Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,315 --> 00:01:14,044
Shore boat, ahoy!
2
00:01:14,117 --> 00:01:15,209
Aye, aye.
3
00:01:42,011 --> 00:01:43,103
Jump!
4
00:01:43,179 --> 00:01:44,806
You'll be all right.
5
00:02:06,970 --> 00:02:09,029
Welcome to purgatory.
6
00:02:13,943 --> 00:02:15,410
Mr. Eccleston, sir.
7
00:02:16,579 --> 00:02:18,604
Come aboard, sir.
8
00:02:18,681 --> 00:02:19,773
Your name?
9
00:02:19,849 --> 00:02:22,147
Horatio Hornblower, sir,
midshipman.
10
00:02:22,218 --> 00:02:23,742
Eccleston, first lieutenant.
11
00:02:23,820 --> 00:02:24,752
Mr. Chadd
12
00:02:24,821 --> 00:02:26,379
lieutenant
of the watch.
13
00:02:27,657 --> 00:02:30,251
Did you bring your dunnage
aboard with you?
14
00:02:30,326 --> 00:02:33,193
My sea chest, sir,
it's coming aboard forward.
15
00:02:33,263 --> 00:02:34,730
I'll see it sent below...
16
00:02:34,797 --> 00:02:36,264
where you should go, too.
17
00:02:36,332 --> 00:02:38,061
Get out of those wet clothes.
18
00:02:38,134 --> 00:02:39,567
Yes, sir.
19
00:02:39,636 --> 00:02:41,831
I mean, aye, aye, sir.
20
00:02:41,904 --> 00:02:42,928
Mr. Kennedy
21
00:02:43,006 --> 00:02:46,100
take Mr. Hornblower down
to the midshipman's berth.
22
00:02:46,175 --> 00:02:48,234
Aye, aye, sir.
23
00:02:48,311 --> 00:02:50,802
(fiddler playing)
24
00:02:50,880 --> 00:02:53,280
(merry shouting)
25
00:02:55,318 --> 00:02:56,546
Mind your step.
26
00:02:56,619 --> 00:02:58,553
(woman shrieking)
27
00:02:58,621 --> 00:03:00,555
Get off me,
get off me!
28
00:03:00,623 --> 00:03:02,853
Difficutt to say
who smells worse
29
00:03:02,925 --> 00:03:05,985
the men or the beasts
in the manger forward.
30
00:03:06,062 --> 00:03:07,529
One gets used to it.
31
00:03:12,502 --> 00:03:15,494
(pig squealing)
32
00:03:22,578 --> 00:03:24,205
Watch your head.
33
00:03:25,248 --> 00:03:26,647
There goes
His Majesty's
34
00:03:26,716 --> 00:03:27,876
latest bad
bargain.
35
00:03:28,985 --> 00:03:30,782
Belay that, Styles...
unless you want
36
00:03:30,853 --> 00:03:32,514
to find yourself
at the gratings.
37
00:03:32,588 --> 00:03:34,522
Aye, aye, sir.
38
00:03:34,590 --> 00:03:37,252
(music, yelling continue)
39
00:03:37,327 --> 00:03:39,261
They're not bad men
for the most part
40
00:03:39,329 --> 00:03:40,796
provided they're kept busy.
41
00:03:40,863 --> 00:03:42,160
But this endless waiting...
42
00:03:42,231 --> 00:03:44,529
most of us have been
here six months already.
43
00:03:44,600 --> 00:03:45,658
Discipline, you see?
44
00:03:45,735 --> 00:03:47,760
Things will be different
once we transfer
45
00:03:47,837 --> 00:03:49,634
to a fighting vessel,
i don't doubt.
46
00:03:49,706 --> 00:03:51,469
But who knows
when that may be?
47
00:03:51,541 --> 00:03:52,974
Our only...
48
00:03:53,042 --> 00:03:54,339
our only hope at present
49
00:03:54,410 --> 00:03:56,071
is the unpleasantness
in France
50
00:03:56,145 --> 00:03:57,510
might come to something.
51
00:03:58,715 --> 00:04:00,910
You've heard the
latest rumors, of course?
52
00:04:00,983 --> 00:04:03,417
That Louis was captured
just before Christmas?
53
00:04:03,486 --> 00:04:05,477
What do you think
they'll do with him?
54
00:04:05,555 --> 00:04:07,045
You can't kill a king.
55
00:04:07,123 --> 00:04:08,488
(shouting continues)
56
00:04:08,558 --> 00:04:11,083
Kennedy:
It's as my father
explained to his gillie:
57
00:04:11,160 --> 00:04:13,128
All right, perhaps
some of these people
58
00:04:13,196 --> 00:04:14,720
have missed
the odd meal or two
59
00:04:14,797 --> 00:04:16,662
but lopping the heads
of the nobility
60
00:04:16,733 --> 00:04:18,894
is not going to fill
their bellies, is it?
61
00:04:18,968 --> 00:04:20,936
Still, that's Johnny
Crapaud for you.
62
00:04:24,273 --> 00:04:27,003
Well... allow me
to introduce the midshipmen
63
00:04:27,076 --> 00:04:29,306
of His Majesty's ship
of the line Justinian
64
00:04:29,379 --> 00:04:30,869
known elsewise
to her intimates
65
00:04:30,947 --> 00:04:32,744
as the good ship
Slough of Despond.
66
00:04:32,815 --> 00:04:34,043
Man:
What's this, Archie?
67
00:04:34,117 --> 00:04:36,085
Another messmate, gentlemen.
68
00:04:36,152 --> 00:04:38,677
And whose pretty arse
did you neglect kissing
69
00:04:38,755 --> 00:04:41,553
to find yourself among
the fleet's forgotten, eh?
70
00:04:41,624 --> 00:04:43,387
Well, speak,
apparition.
71
00:04:43,459 --> 00:04:44,687
M-my name is Hornblower.
72
00:04:44,761 --> 00:04:47,286
What an infernal piece
of bad luck for you.
73
00:04:47,363 --> 00:04:48,990
How old are you,
Mr. Hornblower?
74
00:04:49,065 --> 00:04:50,965
17, sir.
75
00:04:51,033 --> 00:04:53,160
"17, sir,"
you hear that, Cleveland?
76
00:04:53,236 --> 00:04:54,601
If you wanted to be
a seaman
77
00:04:54,670 --> 00:04:56,228
You should have started at 12.
78
00:04:56,305 --> 00:04:57,567
I doubt he even knows
79
00:04:57,640 --> 00:04:59,801
the difference
between a head and a halyard.
80
00:04:59,876 --> 00:05:01,867
No,
but I'll make sure
81
00:05:01,944 --> 00:05:03,809
it's the first thing
I look up in...
82
00:05:03,880 --> 00:05:05,211
Norie's seamanship.
83
00:05:05,281 --> 00:05:06,908
(men chuckling)
84
00:05:06,983 --> 00:05:08,848
Gentlemen,
if you'll excuse me, I...
85
00:05:11,120 --> 00:05:12,109
(all laughing)
86
00:05:12,188 --> 00:05:13,155
Seasick.
87
00:05:13,222 --> 00:05:14,450
Seasick, in Spithead.
88
00:05:15,491 --> 00:05:17,425
Your pardon, sir.
89
00:05:17,493 --> 00:05:19,256
I...
90
00:05:19,328 --> 00:05:24,027
Aah... just lie quiet
until you feel yourself again.
91
00:05:32,742 --> 00:05:37,702
(ship's bell ringing)
92
00:05:51,427 --> 00:05:53,622
The captain's
coming aboard.
93
00:05:53,696 --> 00:05:55,755
Captain Keene.
94
00:05:55,832 --> 00:05:57,993
If ever a man
was wrongly named.
95
00:05:58,067 --> 00:06:00,001
He looks frailer
by the day.
96
00:06:00,069 --> 00:06:03,596
I must thank you for your earlier
kindness, Mister...
97
00:06:03,673 --> 00:06:04,765
Clayton.
98
00:06:04,841 --> 00:06:07,071
You mustn't mind
Hether and Cleveland.
99
00:06:07,143 --> 00:06:08,371
It's just their way...
100
00:06:08,444 --> 00:06:09,911
till they
get used to you.
101
00:06:09,979 --> 00:06:10,968
Man:
Present arms!
102
00:06:11,047 --> 00:06:12,639
(boatswain's whistle blowing)
103
00:06:12,715 --> 00:06:15,684
(drum roll begins)
104
00:06:27,063 --> 00:06:29,725
(drum roll ends)
105
00:06:29,799 --> 00:06:34,361
Your father writes
that you are a solitary boy.
106
00:06:34,437 --> 00:06:37,804
Well, on a vessel
of over 800 souls
107
00:06:37,874 --> 00:06:42,311
You are unlikely to find
either time or place
for solitude.
108
00:06:42,378 --> 00:06:44,608
(coughing)
109
00:06:44,680 --> 00:06:48,309
How is the good
Dr. Hornblower?
110
00:06:48,384 --> 00:06:49,612
Well, I trust?
111
00:06:49,685 --> 00:06:50,947
Yes, sir.
112
00:06:51,020 --> 00:06:53,181
Thank you, sir.
113
00:06:53,256 --> 00:06:55,087
He said to be sure
to thank you
114
00:06:55,157 --> 00:06:58,217
for accepting me
in Justinian
as midshipman, sir.
115
00:06:58,294 --> 00:07:02,253
One good turn
deserves another.
116
00:07:02,331 --> 00:07:06,427
Your father
is an excellent physician.
117
00:07:06,502 --> 00:07:09,164
Yes, sir.
118
00:07:09,238 --> 00:07:12,696
The son
of a doctor, hah!
119
00:07:12,775 --> 00:07:14,766
(laughs)
120
00:07:14,844 --> 00:07:19,042
You'd have done better
to choose a lord for your father
121
00:07:19,115 --> 00:07:24,781
if you wanted to make a career
in His Majesty's navy.
122
00:07:24,854 --> 00:07:28,449
How far did
your education go?
123
00:07:28,524 --> 00:07:30,253
I was a Grecian
at school, sir.
124
00:07:30,326 --> 00:07:31,452
Speak up.
125
00:07:31,527 --> 00:07:34,553
I was a Grecian,
sir, at school.
126
00:07:34,630 --> 00:07:39,067
Oh, you've construed Xenophon
as well as Cicero.
127
00:07:39,135 --> 00:07:40,102
Yes, sir.
128
00:07:40,169 --> 00:07:42,797
But not very well, sir.
129
00:07:42,872 --> 00:07:46,103
You would have done better
if you knew something
130
00:07:46,175 --> 00:07:47,802
about sines and cosines.
131
00:07:47,877 --> 00:07:50,038
Better still if you
could foresee a squall
132
00:07:50,112 --> 00:07:51,773
in time to get
t'gallants in.
133
00:07:53,215 --> 00:07:58,346
We have no time for
ablative absolutes in the navy.
134
00:07:58,421 --> 00:08:01,618
No, sir.
135
00:08:01,691 --> 00:08:04,990
Obey orders, do your duty
136
00:08:05,061 --> 00:08:07,325
and no harm will come to you.
137
00:08:08,731 --> 00:08:11,529
That will do.
138
00:08:11,968 --> 00:08:19,898
(playing melancholy tune)
139
00:08:21,377 --> 00:08:22,469
Ah, the Indies.
140
00:08:22,545 --> 00:08:24,979
Now, that's the place,
Horatio.
141
00:08:25,047 --> 00:08:28,676
Clear blue skies...
and waters, too.
142
00:08:28,751 --> 00:08:31,276
I should very much
like to see that, Mr. Hether.
143
00:08:31,354 --> 00:08:32,343
So you may...
144
00:08:32,421 --> 00:08:35,413
if we ever get off
this stinking hulk
145
00:08:35,491 --> 00:08:37,254
and put to sea again.
146
00:08:39,061 --> 00:08:40,551
(stops playing)
147
00:08:43,633 --> 00:08:47,262
You're in my seat.
148
00:08:50,239 --> 00:08:52,298
The head of the table
is my place.
149
00:08:54,810 --> 00:08:57,540
Come on,
out.
150
00:08:59,782 --> 00:09:01,773
How now, my sweet
brother officers?
151
00:09:01,851 --> 00:09:03,375
No cheer
for Jack's return?
152
00:09:03,452 --> 00:09:05,420
We took you for
a lieutenant boy now, jack.
153
00:09:05,488 --> 00:09:07,581
Did you?
154
00:09:07,657 --> 00:09:08,715
Your commission?
155
00:09:08,791 --> 00:09:10,782
Refused!
156
00:09:10,860 --> 00:09:12,452
Oh... bad luck.
157
00:09:12,528 --> 00:09:16,157
Bad luck, indeed.
158
00:09:16,232 --> 00:09:18,894
So acting Lieutenant Simpson
is once again...
159
00:09:18,968 --> 00:09:21,368
Mr. Midshipman Simpson.
160
00:09:21,437 --> 00:09:23,064
At your service.
161
00:09:24,540 --> 00:09:28,738
What's this, a new face
among our august company?
162
00:09:28,811 --> 00:09:29,743
Mister...?
163
00:09:29,812 --> 00:09:31,439
Hornblower, sir.
164
00:09:31,514 --> 00:09:33,607
Pleased to meet you.
165
00:09:33,683 --> 00:09:34,707
What have you there?
166
00:09:34,784 --> 00:09:35,716
Mutton, sir.
167
00:09:35,785 --> 00:09:38,549
Hmm.
168
00:09:40,656 --> 00:09:42,453
Very fine.
169
00:09:42,525 --> 00:09:45,688
Very fine indeed.
170
00:09:45,761 --> 00:09:47,922
A mite satty for my taste.
171
00:09:50,032 --> 00:09:53,126
What do you mean by helping
yourself to my vittles, sir?
172
00:09:55,504 --> 00:09:59,304
I should have thought
my intention was quite obvious.
173
00:10:01,243 --> 00:10:02,801
Kennedy...
174
00:10:02,878 --> 00:10:04,402
Kennedy!
175
00:10:04,480 --> 00:10:10,009
You'll acquaint young Snotty
here with the way of things.
176
00:10:10,086 --> 00:10:11,212
Or have you forgotten so soon?
177
00:10:11,287 --> 00:10:14,848
N-n-no, I... I...
178
00:10:14,924 --> 00:10:17,392
Mr. Simpson may levy a toll
upon our sea chests
179
00:10:17,460 --> 00:10:18,893
for fresh shirts.
180
00:10:18,961 --> 00:10:22,362
Likewise, our issue of spirits
and best cuts of meat go to him.
181
00:10:22,431 --> 00:10:23,363
Why?
182
00:10:23,432 --> 00:10:26,526
He's senior officer in the mess.
183
00:10:26,602 --> 00:10:28,695
We are all midshipmen.
184
00:10:30,272 --> 00:10:32,900
That smacks of Republicanism
to my mind, Mr. Hornblower.
185
00:10:32,975 --> 00:10:34,465
Is that what you are?
186
00:10:34,543 --> 00:10:37,910
Well, to my knowledge, there's
nothing in King's regulations...
187
00:10:37,980 --> 00:10:41,575
I piss on your regulations!
188
00:10:41,650 --> 00:10:44,210
There's but one law
in this mess:
189
00:10:44,286 --> 00:10:47,619
Render unto Caesar.
190
00:10:47,690 --> 00:10:50,716
And I'll leave it to you
to figure which of us is Caesar
191
00:10:50,793 --> 00:10:54,456
and which
is to do the rendering.
192
00:10:54,530 --> 00:10:56,157
He takes your meaning, Jack.
193
00:10:58,467 --> 00:11:02,563
Oh, Clayton,
you gin-soaked sot.
194
00:11:02,638 --> 00:11:05,732
Strangle a tune
from that fiddle of yours.
195
00:11:08,677 --> 00:11:09,609
Hornblower...
196
00:11:11,781 --> 00:11:13,009
Cut a reel.
197
00:11:15,151 --> 00:11:17,142
Did you hear me, sir?
198
00:11:17,219 --> 00:11:18,584
Dance, I said.
199
00:11:20,556 --> 00:11:21,784
Dance, dance, dance!
200
00:11:26,595 --> 00:11:29,063
(chuckles)
201
00:11:35,771 --> 00:11:40,333
I've seen men caper more lively
on the end of a gibbet.
202
00:11:40,409 --> 00:11:42,900
Mr. Kennedy, that Mr.
