All language subtitles for krwawy_tyran_henryk_viii_cz.1_(Polish)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,417 25.0fps 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,932 Richmond, Anglia, rok 1509 3 00:00:32,449 --> 00:00:33,867 Już czas. 4 00:00:54,471 --> 00:00:58,433 - Artur? - Nie, ojcze, Artur nie żyje. 5 00:00:59,934 --> 00:01:02,228 To ja, Henryk. 6 00:01:05,940 --> 00:01:07,400 Ach, Henryk... 7 00:01:11,988 --> 00:01:15,992 Wdowa po twym bracie, Katarzyna... musisz ją poślubić. 8 00:01:16,242 --> 00:01:20,080 - Anglii jest potrzebna Hiszpania. - Tak, ojcze. 9 00:01:20,330 --> 00:01:26,002 Wielu uzurpatorów do tronu czai się w mroku. 10 00:01:27,379 --> 00:01:29,422 - Jestem gotów. - Jesteś? 11 00:01:29,673 --> 00:01:34,094 Powiedz zatem, jakie są najważniejsze zadania króla. 12 00:01:34,511 --> 00:01:38,765 Toczyć zwycięskie wojny. Obudzić ducha Algincourtów. 13 00:01:39,015 --> 00:01:42,268 Poszerzyć terytoria we Francji, utrzymać Szkotów w zatoce. 14 00:01:42,519 --> 00:01:46,272 - Napełnić skarbiec. - I co jeszcze? 15 00:01:49,067 --> 00:01:55,824 Władca naprawdę wielki musi przede wszystkim spełnić jedno zadanie: 16 00:01:56,074 --> 00:01:58,451 Zapewnić ciągłość rodu. 17 00:02:00,662 --> 00:02:02,497 Mieć syna. 18 00:02:09,963 --> 00:02:11,464 Król umarł. 19 00:02:18,972 --> 00:02:21,057 Niech żyje król. 20 00:02:25,437 --> 00:02:30,025 KRWAWY TYRAN - HENRYK VIII część pierwsza 21 00:02:30,692 --> 00:02:32,736 Zgodnie z życzeniem ojca 22 00:02:32,736 --> 00:02:36,072 Henryk poślubił hiszpańską księżniczkę, Katarzynę Aragońską. 23 00:02:36,197 --> 00:02:38,491 Po 15 latach panowania 24 00:02:38,491 --> 00:02:42,245 jest najpopularniejszym królem w historii Anglii. 25 00:02:42,328 --> 00:02:45,165 Nadal jednak nie ma spadkobiercy. 26 00:03:34,172 --> 00:03:37,425 Poród jeszcze trwa. Poród trwa! 27 00:03:39,803 --> 00:03:42,180 Pchaj, pchaj! 28 00:03:59,072 --> 00:04:01,908 To chłopiec. Zdrowy chłopiec. 29 00:04:02,158 --> 00:04:03,993 Boże, strzeż króla. 30 00:04:19,926 --> 00:04:26,224 Król Francji chciał postawić jedną z najbogatszych prowincji 31 00:04:26,474 --> 00:04:29,936 w grze w warcaby! 32 00:04:31,229 --> 00:04:34,733 Nie miałem serca powiedzieć mu, że całe dzieciństwo 33 00:04:34,983 --> 00:04:40,363 przegrałem w warcaby i spuściłbym mu wielkie lanie, 34 00:04:42,449 --> 00:04:47,245 więc pozwoliłem mu zatrzymać te zasrane pólka. 35 00:04:49,080 --> 00:04:54,586 Za parę lat wyślę Norfolka, żeby je odbił z powrotem. 36 00:05:24,157 --> 00:05:28,328 Pogratuluj mi, Wolsey, mam syna. 37 00:05:28,578 --> 00:05:29,579 Wasza Wysokość... 38 00:05:29,829 --> 00:05:34,125 Zdrowy chłopak, nazwałem go Henryk Fitzroy. 39 00:05:35,251 --> 00:05:38,797 Jego matce, tej Blountównie, damy ziemię i pieniądze. 40 00:05:39,047 --> 00:05:42,217 Chłopiec ma być właściwie kształcony, 41 00:05:42,467 --> 00:05:45,553 Seymourowie mają mu tu zapewnić książęcy dom. 42 00:05:45,804 --> 00:05:50,392 Nadam mu tytuły księcia Richmond i Somerset. 43 00:05:50,809 --> 00:05:54,729 Ty, Tomaszu, będziesz jego ojcem chrzestnym. 44 00:05:54,979 --> 00:05:57,023 Jeśli nie masz oporów, 45 00:05:57,023 --> 00:06:00,777 ale przecież sam jesteś bękartem i płodzisz bękarty. 46 00:06:04,114 --> 00:06:05,865 Będę zaszczycony, 47 00:06:07,450 --> 00:06:11,621 Widać z tego, że jednak mogę mieć synów. 48 00:06:12,872 --> 00:06:16,710 Ja zrobiłem swoje, teraz twoja kolej. 49 00:06:17,085 --> 00:06:18,003 Na co? 50 00:06:18,253 --> 00:06:22,757 Zalegalizuj go i zapewnij następstwo tronu. 51 00:06:23,466 --> 00:06:27,012 Nie, błagam. Lud go nie zaakceptuje. 52 00:06:27,262 --> 00:06:29,222 Zrobią, co każe im król. 53 00:06:29,472 --> 00:06:32,642 To byłaby polityczna katastrofa, 54 00:06:32,892 --> 00:06:34,853 Hiszpania uznałaby to za wypowiedzenie wojny, 55 00:06:35,103 --> 00:06:38,023 a twoja córka Maria za dożywotniego wroga. 56 00:06:38,273 --> 00:06:42,152 - Kraj by się podzielił... - To co proponujesz? 57 00:06:44,195 --> 00:06:53,204 - Proszę nadal próbować z królową. - Próbujemy od 15 lat. 58 00:06:53,538 --> 00:06:56,958 Na pewno wkrótce wam się poszczęści. 59 00:07:05,925 --> 00:07:07,510 Panie Cromwell, 60 00:07:09,596 --> 00:07:12,932 ustalcie, czy królowa ma jeszcze krwawienia miesięczne. 61 00:07:13,183 --> 00:07:14,309 Spytam jej medyków. 62 00:07:14,559 --> 00:07:21,649 Królowi potrzebny jest następca, by powstrzymać spiskujących wrogów. 63 00:07:33,036 --> 00:07:39,918 Panowie, smutne to czasy, gdy rządzi król bez prawa by być królem, 64 00:07:43,171 --> 00:07:46,132 a kardynałem jest syn rzeźnika, 65 00:07:46,383 --> 00:07:51,513 który wciąga nas w sojusze z Francją z Hiszpanią. 66 00:07:52,639 --> 00:07:55,350 Czas posłać ich do piachu. 67 00:07:58,144 --> 00:08:03,316 A na tronie Anglii posadzić prawowitego króla, Plantageneta. 68 00:08:03,566 --> 00:08:08,071 - Kto jest ze mną? - Ja. 69 00:08:20,458 --> 00:08:23,503 Wracajcie zatem na swe włości, przygotować oddziały. 70 00:08:23,753 --> 00:08:26,464 Zbiórka pod Londynem, za trzy dni. 71 00:08:34,347 --> 00:08:39,936 Buckingham, Derby i Wiltshire... Kto jeszcze? 72 00:08:40,186 --> 00:08:43,606 Lord Montague. I lord Abegevanny. 73 00:08:46,026 --> 00:08:48,862 Mocna grupa. Możesz odejść. 74 00:09:06,671 --> 00:09:09,382 Katarzyno, chodź do łóżka. 75 00:09:12,719 --> 00:09:19,809 Modlę się do Kasyldy z Toledo, patronki płodności, o wstawiennictwo. 76 00:09:20,060 --> 00:09:24,856 Za tydzień zaczynam pielgrzymkę do Walsingham. 77 00:09:27,734 --> 00:09:31,696 Chodź tu. Bądź dla swego męża kobietą. 78 00:09:39,162 --> 00:09:40,205 Co to? 79 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 - Włosienica, panie. - Po co? 80 00:09:57,430 --> 00:10:03,186 By Bóg okazał mi łaskę i wysłuchał mych modłów. 81 00:10:17,951 --> 00:10:20,537 Masz taką szorstką skórę, 82 00:10:24,499 --> 00:10:26,501 otarłaś ją do krwi. 83 00:10:28,086 --> 00:10:32,382 To nieważne. Cierpienie się opłaci. 84 00:10:34,384 --> 00:10:38,221 A teraz pozwól, bym dała ci syna, mężu. 85 00:10:38,471 --> 00:10:39,723 Katarzyno... 86 00:10:46,479 --> 00:10:49,107 - Chcę tylko być dobrą żoną. - Jesteś. 87 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 Chcę dać ci szczęście. 88 00:10:52,527 --> 00:10:54,070 Dajesz. 89 00:10:55,488 --> 00:10:58,992 Czy nie byliśmy szczęśliwi przez te 15 lat? 90 00:10:59,242 --> 00:11:00,326 Tak. 91 00:11:08,543 --> 00:11:12,922 Ale dlaczego Bóg tak mnie każe?! Dlaczego? 92 00:11:16,134 --> 00:11:21,181 Nie wiem, Kasiu. Nie wiem. 93 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 Zamek Hever, siedziba rodu Boleyn 94 00:11:44,371 --> 00:11:49,542 Gratulacje, córka przynosi ci dumę. 95 00:11:50,460 --> 00:11:54,005 Wypiję za to, jak założą obrączki. 96 00:11:54,506 --> 00:11:59,886 Podobno jego ojciec, hrabia Northumberland, jest temu przeciwny. 97 00:12:00,136 --> 00:12:02,180 O niego się nie martw. 98 00:12:02,430 --> 00:12:08,687 Mam posłuch u króla, zapewniał mnie, że da błogosławieństwo. 99 00:12:13,024 --> 00:12:16,236 Jeden z najznamienitszych szlachciców 100 00:12:16,486 --> 00:12:21,074 usidlony przez skromną córkę rycerza z Kent. 101 00:12:21,366 --> 00:12:24,327 - Czyżbyś był zaskoczony, bracie? - Owszem. 102 00:12:24,577 --> 00:12:26,454 Przyznaję, że nie miałaś wiele szans. 103 00:12:26,705 --> 00:12:30,458 Perry żeni się ze mną, bo mnie kocha 104 00:12:30,709 --> 00:12:35,296 i dlatego, że wiem, jak zadowolić mężczyznę. 