Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,700 --> 00:00:22,165
O REI E O AVENTUREIRO
2
00:01:12,353 --> 00:01:15,353
A �poca � o in�cio do s�culo XIX.
3
00:01:15,537 --> 00:01:18,237
O lugar � o deserto do Marrocos ...
4
00:01:18,398 --> 00:01:22,198
Uma pequena caravana se movia
lentamente em seu caminho.
5
00:01:33,900 --> 00:01:36,540
Esta viagem deve cur�-la
de sua ideia rom�ntica ...
6
00:01:36,564 --> 00:01:37,924
do deserto marroquino, minha querida.
7
00:01:38,000 --> 00:01:39,712
Nada pode fazer isso!
8
00:01:39,929 --> 00:01:41,769
Lembre-se, eu era apaixonada
pelo deserto, ...
9
00:01:41,900 --> 00:01:44,774
muito antes de me tornar
esposa de Embaixador.
10
00:01:58,600 --> 00:02:01,117
Bandidos!
Bandidos, Excel�ncia!
11
00:02:11,893 --> 00:02:13,323
Desmontem!
12
00:02:15,100 --> 00:02:17,670
Retirem toda a bagagem dos camelos
e abram-nas!
13
00:02:45,810 --> 00:02:48,800
- Alguns homens v�m vindo!
- � a Cavalaria do Sult�o!
14
00:02:51,500 --> 00:02:52,800
O Capit�o!
15
00:02:53,438 --> 00:02:55,838
Depressa! Montem e v�o!
16
00:03:29,900 --> 00:03:33,428
Atr�s deles! Cortem seu caminho!
N�o deixe ningu�m escapar!
17
00:03:44,041 --> 00:03:46,695
Capit�o Carlos Delargo, da
guarda do Sult�o.
18
00:03:46,800 --> 00:03:48,100
�s suas ordens!
19
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
Seu Sult�o saber�
da nossa indigna��o!
20
00:03:50,224 --> 00:03:53,000
Mil desculpas! N�s ca�amos
esses bandidos h� dois dias.
21
00:03:53,327 --> 00:03:55,900
Infelizmente, eles encontraram sua
caravana, antes de n�s encontr�-los.
22
00:03:56,000 --> 00:03:57,096
De fato!
23
00:03:57,147 --> 00:03:59,500
Eu sou Don felipe Castro,
Embaixador de Mandorra.
24
00:03:59,600 --> 00:04:03,129
Estou viajando ao acampamento do
Sult�o com minha esposa, D. Dolores.
25
00:04:04,123 --> 00:04:06,243
Vou deixar um guarda aqui
para escolt�-lo, Excel�ncia, ...
26
00:04:06,267 --> 00:04:08,487
enquanto terminamos nossos
problemas com os bandidos.
27
00:04:20,401 --> 00:04:22,250
Espero que Sua Excel�ncia
n�o julgue mal ...
28
00:04:22,251 --> 00:04:24,161
a nossa hospitalidade, ...
29
00:04:24,322 --> 00:04:28,005
ap�s a recep��o infeliz
desta tarde.
30
00:04:28,200 --> 00:04:29,800
Como Embaixador, Majestade, ...
31
00:04:29,900 --> 00:04:33,100
aprendi a nunca julgar um Pa�s
por seus bandidos.
32
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
Achei esse ataque muito excitante.
33
00:04:35,500 --> 00:04:38,700
Minha esposa passou muitos anos
em T�nger, Majestade.
34
00:04:38,948 --> 00:04:41,396
Ela acha excitante tudo relacionado
ao deserto.
35
00:04:42,500 --> 00:04:44,200
Se Sua Majestade puder
me desculpar, ...
36
00:04:44,300 --> 00:04:46,500
eu gostaria de trocar de roupa
para o jantar.
37
00:04:57,477 --> 00:04:59,500
O jovem Oficial que nos salvou, ...
38
00:04:59,600 --> 00:05:01,400
ele serve a Sua Majestade
h� muito tempo?
39
00:05:01,500 --> 00:05:03,700
N�o muito, mas muito bem!
40
00:05:03,941 --> 00:05:06,800
A fam�lia do Capit�o Delargo
veio do seu Pa�s, ...
41
00:05:07,097 --> 00:05:09,000
mas talvez voc� j� conhe�a
a sua hist�ria.
42
00:05:09,100 --> 00:05:12,359
A hist�ria do pai de Delargo,
Tenente da guarda ...
43
00:05:12,507 --> 00:05:14,503
que sequestrou a irm� do Rei, ...
44
00:05:14,669 --> 00:05:18,295
� uma parte da hist�ria de Mandorra
que tentamos esquecer, Majestade.
45
00:05:18,500 --> 00:05:21,362
Seu ex�lio provou ser um
grande ganho para Marrocos.
46
00:05:21,500 --> 00:05:25,300
O jovem Delargo � um dos meus
Oficiais mais corajosos.
47
00:05:26,234 --> 00:05:29,300
O Capit�o Delargo j� esteve
servindo em T�nger?
48
00:05:29,679 --> 00:05:32,300
Sim. Um ou dois anos atr�s.
49
00:05:34,000 --> 00:05:35,613
Por que est� me perguntando?
50
00:05:35,800 --> 00:05:37,800
O Capit�o Delargo, Majestade!
51
00:05:48,630 --> 00:05:51,830
Abdul Ben Mustapha e seus bandidos
est�o mortos, Majestade.
52
00:05:52,049 --> 00:05:54,923
Eles recusaram a rendi��o,
escolhendo lutar at� o fim.
53
00:05:55,100 --> 00:05:56,700
Allah seja louvado!
54
00:05:57,311 --> 00:05:58,900
Voc� lutou bem, Carlos!
55
00:05:59,000 --> 00:06:00,700
Talvez voc� queira se juntar
a n�s no jantar, ...
56
00:06:00,800 --> 00:06:02,700
se isso n�o contrariar meus
convidados.
57
00:06:02,903 --> 00:06:04,203
No que se refere a mim, Capit�o, ...
58
00:06:04,292 --> 00:06:06,692
gostaria de conhecer melhor
o nosso salvador.
59
00:06:07,100 --> 00:06:09,500
Se Sua Majestade aceitar
minhas desculpas, ...
60
00:06:09,879 --> 00:06:11,669
eu tenho alguns relat�rios
para escrever.
61
00:06:11,973 --> 00:06:13,929
Como quiser, Carlos.
62
00:06:35,800 --> 00:06:39,890
Excel�ncia, n�o recebi muitas
not�cias do seu Pa�s no �ltimo m�s.
63
00:06:40,100 --> 00:06:42,100
Houve chuva suficiente
nesta temporada?
64
00:06:42,200 --> 00:06:44,200
Eu poderia dizer que
as chuvas foram normais.
65
00:06:48,162 --> 00:06:49,567
Carlos ...
66
00:06:54,287 --> 00:06:56,487
Sabe, como esposa do Embaixador
voc� deveria saber ...
67
00:06:56,587 --> 00:06:58,787
que n�o � aconselh�vel entrar
no quarto do Capit�o, ...
68
00:06:58,887 --> 00:07:01,786
sem a formalidade
diplom�tica apropriada.
69
00:07:02,920 --> 00:07:05,233
Pelo menos, sem uma
salva de tiros.
70
00:07:06,600 --> 00:07:09,373
Eu dispenso as formalidades,
Carlos, ...
71
00:07:09,800 --> 00:07:12,000
desde que ningu�m nos veja agora.
72
00:07:12,146 --> 00:07:14,408
Ent�o, se n�o se importa,
vou terminar de me vestir.
73
00:07:15,400 --> 00:07:19,519
Voc� esteve tanto tempo no deserto,
para ter medo de uma mulher?
74
00:07:20,700 --> 00:07:23,188
Digamos apenas quando
a mulher � casada.
75
00:07:24,186 --> 00:07:26,982
O casamento mudou apenas
o meu nome.
76
00:07:28,695 --> 00:07:31,636
Eu deduzo, pelo seu olhar,
que n�o sofreu nada.
77
00:07:34,411 --> 00:07:36,875
O mesmo rosto ador�vel ...
78
00:07:37,900 --> 00:07:39,629
e grandes olhos, ...
79
00:07:40,300 --> 00:07:44,253
armas carregadas que n�o
dever�amos falar sobre elas!
80
00:07:44,800 --> 00:07:47,000
Voc� sabe a �nica raz�o
porque estou aqui!
81
00:07:47,200 --> 00:07:49,200
� a chance de v�-lo novamente.
82
00:07:49,648 -->00:07:51,947
Eu tentei tir�-lo da minha mente, ...
83
00:07:52,100 --> 00:07:54,500
pensando nos seus bra�os
me impedindo ...
84
00:07:54,600 --> 00:07:58,425
Sabe, Dolores, essa n�o � uma boa
maneira de ser voc� novamente.
85
00:08:02,951 --> 00:08:05,041
Voc� nunca me desapontou, Dolores.
86
00:08:05,576 --> 00:08:08,694
Seu passado parece faz�-la procurar
sempre uma companhia agrad�vel.
87
00:08:08,900 --> 00:08:10,900
Pelo menos, acho isso muito
mais divertido ...
88
00:08:11,000 --> 00:08:13,320
do que voc� e o seu infinito ci�me!
89
00:08:13,344 --> 00:08:16,800
Quanto a voc�, Delargo,
eu estava curioso para ver se ...
90
00:08:17,049 --> 00:08:20,072
o sangue real est� se mostrando
uma mistura resistente.
91
00:08:20,907 --> 00:08:24,707
Sim, de fato h� uma semelhan�a
familiar, com o nosso Rei Lorenzo.
92
00:08:24,962 --> 00:08:28,862
Quase o mesmo, � claro,
como uma moeda falsa.
93
00:08:29,200 --> 00:08:32,176
Aprecio seu senso de humor,
Excel�ncia, ...
94
00:08:32,852 --> 00:08:35,962
mas o Sult�o odeia que seus
convidados se atrasem para o jantar.
95
00:08:36,200 --> 00:08:40,000
Receio que sua observa��o chegou
um pouco tarde demais, Capit�o.
96
00:08:41,255 --> 00:08:44,205
E desde que ela
prefere sua companhia, ...
97
00:08:45,079 --> 00:08:47,379
ela deve receber esta moeda.
98
00:08:48,477 --> 00:08:50,900
� o pagamento habitual
pela indiscri��o!
99
00:08:52,900 --> 00:08:55,580
Os bandidos do seu deserto deveriam
aprender com voc�, Capit�o.