Hornblower might learn
203
00:11:42,978 --> 00:11:44,002
who runs this mess
204
00:11:44,079 --> 00:11:46,707
you'll wake him every
half hour, day and night
205
00:11:46,782 --> 00:11:48,374
until I tell you otherwise.
206
00:11:51,187 --> 00:11:52,620
Very well.
207
00:11:54,990 --> 00:11:59,927
(fitful muttering, groaning)
208
00:12:04,667 --> 00:12:07,192
(screaming)
209
00:12:07,269 --> 00:12:08,201
Kennedy!
210
00:12:08,270 --> 00:12:09,601
Archie.
211
00:12:09,672 --> 00:12:11,105
Simpson:
Kennedy!
212
00:12:11,173 --> 00:12:12,470
I said wake Hornblower
213
00:12:12,541 --> 00:12:14,406
not me and
the whole damn ship.
214
00:12:14,476 --> 00:12:15,408
Something's wrong.
215
00:12:15,477 --> 00:12:16,569
He's sick.
216
00:12:16,645 --> 00:12:17,942
I don't care
if he's dying.
217
00:12:18,013 --> 00:12:18,945
Keep him quiet.
218
00:12:19,014 --> 00:12:20,208
(Kennedy shivers)
219
00:12:20,282 --> 00:12:22,307
Archie.
220
00:12:26,589 --> 00:12:28,386
He's started again.
221
00:12:28,457 --> 00:12:30,220
Damn, I feared as much.
222
00:12:30,292 --> 00:12:32,351
Clayton, if he's unfit
223
00:12:32,428 --> 00:12:33,759
you'll take his duties
224
00:12:33,829 --> 00:12:35,797
in respect of
waking Hornblower.
225
00:12:35,865 --> 00:12:37,662
Do you hear?
226
00:12:37,733 --> 00:12:39,667
As you please, Jack.
227
00:12:39,735 --> 00:12:40,997
As you please.
228
00:12:42,838 --> 00:12:45,272
Help me get him
back to his bed.
229
00:12:57,386 --> 00:12:58,648
It's all right, Archie.
230
00:12:58,721 --> 00:13:00,348
It's all right.
231
00:13:00,422 --> 00:13:01,821
A bad dream.
232
00:13:01,891 --> 00:13:04,689
Sleep now, sleep.
233
00:13:04,760 --> 00:13:06,057
What ails him?
234
00:13:10,766 --> 00:13:12,495
What ails us all.
235
00:13:47,836 --> 00:13:51,101
(whistle blows)
236
00:13:56,912 --> 00:13:58,106
Sir!
237
00:13:59,348 --> 00:14:02,545
Mr. Hornblower!
238
00:14:02,618 --> 00:14:05,416
Mr. Eccleston asks if you can
attend him in the fighting top.
239
00:14:05,487 --> 00:14:06,419
The fighting top?
240
00:14:06,488 --> 00:14:07,420
Aye, sir.
241
00:14:07,489 --> 00:14:08,456
At once, he said.
242
00:14:28,477 --> 00:14:29,808
(snickers)
243
00:14:59,942 --> 00:15:02,410
Not afraid of heights,
are you, Snotty?
244
00:15:08,517 --> 00:15:09,745
Mind you...
245
00:15:09,818 --> 00:15:10,750
Mighty long drop.
246
00:15:10,819 --> 00:15:12,980
Help me.
247
00:15:13,055 --> 00:15:14,022
Please.
248
00:15:15,357 --> 00:15:17,621
Please.
249
00:15:23,766 --> 00:15:26,360
(hoarsely):
Help me, please.
250
00:15:30,072 --> 00:15:31,699
(pants)
251
00:15:40,949 --> 00:15:41,916
Time, gentlemen!
252
00:15:44,119 --> 00:15:47,145
Now, let's see
how you have fared
253
00:15:47,222 --> 00:15:49,588
with the problem set for you
by Mr. Bowles.
254
00:15:49,658 --> 00:15:50,920
Mr. Simpson.
255
00:15:50,993 --> 00:15:53,393
(laughs)
We must all rejoice.
256
00:15:53,462 --> 00:15:56,226
The sources of the Nile
have been discovered at last.
257
00:15:56,298 --> 00:15:59,631
Your ship, as far as I can make
out from your illiterate scrawl
258
00:15:59,701 --> 00:16:01,896
is in Central Africa.
259
00:16:01,970 --> 00:16:04,962
Let's see what
other terrae incognitiae
260
00:16:05,040 --> 00:16:06,507
have been opened up
261
00:16:06,575 --> 00:16:09,942
by the remaining
intrepid explorers.
262
00:16:10,012 --> 00:16:11,604
Mr. Cleveland.
263
00:16:13,348 --> 00:16:14,315
No.
264
00:16:16,618 --> 00:16:18,984
Mr. Hether.
265
00:16:19,054 --> 00:16:20,817
No.
266
00:16:24,059 --> 00:16:26,050
Mr. Kennedy.
267
00:16:27,729 --> 00:16:28,696
No.
268
00:16:31,667 --> 00:16:33,225
Mr. Hornblower.
269
00:16:37,072 --> 00:16:40,599
You must be proud
to be alone successful
270
00:16:40,676 --> 00:16:43,839
among this crowd
of intellectual giants.
271
00:16:43,912 --> 00:16:48,212
If you double your attainment
while you double your years
272
00:16:48,283 --> 00:16:52,743
I'm afeared you'll leave
the rest of us behind.
273
00:16:52,821 --> 00:16:54,948
Well done, Mr. Hornblower.
274
00:16:55,023 --> 00:16:56,012
Mr. Bowles!
275
00:16:56,091 --> 00:16:58,685
Be so good as to see
that Mr. Simpson
276
00:16:58,760 --> 00:17:01,524
pays even further attention
to his mathematical studies.
277
00:17:01,597 --> 00:17:03,792
Good day, gentlemen.
278
00:17:16,411 --> 00:17:18,709
I've been thinking,
gentlemen.
279
00:17:18,780 --> 00:17:21,010
Time to reconvene
the proceedings
280
00:17:21,083 --> 00:17:22,380
of the inquisition.
281
00:17:25,087 --> 00:17:26,281
Who shall we question?
282
00:17:26,355 --> 00:17:29,756
Well, there can only
be one candidate.
283
00:17:29,825 --> 00:17:32,225
Who else but
the captain's favorite?
284
00:17:32,294 --> 00:17:33,261
Mr. Hornblower.
285
00:17:33,328 --> 00:17:35,057
Cleveland, Hether, table.
286
00:17:35,130 --> 00:17:36,222
Jack!
287
00:17:36,298 --> 00:17:39,392
Do it, unless you want
to take his place!
288
00:17:40,502 --> 00:17:41,491
Leave me go!
289
00:17:41,570 --> 00:17:42,537
Simpson:
Quiet, boy.
290
00:17:42,604 --> 00:17:44,162
(groans)
291
00:17:44,239 --> 00:17:46,901
You're a bit of a dark horse,
aren't you, Snotty?
292
00:17:46,975 --> 00:17:49,705
Showing us all up
in front of
Captain Keene.
293
00:17:49,778 --> 00:17:51,040
Turn him over.
294
00:17:52,147 --> 00:17:53,114
Come on!
295
00:17:56,585 --> 00:17:58,212
Now.
296
00:17:58,287 --> 00:18:00,551
The purpose
of this inquisition
297
00:18:00,622 --> 00:18:03,284
is for me to get
to know you better.
298
00:18:03,358 --> 00:18:05,588
You see,
I know these dogs.
299
00:18:05,661 --> 00:18:07,856
I know what gnaws
at their souls at night.
300
00:18:07,930 --> 00:18:09,830
Things they'd rather
no one knew of.
301
00:18:09,898 --> 00:18:11,126
So...
302
00:18:11,200 --> 00:18:13,464
What's your
dirty little secret?
303
00:18:16,705 --> 00:18:18,434
A fancier of other
boys, perhaps?
304
00:18:18,507 --> 00:18:20,737
(grunts as chain breaks)
305
00:18:23,378 --> 00:18:27,371
Or is it that your mother
makes a living on her back?
306
00:18:27,449 --> 00:18:29,144
You fitthy...
307
00:18:29,218 --> 00:18:30,116
(punch lands)
308
00:18:32,754 --> 00:18:33,721
(banging head)
309
00:18:39,828 --> 00:18:41,420
Come on, Snotty! Get up!
310
00:18:41,496 --> 00:18:43,088
You've won, Jack,
he's finished.
311
00:18:43,165 --> 00:18:47,295
This little whore's son needs to
learn respect for his betters.
312
00:18:47,369 --> 00:18:48,734
Come on, Snotty.
313
00:18:48,804 --> 00:18:49,793
Get up!
314
00:18:49,871 --> 00:18:52,362
Enough, Jack,
you'll kill him!
315
00:18:54,576 --> 00:18:56,976
Stay down, boy,
for God's sake.
316
00:19:04,152 --> 00:19:07,417
(lash lands,Hornblower grunts)
317
00:19:08,991 --> 00:19:09,923
(trigger cocks)
318
00:19:09,992 --> 00:19:12,017
Stand off.
319
00:19:13,762 --> 00:19:18,893
Clayton, my bold friend,
I've no quarrel with you.
320
00:19:18,967 --> 00:19:22,061
Stand off, Jack
321
00:19:22,137 --> 00:19:24,867
or by God, I'll trim the wall with
your brains.
322
00:19:35,717 --> 00:19:38,049
Take him to Dr. Hepplewhite.
323
00:19:46,795 --> 00:19:49,263
My...
324
00:19:49,331 --> 00:19:52,027
but how bold you are
with a pistol in your hand.
325
00:20:01,243 --> 00:20:04,542
But I know you for the
coward you are, don't I?
326
00:20:11,920 --> 00:20:13,615
Man:
Come on, lads, look lively!
327
00:20:13,689 --> 00:20:14,713
Mr. Hornblower.
328
00:20:14,790 --> 00:20:15,814
Mr. Hornblower!
329
00:20:15,891 --> 00:20:18,018
What is the matter
with you this day?
330
00:20:18,093 --> 00:20:19,060
I gave orders...
331
00:20:20,896 --> 00:20:22,420
God, what happened to you?
332
00:20:22,497 --> 00:20:25,557
I missed my footing
in the dark last night
and fell, sir.
333
00:20:25,634 --> 00:20:28,228
Onto both sides of your
face at once? Hmm?
334
00:20:28,303 --> 00:20:30,100
Come, no more
of this nonsense.
335
00:20:30,172 --> 00:20:31,537
With whom did you fight?
336
00:20:33,008 --> 00:20:34,270
Well, answer me.
337
00:20:34,343 --> 00:20:36,402
Quickly, and you may
be deatt with leniently.
338
00:20:36,478 --> 00:20:38,002
I fell, sir.
339
00:20:38,080 --> 00:20:41,072
Very well, we shall see
if a spell in the rigging
340
00:20:41,149 --> 00:20:43,640
can't teach you
to tread more carefully.
341
00:20:52,994 --> 00:20:55,929
Hornblower:
"Dearest Father,I am pleased to tell you
342
00:20:55,997 --> 00:20:58,761
"that everything is going alongsplendidly.
343
00:20:58,834 --> 00:21:00,358
"I count myselffortunate, indeed
344
00:21:00,435 --> 00:21:03,734
"to serve under Captain Keene,and with so fine a body of men
345
00:21:03,805 --> 00:21:05,773
"as are to be foundhere in Justinian.
346
00:21:05,841 --> 00:21:11,541
"I am very happy here.
347
00:21:11,613 --> 00:21:13,808
"I trust this finds youas it leaves me
348
00:21:13,882 --> 00:21:17,374
"well and in good spirits.
349
00:21:17,452 --> 00:21:20,512
Your affectionate son, Horatio."
350
00:21:26,528 --> 00:21:30,055
(seagull crying)
351
00:21:42,043 --> 00:21:45,911
Drop of grog in it
to warm you through.
352
00:21:45,981 --> 00:21:48,916
Horatio?
353
00:21:48,984 --> 00:21:51,350
Death.
354
00:21:51,420 --> 00:21:53,684
What?
355
00:21:53,755 --> 00:21:57,782
I was thinking on death.
356
00:21:57,859 --> 00:21:59,850
Whose?
357
00:21:59,928 --> 00:22:01,953
Mine.
358
00:22:03,899 --> 00:22:06,265
Damned unsporting
of the everlasting
359
00:22:06,334 --> 00:22:08,962
to fix his canon
against self-slaughter
360
00:22:09,037 --> 00:22:10,061
if you ask me.
361
00:22:13,241 --> 00:22:16,438
You could always desert.
362
00:22:18,580 --> 00:22:23,074
I'd never be free
of him then.
363
00:22:23,151 --> 00:22:27,417
He'd have won.
364
00:22:27,489 --> 00:22:29,286
And that should be
worse than death.
365
00:22:35,330 --> 00:22:38,322
Someone should stand
against him.
366
00:22:38,400 --> 00:22:40,101
The beating
he gave you
367
00:22:40,101 --> 00:22:42,399
that was nothing.
368
00:22:42,471 --> 00:22:43,961
Believe me.
369
00:22:44,039 --> 00:22:46,769
You don't know half
what he's capable of.
370
00:22:46,842 --> 00:22:48,935
The East India convoy
is expected today.
371
00:22:49,010 --> 00:22:51,308
Mr. Simpson will take
a party of men ashore
372
00:22:51,379 --> 00:22:53,176
and report to Lieutenant
Chalk of the Goliath
373
00:22:53,248 --> 00:22:54,545
who is in charge
of press gangs.
374
00:22:54,616 --> 00:22:56,447
Mr. Hornblower
shall accompany him.
375
00:22:56,518 --> 00:22:58,008
Aye, aye, sir.
376
00:22:59,621 --> 00:23:01,486
Some hands from
the East India convoy
377
00:23:01,556 --> 00:23:02,750
may try to sneak ashore
378
00:23:02,824 --> 00:23:05,054
to escape being pressed
to further service.
379
00:23:05,126 --> 00:23:07,356
It's our business
to cut off their retreat.
380
00:23:07,429 --> 00:23:08,589
Mr. Simpson and, uh...
381
00:23:08,663 --> 00:23:11,257
this is Mr. Hornblower, sir.
382
00:23:11,333 --> 00:23:13,233
Distinguished as
the midshipman
383
00:23:13,301 --> 00:23:15,098
who was seasick
in Spithead.
384
00:23:15,170 --> 00:23:17,695
You shall arrange
a cordon along the waterfront
385
00:23:17,772 --> 00:23:19,296
to sweep up any absconders.
386
00:23:19,374 --> 00:23:21,535
I leave the details
to you, Mr. Simpson.
387
00:23:21,610 --> 00:23:23,441
Aye, aye, sir,
thank you, sir.
388
00:23:23,512 --> 00:23:26,174
Rendezvous is back here
at the lamb.
389
00:23:43,665 --> 00:23:45,064
(woman laughing)
390
00:24:04,286 --> 00:24:07,653
Why aren't you on watch
where I left you?
391
00:24:07,722 --> 00:24:10,020
The convoy has
not yet signaled.
392
00:24:10,091 --> 00:24:12,457
Then all is well
with the world.
393
00:24:12,527 --> 00:24:14,620
Here's to the East India convoy.
394
00:24:14,696 --> 00:24:16,163
Long may it be delayed.
395
00:24:18,833 --> 00:24:21,768
Come on, Hornblower,
give us a toast.
396
00:24:21,836 --> 00:24:23,929
Come on!
397
00:24:24,005 --> 00:24:25,404
Confusion to
Robespierre.
398
00:24:25,473 --> 00:24:27,168
(door opens)
399
00:24:29,377 --> 00:24:31,368
Your men are all properly
placed, Mr. Simpson?
400
00:24:31,446 --> 00:24:32,743
Indeed they
are, sir.
401
00:24:32,814 --> 00:24:35,305
This is Mr. Caldwell,
also of the Goliath.
402
00:24:35,383 --> 00:24:38,614
Mr. Simpson and Mr. Hornblower
of the Justinian.
403
00:24:38,687 --> 00:24:40,882
We have a long wait
before us, I fear.
404
00:24:40,956 --> 00:24:42,890
Will you gentlemen
join me in a glass?
405
00:24:42,958 --> 00:24:44,323
Yes, sir.
406
00:24:44,392 --> 00:24:46,383
And a game of cards
to pass the time?