105 00:12:37,757 --> 00:12:40,635 A ty go kochasz? 106 00:12:42,679 --> 00:12:47,100 O miłości krąży wiele niebezpiecznych kłamstw. 107 00:12:49,602 --> 00:12:53,398 Ja chcę od Perry'ego poczucia bezpieczeństwa. 108 00:12:53,648 --> 00:13:00,864 Patrząc na naszą siostrę Marię, która popełniła błąd miłości do króla, 109 00:13:01,114 --> 00:13:03,408 tym bardziej je cenię. 110 00:14:01,091 --> 00:14:05,345 - Gdzie oni są? - Na pewno zaraz tu będą. 111 00:14:13,561 --> 00:14:18,483 - To sztandar Derbych, już jadą. - Doskonale. 112 00:14:19,150 --> 00:14:22,612 - A stamtąd nadjeżdża Wiltshire. - Witajcie wszyscy! 113 00:14:30,495 --> 00:14:31,830 Dobry Boże... 114 00:15:41,107 --> 00:15:47,280 Ojciec miał rację ostrzegając mnie przed tobą. 115 00:15:47,572 --> 00:15:52,911 Miał nieczyste sumienie. To nasz ród ma legalne prawo do tronu. 116 00:15:53,578 --> 00:15:55,580 Ojciec ocalił kraj, 117 00:15:55,872 --> 00:16:01,461 którzy twoi zdegenerowani przodkowie zostawili w ruinie. 118 00:16:01,711 --> 00:16:06,007 Uznałem twoją przynależność do rodu Plantagenetów, 119 00:16:06,257 --> 00:16:10,220 dałem w rekompensacie ziemie i tytuły. 120 00:16:11,221 --> 00:16:14,891 Najwyraźniej nie wystarczyło ci to. 121 00:16:18,144 --> 00:16:19,396 Proszę. 122 00:16:20,647 --> 00:16:21,856 Weź go. 123 00:16:23,983 --> 00:16:24,818 Weź. 124 00:16:29,364 --> 00:16:33,535 Ale najpierw będziesz musiał mnie zabić. 125 00:17:08,486 --> 00:17:10,488 Zabrać go do Tower. 126 00:17:26,921 --> 00:17:30,133 Dobry kardynał dobrze spełnia swe zadanie. 127 00:17:30,383 --> 00:17:34,137 Kardynał zbyt lubi te zadania, by nazywać go "dobrym". 128 00:17:34,387 --> 00:17:38,808 Nie podoba mi się on i jego wpływ na ciebie. 129 00:17:39,059 --> 00:17:43,104 Jest lojalnym poddanym, który czyni swą powinność. 130 00:17:43,355 --> 00:17:46,274 W przeciwieństwie do innych. 131 00:17:46,608 --> 00:17:53,031 Jeśli mówicie o mnie, panie, zważcie, że nosiłam szóstkę waszych dzieci. 132 00:17:53,281 --> 00:17:55,325 Z których pięć urodziło się martwych, 133 00:17:55,575 --> 00:17:57,911 a szóste jako córka jest mi niepotrzebne! 134 00:17:58,161 --> 00:18:00,538 - Nie moja to wina. - Czyja zatem?! 135 00:18:00,789 --> 00:18:02,165 Ja mogę płodzić synów! 136 00:18:02,415 --> 00:18:06,378 Wszyscy wiedzą, że siejesz bękarty po całym kraju. 137 00:18:06,628 --> 00:18:08,880 A czemu? Zadaj sobie to pytanie. 138 00:18:09,130 --> 00:18:12,676 Kraj potrzebuje stabilizacji, męskiego następcy. 139 00:18:12,926 --> 00:18:15,929 Bez niego tron się zachwieje. 140 00:18:47,377 --> 00:18:49,462 Naprawdę muszę to robić? 141 00:18:49,713 --> 00:18:53,591 To nie trwa długo, a wzbudza wierność. 142 00:18:53,842 --> 00:18:55,927 Same kwestie polityczne? 143 00:18:56,177 --> 00:18:58,847 Małżeństwo ponad wszystko, Wasza Wysokość. 144 00:18:59,097 --> 00:19:00,348 Masz rację. 145 00:19:28,376 --> 00:19:32,881 Sir Edward Seymour i pani Katarzyna Fillol. 146 00:19:39,137 --> 00:19:43,266 Mam nadzieję, że dobrze opiekujesz się moim synem? 147 00:19:44,351 --> 00:19:47,937 Doskonale się rozwija. 148 00:19:49,064 --> 00:19:52,901 Świetnie. Cóż to za różę przywiodłeś ze sobą? 149 00:19:53,151 --> 00:19:58,656 - Pani Katarzynę Fillol. - Córka sir Johna. To prawy człowiek. 150 00:19:58,907 --> 00:20:01,326 Macie moje błogosławieństwo. 151 00:20:01,576 --> 00:20:06,081 Nie daj Edwardowi zimą zmarznąć, Katarzyno. 152 00:20:06,664 --> 00:20:08,249 Nie dam, panie. 153 00:20:12,629 --> 00:20:16,466 Lord Henryk Percy i pani Anna Boleyn. 154 00:20:17,425 --> 00:20:19,719 Boleyn? Siostra Marii? 155 00:20:21,346 --> 00:20:24,182 Niedawno wróciła z Francji. 156 00:20:25,934 --> 00:20:32,148 Podejdź i pokaż mi twarz, kobieto. Czy też ukrywasz ją nie bez powodu? 157 00:20:50,625 --> 00:20:54,254 Zatem wróciłaś z Francji, Anna? 158 00:20:54,963 --> 00:20:57,048 Tak, Wasza Wysokość. 159 00:20:58,091 --> 00:21:00,719 - Znasz francuski, Percy? - Ani słowa. 160 00:21:00,969 --> 00:21:06,599 Oczywiście, jesteś w końcu owczarzem z Northumberland. 161 00:21:11,646 --> 00:21:15,984 - Bywałaś tam na dworze? - Tak, Wasza Wysokość, 162 00:21:16,234 --> 00:21:21,239 Ciekaw jestem, jak wypada w porównaniu z naszym. 163 00:21:21,865 --> 00:21:24,617 To bezprzedmiotowe porównanie. 164 00:21:24,868 --> 00:21:26,911 Francja należy do Anglii, 165 00:21:27,162 --> 00:21:33,209 zatem wszystkie zbytki tamtejszego dworu należą do ciebie. 166 00:21:33,501 --> 00:21:41,384 A król Francji? Damy dworu są ciekawe jego reputacji. 167 00:21:43,887 --> 00:21:45,472 Jako mężczyzny. 168 00:21:46,598 --> 00:21:49,934 Reputacja to często wytwór fantazji. 169 00:21:50,185 --> 00:21:54,773 Francuskie damy były oszczędne w pochwałach. 170 00:22:05,283 --> 00:22:10,872 Masz zatem zamiar poślubić Percy'ego? 171 00:22:11,122 --> 00:22:17,295 - Za twoim pozwoleniem. - Z Northumberland daleko do dworu. 172 00:22:17,921 --> 00:22:24,594 - Będziemy często przyjeżdżać. - Oczywiście. Na pewno będziecie. 173 00:22:43,988 --> 00:22:45,198 Wolsey. 174 00:22:49,411 --> 00:22:52,455 Innym na audiencji odbiera mowę, ale ty! 175 00:22:52,706 --> 00:22:55,333 Widziałaś, jak ci się przyglądał, chłonął każde słowo? 176 00:22:55,583 --> 00:22:57,335 Każdy komplement. 177 00:22:59,004 --> 00:23:04,467 Henryk Tudor jest próżny, a tych łatwo podporządkować sobie pochlebstwem. 178 00:23:04,718 --> 00:23:07,637 W przeciwieństwie do mego męża. 179 00:23:07,887 --> 00:23:11,891 Lordzie Percy, panno Anno... 180 00:23:17,230 --> 00:23:20,275 - Co?! - Jesteś oczywiście rozczarowany, 181 00:23:20,525 --> 00:23:23,695 ale dzieli was nieprzekraczalna przepaść pozycji. 182 00:23:23,945 --> 00:23:29,409 Hrabia i córka rycerza? To pogwałcenie protokołu arystokracji. 183 00:23:29,659 --> 00:23:35,081 A co ty wiesz o arystokracji, jesteś synem rzeźnika! 184 00:23:36,541 --> 00:23:42,047 - Pożałujesz tego. - Zamilcz, nim powiesz zbyt wiele. 185 00:23:43,923 --> 00:23:47,677 Zostaw nas na chwilę, zaraz przyjdę. 186 00:23:59,272 --> 00:24:05,695 Kardynale, błagam, zostawcie nas w spokoju. 187 00:24:06,905 --> 00:24:10,700 Król szuka rozrywki, na pewno znajdzie ją gdzie indziej. 188 00:24:10,950 --> 00:24:14,496 Wasze małżeństwo jest niewłaściwe. 189 00:24:15,246 --> 00:24:18,333 Uwiódł już moją siostrę, nie może mnie oszczędzić?! 190 00:24:18,583 --> 00:24:21,294 To wszystko, panno Boleyn. 191 00:24:28,718 --> 00:24:33,932 Proszę, wy możecie go od tego odwieść, słucha was. 192 00:24:39,145 --> 00:24:44,359 - Traktuje was jak ojca. - To wszystko, panno Boleyn. 193 00:25:14,472 --> 00:25:15,724 Zdrajca! 194 00:25:36,369 --> 00:25:41,207 Przychodzę tu umrzeć bez słowa skargi. 195 00:25:43,001 --> 00:25:50,717 Niech Bóg chroni i błogosławi naszego szlachetnego i sprawiedliwego króla. 196 00:25:54,012 --> 00:25:55,972 Powinien był go spalić. 197 00:25:56,389 --> 00:26:00,477 Świat nie znał łagodniejszego monarchy. 198 00:26:38,014 --> 00:26:40,600 Mój Boże, król nadjeżdża! 199 00:26:46,272 --> 00:26:47,857 Król tu jedzie! 200 00:27:07,127 --> 00:27:11,423 Przebierz się prędko, dziewczyno, król zaraz nadjedzie. 201 00:27:11,673 --> 00:27:14,843 Nie zejdę do tego potwora. Wstydź się, że go tu przyjmujesz. 202 00:27:15,093 --> 00:27:15,844 Co takiego? 203 00:27:16,094 --> 00:27:19,055 Bez powodu zniszczył moje małżeństwo, nie chcę go widzieć. 204 00:27:19,305 --> 00:27:24,310 Zejdziesz tu i to natychmiast. Anno, kazałem ci zejść! 