100
00:08:55,894 --> 00:08:57,549
Eles apenas roubam caravanas.
101
00:08:57,649 --> 00:08:59,749
Muito obrigado pelo cumprimento, ...
102
00:08:59,849 --> 00:09:01,379
mas um bandido � suficientemente
inteligente ...
103
00:09:01,380 --> 00:09:03,889
para saber que uma espada � mais
afiada que algumas palavras.
104
00:09:03,913 --> 00:09:06,513
N�o preciso de conselhos do
filho de um homem miser�vel!
105
00:09:18,164 --> 00:09:19,264
Mate-o, Carlos!
106
00:09:25,600 --> 00:09:28,400
Voc� j� escolheu a sua arma,
Don Castro!
107
00:10:21,200 --> 00:10:22,601
Carlos!
108
00:10:32,740 --> 00:10:37,340
O PAL�CIO REAL DE LORENZO III,
REI DE MANDORRA ...
109
00:10:49,500 --> 00:10:52,300
Sinto muito, Excel�ncia!
Sua Majestade est� ocupado ...
110
00:10:52,400 --> 00:10:54,500
e ele n�o quer ser perturbado.
111
00:10:56,700 --> 00:10:58,700
Eu posso ouvir que est�!
112
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Bravo, Lorenzo!
O Rei fez nascer um dan�arino!
113
00:11:26,359 --> 00:11:29,000
Pelo contr�rio, Flora!
Eu nasci Rei, ...
114
00:11:29,100 --> 00:11:32,300
minha dan�a � um complemento
recente.
115
00:11:46,300 --> 00:11:48,000
Majestade!
116
00:11:48,100 --> 00:11:50,500
N�o, Triano! Agora n�o!
117
00:11:50,800 --> 00:11:52,500
Voc� n�o v� o quanto estou ocupado?
118
00:11:52,600 --> 00:11:55,457
Voc� sabia que h� muitas dan�as
mais dif�ceis do que "Varia"?
119
00:11:55,510 --> 00:11:57,900
Voc� nunca encontrar� isso em
sua pasta de documentos, Triano!
120
00:11:58,000 --> 00:12:00,091
Esta n�o � uma dan�a!
� diplomacia!
121
00:12:00,300 --> 00:12:01,900
Muito interessante, ...
122
00:12:02,200 --> 00:12:05,478
mas, infelizmente, esta interrup��o
� muito necess�ria.
123
00:12:06,000 --> 00:12:07,900
Se a Condessa nos desculpar, ...
124
00:12:08,000 --> 00:12:09,700
existem alguns documentos que ...
125
00:12:09,800 --> 00:12:11,500
Claro, Excel�ncia!
126
00:12:16,900 --> 00:12:19,300
Como posso ser treinado
para dan�ar "Varia" � noite, ...
127
00:12:19,400 --> 00:12:21,900
quando voc� insiste em me
interromper com seus documentos?
128
00:12:22,000 --> 00:12:24,160
- Como seu Primeiro-Ministro ...
- Eu sei! Eu sei!
129
00:12:24,200 --> 00:12:26,446
Voc� redige todos os meus
documentos, Triano, ...
130
00:12:27,100 --> 00:12:30,000
mas voc� dobraria seu valor,
se voc� os assinasse por mim.
131
00:12:30,100 --> 00:12:32,800
Felizmente, isso n�o faz parte do
meu trabalho, Majestade.
132
00:12:32,900 --> 00:12:36,020
Ali�s, o assunto que me traz aqui n�o
pode ser resolvido com uma assinatura.
133
00:12:36,466 --> 00:12:38,700
Bem ... agora, o que?
134
00:12:39,075 --> 00:12:40,700
O prisioneiro Carlos Delargo ...
135
00:12:40,800 --> 00:12:42,320
Eu receio que foi um grande
erro ...
136
00:12:42,400 --> 00:12:45,072
ele ter sido trazido para
julgamento aqui em Mandorra.
137
00:12:45,400 --> 00:12:47,600
Uma vez que Delargo
matou o nosso Embaixador, ...
138
00:12:47,624 --> 00:12:49,377
eu n�o tinha outra escolha!
139
00:12:49,600 --> 00:12: 51,800
Voc� sugere que ele deveria ter
sido julgado em Marrocos?
140
00:12:51,949 --> 00:12:53,749
Se o fiz�ssemos, Sire,
o Principe Ramon ...
141
00:12:53,800 --> 00:12:56,720
imediatamente espalharia rumores
que o assassino de Castro ...
142
00:12:56,744 --> 00:12:57,749
escaparia impune.
143
00:12:58,500 --> 00:13:01,936
Sim, meu ambicioso primo real
n�o perderia essa chance!
144
00:13:02,100 --> 00:13:05,200
Mas ele n�o ter� isso,
uma vez que Delargo ser� julgado.
145
00:13:05,300 --> 00:13:07,660
Majestade, espero que perceba
que isso � imposs�vel, ...
146
00:13:07,684 --> 00:13:10,146
quando vir Delargo pessoalmente.
147
00:13:10,600 --> 00:13:13,117
Eu n�o tenho a menor inten��o
de v�-lo!
148
00:13:13,500 --> 00:13:15,100
Eu o previno, Sire, ...
149
00:13:15,200 --> 00:13:17,640
a menos que Sua Majestade esteja
pronto para sofrer o embara�o ...
150
00:13:17,664 --> 00:13:19,855
de ver a si mesmo
nos registros da pris�o.
151
00:13:20,300 --> 00:13:22,820
Eu trouxe Delargo em segredo,
para o pal�cio.
152
00:13:23,109 --> 00:13:25,109
Com sua permiss�o, Sire.
153
00:13:31,655 --> 00:13:33,797
Traga o prisioneiro, Capit�o Ruiz!
154
00:13:40,000 --> 00:13:43,655
V�rias semelhan�as foram observadas,
quando Delargo foi levado para a pris�o.
155
00:13:44,793 --> 00:13:47,533
Alguns pensaram ter visto
Sua Majestade.
156
00:13:52,846 --> 00:13:54,446
Espl�ndido!
157
00:13:54,583 --> 00:13:57,300
Esclare�o que n�o � por minha
escolha, nem pela minha vontade.
158
00:13:57,400 --> 00:14:00,000
Um homem com esp�rito!
Um verdadeiro Delargo!
159
00:14:00,100 --> 00:14:02,900
Um nome gravado na consci�ncia
de Sua Majestade.
160
00:14:04,900 --> 00:14:08,484
A press�o do sangue real de meu pai
subia ao ouvir o nome de Delargo!
161
00:14:08,900 --> 00:14:12,400
Confidencialmente, eu prefiro admirar
o soldado corajoso o suficiente ...
162
00:14:12,500 --> 00:14:14,235
para sequestrar a Princesa.
163
00:14:14,500 --> 00:14:18,000
Quanto a mim, eu nunca considerei
o casamento dos meus pais ...
164
00:14:18,100 --> 00:14:19,768
uma ofensa ou crime.
165
00:14:22,300 --> 00:14:24,820
Seria vergonhoso ver
o fruto desse romance ...
166
00:14:24,900 --> 00:14:26,700
pendurado na ponta de uma corda.
167
00:14:26,800 --> 00:14:29,000
Ent�o voc� concorda, Sire, que
seria muito embara�oso ...
168
00:14:29,024 --> 00:14:32,104
um homem muito parecido com voc�
ser julgado por homic�dio.
169
00:14:32,200 --> 00:14:35,000
� inconceb�vel!
Mas, o que voc� sugere, Triano?
170
00:14:35,100 --> 00:14:37,620
Devemos fazer algumas concess�es
e considerar ...
171
00:14:37,644 --> 00:14:39,400
esta carta do Sult�o do Marrocos.
172
00:14:39,500 --> 00:14:41,800
Ele pede a sua clem�ncia para Delargo.
173
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
Com a sombra de Napole�o se
aproximando de nossas fronteiras, ...
174
00:14:43,900 --> 00:14:46,300
seria uma decis�o s�bia
ter a amizade do Sult�o.
175
00:14:46,500 --> 00:14:48,980
Posso assegurar-lhe, Majestade,
que ser amigo do Sult�o ...
176
00:14:49,004 --> 00:14:50,951
� muito melhor do que
ser seu inimigo.
177
00:14:51,500 --> 00:14:53,159
Voc� ouviu isso, Triano?
178
00:14:53,400 --> 00:14:56,600
Parece que Delargo tem talento
para a diplomacia!
179
00:15:03,551 --> 00:15:05,951
Leve-o de volta � pris�o
e prepare-o para o julgamento!
180
00:15:05,975 --> 00:15:08,200
- Mas, Sua Majestade acabou de dizer ...
- Mas, ...
181
00:15:08,378 --> 00:15:10,799
n�o podemos julgar um prisioneiro
foragido.
182
00:15:11,400 --> 00:15:14,337
Especialmente um que estiver,
digamos ...
183
00:15:15,333 --> 00:15:16,855
em Portugal.
184
00:15:17,954 --> 00:15:19,557
Ruiz, prepare tudo!
185
00:15:20,800 --> 00:15:23,330
Lamento n�o termos tempo para
nos conhecermos melhor, Delargo.
186
00:15:23,500 --> 00:15:26,219
Sua vida parece ser muito mais
interessante do que a minha.
187
00:15:26,952 --> 00:15:29,588
Sou grato a Sua Majestade
por prolong�-la!
188
00:15:30,249 --> 00:15:31,449
� assim que dever� ser!
189
00:15:31,562 --> 00:15:35,179
Eu ouvi dizer que as mulheres de
Portugal s�o realmente excepcionais!
190
00:15:35,509 --> 00:15:39,151
Meus agradecimentos pela oportunidade
de confirmar esses rumores.
191
00:15:44,300 --> 00:15:46,300
Devo informar ao seu primo Real
Ramon ...
192
00:15:46,371 --> 00:15:49,221
que o assassino de seu amigo Castro
ser� julgado em uma semana.
193
00:15:49,321 --> 00:15:52,130
Agora, de volta ao mais importante!
194
00:15:59,701 --> 00:16:01,800
Venha, Flora! Minha dan�a!
195
00:16:05,022 --> 00:16:08,246
Quero que a Hist�ria se lembre
desta extraordin�ria li��o.
196
00:16:09,495 --> 00:16:12,303
Talvez voc� se torne conhecido
pelo nome de Lorenzo, o Grande!