407
00:24:46,461 --> 00:24:47,450
Gladly, sir,
gladly.
408
00:24:47,529 --> 00:24:48,587
Excellent.
409
00:24:48,663 --> 00:24:50,130
Potman,
cards and a light.
410
00:25:01,543 --> 00:25:02,237
Uh-uh-uh-uh.
411
00:25:04,679 --> 00:25:05,873
And the rest are mine.
412
00:25:07,282 --> 00:25:09,341
What do you mean,
the rest are yours?
413
00:25:09,417 --> 00:25:11,977
Five tricks... game and rubber.
414
00:25:12,053 --> 00:25:13,611
I might take another.
415
00:25:13,688 --> 00:25:15,451
I trump lead of hearts
with diamonds
416
00:25:15,523 --> 00:25:16,820
and make three more clubs.
417
00:25:16,891 --> 00:25:18,620
You're very sure.
418
00:25:18,693 --> 00:25:20,888
It's a mathematical certainty.
419
00:25:20,962 --> 00:25:24,329
You know too much
about this game.
420
00:25:24,399 --> 00:25:27,630
Seems to know the backs of the
cards as well as the fronts.
421
00:25:30,538 --> 00:25:33,098
That is an insutting remark,
Mr. Simpson.
422
00:25:36,811 --> 00:25:39,006
For that I shall have to ask
satisfaction.
423
00:25:39,080 --> 00:25:40,411
Chalk:
Come, Mr. Hornblower.
424
00:25:40,482 --> 00:25:43,246
Mr. Simpson had a momentary
loss of temper.
425
00:25:43,318 --> 00:25:44,842
I am sure he will explain.
426
00:25:44,919 --> 00:25:47,046
I have been accused
of cheating at cards, sir.
427
00:25:47,122 --> 00:25:48,851
That is a hard thing
to explain away.
428
00:25:48,923 --> 00:25:51,118
The wine was in
and the wit was out.
429
00:25:51,192 --> 00:25:53,092
Mr. Simpson was speaking
430
00:25:53,161 --> 00:25:54,355
in jest, I'm sure.
431
00:25:54,429 --> 00:25:56,363
Let's call for
another bottle
432
00:25:56,431 --> 00:25:58,262
and drink it
in friendship.
433
00:26:00,135 --> 00:26:01,159
With pleasure.
434
00:26:01,236 --> 00:26:02,328
Excellent.
435
00:26:02,404 --> 00:26:03,928
Lf...
436
00:26:04,005 --> 00:26:05,905
Mr. Simpson begs my pardon
at once
437
00:26:05,974 --> 00:26:07,373
before you two gentlemen
438
00:26:07,442 --> 00:26:09,910
and admits that he spoke
without justification
439
00:26:09,978 --> 00:26:12,276
and in a manner
no gentleman would employ.
440
00:26:15,050 --> 00:26:17,575
Apologize to you?
441
00:26:17,652 --> 00:26:19,142
Never this side of hell.
442
00:26:19,220 --> 00:26:23,680
You hear that, gentlemen?
443
00:26:23,758 --> 00:26:26,158
I have been insutted
444
00:26:26,227 --> 00:26:28,718
and Mr. Simpson
refuses to apologize
445
00:26:28,797 --> 00:26:30,765
while insutting me further.
446
00:26:30,832 --> 00:26:33,266
There is only one way now
447
00:26:33,334 --> 00:26:35,325
in which satisfaction
can be given.
448
00:26:35,403 --> 00:26:36,335
A duel?
449
00:26:36,404 --> 00:26:38,133
Are you mad?
450
00:26:38,206 --> 00:26:40,174
Tomorrow sees an end
to it, Archie.
451
00:26:40,241 --> 00:26:43,039
One way or another,
I shall be rid of him.
452
00:26:43,111 --> 00:26:44,408
I have an even chance.
453
00:26:46,748 --> 00:26:48,807
An even chance?
454
00:26:48,883 --> 00:26:51,351
Simpson's reckoned one of
the best shots in the navy.
455
00:26:51,419 --> 00:26:53,216
He'll kill you
certain sure.
456
00:26:55,957 --> 00:26:59,188
I'll act as your second,
of course, but...
457
00:27:00,962 --> 00:27:03,522
Have you ever fought
a duel before?
458
00:27:31,960 --> 00:27:32,927
You ready?
459
00:27:40,435 --> 00:27:43,802
I can't prevail upon you
to change your mind?
460
00:27:45,540 --> 00:27:47,337
Very well.
461
00:27:47,408 --> 00:27:49,467
Hand me my cloak,
will you?
462
00:27:51,846 --> 00:27:53,939
(driver yelling)
463
00:28:08,363 --> 00:28:09,990
(horse neighs)
464
00:28:10,064 --> 00:28:13,192
(bird squawks)
465
00:28:38,026 --> 00:28:39,186
Where is he?
466
00:28:39,260 --> 00:28:42,195
I regret my principal
has met with an accident
467
00:28:42,263 --> 00:28:44,128
which prevents his
attendance this morning.
468
00:28:44,199 --> 00:28:46,258
You mean the little coward
has pissed himself?
469
00:28:46,334 --> 00:28:49,701
As his second,
I am willing to stand proxy.
470
00:28:49,771 --> 00:28:54,708
I shall fight
the duel in his stead.
471
00:28:54,776 --> 00:28:58,007
Unless Mr. Simpson
is willing to withdraw
his accusation, of course.
472
00:28:58,079 --> 00:28:59,341
Never.
473
00:28:59,414 --> 00:29:00,711
Wait a moment,
Mr. Clayton.
474
00:29:00,782 --> 00:29:03,148
Wait a moment,
I'm not sure
if that's legal.
475
00:29:03,218 --> 00:29:06,016
Legal or not, Dr. Hepplewhite, it
would settle the matter.
476
00:29:06,087 --> 00:29:08,555
I am here.
477
00:29:08,623 --> 00:29:11,751
And you're not afraid
of me, are you, Jack?
478
00:29:14,963 --> 00:29:22,199
(bell ringing)
479
00:29:29,811 --> 00:29:34,646
I will say
"one, two, three, fire."
480
00:29:34,716 --> 00:29:38,777
At the last word, gentlemen,
you can fire as you will.
481
00:29:38,853 --> 00:29:39,842
Are you ready?
482
00:29:39,921 --> 00:29:40,979
Yes.
483
00:29:42,090 --> 00:29:44,024
Yes.
484
00:29:45,360 --> 00:29:46,884
One.
485
00:29:48,363 --> 00:29:50,263
Two.
486
00:29:50,331 --> 00:29:51,229
Three.
487
00:29:51,299 --> 00:29:52,425
Fire!
488
00:29:53,301 --> 00:29:54,598
(cries out)
489
00:29:56,971 --> 00:30:01,465
Got you... bastard.
490
00:30:06,814 --> 00:30:08,782
(groaning)
491
00:30:17,792 --> 00:30:20,852
(groans)
492
00:30:32,640 --> 00:30:34,574
(man yelling)
493
00:30:39,647 --> 00:30:41,274
Upstairs.
494
00:30:48,957 --> 00:30:50,254
(panting)
Clayton?
495
00:31:01,202 --> 00:31:03,796
I'm sorry.
496
00:31:03,871 --> 00:31:05,702
I didn't kill him.
497
00:31:10,244 --> 00:31:14,544
(people shouting outside)
498
00:31:14,615 --> 00:31:16,412
What is it?
499
00:31:16,484 --> 00:31:18,076
What are they shouting about?
500
00:31:18,152 --> 00:31:20,450
I don't know.
501
00:31:20,521 --> 00:31:22,682
Archie, see if you
can't quieten them.
502
00:31:33,668 --> 00:31:34,657
Why?
503
00:31:36,904 --> 00:31:39,600
You were right.
504
00:31:39,674 --> 00:31:42,438
Horatio...
505
00:31:42,510 --> 00:31:47,345
someone had to stand
against him.
506
00:31:47,415 --> 00:31:49,280
But not a boy.
507
00:31:56,657 --> 00:31:59,785
You shamed me.
508
00:31:59,861 --> 00:32:02,728
Even a coward
cannot run forever.
509
00:32:05,767 --> 00:32:10,898
I thought I could beat him.
510
00:32:10,972 --> 00:32:14,100
I had an even chance.
511
00:32:18,780 --> 00:32:20,042
Oh, Jesu!
512
00:32:23,384 --> 00:32:25,249
Horatio?
513
00:32:25,319 --> 00:32:26,251
Is it evening?
514
00:32:26,320 --> 00:32:28,288
(bells tolling)
515
00:33:02,323 --> 00:33:04,450
Hornblower!
516
00:33:04,525 --> 00:33:06,925
I'm not done
with you yet, boy.
517
00:33:06,994 --> 00:33:08,188
I'm going to flay
you alive!
518
00:33:08,262 --> 00:33:12,824
(lively chatter in street)
519
00:33:13,935 --> 00:33:15,664
(dog barking)
520
00:33:15,736 --> 00:33:16,862
Man:
Look lively!
521
00:33:16,938 --> 00:33:18,963
Push them along!
522
00:33:26,547 --> 00:33:27,571
He's dead.
523
00:33:28,349 --> 00:33:29,316
Yes.
524
00:33:29,383 --> 00:33:31,851
No, you fool,
not Clayton, Louis.
525
00:33:31,919 --> 00:33:34,080
The frogs have
murdered their king.
526
00:33:34,155 --> 00:33:36,453
Tried and executed for
crimes against the people.
527
00:33:36,524 --> 00:33:37,513
It means war, Horatio.
528
00:33:37,592 --> 00:33:38,581
Don't you understand?
529
00:33:38,659 --> 00:33:39,626
It means war.
530
00:33:53,040 --> 00:33:54,564
Well,
what's the word?
531
00:33:54,642 --> 00:33:56,701
Do we
transfer?
532
00:33:56,777 --> 00:33:59,974
A third of the crew are
to remain with Justinian.
533
00:34:00,047 --> 00:34:03,847
A third will go to Arethusa,
under black Charlie Hammond.
534
00:34:03,918 --> 00:34:05,283
And we few...
535
00:34:08,289 --> 00:34:11,486
We fortunate few...
536
00:34:11,559 --> 00:34:12,787
Don't keep us
on tenterhooks!
537
00:34:12,860 --> 00:34:16,296
Keene has recommended our
transfer to...
538
00:34:16,364 --> 00:34:17,524
Indefatigable.
539
00:34:17,598 --> 00:34:18,565
Yes!
540
00:34:18,633 --> 00:34:19,964
A frigate!
You hear that?
541
00:34:20,034 --> 00:34:22,298
It means prize money.
542
00:34:22,370 --> 00:34:23,337
Horatio?
543
00:34:24,872 --> 00:34:25,964
Poor old Clayton.
544
00:34:26,040 --> 00:34:28,634
He always wanted
to serve on a frigate.
545
00:34:30,845 --> 00:34:33,507
It is a sure opportunity
for advancement
546
00:34:33,581 --> 00:34:35,776
for distinction,
for prize money.
547
00:34:35,850 --> 00:34:37,647
It is the opportunity
of a lifetime, sir.
548
00:34:37,718 --> 00:34:38,980
I thank you for it, but...
549
00:34:39,053 --> 00:34:41,453
Any ambitious young officer
would jump at the chance
550
00:34:41,522 --> 00:34:42,546
to serve on a frigate!
551
00:34:42,623 --> 00:34:44,022
I know, sir...
552
00:34:44,091 --> 00:34:48,494
but you accepted me here
as midshipman and...
553
00:34:48,563 --> 00:34:51,691
of course,
I must stay with you.
554
00:34:51,766 --> 00:34:59,366
Not, uh, many young men would
have said that, Mr. Hornblower.
555
00:34:59,440 --> 00:35:01,874
I am very touched
by your loyatty
556
00:35:01,943 --> 00:35:05,106
even though I won't live
to appreciate it.
557
00:35:05,179 --> 00:35:06,237
But...
558
00:35:06,314 --> 00:35:07,679
No, please don't interrupt!
559
00:35:07,748 --> 00:35:12,014
Youth and quick wits belong
where they can be rewarded
560
00:35:12,086 --> 00:35:17,217
not on a channel groper,
with a dying captain.
561
00:35:17,291 --> 00:35:20,488
Sir?
562
00:35:20,561 --> 00:35:23,792
A midshipman's share of prize
money is not much, I grant you
563
00:35:23,864 --> 00:35:27,322
but at last you can start
to repay the debt
you owe your father.
564
00:35:28,836 --> 00:35:31,964
It is the good of the service
I have in mind, Mr. Hornblower
565
00:35:32,039 --> 00:35:36,601
when I insist that
you take up this posting.
566
00:35:36,677 --> 00:35:39,771
Aye, aye, sir.
567
00:36:12,480 --> 00:36:16,814
My name is
Captain Sir Edward Pellew
568
00:36:16,884 --> 00:36:20,479
and I am here to tell you
your days of idling are over!
569
00:36:20,554 --> 00:36:22,351
(hearty cheering)
570
00:36:22,423 --> 00:36:24,323
You have a mind to fight?
571
00:36:24,392 --> 00:36:26,019
(lusty approvals)
572
00:36:26,093 --> 00:36:28,857
That is well,
for you shall have your fill!
573
00:36:28,929 --> 00:36:30,362
(cheering)
574
00:36:30,431 --> 00:36:33,491
Yesterday, his majesty received
575
00:36:33,567 --> 00:36:36,263
a communication from Paris.
576
00:36:36,337 --> 00:36:38,567
The revolutionary government
in France
577
00:36:38,639 --> 00:36:40,197
has declared war on Britain.
578
00:36:40,274 --> 00:36:43,710
The old adversary may wear
a new face
579
00:36:43,778 --> 00:36:46,406
but whatever mask he chooses
to hide behind
580
00:36:46,480 --> 00:36:48,277
a Frenchman
is still a Frenchman
581
00:36:48,349 --> 00:36:51,910
and we will beat him
as we always have beaten him.
582
00:36:51,986 --> 00:36:53,715
(cheering)
583
00:36:53,788 --> 00:36:56,256
For there is no power on Earth
584
00:36:56,324 --> 00:36:59,555
that can withstand the might
of the British navy.
585
00:36:59,627 --> 00:37:04,690
(cheering)
586
00:37:04,765 --> 00:37:06,528
God save the King.
587
00:37:06,600 --> 00:37:09,694
God save the King.
588
00:37:20,448 --> 00:37:21,915
Midshipman Hornblower, sir.
589
00:37:21,982 --> 00:37:23,574
You sent for me.
590
00:37:25,586 --> 00:37:29,317
Mr. Simpson, as I'm sure
you will be glad to hear
591
00:37:29,390 --> 00:37:32,223
shall recover
and rejoin the service.
592
00:37:32,293 --> 00:37:35,456
However, he is to remain with
Captain Keene aboard Justinian.
593
00:37:35,529 --> 00:37:38,157
You should know,
Mr. Hornblower
594
00:37:38,232 --> 00:37:40,996
that I do not think much of men
595
00:37:41,068 --> 00:37:43,332
who let others fight
their battles for them.
596
00:37:43,404 --> 00:37:45,201
No, sir.
597
00:37:45,272 --> 00:37:48,673
But neither will I base
my opinion of an officer
on hearsay.
598
00:37:48,743 --> 00:37:50,643
I judge a man
by what I see him do
599
00:37:50,711 --> 00:37:52,736
not what others
tell me he has done.
600
00:37:52,813 --> 00:37:53,802
Yes, sir.
601
00:37:53,881 --> 00:37:56,941
Doubtless had you been
properly led
602
00:37:57,017 --> 00:37:58,575
this situation
would not have arisen.
603
00:37:58,652 --> 00:38:00,176
Captain Keene bears no blame.
604
00:38:00,254 --> 00:38:02,620
It is not your place to damn him
or defend him, sir.
605
00:38:02,690 --> 00:38:04,920
No, sir, I, I meant only that what
befell
606
00:38:04,992 --> 00:38:06,323
was outside his control.
607
00:38:06,394 --> 00:38:08,021
Aboard his ship, sir,
there is nothing
608
00:38:08,095 --> 00:38:09,289
outside a captain's control
609
00:38:09,363 --> 00:38:10,990
and you would do well
to remember it.
610
00:38:11,065 --> 00:38:12,532
Yes, sir.
611
00:38:12,600 --> 00:38:14,568
England is at war,
Mr. Hornblower.