205 00:27:29,232 --> 00:27:32,777 Proszę wybaczyć to wtargnięcie, lady Elżbieto. 206 00:27:33,028 --> 00:27:35,071 To zaszczyt, Wasza Wysokość. 207 00:27:36,656 --> 00:27:38,408 Wasza Wysokość... 208 00:27:48,585 --> 00:27:50,920 Ach, to Maria... 209 00:27:53,673 --> 00:27:58,345 Na litość boską, niech ktoś jej poda krzesło. 210 00:28:02,098 --> 00:28:05,518 Jerzy, dołączysz do nas na polowaniu. 211 00:28:05,769 --> 00:28:08,730 - Jeśli taka jest wola króla... - Właśnie taka. Świetnie. 212 00:28:08,980 --> 00:28:11,399 Chcę też zobaczyć Annę, gdzie jest? 213 00:28:11,649 --> 00:28:14,194 - Na górze. - Poślij po nią. 214 00:28:14,444 --> 00:28:19,366 - Oczywiście. - Niestety, nie czuje się dobrze. 215 00:28:21,576 --> 00:28:26,247 Doprawdy? Zatem pójdę życzyć jej ozdrowienia. 216 00:28:29,501 --> 00:28:30,543 Anno! 217 00:28:52,691 --> 00:28:54,275 Wasza wysokość. 218 00:28:57,737 --> 00:29:00,073 Martwi mnie twoja niemoc. 219 00:29:02,033 --> 00:29:08,081 - To tylko gorączka. - Zbiegiem okoliczności i mnie trapi. 220 00:29:08,832 --> 00:29:13,086 Choć mądry medyk zgadłby, co ją wywołuje. 221 00:29:14,170 --> 00:29:17,674 Niecierpliwość, by ujrzeć cię znowu. 222 00:29:18,008 --> 00:29:20,093 Wasza Wysokość zapewne się pomylił, 223 00:29:20,218 --> 00:29:22,303 przyjechał przecież do mojej siostry Marii. 224 00:29:22,554 --> 00:29:27,517 - Wręcz przeciwnie, do ciebie. - Wszak ona nosi wasze dziecko. 225 00:29:27,767 --> 00:29:32,147 Niewątpliwie nosi dziecko, ale wątpię, że moje. 226 00:29:32,397 --> 00:29:35,984 Uważaj na słowa, mogę je wziąć za obrazę. 227 00:29:36,234 --> 00:29:40,864 Sugerujecie, że siostra nie zna ojca swego dziecka, czy to nie obraza? 228 00:29:41,114 --> 00:29:43,283 Na szczęście niedługo wychodzi za mąż. 229 00:29:43,533 --> 00:29:50,540 Za prowincjonalnego rachmistrza, tak Wolsey reperuje jej reputację. 230 00:29:50,790 --> 00:29:55,628 Kardynał ma dużo pracy z naszą rodziną, aranżuje małżeństwa, rozbija je... 231 00:29:56,254 --> 00:30:01,176 Twoje małżeństwo uniemożliwił, bo tak należało. 232 00:30:02,010 --> 00:30:08,558 Wasz związek był nie przyjęcia. Dla mnie. 233 00:30:10,727 --> 00:30:14,189 A czy dla mojej siostry jest do przyjęcia, że wpadacie tu, 234 00:30:14,439 --> 00:30:17,275 robicie co chcecie i znikacie ignorując konsekwencje? 235 00:30:17,525 --> 00:30:23,156 Rośnie ci gorączka, zapominasz, z kim rozmawiasz. 236 00:30:23,406 --> 00:30:29,454 Wiem to dokładnie. Z człowiekiem, który zniszczył ten dom. 237 00:30:30,038 --> 00:30:32,749 Wyznaj, że nie zapobiegłeś temu małżeństwu, 238 00:30:32,999 --> 00:30:37,337 bo sądzisz, że zrobisz mi to, co mojej siostrze. 239 00:30:38,380 --> 00:30:40,757 Mogę zrobić, co zechcę. 240 00:30:41,841 --> 00:30:48,556 Jestem królem z boskiej woli, moja wola jest wolą Boga. 241 00:30:48,807 --> 00:30:52,977 Zatem spełnij ją i odejdź. 242 00:30:54,604 --> 00:30:56,940 A ja będę mogła wrócić do Percy'ego. 243 00:30:57,190 --> 00:31:03,530 Dziś udasz się na dwór, a jutro stawisz w komnatach królowej. 244 00:31:10,036 --> 00:31:11,913 Będę cię wyglądał. 245 00:31:50,910 --> 00:31:51,953 Kto to? 246 00:31:52,912 --> 00:31:56,249 Jakiś Szkot, panie. Zawodowiec, dotąd niepokonany. 247 00:31:56,875 --> 00:31:58,251 Doprawdy? 248 00:32:09,512 --> 00:32:16,603 Cieszy mnie pani widok, ufam, że pani komnaty są wygodne? 249 00:32:16,895 --> 00:32:18,772 Na ile wygodne może być więzienie. 250 00:32:19,022 --> 00:32:22,192 Ależ doprawdy. Trudno nazwać je więzieniem. 251 00:32:22,442 --> 00:32:26,696 Jak nazwać miejsce, gdzie trzymają nas wbrew woli? 252 00:32:33,828 --> 00:32:36,998 Uznałem, że miałaś rację mówiąc o siostrze, 253 00:32:37,248 --> 00:32:40,210 powinienem coś dla niej zrobić. 254 00:32:40,460 --> 00:32:43,421 Nadam jej ziemię i ułożę korzystny mariaż. 255 00:32:43,672 --> 00:32:50,804 Twój ojciec zostanie hrabią Essex, a twój brat lordem Rochford. 256 00:32:54,641 --> 00:32:57,894 A kiedy oddacie mi męża? 257 00:32:59,229 --> 00:33:04,859 - Tego nie mogę zrobić. - Jesteś królem, możesz wszystko. 258 00:33:05,110 --> 00:33:07,487 On należy już do innej. 259 00:33:10,240 --> 00:33:17,372 Jego rodzice zbyt spieszyli się z ożenkiem, by mógł zaprotestować. 260 00:33:18,039 --> 00:33:19,541 Przykro mi. 261 00:33:24,879 --> 00:33:31,761 Sir Francisie Bryan! Popatrzmy, co pokaże ten wasz szkocki rycerz. 262 00:33:41,062 --> 00:33:42,522 Patrzcie. 263 00:34:16,556 --> 00:34:19,684 Przynieście mi zbroję. Zbroję! 264 00:34:21,144 --> 00:34:26,441 Jego Królewska wysokość, Henryk Tudor, król Anglii! 265 00:35:11,653 --> 00:35:13,029 Jeszcze raz. 266 00:36:09,169 --> 00:36:11,046 Zaraza! To zaraza! 267 00:36:17,427 --> 00:36:19,721 Chłopak jest zarażony! 268 00:36:25,518 --> 00:36:28,021 To pojedynczy przypadek, na dworze nikt nie choruje. 269 00:36:28,271 --> 00:36:31,024 - Ale wiatr przywiewa zarazę. - Nie mogę zostać w Richmond? 270 00:36:31,274 --> 00:36:32,567 - Za blisko. - Albo w Windsorze? 271 00:36:32,817 --> 00:36:33,860 Także zbyt blisko. 272 00:36:34,110 --> 00:36:37,947 Nie mogę teraz wyjechać z Londynu, to konieczne, żebym tu został. 273 00:36:38,198 --> 00:36:44,371 Jesteś, panie, królem Anglii, a chwilowo nie masz następcy. 274 00:36:52,671 --> 00:36:53,922 Dobrze więc. 275 00:37:07,435 --> 00:37:10,689 Pojechał, dzięki Bogu. Może będę miała trochę spokoju. 276 00:37:10,939 --> 00:37:14,275 Innych możesz zwodzić, mnie nie. 277 00:37:16,403 --> 00:37:19,948 - Słucham? - Obdarzyłaś króla uczuciem. 278 00:37:20,198 --> 00:37:21,449 Wuju... 279 00:37:21,991 --> 00:37:25,078 A on ciebie. Myślisz, że dlaczego wyjechał? 280 00:37:25,328 --> 00:37:27,372 Żeby uniknąć zarazy. 281 00:37:27,622 --> 00:37:32,293 Najbliższy przypadek zdarzył się 40 mil stąd. 282 00:37:32,961 --> 00:37:38,258 - A ten chłopak na turnieju? - Miał tylko gorączkę. 283 00:37:38,967 --> 00:37:40,844 To robota Wolseya. 284 00:37:41,928 --> 00:37:43,763 Widzi, jak król na ciebie patrzy, 285 00:37:44,014 --> 00:37:46,641 umie rozpoznać niebezpieczeństwo i usunąć je. 286 00:37:46,891 --> 00:37:49,019 Ja nie jestem zagrożeniem. 287 00:37:49,269 --> 00:37:53,189 Kardynał wie, że mogę najwyżej zostać nałożnicą. 288 00:37:53,440 --> 00:37:58,528 W normalnych warunkach tak, ale te nie są normalne. 289 00:37:58,778 --> 00:38:05,118 Królowa ma kłopoty, chodzą słuchy o unieważnieniu małżeństwa. 290 00:38:05,994 --> 00:38:08,621 Dodaj do tego królewską skłonność do ciebie 291 00:38:08,872 --> 00:38:11,624 i pragnienie posiadania następcy. 292 00:38:12,292 --> 00:38:13,543 Co ty chcesz powiedzieć? 293 00:38:13,793 --> 00:38:20,467 Że wszystko spoczywa w twoich rękach. Zyskasz tyle, ile zechcesz. 294 00:38:36,733 --> 00:38:37,984 Najdroższa Anno, 295 00:38:38,068 --> 00:38:41,029 w tym nieszczęsnym i wymuszonym oddzieleniu 296 00:38:41,279 --> 00:38:47,744 każdy dzień zda się tygodniem, tydzień miesiącem, miesiąc rokiem. 297 00:38:47,994 --> 00:38:51,664 Wspomnienie twej urody nie blednie. 298 00:38:55,460 --> 00:38:57,045 Bez odpowiedzi. 299 00:39:01,132 --> 00:39:02,467 Najdroższa Anno, 300 00:39:02,717 --> 00:39:07,847 trzy tygodnie minęły od mego ostatniego pisma i nadal żadnej odpowiedzi. 301 00:39:08,098 --> 00:39:10,684 Czy uchybiłem ci w jakiś sposób? 302 00:39:10,934 --> 00:39:15,146 Jeżeli tak, powiedz w czym, bym mógł to naprawić. 303 00:39:15,605 --> 00:39:21,027 Spędza całe noce pisząc do niej, wysyła podarunki... 