All language subtitles for allo.allo.s06e04.dvdrip.xvid-nodlabs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,802 --> 00:00:03,936 ( theme music playing ) 2 00:00:18,552 --> 00:00:20,420 AH! 3 00:00:20,422 --> 00:00:21,921 THINGS ARE LOOKING UP. 4 00:00:21,923 --> 00:00:24,124 WE HAVE AT LAST GOT SHOT OF THE BRITISH AIRMEN. 5 00:00:24,126 --> 00:00:26,326 THEY MET A BRITISH SUBMARINE IN THE ESTUARY, 6 00:00:26,328 --> 00:00:28,828 AND BY NOW THEY WILL BE SAFELY BACK IN ENGLAND. 7 00:00:28,830 --> 00:00:30,963 THERE WAS OF COURSE A LAST-MINUTE HITCH 8 00:00:30,965 --> 00:00:32,732 WHEN THE PERISCOPE OF THE SUBMARINE 9 00:00:32,734 --> 00:00:34,934 BURST THROUGH THE BOTTOM OF THE ROWING BOAT 10 00:00:34,936 --> 00:00:37,270 CONTAINING THE COLONEL, 11 00:00:37,272 --> 00:00:39,906 LIEUTENANT GRUBER AND CAPTAIN BERTORELLI. 12 00:00:39,908 --> 00:00:42,342 THEY WERE LAST SEEN SWIMMING FOR THE SHORE. 13 00:00:42,344 --> 00:00:43,976 I WILL NOT BE TO BLAME. 14 00:00:43,978 --> 00:00:45,478 I WAS A LONG WAY FROM THE SCENE, 15 00:00:45,480 --> 00:00:48,614 STROKING THE LADIES' ROWING EIGHT. 16 00:00:48,616 --> 00:00:50,417 ( knocking ) 17 00:00:50,419 --> 00:00:52,818 FOR ONCE I AM GLAD SHE IS HERE. 18 00:00:52,820 --> 00:00:55,321 NOW THAT THE BRITISH AIRMEN HAVE GONE, I CAN TELL HER 19 00:00:55,323 --> 00:00:57,290 THAT I AM FINISHING WITH THE RESISTANCE 20 00:00:57,292 --> 00:00:59,426 ONCE AND FOR ALL. 21 00:00:59,428 --> 00:01:02,195 NOW MICHELLE, LISTEN VERY CAREFULLY, 22 00:01:02,197 --> 00:01:04,097 I SHALL SAY THIS ONLY ONCE: 23 00:01:04,099 --> 00:01:06,266 I AM FINISHED WITH THE RESISTANCE. 24 00:01:06,268 --> 00:01:09,135 THE RESISTANCE ITSELF MAY BE FINISHED. 25 00:01:09,137 --> 00:01:11,304 MICHELLE HAS GIVEN ME NEWS SO GRAVE 26 00:01:11,306 --> 00:01:12,905 THAT I LOOK 10 YEARS OLDER. 27 00:01:14,942 --> 00:01:16,742 YOU ALWAYS LOOK 10 YEARS OLDER. 28 00:01:18,679 --> 00:01:20,680 THE AIRMEN FAILED TO MEET THE SUBMARINE. 29 00:01:20,682 --> 00:01:22,482 THEY HAVE BEEN CAPTURED. 30 00:01:22,484 --> 00:01:24,150 OH MY GOD. WHERE ARE THEY? 31 00:01:24,152 --> 00:01:26,453 THEY WERE APPREHENDED BY TROOPS OF THE COLONEL. 32 00:01:26,455 --> 00:01:28,154 - ( both sigh ) - IF THEY SHOULD CRACK, 33 00:01:28,156 --> 00:01:30,156 THEY MAY REVEAL THAT WE HAVE BEEN HIDING THEM, 34 00:01:30,158 --> 00:01:32,092 AND THEN OUR LIVES WOULD NOT BE WORTH... 35 00:01:33,127 --> 00:01:35,027 ( snaps fingers ) THAT. 36 00:01:35,029 --> 00:01:37,930 WE MUST COLLECT ALL THE MONEY WE CAN FIND AND LEAVE AT ONCE. 37 00:01:37,932 --> 00:01:39,966 NO-- NO. 38 00:01:39,968 --> 00:01:41,468 FOR THE MOMENT YOU ARE SAFE. 39 00:01:41,470 --> 00:01:44,370 THEY ARE WITH THE ARMY, AND THEY WILL NOT BE ILL-TREATED. 40 00:01:44,372 --> 00:01:46,939 THEY WILL REVEAL ONLY THEIR NAME, RANK AND NUMBER. 41 00:01:46,941 --> 00:01:48,941 BUT WHAT IF HERR FLICK SHOULD GET HIS HANDS ON THEM? 42 00:01:48,943 --> 00:01:51,844 THEN YOUR COVER WILL BE BLOWN. 43 00:01:51,846 --> 00:01:53,346 THERE WILL BE NO TIME TO ESCAPE. 44 00:01:53,348 --> 00:01:55,315 DO NOT WORRY. I WILL MAKE SURE 45 00:01:55,317 --> 00:01:56,882 YOU ALL GET SUICIDE PILLS. 46 00:01:56,884 --> 00:01:59,252 OH, THANK YOU. 47 00:01:59,254 --> 00:02:01,887 THERE ARE GERMAN TROOPS MARCHING ACROSS THE SQUARE! 48 00:02:01,889 --> 00:02:03,756 MY GOD, WHAT DO WE DO? WHAT DO WE DO? 49 00:02:03,758 --> 00:02:05,625 NOW DO NOT LOSE YOUR HEAD. 50 00:02:05,627 --> 00:02:08,461 THEY MAY ONLY BE COMING TO BOOK A TABLE. 51 00:02:08,463 --> 00:02:10,062 WITH MACHINE GUNS? 52 00:02:11,298 --> 00:02:13,533 MICHELLE, BE-- WHERE HAS SHE GONE? 53 00:02:13,535 --> 00:02:16,569 I EXPECT SHE HAS GONE TO GET THE SUICIDE PILLS. 54 00:02:19,340 --> 00:02:21,974 RENE ARTOIS, YOU ARE UNDER ARREST. 55 00:02:21,976 --> 00:02:23,776 AND YOU, MADAM, I HAVE ORDERS TO TAKE YOU 56 00:02:23,778 --> 00:02:25,411 TO THE OFFICE OF THE COLONEL VON STROHM 57 00:02:25,413 --> 00:02:26,912 FOR INTERROGATION. 58 00:02:26,914 --> 00:02:29,715 OH, WELL, IT WILL BE NICE TO SEE THE COLONEL AGAIN. 59 00:02:29,717 --> 00:02:32,018 LOOK, DO YOU MIND IF WE JUST POP INTO THE KITCHEN? 60 00:02:32,020 --> 00:02:33,953 JUST TO GET OUR HATS AND COATS, OF COURSE. 61 00:02:33,955 --> 00:02:37,323 STOP! YOUR SERVANTS CAN BRING THEM. MARCH! 62 00:02:37,325 --> 00:02:41,528 WOULD YOU TELL YOUR MAN TO BE CAREFUL WHERE HE'S PUTTING HIS SCHMEISER? 