612
00:38:14,635 --> 00:38:17,331
You have already cost this navy
two midshipmen
613
00:38:17,405 --> 00:38:18,337
one injured,
one dead.
614
00:38:18,406 --> 00:38:19,839
No one mourns
Mr. Clayton's loss
615
00:38:19,907 --> 00:38:21,374
more than I, sir,
and I resent...
616
00:38:21,442 --> 00:38:23,467
You resent!
617
00:38:23,544 --> 00:38:26,377
Damn your impudence, sir!
618
00:38:26,447 --> 00:38:28,312
I will not lose men
to no better cause
619
00:38:28,382 --> 00:38:30,475
than the satisfaction
of their own vanity.
620
00:38:30,551 --> 00:38:31,813
Whilst under
my command
621
00:38:31,886 --> 00:38:33,979
you will issue
no further challenge.
622
00:38:34,054 --> 00:38:35,146
Is that understood?
623
00:38:35,222 --> 00:38:36,189
Aye, aye, sir.
624
00:38:37,224 --> 00:38:38,316
Very well.
625
00:38:38,392 --> 00:38:40,724
I have it from
Lieutenant Eccleston
626
00:38:40,795 --> 00:38:44,287
that those hands formerly
of Mr. Simpson's division
627
00:38:44,365 --> 00:38:47,300
are something of an
ill-disciplined rabble.
628
00:38:47,368 --> 00:38:48,528
Would you concur?
629
00:38:48,602 --> 00:38:49,591
Yes, sir.
630
00:38:49,670 --> 00:38:52,798
They are now
your division.
631
00:38:52,873 --> 00:38:55,000
We sail to battle,
Mr. Hornblower.
632
00:38:55,075 --> 00:38:58,044
I cannot afford to feed men
who do not pull their weight.
633
00:38:58,112 --> 00:39:01,013
You will make them work
or you will answer for it.
634
00:39:01,081 --> 00:39:02,275
Yes, sir.
635
00:39:02,349 --> 00:39:04,112
Man:
Divisions for inspection.
636
00:39:08,689 --> 00:39:09,621
Name?
637
00:39:09,690 --> 00:39:10,657
Stevens, sir.
638
00:39:11,792 --> 00:39:14,124
Williams, sir.
639
00:39:14,195 --> 00:39:16,129
Oldroyd, sir.
640
00:39:16,197 --> 00:39:19,166
Matthews, sir.
641
00:39:19,233 --> 00:39:20,200
Finch, sir.
642
00:39:24,472 --> 00:39:25,837
Styles, sir.
643
00:39:25,906 --> 00:39:27,305
What's the matter
with your face?
644
00:39:27,374 --> 00:39:28,432
Oh, he gets b...
645
00:39:31,078 --> 00:39:32,340
Boils, sir.
646
00:39:32,413 --> 00:39:33,380
Awful bad.
647
00:39:33,447 --> 00:39:35,244
Have you done anything
about them?
648
00:39:35,316 --> 00:39:36,408
Oh, yes, sir.
649
00:39:38,085 --> 00:39:39,643
Well?
650
00:39:39,720 --> 00:39:42,553
I've put plasters
on them, sir.
651
00:39:45,659 --> 00:39:47,422
Very well.
What's funny, Oldroyd?
652
00:39:47,495 --> 00:39:49,429
Nothing, sir.
653
00:39:49,497 --> 00:39:50,429
Matthews?
654
00:39:50,498 --> 00:39:51,624
Nothing, sir.
655
00:39:53,000 --> 00:39:54,365
All right.
656
00:39:54,435 --> 00:39:55,697
Carry on.
657
00:39:55,769 --> 00:39:56,929
About your work now.
658
00:39:57,004 --> 00:39:58,972
Aye, aye, sir.
659
00:40:05,045 --> 00:40:09,982
(raucous laughter,men yelling)
660
00:40:10,050 --> 00:40:11,950
(squeaking)
661
00:40:14,922 --> 00:40:17,049
Man:
God, break his back.
662
00:40:24,298 --> 00:40:26,163
(cheering,rat squeaking)
663
00:40:32,473 --> 00:40:33,804
(laughter)
664
00:40:36,877 --> 00:40:38,572
(man grunting)
665
00:40:40,214 --> 00:40:41,181
Yes!
666
00:40:44,451 --> 00:40:45,383
(rat screeching)
667
00:40:45,452 --> 00:40:46,384
Man:
Break his back.
668
00:40:46,453 --> 00:40:48,387
Break his back.
669
00:40:48,455 --> 00:40:49,183
Time.
670
00:40:49,256 --> 00:40:51,190
Time, Styles!
671
00:40:51,258 --> 00:40:53,021
Aye. I have five dead.
672
00:40:53,093 --> 00:40:55,027
Pay all bets, evens or better.
673
00:40:55,095 --> 00:40:56,027
Styles:
Six.
674
00:40:56,096 --> 00:40:57,028
Oldroyd:
Five.
675
00:40:57,097 --> 00:40:57,825
Men:
Six!
676
00:40:57,898 --> 00:40:59,092
There, that one's dead.
677
00:40:59,166 --> 00:41:00,656
No, he ain't. Come on.
678
00:41:00,734 --> 00:41:01,758
Look.
679
00:41:01,835 --> 00:41:02,767
Yes, he is.
680
00:41:02,836 --> 00:41:05,430
His back's broken.
681
00:41:17,084 --> 00:41:18,551
Who is in charge here?
682
00:41:18,619 --> 00:41:21,884
We're not on watch, sir.
683
00:41:21,956 --> 00:41:23,253
No, you're gambling.
684
00:41:23,324 --> 00:41:24,256
This is, uh...
685
00:41:24,325 --> 00:41:26,259
now't but
a bit of fun, sir.
686
00:41:26,327 --> 00:41:28,989
It is hardly what you
could call gambling.
687
00:41:29,063 --> 00:41:30,758
There are other charges
possible here, Matthews.
688
00:41:30,831 --> 00:41:32,264
Other charges?
689
00:41:32,333 --> 00:41:34,028
A member
of His Majesty's forces
690
00:41:34,101 --> 00:41:37,127
can be charged with rendering
himself unfit for service.
691
00:41:38,706 --> 00:41:41,539
Similarly there could be charges
of aiding and abetting
692
00:41:41,609 --> 00:41:42,871
which might include you.
693
00:41:42,943 --> 00:41:44,968
I should consutt
the articles of war.
694
00:41:45,045 --> 00:41:46,569
The punishment
for such an offense
695
00:41:46,647 --> 00:41:48,376
is flogging round the fleet,
I believe.
696
00:41:48,449 --> 00:41:49,245
Styles:
Really, sir.
697
00:41:49,316 --> 00:41:50,442
I could bring charges
698
00:41:50,517 --> 00:41:52,075
against every man jack of you.
699
00:41:52,152 --> 00:41:56,919
You could be court-martialed,
disrated, flogged.
700
00:41:56,991 --> 00:41:59,425
And by God one more look
like that from you, Styles
701
00:41:59,493 --> 00:42:00,425
and I'll do it.
702
00:42:00,494 --> 00:42:02,223
Belay that, mate.
703
00:42:02,296 --> 00:42:03,661
You'd all be in irons
704
00:42:03,731 --> 00:42:06,928
five minutes after I've spoke
to Lieutenant Eccleston.
705
00:42:07,001 --> 00:42:10,266
Mr. Simpson had no argument
with our sport, sir.
706
00:42:10,337 --> 00:42:13,306
Mr. Simpson is no longer
in charge of your division.
707
00:42:13,374 --> 00:42:14,671
I am.
708
00:42:14,742 --> 00:42:17,609
And I'll have no more
of these fitthy games.
709
00:42:17,678 --> 00:42:18,838
Do you understand?
710
00:42:18,912 --> 00:42:20,777
The next hint of misbehavior
711
00:42:20,848 --> 00:42:23,043
and you'll all be
at the gratings.
712
00:42:23,117 --> 00:42:24,049
But, sir...
713
00:42:24,118 --> 00:42:25,710
I've said it and I mean it!
714
00:42:34,128 --> 00:42:38,428
After this, I want to see you
in the dog watches
715
00:42:38,499 --> 00:42:40,160
skylarking on deck
716
00:42:40,234 --> 00:42:43,692
not skulking in the cable tiers
like a lot of damned Frenchmen.
717
00:42:43,771 --> 00:42:45,932
Are you going to tell
Mr. Eccleston?
718
00:42:49,043 --> 00:42:50,032
No...
719
00:42:50,110 --> 00:42:53,045
Not this time.
720
00:42:53,113 --> 00:42:56,344
I'm giving you a chance to prove
yourselves worthy of my trust.
721
00:43:02,222 --> 00:43:03,519
Aye, sir.
722
00:43:03,590 --> 00:43:05,057
Right.
723
00:43:05,125 --> 00:43:07,457
Now, get rid of those rats there.
724
00:43:07,528 --> 00:43:11,521
Styles, get your face
plastered up again.
725
00:43:11,598 --> 00:43:13,429
Matthews, coil these cables
down properly
726
00:43:13,500 --> 00:43:14,933
before the boatswain sees it.
727
00:43:15,002 --> 00:43:15,730
Oldroyd...
728
00:43:15,803 --> 00:43:17,270
It was six.
729
00:43:20,107 --> 00:43:22,007
Hands to quarters!
Hands to quarters!
730
00:43:22,076 --> 00:43:23,668
Enemy ship to larboard!
731
00:43:25,179 --> 00:43:30,116
(men shouting)
732
00:43:54,308 --> 00:43:56,367
Fire as they bare,
Mr. Eccleston.
733
00:43:56,443 --> 00:43:57,432
Aye, aye, sir.
734
00:43:59,113 --> 00:44:00,705
Fire!
735
00:44:00,781 --> 00:44:02,305
Fire!
736
00:44:02,382 --> 00:44:03,713
Fire!
737
00:44:03,784 --> 00:44:05,012
Fire!
738
00:44:19,566 --> 00:44:21,227
Lay us alongside,
Mr. Bowles.
739
00:44:21,301 --> 00:44:23,701
We can carry this action
by boarding her.
740
00:44:23,771 --> 00:44:24,760
Hard a' larboard.
741
00:44:24,838 --> 00:44:26,806
Man:
Hard a' larboard, sir.
742
00:44:34,581 --> 00:44:38,483
(screaming)
743
00:44:38,552 --> 00:44:39,484
Styles!
744
00:44:39,553 --> 00:44:41,384
Help me get him
to the surgery!
745
00:44:41,455 --> 00:44:43,753
(continues screaming)
746
00:44:43,824 --> 00:44:46,088
Come on, Davy!
747
00:44:46,160 --> 00:44:48,788
(firing continues)
748
00:44:51,565 --> 00:44:55,126
(men screaming, moaning)
749
00:44:58,172 --> 00:44:59,469
This man needs help.
750
00:44:59,540 --> 00:45:01,269
I'll tend to him
presently.
751
00:45:01,341 --> 00:45:02,808
Lieutenant Chadd, may I inquire
752
00:45:02,876 --> 00:45:04,639
as to the nature
of your injury, sir?
753
00:45:04,711 --> 00:45:05,871
Splinter.
754
00:45:05,946 --> 00:45:07,846
Sir, this man is
from my division.
755
00:45:07,915 --> 00:45:09,075
He'll take his turn!
756
00:45:09,149 --> 00:45:10,844
Well, damn it,
if he's not seen to now
757
00:45:10,918 --> 00:45:11,850
he'll bleed to death!
758
00:45:11,919 --> 00:45:12,886
Mr. Hornblower!
759
00:45:12,953 --> 00:45:14,614
He's right, Hepplewhite.
760
00:45:14,688 --> 00:45:15,620
I can wait.
761
00:45:15,689 --> 00:45:16,849
Very well.
762
00:45:16,924 --> 00:45:17,891
Come on, Styles.
763
00:45:17,958 --> 00:45:19,084
We can do no more.
764
00:45:19,159 --> 00:45:21,093
We must return to our station.
765
00:45:21,161 --> 00:45:24,221
(men cheering, drums beating)
766
00:45:24,298 --> 00:45:26,732
(screaming)
767
00:45:26,800 --> 00:45:30,236
(cheering)
768
00:45:39,680 --> 00:45:40,647
Did you see me?
769
00:45:40,714 --> 00:45:41,646
Did you see?
770
00:45:41,715 --> 00:45:42,943
Well, where were you?
771
00:45:43,016 --> 00:45:44,779
We carried her
by boarding.
772
00:45:44,852 --> 00:45:45,819
I killed two.
773
00:45:45,886 --> 00:45:47,114
Well, one, certainly.
774
00:45:47,187 --> 00:45:49,553
Oh, you should have been there,
Horatio.
775
00:45:49,623 --> 00:45:52,524
You should have
been there.
776
00:45:52,593 --> 00:45:53,787
(cheering continues)
777
00:45:53,861 --> 00:45:55,920
Eccleston:
Through our Lord Jesus Christ
778
00:45:55,996 --> 00:45:58,590
who, at his coming,
shall change our vile body
779
00:45:58,665 --> 00:46:00,758
that it may be like
his glorious body
780
00:46:00,834 --> 00:46:02,597
according to the mighty working
781
00:46:02,669 --> 00:46:05,604
whereby he is able to submit
all things to himself.
782
00:46:05,672 --> 00:46:08,163
Therefore, in the sure
and certain knowledge
783
00:46:08,242 --> 00:46:10,802
of the resurrection,
we commit the body of...
784
00:46:10,878 --> 00:46:11,845
Davy Williams.
785
00:46:11,912 --> 00:46:13,436
Of Davy Williams
to the deep.
786
00:46:13,513 --> 00:46:14,741
Amen.
787
00:46:23,190 --> 00:46:25,055
(whistle blowing)
788
00:46:25,125 --> 00:46:27,525
God have mercy
on his soul.
789
00:46:28,962 --> 00:46:30,293
Mr. Hornblower?
790
00:46:33,767 --> 00:46:34,995
What is it, Styles?
791
00:46:35,068 --> 00:46:38,060
The lads have, uh,
they've asked me to...
792
00:46:38,138 --> 00:46:42,234
say they value the effort
you made on Davy's part, sir.
793
00:46:42,309 --> 00:46:44,436
That was all.
794
00:46:45,979 --> 00:46:47,571
Styles.
795
00:46:50,150 --> 00:46:51,174
Sir?
796
00:46:51,251 --> 00:46:53,048
Please convey my thanks
to the men.
797
00:46:53,120 --> 00:46:55,247
Their conduct
in this afternoon's action
798
00:46:55,322 --> 00:46:57,586
was exemplary.
799
00:46:57,658 --> 00:46:58,955
Aye, aye, sir.
800
00:47:02,329 --> 00:47:04,593
A salute.
801
00:47:05,599 --> 00:47:07,999
Well, it's a start, I suppose.
802
00:47:23,917 --> 00:47:25,851
Quel bateau?
803
00:47:25,919 --> 00:47:29,150
Claudette, de Marseilles.
804
00:47:29,222 --> 00:47:31,782
Qu'est ce que vousemporter?
805
00:47:31,858 --> 00:47:33,883
Molasses,trois cents tons.
806
00:47:33,961 --> 00:47:35,292
Claudette
of Marseilles, sir.
807
00:47:35,362 --> 00:47:36,488
Cargo?
808
00:47:36,563 --> 00:47:37,587
Molasses,
300 tons.
809
00:47:37,664 --> 00:47:38,756
Lieutenant Chadd.
810
00:47:38,832 --> 00:47:40,026
Sir.
811
00:47:40,100 --> 00:47:41,465
Take six men,
board that vessel.
812
00:47:41,535 --> 00:47:43,435
Take her into any English port
you can make
813
00:47:43,503 --> 00:47:44,731
and report there
for orders.
814
00:47:44,805 --> 00:47:46,067
Aye, aye, sir.
815
00:47:46,139 --> 00:47:48,403
Mr. Bowles, the schooner
to starboard.
816
00:47:48,475 --> 00:47:49,567
Aye, sir.
817
00:47:49,643 --> 00:47:51,008
Brace hard
to larboard.
818
00:47:51,078 --> 00:47:52,443
Hard to larboard, sir.
819
00:47:52,512 --> 00:47:54,173
Bowles:
Course full and by.
820
00:47:54,247 --> 00:47:55,339
Full and by, sir.
821
00:47:58,986 --> 00:48:02,319
Eccleston:
She's still running
under colors, sir.