304 00:39:22,529 --> 00:39:25,365 Bez obaw, już to widziałam. 305 00:39:26,950 --> 00:39:30,829 Gdy tylko ją zdobędzie, wypędzi z dworu. 306 00:39:31,079 --> 00:39:33,248 Ona gra z nim mądrze. 307 00:39:33,748 --> 00:39:39,379 Po mistrzowsku powstrzymuje jego afekt, doprowadza do szaleństwa. 308 00:39:39,629 --> 00:39:46,302 Anno, błagam cię o odpowiedz, brak wieści od ciebie zabija mnie. 309 00:39:53,601 --> 00:39:58,690 Panie, powodem mego milczenia nie jest chęć obrazy, 310 00:39:58,940 --> 00:40:04,446 wręcz przeciwnie, chęć oszczędzenia sobie rozczarowań. 311 00:40:04,696 --> 00:40:06,865 Jesteś żonaty, Panie. 312 00:40:08,616 --> 00:40:15,081 Jednakże twoja hojność poruszyła mnie i skłoniła do napisania. 313 00:40:15,665 --> 00:40:20,337 Podarunek Waszej Wysokości tak mnie uradował, 314 00:40:21,880 --> 00:40:27,927 że chyba nigdy nie będę umiała zdjąć tej bransolety. 315 00:40:30,597 --> 00:40:32,766 Że stanie się częścią mego ciała 316 00:40:33,016 --> 00:40:37,145 i że wraz z mym sercem będzie niecierpliwie czekać 317 00:40:37,395 --> 00:40:40,648 na bezpieczny powrót mego pana. 318 00:40:50,992 --> 00:40:54,245 Oby do tego czasu wasza wysokość radował się 319 00:40:54,496 --> 00:40:58,625 z mych oznak rosnącego uczucia i wierności. 320 00:40:58,875 --> 00:41:00,543 Najdroższa Anno, 321 00:41:03,088 --> 00:41:08,385 dowody twego uczucia przyniosły mi szczerą rozkosz. 322 00:41:09,719 --> 00:41:13,890 I by tym większą uczynić ci przyjemność, 323 00:41:14,516 --> 00:41:19,104 gdy przy najbliższym spotkaniu będziesz moją, 324 00:41:19,354 --> 00:41:26,778 przyrzekam ci wyrzucić z myśli i uczuć wszystkie kobiety, prócz ciebie. 325 00:41:34,327 --> 00:41:35,912 Bez odpowiedzi. 326 00:41:37,789 --> 00:41:40,917 Najdroższa Anno, nie rozumiem. 327 00:41:42,585 --> 00:41:46,423 Jednego dnia przesyłasz mi dowody swego uczucia, 328 00:41:46,673 --> 00:41:49,592 a nazajutrz karzesz mnie milczeniem. 329 00:41:49,843 --> 00:41:50,760 Dlaczego? 330 00:41:51,803 --> 00:41:55,557 Jeśli pragniesz położyć kres temu uczuciu, 331 00:41:55,807 --> 00:41:58,810 powiadom mnie o tym, by skończyć z tą udręką. 332 00:41:59,060 --> 00:42:05,817 Wszystko jest lepsze od tortury tej niewytłumaczalnego milczenia. 333 00:42:39,976 --> 00:42:43,646 - Przybywasz z dworu? - Tak, panie. 334 00:42:44,814 --> 00:42:48,985 - Masz coś od pani Boleyn? - Nie, panie. 335 00:42:50,403 --> 00:42:51,613 Nic? 336 00:42:58,036 --> 00:42:59,788 Czekaj, chłopcze. 337 00:43:00,372 --> 00:43:02,665 Chwileczkę. Jak ci na imię? 338 00:43:02,749 --> 00:43:05,877 - John, panie. - Umiesz dotrzymać tajemnicy, John? 339 00:43:29,192 --> 00:43:32,654 Obudź się. Król przyjechał. 340 00:43:34,739 --> 00:43:38,368 - Co? - Czeka na ciebie w ogrodzie. 341 00:43:38,618 --> 00:43:41,454 O Boże. Pomóż mi się ubrać. 342 00:44:10,066 --> 00:44:11,818 Wasza Wysokość... 343 00:44:16,322 --> 00:44:20,910 A myślałem, że dobrze pamiętałem twe piękno. 344 00:44:24,581 --> 00:44:29,878 Anno, muszę cię o to spytać: Czy dostałaś moje listy? 345 00:44:30,128 --> 00:44:32,756 Tak. Dostałam. 346 00:44:35,425 --> 00:44:37,260 Czemu nie odpowiadałaś? 347 00:44:37,510 --> 00:44:40,680 Mój sekretarzyk zasypany jest odpowiedziami. 348 00:44:40,930 --> 00:44:45,143 Napisałam tuzin listów i żadnego nie wysłałam. 349 00:44:46,478 --> 00:44:47,729 Dlaczego? 350 00:44:49,647 --> 00:44:56,613 - Ponieważ nie mogę cię mieć. - Możesz. Pisałem przecież jasno. 351 00:44:58,281 --> 00:45:00,700 Pisałeś, że mogę być twoją kochanką. 352 00:45:01,409 --> 00:45:06,289 Jedyną i oficjalną, którą czciłbym ponad wszystkie. 353 00:45:06,539 --> 00:45:14,464 - Jednakże jesteś żonaty, panie. - Żeby spełnić ostatnie życzenie ojca. 354 00:45:14,756 --> 00:45:20,804 Moje serce jest wolne i oddaję je tobie. 355 00:45:24,808 --> 00:45:29,145 Dopóki jesteś żonaty będziemy skazani na takie schadzki, 356 00:45:29,396 --> 00:45:32,524 potajemne, prowadzone szeptem. 357 00:45:34,984 --> 00:45:36,528 Po cóż to roztrząsać. 358 00:45:36,778 --> 00:45:40,699 Błagam, Wasza Wysokość, poszukaj rozrywki gdzie indziej. 359 00:45:40,949 --> 00:45:44,994 Pałac pełen jest dwórek gotowych dać ci wszystko, czego zapragniesz. 360 00:45:45,245 --> 00:45:49,207 Inne mnie nie interesują. 361 00:45:50,208 --> 00:45:51,334 Chcę ciebie. 362 00:45:51,710 --> 00:45:56,381 Dopóki jesteś żonaty możesz dać mi tylko hańbiące miano nałożnicy, 363 00:45:56,631 --> 00:45:59,884 a naszym synom status bękartów. 364 00:46:00,552 --> 00:46:06,975 Gdybyś miłował mnie tak, jak mówisz, nie chciałbyś tak mnie ukrzywdzić. 365 00:46:07,225 --> 00:46:08,268 Nie. 366 00:46:11,604 --> 00:46:12,772 Masz rację. 367 00:46:24,200 --> 00:46:27,203 Moje straże przyszły po mnie. 368 00:46:28,038 --> 00:46:32,959 Żeby im uciec przelazłem przez mur jak sztubak. 369 00:46:43,053 --> 00:46:46,514 - Do widzenia, Anno. - Do widzenia. 370 00:46:55,899 --> 00:46:57,025 Czekaj. 371 00:47:45,156 --> 00:47:48,034 - Wzywałeś mnie, panie? - Tak. 372 00:47:48,284 --> 00:47:51,913 Sprawdź legalność mojego małżeństwa. 373 00:47:52,163 --> 00:47:53,790 Po co, panie? 374 00:47:54,165 --> 00:47:56,042 Kocham Annę Boleyn 375 00:47:56,626 --> 00:48:01,631 i będę ją miał choćby była to ostatnia rzecz, jaką zrobię za życia. 376 00:48:01,881 --> 00:48:06,553 - Ale królowa żyje. - Żyje księżna Katarzyna. 377 00:48:07,345 --> 00:48:10,223 Jestem zdania, że królowej nigdy nie było. 378 00:48:10,473 --> 00:48:14,185 - Ależ panie, była i jest twoją żoną! - Wdową po moim bracie. 379 00:48:14,436 --> 00:48:17,147 Rzym dał specjalną dyspensę na ten ślub. 380 00:48:17,397 --> 00:48:19,691 Bo papież chciał zacieśnić sojusz z Hiszpanią. 381 00:48:19,941 --> 00:48:24,112 - Bo ty nalegałeś. - Dyskutujesz ze mną? 382 00:48:25,572 --> 00:48:29,242 - Nie, panie. - Czytałeś Leviticus. 383 00:48:30,785 --> 00:48:36,541 Kto odkrywa nagość żony brata swego, pozostanie bezdzietny. 384 00:48:36,791 --> 00:48:38,668 Ich małżeństwo nie zostało skonsumowane. 385 00:48:38,918 --> 00:48:40,420 Kto za to zaręczy? 386 00:48:41,171 --> 00:48:46,343 Sądzisz, że mój brat, pełnokrwisty Tudor, 387 00:48:47,177 --> 00:48:51,765 przez pół roku nie skonsumowałby małżeństwa? 388 00:48:55,060 --> 00:48:58,730 Panie, nie rób tego, błagam. To podzieli państwo. 389 00:48:58,980 --> 00:49:01,066 A jaką mam alternatywę? 390 00:49:01,316 --> 00:49:05,612 Zostawić tron córce-bękartowi, spłodzonej w nielegalnym związku? 391 00:49:05,862 --> 00:49:11,242 - Nazywasz księżniczkę Marię bękartem? - Moim obowiązkiem jest mieć synów. 392 00:49:11,493 --> 00:49:14,704 Przyrzekłem to ojcu, chcesz, bym mu się sprzeciwił? 393 00:49:14,954 --> 00:49:15,705 Nie. 394 00:49:15,955 --> 00:49:18,750 Czy król Anglii ma żyć w grzechu z kobietą, 395 00:49:19,000 --> 00:49:20,794 która prawnie nie może być jego żoną? 396 00:49:21,044 --> 00:49:23,880 - Nie. - Więc daj mi Annę Boleyn. 397 00:49:34,516 --> 00:49:38,561 Dobrze. Napiszę do Rzymu. 398 00:50:00,583 --> 00:50:05,463 W Holandii ludzie mają dosyć. W Niemczech także. 399 00:50:05,714 --> 00:50:09,634 Dosyć skorumpowanego kościoła katolickiego, 400 00:50:09,884 --> 00:50:18,935 któremu prości ludzie płacą ciężko uciułany grosz za takie cuda. 401 00:50:28,069 --> 00:50:32,282 Ja mówię, że Anglicy też mają dosyć. 402 00:50:33,616 --> 00:50:38,288 Nie chcemy dekadenckiego kościoła rzymskiego! 403 00:50:38,955 --> 00:50:43,460 Pragniemy silnego kościoła Anglii! 