63 00:02:43,697 --> 00:02:45,698 ( knocking on door ) 64 00:02:46,801 --> 00:02:48,401 THE BRITISH AIRMEN ARE HERE. 65 00:02:48,403 --> 00:02:51,537 GOOD. I'VE BEEN LOOKING FORWARD TO THIS. 66 00:02:51,539 --> 00:02:53,206 SHOW THEM IN HERE. 67 00:02:53,208 --> 00:02:55,408 GRUBER, THEY ARE PRISONERS. 68 00:02:55,410 --> 00:02:57,076 YOU DON'T SHOW THEM IN. 69 00:02:57,078 --> 00:02:58,778 YOU SEND THEM IN! 70 00:02:59,847 --> 00:03:01,815 SEND THEM IN HERE! 71 00:03:10,791 --> 00:03:13,293 - HELLO. - HELLO 72 00:03:13,295 --> 00:03:16,062 YOU HAVE BEEN ARRESTED, PADDLING A TIN BATH 73 00:03:16,064 --> 00:03:18,597 DOWN THE ESTUARY. 74 00:03:18,599 --> 00:03:21,600 WE KNOW YOU ARE BRITISH AIRMEN. 75 00:03:21,602 --> 00:03:24,170 NOW WHAT IS YOUR NAME? 76 00:03:24,172 --> 00:03:26,306 - WHAT'S HE SAYING? - I DON'T KNOW. 77 00:03:26,308 --> 00:03:28,708 I DON'T SPEAK A WORD OF THE LANGUAGE. 78 00:03:28,710 --> 00:03:31,410 NO SPEAKY GERRY. 79 00:03:33,280 --> 00:03:35,681 - WHAT DOES HE SAY? - I HAVE NO IDEA. 80 00:03:35,683 --> 00:03:38,117 ME, I HAVE-A THE PHRASEBOOK READY 81 00:03:38,119 --> 00:03:41,487 FOR WHEN I LEAD THE INVASION OF THE ENGLAND. 82 00:03:41,489 --> 00:03:43,089 I ASK THE QUESTIONS. 83 00:03:43,091 --> 00:03:44,557 ASK THEM THEIR NAMES. 84 00:03:45,759 --> 00:03:48,094 WHOT... IS YO URE... 85 00:03:48,096 --> 00:03:50,129 NARMY? 86 00:03:50,131 --> 00:03:53,132 NARMY? I DON'T HAVE A NARMY. 87 00:03:53,134 --> 00:03:55,335 I HAD A NANNY ONCE. 88 00:03:55,337 --> 00:03:56,836 PERHAPS HE MEANS "MUMMY." 89 00:03:56,838 --> 00:03:58,637 "WHAT IS MY MUMMY?" 90 00:03:58,639 --> 00:04:01,107 SHE'S IN THE W.V.S. 91 00:04:01,109 --> 00:04:03,576 THEY MAKE SOUP AND THINGS. 92 00:04:03,578 --> 00:04:06,012 WHAT'S HE SAYING? 93 00:04:06,014 --> 00:04:07,513 YOU HAVE-A LOST ME... 94 00:04:07,515 --> 00:04:09,415 MUMMY, MUMMY-- AH. 95 00:04:09,417 --> 00:04:10,950 IT MEAN 96 00:04:10,952 --> 00:04:13,586 "PRESERVE THE BODY OF EGYPTIAN QUEEN." 97 00:04:16,190 --> 00:04:19,158 REALLY? 98 00:04:19,160 --> 00:04:21,794 HE'S VERY LIGHT-SKINNED. 99 00:04:21,796 --> 00:04:24,430 WE DEMAND TO BE SENT 100 00:04:24,432 --> 00:04:26,632 TO BRITISH PRISONER-OF-WAR CAMP. 101 00:04:26,634 --> 00:04:29,435 PRISONER-OF-WAR CAMP. 102 00:04:29,437 --> 00:04:32,372 - CAMP, CAMP! - YES, YES. CAMP, CAMP... 103 00:04:32,374 --> 00:04:35,508 AH, HERE IT IS. 104 00:04:35,510 --> 00:04:38,044 WHAT DO YOU MAKE OF THIS? 105 00:04:38,046 --> 00:04:40,846 HMMM! 106 00:04:42,516 --> 00:04:45,084 THE CAFE OWNER AND HIS WIFE ARE HERE. 107 00:04:45,086 --> 00:04:47,586 AH, GOOD. THIS SHOULD BE INTERESTING. 108 00:04:47,588 --> 00:04:49,088 BRING THEM IN. 109 00:04:49,090 --> 00:04:51,057 BRING THEM IN HERE! 110 00:04:54,061 --> 00:04:57,063 STAND HERE WHERE THEY CAN SEE YOU. 111 00:04:57,065 --> 00:04:59,465 NOW ASK THEM IF THEY KNOW THESE PEOPLE. 112 00:05:01,802 --> 00:05:04,637 DO YOU KER-NO 113 00:05:04,639 --> 00:05:06,940 THESE A PEEOPALY? 114 00:05:08,008 --> 00:05:09,508 WHAT WAS ALL THAT ABOUT? 115 00:05:09,510 --> 00:05:11,644 I THINK HE WANTS US TO IDENTIFY THEM. 116 00:05:11,646 --> 00:05:15,415 WE... NO... KNOW 117 00:05:15,417 --> 00:05:16,916 PEEOPALY. 118 00:05:16,918 --> 00:05:18,884 HE DOES NOT KNOW MRS. PEEOPALY EITHER. 119 00:05:20,454 --> 00:05:22,755 THIS IS GETTING US NOWHERE. 120 00:05:22,757 --> 00:05:25,124 WE WILL HAVE TO FIND AN INTERPRETER. 121 00:05:25,126 --> 00:05:26,859 LOCK THEM IN THE CHATEAU. 122 00:05:26,861 --> 00:05:28,627 GRUBER, TAKE THEM IN YOUR LITTLE TANK. 123 00:05:28,629 --> 00:05:30,263 YES, COLONEL. 124 00:05:30,265 --> 00:05:32,365 COME ALONG. 125 00:05:32,367 --> 00:05:34,300 - Colonel: AND GRUBER-- - YES, COLONEL? 126 00:05:34,302 --> 00:05:36,069 DO NOT LET THEM ESCAPE. 127 00:05:36,071 --> 00:05:38,771 OF COURSE, COLONEL. I WILL KEEP THE EGYPTIAN 128 00:05:38,773 --> 00:05:40,239 IN THE FRONT WITH ME. 129 00:05:43,110 --> 00:05:44,677 MAY WE GO NOW, COLONEL? 130 00:05:44,679 --> 00:05:46,512 YES, FOR THE TIME BEING. 131 00:05:46,514 --> 00:05:48,247 BUT I HOPE FOR YOUR SAKE 132 00:05:48,249 --> 00:05:49,849 THAT THEY'RE TELLING THE TRUTH. 133 00:05:49,851 --> 00:05:51,951 IF THE GENERAL FINDS YOU'VE BEEN HIDING THEM, 134 00:05:51,953 --> 00:05:54,320 I WILL NOT BE ABLE TO SAVE YOU. 135 00:05:54,322 --> 00:05:55,821 COLONEL, WE KNOW NOTHING. 136 00:05:55,823 --> 00:05:57,323 I'M SURE WE WOULD HAVE REMEMBERED THEM, 137 00:05:57,325 --> 00:05:59,125 IF WE HAD SEEN THEM BEFORE. 138 00:05:59,127 --> 00:06:00,593 ESPECIALLY IN THOSE SUITS. 139 00:06:01,695 --> 00:06:04,297 GET OUT! 140 00:06:04,299 --> 00:06:06,366 COLONEL, WILL YOU BE REQUIRING YOUR USUAL TABLE TONIGHT? 