822
00:48:02,389 --> 00:48:04,880
It's not my intention
to chase him across
the seven seas.
823
00:48:04,958 --> 00:48:06,550
He's asked for it,
Mr. Eccleston
824
00:48:06,626 --> 00:48:07,558
let him have it.
825
00:48:07,627 --> 00:48:10,187
Starboard bow chaser...
fire!
826
00:48:10,263 --> 00:48:11,389
Fire!
827
00:48:14,501 --> 00:48:16,969
(cheering)
828
00:48:17,037 --> 00:48:20,700
Silence!
829
00:48:20,774 --> 00:48:22,469
Not into the hull,
damn it.
830
00:48:22,542 --> 00:48:23,509
Cripple her.
831
00:48:25,145 --> 00:48:26,874
That's better.
832
00:48:26,947 --> 00:48:27,914
More like it.
833
00:48:27,981 --> 00:48:30,245
She's hauling down
her colors, sir.
834
00:48:30,317 --> 00:48:31,477
Marie Galante
de Bordeaux.
835
00:48:31,551 --> 00:48:32,813
Pellew:
Well, Mr. Eccleston?
836
00:48:32,886 --> 00:48:34,683
Marie Galante of Bordeaux, sir.
837
00:48:34,755 --> 00:48:36,882
24 days out of New Orleans
with rice.
838
00:48:36,957 --> 00:48:38,686
About 200 tons, I should say.
839
00:48:38,759 --> 00:48:40,386
Should sell
for a pretty penny.
840
00:48:40,460 --> 00:48:41,620
How many of her crew?
841
00:48:41,695 --> 00:48:43,185
12 at most.
842
00:48:43,263 --> 00:48:45,629
Prize crew of four then,
I should say.
843
00:48:45,699 --> 00:48:47,030
Midshipman's command.
844
00:48:47,100 --> 00:48:48,727
Mr. Hornblower!
845
00:48:48,802 --> 00:48:50,292
Take four men,
board her.
846
00:48:50,370 --> 00:48:52,736
Mr. Bowles will give you
our position.
847
00:48:52,806 --> 00:48:54,967
Take her into any English port
you can make
848
00:48:55,042 --> 00:48:56,475
and report there
for orders.
849
00:48:56,543 --> 00:48:57,510
Aye, aye, sir.
850
00:48:57,577 --> 00:48:58,839
Your first command.
851
00:48:58,912 --> 00:49:00,209
My congratulations.
852
00:49:00,280 --> 00:49:03,306
Pellew:
Today, if you please,
Mr. Hornblower.
853
00:49:03,383 --> 00:49:06,011
I don't intend to lose
any more of this convoy
854
00:49:06,086 --> 00:49:07,644
through your dawdling, sir!
855
00:49:07,721 --> 00:49:08,847
Aye, aye, sir.
856
00:49:43,690 --> 00:49:46,386
Matthews:
They've made best use
of their time, sir
857
00:49:46,460 --> 00:49:47,392
by the holy.
858
00:49:47,461 --> 00:49:48,985
Finch:
Drunk as lords.
859
00:49:49,062 --> 00:49:51,121
Huh? Wish we were as happy,
eh?
860
00:49:51,198 --> 00:49:53,792
Where is your officer?
861
00:49:56,536 --> 00:49:57,867
Midshipman Hornblower
862
00:49:57,938 --> 00:50:00,805
of His Britannic Majesty's
frigate, Indefatigable.
863
00:50:00,874 --> 00:50:01,966
Good day.
864
00:50:02,042 --> 00:50:05,068
This vessel is now a prize
of war, Captain.
865
00:50:05,145 --> 00:50:06,339
Under my command.
866
00:50:06,413 --> 00:50:07,573
A midshipman?
867
00:50:07,647 --> 00:50:09,012
You have no officer
more senior?
868
00:50:09,082 --> 00:50:11,175
Sir, to the British navy
a schooner such as this
869
00:50:11,251 --> 00:50:13,242
warrants no more
than a midshipman's command.
870
00:50:13,320 --> 00:50:15,185
But your are no more
than a boy.
871
00:50:15,255 --> 00:50:16,347
You will find, sir
872
00:50:16,423 --> 00:50:17,981
that even a boy
in His Majesty's navy
873
00:50:18,058 --> 00:50:20,049
is capable of an easy
two-day run to England.
874
00:50:20,127 --> 00:50:21,025
(scoffs)
875
00:50:21,094 --> 00:50:22,994
Put that down, Styles.
876
00:50:23,897 --> 00:50:25,728
At once, do you hear?
877
00:50:26,766 --> 00:50:27,892
And take these men forward.
878
00:50:27,968 --> 00:50:29,230
Throw them
into the forecastle.
879
00:50:29,302 --> 00:50:32,100
Come alongee, Frenchie.
880
00:50:32,172 --> 00:50:34,265
Um, this-a way-a?
881
00:50:34,341 --> 00:50:35,467
Come on.
882
00:50:37,544 --> 00:50:38,476
All right, move.
883
00:50:38,545 --> 00:50:39,477
I am an officer.
884
00:50:39,546 --> 00:50:41,070
I do not go with the men.
885
00:50:41,148 --> 00:50:42,137
Sir?
886
00:50:42,215 --> 00:50:43,614
He goes with the rest.
887
00:50:43,683 --> 00:50:44,650
You, come on.
888
00:50:46,119 --> 00:50:47,484
Go on, move!
889
00:51:03,670 --> 00:51:05,399
Prisoners secured,
sir.
890
00:51:06,606 --> 00:51:07,538
Matthews?
891
00:51:07,607 --> 00:51:08,767
Aye, sir.
892
00:51:08,842 --> 00:51:10,173
You've the longest service?
893
00:51:10,243 --> 00:51:12,040
Aye, sir;
18 years, sir.
894
00:51:12,112 --> 00:51:13,044
Very well.
895
00:51:13,113 --> 00:51:14,603
I'll rate you petty officer.
896
00:51:14,681 --> 00:51:16,205
Aye, aye, sir.
897
00:51:16,283 --> 00:51:18,114
Thank you, sir.
898
00:51:18,185 --> 00:51:20,153
Get to work and clear
that raffle away forward
899
00:51:20,220 --> 00:51:22,154
so that we can sling
the topsail yard again.
900
00:51:22,222 --> 00:51:23,120
Aye, sir.
901
00:51:23,190 --> 00:51:24,122
Finch.
902
00:51:24,191 --> 00:51:26,056
Haul in the forecastle sheets.
903
00:51:26,126 --> 00:51:27,423
Aye, sir.
904
00:51:27,494 --> 00:51:28,620
Styles.
905
00:51:28,695 --> 00:51:30,026
Oldroyd.
906
00:51:30,096 --> 00:51:31,222
All right, all right.
907
00:51:31,298 --> 00:51:32,765
I'll be busy aft.
908
00:51:32,832 --> 00:51:33,764
Aye, aye, sir.
909
00:51:33,833 --> 00:51:35,562
And get
that staycastle in
910
00:51:35,635 --> 00:51:37,933
before it flogs itself
to pieces.
911
00:51:38,004 --> 00:51:38,971
Aye, aye, sir.
912
00:51:40,006 --> 00:51:41,530
Well, what are you waiting for?
913
00:51:41,608 --> 00:51:42,973
Those are my orders.
914
00:51:43,043 --> 00:51:45,375
Beg pardon, sir,
but if we're to sling
that yard again
915
00:51:45,445 --> 00:51:46,810
We'll need to use
the jeers, sir.
916
00:51:46,880 --> 00:51:47,812
Yes?
917
00:51:47,881 --> 00:51:49,872
Well, sir
we'll need more hands
918
00:51:49,950 --> 00:51:52,248
Than we have
to use the jeers, sir.
919
00:51:52,319 --> 00:51:54,844
Can I put some of them
frenchies to work?
920
00:51:54,921 --> 00:51:56,548
That was my intention,
of course.
921
00:51:56,623 --> 00:51:58,284
If any of them are sober enough.
922
00:51:58,358 --> 00:52:01,054
I think we can get them
to work, sir
923
00:52:01,127 --> 00:52:02,253
drunk or sober.
924
00:52:02,329 --> 00:52:03,318
Come on.
925
00:52:18,411 --> 00:52:20,311
God.
926
00:52:20,380 --> 00:52:21,870
What do I do now?
927
00:52:23,917 --> 00:52:25,214
Damn.
928
00:52:38,064 --> 00:52:39,929
(man shouting in French)
929
00:52:40,000 --> 00:52:40,932
Oui, oui...
930
00:52:41,001 --> 00:52:42,559
(replies in French)
931
00:52:42,636 --> 00:52:44,160
Matthews?
932
00:52:44,237 --> 00:52:46,569
Aye, aye.
933
00:52:47,641 --> 00:52:49,370
We'll, um, square away.
934
00:52:49,442 --> 00:52:52,673
Then return the prisoners
to the forecastle.
935
00:52:52,746 --> 00:52:54,077
Aye, aye, sir.
936
00:52:54,147 --> 00:52:55,375
Square away!
937
00:52:55,448 --> 00:52:59,350
Return the prisoners
to the forecastle!
938
00:52:59,419 --> 00:53:02,081
Matthews, take the wheel.
939
00:53:02,155 --> 00:53:03,213
Aye, aye, sir.
940
00:53:05,458 --> 00:53:06,618
What course, sir?
941
00:53:06,693 --> 00:53:08,888
Nor'west by west
a quarter west.
942
00:53:08,962 --> 00:53:11,988
Nor'west by west
a quarter west, it is, sir.
943
00:53:38,291 --> 00:53:40,054
(cannon fire)
944
00:53:41,895 --> 00:53:45,922
Not into the hull, damn it!
945
00:53:45,999 --> 00:53:48,934
Cripple her!
946
00:53:53,707 --> 00:53:56,676
My God, she's holed.
947
00:54:13,526 --> 00:54:16,051
(gasping)
948
00:54:18,965 --> 00:54:20,193
She's holed, all right.
949
00:54:20,266 --> 00:54:22,131
About two feet
below the waterline.
950
00:54:22,202 --> 00:54:23,134
Thank you, Styles.
951
00:54:23,203 --> 00:54:24,295
She was close hauled
952
00:54:24,371 --> 00:54:26,430
and heeling right over
when we hit her.
953
00:54:26,506 --> 00:54:29,168
Her bows must have lifted
just as the Indy fired.
954
00:54:29,242 --> 00:54:30,971
She's lower
in the water now, sir.
955
00:54:31,044 --> 00:54:32,807
The hole's not
so deep under, sir.
956
00:54:32,879 --> 00:54:34,847
On this tack we're headed
for France.
957
00:54:34,914 --> 00:54:37,075
We must fother a sail
and get it over that hole.
958
00:54:37,150 --> 00:54:39,414
Use and old t'gallant,
get the Frenchman to help.
959
00:54:39,486 --> 00:54:40,145
Aye, aye, sir.
960
00:54:44,824 --> 00:54:46,655
She's riding
a bit heavily, no?
961
00:54:46,726 --> 00:54:48,694
She's taking
a little water, yes.
962
00:54:48,762 --> 00:54:52,220
A foul wind for England,
monsieur.
963
00:54:52,298 --> 00:54:54,198
Winds may change, monsieur.
964
00:54:54,267 --> 00:54:55,495
So they say.
965
00:54:55,568 --> 00:54:58,264
Matthews:
Sir, she's riding
a bit heavily now.
966
00:54:58,338 --> 00:54:59,771
Yes, thank you,
Matthews.
967
00:54:59,839 --> 00:55:01,670
Captain:
I just said so
to your captain.
968
00:55:01,741 --> 00:55:06,201
Well, so much then for your
easy two-day's run to England.
969
00:55:06,279 --> 00:55:07,211
Sir?
970
00:55:07,280 --> 00:55:08,269
What is it?
971
00:55:08,348 --> 00:55:11,476
The deck seam's
opening up!
972
00:55:16,389 --> 00:55:19,017
I've never seen
anything like it, sir.
973
00:55:19,092 --> 00:55:20,059
It's the rice.
974
00:55:20,126 --> 00:55:21,058
Sir?
975
00:55:21,127 --> 00:55:22,151
The cargo, Matthews.
976
00:55:22,228 --> 00:55:23,320
We're carrying rice.
977
00:55:23,396 --> 00:55:25,296
The water's got into it
and it's swelling.
978
00:55:25,365 --> 00:55:26,457
The sooner we get a sail
979
00:55:26,533 --> 00:55:27,761
over that hole the better.
980
00:55:27,834 --> 00:55:29,665
Hurry these
damned Frenchmen up!
981
00:55:29,736 --> 00:55:31,328
Matthews:
Come on, mademoiselles.
982
00:55:31,404 --> 00:55:33,668
We're not sewing petticoats.
983
00:55:33,740 --> 00:55:35,708
(speaking French)
984
00:55:35,775 --> 00:55:38,243
I told you I thought
she was riding heavily.
985
00:55:38,311 --> 00:55:40,245
Go to the devil.
986
00:55:44,451 --> 00:55:47,614
(gasping)
987
00:55:49,589 --> 00:55:50,920
Another few feet.
988
00:55:56,796 --> 00:55:57,592
There!
989
00:56:24,057 --> 00:56:26,150
All right, sir.
990
00:56:29,562 --> 00:56:31,689
Right.
Lay her back on a larboard tack.
991
00:56:31,764 --> 00:56:32,696
Aye, aye, sir.
992
00:56:32,765 --> 00:56:33,993
This is folly, monsieur.
993
00:56:34,067 --> 00:56:36,262
On this tack we could
easily make Bordeaux.
994
00:56:36,336 --> 00:56:37,860
You're risking all our lives.
995
00:56:37,937 --> 00:56:38,904
Look.
996
00:56:38,972 --> 00:56:39,996
Look there, sir.
997
00:56:41,140 --> 00:56:42,232
What?
998
00:56:47,714 --> 00:56:49,944
I don't think our problem's
the hole, sir.
999
00:56:50,016 --> 00:56:52,041
The rice must have
forced her seams open
1000
00:56:52,118 --> 00:56:53,085
under the water.
1001
00:56:53,152 --> 00:56:54,813
(rats squeaking)
1002
00:56:54,888 --> 00:56:56,446
We must jettison the cargo.
1003
00:57:12,505 --> 00:57:15,497
Get the sails in and rig
a tackle from the yard.
1004
00:57:15,575 --> 00:57:16,507
We'll sway it up.
1005
00:57:16,576 --> 00:57:17,167
Aye, aye, sir.
1006
00:57:17,243 --> 00:57:18,471
Oh, heave!
1007
00:57:47,340 --> 00:57:49,171
C'est une pure folie, monsieur.
1008
00:57:49,242 --> 00:57:51,233
Est-ce que vous vous rendezcompte de ce que vous faites?
1009
00:57:51,311 --> 00:57:52,903
Madness! This is madness!
1010
00:57:52,979 --> 00:57:55,106
We must have moved
about 50 tons.
1011
00:57:55,181 --> 00:57:56,705
My men are exhausted!
1012
00:57:56,783 --> 00:57:58,978
She's lower
in the water, sir.
1013
00:57:59,052 --> 00:58:00,041
Settling fast.
1014
00:58:00,119 --> 00:58:02,451
Another hour,
we'll be swimming.
1015
00:58:02,522 --> 00:58:03,716
It's no go, sir.
1016
00:58:03,790 --> 00:58:05,724
I'm sorry.
1017
00:58:09,462 --> 00:58:12,158
I shall make preparations
for abandoning the ship.
1018
00:58:12,231 --> 00:58:13,163
Sir?
1019
00:58:13,232 --> 00:58:14,290
You heard me.
1020
00:58:14,367 --> 00:58:16,494
Get water and bread
onto the ship's boat
1021
00:58:16,569 --> 00:58:17,900
and get everyone aboard.
1022
00:58:17,971 --> 00:58:19,199
Aye, aye, sir.
1023
00:58:20,406 --> 00:58:22,306
We shall abandon
the ship, monsieur.
1024
00:58:22,375 --> 00:58:24,070
Enfin!
1025
00:58:24,143 --> 00:58:25,610
Venez, vous autres.
1026
00:58:36,255 --> 00:58:38,155
(creaking)
1027
00:58:41,361 --> 00:58:42,885
Ready to shove off, sir.
1028
00:58:42,962 --> 00:58:44,361
Very good. I'll be up presently.