197
00:16:27,518 --> 00:16:29,898
Voc� est� me deixando um pouco
cansado, Principe Ramon.
198
00:16:31,132 --> 00:16:34,518
O Embaixador de Napole�o deveria
admirar um bom atirador.
199
00:16:36,540 --> 00:16:37,268
Bem no alvo!
200
00:16:37,269 --> 00:16:39,540
Viu? N�o h� motivo para alarme!
201
00:16:39,564 --> 00:16:42,200
Deve perdoar-me se permane�o
realista diante dos fatos, ...
202
00:16:42,300 --> 00:16:44,728
fatos desagrad�veis, como uma
nova alian�a ...
203
00:16:44,821 --> 00:16:48,100
que Triano promoveu entre
o seu primo Real ...
204
00:16:48,200 --> 00:16:50,000
e a Princesa de Caruna.
205
00:16:50,100 --> 00:16:51,829
Voc� pode informar ao seu Imperador ...
206
00:16:51,946 --> 00:16:55,100
que o casamento entre Lorenzo e
a Princesa nunca acontecer�.
207
00:16:55,200 --> 00:16:57,300
Sua Alteza fala s�rio?
208
00:16:57,400 --> 00:16:59,720
Voc� ouviu que haver� uma
ca�ada real, amanh� de manh�?
209
00:16:59,744 --> 00:17:01,070
Claro.
210
00:17:01,143 --> 00:17:04,700
Mas, perdoe-me, n�o tenho nenhum
interesse em esportes ao ar livre.
211
00:17:04,800 --> 00:17:07,500
Bem, voc� deveria ter, Monsieur.
N�o �, Major?
212
00:17:07,600 --> 00:17:10,480
Uma vez que o Embaixador
n�o participar� da ca�a amanh�, ...
213
00:17:10,504 --> 00:17:14,219
talvez dever�amos fazer uma
demonstra��o de uma das armas agora!
214
00:17:14,370 --> 00:17:15,830
� uma boa id�ia!
215
00:17:17,942 --> 00:17:20,642
A julgar pela apar�ncia, esta
arma � de Sua Majestade.
216
00:17:20,769 --> 00:17:22,900
N�o, essa � uma c�pia exata.
217
00:17:23,078 --> 00:17:24,898
Esta � a arma de Lorenzo.
218
00:17:25,500 --> 00:17:27,600
Parecem id�nticas.
Mas, eu n�o consigo ver ...
219
00:17:27,700 --> 00:17:31,057
como uma arma de fogo possa
representar um perigo a essa alian�a.
220
00:17:31,300 --> 00:17:33,300
Voc� saber� em um momento.
Major ...
221
00:17:33,500 --> 00:17:35,300
Afastem-se, senhores!
222
00:17:35,400 --> 00:17:38,200
Agora vamos imaginar que Lorenzo ...
223
00:17:38,300 --> 00:17:41,100
v� ca�ar fais�o amanh� de manh�.
224
00:17:49,200 --> 00:17:50,602
Ent�o, veja, Monsieur, ...
225
00:17:50,718 --> 00:17:54,206
como a alian�a com Caruna pode
ser destru�da com um �nico tiro.
226
00:17:54,670 --> 00:17:56,370
Magn�fico!
227
00:17:57,000 --> 00:17:59,400
J� viu algo como isso antes, Carnot?
228
00:17:59,500 --> 00:18:02,538
Uma vez, ouvi falar de uma arma
semelhante, que foi usada na Espanha.
229
00:18:03,052 --> 00:18:04,800
Foi o assassinato mais bem sucedido.
230
00:18:04,900 --> 00:18:07,800
Por favor, Carnot!
Assassinato n�o!
231
00:18:09,794 --> 00:18:12,994
Vamos cham�-lo simplesmente
de acidente.
232
00:18:14,300 --> 00:18:16,900
E o trono de Mandorra ficar� vazio, ...
233
00:18:17,209 --> 00:18:19,409
para o nosso bom amigo.
234
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
- Livre-se disso, Major!
- Sim, Alteza.
235
00:18:22,131 --> 00:18:25,451
Agora, vamos esperar que os servos
reais encontrar�o a arma carregada ...
236
00:18:25,500 --> 00:18:28,000
e a levar�o �s m�os de Lorenzo.
237
00:18:29,625 --> 00:18:32,600
Posso apresentar congratula��es
do meu Imperador ...
238
00:18:32,800 --> 00:18:34,200
ao pr�ximo Rei?
239
00:18:34,300 --> 00:18:37,000
Espero que voc� possa me prometer
o apoio de Napole�o.
240
00:18:37,100 --> 00:18:39,500
Voc� j� o tem, Majestade!
241
00:18:39,700 --> 00:18:42,900
"Majestade"?
Eu gosto do som dessa palavra!
242
00:18:43,100 --> 00:18:44,629
Majestade ...
Vamos!
243
00:18:44,748 --> 00:18:47,428
Temos que nos aprontar para o jantar.
244
00:18:47,452 --> 00:18:48,538
Seria um grande pecado ...
245
00:18:48,600 --> 00:18:51,200
chegarmos atrasados para o �ltimo
jantar de Lorenzo.
246
00:18:51,300 --> 00:18:53,500
Sim ... Venha!
247
00:19:22,449 --> 00:19:25,949
Em honra ao esp�rito da ca�a,
o jantar n�o ser� servido ...
248
00:19:26,054 --> 00:19:28,094
at� que as habilidades
dos ca�adores sejam testadas.
249
00:19:28,869 --> 00:19:32,469
Suas flechas contra
este p�ssaro real!
250
00:19:45,400 --> 00:19:47,786
Nenhum acerto no alvo,
para ca�ar o jantar?
251
00:20:02,468 --> 00:20:03,843
N�o, minha querida!
252
00:20:03,926 --> 00:20:06,700
Seria anti-desportivo atirar em um
p�ssaro que � mantido na m�o.
253
00:20:06,800 --> 00:20:10,764
Seria mais apropriado que esse
p�ssaro fosse capturado no campo.
255
00:20:11,200 --> 00:20:13,000
M�sicos ... "Varia"!
256
00:20:13,100 --> 00:20:15,000
A dan�a dos ca�adores!
257
00:22:39,900 --> 00:22:42,300
Aparentemente, eles apreciaram
a nossa dan�a.
258
00:22:42,600 --> 00:22:44,111
Que pena meus neg�cios ...
259
00:22:44,112 --> 00:22:46,280
interferirem em nosso passeio
atrav�s das capitais da Europa.
260
00:22:46,300 --> 00:22:49,200
Voc� quer ... compartilhar a presa,
meu amor?
261
00:22:49,300 --> 00:22:50,613
Primeiro, ...
262
00:22:51,117 --> 00:22:52,997
� Condessa Flora.
263
00:22:53,824 --> 00:22:55,700
Um pequeno simbolo da admira��o ...
264
00:22:55,800 --> 00:22:57,865
do aluno � professora!
265
00:23:00,700 --> 00:23:02,769
Oh, � lindo, Lorenzo!
266
00:23:02,900 --> 00:23:04,736
N�o � lindo o suficiente!
267
00:23:05,449 --> 00:23:08,574
E ... para meu ...
268
00:23:08,940 --> 00:23:10,795
primo, o Pr�ncipe ...
269
00:23:15,946 --> 00:23:17,326
Uma coroa?
270
00:23:17,600 --> 00:23:20,046
Por que n�o? Voc� n�o queria
ter uma?
271
00:23:21,900 --> 00:23:23,614
Para voc�, Monsieur, ...
272
00:23:24,840 --> 00:23:27,560
uma vez que Napole�o
est� longe de nossa artilharia, ...
273
00:23:27,584 --> 00:23:30,000
seu Embaixador deve apreciar
uma pequena ...
274
00:23:30,323 --> 00:23:31,822
lembran�a.
275
00:23:33,100 --> 00:23:35,600
Sua Majestade � muito gentil!
276
00:23:36,554 --> 00:23:38,849
Como pode ver, ele n�o aponta
na minha dire��o.
277
00:23:39,100 --> 00:23:42,359
Como diplomata, eu prefiro
tratados a canh�es.
278
00:23:43,000 --> 00:23:45,200
Compartilhe isso com os convidados.
279
00:23:46,600 --> 00:23:49,600
A� vem Triano ... sem a sua pasta
de documentos!
280
00:23:51,900 --> 00:23:53,200
Triano!
281
00:23:53,600 --> 00:23:56,800
N�o me diga que voc� trocou
o trabalho pelo prazer?
282
00:23:56,900 --> 00:23:59,000
Lamento interromper
o seu jantar de ca�a.
283
00:23:59,100 --> 00:24:01,500
Ent�o, talvez o Primeiro-Ministro
queira se juntar a n�s?
284
00:24:01,700 --> 00:24:03,900
Infelizmente, esse prazer
me est� proibido ...
285
00:24:04,000 --> 00:24:05,534
por alguns problemas de Estado.
286
00:24:06,008 --> 00:24:08,908
O que requer ver Sua Majestade
em particular, imediatamente!
287
00:24:09,800 --> 00:24:12,100
Amanh�, pelos neg�cios,
esta noite pelo ...
288
00:24:12,300 --> 00:24:13,600
prazer.
289
00:24:13,700 --> 00:24:15,479
Este problema n�o pode esperar, Sire!
290
00:24:15,643 --> 00:24:19,419
Ent�o, diga isso aqui. Sabe que n�o
tenho segredos para meus amigos ...
291
00:24:20,200 --> 00:24:22,300
e para os ouvidos de Napole�o.
292
00:24:23,200 --> 00:24:26,909
A Princesa Teresa, de Caruna,
chegar� aqui depois de amanh�.
293
00:24:27,500 --> 00:24:29,860
Ent�o, pensei que Sua Majestade
n�o perder� tempo ...
294
00:24:29,884 --> 00:24:32,004
em anunciar quando ocorrer�
a cerim�nia de casamento.
295
00:24:33,900 --> 00:24:36,192
Anuncie no dia que desejar.
296
00:24:36,500 --> 00:24:38,800
Posso expressar minhas
congratula��es?
297
00:24:39,400 --> 00:24:42,500
Congratule Triano. Eu vou me casar
apenas por necessidade pol�tica.
298
00:24:42,610 --> 00:24:44,600
Sabe, estou surpreso por
ela ter aceitado.
299
00:24:44,700 --> 00:24:46,600
Sua Alteza Real � uma Princesa, ...
300
00:24:46,700 --> 00:24:49,420
preparada para servir os melhores
interesses de seu Pa�s.
