liczę, że dobre wieści.
640
01:20:28,578 --> 01:20:34,167
Tak. Za tydzień przenocuje tu
w drodze do West Country.
641
01:20:37,128 --> 01:20:41,716
Znasz, panie,
moich synów Edwarda i Tomasza.
642
01:20:42,884 --> 01:20:47,806
To nasza córka,
Jane, dama dworu królowej.
643
01:20:51,017 --> 01:20:52,394
Naprawdę?
644
01:20:53,687 --> 01:20:56,147
- Łatwo mnie przeoczyć, panie.
- Nie.
645
01:20:56,398 --> 01:20:59,109
Poza tym jest nas wiele...
646
01:21:30,140 --> 01:21:34,227
Jesteś ranny? Panie!
Sprowadźcie pomoc!
647
01:21:35,311 --> 01:21:37,480
Leż spokojnie, panie.
648
01:21:45,697 --> 01:21:51,661
- Uraziłam cię, przepraszam.
- Nie, doskonale sobie radzisz.
649
01:22:05,925 --> 01:22:12,057
To ciekawe, sir Janie, córka przebywa
od tak dawna na dworze,
650
01:22:12,307 --> 01:22:14,351
a nie zauważyłem jej.
651
01:22:14,601 --> 01:22:20,940
- Urody nie ma wśród jej zalet.
- Nonsens, promienieje urodą.
652
01:22:21,399 --> 01:22:27,197
I świetnie dogląda chorych.
Ciekawią mnie jej inne przymioty.
653
01:22:27,447 --> 01:22:31,284
Posłuszeństwo, skromność, opanowanie.
654
01:22:32,160 --> 01:22:35,580
Wszystko, czego brak mojej żonie.
655
01:22:47,175 --> 01:22:51,096
Jak miewa się królowa?
Słyszałem, że jest brzemienna?
656
01:22:51,346 --> 01:22:55,934
Owszem. I dla jej dobra
powinien to być syn.
657
01:23:05,318 --> 01:23:12,158
- Serce bije mocno, ale szybko.
- Szybko? Za szybko?
658
01:23:12,951 --> 01:23:17,330
To nic zatrważającego,
ale musi pani odpoczywać.
659
01:23:17,580 --> 01:23:22,794
W twoim wieku te tygodnie ciąży
są najtrudniejsze.
660
01:23:28,800 --> 01:23:31,594
Mam odpoczywać, nie martwić się...
661
01:23:31,845 --> 01:23:37,392
Jak? Mąż nie rozmawia ze mną,
dwór pełen jest moich wrogów.
662
01:23:37,642 --> 01:23:41,730
Mówią o mnie,
jakby mnie tu już nie było.
663
01:23:41,980 --> 01:23:46,484
- Lecz jeśli dasz mu syna...
- A jeśli nie?
664
01:23:47,652 --> 01:23:52,073
Jeśli brzuch wystaje, to syn,
jeśli jest okrągły - dziewczynka.
665
01:23:52,323 --> 01:23:55,035
Wystaje czy nie? Nie wiem.
666
01:23:55,910 --> 01:24:00,957
Próbuję przypominać sobie, jak było
z Elżbietą, ale nie pamiętam!
667
01:24:01,207 --> 01:24:02,542
Nie pamiętam!
668
01:24:04,627 --> 01:24:07,547
Moja śliczna siostrzyczko...
669
01:24:28,401 --> 01:24:31,196
Prędko! Pomocy!
670
01:24:40,038 --> 01:24:44,751
Edwardzie, królowa rodzi.
671
01:24:46,711 --> 01:24:49,714
Ale poród miał być dopiero...
672
01:24:50,298 --> 01:24:51,341
W lipcu.
673
01:25:02,310 --> 01:25:10,610
Mój panie, wybacz mi,
nasz syn urodził się martwy.
674
01:25:14,698 --> 01:25:15,824
Co?!
675
01:25:16,157 --> 01:25:23,581
Urodził się zbyt wcześnie, nie mogłam
nic poradzić, nie moja to wina...
676
01:25:24,207 --> 01:25:25,625
Martwy...
677
01:25:29,963 --> 01:25:32,048
- Zabiłaś go?
- Nie!
678
01:25:34,384 --> 01:25:37,095
Ludzie mieli rację, jesteś wiedźmą.
679
01:25:37,345 --> 01:25:39,180
Panie, królowa jest słaba,
proszę wyjść...