1029
00:58:44,430 --> 00:58:45,727
Begging your pardon, sir.
1030
00:58:45,798 --> 00:58:48,164
But you should see as you
have some warm clothes, sir.
1031
00:58:48,234 --> 00:58:50,259
I've been in an open boat,
ten days once, sir.
1032
00:58:50,336 --> 00:58:51,268
It can get damn cold.
1033
00:58:51,337 --> 00:58:52,463
Yes. Thank you, Matthews.
1034
00:59:24,237 --> 00:59:25,704
Is everyone off?
1035
00:59:25,772 --> 00:59:27,967
All save yourself, sir.
1036
00:59:28,041 --> 00:59:29,269
Come aboard, sir.
1037
00:59:29,342 --> 00:59:30,434
She's done for.
1038
00:59:30,510 --> 00:59:31,442
Steady.
1039
00:59:31,511 --> 00:59:33,376
Matthews,
take the tiller.
1040
00:59:33,446 --> 00:59:34,413
Aye, aye, sir.
1041
00:59:34,480 --> 00:59:37,142
Get off.
1042
00:59:38,217 --> 00:59:39,684
Bear off.
1043
00:59:39,752 --> 00:59:41,049
Poussez!
1044
00:59:56,703 --> 00:59:58,830
She's going down, sir.
1045
01:00:23,629 --> 01:00:27,030
(seagulls cawing)
1046
01:00:50,389 --> 01:00:51,788
Breakfast, sir?
1047
01:00:51,858 --> 01:00:53,655
Thank you,
Matthews.
1048
01:00:53,726 --> 01:00:57,822
Wind's backing
a little westerly today, sir.
1049
01:00:57,897 --> 01:01:01,128
Hornblower:
That so?
1050
01:01:01,200 --> 01:01:04,328
There's a chance we might find
the Indefatigable again
1051
01:01:04,403 --> 01:01:05,665
isn't there?
1052
01:01:05,738 --> 01:01:08,263
This is her hunting ground, after
all.
1053
01:01:11,344 --> 01:01:12,276
We'll make sail.
1054
01:01:12,345 --> 01:01:13,869
Very good, sir.
1055
01:01:31,998 --> 01:01:33,022
Finch, take the sheet.
1056
01:01:33,099 --> 01:01:34,031
Aye, sir.
1057
01:01:34,100 --> 01:01:35,590
Styles, take the tiller.
1058
01:01:35,668 --> 01:01:38,398
Keep her close-hauled
on the larboard tack.
1059
01:01:38,471 --> 01:01:41,007
Close-hauled
on the larboard tack, sir.
1060
01:01:45,545 --> 01:01:47,843
French captain:
The wind's still fair
for Bordeaux.
1061
01:01:47,914 --> 01:01:50,246
We could be there
by tomorrow.
1062
01:01:50,316 --> 01:01:51,715
Why do we sail northwest?
1063
01:01:51,784 --> 01:01:53,411
We go to England.
1064
01:01:53,486 --> 01:01:55,545
This is going to take us a week.
1065
01:01:55,621 --> 01:01:57,555
Even if the wind's still fair.
1066
01:01:57,623 --> 01:01:59,113
The, the boat's
too crowded.
1067
01:01:59,192 --> 01:02:00,591
Should there be
a storm...
1068
01:02:00,660 --> 01:02:02,685
you are risking
all our lives.
1069
01:02:02,762 --> 01:02:05,287
I insist that you head
towards Bordeaux.
1070
01:02:06,365 --> 01:02:08,265
Matthews, take this.
1071
01:02:08,334 --> 01:02:09,926
Aye, aye, sir.
1072
01:02:11,737 --> 01:02:13,136
Begging your pardon,
sir
1073
01:02:13,206 --> 01:02:16,505
but hadn't you better
cock your pistol?
1074
01:02:18,845 --> 01:02:23,544
Monsieur, I was in a stinking
English prison for five years
1075
01:02:23,616 --> 01:02:25,777
so let's make an agreement.
1076
01:02:25,852 --> 01:02:27,376
Let's go to France.
1077
01:02:27,453 --> 01:02:28,351
No.
1078
01:02:28,421 --> 01:02:30,787
When we reach shore
1079
01:02:30,857 --> 01:02:32,552
anywhere you choose,
we will land.
1080
01:02:32,625 --> 01:02:34,354
And you may continue
your journey.
1081
01:02:34,427 --> 01:02:35,359
No.
1082
01:02:35,428 --> 01:02:36,019
Monsieur.
1083
01:02:36,095 --> 01:02:36,959
I said no!
1084
01:02:37,029 --> 01:02:38,792
Shall I clout him
on the jaw, sir?
1085
01:02:38,865 --> 01:02:40,093
Not unless he misbehaves.
1086
01:02:40,166 --> 01:02:41,793
Put that pistol away.
1087
01:02:41,868 --> 01:02:43,301
It's dangerous.
1088
01:02:43,369 --> 01:02:47,999
I will do nothing to interfere with
your command of this boat.
1089
01:02:48,074 --> 01:02:49,041
Do you swear it?
1090
01:02:52,545 --> 01:02:53,637
I swear it.
1091
01:02:53,713 --> 01:02:54,680
And your men?
1092
01:02:54,747 --> 01:02:57,739
Ce n'est pasle moment, mes garcons.
1093
01:02:57,817 --> 01:03:00,081
Nous attendronsnotre heure.
1094
01:03:00,152 --> 01:03:01,483
All:
D'accord, mon capitaine.
1095
01:03:01,554 --> 01:03:02,452
What do they say?
1096
01:03:02,521 --> 01:03:04,546
They swear it, too.
1097
01:03:05,625 --> 01:03:07,058
Very well.
1098
01:03:46,232 --> 01:03:49,360
(gulls cawing)
1099
01:04:00,179 --> 01:04:01,544
Both hands, you fool!
1100
01:04:01,614 --> 01:04:05,072
That water's got to last
until we reach England!
1101
01:04:05,151 --> 01:04:07,142
Or do you want us all to die
of thirst?
1102
01:04:11,557 --> 01:04:13,149
Lay down your arms!
1103
01:04:16,195 --> 01:04:17,093
Now!
1104
01:04:18,764 --> 01:04:19,924
Do as he says.
1105
01:04:19,999 --> 01:04:20,363
But, sir...
1106
01:04:20,433 --> 01:04:21,024
Do it!
1107
01:04:22,902 --> 01:04:25,735
(speaking French)
1108
01:04:27,974 --> 01:04:29,635
Vite!
1109
01:04:31,644 --> 01:04:32,975
I'm sorry, sir.
1110
01:04:33,045 --> 01:04:34,307
It's all right, Finch.
1111
01:04:34,380 --> 01:04:36,405
Thank you, sir,
thank you.
1112
01:04:36,482 --> 01:04:39,815
Est-ce qu'on les jettepar-dessus bord?
1113
01:04:39,885 --> 01:04:41,147
Non! Lache-le.
1114
01:04:44,457 --> 01:04:47,119
My men are in mind of throwing
you overboard, monsieur.
1115
01:04:49,862 --> 01:04:52,092
But I think you deserve
some time to reflect
1116
01:04:52,164 --> 01:04:53,290
on your own stupidity.
1117
01:04:53,366 --> 01:04:54,298
Monsieur?
1118
01:04:54,367 --> 01:04:55,299
As I told you
1119
01:04:55,368 --> 01:04:57,393
I have spent
five long years
1120
01:04:57,470 --> 01:05:00,633
in one of your country's
fine prison hulks
1121
01:05:00,706 --> 01:05:01,798
and I'm grateful now
1122
01:05:01,874 --> 01:05:04,274
for an opportunity
to return the courtesy.
1123
01:05:06,879 --> 01:05:08,938
The chart and compass,
if you please.
1124
01:05:25,231 --> 01:05:26,528
Fish for it.
1125
01:05:29,435 --> 01:05:30,868
(shouting in French)
1126
01:05:35,141 --> 01:05:36,699
As you were, Styles!
1127
01:05:42,882 --> 01:05:45,043
That was a foolish thing
to do, boy.
1128
01:05:45,117 --> 01:05:46,744
I might have killed you.
1129
01:05:46,819 --> 01:05:51,518
And forgo the pleasure of
crowing over my discomfort?
1130
01:05:51,590 --> 01:05:52,614
I think not.
1131
01:05:52,691 --> 01:05:55,683
Nevertheless,
it was a futile act.
1132
01:05:55,761 --> 01:05:58,059
All I have to do
to gain France
1133
01:05:58,130 --> 01:06:01,657
is to turn this boat
about through 180 degrees
1134
01:06:01,734 --> 01:06:03,599
and then sail southeast.
1135
01:06:03,669 --> 01:06:04,931
If you can find it.
1136
01:06:05,004 --> 01:06:07,234
Oh, I can read
a chart, monsieur.
1137
01:06:07,306 --> 01:06:08,705
I only need the sun
1138
01:06:08,774 --> 01:06:11,140
and the polestar
for reference.
1139
01:06:11,210 --> 01:06:14,509
A feat of navigation
even you might manage.
1140
01:06:47,246 --> 01:06:48,406
(speaking French)
1141
01:06:48,481 --> 01:06:50,847
Vous fermez la aussi,vous autres!
1142
01:06:50,916 --> 01:06:53,441
Vous verrai bienquand on arrivera.
1143
01:06:53,519 --> 01:06:55,077
Je suis votre capitaine.
1144
01:06:55,154 --> 01:06:56,451
What's to do, sir?
1145
01:06:56,522 --> 01:06:58,183
A crisis of confidence, Styles.
1146
01:06:58,257 --> 01:07:00,657
Forget's men are complaining,
and rightly so
1147
01:07:00,726 --> 01:07:03,286
that we should be in sight
of the coast by now.
1148
01:07:03,362 --> 01:07:05,353
Well, where is it,
though, sir?
1149
01:07:05,431 --> 01:07:08,161
He said he had only
to follow the chart.
1150
01:07:08,234 --> 01:07:09,166
So he did.
1151
01:07:09,235 --> 01:07:10,600
But that would presuppose
1152
01:07:10,669 --> 01:07:13,763
that our position upon the chart
was accurately plotted.
1153
01:07:13,839 --> 01:07:14,999
(giggles)
1154
01:07:15,074 --> 01:07:16,041
Shh!
1155
01:07:16,108 --> 01:07:17,132
Nine against five.
1156
01:07:17,209 --> 01:07:19,268
The odds of them gaining
the upper hand
1157
01:07:19,345 --> 01:07:20,676
were always favorable.
1158
01:07:20,746 --> 01:07:23,681
It would be a poor captain
that did not take precautions
1159
01:07:23,749 --> 01:07:25,216
against such an eventuality.
1160
01:07:25,284 --> 01:07:29,118
So, where've you got
our true position, then, sir?
1161
01:07:29,188 --> 01:07:30,883
In my head, Matthews.
1162
01:07:30,956 --> 01:07:33,891
We were sailing north,
not northwest
1163
01:07:33,959 --> 01:07:36,018
when they seized control.
1164
01:07:36,095 --> 01:07:38,620
Forget simply turned us about.
1165
01:07:38,697 --> 01:07:41,632
Then we're headed south,
not southeast?
1166
01:07:41,700 --> 01:07:43,065
Indeed, Styles.
1167
01:07:43,135 --> 01:07:46,536
We're rowing parallel with
the coast but getting no closer.
1168
01:07:46,605 --> 01:07:49,267
(laughs softly)
1169
01:07:49,341 --> 01:07:53,368
Now you may see how the tree
of indiscipline bears fruit.
1170
01:07:53,445 --> 01:07:58,439
(arguing in French)
1171
01:07:58,517 --> 01:07:59,484
Ow!
1172
01:08:06,525 --> 01:08:08,425
An interesting situation,
monsieur.
1173
01:08:09,495 --> 01:08:11,156
Oldroyd:
Sail to windward!
1174
01:08:14,200 --> 01:08:15,326
Styles:
It's the Indy!
1175
01:08:15,401 --> 01:08:16,459
It's the Indy, sir.
1176
01:08:16,535 --> 01:08:19,629
Matthews:
Thank God it is!
1177
01:08:19,705 --> 01:08:25,007
(cheering, shouting)
1178
01:08:37,957 --> 01:08:40,255
Right, that's
the last one, lads.
1179
01:08:40,326 --> 01:08:41,953
Take him away,
lock him up.
1180
01:08:42,027 --> 01:08:43,221
Je suis capitaine!
1181
01:08:43,295 --> 01:08:46,492
(cheering)
1182
01:08:46,565 --> 01:08:48,396
So, I'll tell you
what he does.
1183
01:08:48,467 --> 01:08:50,958
He drops the compass
over the side, plop.
1184
01:08:51,036 --> 01:08:52,469
"Fish for it," says he.
1185
01:08:52,538 --> 01:08:53,470
Bold as brass!
1186
01:08:53,539 --> 01:08:54,597
He did.
1187
01:08:54,673 --> 01:08:56,163
And him with the pistol
in his face.
1188
01:08:56,242 --> 01:08:57,266
The frog captain says...
1189
01:08:57,343 --> 01:08:58,275
Here he comes, lads.
1190
01:08:58,344 --> 01:08:59,402
Oh, I'll tell you later.
1191
01:08:59,478 --> 01:09:00,604
Step lively now.
1192
01:09:02,848 --> 01:09:03,815
Well done, sir.
1193
01:09:03,882 --> 01:09:04,906
Well done, sir.
1194
01:09:10,623 --> 01:09:13,490
(bell ringing)
1195
01:09:13,559 --> 01:09:15,493
Pellew:
Mr. Hornblower.
1196
01:09:17,763 --> 01:09:21,062
The Marie Galante was damaged
when you boarded her.
1197
01:09:21,133 --> 01:09:23,601
And had you had
a larger prize-crew
1198
01:09:23,669 --> 01:09:26,263
you might have been able
to save her.
1199
01:09:28,507 --> 01:09:29,496
No. Better by far
1200
01:09:29,575 --> 01:09:31,634
that France was
deprived of her cargo
1201
01:09:31,710 --> 01:09:33,644
than England should
benefit by it.
1202
01:09:35,814 --> 01:09:38,146
Still, it's fortunate
for you
1203
01:09:38,217 --> 01:09:41,618
her captain was so poor
a navigator, hmm?
1204
01:09:41,687 --> 01:09:44,554
Else we might never
have found you.
1205
01:09:44,623 --> 01:09:46,591
No, sir.
1206
01:09:46,659 --> 01:09:47,956
Sail to leeward!
1207
01:09:48,027 --> 01:09:50,359
Make sail before we lose her!
1208
01:09:50,429 --> 01:09:51,418
Aye, aye, sir.
1209
01:09:51,497 --> 01:09:54,762
(man shouting)
1210
01:10:11,583 --> 01:10:16,145
(cannon echoes in distance)
1211
01:10:20,259 --> 01:10:21,749
Pellew:
Damn this fog.
1212
01:10:23,429 --> 01:10:25,488
(cannons booming softly)
1213
01:10:36,008 --> 01:10:37,703
Hornblower:
That's one of ours.
1214
01:10:41,547 --> 01:10:43,447
God, the Frenchman.
1215
01:10:43,515 --> 01:10:45,483
Ship to starboard!
1216
01:10:53,726 --> 01:10:56,024
(men yelling)
1217
01:11:05,771 --> 01:11:08,296
Pellew:
She'll hide in the fog!
1218
01:11:08,374 --> 01:11:09,773
After her, Mr. Bowles!
1219
01:11:09,842 --> 01:11:10,774
Aye, aye, sir.
1220
01:11:10,843 --> 01:11:12,606
Starboard, two points.
1221
01:11:12,678 --> 01:11:14,475
Man:
Starboard, two points, sir.
1222
01:11:17,950 --> 01:11:19,781
Pellew:
We're losing her, damn it.
1223
01:11:19,852 --> 01:11:22,116
(men groaning in pain)
1224
01:11:22,187 --> 01:11:23,950
Silence!
1225
01:11:27,559 --> 01:11:28,890
(softly):
Where is she?
1226
01:11:31,130 --> 01:11:32,097
Where is she?
1227
01:11:35,334 --> 01:11:36,301
There she is!
1228
01:11:36,368 --> 01:11:38,268
Now we have her!