301
00:24:51,178 --> 00:24:52,507
Um brinde!
302
00:24:54,700 --> 00:24:57,660
Como n�s, os presentes aqui, estamos
mais interessados nos fais�es ...
303
00:24:57,684 --> 00:24:58,900
do que o Pr�ncipe, ...
304
00:24:59,054 --> 00:25:01,137
eu bebo aos ca�adores!
305
00:25:01,800 --> 00:25:05,237
Que a ca�ada seja bem sucedida,
como a alian�a organizada por Triano!
306
00:25:18,670 --> 00:25:21,180
� muito perigoso deixar a festa,
meu amor.
307
00:25:22,540 --> 00:25:25,858
Voc� n�o sabe que pode
ser fuzilada por deser��o?
308
00:25:26,800 --> 00:25:29,100
Eu tive uma dor de cabe�a!
309
00:25:30,600 --> 00:25:33,555
A causa de sua dor de cabe�a
� a Princesa?
310
00:25:34,925 --> 00:25:36,167
Lorenzo!
311
00:25:36,349 --> 00:25:38,845
Voc� sempre soube
ler a minha mente!
312
00:25:40,600 --> 00:25:42,875
Desta vez, ela est� cheia
de bobagens.
313
00:25:45,017 --> 00:25:46,480
Al�m disso, ...
314
00:25:46,945 --> 00:25:48,758
voc� tem o meu cora��o!
315
00:25:51,600 --> 00:25:53,819
Posso ter certeza disso, Lorenzo?
316
00:25:54,500 --> 00:25:58,099
Voc� ter� quando ler o que ser�
escrito com apenas duas palavras ...
317
00:25:59,300 --> 00:26:01,300
"Semper tuus".
318
00:26:02,200 --> 00:26:03,821
O que isso significa?
319
00:26:04,600 --> 00:26:06,469
"Sempre seu" ...
320
00:26:07,500 --> 00:26:09,600
"Semper tuus" ...
321
00:26:10,700 --> 00:26:12,800
Eu gosto dessas palavras.
322
00:26:34,500 --> 00:26:37,400
Um belo dia para uma ca�ada,
meus amigos!
323
00:26:38,100 --> 00:26:39,900
Voc� est� aceitando uma
aposta hoje, Ramon?
324
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Como uma moeda de ouro para
o primeiro p�ssaro?
325
00:26:42,100 --> 00:26:44,400
Sua Majestade perder� essa aposta.
326
00:27:15,516 --> 00:27:17,716
Est� muito alto.
Vou desperdi�ar um tiro.
327
00:27:24,500 --> 00:27:26,800
Olhe, mais um, Lorenzo!
328
00:27:27,200 --> 00:27:29,500
Voc� deve atirar, Ramon!
Est� bem sobre voc�!
329
00:27:34,900 --> 00:27:36,035
Voc� deve estar nervoso, primo.
330
00:27:36,136 --> 00:27:38,200
Eu nunca vi voc� errar
um alvo t�o pr�ximo antes.
331
00:27:38,292 --> 00:27:40,492
Parece que meu visor
precisa de ajustes.
332
00:27:41,000 --> 00:27:43,300
� melhor voc� pegar a minha arma.
Meu servo me trar� outra.
333
00:27:43,400 --> 00:27:45,800
N�o, obrigado! Eu tentarei
com a minha novamente.
334
00:27:46,700 --> 00:27:48,646
Pode custar-lhe perder a aposta!
335
00:27:57,500 --> 00:27:59,500
Atire, Lorenzo!
336
00:28:39,600 --> 00:28:40,440
O Rei n�o est� com Sua Alteza?
337
00:28:40,441 --> 00:28:42,800
N�o, eu n�o o vi
nos �ltimos minutos.
338
00:28:42,900 --> 00:28:45,700
- Talvez tenha acertado um p�ssaro.
- Ouvi um tiro.
339
00:28:45,800 --> 00:28:47,600
Sim, eu tamb�m ouvi.
340
00:29:35,100 --> 00:29:37,300
Sua Majestade perdeu
bastante sangue.
341
00:29:37,578 --> 00:29:39,768
N�o admira, pelo tamanho do tiro!
342
00:29:40,348 --> 00:29:42,908
Sua Excel�ncia notou algo incomum
em rela��o � arma?
343
00:29:43,000 --> 00:29:44,800
Ela tinha um defeito.
344
00:29:45,012 --> 00:29:48,409
Havia �gua no cano e o Pr�ncipe Ramon
era seu companheiro de ca�a.
345
00:29:48,971 --> 00:29:50,454
Isso n�o foi um acidente!
346
00:29:51,100 --> 00:29:53,372
Doutor Lopez, Sua Majestade viver�?
347
00:29:53,600 --> 00:29:55,800
Eu acho que a vida do Rei
est� a salvo.
348
00:29:55,900 --> 00:29:58,260
No entanto, ele ainda pode permanecer
inconsciente por horas.
349
00:29:58,360 --> 00:30:00,360
A recupera��o completa pode
levar algumas semanas.
350
00:30:00,384 --> 00:30:03,475
Semanas? A Princesa de Caruna
chegar� amanh�.
351
00:30:04,417 --> 00:30:06,299
Voc� disse que ningu�m notou
como encontrou o Rei?
352
00:30:06,400 --> 00:30:07,664
Eu n�o dei a ningu�m essa chance,
Excel�ncia.
353
00:30:07,665 --> 00:30:09,640
Muito s�bio de sua parte.
354
00:30:09,664 --> 00:30:12,100
Ningu�m precisa saber sobre
o estado de Sua Majestade.
355
00:30:12,446 --> 00:30:15,946
Se algu�m descobrir que Lorenzo
n�o � capaz de comandar, ...
356
00:30:16,070 --> 00:30:19,110
o Pr�ncipe Ramon ter� o direito de
assumir o lugar do Rei.
357
00:30:19,800 --> 00:30:21,800
- Excel�ncia!
- O que �?
358
00:30:21,900 --> 00:30:24,600
O Pr�ncipe Ramon e o Embaixador
de Fran�a est�o no escrit�rio.
359
00:30:24,700 --> 00:30:27,400
Pedem uma audi�ncia com
Sua Majestade.
360
00:30:27,800 --> 00:30:31,000
- As hienas se reuniram rapidamente.
- O que vai fazer, Excel�ncia?
361
00:30:31,100 --> 00:30:33,300
Vou contar-lhes o m�nimo que puder.
362
00:30:48,658 --> 00:30:50,400
A que devo sua visita, cavalheiros?
363
00:30:50,500 --> 00:30:53,400
Sua Majestade perdeu para mim
uma pequena aposta.
364
00:30:53,500 --> 00:30:56,000
No entanto, ele foi t�o longe
que desapareceu, esta tarde.
365
00:30:56,100 --> 00:30:58,576
O Rei sofreu um pequeno acidente
de ca�a.
366
00:30:59,300 --> 00:31:00,752
Acidente?
367
00:31:01,196 --> 00:31:02,998
Eu n�o sabia ...
Eu tenho que v�-lo!
368
00:31:03,049 --> 00:31:05,549
Receio, Alteza, que
isso seja imposs�vel.
369
00:31:05,600 --> 00:31:07,320
O Doutor Lopez deu-lhe
um sedativo ...
370
00:31:07,321 --> 00:31:09,900
e insistiu que Sua Majestade
deve ter completo repouso.
371
00:31:10,000 --> 00:31:12,376
Esta � uma m� not�cia para voc�,
meu amigo, ...
372
00:31:12,463 --> 00:31:14,117
uma vez que a Princesa chegar�
amanh�.
373
00:31:14,300 --> 00:31:17,400
Talvez ele precise da minha ajuda,
como herdeiro do trono.
374
00:31:17,500 --> 00:31:20,000
A n�o ser, � claro, que o seu
acidente n�o seja grave.
375
00:31:20,100 --> 00:31:22,200
Qu�o grave �, meu amigo?
376
00:31:22,300 --> 00:31:24,648
Eu n�o sou um m�dico,
Monsieur DeLaforce, ...
377
00:31:25,200 --> 00:31:27,669
mas eu tenho algum conhecimento
sobre armas.
378
00:31:29,500 --> 00:31:32,661
Voc� n�o acha incomum uma arma
atirar para tr�s?
379
00:31:33,300 --> 00:31:35,200
Um defeito de fabrica��o, talvez.
380
00:31:35,300 --> 00:31:36,500
Talvez, ...
381
00:31:36,600 --> 00:31:39,787
ou possivelmente uma premeditada
tentativa de assassinato.
382
00:31:40,200 --> 00:31:41,800
Ora, isso � rid�culo!
383
00:31:42,100 --> 00:31:44,644
Talvez Sua Alteza gostaria de
examinar a arma.
384
00:31:45,100 --> 00:31:47,700
Gostaria de saber a opini�o
de um especialista em ca�a.
385
00:31:51,870 --> 00:31:54,848
- N�o vejo nada de errado com ela.
- Voc� tem certeza disso?
386
00:31:55,500 --> 00:31:58,409
- Aposto minha vida nisso!
- Realmente?
387
00:31:58,800 --> 00:32:01,500
Como o outro cano
ainda est� carregado, ...
388
00:32:01,600 --> 00:32:03,563
por que n�o experimenta
puxar o gatilho, Alteza?
389
00:32:03,900 --> 00:32:06,411
Isso provar� que minhas suspeitas
s�o infundadas.
390
00:32:08,070 --> 00:32:09,370
Claro ...
391
00:32:22,749 --> 00:32:24,849
Triano, como herdeiro do trono, ...
392
00:32:24,949 --> 00:32:26,949
voc� acha que eu deveria
assumir um risco pessoal?
393
00:32:27,300 --> 00:32:29,900
Tenho certeza que Sua Alteza
sabe o que � melhor.
394
00:32:31,900 --> 00:32:34,060
Eu aguardarei um relat�rio de
sua parte, de hora em hora, ...
395
00:32:34,084 --> 00:32:35,800
sobre o estado de Sua Majestade.
396
00:32:35,900 --> 00:32:38,240
Se houver sinais que suas
condi��es est�o piorando, ...
397
00:32:39,200 --> 00:32:41,900
bem, estarei pronto a ocupar o lugar
de Sua Majestade, imediatamente.
398
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Eu confio que isso n�o ser� necess�rio.
399
00:32:44,100 --> 00:32:45,600
Claro!
400
00:32:56,997 --> 00:32:58,697
Doutor Lopez!