680
01:25:39,431 --> 01:25:43,601
Knułaś z protestantami,
by mnie gnębić, wiedźmo.
681
01:26:05,165 --> 01:26:12,672
Ojciec zobowiązał mnie do wypełnienia
tylko jednego królewskiego zadania:
682
01:26:14,299 --> 01:26:16,176
Spłodzenia syna.
683
01:26:17,886 --> 01:26:22,098
By spełnić jego życzenie
dwukrotnie byłem już żonaty,
684
01:26:22,349 --> 01:26:28,521
ścierpiałem ekskomunikę,
ryzykowałem najazd i wojnę domową.
685
01:26:29,272 --> 01:26:30,732
A cóż dostaję?
686
01:26:34,444 --> 01:26:37,405
Martwe noworodki, bękarty i córki!
687
01:26:37,655 --> 01:26:44,245
Królowa przyrzekła mi synów!
Zdradziła mnie. Pozbądź się jej.
688
01:26:45,914 --> 01:26:49,584
- Ale jak, panie?
- Ty znasz prawo!
689
01:26:51,002 --> 01:26:55,715
- Miałem dziecko z jej siostrą.
- Była mężatką, mogło być jej męża.
690
01:26:55,965 --> 01:26:57,884
A miłostki we Francji?
691
01:26:58,134 --> 01:27:00,720
Bez dostatecznych dowodów
lub bękarta...
692
01:27:00,970 --> 01:27:03,056
Znajdź jakiś sposób!
693
01:27:13,525 --> 01:27:17,404
Jest pewien, nie, to nonsens.
694
01:27:18,613 --> 01:27:19,280
Co?
695
01:27:26,162 --> 01:27:33,169
Tydzień temu lady Rochford wyznała mi,
że ma informacje o królowej.
696
01:27:35,171 --> 01:27:42,262
Twierdzi, że dopuściła się ona
czynów nierozważnych, niewierności...
697
01:27:48,101 --> 01:27:49,310
Z kim?
698
01:27:50,145 --> 01:27:53,273
Lady wspomniała pana Smeetona,
699
01:27:56,651 --> 01:28:01,990
Henryka Norrisa i lorda Rochforda.
700
01:28:07,871 --> 01:28:09,330
Z własnym bratem?
701
01:28:26,222 --> 01:28:28,433
Jerzy Boleyn,
aresztuję cię w imię króla.
702
01:28:28,683 --> 01:28:30,018
Puśćcie mnie!
703
01:28:31,144 --> 01:28:34,147
W niczym nie zawiniłem,
przysięgnę to!
704
01:28:34,397 --> 01:28:35,357
Brać go.
705
01:28:35,607 --> 01:28:39,694
Do niczego się nie przyznam,
to szaleństwo.
706
01:28:44,240 --> 01:28:47,577
- Jerzy... aresztowany?
- Chodź.
707
01:28:48,870 --> 01:28:51,456
Kuzynie, los się odwraca.
708
01:28:51,706 --> 01:28:57,754
Annę czeka proces, jestem
marszałkiem, będę mu przewodził.
709
01:28:58,421 --> 01:29:02,425
Jako jej wuja stawia mnie to w
okropnej sytuacji, ale nie mam wyboru.
710
01:29:02,676 --> 01:29:05,428
Nie czas na sentymenty,
musisz się od niej odsunąć.
711
01:29:05,679 --> 01:29:06,763
Ona mnie potrzebuje.
712
01:29:07,013 --> 01:29:11,351
Zapewniam cię,
że ona pociągnie nas na dno.
713
01:29:12,018 --> 01:29:15,730
Porzuć ją. Jedź na wieś, z dala
od dworu. Nie masz czasu do stracenia.
714
01:29:15,980 --> 01:29:21,277
- Ale to moja córka...
- Pożegnaj się z nią i jedź.
715
01:30:01,234 --> 01:30:04,904
Panie Kingston, wprowadzić więźnia.
716
01:30:16,458 --> 01:30:22,088
Smutny to dzień, gdy szlachta
nie wspiera swej królowej.
717
01:30:22,339 --> 01:30:27,218
Jeszcze smutniejszy, gdy królową
oskarża się o cudzołóstwo i kazirodztwo.
718
01:30:27,469 --> 01:30:31,431
Oskarżona nie znaczy skazana,
panie Cromwell.
719
01:30:32,223 --> 01:30:34,934
Chyba że w tym sądzie tak.