1229
01:11:41,140 --> 01:11:42,471
(cannons firing)
1230
01:11:42,541 --> 01:11:44,372
(cannonballs whistling)
1231
01:11:44,443 --> 01:11:46,206
(men yelling and groaning)
1232
01:11:48,313 --> 01:11:50,611
(men screaming in pain)
1233
01:11:50,682 --> 01:11:53,048
(cannonballs whistling)
1234
01:11:57,723 --> 01:11:59,588
Mr. Bowles,
we're in over our heads.
1235
01:11:59,658 --> 01:12:02,183
Take her out of range
of their shore batteries.
1236
01:12:02,261 --> 01:12:03,421
Aye, aye, captain.
1237
01:12:24,450 --> 01:12:31,117
(whistle blowing)
1238
01:12:31,190 --> 01:12:35,217
Mr. Eccleston, what was
the ship you saw afire?
1239
01:12:35,294 --> 01:12:37,228
I couldn't see, sir.
1240
01:12:37,296 --> 01:12:41,130
One of ours, though,
certainly.
1241
01:12:41,200 --> 01:12:43,191
Launch boats,
pick up survivors.
1242
01:12:43,268 --> 01:12:44,826
Aye, aye, sir.
1243
01:12:46,138 --> 01:12:47,230
Man:
Help!
1244
01:12:50,709 --> 01:12:53,075
(men yelling in the water)
1245
01:12:53,145 --> 01:12:55,272
Help!
1246
01:12:55,347 --> 01:12:57,747
Over here!
1247
01:12:57,816 --> 01:13:00,444
Sir, help us!
1248
01:13:02,254 --> 01:13:03,186
Courage, boys!
1249
01:13:03,255 --> 01:13:04,187
You're safe now.
1250
01:13:04,256 --> 01:13:07,521
Keep shouting, we'll find you!
1251
01:13:07,593 --> 01:13:09,356
Man (in water):
Here! Here!
1252
01:13:10,863 --> 01:13:11,887
There they are, sir.
1253
01:13:11,964 --> 01:13:14,057
(coughing)
1254
01:13:14,132 --> 01:13:15,064
Hold water.
1255
01:13:19,171 --> 01:13:20,103
Come on, lads.
1256
01:13:20,172 --> 01:13:22,003
(man sputters and coughs)
1257
01:13:22,074 --> 01:13:23,666
Up with ye, lads.
1258
01:13:30,315 --> 01:13:32,044
Easy.
1259
01:13:32,117 --> 01:13:33,948
Give him this
and keep him warm.
1260
01:13:42,194 --> 01:13:43,752
Well.
1261
01:13:43,829 --> 01:13:45,057
Mr. Hornblower.
1262
01:13:53,305 --> 01:13:57,799
The Papillon jumped us
from the fog.
1263
01:13:57,876 --> 01:14:01,471
Every time we thought we knew
where she might come from
1264
01:14:01,547 --> 01:14:06,348
she, she came at us
from somewhere else.
1265
01:14:06,418 --> 01:14:12,482
It was like there were
four ships, not one.
1266
01:14:12,558 --> 01:14:13,957
Poor Captain Keene.
1267
01:14:14,026 --> 01:14:16,256
I was standing with him
when he was hit.
1268
01:14:19,665 --> 01:14:21,656
Tore...
1269
01:14:21,733 --> 01:14:24,998
Tore his insides out, and...
1270
01:14:25,070 --> 01:14:27,095
(weeping)
1271
01:14:29,608 --> 01:14:31,098
Yes, all right,
Mr. Simpson.
1272
01:14:31,176 --> 01:14:33,644
Please, do not distress
yourself even further.
1273
01:14:33,712 --> 01:14:34,872
(sniffles)
1274
01:14:34,947 --> 01:14:37,142
Mr. Bowles, the chart,
if you please.
1275
01:14:45,290 --> 01:14:47,656
The mouth of the Gironde.
1276
01:14:47,726 --> 01:14:49,353
The Papillon lies just here
1277
01:14:49,428 --> 01:14:52,056
between the shore batteries
of St. Di and Blaye.
1278
01:14:52,130 --> 01:14:55,463
You, gentlemen, will go in
with the boats and cut her out.
1279
01:14:55,534 --> 01:14:59,470
Lieutenant Eccleston will
be in general command.
1280
01:14:59,538 --> 01:15:00,630
Mr. Eccleston.
1281
01:15:00,706 --> 01:15:02,333
As you have seen at firsthand
1282
01:15:02,407 --> 01:15:03,533
she is a ship of war
1283
01:15:03,609 --> 01:15:05,167
well armed and fully crewed.
1284
01:15:05,243 --> 01:15:07,575
(voice fading):
But we will be attacking her
1285
01:15:07,646 --> 01:15:09,443
at night,
taking her by surprise...
1286
01:15:09,514 --> 01:15:11,846
Simpson:
Kennedy! Acquaintyoung Snotty here
1287
01:15:11,917 --> 01:15:13,612
(echoing):
With the way of things.
1288
01:15:13,685 --> 01:15:15,346
Mr. Chadd will
command the gig.
1289
01:15:15,420 --> 01:15:17,980
Mr. Kennedy and
Mr. Hornblower, the jolly boat.
1290
01:15:18,056 --> 01:15:19,080
Mr. Bowles?
1291
01:15:19,157 --> 01:15:22,092
High water tomorrow
is at 4:50.
1292
01:15:22,160 --> 01:15:24,128
Dawn is at 5:30.
1293
01:15:24,196 --> 01:15:25,925
(fading):
The attack will...
1294
01:15:25,998 --> 01:15:28,592
Simpson (echoing):
So what's yourdirty little secret?
1295
01:15:28,667 --> 01:15:32,262
Is it that your motherearns her living on her back?
1296
01:15:32,337 --> 01:15:33,770
Mr. Kennedy, Mr. Hornblower
1297
01:15:33,839 --> 01:15:35,329
board as you see fit
1298
01:15:35,407 --> 01:15:38,137
and at once ascend
the main rigging.
1299
01:15:38,210 --> 01:15:40,804
You will insure that
the main topsail is loosed
1300
01:15:40,879 --> 01:15:43,370
and sheeted home on
receipt of further orders.
1301
01:15:43,448 --> 01:15:44,915
I, myself,
or Mr. Bowles
1302
01:15:44,983 --> 01:15:47,850
in the event of my being
killed or wounded...
1303
01:15:47,919 --> 01:15:49,750
Simpson:
Hornblower!
1304
01:15:49,821 --> 01:15:51,652
I'm not finishedwith you yet, boy.
1305
01:15:51,723 --> 01:15:52,985
I'm going to flay you alive.
1306
01:15:53,058 --> 01:15:54,389
Kennedy!
1307
01:15:54,459 --> 01:15:57,019
I said wake Hornblower,not the whole damn ship.
1308
01:15:57,095 --> 01:15:58,585
You mean the little coward
1309
01:15:58,664 --> 01:16:00,427
(echoing):
Has pissed himself.
1310
01:16:01,533 --> 01:16:03,228
So much for the theory.
1311
01:16:03,301 --> 01:16:05,963
Any questions,
gentlemen?
1312
01:16:06,038 --> 01:16:07,767
Simpson:
Sir.
1313
01:16:07,839 --> 01:16:10,501
I would like to volunteer
to go in with the boats.
1314
01:16:10,575 --> 01:16:13,408
If you think you're
up to it, Mr. Simpson.
1315
01:16:13,478 --> 01:16:14,945
Lieutenant Eccleston?
1316
01:16:15,013 --> 01:16:17,777
We will be glad to have you,
Mr. Simpson.
1317
01:16:17,849 --> 01:16:20,147
You will go in
with Mr. Hornblower
1318
01:16:20,218 --> 01:16:21,515
and Mr. Kennedy.
1319
01:16:31,063 --> 01:16:32,052
Hello, Archie.
1320
01:16:35,634 --> 01:16:36,623
It's been a long time.
1321
01:16:38,937 --> 01:16:41,565
Jack's missed you, boy.
1322
01:16:44,342 --> 01:16:47,243
We were just catching up
on old times, Mr. Hornblower.
1323
01:16:47,312 --> 01:16:50,008
These are new times,
Mr. Simpson.
1324
01:16:50,082 --> 01:16:52,607
You have no hold
over us here.
1325
01:16:52,684 --> 01:16:53,912
No.
1326
01:16:57,622 --> 01:16:59,613
No. I see that.
1327
01:16:59,691 --> 01:17:02,159
Time we were away, Archie.
1328
01:17:28,520 --> 01:17:29,748
Nervous?
1329
01:17:32,357 --> 01:17:33,324
Archie?
1330
01:17:35,060 --> 01:17:36,755
Boat crews, away.
1331
01:18:14,599 --> 01:18:15,531
(groans)
1332
01:18:15,600 --> 01:18:16,567
(thumps)
1333
01:18:17,702 --> 01:18:20,364
Mind what you're
doing, sir, mind.
1334
01:18:20,438 --> 01:18:21,405
What's going on?
1335
01:18:21,473 --> 01:18:22,497
Mr. Kennedy, sir.
1336
01:18:22,574 --> 01:18:23,700
He's having a fit.
1337
01:18:23,775 --> 01:18:25,572
Mr. Hornblower,
keep your boat quiet.
1338
01:18:25,644 --> 01:18:26,576
Aye, aye, sir.
1339
01:18:26,645 --> 01:18:27,669
(Kennedy groans)
1340
01:18:27,746 --> 01:18:29,338
Oh...
1341
01:18:29,414 --> 01:18:31,041
(whispers):
Shut up.
1342
01:18:31,116 --> 01:18:33,243
Archie, for mercy, shut up!
1343
01:18:33,318 --> 01:18:34,751
(yells)
1344
01:18:35,787 --> 01:18:36,719
Do something.
1345
01:18:36,788 --> 01:18:37,720
Sir!
1346
01:18:37,789 --> 01:18:40,485
(whispers):
I know, I know!
1347
01:18:40,559 --> 01:18:41,924
(muffled yelping)
1348
01:18:41,993 --> 01:18:43,255
Mr. Hornblower.
1349
01:18:43,328 --> 01:18:45,159
(moaning)
1350
01:18:45,230 --> 01:18:48,256
(yelping)
1351
01:18:48,333 --> 01:18:49,664
(thumps)
1352
01:18:49,734 --> 01:18:51,224
(yelping stops)
1353
01:19:41,620 --> 01:19:45,556
(men speaking French)
1354
01:20:12,817 --> 01:20:15,047
(speaking French)
1355
01:20:37,575 --> 01:20:40,408
(yells)
1356
01:20:41,279 --> 01:20:42,246
(grunting)
1357
01:20:42,314 --> 01:20:45,806
(all yelling)
1358
01:20:58,763 --> 01:21:01,357
(swords clanging)
1359
01:21:03,501 --> 01:21:05,435
(guns firing)
1360
01:21:36,901 --> 01:21:38,596
Mr. Hornblower,
get your men aloft!
1361
01:21:38,670 --> 01:21:39,830
Quickly now!
1362
01:21:39,904 --> 01:21:41,337
Loose the main topsail!
1363
01:21:42,507 --> 01:21:43,439
Aye, aye, sir!
1364
01:21:43,508 --> 01:21:44,805
Styles, Matthews, lay aloft!
1365
01:21:44,876 --> 01:21:45,843
Come on, men!
1366
01:21:57,188 --> 01:21:59,213
Come on, me boys!
1367
01:21:59,290 --> 01:22:00,314
Stevens, wait!
1368
01:22:05,130 --> 01:22:08,725
(yelling)
1369
01:22:08,800 --> 01:22:11,291
(thumps)
1370
01:22:11,369 --> 01:22:13,564
There are no
foot ropes.
1371
01:22:13,638 --> 01:22:15,367
What'll we do, sir?
1372
01:22:15,440 --> 01:22:17,203
What'll we do?
1373
01:22:23,681 --> 01:22:24,648
Mr. Eccleston.
1374
01:22:26,951 --> 01:22:28,612
The forecastle is secured, sir.
1375
01:22:28,686 --> 01:22:31,553
Thank you, Mr. Chadd.
1376
01:22:31,623 --> 01:22:33,215
Damn it, why does he delay?
1377
01:22:47,238 --> 01:22:49,729
If Hornblower doesn't loose
the sails, the attack fails!
1378
01:22:49,808 --> 01:22:52,299
Styles, Matthews,
starboard yard.
1379
01:22:52,377 --> 01:22:54,072
Finch, Oldroyd, follow me.
1380
01:23:01,920 --> 01:23:03,581
Damn, damn, damn.
1381
01:23:03,655 --> 01:23:05,145
Good God.
1382
01:23:10,895 --> 01:23:12,658
Quickly now, quickly.
1383
01:23:46,731 --> 01:23:48,824
(grunts, gags)
1384
01:24:00,445 --> 01:24:01,412
Well done!
1385
01:24:05,150 --> 01:24:06,117
Archie?
1386
01:24:12,557 --> 01:24:13,546
Oh!
1387
01:24:22,300 --> 01:24:24,894
(echoing):
Sir!
1388
01:24:30,642 --> 01:24:32,269
Mr. Chadd's compliments, sir.
1389
01:24:32,343 --> 01:24:33,310
The ship is ours.
1390
01:24:33,378 --> 01:24:36,108
God be praised.
1391
01:24:36,181 --> 01:24:37,978
My compliments
to Mr. Hornblower.
1392
01:24:38,049 --> 01:24:40,040
I'm afraid Mr. Hornblower
is dead, sir.
1393
01:24:40,118 --> 01:24:42,985
I saw him fall
from the yard myself.
1394
01:25:04,442 --> 01:25:07,673
Ahoy there, Papillon!
1395
01:25:14,886 --> 01:25:16,786
Help, help!
1396
01:25:17,855 --> 01:25:19,982
Help!
1397
01:25:22,260 --> 01:25:24,558
Papillon!
1398
01:25:29,834 --> 01:25:32,826
(bell ringing)
1399
01:25:38,776 --> 01:25:40,505
Pellew:
No sign of the Papillon?
1400
01:25:46,451 --> 01:25:49,909
They must have cut her out
by now.
1401
01:25:49,988 --> 01:25:52,513
Sail to windward!
1402
01:25:54,659 --> 01:25:55,591
My God.
1403
01:25:55,660 --> 01:25:57,218
French corvettes.
1404
01:26:00,098 --> 01:26:01,895
(seagulls cawing)
1405
01:26:01,966 --> 01:26:04,457
Finch:
It's not too deep.
1406
01:26:04,535 --> 01:26:06,935
Head wounds always bleed
terrible bad, sir.
1407
01:26:07,005 --> 01:26:08,870
I expect it hurts like the devil
1408
01:26:08,940 --> 01:26:09,998
but... you'll mend
1409
01:26:10,074 --> 01:26:11,473
Praise the Lord.
1410
01:26:11,542 --> 01:26:13,237
What about Mr. Kennedy?
1411
01:26:13,311 --> 01:26:14,243
He was, um...
1412
01:26:14,312 --> 01:26:16,143
He was still in the boat.
1413
01:26:16,214 --> 01:26:19,183
She came adrift
when we went about, sir.
1414
01:26:19,250 --> 01:26:21,445
That's what Mr. Simpson said.
1415
01:26:39,871 --> 01:26:42,169
I swear you were born
to hang, Mr. Hornblower.
1416
01:26:42,240 --> 01:26:44,868
It's a good thing these French
are such a poor shot.
1417
01:26:44,942 --> 01:26:45,874
French be damned.
1418
01:26:45,943 --> 01:26:47,467
I was shot by Mr. Simpson.
1419
01:26:47,545 --> 01:26:49,979
That is a serious accusation, Mr.
Hornblower
1420
01:26:50,048 --> 01:26:51,879
and one I trust
you would not make
1421
01:26:51,949 --> 01:26:53,883
without the evidence
to support it?
1422
01:26:53,951 --> 01:26:56,112
I have the evidence
of my own eyes, sir.
1423
01:26:58,556 --> 01:27:00,183
This is hardly
the time or place
1424
01:27:00,258 --> 01:27:01,520
to do anything about it.
1425
01:27:01,592 --> 01:27:03,787
Get back to your division,
Mr. Hornblower.
1426
01:27:03,861 --> 01:27:05,192
I will address the matter
1427
01:27:05,263 --> 01:27:07,288
when we get back
to the Indefatigable.
1428
01:27:10,234 --> 01:27:14,034
(screaming)
1429
01:27:14,105 --> 01:27:18,599
(men screaming in agony)
1430
01:27:18,676 --> 01:27:21,110
Oh, my eyes!