401
00:32:59,064 --> 00:33:00,984
Sua Majestade deve estar presente
nessa recep��o, ...
402
00:33:01,051 --> 00:33:03,451
ou Ramon vai romper a alian�a
antes que seja feita!
403
00:33:03,551 --> 00:33:04,900
Mas � imposs�vel!
404
00:33:05,384 --> 00:33:07,209
Sua Excel�ncia deve estar louco!
405
00:33:07,348 --> 00:33:09,948
Se estou louco, esse ser� o �ltimo
esfor�o para salvar este Pa�s!
406
00:33:10,493 --> 00:33:12,532
- Onde est� Carlos Delargo?
- Delargo?
407
00:33:12,805 --> 00:33:14,405
Ele deixou o castelo,
tr�s horas atr�s.
408
00:33:14,429 --> 00:33:17,400
Pegue o cavalo mais r�pido do est�bulo,
Capit�o, e traga Delargo de volta!
409
00:33:17,500 --> 00:33:20,400
- Receio que seja tarde demais.
- Voc� precisa traz�-lo!
410
00:33:35,700 --> 00:33:37,700
PORT OF SPAIN - 20 KM.
411
00:34:53,540 --> 00:34:55,740
O Rei ainda est� inconsciente.
412
00:34:55,900 --> 00:34:57,400
Nenhuma not�cia ainda de Ruiz?
413
00:34:57,500 --> 00:35:00,660
Se Delargo chegar a Port Spain,
Ruiz nunca mais o encontrar�.
414
00:35:01,300 --> 00:35:03,500
Excel�ncia, pelos �ltimos
relat�rios ...
415
00:35:03,600 --> 00:35:06,784
a comitiva de Caruna est�
a 8 km do Pal�cio.
416
00:35:08,900 --> 00:35:12,517
A Princesa chegar� algumas horas
antes do esperado.
417
00:35:25,400 --> 00:35:27,400
Isabela, deixe esse romance
ingl�s de lado, ...
418
00:35:27,500 --> 00:35:29,000
antes de arruinar seus olhos.
419
00:35:29,100 --> 00:35:30,800
Oh, mas Alteza, ...
420
00:35:30,900 --> 00:35:34,619
ele estava prestes a beij�-la!
Na p�gina cem ...
421
00:35:34,772 --> 00:35:36,672
Ele n�o parece t�o impaciente.
422
00:35:37,000 --> 00:35:39,177
Tenho certeza de que o Rei Lorenzo
faria melhor do que isso.
423
00:35:39,500 --> 00:35:42,500
Oh, sim! Mesmo no retrato de
Sua Majestade, ...
424
00:35:42,600 --> 00:35:46,828
pode-se ver os olhos ardentes
de um grande amante!
425
00:35:47,700 --> 00:35:50,437
Segundo rumores, seus olhos
ardem em uma dire��o.
426
00:35:50,800 --> 00:35:53,600
Claro que Sua Alteza n�o acredita ...
427
00:35:53,800 --> 00:35:55,850
em tais rumores.
428
00:35:56,100 --> 00:35:58,064
Pelo contr�rio, Isabella.
429
00:35:58,400 --> 00:36:00,837
Acho esse retrato muito bonito.
430
00:36:16,100 --> 00:36:18,540
Permita-me apresentar-lhe
o primo do Rei, Pr�ncipe Ramon!
431
00:36:18,900 --> 00:36:20,705
Bem-vinda a Mandorra, Alteza!
432
00:36:21,000 --> 00:36:25,200
� uma pena que o prazer de sua
chegada seja ofuscado por m�s not�cias.
433
00:36:25,300 --> 00:36:26,675
M�s not�cias?
434
00:36:26,777 --> 00:36:29,400
Sua Majestade sofreu um infeliz
acidente de ca�a.
435
00:36:29,500 --> 00:36:31,100
Espero que n�o seja algo s�rio.
436
00:36:31,200 --> 00:36:35,013
Eu acho que ele n�o poder� estar
presente em sua recep��o esta noite.
437
00:36:35,800 --> 00:36:39,415
Quero assegurar � Princesa que,
no entanto, a recep��o ser� realizada.
438
00:36:39,700 --> 00:36:42,100
Estou preparado para
representar o Rei.
439
00:36:42,200 --> 00:36:43,700
Alteza!
440
00:36:49,164 --> 00:36:51,864
PORT OF SPAIN - 5 KM.
441
00:37:16,200 --> 00:37:17,800
Segure o meu cavalo!
442
00:37:18,600 --> 00:37:20,700
- Desculpe, meu amigo Delargo!
- Ruiz?
443
00:37:20,800 --> 00:37:23,200
O seu passaporte foi cancelado.
Voc� deve retornar comigo!
444
00:37:23,300 --> 00:37:24,700
Retornar?
445
00:37:25,500 --> 00:37:28,500
Mas, o Capit�o mesmo ouviu que
Sua Majestade me deu uma miss�o ...
446
00:37:28,700 --> 00:37:30,981
muito importante de estudar
as damas de Portugal.
447
00:37:31,000 --> 00:37:33,840
Receio que as damas de Lisboa
ter�o que ficar sem voc�.
448
00:37:33,900 --> 00:37:35,700
Apenas por alguns dias.
449
00:37:36,100 --> 00:37:38,028
De volta ao pal�cio, condutor!
450
00:37:38,300 --> 00:37:41,500
Sabe, esta � a viagem mais curta
que j� fiz para Portugal.
451
00:37:58,200 --> 00:38:01,000
Estou preocupada por n�o ouvir
nada sobre o estado do Rei.
452
00:38:01,100 --> 00:38:04,590
Talvez isso seja um sinal de
esperan�a para o Rei, Alteza.
453
00:38:04,800 --> 00:38:07,359
Espero que as damas n�o
estejam muito desapontadas.
454
00:38:07,600 --> 00:38:09,881
Assumir os deveres do Rei,
certamente inclui ...
455
00:38:09,900 --> 00:38:12,900
tornar a sua visita aqui,
a mais agrad�vel poss�vel.
456
00:38:25,100 --> 00:38:26,600
Agora, o cabelo!
457
00:38:27,200 --> 00:38:28,908
Mostre exatamente o mesmo ...
458
00:38:38,300 --> 00:38:40,700
- Charuto?
- Obrigado!
459
00:38:40,800 --> 00:38:43,800
N�o, Carlos! Sua Majestade
nunca agradece a ningu�m.
460
00:38:44,754 --> 00:38:47,483
Sua Majestade nunca
acende o pr�prio charuto!
461
00:38:48,100 --> 00:38:50,577
N�o consigo me lembrar!
� in�til!
462
00:38:50,800 --> 00:38:53,340
Eu quero fazer isso.
Mas isso � loucura, Triano!
463
00:38:53,434 --> 00:38:55,551
- Eu n�o posso fazer isso!
- Ele est� certo, Excel�ncia.
464
00:38:55,669 --> 00:38:57,500
Demorou 30 anos para Lorenzo
se tornar ele mesmo.
465
00:38:57,600 --> 00:38:59,300
Como Carlos pode faz�-lo em
30 minutos?
466
00:38:59,368 --> 00:39:00,746
Ele pode, porque ele deve!
467
00:39:00,879 --> 00:39:03,021
O Pr�ncipe Ramon j� assumiu
os deveres do Rei.
468
00:39:03,100 --> 00:39:04,700
Se isso prejudicar a alian�a
com Caruna, ...
469
00:39:04,800 --> 00:39:07,081
as Legi�es de Napole�o
nos conquistar�o em uma semana!
470
00:39:07,107 --> 00:39:08,821
Um Rei tem pessoas na Corte.
471
00:39:08,822 --> 00:39:10,424
S�o milhares delas, lembra?
472
00:39:10,600 --> 00:39:11,900
Como isso ser� poss�vel?
473
00:39:11,951 --> 00:39:14,100
Elas o ver�o apenas esta noite
e provavelmente amanh�.
474
00:39:14,200 --> 00:39:16,300
Sim, mas a Princesa, claro, n�o
ser� enganada por muito tempo!
475
00:39:16,400 --> 00:39:18,800
Sua Alteza nunca viu Sua Majestade.
476
00:39:19,170 --> 00:39:21,770
E eu estarei ao seu lado,
para preven�-lo dos outros.
477
00:39:21,870 --> 00:39:24,070
Excel�ncia, ele pode precisar
de um ventr�loquo!
478
00:39:24,094 --> 00:39:27,459
Lembre que tem um d�bito com o Rei.
Ou j� esqueceu agora?
479
00:39:27,900 --> 00:39:30,900
Tenho que admitir, seus argumentos
s�o melhores hoje, Triano.
480
00:39:31,000 --> 00:39:33,200
Eu tenho que preven�-lo!
No presente momento, ...
481
00:39:33,300 --> 00:39:36,300
o cora��o do Rei est� somente
ocupado pela Condessa Flora, ...
482
00:39:36,400 --> 00:39:39,769
que ganhou o seu afeto ao dan�ar
nas cantinas de Barcelona.
483
00:39:41,300 --> 00:39:43,400
Qu�o cego pode ser um homem!
484
00:39:43,500 --> 00:39:46,300
Sua Majestade nunca foi cego
diante da beleza.
485
00:39:46,500 --> 00:39:49,400
Eu diria que estaria mais seguro
entre os bandidos em Marrocos ...
486
00:39:49,500 --> 00:39:51,491
do que diante desta Corte.
487
00:39:51,900 --> 00:39:53,257
Bem, ...
488
00:39:54,582 --> 00:39:56,707
- espero ter sorte.
- Se voc� n�o tiver, ...
489
00:39:56,900 --> 00:39:59,470
ter� bastante companhia
no seu enforcamento.
490
00:40:00,700 --> 00:40:02,500
Oh, a tipoia!
491
00:40:06,900 --> 00:40:09,326
Sua Majestade, o Rei!
492
00:40:28,693 --> 00:40:31,255
Ramon parece estar vendo
um fantasma.
493
00:40:33,401 --> 00:40:34,901
Ele est�.
494
00:40:43,300 --> 00:40:45,100
Como � poss�vel ele andar?
495
00:40:45,200 --> 00:40:47,543
Ele est� usando uma tipoia!
496
00:41:08,049 --> 00:41:10,369
Majestade, tenho o grande prazer
de apresentar-lhe ...
497
00:41:10,393 --> 00:41:11,993
a Princesa Teresa!