404 00:50:59,267 --> 00:51:02,103 Służę kardynałowi od 5 lat. 405 00:51:02,354 --> 00:51:05,774 Widziałem, jak kieruje królem do tego stopnia, 406 00:51:06,024 --> 00:51:09,402 że zastanawiałem się, kto tu jest władcą. 407 00:51:10,070 --> 00:51:16,326 Wczoraj Henryk Tudor przypomniał wszystkim, kto nosi koronę. 408 00:51:17,911 --> 00:51:24,209 Mówię wam, uparł się na tę małą Boleyn, ale nie chce jej tylko do łoża. 409 00:51:24,459 --> 00:51:28,630 - Chce z niej zrobić królową. - Dobry Boże. 410 00:51:28,880 --> 00:51:33,385 Cranmer, to jest nasza szansa. 411 00:51:34,010 --> 00:51:38,765 Anna jest jedną z nas, zwolenniczką reform, czyta Tyndale'a. 412 00:51:39,015 --> 00:51:41,059 Ale co możemy zrobić mając tu Wolseya? 413 00:51:41,309 --> 00:51:46,272 Wolsey utrzyma się, jeśli da królowi to, czego chce - rozwód. 414 00:51:46,523 --> 00:51:48,775 Wolsey ma znajomości w Rzymie, załatwi to. 415 00:51:49,025 --> 00:51:50,276 Na pewno? 416 00:51:50,694 --> 00:51:54,989 Rzym jest w rękach cesarza, siostrzeńca królowej, 417 00:51:55,240 --> 00:51:59,452 papież nie zgodzi się na rozwód. 418 00:52:00,078 --> 00:52:04,457 I to będzie koniec Wolseya. 419 00:52:13,216 --> 00:52:17,220 Którą to chcesz przedłożyć nade mnie? Ją? 420 00:52:17,470 --> 00:52:22,267 - Tę dziwkę Boleyn! - Nie ma znaczenia, którą. 421 00:52:23,309 --> 00:52:29,649 - Znaczenie ma następca tronu. - Usuniesz mnie dla jakiejś dziwki! 422 00:52:29,899 --> 00:52:31,735 - Proszę o odpowiedź, tak czy nie? - Nie. 423 00:52:31,985 --> 00:52:33,486 - Zatem rozkazuję ci. - A ja odmawiam. 424 00:52:33,737 --> 00:52:36,364 Jestem królem Anglii, mogę robić, co zechcę. 425 00:52:36,614 --> 00:52:40,285 Nawet król nie może rozdzielić, co złączył Bóg. 426 00:52:40,535 --> 00:52:45,457 - Jakie masz powody? - Dobro twoje i królestwa. 427 00:52:46,082 --> 00:52:49,002 Trzeba was przed nią ocalić. 428 00:52:49,919 --> 00:52:53,506 Nie bądź tak ślepy i nierozumny, ona cię wykorzysta. 429 00:52:53,757 --> 00:52:55,342 Milcz! 430 00:53:04,142 --> 00:53:06,770 Pozwoliłem sobie rozwiesić portrety twoich krewnych. 431 00:53:07,020 --> 00:53:12,942 Herb rodu jest w każdym rogu, a inicjały wyryto w złocie. 432 00:53:13,943 --> 00:53:15,737 Musisz być tym upokorzony. 433 00:53:15,987 --> 00:53:22,452 Tak starałeś się mnie pozbyć, a teraz oddajesz mi swe komnaty. 434 00:53:24,162 --> 00:53:26,790 Wciąż gniewasz się na mnie. 435 00:53:27,040 --> 00:53:31,961 Miałem nadzieję, że dzięki tym darom zapomnimy o przyszłości. 436 00:53:32,212 --> 00:53:38,093 Tego byś pragnął, prawda? Twoja przyszłość zależy ode mnie. 437 00:53:38,343 --> 00:53:44,224 Jeśli nie zdołasz przeprowadzić unieważnienia małżeństwa, 438 00:53:44,474 --> 00:53:49,104 tylko ktoś bardzo bliski królowi zdoła go powstrzymać 439 00:53:49,354 --> 00:53:52,065 przed impulsywnym działaniem. 440 00:53:52,315 --> 00:53:54,776 Na szczęście legat papieski zapewnił, że to pójdzie gładko. 441 00:53:55,026 --> 00:53:56,736 Jeśli tak, zostanę twoją królową 442 00:53:56,986 --> 00:54:00,907 i ukażę królowi twoją zachłanność i dwulicowość. 443 00:54:01,157 --> 00:54:03,535 Nie wygrasz, kardynale. 444 00:54:04,911 --> 00:54:07,622 Obyś się nie rozczarowała. 445 00:54:07,872 --> 00:54:11,418 Twoja świeżo nabyta władza nad królem nie bierze się z miłości. 446 00:54:11,668 --> 00:54:14,504 Chwilowo jest bardzo silna, 447 00:54:15,588 --> 00:54:22,512 ale królowi chodzi o syna i to jest powód rozwodu. 448 00:54:22,804 --> 00:54:26,891 Dasz mu syna - staniesz się nietykalna. 449 00:54:29,102 --> 00:54:37,527 Ale jeśli nie, gwarantuję, że twoja władza zniknie z dnia na dzień 450 00:54:38,278 --> 00:54:43,658 i lodowaty wiatr prześladowań, wiejący dziś w twarz Katarzynie, 451 00:54:43,908 --> 00:54:45,577 owieje i ciebie. 452 00:54:54,544 --> 00:54:57,130 Rok 1529, Black Friars, Londyn. 453 00:54:57,130 --> 00:55:01,301 Legat papieski rozstrzyga legalność królewskiego mariażu. 454 00:55:01,968 --> 00:55:07,265 Niech żyje królowa Katarzyna! Nasza jedyna królowa! 455 00:55:14,606 --> 00:55:20,528 Wolsey widział się z legatem, proces będzie tylko na pokaz. 456 00:55:20,779 --> 00:55:22,864 Osiągniemy nasz cel. 457 00:55:23,990 --> 00:55:29,621 - Ale Rzym jest pod wpływem cesarza. - Nie odmówią mi. 458 00:55:29,996 --> 00:55:35,502 Przyrzekam ci, do Bożego Narodzenia będziesz królową. 459 00:55:42,634 --> 00:55:47,389 Nawet teraz nie będziesz moją kochanką? 460 00:55:48,098 --> 00:55:54,270 Będę twoją najwspanialszą kochanką, gdy tylko zostanę żoną. 461 00:55:57,816 --> 00:56:03,863 - Umiesz się targować. - Zaufaj mi, będzie warto. 462 00:56:09,577 --> 00:56:14,499 Henryk! Królu Anglii! Stań przed sądem! 463 00:56:25,427 --> 00:56:27,303 Cóż takiego ci uczyniłam, 464 00:56:27,554 --> 00:56:31,391 żebyś ty, moja sługa, obróciła się przeciwko mnie? 465 00:56:32,017 --> 00:56:36,980 - Nie dałaś Anglii następcy tronu. - I to cię tak zagniewało? 466 00:56:37,230 --> 00:56:40,233 Co gniewa króla, gniewa mnie. 467 00:56:44,112 --> 00:56:45,697 Coś ci powiem. 468 00:56:46,281 --> 00:56:48,199 Chcesz, bym skłamała przed Bogiem, 469 00:56:48,450 --> 00:56:53,455 że moje pierwsze małżeństwo było skonsumowane? Nie było. 470 00:56:53,705 --> 00:56:59,753 Żebym się usunęła i wycofała słuszne prawa córki do tronu? 471 00:57:00,420 --> 00:57:07,135 Nie zrobię tego. Nigdy w życiu. Choćby torturami wydzierali mi życie. 472 00:57:09,220 --> 00:57:17,687 Obyś miała waleczne serce, bo będę walczyć z tobą o każdą piędź ziemi. 473 00:57:45,799 --> 00:57:47,092 Panie... 474 00:57:52,514 --> 00:57:54,599 W czym ci uchybiłam? 475 00:57:55,016 --> 00:57:58,978 Przez 20 lat byłam posłuszną i wierną żoną. 476 00:57:59,229 --> 00:58:01,648 Kochałam tych, których kochałeś. 477 00:58:01,898 --> 00:58:08,571 Dałam ci dzieci, choć Bogu podobało się zabrać je z tego świata. 478 00:58:09,322 --> 00:58:12,826 Ty wiesz, że gdy mnie brałeś, byłam dziewicą, 479 00:58:13,076 --> 00:58:15,829 nietkniętą przez mężczyznę. 480 00:58:16,079 --> 00:58:20,333 Błagam cię, drogi mężu, oszczędź mi tego. 481 00:58:23,920 --> 00:58:27,007 Jeśli jednak mam stanąć przed sądem... 482 00:58:27,257 --> 00:58:29,634 Stoisz przed nim, pani. 483 00:58:36,057 --> 00:58:41,688 ...niech to będzie sąd właściwy i którego władzę uznaję. 484 00:58:41,938 --> 00:58:45,692 Odwołałam się do Jego Świętobliwości Papieża 485 00:58:45,942 --> 00:58:49,362 i oczekuję odpowiedzi lada dzień. 486 00:59:08,256 --> 00:59:12,344 Jako że królowa zechciała opuścić salę, 487 00:59:14,054 --> 00:59:16,348 proces przebiegnie dalej bez jej udziału. 488 00:59:16,806 --> 00:59:19,893 Watykan, Rzym 489 00:59:37,535 --> 00:59:42,415 Rankiem książę Artur wyszedł z łożnicy prosząc o wino 490 00:59:42,665 --> 00:59:47,462 i mówiąc, że w Hiszpanii tej nocy było gorąco. 491 00:59:48,755 --> 00:59:51,966 - Jak pan to zrozumiał? - To chyba oczywiste. 492 00:59:52,217 --> 00:59:57,722 To była noc poślubna, a księżniczka Katarzyna jest Hiszpanką. 493 00:59:57,972 --> 01:00:00,266 Dziękuję, to wszystko. 494 01:00:06,815 --> 01:00:09,526 Sąd oddali się, by ustalić werdykt. 495 01:00:21,663 --> 01:00:24,916 Od Jego Świętobliwości Papieża. 496 01:00:34,551 --> 01:00:35,802 Wstać! 497 01:00:41,683 --> 01:00:48,940 Panie, otrzymałem pismo od Jego Świętobliwości, 498 01:00:50,608 --> 01:00:57,073 który anuluje moje uprawnienia w zakresie prowadzenia procesu. 499 01:00:57,365 --> 01:01:02,495 Nie mam zatem wyboru i odraczam sprawę. 