141 00:06:06,368 --> 00:06:08,368 ( shouts ) GET OUT! 142 00:06:09,470 --> 00:06:11,304 I'LL TAKE THAT AS A LOOSE "NO." 143 00:06:15,709 --> 00:06:17,910 ( knocking on door ) 144 00:06:17,912 --> 00:06:19,879 GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 145 00:06:22,849 --> 00:06:24,317 HEIL HITLER! 146 00:06:25,352 --> 00:06:27,253 QUITE. 147 00:06:27,255 --> 00:06:28,988 LANCE CORPORAL HELGA, 148 00:06:28,990 --> 00:06:31,424 YOU WERE GIVEN THIS LUXURIOUS ROOM 149 00:06:31,426 --> 00:06:33,526 IN ORDER TO SEDUCE HERR FLICK OF THE GESTAPO 150 00:06:33,528 --> 00:06:35,028 INTO A QUICK MARRIAGE, 151 00:06:35,030 --> 00:06:38,197 TO ENABLE YOU TO SPY ON HIM ON OUR BEHALF, 152 00:06:38,199 --> 00:06:39,732 TO TRACK DOWN THE RESISTANCE 153 00:06:39,734 --> 00:06:41,634 WHO HELPED THE BRITISH AIRMEN TO ESCAPE. 154 00:06:41,636 --> 00:06:43,636 YOU WILL BE AWARE THAT OUR TROOPS 155 00:06:43,638 --> 00:06:45,371 HAVE CAPTURED THE BRITISH AIRMEN, 156 00:06:45,373 --> 00:06:47,740 AND THEY ARE NOW IN THE NORTHEAST TOWER 157 00:06:47,742 --> 00:06:51,110 AWAITING COLLECTION BY ARMY INTELLIGENCE OFFICERS FROM BERLIN. 158 00:06:51,112 --> 00:06:53,979 YOU ARE, THEREFORE, NO LONGER REQUIRED TO MARRY HERR FLICK. 159 00:06:53,981 --> 00:06:56,015 OH, WHAT A RELIEF. 160 00:06:56,017 --> 00:06:58,251 THIS BEING THE CASE, YOU WILL NO LONGER NEED THE ROOM. 161 00:06:58,253 --> 00:06:59,752 YOU WILL VACATE IT BY MIDDAY. 162 00:06:59,754 --> 00:07:01,820 OH, DEAR. 163 00:07:01,822 --> 00:07:04,723 BUT I'VE GROWN SO USED TO IT. 164 00:07:04,725 --> 00:07:07,427 ( sobs ) 165 00:07:07,429 --> 00:07:09,295 FORGIVE MY SALTY TEARS, 166 00:07:09,297 --> 00:07:11,464 BUT I'VE NEVER BEEN USED TO SUCH LUXURY, 167 00:07:11,466 --> 00:07:14,267 BEING THE DAUGHTER OF A POOR WIDOWED 168 00:07:14,269 --> 00:07:16,635 BAVARIAN STRUDEL-CHOPPER. 169 00:07:18,672 --> 00:07:20,739 IT WILL BE VERY HARD TO RETURN 170 00:07:20,741 --> 00:07:24,377 TO MY UNSPRUNG TRUCKLE BED ABOVE THE BAKERY, 171 00:07:24,379 --> 00:07:26,512 WITH THE HEAT, 172 00:07:26,514 --> 00:07:29,415 AND THE CHARCOAL FUMES, 173 00:07:29,417 --> 00:07:31,984 AND THE BEER WITH THE BAKERS. 174 00:07:33,820 --> 00:07:36,889 DO NOT GO ON. I, TOO, WILL BE CRYING. 175 00:07:36,891 --> 00:07:38,924 YOU MAY KEEP IT FOR ONE MORE NIGHT. 176 00:07:38,926 --> 00:07:40,560 OH, GENERAL, HOW CAN I EVER THANK YOU? 177 00:07:43,863 --> 00:07:46,065 PREPARE A LIGHT DINNER FOR US. 178 00:07:46,067 --> 00:07:48,067 I WILL BRING THE CHAMPAGNE. 179 00:07:50,204 --> 00:07:52,171 ( knocking on door ) 180 00:08:00,113 --> 00:08:02,515 HERR FLICK. WHY HAVE YOU CREPT UP THE CREEPER? 181 00:08:04,017 --> 00:08:07,420 ORDERS HAVE BEEN GIVEN TO THE GUARDS FORBIDDING MY ENTRY, 182 00:08:07,422 --> 00:08:09,488 BUT NOTHING COULD KEEP ME FROM YOU. 183 00:08:09,490 --> 00:08:12,491 I HAVE BEEN SLEEPLESS EVER SINCE YOU PROPOSED MARRIAGE TO ME. 184 00:08:12,493 --> 00:08:14,327 I ACCEPT. 185 00:08:15,495 --> 00:08:17,763 I'M AFRAID I'VE CHANGED MY MIND. 186 00:08:17,765 --> 00:08:19,398 WHAT? 187 00:08:19,400 --> 00:08:21,900 CAN I BELIEVE MY EARS? 188 00:08:21,902 --> 00:08:23,469 WHEN I WAS ASLEEP LAST NIGHT 189 00:08:23,471 --> 00:08:25,170 ON THAT VERY BED, 190 00:08:25,172 --> 00:08:27,806 I WAS SUDDENLY AROUSED BY A PRICKLY FEELING. 191 00:08:27,808 --> 00:08:30,008 WHERE? 192 00:08:30,010 --> 00:08:31,577 ALL OVER. 193 00:08:31,579 --> 00:08:35,114 AT THE END OF THE BED STOOD THE GHOSTLY FIGURE OF A MONK. 194 00:08:35,116 --> 00:08:37,416 HOW DO YOU KNOW IT WAS A MONK? 195 00:08:37,418 --> 00:08:39,552 HE WAS WEARING ROBES, 196 00:08:39,554 --> 00:08:41,687 AND COMPLETELY TRANSPARENT. 197 00:08:41,689 --> 00:08:45,358 - THE ROBES? - NO, THE WHOLE MONK. 198 00:08:45,360 --> 00:08:47,727 HE POINTED AT ME WITH HIS FINGER 199 00:08:47,729 --> 00:08:49,662 AND HE SAID, 200 00:08:49,664 --> 00:08:51,664 "DO NOT DO IT." 201 00:08:51,666 --> 00:08:53,366 "DO NOT... 202 00:08:53,368 --> 00:08:55,934 DO IT!" 203 00:08:55,936 --> 00:08:58,237 WHAT WERE YOU DOING AT THE TIME? 204 00:08:58,239 --> 00:09:01,474 NOTHING. I WAS TRANSFIXED. 205 00:09:01,476 --> 00:09:04,109 THEN, HE CROSSED TO YOUR PICTURE ON THE TABLE, 206 00:09:04,111 --> 00:09:07,146 POINTED AT IT, AND SHOOK HIS HEAD LIKE THIS. 207 00:09:08,181 --> 00:09:09,649 ( whispers ) OOH! 208 00:09:11,985 --> 00:09:13,486 I REGARD IT AS AN OMEN. 209 00:09:14,821 --> 00:09:17,623 YOUR STORY HAS SENT A SHIVER DOWN MY SPINE. 