498
00:41:13,924 --> 00:41:16,924
O prazer e a honra s�o meus!
499
00:41:19,400 --> 00:41:22,600
Vejo que o ferimento de
Sua Majestade n�o foi t�o s�rio.
500
00:41:22,800 --> 00:41:26,388
Eu me levantaria do t�mulo
para receber Sua Alteza!
501
00:41:26,707 --> 00:41:29,434
Eu estava falando que n�o
acreditava que viria, primo, ...
502
00:41:29,801 --> 00:41:31,348
a julgar por ...
503
00:41:31,567 --> 00:41:34,492
considerando o seu estado de sa�de.
504
00:41:35,600 --> 00:41:38,000
Eu acho que isso n�o ser� mais
necess�rio, Ramon.
505
00:41:38,100 --> 00:41:40,660
Eu suspeitei que voc� tivesse
um motivo menos honroso ...
506
00:41:41,100 --> 00:41:44,100
e tentasse evitar o pagamento
da aposta que ganhei.
507
00:41:45,178 --> 00:41:46,600
Pagamento de aposta?
508
00:41:46,700 --> 00:41:48,500
Minhas desculpas, Sire!
509
00:41:48,600 --> 00:41:50,694
Sua Majestade me deu instru��es
claras esta manh�, ...
510
00:41:50,695 --> 00:41:52,120
para lhe dar esta moeda de ouro.
511
00:41:52,144 --> 00:41:54,459
A minha mem�ria ... me traiu.
512
00:42:00,800 --> 00:42:02,400
Alteza!
513
00:42:20,338 --> 00:42:22,238
Por favor, sente-se!
514
00:42:23,600 --> 00:42:26,500
A Princesa est� esperando que
Sua Majestade esteja sentado.
515
00:42:29,200 --> 00:42:32,771
Oh, para a Princesa,
eu dispenso a cerim�nia!
516
00:42:38,100 --> 00:42:41,793
Espero que o ferimento de
Sua Majestade n�o lhe cause dor.
517
00:42:42,100 --> 00:42:45,600
Esqueci imediatamente a dor,
na presen�a de Sua Alteza.
518
00:42:47,800 --> 00:42:50,200
Ah, Monsieur DeLaforce!
519
00:42:57,212 --> 00:42:59,612
Voc� n�o lhe disse que o Rei n�o
se levanta, quando algu�m o procura?
520
00:42:59,636 --> 00:43:01,636
N�o consigo pensar em tudo!
521
00:43:01,860 --> 00:43:05,300
Permita-me expressar os
cumprimentos de Napole�o, Sire.
522
00:43:05,556 --> 00:43:08,756
Eu lhe asseguro que prefiro os
cumprimentos de Napole�o ...
523
00:43:08,900 --> 00:43:10,896
do que suas condol�ncias.
524
00:43:28,400 --> 00:43:30,240
Permita-me expressar
a minha felicidade ...
525
00:43:30,300 --> 00:43:32,540
pela sua recupera��o t�o r�pida,
Majestade!
526
00:43:33,700 --> 00:43:37,029
Sua preocupa��o � muito emocionante,
minha querida Flora!
527
00:43:40,900 --> 00:43:44,300
Eu acho que o seu ferimento piorar�,
se continuar se movendo, Sire.
528
00:43:44,400 --> 00:43:46,026
Fique sentado!
529
00:44:07,400 --> 00:44:08,694
Majestade ...
530
00:44:08,806 --> 00:44:12,018
Recebemos a visita inesperada
do Sult�o de Marrocos.
531
00:44:18,124 --> 00:44:19,624
O Sult�o?
532
00:44:23,248 --> 00:44:26,248
Sua Majestade, o Sult�o de Marrocos!
533
00:44:34,400 --> 00:44:35,800
Sire, ...
534
00:44:36,000 --> 00:44:37,681
ele deve vir at� voc�.
535
00:44:46,300 --> 00:44:49,300
� uma grande honra receb�-lo,
Majestade, em Mandorra!
536
00:44:49,509 --> 00:44:52,430
� um grande prazer v�-lo
de novo, Lorenzo!
537
00:44:52,800 --> 00:44:54,100
E Triano ...
538
00:44:54,200 --> 00:44:56,200
Mas ... seu bra�o, Sire?
539
00:44:57,739 --> 00:45:00,929
Um tiro por engano,
confundiram-me com um fais�o.
540
00:45:01,064 --> 00:45:03,766
E o que traz Sua Majestade a
Mandorra desta vez?
541
00:45:04,000 --> 00:45:06,200
Algumas decis�es do meu
pr�prio Estado ...
542
00:45:06,300 --> 00:45:09,500
que interessam a voc� sobre
um certo prisioneiro, ...
543
00:45:09,600 --> 00:45:13,400
cuja semelhan�a com Sua Majestade
sempre me surpreendeu.
544
00:45:16,045 --> 00:45:18,300
Oh, sim! O prisioneiro Delargo!
545
00:45:18,400 --> 00:45:20,400
Se Sua Majestade nos desculpar, ...
546
00:45:20,500 --> 00:45:22,400
a Princesa, Sire!
547
00:45:23,200 --> 00:45:26,200
Esta visita de Sua Majestade lhe
oferece a oportunidade de conhecer ...
548
00:45:26,300 --> 00:45:28,200
nossa futura Rainha.
549
00:45:45,523 --> 00:45:48,400
Senhoras e senhores,
o brinde do Rei!
550
00:45:52,900 --> 00:45:54,800
Para Sua Alteza, ...
551
00:45:54,900 --> 00:45:57,487
Princesa Teresa, cuja beleza ...
552
00:45:58,500 --> 00:46:02,079
ser� a j�ia mais preciosa
da Coroa de Mandorra!
553
00:46:43,000 --> 00:46:45,621
Parece que o Rei encontrou
uma nova parceira de dan�a.
554
00:46:45,900 --> 00:46:49,195
Sim ... ela � muito bonita, n�o �?
555
00:46:55,086 --> 00:46:58,406
Vejo que Sua Majestade prefere
os jardins do que sal�es de dan�a.
556
00:46:59,301 --> 00:47:02,762
Eu sempre achei que o luar era muito
mais atraente do que os candelabros.
557
00:47:05,689 --> 00:47:08,405
Mesmo um Rei deveria ter
alguns momentos de solid�o ...
558
00:47:09,100 --> 00:47:11,361
com a mulher com quem ir�
passar a vida inteira.
559
00:47:13,492 --> 00:47:16,600
O Rei esquece que o nosso casamento
� apenas uma quest�o de Estado, ...
560
00:47:16,700 --> 00:47:20,200
organizado para a seguran�a m�tua
dos dois pa�ses.
561
00:47:21,139 --> 00:47:24,185
N�o h� necessidade que a Princesa
me informe. Eu j� fui informado disso.
562
00:47:24,300 --> 00:47:25,657
Por quem?
563
00:47:26,000 --> 00:47:29,274
Pelo meu Primeiro-Ministro,
representando o Conselho de Estado.
564
00:47:29,700 --> 00:47:32,117
Ent�o, talvez Sua Majestade n�o
tenha escolhido a companhia certa ...
565
00:47:32,118 --> 00:47:33,578
para passear sob a Lua clara.
566
00:47:34,200 --> 00:47:37,200
Veja, eu nunca esque�o minhas
obriga��es com o Estado.
567
00:47:37,500 --> 00:47:39,483
� hora de faz�-lo, ...
568
00:47:39,700 --> 00:47:41,800
t�o perto do nosso matrim�nio.
569
00:47:43,765 --> 00:47:46,962
Voc� pode esquecer que voc� � Rei?
570
00:47:50,400 --> 00:47:53,388
Voc� n�o sabe com que
frequ�ncia eu fa�o isso!
571
00:47:54,600 --> 00:47:57,510
Eu vim aqui preparada para
enfrent�-lo.
572
00:47:58,100 --> 00:48:01,140
Tudo o que ouvi sobre voc�,
� diferente de como realmente �.
573
00:48:02,400 --> 00:48:04,990
� como se estivesse aqui,
outro homem.
574
00:48:06,300 --> 00:48:08,235
Eu decepcionei voc�?
575
00:48:09,100 --> 00:48:12,434
Voc� deveria ouvir os rumores e
fofocas que chegam � nossa Corte.
576
00:48:13,000 --> 00:48:16,221
E voc� est� falando mais
como um Primeiro-Ministro.
577
00:48:18,000 --> 00:48:20,393
Penso que seria melhor irmos.
578
00:48:21,679 --> 00:48:24,081
Voc� receia que a Corte
suspeite que ...
579
00:48:24,200 --> 00:48:27,327
o Rei esteja atra�do pela garota
com quem est� prestes a se casar?
580
00:48:27,900 --> 00:48:31,500
Certamente, a Corte
agora est� discutindo ...
581
00:48:31,900 --> 00:48:34,051
sobre o Rei cortejar uma mulher
no jardim.
582
00:48:34,500 --> 00:48:37,939
Mas eles n�o est�o cientes de que
Lorenzo, aquele no jardim, desta vez, ...
583
00:48:38,300 --> 00:48:39,835
como voc� disse, ...
584
00:48:40,100 --> 00:48:41,859
� um homem diferente.
585
00:48:42,500 --> 00:48:44,047
T�o diferente, que ...
586
00:48:44,200 --> 00:48:46,808
todas as hist�rias rom�nticas
chegar�o ao fim?
587
00:48:47,300 --> 00:48:49,166
Todas, menos uma.
588
00:48:51,500 --> 00:48:53,588
Esta acabou de come�ar.
589
00:48:55,500 --> 00:48:57,495
Estou falando a verdade, Teresa,
quando eu digo ...
590
00:48:57,649 --> 00:49:00,719
que nunca senti antes o que
sinto agora.
591
00:49:02,048 --> 00:49:04,808
Estas s�o palavras bonitas
de se ouvir, Lorenzo, ...
592
00:49:06,000 --> 00:49:09,764
mas tenho pouca experi�ncia para
julgar sinceridade em tais palavras.
593
00:49:11,200 --> 00:49:12,700
Mas, a Princesa ...
594
00:49:12,800 --> 00:49:15,880
certamente n�o deveria duvidar
nunca das palavras de um Rei.
595
00:49:17,800 --> 00:49:20,600
Est� falando agora como Rei ...
596
00:49:21,600 --> 00:49:23,500
ou como um homem?
597
00:49:40,200 --> 00:49:42,557
O Rei foi removido com seguran�a,
para o antigo Arsenal.