500 01:01:06,458 --> 01:01:09,586 Mówiłeś, że masz Campeggia w kieszeni, że wygramy! 501 01:01:09,627 --> 01:01:12,422 Tak było. Bezpośrednia interwencja królowej zaskoczyła wszystkich. 502 01:01:12,630 --> 01:01:14,466 - Trzeba to było przewidzieć. - Jak? 503 01:01:14,716 --> 01:01:16,926 Zamiast tego zawiodłeś i upokorzyłeś króla. 504 01:01:17,177 --> 01:01:20,138 Panie, znalazłem chyba w lady Annie wroga, lecz nie wiem, dlaczego. 505 01:01:20,388 --> 01:01:24,309 Dlatego że leży mi na sercu dobro króla, które ty zdradzasz. 506 01:01:24,559 --> 01:01:26,478 Wasza Wysokość, służyłem wam jak nikt... 507 01:01:26,728 --> 01:01:27,645 Służąc najpierw sobie. 508 01:01:27,896 --> 01:01:30,440 Chroniłem cię, strzegłem jak własnego syna. 509 01:01:30,690 --> 01:01:34,486 Co za arogancja. Ma się za równego twemu ojcu, królowi! 510 01:01:34,736 --> 01:01:36,071 Mieszka w pałacu większym niż twój 511 01:01:36,321 --> 01:01:38,907 i za twoimi plecami gromadzi bogactwa większe niż twoje. 512 01:01:39,157 --> 01:01:40,200 Otwórz oczy, panie. 513 01:01:40,450 --> 01:01:45,163 Pani Boleyn daje jeszcze naiwnie posłuch wszystkim dworskim plotkom. 514 01:01:45,413 --> 01:01:49,626 Przeciwnie, jest świetnie poinformowana i spisała listę twych przewinień. 515 01:01:49,876 --> 01:01:52,962 - Odczytać ci ją? - Przestańcie! 516 01:01:53,213 --> 01:01:59,260 Nie słyszę własnych myśli! Nie zniosę tych waszych swarów! 517 01:02:01,137 --> 01:02:04,474 Musisz zatem wybrać między nami. 518 01:02:05,058 --> 01:02:08,144 Jeśli bardziej ufasz kardynałowi niż mnie, 519 01:02:08,395 --> 01:02:12,565 odejdę, ale nigdy już nie wrócę na dwór. 520 01:02:14,067 --> 01:02:18,571 Anno, błagam cię, nie zmuszaj mnie do tego. 521 01:03:16,713 --> 01:03:17,839 Podejdź. 522 01:03:21,593 --> 01:03:24,179 Dziękuję, Wasza Wysokość. 523 01:03:25,555 --> 01:03:29,267 Służyłeś mi wiernie. Byłeś mi jak ojciec. 524 01:03:29,517 --> 01:03:33,897 - Pojadę jeszcze raz do Rzymu... - Za późno. 525 01:03:34,147 --> 01:03:35,315 Nie, panie. 526 01:03:37,734 --> 01:03:40,111 Mój panie, błagam, nie! 527 01:03:54,793 --> 01:03:56,127 Puśćcie mnie! 528 01:04:13,395 --> 01:04:15,480 Dziękuję, mój panie. 529 01:04:34,374 --> 01:04:37,794 Cranmer, masz wszystko, czego potrzebujesz? 530 01:04:38,044 --> 01:04:40,046 Tak, jestem gotowy. 531 01:04:46,636 --> 01:04:51,891 Znaleźliśmy starodawne prawo, 532 01:04:52,183 --> 01:04:58,648 określające jako zdradę uznanie wyższej władzy niż wola króla. 533 01:04:59,357 --> 01:05:03,486 Zakładam, że wolą króla jest rozwód i ślub z lady Anną? 534 01:05:03,737 --> 01:05:04,821 Tak. 535 01:05:05,989 --> 01:05:10,452 W świetle tego prawa sąd musi spełnić twoją wolę, 536 01:05:10,702 --> 01:05:15,457 ponieważ stawiając wolę papieża nad twoją popełniliby zdradę. 537 01:05:15,707 --> 01:05:16,958 Skąd pochodzi to prawo? 538 01:05:17,208 --> 01:05:21,463 Odkryli je doktorzy teologii na naszym świetnym uniwersytecie, 539 01:05:21,713 --> 01:05:23,506 pochodzi z czasów króla Jana. 540 01:05:23,757 --> 01:05:26,801 - Jesteś pewien, że nadal obowiązuje? - Bez wątpienia. 541 01:05:27,052 --> 01:05:31,556 To by oznaczało zerwanie z kościołem katolickim. 542 01:05:31,806 --> 01:05:35,894 Jest inny sposób? Może wróćmy do Rzymu? 543 01:05:36,603 --> 01:05:38,688 Po nowe upokorzenia? 544 01:05:39,397 --> 01:05:45,820 Władca Anglii wysłuchujący poleceń zdeprawowanych cudzoziemców. 545 01:05:46,071 --> 01:05:48,948 Niech Wasza Wysokość nie zapomina, 546 01:05:49,199 --> 01:05:53,620 że jego ród królewski jest starszy niż władza Rzymu. 547 01:05:53,870 --> 01:05:59,417 Ustawa o Supremacji ustawiłaby wszystko na właściwym miejscu. 548 01:05:59,668 --> 01:06:03,672 Obłożą mnie ekskomuniką i pójdę do piekła. 549 01:06:03,922 --> 01:06:05,799 Papież nie może cię tam wysłać. 550 01:06:06,049 --> 01:06:08,259 Jako król Anglii będziesz głową kościoła 551 01:06:08,510 --> 01:06:11,513 i najwyższym rangą sługą Bożym na ziemi. 552 01:06:11,763 --> 01:06:19,062 Ekskomunikują cię z korupcji Rzymu, Wasza Miłość, nie z miłości Bożej. 553 01:06:44,254 --> 01:06:45,714 Wyjdź za mnie. 554 01:06:47,841 --> 01:06:50,969 I to wszystko, by mieć syna... 555 01:06:51,720 --> 01:06:57,142 By mieć twą miłość. Niech Bóg mi wybaczy, ale po to. 556 01:06:58,727 --> 01:07:02,480 Jeśli cię pokocham, będę bezpieczna? 557 01:07:04,149 --> 01:07:05,442 Oczywiście. 558 01:07:08,570 --> 01:07:15,577 - Mam twoje słowo? - Moje słowo, moje serce i moje życie. 559 01:07:22,334 --> 01:07:23,918 Boże dopomóż... 560 01:07:50,528 --> 01:07:55,700 Z woli króla masz, pani, opuścić dwór i udać się do More Park. 561 01:07:55,950 --> 01:07:59,120 Królowa nie może opuścić króla. 562 01:07:59,371 --> 01:08:03,249 Muszę cię uświadomić, że nie jesteś już królową. 563 01:08:03,500 --> 01:08:06,920 - Nie może nam tego zrobić... - Brać dziewczynę. 564 01:08:07,170 --> 01:08:11,966 - Zostawcie ją! Zostawcie! - Zabierzcie plugawe ręce! 565 01:08:12,217 --> 01:08:13,885 Matko, zrób coś! 566 01:08:14,719 --> 01:08:16,596 - Jak śmiesz! - Matko, broń się! 567 01:08:16,846 --> 01:08:21,643 Ujrzysz ją znowu, gdy spełnisz życzenie króla. 568 01:08:23,645 --> 01:08:25,814 Mam uznać małżeństwo za nieważne, 569 01:08:26,064 --> 01:08:30,026 siebie za dziwkę, a swą córkę za bękarta? 570 01:08:30,276 --> 01:08:31,486 Nigdy. 571 01:08:32,278 --> 01:08:36,658 Jestem królową, prawowitą małżonką króla, zaślubioną przed Bogiem. 572 01:08:36,908 --> 01:08:43,581 I żadna wygrzebana ustawa, żaden potajemny ślub tego nie zmieni. 573 01:08:53,550 --> 01:08:59,806 Czy ty, Henryku Tudor, bierzesz Annę Boleyn za swą małżonkę? 574 01:09:00,140 --> 01:09:01,307 Tak. 575 01:10:28,895 --> 01:10:30,146 Cóż to? 576 01:10:38,196 --> 01:10:43,910 Pomyślałam tylko, że teraz, gdy mnie masz... 577 01:10:45,662 --> 01:10:49,082 - Co? - Stracisz zainteresowanie. 578 01:10:49,833 --> 01:10:51,418 Tobą? 579 01:10:55,964 --> 01:11:05,598 Najpowabniejszą, najpiękniejszą, wolnomyślącą kobietą świata? 580 01:11:07,851 --> 01:11:10,270 Jak można stracić tobą zainteresowanie? 581 01:11:10,520 --> 01:11:17,235 - Jedną królową już odsunąłeś. - Żeby móc być z tobą. 582 01:11:17,485 --> 01:11:23,116 - I dlatego, że nie dała ci syna. - Żeby być z tobą... 583 01:11:58,485 --> 01:12:00,236 Ostrożnie. 584 01:12:02,447 --> 01:12:03,782 Dlaczego? 585 01:12:47,909 --> 01:12:51,204 Panie, czas królowej nadszedł, musisz wracać na dwór. 586 01:12:51,454 --> 01:12:54,165 Cała Anglia na to czekała. 587 01:13:04,634 --> 01:13:05,719 Anno. 588 01:13:09,681 --> 01:13:10,724 Anno! 589 01:13:15,145 --> 01:13:20,066 - Gdzie jest mój synek? - Panie, zawiodłam cię. 590 01:13:21,026 --> 01:13:22,610 Dałam ci córkę. 591 01:13:29,868 --> 01:13:31,161 Córkę? 592 01:13:37,792 --> 01:13:39,085 Córka... 593 01:13:39,794 --> 01:13:44,049 Dałam jej imię Elżbieta, po twojej matce. 594 01:13:48,345 --> 01:13:53,266 - Czy dziecko jest zdrowe? - Całkowicie, panie. 595 01:13:56,311 --> 01:14:06,613 Zatem jeśli możemy mieć zdrową córkę, możemy mieć zdrowych synów. 596 01:15:25,567 --> 01:15:30,363 Módlcie się za króla, bo wpadł w ręce Szatana. 597 01:15:32,115 --> 01:15:36,327 Opętany przez nierządnicę wygnał swą żonę, Katarzynę, 598 01:15:36,578 --> 01:15:39,080 szczerą córkę Chrystusa. 599 01:15:47,213 --> 01:15:48,715 Henryku, królu Anglii, 600 01:15:48,965 --> 01:15:54,763 za zastąpienie królowej Katarzyny nierządnicą Anną, spotka cię los Ahaba! 