210 00:09:17,625 --> 00:09:20,393 I WAS TOLD ONCE, BY AN OLD GYPSY 211 00:09:20,395 --> 00:09:21,894 WHO I WAS INTERROGATING, 212 00:09:21,896 --> 00:09:25,498 THAT ONE DAY ONE OF THE FOUR HORSEMEN OF THE APOCALYPSE 213 00:09:25,500 --> 00:09:27,566 WOULD KNOCK AT MY DOOR. 214 00:09:27,568 --> 00:09:30,503 YOUR STORY HAS REMINDED ME OF AN EXPERIENCE 215 00:09:30,505 --> 00:09:32,405 THAT HAS HAUNTED ME EVER SINCE. 216 00:09:32,407 --> 00:09:34,807 MAYBE THE KNOCK IS NEARER THAN YOU THINK. 217 00:09:34,809 --> 00:09:37,876 - ( banging on door ) - MY GOD! THEY ARE HERE! 218 00:09:37,878 --> 00:09:40,913 IT IS VON SMALLHAUSEN. 219 00:09:45,285 --> 00:09:47,286 HERR FLICK, I CAME AT ONCE. 220 00:09:47,288 --> 00:09:49,955 I DISCOVERED THE GENERAL IS HOLDING 221 00:09:49,957 --> 00:09:52,458 THE BRITISH AIRMEN IN THE EAST TOWER. 222 00:09:52,460 --> 00:09:54,694 WE MUST INFORM BERLIN AT ONCE. 223 00:09:54,696 --> 00:09:56,662 COME, VON SMALLHAUSEN. 224 00:09:58,131 --> 00:10:00,899 I'M NOT SURE WE SHOULD PAY TOO MUCH ATTENTION 225 00:10:00,901 --> 00:10:02,568 TO YOUR SEE-THROUGH MONK. 226 00:10:02,570 --> 00:10:04,437 IF HE SHOULD APPEAR AGAIN, 227 00:10:04,439 --> 00:10:05,938 CALL ME AT ONCE, 228 00:10:05,940 --> 00:10:07,640 AS THERE ARE ONE OR TWO QUESTIONS 229 00:10:07,642 --> 00:10:09,608 I SHOULD LIKE TO ASK HIM. 230 00:10:11,378 --> 00:10:13,813 HERR FLICK, HERR FLICK, 231 00:10:13,815 --> 00:10:16,248 THERE WILL BE NO TIME FOR THE GESTAPO IN BERLIN TO ACT. 232 00:10:16,250 --> 00:10:18,584 ARMY INTELLIGENCE OFFICERS HAVE BEEN DISPATCHED 233 00:10:18,586 --> 00:10:20,152 TO COLLECT THE BRITISH AIRMEN. 234 00:10:20,154 --> 00:10:22,921 THEY ARE TO BE PUT ON THE TRAIN FOR BERLIN IN THE MORNING. 235 00:10:22,923 --> 00:10:25,190 THEN WE MUST ACT TONIGHT. 236 00:10:25,192 --> 00:10:27,593 COME, VON SMALLHAUSEN, TO OUR QUARTERS. 237 00:10:30,129 --> 00:10:33,165 KEEP STILL OR I SHALL STICK A PIN IN YOU. 238 00:10:34,568 --> 00:10:37,135 WHAT IS GOING ON IN HERE? 239 00:10:37,137 --> 00:10:38,904 THESE ARE THE BRIDESMAIDS' DRESSES 240 00:10:38,906 --> 00:10:40,473 FOR THE WEDDING OF MY MOTHER. 241 00:10:40,475 --> 00:10:42,174 WHO IS PAYING FOR ALL THIS? 242 00:10:42,176 --> 00:10:44,677 YOU ARE. 243 00:10:44,679 --> 00:10:46,679 IT IS OUR RESPONSIBILITY. 244 00:10:46,681 --> 00:10:48,347 - ( sighs ) - MADAME EDITH, 245 00:10:48,349 --> 00:10:50,449 THERE IS SOMETHING NOT QUITE RIGHT UP HERE. 246 00:10:51,885 --> 00:10:53,719 IT IS TIGHT AT THE BOTTOM 247 00:10:53,721 --> 00:10:55,554 AND LOOSE AT THE TOP. 248 00:10:55,556 --> 00:10:58,391 SHE MUST HAVE READ THE MEASUREMENTS UPSIDE DOWN. 249 00:10:59,793 --> 00:11:02,595 MADAME LENARE WILL HAVE TO COMPLETELY REMAKE IT. 250 00:11:02,597 --> 00:11:04,897 BUT THAT WILL MEAN MORE EXPENSE. 251 00:11:04,899 --> 00:11:07,933 NO NO. I CANNOT AFFORD IT. HERE, BIND THESE IN. 252 00:11:11,405 --> 00:11:13,806 JUST PUT A BIT OF LACE ON TOP. IT WILL BE ALL RIGHT. 253 00:11:13,808 --> 00:11:15,374 I WILL NOT HAVE IT. 254 00:11:15,376 --> 00:11:18,176 THEY WILL BOTH HAVE TO BE COMPLETELY REMADE. 255 00:11:22,015 --> 00:11:24,550 RENE, AVERT YOUR EYES. 256 00:11:26,520 --> 00:11:28,253 AND STOP LOOKING IN THE MIRROR. 257 00:11:31,792 --> 00:11:33,325 ( faux French accent ) GOOD MOANING. 258 00:11:33,327 --> 00:11:34,794 ( both shriek ) 259 00:11:35,862 --> 00:11:38,731 I DID NOT EXPECT TO SEE A STRIPTOOSE. 260 00:11:39,966 --> 00:11:42,334 QUICK, BEHIND THE SCREEN, BOTH OF YOU. 261 00:11:43,904 --> 00:11:45,871 RENE! 262 00:11:47,307 --> 00:11:49,675 I WILL SHOW MY MOTHER HER WEDDING DRESS. 263 00:11:49,677 --> 00:11:52,344 OH, SHE WILL FLIP HER LID. 264 00:11:55,515 --> 00:11:58,884 I HOPE SHE DOES NOT THONK THAT I AM A POOPING TIM. 265 00:12:02,322 --> 00:12:03,823 WHAT DO YOU WANT? 266 00:12:03,825 --> 00:12:07,460 I HAVE HAD A MASSAGE FROM MICHELLE. 267 00:12:07,462 --> 00:12:10,429 YOU ARE TO TELL LONDON THAT THE EARMEN 268 00:12:10,431 --> 00:12:13,666 ARE BEING KIPT IN THE COSTLE. 269 00:12:13,668 --> 00:12:16,168 HE MEANS "KEPT IN THE CASTLE." 270 00:12:16,170 --> 00:12:17,670 GET ON WITH YOUR DRESSING. 271 00:12:17,672 --> 00:12:20,806 THEY ARE TO BE ROSCUED, AND SHE HAS A PLIN. 272 00:12:20,808 --> 00:12:23,809 IT WILL BE REVILED AT A LATER DOT. 273 00:12:23,811 --> 00:12:26,679 WELL, AS LONG AS THE PLIN DOES NOT INVOLVE ME... 274 00:12:26,681 --> 00:12:29,414 RENE, IT IS THE TIME FOR SPEAKING TO LONDON. 