598
00:49:43,200 --> 00:49:46,400
O Dr. Lopez disse que n�o houve
mudan�a em suas condi��es.
599
00:49:52,485 --> 00:49:55,100
Ah, Triano! N�s estivemos
consultando as estrelas!
600
00:49:55,300 --> 00:49:57,712
E eu preciso consultar
Sua Majestade.
601
00:49:57,900 --> 00:50:00,600
Perdoe-nos, mas
havia tantas estrelas ...
602
00:50:00,700 --> 00:50:02,900
Posso ter umas palavras
com Sua Majestade?
603
00:50:04,900 --> 00:50:07,200
Sua Alteza promete que
n�o vai desaparecer ...
604
00:50:07,300 --> 00:50:09,308
como Cinderela � meia-noite?
605
00:50:09,700 --> 00:50:12,674
Se eu fizer isso, perderei
um sapato, Majestade.
606
00:50:23,100 --> 00:50:25,209
Voc� parece muito feliz, Alteza.
607
00:50:29,000 --> 00:50:31,800
Bem, Triano, espero ter
desempenhado bem meu papel.
608
00:50:31,900 --> 00:50:34,713
Bem demais.
Voc� se superestimou.
609
00:50:35,400 --> 00:50:38,761
O passeio pelo jardim foi uma atitude
completamente diferente de Lorenzo.
610
00:50:39,100 --> 00:50:41,140
Isso poderia arruinar todo o plano.
611
00:50:41,452 --> 00:50:43,400
Ela � a garota com quem Lorenzo
vai se casar.
612
00:50:43,500 --> 00:50:46,700
Voc� n�o pode deix�-la se apaixonar
por outro homem, Carlos!
613
00:50:47,600 --> 00:50:50,734
Voc� espera que eu n�o sinta nada
por uma garota como esta?
614
00:50:50,900 --> 00:50:53,500
Eu espero que se lembre
que voc� � Lorenzo ...
615
00:50:53,600 --> 00:50:56,962
e considere o matrim�nio amanh�
apenas uma alian�a pol�tica.
616
00:50:57,300 --> 00:50:59,298
A Princesa preferiria algo mais.
617
00:50:59,500 --> 00:51:01,200
Meu rapaz ...
618
00:51:02,900 --> 00:51:06,157
Voc� vai mago�-la muito mais,
se a fizer se apaixonar por voc� ...
619
00:51:06,500 --> 00:51:08,517
e se casar com Lorenzo.
620
00:51:10,900 --> 00:51:12,332
Sim ...
621
00:51:17,100 --> 00:51:19,514
Desculpe-me por exagerar
no meu papel.
622
00:51:20,600 --> 00:51:22,481
N�o vai acontecer novamente.
623
00:51:47,600 --> 00:51:49,400
Sendo seu parceiro de dan�a, ...
624
00:51:49,546 --> 00:51:51,934
qualquer homem pode
se considerar um Rei.
625
00:51:52,800 --> 00:51:54,700
Sem d�vida, primo.
626
00:51:54,900 --> 00:51:57,700
Minha querida Flora,
Eu tenho negligenciado voc�.
627
00:51:57,800 --> 00:51:59,600
Oh, mas entendi muito bem.
628
00:51:59,700 --> 00:52:02,600
A aten��o de Sua Majestade
foi absorvida por ...
629
00:52:02,800 --> 00:52:04,300
suas obriga��es para com o Estado.
630
00:52:04,400 --> 00:52:07,721
Minhas obriga��es n�o destru�ram
todos os meus prazeres, meu amor.
631
00:52:08,000 --> 00:52:10,462
E a primeira coisa que farei �
dan�ar com voc�.
632
00:53:19,933 --> 00:53:22,900
Excel�ncia, gostaria que
transmitisse minhas desculpas ao Rei.
633
00:53:23,562 --> 00:53:25,673
Fizemos uma longa viagem.
634
00:53:26,000 --> 00:53:28,400
- Estou muito cansada!
- Claro, Alteza!
635
00:53:34,600 --> 00:53:37,200
- Voc� est� cansada?
- Claro que n�o.
636
00:53:41,500 --> 00:53:45,622
O acidente do Rei parece n�o ter
afetado sua habilidade de dan�ar.
637
00:53:45,877 --> 00:53:48,927
Um buraco no peito dele
poderia melhorar seus discursos.
638
00:53:51,600 --> 00:53:54,000
- Delargo ...
- O que?
639
00:53:54,548 --> 00:53:55,825
Nada.
640
00:53:57,600 --> 00:53:59,500
Ah, minha Condessa!
641
00:54:00,400 --> 00:54:03,495
Finalmente, nossa paci�ncia �
recompensada com grande prazer!
642
00:54:03,700 --> 00:54:06,900
Come��vamos a recear que a
sua admira��o por Sua Majestade ...
643
00:54:07,000 --> 00:54:09,641
poderia durar a noite toda.
644
00:54:10,200 --> 00:54:12,000
- Condessa!
- Alteza!
645
00:54:14,300 --> 00:54:16,943
O Rei estava com excelente
esp�rito, esta noite.
646
00:54:17,300 --> 00:54:19,900
Mas suponho que n�o me chamou
aqui para falar de Lorenzo.
647
00:54:19,924 --> 00:54:22,124
Pelo contr�rio, minha querida!
Foi por isso!
648
00:54:22,300 --> 00:54:25,038
Eu sei o qu�o profundamente
voc� � ligada a Sua Majestade.
649
00:54:25,500 --> 00:54:28,100
Minha devo��o a Lorenzo
nunca foi um segredo.
650
00:54:28,200 --> 00:54:29,705
Ent�o, talvez possamos
desconsiderar a sua preocupa��o ...
651
00:54:29,706 --> 00:54:31,720
em rela��o � Princesa, ...
652
00:54:32,000 --> 00:54:34,595
uma vez que o homem que voc� viu
n�o � Lorenzo.
653
00:54:35,200 --> 00:54:36,800
Certamente, n�o fala s�rio!
654
00:54:36,900 --> 00:54:40,912
Esta noite, querida, voc� dan�ou com
um homem que � s�sia do Rei Lorenzo.
655
00:54:41,200 --> 00:54:44,700
Estamos convencidos de que
� o prisioneiro Delargo, ...
656
00:54:44,800 --> 00:54:47,924
que se sup�e ter escapado de
sua cela, ontem.
657
00:54:48,139 --> 00:54:49,377
Eu n�o acredito!
658
00:54:49,471 --> 00:54:51,800
Descobri que Delargo n�o
poderia escapar da cela, ...
659
00:54:51,900 --> 00:54:53,700
porque ele nunca esteve l�.
660
00:54:53,800 --> 00:54:55,880
Sua apar�ncia foi uma perfeita
coincid�ncia ...
661
00:54:55,904 --> 00:54:58,100
aproveitada por Triano,
para salvar o casamento, ...
662
00:54:58,200 --> 00:55:01,080
quando o acidente de ca�a de
Lorenzo o impediu de aparecer.
663
00:55:01,104 --> 00:55:03,651
Ent�o, o que aconteceu com o Rei?
Onde est� ele?
664
00:55:03,900 --> 00:55:07,604
S� poderemos saber, quando tivermos
certeza de que Delargo tomou seu lugar.
665
00:55:07,800 --> 00:55:10,100
Talvez, ent�o, ele nos leve at� o Rei.
666
00:55:10,200 --> 00:55:13,000
E ... quem melhor poderia
descobrir isso, ...
667
00:55:13,100 --> 00:55:15,529
do que uma mulher que ama o Rei?
668
00:55:19,300 --> 00:55:20,635
Sim ...
669
00:55:48,000 --> 00:55:50,556
Voc� n�o deveria deixar seus
convidados esperando, Lorenzo.
670
00:55:54,600 --> 00:55:57,800
Alguns dos meus amigos t�m nomes
muito longos, minha querida.
671
00:55:58,000 --> 00:56:00,801
Mas eu prefiro dizer
boa noite a voc�, ...
672
00:56:00,900 --> 00:56:03,200
para assegurar-me que estar�
presente em meus sonhos.
673
00:56:03,300 --> 00:56:06,000
Eu ouvi que outra pessoa
poderia ocupar o meu lugar.
674
00:56:06,200 --> 00:56:07,500
Imposs�vel!
675
00:56:07,600 --> 00:56:11,172
Uma mente � um espelho,
que reflete um �nico rosto.
676
00:56:11,400 --> 00:56:14,256
A Princesa Teresa tem
um rosto ador�vel.
677
00:56:14,900 --> 00:56:16,300
Realmente?
678
00:56:16,600 --> 00:56:18,800
Acho que eu me lembro disso.
679
00:56:19,500 --> 00:56:21,300
Tem certeza, Lorenzo?
680
00:56:22,500 --> 00:56:25,435
Se eu n�o soubesse como voc�
� s�bia e linda, ...
681
00:56:26,000 --> 00:56:27,900
eu diria que voc� � ciumenta.
682
00:56:29,600 --> 00:56:31,183
E n�o deveria ser?
683
00:56:32,200 --> 00:56:33,837
Certamente que n�o!
684
00:56:34,200 --> 00:56:36,387
Vamos afastar esse pensamento
agora ...
685
00:56:36,900 --> 00:56:38,900
por um decreto Real!
686
00:56:48,200 --> 00:56:50,314
Voc� � meu, n�o, Lorenzo?
687
00:56:52,385 --> 00:56:54,307
� melhor n�o duvidar disso!
688
00:56:54,600 --> 00:56:57,678
Quando a cerim�nia acabar,
sairemos de f�rias.
689
00:57:00,300 --> 00:57:01,975
Ramon estava errado.
690
00:57:02,600 --> 00:57:04,950
Ramon sempre est� errado.
Por que?
691
00:57:05,200 --> 00:57:07,700
Ele suspeita que voc� �
o prisioneiro Delargo ...
692
00:57:07,800 --> 00:57:09,588
e est� se passando pelo Rei.
693
00:57:15,216 --> 00:57:17,342
Que id�ia extraordin�ria!
694
00:57:18,200 --> 00:57:19,500
Sim!
695
00:57:21,100 --> 00:57:22,500
Pobre Ramon!
696
00:57:22,600 --> 00:57:25,800
Parece que suas ambi��es
o fizeram perder a cabe�a!
697
00:57:28,377 --> 00:57:31,956
Mas, com certeza, voc�
nunca poderia ser enganada!
698
00:57:32,100 --> 00:57:33,534
Claro que n�o!