601 01:15:55,013 --> 01:15:57,515 Twą krew wychłepczą psy! 602 01:16:07,400 --> 01:16:15,492 Lud wrze od gniewu, czekają tylko na twój znak, by wzniecić bunt. 603 01:16:17,744 --> 01:16:24,084 Twój siostrzeniec, cesarz Karol, chętnie poprowadzi inwazję na Henryka. 604 01:16:24,334 --> 01:16:29,839 To twoja chwila, pani. Powiedz słowo, a zagrają rogi. 605 01:16:31,132 --> 01:16:33,301 Jesteś wiernym sługą. 606 01:16:34,302 --> 01:16:38,848 Ale nie, ambasadorze, nie dam znaku. 607 01:16:41,267 --> 01:16:44,270 Wyrządziłam Anglii dość krzywd 608 01:16:44,521 --> 01:16:49,317 i nie chcę spocząć w grobie wywołując kolejne. 609 01:17:07,919 --> 01:17:09,087 Kto to? 610 01:17:10,964 --> 01:17:13,049 Lady Maria Somerset. 611 01:17:14,718 --> 01:17:20,807 Wczoraj to była Margaret Shelton, przedwczoraj jej siostra Maria. 612 01:17:21,057 --> 01:17:26,563 Kiedy się poznaliśmy, nie mógł oderwać ode mnie oczu. 613 01:17:35,196 --> 01:17:37,073 Przyszłam do męża. 614 01:17:41,453 --> 01:17:44,998 Rozkazał, by nikt mu nie przeszkadzał. 615 01:17:48,126 --> 01:17:49,753 Żona także? 616 01:17:51,504 --> 01:17:52,672 Nikt. 617 01:17:57,635 --> 01:18:00,889 Powiedzcie, że chcę go widzieć. 618 01:18:18,531 --> 01:18:21,409 Jego Wysokości nie wolno... Proszę poczekać... 619 01:18:21,659 --> 01:18:25,455 Nie możesz tak ignorować własnej żony! 620 01:18:25,705 --> 01:18:26,664 Jestem zajęty. 621 01:18:26,915 --> 01:18:29,501 Im dłużej jesteśmy małżeństwem, tym mniej mnie widujesz. 622 01:18:29,751 --> 01:18:32,253 Spędzasz każdy dzień z inną dziwką! 623 01:18:32,504 --> 01:18:35,173 Co to za jedna? Pewnie jakaś krowiasta idiotka z prowincji. 624 01:18:35,423 --> 01:18:38,760 Wiesz, kto to jest?! Pani Blake! 625 01:18:39,594 --> 01:18:43,556 Przyszła guwernantka naszej córki Elżbiety. 626 01:18:43,807 --> 01:18:45,225 Słucham? 627 01:18:47,102 --> 01:18:49,354 Przynosisz mi wstyd, co się z tobą dzieje? 628 01:18:49,604 --> 01:18:51,064 Bronię tylko swej pozycji. 629 01:18:51,314 --> 01:18:54,693 Możesz ją poprawić tylko dając mi syna. 630 01:18:54,943 --> 01:18:57,404 Dałabym ci go może, gdybyś spędzał ze mną więcej czasu. 631 01:18:57,654 --> 01:18:59,406 Twój udział jest niezbędny. 632 01:18:59,656 --> 01:19:02,784 Czy jako głowa kościoła czujesz się tak bliski Bogu, 633 01:19:03,034 --> 01:19:06,037 że liczysz na niepokalane poczęcie? 634 01:19:06,287 --> 01:19:07,872 Ja ci pokażę... 635 01:19:09,833 --> 01:19:12,544 Daj mi się poruszyć, sprawić ci przyjemność... 636 01:19:12,794 --> 01:19:13,586 Leż! 637 01:19:15,422 --> 01:19:20,593 Myślisz, że lubię te wyuzdane sztuczki, które przywiozłaś z Francji? 638 01:19:20,844 --> 01:19:22,595 Odstręczają mnie! 639 01:20:26,659 --> 01:20:28,328 Od króla? Liczę, że dobre wieści. 640 01:20:28,578 --> 01:20:34,167 Tak. Za tydzień przenocuje tu w drodze do West Country. 641 01:20:37,128 --> 01:20:41,716 Znasz, panie, moich synów Edwarda i Tomasza. 642 01:20:42,884 --> 01:20:47,806 To nasza córka, Jane, dama dworu królowej. 643 01:20:51,017 --> 01:20:52,394 Naprawdę? 644 01:20:53,687 --> 01:20:56,147 - Łatwo mnie przeoczyć, panie. - Nie. 645 01:20:56,398 --> 01:20:59,109 Poza tym jest nas wiele... 646 01:21:30,140 --> 01:21:34,227 Jesteś ranny? Panie! Sprowadźcie pomoc! 647 01:21:35,311 --> 01:21:37,480 Leż spokojnie, panie. 648 01:21:45,697 --> 01:21:51,661 - Uraziłam cię, przepraszam. - Nie, doskonale sobie radzisz. 649 01:22:05,925 --> 01:22:12,057 To ciekawe, sir Janie, córka przebywa od tak dawna na dworze, 650 01:22:12,307 --> 01:22:14,351 a nie zauważyłem jej. 651 01:22:14,601 --> 01:22:20,940 - Urody nie ma wśród jej zalet. - Nonsens, promienieje urodą. 652 01:22:21,399 --> 01:22:27,197 I świetnie dogląda chorych. Ciekawią mnie jej inne przymioty. 653 01:22:27,447 --> 01:22:31,284 Posłuszeństwo, skromność, opanowanie. 654 01:22:32,160 --> 01:22:35,580 Wszystko, czego brak mojej żonie. 655 01:22:47,175 --> 01:22:51,096 Jak miewa się królowa? Słyszałem, że jest brzemienna? 656 01:22:51,346 --> 01:22:55,934 Owszem. I dla jej dobra powinien to być syn. 657 01:23:05,318 --> 01:23:12,158 - Serce bije mocno, ale szybko. - Szybko? Za szybko? 658 01:23:12,951 --> 01:23:17,330 To nic zatrważającego, ale musi pani odpoczywać. 659 01:23:17,580 --> 01:23:22,794 W twoim wieku te tygodnie ciąży są najtrudniejsze. 660 01:23:28,800 --> 01:23:31,594 Mam odpoczywać, nie martwić się... 661 01:23:31,845 --> 01:23:37,392 Jak? Mąż nie rozmawia ze mną, dwór pełen jest moich wrogów. 662 01:23:37,642 --> 01:23:41,730 Mówią o mnie, jakby mnie tu już nie było. 663 01:23:41,980 --> 01:23:46,484 - Lecz jeśli dasz mu syna... - A jeśli nie? 664 01:23:47,652 --> 01:23:52,073 Jeśli brzuch wystaje, to syn, jeśli jest okrągły - dziewczynka. 665 01:23:52,323 --> 01:23:55,035 Wystaje czy nie? Nie wiem. 666 01:23:55,910 --> 01:24:00,957 Próbuję przypominać sobie, jak było z Elżbietą, ale nie pamiętam! 667 01:24:01,207 --> 01:24:02,542 Nie pamiętam! 668 01:24:04,627 --> 01:24:07,547 Moja śliczna siostrzyczko... 669 01:24:28,401 --> 01:24:31,196 Prędko! Pomocy! 670 01:24:40,038 --> 01:24:44,751 Edwardzie, królowa rodzi. 671 01:24:46,711 --> 01:24:49,714 Ale poród miał być dopiero... 672 01:24:50,298 --> 01:24:51,341 W lipcu. 673 01:25:02,310 --> 01:25:10,610 Mój panie, wybacz mi, nasz syn urodził się martwy. 674 01:25:14,698 --> 01:25:15,824 Co?! 675 01:25:16,157 --> 01:25:23,581 Urodził się zbyt wcześnie, nie mogłam nic poradzić, nie moja to wina... 676 01:25:24,207 --> 01:25:25,625 Martwy... 677 01:25:29,963 --> 01:25:32,048 - Zabiłaś go? - Nie! 678 01:25:34,384 --> 01:25:37,095 Ludzie mieli rację, jesteś wiedźmą. 679 01:25:37,345 --> 01:25:39,180 Panie, królowa jest słaba, proszę wyjść... 680 01:25:39,431 --> 01:25:43,601 Knułaś z protestantami, by mnie gnębić, wiedźmo. 681 01:26:05,165 --> 01:26:12,672 Ojciec zobowiązał mnie do wypełnienia tylko jednego królewskiego zadania: 682 01:26:14,299 --> 01:26:16,176 Spłodzenia syna. 683 01:26:17,886 --> 01:26:22,098 By spełnić jego życzenie dwukrotnie byłem już żonaty, 684 01:26:22,349 --> 01:26:28,521 ścierpiałem ekskomunikę, ryzykowałem najazd i wojnę domową. 685 01:26:29,272 --> 01:26:30,732 A cóż dostaję? 686 01:26:34,444 --> 01:26:37,405 Martwe noworodki, bękarty i córki! 687 01:26:37,655 --> 01:26:44,245 Królowa przyrzekła mi synów! Zdradziła mnie. Pozbądź się jej. 688 01:26:45,914 --> 01:26:49,584 - Ale jak, panie? - Ty znasz prawo! 689 01:26:51,002 --> 01:26:55,715 - Miałem dziecko z jej siostrą. - Była mężatką, mogło być jej męża. 690 01:26:55,965 --> 01:26:57,884 A miłostki we Francji? 691 01:26:58,134 --> 01:27:00,720 Bez dostatecznych dowodów lub bękarta... 692 01:27:00,970 --> 01:27:03,056 Znajdź jakiś sposób! 693 01:27:13,525 --> 01:27:17,404 Jest pewien, nie, to nonsens. 694 01:27:18,613 --> 01:27:19,280 Co? 695 01:27:26,162 --> 01:27:33,169 Tydzień temu lady Rochford wyznała mi, że ma informacje o królowej. 696 01:27:35,171 --> 01:27:42,262 Twierdzi, że dopuściła się ona czynów nierozważnych, niewierności... 697 01:27:48,101 --> 01:27:49,310 Z kim? 698 01:27:50,145 --> 01:27:53,273 Lady wspomniała pana Smeetona, 699 01:27:56,651 --> 01:28:01,990 Henryka Norrisa i lorda Rochforda. 700 01:28:07,871 --> 01:28:09,330 Z własnym bratem? 701 01:28:26,222 --> 01:28:28,433 Jerzy Boleyn, aresztuję cię w imię króla. 