275 00:12:29,416 --> 00:12:31,116 WELL, I CANNOT WORK THE MECHANISM 276 00:12:31,118 --> 00:12:33,151 OF THE NEW AERIAL, SO HARD BUN. 277 00:12:33,153 --> 00:12:34,753 I CAN WOK THE MICHANOSM, 278 00:12:34,755 --> 00:12:36,655 BECAUSE I HAVE SEEN IT DIN. 279 00:12:37,824 --> 00:12:39,859 WELL, IN THAT CASE, YOU HAD BETTER FOLLOW MOO. 280 00:12:45,031 --> 00:12:47,366 MAMA, IS IT NOT BEAUTIFUL? 281 00:12:47,368 --> 00:12:49,468 OH, IT IS. 282 00:12:49,470 --> 00:12:51,470 IT IS STUNNING! 283 00:12:51,472 --> 00:12:54,340 OH, I SHALL KNOCK 'EM DEAD. 284 00:12:56,809 --> 00:13:00,212 AND NOW, MAMA, ABOUT THE HYMNS FOR THE SERVICE. 285 00:13:00,214 --> 00:13:03,048 I THOUGHT, "ROCK OF AGES..." 286 00:13:03,050 --> 00:13:06,218 MMM, ERNEST WOULD ENJOY THAT ONE. 287 00:13:06,220 --> 00:13:09,454 "LOVE DIVINE, ALL LOVE'S EXCELLING," 288 00:13:09,456 --> 00:13:12,291 HMM... HOW DOES THAT GO? 289 00:13:12,293 --> 00:13:14,126 ( singing badly ) ♪ LOVE DIVINE ♪ 290 00:13:14,128 --> 00:13:16,461 ♪ OR LOVE'S EXCELLING... ♪ 291 00:13:16,463 --> 00:13:18,964 OH, YES, I REMEMBER IT. 292 00:13:18,966 --> 00:13:21,400 ( both singing badly ) ♪ LOVE DIVINE ♪ 293 00:13:21,402 --> 00:13:23,202 ♪ OR LOVE'S EXCELLING ♪ 294 00:13:23,204 --> 00:13:25,137 ♪ JOY OF HEAVEN ♪ 295 00:13:25,139 --> 00:13:28,207 - ♪ TO EARTH COME DOWN... ♪ - ( dogs howling outside ) 296 00:13:28,209 --> 00:13:31,277 SHUT UP! YOU'VE SET THE DOGS OFF NOW. 297 00:13:31,279 --> 00:13:34,413 SHUT UP. WOOF, WOOF! SHUT UP. 298 00:13:35,949 --> 00:13:39,285 RENE, WHY HAVE YOU BROUGHT WITH YOU THE FUZZ? 299 00:13:39,287 --> 00:13:42,254 I HAVE COME TO WOK YOUR ROODIO. 300 00:13:42,256 --> 00:13:43,989 THE CONTROLS ARE IN THE CUPBOARD. 301 00:13:46,393 --> 00:13:48,360 I WILL PRESS THE LIVER. 302 00:13:48,362 --> 00:13:49,895 ( moaning ) 303 00:13:49,897 --> 00:13:52,898 AM I NEVER TO BE LEFT IN PEACE? 304 00:13:53,967 --> 00:13:55,935 ( creaking ) 305 00:13:58,138 --> 00:14:01,974 FANNY! THE EARTH IS MOVING! 306 00:14:01,976 --> 00:14:04,443 IT HAS NOTHING TO DO WITH YOU. 307 00:14:06,913 --> 00:14:09,815 I WILL NOW ENGORGE THE OTHER SWOTCHES. 308 00:14:09,817 --> 00:14:12,117 NO NO NO. EDITH, REMOVE THE KNOB. 309 00:14:16,256 --> 00:14:18,290 ( Fanny moaning ) 310 00:14:18,292 --> 00:14:20,259 OH, NOT AGAIN, NO. 311 00:14:24,697 --> 00:14:26,665 ( whirring ) 312 00:14:29,002 --> 00:14:31,270 I HOPE THIS DOES NOT HAPPEN ON THE HONEYMOON. 313 00:14:32,505 --> 00:14:35,574 WHY NOT? NOTHING ELSE WILL HAPPEN. 314 00:14:37,577 --> 00:14:39,578 ( on radio ) Hello, Nighthawk. Hello, Nighthawk. 315 00:14:39,580 --> 00:14:41,546 Pass your message. 316 00:14:41,548 --> 00:14:43,315 EDITH, WHERE IS THE CODEBOOK? 317 00:14:44,951 --> 00:14:48,253 OH, RENE, THE MICE HAVE EATEN IT. 318 00:14:48,255 --> 00:14:50,322 LOOK. 319 00:14:50,324 --> 00:14:52,858 Pass your message. pass your message. 320 00:14:52,860 --> 00:14:54,526 HELLO, LONDON. 321 00:14:54,528 --> 00:14:56,362 THE MICE HAVE EATEN THE CODEBOOK. 322 00:14:56,364 --> 00:14:58,930 "The mice have eaten the codebook." 323 00:14:58,932 --> 00:15:01,100 I will look it up. 324 00:15:01,102 --> 00:15:04,536 IT IS NOT CODE. IT MEANS THE CODEBOOK IS FULL OF LITTLE HOLES. 325 00:15:04,538 --> 00:15:07,239 We'll have to charge you for a new one. 326 00:15:07,241 --> 00:15:08,740 GIVE IT TO ME. 327 00:15:08,742 --> 00:15:11,210 JACK AND JILL ARE IN THE NICK. 328 00:15:11,212 --> 00:15:13,045 NIGHTHAWK'S IN A FUNK. 329 00:15:13,047 --> 00:15:15,014 IF YOU CALL WITH NO REPLY, 330 00:15:15,016 --> 00:15:16,982 IT MEANS HE'S DONE A BUNK. 331 00:15:22,655 --> 00:15:24,990 I'LL TELL YOU WHAT, FAIRFAX, 332 00:15:24,992 --> 00:15:28,260 WE COULD CUT OUR RUBBER SUITS UP INTO STRIPS, 333 00:15:28,262 --> 00:15:30,962 TIE THEM TOGETHER INTO A SORT OF ELASTIC BAND, 334 00:15:30,964 --> 00:15:33,765 SECURE THEM TO THE PILLAR, AND JUMP OUT OF THE WINDOW. 335 00:15:33,767 --> 00:15:37,136 WE WOULDN'T HAVE ANY CLOTHES ON. 336 00:15:37,138 --> 00:15:39,938 - GOOD POINT. - AND IF WE WENT RUNNING AROUND THE COUNTRYSIDE 337 00:15:39,940 --> 00:15:42,941 WITHOUT UNIFORMS, WE COULD BE SHOT AS SPIES. 338 00:15:42,943 --> 00:15:45,511 I'VE GOT ST. MICHAEL ON MY Y-FRONTS. 339 00:15:47,213 --> 00:15:49,814 THE NAZIS ARE NOT INTERESTED IN RELIGION. 340 00:15:52,085 --> 00:15:54,386 ( knocking on door ) 341 00:15:54,388 --> 00:15:56,188 ( mutters ) WHO IS THIS? 342 00:15:56,190 --> 00:15:58,257 WE ARE NOT OPEN. 343 00:15:58,259 --> 00:16:00,792 OH, LIEUTENANT. 344 00:16:00,794 --> 00:16:03,895 LET ME IN, QUICKLY. I DO NOT WISH TO BE SEEN VISITING YOU. 345 00:16:03,897 --> 00:16:05,864 COME IN. 346 00:16:07,467 --> 00:16:11,270 RENE, YOU KNOW THAT I AM VERY FOND OF YOU, 347 00:16:11,272 --> 00:16:13,672 SO I'M ABOUT TO DO SOMETHING THAT MAY SEEM, AS IT WERE, 348 00:16:13,674 --> 00:16:15,807 OUT OF CHARACTER FOR A GERMAN OFFICER. 