720
01:31:03,463 --> 01:31:08,093
Jesteś oskarżona, że między
24-tym i 27-ym rokiem panowania,
721
01:31:08,343 --> 01:31:11,971
Henryka, króla Anglii, jako jego żona
722
01:31:12,222 --> 01:31:18,019
zostałaś opętana przez szatana
i popełniłaś świadomie cudzołóstwo.
723
01:31:18,269 --> 01:31:22,440
- Przyznajesz się do winy?
- Nie, panie.
724
01:31:23,566 --> 01:31:29,614
I jako królowa podważam prawo
tego sądu do osądzania mnie.
725
01:31:30,490 --> 01:31:33,660
- Na jakiej podstawie?
- Nie są mi równi.
726
01:31:33,910 --> 01:31:37,288
Odradzam taką arogancję w sytuacji,
727
01:31:37,539 --> 01:31:40,000
gdy jesteśmy w posiadaniu
dowodów obciążających.
728
01:31:40,250 --> 01:31:42,293
Raczej steku kłamstw.
729
01:31:42,544 --> 01:31:47,465
Mam zeznania niezliczonych świadków,
złożone pod przysięgą.
730
01:31:47,716 --> 01:31:52,971
Albo więc popełnili krzywoprzysięstwo
albo zmusiłeś ich do niego torturami.
731
01:31:53,221 --> 01:31:56,474
Czy królowa nazywa mnie kłamcą?
732
01:31:57,225 --> 01:32:00,812
Mniej bezpodstawnie
niż ty mnie - dziwką.
733
01:32:01,062 --> 01:32:05,316
Czemu pozwalamy
na podobny brak szacunku?
734
01:32:06,109 --> 01:32:13,533
Czytałem setki stronic
udowadniających królowej cudzołóstwo,
735
01:32:14,325 --> 01:32:20,832
zdradę i występki seksualne,
tak niemiłe Bogu.
736
01:32:21,416 --> 01:32:23,793
Odczytajmy te zeznania.
737
01:32:24,627 --> 01:32:30,216
I gdzie są świadkowie?
Nie możemy ich wysłuchać osobiście?
738
01:32:30,467 --> 01:32:36,473
To skazańcy, nie będziemy
obrażać króla ich widokiem.
739
01:32:36,723 --> 01:32:37,724
Czemu nie?
740
01:32:37,974 --> 01:32:42,896
Bardziej obrażacie go tą perwersyjną
wersją sprawiedliwości w jego imieniu.
741
01:32:43,146 --> 01:32:47,359
Czy królowa ma kwalifikacje,
by mówić o perwersji?
742
01:32:54,115 --> 01:32:55,241
Cisza.
743
01:33:02,457 --> 01:33:07,587
Szlachetni panowie,
jeśli moje obawy się sprawdzą
744
01:33:09,089 --> 01:33:15,178
i wy już mnie skazaliście,
moje świadectwo jest bez wartości.
745
01:33:15,428 --> 01:33:20,934
Ale pozwólcie przez wzgląd
na me sumienie powiedzieć:
746
01:33:24,813 --> 01:33:28,692
Miłość, którą czuję do brata,
to uczucie,
747
01:33:28,942 --> 01:33:33,780
jakie którakolwiek siostra miałaby
dla człowieka, z którym dorastała,
748
01:33:34,030 --> 01:33:38,952
bawiła się w dzieciństwie
i którego pielęgnowała w chorobie.
749
01:33:39,202 --> 01:33:41,705
Taką miłością go kocham.
750
01:33:43,415 --> 01:33:46,668
Co się tyczy pozostałych panów,
751
01:33:47,502 --> 01:33:54,259
mogę tylko na głowę swej córki
ręczyć, że nie byłam ich kochanką.
752
01:33:56,970 --> 01:34:03,226
Przyznaję, że nie zawsze
okazywałam królowi należną pokorę.
753
01:34:03,893 --> 01:34:07,022
Przyznaję, że byłam zazdrosna.
754
01:34:07,897 --> 01:34:12,569
Przyznaję, że zawiodłam
jako matka dziedzica.
755
01:34:16,322 --> 01:34:23,455
Ale Boga biorę na świadka,
że nie zdradziłam go nigdy.
756
01:34:25,165 --> 01:34:31,171
Oto moje słowa.
Rozważcie je w swych sumieniach.
757
01:34:44,059 --> 01:34:50,357
Panowie, oddajcie swe głosy.
758
01:34:59,741 --> 01:35:00,784
Winna.