1431
01:27:21,179 --> 01:27:22,168
Oh!
1432
01:27:26,651 --> 01:27:27,618
Chadd?
1433
01:27:27,685 --> 01:27:30,051
It's Mr. Hornblower, sir.
1434
01:27:30,121 --> 01:27:31,713
Surgeon! Surgeon!
1435
01:27:31,789 --> 01:27:33,120
Where's Mr. Chadd?
1436
01:27:38,896 --> 01:27:40,887
I regret that Lieutenant Chadd is
dead, sir.
1437
01:27:40,965 --> 01:27:42,455
(sighs)
1438
01:27:42,533 --> 01:27:45,400
The ship is yours,
Mr. Hornblower.
1439
01:27:45,470 --> 01:27:47,165
Sir?
1440
01:27:47,238 --> 01:27:50,639
Take command.
1441
01:27:50,708 --> 01:27:52,699
Get us back to the Indy.
1442
01:27:55,079 --> 01:27:57,479
(whispers):
Safely.
1443
01:27:57,548 --> 01:28:00,210
(cannon fires)
1444
01:28:01,285 --> 01:28:03,947
(sniffs)
1445
01:28:08,326 --> 01:28:09,452
I'm senior here.
1446
01:28:09,527 --> 01:28:10,926
The ship is mine.
1447
01:28:10,995 --> 01:28:13,555
Lieutenant Eccleston
instructed me to take command.
1448
01:28:13,631 --> 01:28:14,962
You heard him, Mr. Bowles.
1449
01:28:15,032 --> 01:28:16,727
Mr. Simpson is senior,
Mr. Hornblower.
1450
01:28:16,801 --> 01:28:18,792
Styles, Matthews,
confine Mr. Simpson below.
1451
01:28:18,870 --> 01:28:20,030
You heard me!
1452
01:28:20,104 --> 01:28:21,537
Mr. Simpson is
under close arrest.
1453
01:28:21,606 --> 01:28:22,766
Who do you think you are?
1454
01:28:22,840 --> 01:28:23,772
I have command here!
1455
01:28:23,841 --> 01:28:24,773
This ship is mine.
1456
01:28:24,842 --> 01:28:25,809
And any man...
1457
01:28:25,877 --> 01:28:29,108
any man stands
against me...
1458
01:28:29,180 --> 01:28:31,580
he will regret it.
1459
01:28:33,918 --> 01:28:38,150
Now, get to work
shoring up this damage.
1460
01:28:40,024 --> 01:28:41,719
Get back to work, do you hear?
1461
01:28:41,793 --> 01:28:42,725
I have command!
1462
01:28:42,794 --> 01:28:43,726
Mr. Bowles.
1463
01:28:43,795 --> 01:28:46,423
You will carry out my orders.
1464
01:28:46,497 --> 01:28:51,958
If Mr. Simpson resists, you have
my permission to shoot him.
1465
01:28:58,176 --> 01:28:59,143
Come on.
1466
01:29:04,982 --> 01:29:06,950
(men screaming)
1467
01:29:36,814 --> 01:29:38,338
Helmsman, hard to starboard!
1468
01:29:38,416 --> 01:29:39,849
Hard to starboard, sir!
1469
01:29:39,917 --> 01:29:41,043
Sir, the Papillon!
1470
01:29:47,225 --> 01:29:48,157
My God.
1471
01:29:48,226 --> 01:29:49,750
It is the Papillon.
1472
01:29:55,833 --> 01:29:57,596
Mother of God.
1473
01:29:57,668 --> 01:30:01,399
Mr. Bowles, engage
the corvette to larboard.
1474
01:30:01,472 --> 01:30:03,963
Engage? Sir, we can't take
on three French corvettes.
1475
01:30:04,041 --> 01:30:05,406
We can give the Indy
an even chance.
1476
01:30:05,476 --> 01:30:07,239
We've a third of her crew
aboard this vessel.
1477
01:30:07,311 --> 01:30:08,869
If the French get close enough
to board her, she's finished.
1478
01:30:08,946 --> 01:30:09,913
Aye, aye, sir.
1479
01:30:10,982 --> 01:30:15,248
Why don't they fire
at us, sir?
1480
01:30:15,319 --> 01:30:17,150
It may have escaped
your notice, Mr. Bowles
1481
01:30:17,221 --> 01:30:18,882
but we are still flying
French colors.
1482
01:30:20,324 --> 01:30:21,791
Shall I have them
run down, sir?
1483
01:30:21,859 --> 01:30:23,884
If you want me to shoot you,
by all means.
1484
01:30:23,961 --> 01:30:25,929
It goes against
all articles of war to...
1485
01:30:25,997 --> 01:30:28,124
When we have leisure, you
show me where it is written
1486
01:30:28,199 --> 01:30:29,666
and I will gladly concede
the point.
1487
01:30:29,734 --> 01:30:31,326
Until that time,
please confine yourself
1488
01:30:31,402 --> 01:30:32,369
to following my orders.
1489
01:30:32,436 --> 01:30:33,403
Aye, aye, sir.
1490
01:30:38,643 --> 01:30:40,770
Ready...
1491
01:30:42,179 --> 01:30:43,146
Pull!
1492
01:30:44,215 --> 01:30:45,273
Pull!
1493
01:30:45,349 --> 01:30:48,113
(cheering)
1494
01:30:50,288 --> 01:30:51,255
Fire!
1495
01:30:54,792 --> 01:30:55,986
(cheers)
1496
01:30:57,094 --> 01:30:58,994
Fire as you bear!
1497
01:31:05,570 --> 01:31:07,595
Starboard side!
1498
01:31:07,672 --> 01:31:09,401
Starboard side!
1499
01:31:09,473 --> 01:31:13,637
Ready, pull!
1500
01:31:14,912 --> 01:31:16,106
Pull!
1501
01:31:18,783 --> 01:31:20,148
Fire!
1502
01:31:26,591 --> 01:31:28,115
Fire!
1503
01:31:28,192 --> 01:31:29,784
Fire!
1504
01:31:30,861 --> 01:31:31,828
Fire!
1505
01:31:31,896 --> 01:31:34,364
Fire!
1506
01:31:34,432 --> 01:31:36,059
Fire!
1507
01:31:37,435 --> 01:31:38,561
Fire!
1508
01:31:39,637 --> 01:31:42,071
Fire!
1509
01:31:43,107 --> 01:31:44,369
Fire!
1510
01:31:51,015 --> 01:31:52,539
My God.
1511
01:31:54,418 --> 01:31:55,783
The poor devils.
1512
01:31:55,853 --> 01:31:58,048
(cheering)
1513
01:31:58,122 --> 01:31:59,714
Mr. Hornblower!
1514
01:31:59,790 --> 01:32:01,519
(drums playing)
1515
01:32:01,592 --> 01:32:03,219
They're surrendering, sir.
1516
01:32:04,662 --> 01:32:06,027
They are surrendering!
1517
01:32:06,097 --> 01:32:07,655
Three cheers, lads!
1518
01:32:07,732 --> 01:32:08,664
Hip, hip...
1519
01:32:08,733 --> 01:32:10,667
All:
Hooray!
1520
01:32:10,735 --> 01:32:12,430
Hip, hip... hooray!
1521
01:32:12,503 --> 01:32:14,903
Launch boats to pick up
survivors, Matthews.
1522
01:32:14,972 --> 01:32:16,200
Aye, aye, sir.
1523
01:32:16,273 --> 01:32:18,173
Launch boats!
1524
01:32:21,178 --> 01:32:22,202
Mr. Bowles...
1525
01:32:25,182 --> 01:32:27,650
You may raise
the ensign.
1526
01:32:42,299 --> 01:32:46,030
(whistle blowing)
1527
01:32:57,648 --> 01:33:00,173
Timely, Mr. Hornblower.
1528
01:33:00,251 --> 01:33:01,445
Timely.
1529
01:33:02,753 --> 01:33:04,880
I, uh, take it
by your appearance
1530
01:33:04,955 --> 01:33:07,253
Lieutenant Eccleston
is indisposed?
1531
01:33:07,324 --> 01:33:08,985
I regret to inform you, sir
1532
01:33:09,060 --> 01:33:11,119
that Lieutenant Eccleston
is dead.
1533
01:33:11,195 --> 01:33:14,995
Lieutenant Chadd is
also among the fallen.
1534
01:33:15,066 --> 01:33:16,328
I see.
1535
01:33:16,400 --> 01:33:18,300
(clears throat)
1536
01:33:18,369 --> 01:33:21,429
Who then, had command of the
Papillon during the action?
1537
01:33:21,505 --> 01:33:23,439
The honor fell to me, sir.
1538
01:33:23,507 --> 01:33:24,701
How so?
1539
01:33:24,775 --> 01:33:25,901
What of Mr. Kennedy,
Mr. Simpson?
1540
01:33:25,976 --> 01:33:27,876
Mr. Kennedy was left behind
1541
01:33:27,945 --> 01:33:30,413
after the boarding
of the Papillon.
1542
01:33:30,481 --> 01:33:31,709
And Mr. Simpson?
1543
01:33:31,782 --> 01:33:33,010
It's a damn lie, sir!
1544
01:33:33,084 --> 01:33:34,244
Begging your pardon.
1545
01:33:34,318 --> 01:33:35,785
But he's had it in for me
1546
01:33:35,853 --> 01:33:38,048
ever since that
incident in Spithead.
1547
01:33:38,122 --> 01:33:40,989
Mr. Simpson, are you
saying Mr. Hornblower
1548
01:33:41,058 --> 01:33:44,721
brought this charge against you
purely out of malice?
1549
01:33:44,795 --> 01:33:47,127
He's impeached my honor, sir
1550
01:33:47,198 --> 01:33:49,996
and for that
I demand satisfaction.
1551
01:33:50,067 --> 01:33:52,797
There, you see?
1552
01:33:52,870 --> 01:33:54,599
He's afraid.
1553
01:33:54,672 --> 01:33:56,401
Mr. Simpson.
1554
01:33:56,474 --> 01:33:58,806
I would be very wary
of calling a man
1555
01:33:58,876 --> 01:34:01,845
only lately distinguished
in battle, a coward.
1556
01:34:01,912 --> 01:34:03,743
Oh, I do call him a coward.
1557
01:34:03,814 --> 01:34:04,746
And a liar.
1558
01:34:04,815 --> 01:34:05,873
If he spoke the truth
1559
01:34:05,950 --> 01:34:07,645
he would not hesitate
to face me.
1560
01:34:07,718 --> 01:34:10,346
Mr. Hornblower's reluctance
to accept this challenge
1561
01:34:10,421 --> 01:34:12,616
is I fear, the resutt
of an order I gave him
1562
01:34:12,690 --> 01:34:14,749
when he first came aboard
Indefatigable.
1563
01:34:14,825 --> 01:34:15,757
Is that not so?
1564
01:34:15,826 --> 01:34:16,884
Yes, sir.
1565
01:34:22,566 --> 01:34:25,057
Mr. Hornblower,
I remove that impediment
1566
01:34:25,136 --> 01:34:26,330
but I must caution you
1567
01:34:26,403 --> 01:34:29,099
against accepting
this challenge.
1568
01:34:30,674 --> 01:34:34,770
I maintain the charge
against Mr. Simpson, sir.
1569
01:34:34,845 --> 01:34:39,782
However, since I cannot prove it
other than with my body
1570
01:34:39,850 --> 01:34:43,809
I have no choice
but to accept his challenge.
1571
01:34:44,855 --> 01:34:46,720
For the last time, gentlemen
1572
01:34:47,224 --> 01:34:48,691
cannot you be reconciled?
1573
01:34:48,759 --> 01:34:50,852
I'm going to kill you,
Snotty
1574
01:34:50,928 --> 01:34:53,795
just as I killed Clayton.
1575
01:34:56,267 --> 01:34:58,394
And your little pal, Archie.
1576
01:34:59,470 --> 01:35:00,562
Kennedy?
1577
01:35:00,638 --> 01:35:02,003
Very well.
1578
01:35:02,072 --> 01:35:05,200
You may step out
the distance.
1579
01:35:05,276 --> 01:35:06,334
And one...
1580
01:35:06,410 --> 01:35:10,210
two, three, four, five.
1581
01:35:17,555 --> 01:35:18,852
Are you ready?
1582
01:35:28,499 --> 01:35:29,431
One...
1583
01:35:33,037 --> 01:35:34,334
Two...
1584
01:35:37,474 --> 01:35:39,408
I did not say fire, sir!
1585
01:35:39,476 --> 01:35:40,374
It just went off.
1586
01:35:40,444 --> 01:35:42,105
It's a misfire, I assure you.
1587
01:35:42,179 --> 01:35:43,441
Is he dead?
1588
01:35:43,514 --> 01:35:45,345
Did I kill him?
1589
01:35:47,918 --> 01:35:49,476
No, you did not.
1590
01:35:49,553 --> 01:35:50,679
(groans)
1591
01:35:50,754 --> 01:35:53,552
Mr. Hornblower, you may
return fire at will.
1592
01:35:53,624 --> 01:35:55,091
I shot him.
The duel is over.
1593
01:35:55,159 --> 01:35:57,957
You must stand your ground
and take fire, Mr. Simpson.
1594
01:35:58,028 --> 01:35:59,586
Don't shoot!
1595
01:35:59,663 --> 01:36:00,630
No!
1596
01:36:04,602 --> 01:36:07,867
For the love of God,
please, don't shoot!
1597
01:36:07,938 --> 01:36:09,496
Don't shoot me!
1598
01:36:14,678 --> 01:36:16,669
I beg you!
1599
01:36:25,489 --> 01:36:28,481
You're not worth the powder.
1600
01:36:32,796 --> 01:36:35,560
Not worth the powder.
1601
01:36:38,469 --> 01:36:41,438
(shouting)
1602
01:36:41,505 --> 01:36:42,472
(gun fires)
1603
01:37:02,259 --> 01:37:05,490
Exceptionally
fine shot, sir.
1604
01:37:05,562 --> 01:37:07,120
If I may say so, sir.
1605
01:37:09,099 --> 01:37:10,828
You may, Mr. Bowles.
1606
01:37:10,901 --> 01:37:11,833
You may.
1607
01:37:11,902 --> 01:37:13,494
(whistle blowing)
1608
01:37:13,570 --> 01:37:15,162
Man:
Walk away with it, lads.
1609
01:37:25,182 --> 01:37:26,149
Sir?
1610
01:37:27,184 --> 01:37:29,084
Ah, Mr. Hornblower.
1611
01:37:29,153 --> 01:37:31,815
You have fought your duel.
1612
01:37:31,889 --> 01:37:33,220
That is well.
1613
01:37:33,290 --> 01:37:34,723
Never fight another.
1614
01:37:34,792 --> 01:37:35,918
That is better.
1615
01:37:37,361 --> 01:37:39,693
I owe you a debt
of gratitude, sir.
1616
01:37:39,763 --> 01:37:41,958
I dispensed justice
as I saw fit.
1617
01:37:42,032 --> 01:37:43,294
I told you,
Mr. Hornblower.
1618
01:37:43,367 --> 01:37:45,062
I judge a man by
what I see him do.
1619
01:37:45,135 --> 01:37:47,831
Nevertheless,
you saved my life.
1620
01:37:47,905 --> 01:37:49,634
As you saved
the life
1621
01:37:49,707 --> 01:37:52,767
of every man
aboard this ship, sir.
1622
01:37:52,843 --> 01:37:53,969
Come on, man.
1623
01:37:54,044 --> 01:37:55,978
No false modesty now.
1624
01:37:58,816 --> 01:38:01,410
I see something in
you, Mr. Hornblower.
1625
01:38:01,485 --> 01:38:03,544
If you continue
in this service
1626
01:38:03,620 --> 01:38:06,555
as you've begun,
a great future awaits you.
1627
01:38:08,592 --> 01:38:09,581
Thank you, sir.
1628
01:38:11,362 --> 01:38:12,727
Carry on,
Mr. Hornblower.
1629
01:38:14,531 --> 01:38:15,520
Aye, aye, sir.
1630
01:38:23,507 --> 01:38:24,496
Styles.
1631
01:38:24,575 --> 01:38:29,171
Coil those cables down
properly now.
1632
01:38:29,246 --> 01:38:30,338
Aye, aye, sir.
1633
01:38:31,382 --> 01:38:33,077
Matthews, lend
a hand there.
109418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.