349 00:16:15,809 --> 00:16:18,243 I DO NOT SUPPOSE IT WILL. 350 00:16:24,584 --> 00:16:27,319 IF WE ARE SEEN, WE COULD BE IN SEVERE TROUBLE. 351 00:16:27,321 --> 00:16:29,955 LOOK, DO NOT DO ANYTHING HASTY, LIEUTENANT. 352 00:16:29,957 --> 00:16:32,757 WHY DO YOU NOT HAVE A COGNAC WHILE WE TALK ABOUT IT? 353 00:16:32,759 --> 00:16:34,560 EDITH-- 354 00:16:34,562 --> 00:16:36,962 THERE IS A SOLDIER OUTSIDE. QUICK, HIDE BEHIND THE BAR. 355 00:16:36,964 --> 00:16:39,264 WELL, I-- YVETTE, WE HAVE CUSTOMERS. 356 00:16:39,266 --> 00:16:42,367 - GET DOWN. - ( yelps ) 357 00:16:42,369 --> 00:16:44,336 THE BRITISH AIRMEN ARE TO BE 358 00:16:44,338 --> 00:16:46,771 SKILLFULLY INTERROGATED IN BERLIN. 359 00:16:46,773 --> 00:16:50,109 THEY WILL REVEAL THAT YOU HAVE BEEN HELPING THEM. 360 00:16:50,111 --> 00:16:52,444 BUT LIEUTENANT, I HAVE NEVER ADMITTED IT. 361 00:16:52,446 --> 00:16:56,047 RENE, YOU AND I KNOW EACH OTHER VERY WELL. 362 00:16:56,049 --> 00:16:57,716 I KNOW WHAT YOU ARE THINKING, 363 00:16:57,718 --> 00:17:00,051 AND YOU WILL KNOW WHAT I AM THINKING. 364 00:17:00,053 --> 00:17:02,621 THIS IS TRUE, YES. 365 00:17:02,623 --> 00:17:05,357 IF THEY ARREST YOU, THEY WILL FIND OUT THE HIDING PLACE 366 00:17:05,359 --> 00:17:08,660 OF THE FALLEN MADONNA WITH THE BIG BOOBIES BY VAN KLOMP. 367 00:17:08,662 --> 00:17:11,497 I HAD FORGOTTEN ABOUT THAT. 368 00:17:11,499 --> 00:17:14,233 TO THIS END, I MUST DO SOMETHING. 369 00:17:17,003 --> 00:17:19,204 HERE. TAKE THESE. 370 00:17:19,206 --> 00:17:21,206 THEY ARE THE KEYS TO THE CHATEAU. 371 00:17:21,208 --> 00:17:23,342 DO YOU WISH ME TO HIDE IN YOUR ROOM? 372 00:17:23,344 --> 00:17:25,977 ONLY AS A LAST RESORT. 373 00:17:25,979 --> 00:17:29,781 THIS ONE FITS THE SMALL WEST DOOR OF THE CHATEAU. 374 00:17:29,783 --> 00:17:32,817 THIS ONE FITS THE CELL IN THE EAST TOWER. 375 00:17:32,819 --> 00:17:34,786 GET YOUR WIFE TO BAKE A TART. 376 00:17:34,788 --> 00:17:36,522 HIDE THE KEYS INSIDE 377 00:17:36,524 --> 00:17:38,390 AND HAVE IT DELIVERED TO THE AIRMEN. 378 00:17:38,392 --> 00:17:40,159 THEY ARE VERY HEAVY. 379 00:17:40,161 --> 00:17:42,528 THIS IS WHY I AM ORDERING THEIR FOOD FROM YOU. 380 00:17:42,530 --> 00:17:45,664 WITH MADAM EDITH'S PASTRY, NO ONE WILL SUSPECT. 381 00:17:45,666 --> 00:17:48,567 Gruber: IF THE AIRMEN COULD ESCAPE, 382 00:17:48,569 --> 00:17:50,502 IT WOULD BE TO THE BENEFIT OF US ALL. 383 00:17:50,504 --> 00:17:52,003 I WILL SAY NO MORE. 384 00:17:52,005 --> 00:17:55,507 RENE! WHAT ARE YOU DOING ON THE FLOOR, 385 00:17:55,509 --> 00:17:57,576 BEHIND THE BAR, WITH LIEUTENANT GRUBER? 386 00:17:58,778 --> 00:18:01,647 YOU STUPID WOMAN. 387 00:18:01,649 --> 00:18:05,184 HE HAS COME HERE AT GREAT PERSONAL RISK. 388 00:18:05,186 --> 00:18:07,219 RENE, I MUST LEAVE AT ONCE. 389 00:18:07,221 --> 00:18:09,555 YES, GO THE BACK WAY, LIEUTENANT. 390 00:18:09,557 --> 00:18:12,090 IF YOU ARE QUESTIONED, DENY EVERYTHING. 391 00:18:13,793 --> 00:18:16,662 RENE, WHAT IS IT YOU ARE TO DENY 392 00:18:16,664 --> 00:18:18,363 IF I ASK YOU A QUESTION ABOUT IT? 393 00:18:18,365 --> 00:18:20,632 HE THINKS THAT ONCE IN BERLIN, 394 00:18:20,634 --> 00:18:23,202 THE BRITISH AIRMEN WILL TALK AND WE WILL ALL BE IN TROUBLE. 395 00:18:23,204 --> 00:18:25,237 NOW HE HAS GIVEN ME THESE KEYS. 396 00:18:25,239 --> 00:18:27,005 THIS ONE IS FOR THE WEST DOOR OF THE CHATEAU, 397 00:18:27,007 --> 00:18:29,708 THIS ONE IS FOR THE CELL IN THE EAST TOWER. 398 00:18:29,710 --> 00:18:32,377 YOU ARE TO PUT THEM IN A TART. 399 00:18:32,379 --> 00:18:34,079 I WILL HAVE TO MAKE HEAVIER PASTRY THAN USUAL. 400 00:18:34,081 --> 00:18:37,516 THAT WILL BE QUITE AN EVENT. 401 00:18:37,518 --> 00:18:39,284 ( knocking on door ) 402 00:18:39,286 --> 00:18:41,653 OH, CAN PEOPLE NOT READ? WE ARE CLOSED! 403 00:18:41,655 --> 00:18:43,788 - ( banging ) - IT IS MICHELLE. 404 00:18:47,860 --> 00:18:50,262 I HAVE A PLAN TO RESCUE THE AIRMEN. 405 00:18:50,264 --> 00:18:52,631 WE WILL DISGUISE OURSELVES AS UNDERTAKERS, 406 00:18:52,633 --> 00:18:55,534 GO TO THE CHATEAU WITH TWO COFFINS, 407 00:18:55,536 --> 00:18:58,169 TELL THE GUARDS THAT THE AIRMEN HAVE DIED UNDER INTERROGATION, 408 00:18:58,171 --> 00:19:00,439 THE AIRMEN WILL GET INTO THE COFFINS, 409 00:19:00,441 --> 00:19:02,107 AND WE WILL CARRY THEM OUT. 410 00:19:02,109 --> 00:19:05,377 - WHAT DO YOU THINK? - WHAT DO I THINK? 