759
01:35:24,599 --> 01:35:25,809
Winna.
760
01:35:28,978 --> 01:35:33,483
Na mnie spoczywa
brzemię ogłoszenia wyroku.
761
01:35:33,775 --> 01:35:40,532
Anno, królowo Anglii, przez ten sąd
zostałaś uznana winną zdrady,
762
01:35:41,199 --> 01:35:48,790
i jest moim obowiązkiem skazać cię
na stos lub ścięcie, wedle woli króla.
763
01:36:10,645 --> 01:36:13,106
- Mówiłem jej o twojej propozycji.
- Tak?
764
01:36:13,356 --> 01:36:17,944
Odmówiła. Potwierdza swą niewinność.
765
01:36:19,279 --> 01:36:20,697
Ocaliłaby tym życie...
766
01:36:20,780 --> 01:36:24,784
Mówi, że zgadzając się na unieważnienie
małżeństwa uczyni swą córkę bękartem,
767
01:36:24,868 --> 01:36:26,828
z czym i tak nie mogłaby żyć.
768
01:36:27,078 --> 01:36:29,414
- Jest niewinna?
- Nie wiem.
769
01:36:29,664 --> 01:36:33,501
- Wysłuchałeś jej spowiedzi!
- Owszem.
770
01:36:33,752 --> 01:36:38,423
Na pewno chciała ocalić swą duszę.
Co mówiła?
771
01:36:39,341 --> 01:36:44,137
- Panie, nie wolno wyjawiać...
- Zadałem pytanie.
772
01:36:46,014 --> 01:36:48,725
Mogę powiedzieć, że nie...
773
01:36:50,769 --> 01:36:54,022
nie odczuła potrzeby spowiedzi.
774
01:36:58,943 --> 01:37:00,403
Słyszę tłum...
775
01:37:01,279 --> 01:37:05,950
- Przyszli obejrzeć moją śmierć?
- Tak, pani.
776
01:37:06,951 --> 01:37:10,497
- A król? Gdzie jest?
- Podobno na polowaniu.
777
01:37:11,164 --> 01:37:16,127
Dzień akurat na polowanie.
778
01:37:18,630 --> 01:37:24,260
Cranmer mówi, że posłali do Francji
po fachowego kata.
779
01:37:24,552 --> 01:37:26,638
Podobno nic nie poczuję.
780
01:37:27,931 --> 01:37:32,018
Muszę pamiętać,
by hojnie go nagrodzić.
781
01:37:36,022 --> 01:37:37,565
Już czas.
782
01:37:49,077 --> 01:37:54,082
Niech cię Bóg błogosławi,
moja śliczna córeczko.
783
01:37:54,708 --> 01:37:56,501
Król spłonie za to w piekle!
784
01:37:56,751 --> 01:38:01,172
Przemów przeciwko nim z szafotu,
zdołasz porwać tłum.
785
01:38:01,423 --> 01:38:08,179
Król wykonał tylko swój obowiązek.
Wybaczam mu. Wy także musicie.
786
01:38:19,941 --> 01:38:21,526
Panie Kingston.
787
01:38:26,614 --> 01:38:29,451
- Żegnaj, Elżbieto.
- Mamusia?
788
01:38:33,538 --> 01:38:36,249
- Ja chcę do mamy.
- Wiem.
789
01:40:02,043 --> 01:40:04,212
Dobrzy chrześcijanie!
790
01:40:06,047 --> 01:40:10,301
Przychodzę tu na śmierć
zgodnie z prawem.
791
01:40:14,764 --> 01:40:18,101
Nie powiem nic przeciwko królowi
792
01:40:18,476 --> 01:40:23,773
i wzywam was, byście modlili się
za naszego władcę,
793
01:40:24,607 --> 01:40:27,736
najlepszego z królów na ziemi.
794
01:40:29,029 --> 01:40:35,702
Odchodzę z tego świata
i błagam was o modlitwę za mnie.
795
01:40:51,801 --> 01:40:58,892
Wybacz mi, Mario, jeśli byłam
na ciebie gniewna czy niemiła w mowie.
796
01:41:03,730 --> 01:41:09,652
Jezusie, przyjmij moją duszę.
Panie, zmiłuj się nade mną.
797
01:41:39,724 --> 01:41:41,726
Boże, dopomóż mi...
798
01:41:43,395 --> 01:41:47,148
DVD.SubRip
Zet^eN - podała dalej Lioness
62145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.