702 01:28:28,683 --> 01:28:30,018 Puśćcie mnie! 703 01:28:31,144 --> 01:28:34,147 W niczym nie zawiniłem, przysięgnę to! 704 01:28:34,397 --> 01:28:35,357 Brać go. 705 01:28:35,607 --> 01:28:39,694 Do niczego się nie przyznam, to szaleństwo. 706 01:28:44,240 --> 01:28:47,577 - Jerzy... aresztowany? - Chodź. 707 01:28:48,870 --> 01:28:51,456 Kuzynie, los się odwraca. 708 01:28:51,706 --> 01:28:57,754 Annę czeka proces, jestem marszałkiem, będę mu przewodził. 709 01:28:58,421 --> 01:29:02,425 Jako jej wuja stawia mnie to w okropnej sytuacji, ale nie mam wyboru. 710 01:29:02,676 --> 01:29:05,428 Nie czas na sentymenty, musisz się od niej odsunąć. 711 01:29:05,679 --> 01:29:06,763 Ona mnie potrzebuje. 712 01:29:07,013 --> 01:29:11,351 Zapewniam cię, że ona pociągnie nas na dno. 713 01:29:12,018 --> 01:29:15,730 Porzuć ją. Jedź na wieś, z dala od dworu. Nie masz czasu do stracenia. 714 01:29:15,980 --> 01:29:21,277 - Ale to moja córka... - Pożegnaj się z nią i jedź. 715 01:30:01,234 --> 01:30:04,904 Panie Kingston, wprowadzić więźnia. 716 01:30:16,458 --> 01:30:22,088 Smutny to dzień, gdy szlachta nie wspiera swej królowej. 717 01:30:22,339 --> 01:30:27,218 Jeszcze smutniejszy, gdy królową oskarża się o cudzołóstwo i kazirodztwo. 718 01:30:27,469 --> 01:30:31,431 Oskarżona nie znaczy skazana, panie Cromwell. 719 01:30:32,223 --> 01:30:34,934 Chyba że w tym sądzie tak. 720 01:31:03,463 --> 01:31:08,093 Jesteś oskarżona, że między 24-tym i 27-ym rokiem panowania, 721 01:31:08,343 --> 01:31:11,971 Henryka, króla Anglii, jako jego żona 722 01:31:12,222 --> 01:31:18,019 zostałaś opętana przez szatana i popełniłaś świadomie cudzołóstwo. 723 01:31:18,269 --> 01:31:22,440 - Przyznajesz się do winy? - Nie, panie. 724 01:31:23,566 --> 01:31:29,614 I jako królowa podważam prawo tego sądu do osądzania mnie. 725 01:31:30,490 --> 01:31:33,660 - Na jakiej podstawie? - Nie są mi równi. 726 01:31:33,910 --> 01:31:37,288 Odradzam taką arogancję w sytuacji, 727 01:31:37,539 --> 01:31:40,000 gdy jesteśmy w posiadaniu dowodów obciążających. 728 01:31:40,250 --> 01:31:42,293 Raczej steku kłamstw. 729 01:31:42,544 --> 01:31:47,465 Mam zeznania niezliczonych świadków, złożone pod przysięgą. 730 01:31:47,716 --> 01:31:52,971 Albo więc popełnili krzywoprzysięstwo albo zmusiłeś ich do niego torturami. 731 01:31:53,221 --> 01:31:56,474 Czy królowa nazywa mnie kłamcą? 732 01:31:57,225 --> 01:32:00,812 Mniej bezpodstawnie niż ty mnie - dziwką. 733 01:32:01,062 --> 01:32:05,316 Czemu pozwalamy na podobny brak szacunku? 734 01:32:06,109 --> 01:32:13,533 Czytałem setki stronic udowadniających królowej cudzołóstwo, 735 01:32:14,325 --> 01:32:20,832 zdradę i występki seksualne, tak niemiłe Bogu. 736 01:32:21,416 --> 01:32:23,793 Odczytajmy te zeznania. 737 01:32:24,627 --> 01:32:30,216 I gdzie są świadkowie? Nie możemy ich wysłuchać osobiście? 738 01:32:30,467 --> 01:32:36,473 To skazańcy, nie będziemy obrażać króla ich widokiem. 739 01:32:36,723 --> 01:32:37,724 Czemu nie? 740 01:32:37,974 --> 01:32:42,896 Bardziej obrażacie go tą perwersyjną wersją sprawiedliwości w jego imieniu. 741 01:32:43,146 --> 01:32:47,359 Czy królowa ma kwalifikacje, by mówić o perwersji? 742 01:32:54,115 --> 01:32:55,241 Cisza. 743 01:33:02,457 --> 01:33:07,587 Szlachetni panowie, jeśli moje obawy się sprawdzą 744 01:33:09,089 --> 01:33:15,178 i wy już mnie skazaliście, moje świadectwo jest bez wartości. 745 01:33:15,428 --> 01:33:20,934 Ale pozwólcie przez wzgląd na me sumienie powiedzieć: 746 01:33:24,813 --> 01:33:28,692 Miłość, którą czuję do brata, to uczucie, 747 01:33:28,942 --> 01:33:33,780 jakie którakolwiek siostra miałaby dla człowieka, z którym dorastała, 748 01:33:34,030 --> 01:33:38,952 bawiła się w dzieciństwie i którego pielęgnowała w chorobie. 749 01:33:39,202 --> 01:33:41,705 Taką miłością go kocham. 750 01:33:43,415 --> 01:33:46,668 Co się tyczy pozostałych panów, 751 01:33:47,502 --> 01:33:54,259 mogę tylko na głowę swej córki ręczyć, że nie byłam ich kochanką. 752 01:33:56,970 --> 01:34:03,226 Przyznaję, że nie zawsze okazywałam królowi należną pokorę. 753 01:34:03,893 --> 01:34:07,022 Przyznaję, że byłam zazdrosna. 754 01:34:07,897 --> 01:34:12,569 Przyznaję, że zawiodłam jako matka dziedzica. 755 01:34:16,322 --> 01:34:23,455 Ale Boga biorę na świadka, że nie zdradziłam go nigdy. 756 01:34:25,165 --> 01:34:31,171 Oto moje słowa. Rozważcie je w swych sumieniach. 757 01:34:44,059 --> 01:34:50,357 Panowie, oddajcie swe głosy. 758 01:34:59,741 --> 01:35:00,784 Winna. 759 01:35:24,599 --> 01:35:25,809 Winna. 760 01:35:28,978 --> 01:35:33,483 Na mnie spoczywa brzemię ogłoszenia wyroku. 761 01:35:33,775 --> 01:35:40,532 Anno, królowo Anglii, przez ten sąd zostałaś uznana winną zdrady, 762 01:35:41,199 --> 01:35:48,790 i jest moim obowiązkiem skazać cię na stos lub ścięcie, wedle woli króla. 763 01:36:10,645 --> 01:36:13,106 - Mówiłem jej o twojej propozycji. - Tak? 764 01:36:13,356 --> 01:36:17,944 Odmówiła. Potwierdza swą niewinność. 765 01:36:19,279 --> 01:36:20,697 Ocaliłaby tym życie... 766 01:36:20,780 --> 01:36:24,784 Mówi, że zgadzając się na unieważnienie małżeństwa uczyni swą córkę bękartem, 767 01:36:24,868 --> 01:36:26,828 z czym i tak nie mogłaby żyć. 768 01:36:27,078 --> 01:36:29,414 - Jest niewinna? - Nie wiem. 769 01:36:29,664 --> 01:36:33,501 - Wysłuchałeś jej spowiedzi! - Owszem. 770 01:36:33,752 --> 01:36:38,423 Na pewno chciała ocalić swą duszę. Co mówiła? 771 01:36:39,341 --> 01:36:44,137 - Panie, nie wolno wyjawiać... - Zadałem pytanie. 772 01:36:46,014 --> 01:36:48,725 Mogę powiedzieć, że nie... 773 01:36:50,769 --> 01:36:54,022 nie odczuła potrzeby spowiedzi. 774 01:36:58,943 --> 01:37:00,403 Słyszę tłum... 775 01:37:01,279 --> 01:37:05,950 - Przyszli obejrzeć moją śmierć? - Tak, pani. 776 01:37:06,951 --> 01:37:10,497 - A król? Gdzie jest? - Podobno na polowaniu. 777 01:37:11,164 --> 01:37:16,127 Dzień akurat na polowanie. 778 01:37:18,630 --> 01:37:24,260 Cranmer mówi, że posłali do Francji po fachowego kata. 779 01:37:24,552 --> 01:37:26,638 Podobno nic nie poczuję. 780 01:37:27,931 --> 01:37:32,018 Muszę pamiętać, by hojnie go nagrodzić. 781 01:37:36,022 --> 01:37:37,565 Już czas. 782 01:37:49,077 --> 01:37:54,082 Niech cię Bóg błogosławi, moja śliczna córeczko. 783 01:37:54,708 --> 01:37:56,501 Król spłonie za to w piekle! 784 01:37:56,751 --> 01:38:01,172 Przemów przeciwko nim z szafotu, zdołasz porwać tłum. 785 01:38:01,423 --> 01:38:08,179 Król wykonał tylko swój obowiązek. Wybaczam mu. Wy także musicie. 786 01:38:19,941 --> 01:38:21,526 Panie Kingston. 787 01:38:26,614 --> 01:38:29,451 - Żegnaj, Elżbieto. - Mamusia? 788 01:38:33,538 --> 01:38:36,249 - Ja chcę do mamy. - Wiem. 789 01:40:02,043 --> 01:40:04,212 Dobrzy chrześcijanie! 790 01:40:06,047 --> 01:40:10,301 Przychodzę tu na śmierć zgodnie z prawem. 791 01:40:14,764 --> 01:40:18,101 Nie powiem nic przeciwko królowi 792 01:40:18,476 --> 01:40:23,773 i wzywam was, byście modlili się za naszego władcę, 793 01:40:24,607 --> 01:40:27,736 najlepszego z królów na ziemi. 794 01:40:29,029 --> 01:40:35,702 Odchodzę z tego świata i błagam was o modlitwę za mnie. 795 01:40:51,801 --> 01:40:58,892 Wybacz mi, Mario, jeśli byłam na ciebie gniewna czy niemiła w mowie. 796 01:41:03,730 --> 01:41:09,652 Jezusie, przyjmij moją duszę. Panie, zmiłuj się nade mną. 797 01:41:39,724 --> 01:41:41,726 Boże, dopomóż mi... 798 01:41:43,395 --> 01:41:47,148 DVD.SubRip Zet^eN - podała dalej Lioness 62145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.