411 00:19:05,379 --> 00:19:07,346 THIS IS THE MOST RIDICULOUS SUICIDE MISSION 412 00:19:07,348 --> 00:19:09,348 YOU HAVE EVER COME UP WITH, MICHELLE. 413 00:19:09,350 --> 00:19:10,849 WITH A COCK-AND-BULL STORY LIKE THAT, 414 00:19:10,851 --> 00:19:12,684 WE WILL NOT EVEN GET PAST THE GUARDS. 415 00:19:12,686 --> 00:19:14,353 WE DO NOT NEED TO. 416 00:19:14,355 --> 00:19:16,421 WE HAVE THE KEY TO THE BACK DOOR OF THE CASTLE 417 00:19:16,423 --> 00:19:18,457 AND THE KEY TO THE CELL. 418 00:19:18,459 --> 00:19:21,293 THEN IT IS SETTLED. WE MOVE ON THE CHATEAU TONIGHT. 419 00:19:23,663 --> 00:19:25,264 BIG MOUTH. 420 00:19:30,403 --> 00:19:32,337 VON SMALLHAUSEN! 421 00:19:32,339 --> 00:19:34,173 YES, HERR FLICK? 422 00:19:35,675 --> 00:19:38,510 IN 30 MINUTES FROM NOW, WE ARE GOING TO THE CHATEAU 423 00:19:38,512 --> 00:19:40,179 DISGUISED AS GERMAN OFFICERS 424 00:19:40,181 --> 00:19:41,980 TO COLLECT THE BRITISH PRISONERS. 425 00:19:41,982 --> 00:19:43,482 WHY ARE YOU NOT DRESSED? 426 00:19:43,484 --> 00:19:45,050 I'M SORRY, HERR FLICK. 427 00:19:45,052 --> 00:19:47,419 THEY HAD TO ALTER THE UNIFORM TO MY SIZE. 428 00:19:47,421 --> 00:19:49,555 IT IS PROMISED IN 10 MINUTES. 429 00:19:49,557 --> 00:19:52,424 GO AND COLLECT IT, AND MEET ME AT THE CHATEAU. 430 00:19:52,426 --> 00:19:53,958 DO NOT BE LATE. 431 00:19:53,960 --> 00:19:55,927 YES, HERR FLICK. 432 00:20:03,169 --> 00:20:05,003 THERE IS THE DOOR. 433 00:20:05,005 --> 00:20:06,971 THE COAST IS CLEAR. 434 00:20:16,015 --> 00:20:17,649 RENE-- 435 00:20:17,651 --> 00:20:19,651 IF WE ARE SPITTED, IT WILL NOT 436 00:20:19,653 --> 00:20:22,454 BE OOZY TO RUN, CURRYING A CIFFIN. 437 00:20:23,823 --> 00:20:26,091 WE WILL PROBABLY END UP IN A CIFFIN. COME ON. 438 00:20:42,408 --> 00:20:43,908 WHAT IS THE MATTER? 439 00:20:43,910 --> 00:20:45,444 MY DICKY TICKER. 440 00:20:45,446 --> 00:20:48,046 I DO NOT THINK I SHOULD ENTER THE CASTLE. 441 00:20:48,048 --> 00:20:50,582 THE STAIRS WILL BE TOO MUCH FOR ME. 442 00:20:50,584 --> 00:20:53,685 WELL, I THINK YOU ARE SHOWING A YELLOW STREAK. 443 00:20:53,687 --> 00:20:56,488 GUARD YOUR TONGUE, MONSIEUR. 444 00:20:56,490 --> 00:20:59,090 I COME FROM A LONG LINE OF BRAVE UNDERTAKERS. 445 00:20:59,092 --> 00:21:01,493 - ( laughs ) - OUR HONOR IS SACRED. 446 00:21:01,495 --> 00:21:04,963 - YOUR HONOR? - STOP RABBITING AND FOLLOW RENE. 447 00:21:10,102 --> 00:21:12,203 SEE? THE KEY FITS. 448 00:21:12,205 --> 00:21:15,340 ( creaks ) 449 00:21:15,342 --> 00:21:17,376 SOUNDS LIKE YOUR MOTHER GETTING OUT OF BED. 450 00:21:19,011 --> 00:21:21,846 HAVE THEY NEVER HEARD OF THREE-IN-ONE IN THIS CHATEAU? 451 00:21:29,722 --> 00:21:31,690 ( gramophone playing ) 452 00:21:40,333 --> 00:21:44,102 ( singing ) ♪ I CAN'T HELP IT... ♪ 453 00:21:44,104 --> 00:21:46,905 YOU DANCE DIVINELY, GENERAL. 454 00:21:46,907 --> 00:21:48,674 OH, SO DO YOU, HELGA. 455 00:21:48,676 --> 00:21:50,676 IT MOST BE MOST UNUSUAL FOR A GENERAL 456 00:21:50,678 --> 00:21:52,711 TO BE DANCING WITH A LANCE CORPORAL. 457 00:21:52,713 --> 00:21:54,446 IN WARTIME WE TAKE WHAT WE CAN GET. 458 00:21:56,382 --> 00:21:59,851 MY SERGEANT'S STRIPES STILL SEEM A LONG WAY AWAY. 459 00:21:59,853 --> 00:22:03,021 IN MY ESTIMATION, THEY ARE ABOUT FROM HERE TO THAT SOFA. 460 00:22:16,202 --> 00:22:18,603 ( crashing ) 461 00:22:24,610 --> 00:22:26,878 THE HINDLE CAME OFF. 462 00:22:30,316 --> 00:22:31,783 COME ON. 463 00:22:34,119 --> 00:22:35,620 WHAT WAS THAT NOISE? 464 00:22:35,622 --> 00:22:37,522 I'M SURE IT WAS NOTHING IMPORTANT. 465 00:22:38,758 --> 00:22:40,492 SHOULD YOU NOT INVESTIGATE? 466 00:22:41,861 --> 00:22:43,829 OH, VERY WELL. 467 00:22:47,834 --> 00:22:49,434 THERE IS THE STAIRCASE. 468 00:22:49,436 --> 00:22:52,371 AT THE TOP OF THE STAIRCASE IS ANOTHER STAIRCASE. 469 00:22:52,373 --> 00:22:55,340 I REMEMBER IT FROM WHEN I WAS A SERVING GIRL. 470 00:22:55,342 --> 00:22:57,242 IT LEADS TO THE EAST TOWER. 471 00:23:00,780 --> 00:23:03,214 WHAT WAS THAT NOISE? 472 00:23:03,216 --> 00:23:06,385 I WAS DUSTING... 473 00:23:06,387 --> 00:23:08,587 AND I KNOCKED OVER A BUST... 474 00:23:08,589 --> 00:23:10,889 OF NAPOLEON. 475 00:23:10,891 --> 00:23:12,591 I'VE CLEANED IT UP. 476 00:23:12,593 --> 00:23:16,361 - SEE THAT I'M NOT DISTURBED. - YES, GENERAL. 477 00:23:16,363 --> 00:23:17,929 GOOD NIGHT. 478 00:23:22,868 --> 00:23:25,470 I CANNOT CARRY A COFFIN DOWN THOSE STAIRS 479 00:23:25,472 --> 00:23:27,339 WITH MY TRICKY TRUSS. 480 00:23:27,341 --> 00:23:29,107 I SHALL STAY DOWN HERE AS A LOOKOUT. 481 00:23:29,109 --> 00:23:31,443 I THINK IT IS NOT THE TRUSS THAT IS STOPPING YOU. 482 00:23:31,445 --> 00:23:33,978 I THINK YOU HAVE NOT THE BOTTLE. 483 00:23:33,980 --> 00:23:35,513 ARE YOU CALLING ME A COWARD? 484 00:23:35,515 --> 00:23:38,816 IF THE CAP FITS. 485 00:23:38,818 --> 00:23:41,286 YOU HAVE GONE TOO FAR, MONSIEUR. 486 00:23:47,993 --> 00:23:50,194 EN GARDE. 487 00:23:50,196 --> 00:23:52,163 ( swords clashing ) 488 00:23:56,602 --> 00:23:58,737 THOSE FOOLS. 489 00:23:58,739 --> 00:24:01,072 STOP THEM, SOMEBODY. THEY WILL GET US ALL SHOT. 490 00:24:01,074 --> 00:24:02,707 WHAT ARE THEY DEEING? 491 00:24:02,709 --> 00:24:06,043 IT IS A MATTER OF HONOR. THEY BOTH COME FROM NOBLE FAMILIES. 492 00:24:06,045 --> 00:24:08,647 NOBLE FAMILIES? THEY'RE OLD BURGLARS. 493 00:24:14,687 --> 00:24:16,554 STOP IT, STOP IT! 494 00:24:16,556 --> 00:24:19,824 YOU WILL GET US ALL KILLED. 495 00:24:19,826 --> 00:24:21,526 OH, THOSE STUPID FOOLS. 496 00:24:21,528 --> 00:24:23,027 WHAT ARE THEY PLAYING AT? 497 00:24:23,029 --> 00:24:25,129 IT IS A MATTER OF A FRENCHMAN'S HONOR. 498 00:24:25,131 --> 00:24:27,064 YOU WOULD NOT UNDERSTAND. 499 00:24:27,066 --> 00:24:30,134 WHAT DO YOU MEAN, I WOULD NOT UNDERSTAND? 500 00:24:30,136 --> 00:24:31,803 WHAT DO YOU KNOW ABOUT HONOR? 501 00:24:31,805 --> 00:24:34,306 FLOGGING YOUR MUTTON IN THE SEWERS OF PARIS. 502 00:24:34,308 --> 00:24:36,207 - OOH! - OH! 503 00:24:36,209 --> 00:24:37,676 OW! 504 00:24:46,385 --> 00:24:48,453 STOP IT! 505 00:24:48,455 --> 00:24:50,188 WHAT IS THE MATTER WITH EVERYBODY? 506 00:25:02,668 --> 00:25:04,636 OH, HECK! 507 00:25:07,740 --> 00:25:09,841 GRUBER, WHAT'S ALL THIS RUMPUS? 508 00:25:09,843 --> 00:25:12,210 IT IS ALL RIGHT, COLONEL, 509 00:25:12,212 --> 00:25:15,046 JUST THE GUARDS INDULGING IN A LITTLE HORSEPLAY. 510 00:25:15,048 --> 00:25:17,515 MAKE SURE IT DOESN'T DISTURB THE GENERAL. 511 00:25:17,517 --> 00:25:20,752 HE WILL NOT EASILY BE DISTURBED. 512 00:25:24,657 --> 00:25:26,624 ( owl hoots ) 513 00:25:32,331 --> 00:25:34,399 I'M SORRY I AM LATE, HERR FLICK. 514 00:25:34,401 --> 00:25:36,534 THEY WERE STILL SEWING ON MY MEDALS. 515 00:25:36,536 --> 00:25:38,135 HOW DARE YOU WEAR THE UNIFORM 516 00:25:38,137 --> 00:25:39,637 OF A FIELD MARSHAL. 517 00:25:39,639 --> 00:25:42,173 IT WAS THE ONLY ONE THAT FITTED. 518 00:25:42,175 --> 00:25:44,676 TRY TO BE INCONSPICUOUS. 519 00:25:48,647 --> 00:25:50,482 HALT! 520 00:25:50,484 --> 00:25:52,550 MY NAME IS CAPTAIN HEISENGERKIN. 521 00:25:52,552 --> 00:25:55,420 I AM HERE TO COLLECT THE BRITISH AIRMEN. LET ME PASS. 522 00:25:55,422 --> 00:25:58,089 I'M SORRY, I CANNOT ADMIT ANYBODY 523 00:25:58,091 --> 00:25:59,557 OF A RANK LESS THAN MAJOR. 524 00:26:00,959 --> 00:26:02,927 HOW ABOUT A FIELD MARSHAL? 525 00:26:02,929 --> 00:26:05,229 PASS, FIELD MARSHAL. 526 00:26:05,231 --> 00:26:08,666 FOLLOW ME, CAPTAIN HEISENGERKIN. 527 00:26:14,473 --> 00:26:16,408 MICHELLE, I HAVE JUST HEARD SOMEBODY MOVING ABOUT UPSTAIRS. 528 00:26:16,410 --> 00:26:19,010 LET US GET OUT OF HERE WHILE WE STILL CAN. 529 00:26:19,012 --> 00:26:20,945 WE CANNOT YET ABANDON OUR MISSION. 530 00:26:20,947 --> 00:26:23,180 WE WILL HIDE DOWNSTAIRS UNTIL ALL GOES QUIET. 531 00:26:27,753 --> 00:26:29,353 SHH! 532 00:26:40,132 --> 00:26:42,967 ( swords clashing ) 533 00:26:44,703 --> 00:26:47,405 OH, NO. NOT AGAIN. 534 00:26:49,308 --> 00:26:51,476 ENOUGH! STOP IT. 535 00:26:51,478 --> 00:26:53,210 STOP IT, YOU OLD FOOLS. 536 00:26:53,212 --> 00:26:54,779 WOULD YOU BEHAVE YOURSELVES? 537 00:27:09,795 --> 00:27:12,063 GRUBER, WHAT IS GOING ON? 538 00:27:12,065 --> 00:27:14,131 NOTHING OF WHICH I AM AWARE, GENERAL. 539 00:27:14,133 --> 00:27:16,300 GRUBER, WHAT IS ALL THIS NOISE? 540 00:27:22,741 --> 00:27:24,843 WHO ARE THESE OFFICERS? 541 00:27:24,845 --> 00:27:28,079 I DO NOT KNOW. I'M VERY CONFUSED. 542 00:27:32,284 --> 00:27:35,687 STAND ASIDE FOR FIELD MARSHAL VON CRANCKENFART. 543 00:27:37,055 --> 00:27:39,390 YOU ARE NOT FIELD MARSHAL VON CRANCKENFART. 544 00:27:39,392 --> 00:27:41,559 AN IMPOSTER. CALL OUT THE GUARD! 545 00:27:41,561 --> 00:27:43,695 CALL OUT THE GUARD! 546 00:27:43,697 --> 00:27:45,663 Man: CALL OUT THE GUARD! 547 00:27:47,867 --> 00:27:50,434 OH MY GOD, THEY'RE CALLING OUT THE GUARD. 548 00:27:50,436 --> 00:27:52,403 LET US SCARPER. 549 00:27:54,940 --> 00:27:56,841 WAIT FOR MOO. 550 00:27:57,877 --> 00:27:59,611 WHO'S MOO? 551 00:28:01,279 --> 00:28:03,247 ( theme music playing )57505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.