699
00:57:33,752 --> 00:57:35,650
Eu nunca poderia duvidar
de voc�, ...
700
00:57:35,900 --> 00:57:39,146
pela inscri��o que voc�
colocou atr�s do meu pingente.
701
00:57:40,900 --> 00:57:44,100
Oh, mas voc� ainda n�o
mandou gravar!
702
00:57:46,500 --> 00:57:47,849
Bem, eu ...
703
00:57:48,612 --> 00:57:50,404
n�o tive tempo.
704
00:57:51,000 --> 00:57:53,200
Eu vou faz�-lo amanh� de manh�.
705
00:57:54,600 --> 00:57:57,800
Diga-me, Lorenzo,
o que voc� vai escrever?
706
00:57:59,300 --> 00:58:01,215
- As palavras?
- Sim!
707
00:58:04,600 --> 00:58:06,696
Eu j� n�o lhe disse?
708
00:58:07,506 --> 00:58:08,988
Disse?
709
00:58:10,300 --> 00:58:12,400
O que mais poderia dizer, al�m de ...
710
00:58:12,500 --> 00:58:14,600
"Aqui est� o meu amor"!
711
00:58:16,600 --> 00:58:19,880
Estas n�o s�o as palavras que
Lorenzo escreveria no meu pingente!
712
00:58:19,904 --> 00:58:21,400
Por favor, n�o me minta mais!
713
00:58:21,500 --> 00:58:23,000
Eu sei que voc� � um impostor!
714
00:58:23,300 --> 00:58:25,616
Diga-me, onde est� Lorenzo?
Eu preciso saber!
715
00:58:26,300 --> 00:58:28,200
Sinto muito, n�o posso
responder a essa pergunta.
716
00:58:28,300 --> 00:58:30,100
N�o pode ou n�o quer?
717
00:58:30,200 --> 00:58:32,697
Ou ele foi gravemente ferido
no acidente de ca�a?
718
00:58:33,000 --> 00:58:34,326
Sim!
719
00:58:34,508 --> 00:58:36,800
Mas o acidente foi uma deliberada
tentativa de assassinato ...
720
00:58:36,900 --> 00:58:38,643
premeditada pelo Pr�ncipe Ramon.
721
00:58:39,500 --> 00:58:42,438
Mas e Sua Majestade?
Ele est� a salvo?
722
00:58:42,900 --> 00:58:45,219
Eu s� sei que ainda estou
� espera que ele volte.
723
00:58:45,400 --> 00:58:48,673
Onde ele est� ou como est�,
n�o me compete dizer-lhe.
724
00:58:49,400 --> 00:58:50,918
Eu acredito em voc�.
725
00:58:51,400 --> 00:58:53,360
Eu acredito porque voc�
se exp�s ao perigo ...
726
00:58:53,400 --> 00:58:55,116
para a prote��o de Lorenzo.
727
00:58:55,600 --> 00:58:58,300
Ramon suspeita de voc�.
Tenha cuidado!
728
00:58:58,400 --> 00:59:00,183
Tenha muito cuidado!
729
00:59:01,800 --> 00:59:03,100
Flora ...
730
00:59:03,206 --> 00:59:04,331
Sim?
731
00:59:04,500 --> 00:59:07,432
Eu penso que Sua Majestade gostaria
que voc� ficasse com isto, ...
732
00:59:08,300 --> 00:59:10,504
mesmo sem a inscri��o.
733
00:59:12,100 --> 00:59:13,327
Obrigada.
734
00:59:24,949 --> 00:59:26,735
E voc� tem certeza, Flora, ...
735
00:59:27,007 --> 00:59:29,099
que esse homem � Lorenzo?
736
00:59:29,300 --> 00:59:31,500
- Absoluta!
- Est�vamos errados, senhor.
737
00:59:31,700 --> 00:59:33,167
Obrigado, minha querida!
738
00:59:33,400 --> 00:59:35,600
Oh, Flora! Quanto ao acidente, ...
739
00:59:35,715 --> 00:59:37,545
voc� poderia dizer se foi s�rio?
740
00:59:37,700 --> 00:59:40,710
Como voc� p�de julgar ao
v�-lo dan�ando, n�o foi.
741
00:59:40,852 --> 00:59:42,248
Estou muito feliz!
742
00:59:42,300 --> 00:59:44,700
O tiro foi entre o ombro
e o seu cotovelo?
743
00:59:44,800 --> 00:59:47,200
Sim, bem sobre o cotovelo.
744
00:59:47,300 --> 00:59:49,300
Estou muito agradecido!
745
00:59:50,800 --> 00:59:52,600
- Boa noite, Alteza!
- Boa noite, Flora!
746
00:59:52,700 --> 00:59:53,968
Monsieur ...
747
00:59:56,400 --> 00:59:59,000
- Ela est� mentindo, � claro.
- Claro!
748
00:59:59,200 --> 01:00:02,400
Quando uma mulher est� apaixonada,
o que voc� pode esperar?
749
01:00:08,100 --> 01:00:09,200
Quem �?
750
01:00:09,300 --> 01:00:11,510
Abra em nome do prazer!
751
01:00:12,149 --> 01:00:13,376
Voc� ...
752
01:00:13,477 --> 01:00:15,711
Voc� me pegou sem botas, primo!
753
01:00:16,000 --> 01:00:17,893
Eu o receberei em um minuto.
754
01:00:29,149 --> 01:00:32,100
Lamento incomod�-lo t�o tarde,
mas � culpa sua, primo!
755
01:00:32,200 --> 01:00:34,300
Voc� � muito popular com as damas.
756
01:00:34,400 --> 01:00:35,900
Na verdade, apenas uma.
757
01:00:36,000 --> 01:00:37,699
Fico feliz que ela n�o ficou
mais tempo.
758
01:00:37,942 --> 01:00:39,503
Todos est�o esperando por n�s!
759
01:00:40,000 --> 01:00:42,500
O jantar do Embaixador!
Foi planejado por muitas semanas!
760
01:00:42,600 --> 01:00:44,000
Ah, sim ... sim!
761
01:00:44,100 --> 01:00:46,219
O vinho da recep��o afetou
a sua mente?
762
01:00:46,400 --> 01:00:48,085
Apenas a minha paci�ncia.
763
01:00:48,300 --> 01:00:52,108
Eu j� bebi vinho bastante
por uma noite.
764
01:00:52,200 --> 01:00:54,483
Certamente, n�o para a sua �ltima
noite de liberdade?
765
01:00:54,700 --> 01:00:58,200
Todos os seus Oficiais do Regimento
o esperam para a despedida de solteiro.
766
01:00:58,300 --> 01:00:59,800
N�o �, Major?
767
01:01:01,100 --> 01:01:03,463
Voc� ... pode ir no meu lugar.
768
01:01:03,900 --> 01:01:06,100
Eu tenho que ver Triano novamente.
769
01:01:06,249 --> 01:01:08,449
Vamos fazer os arranjos
para o casamento, amanh�.
770
01:01:09,132 --> 01:01:10,796
"A nobreza obriga", voc� sabe.
771
01:01:10,900 --> 01:01:13,300
Sua Majestade s� ver�
Triano ao amanhecer.
772
01:01:13,400 --> 01:01:15,433
Ele foi para l� antes, com Ruiz.
773
01:01:16,300 --> 01:01:17,300
Ele n�o disse nada para mim.
774
01:01:17,411 --> 01:01:19,700
Bem, ele conhece Sua Majestade
muito bem, para ...
775
01:01:19,759 --> 01:01:22,900
lembr�-lo dos compromissos
do prazer.
776
01:01:23,000 --> 01:01:24,300
Venha!
777
01:01:25,300 --> 01:01:27,553
Eu prefiro ...
778
01:01:31,300 --> 01:01:33,110
segu�-lo mais tarde.
779
01:01:33,361 --> 01:01:35,761
Onde ... Onde ser� a festa, Ramon?
780
01:01:35,900 --> 01:01:37,900
No lugar de costume, � claro, ...
781
01:01:38,000 --> 01:01:40,529
onde sempre fazemos
as reuni�es festivas.
782
01:01:41,400 --> 01:01:43,880
Seria muito mais s�bio
voc� me acompanhar.
783
01:01:47,400 --> 01:01:49,884
Em nome de sua seguran�a, � claro.
784
01:01:51,000 --> 01:01:53,484
Seus argumentos s�o muito
impressionantes, cavalheiros.
785
01:01:53,700 --> 01:01:56,275
Major! O casaco de Sua Majestade!
786
01:01:58,970 --> 01:02:00,370
Primo!
787
01:02:17,600 --> 01:02:20,800
Voc� certamente escolheu um lugar
adequado para as circunst�ncias.
788
01:02:20,941 --> 01:02:22,278
Bem, pelo menos, ...
789
01:02:22,402 --> 01:02:25,239
os habitantes daqui n�o ser�o
perturbados, Majestade.
790
01:02:27,200 --> 01:02:29,504
Esses cavalheiros
s�o fantasmas ou convidados?
791
01:02:29,700 --> 01:02:31,900
Ah, meus convidados ...
Segurem-no!
792
01:02:41,000 --> 01:02:42,769
Levem-no para a cripta!
793
01:02:52,297 --> 01:02:55,337
Prometa-me que ficar� em posi��o
mais confort�vel que esta.
794
01:02:56,100 --> 01:02:59,000
Espero que a minha despedida
de solteiro n�o demore muito.
795
01:02:59,100 --> 01:03:00,800
N�s encurtaremos o m�ximo
que pudermos, Sire, ...
796
01:03:00,900 --> 01:03:03,470
se nos responder rapidamente
algumas perguntas.
797
01:03:07,500 --> 01:03:08,971
Onde est� o Rei?
798
01:03:11,000 --> 01:03:13,200
Eu sou o Rei, seu tolo!
799
01:03:13,300 --> 01:03:15,100
Ent�o, voc� deve se sentir
em casa aqui ...
800
01:03:15,200 --> 01:03:17,600
entre os seus antepassados reais.
801
01:03:21,900 --> 01:03:24,716
Seu ferimento teve uma
extraordin�ria melhora, Monsieur...
802
01:03:24,827 --> 01:03:26,120
Majestade!
803
01:03:26,800 --> 01:03:29,400
Eu acho que voc� j� ouviu, primo, ...
804
01:03:29,600 --> 01:03:32,099
que meu poder de recupera��o
� lend�rio.
805
01:03:32,755 --> 01:03:34,414
Onde est� o Rei?
806
01:03:35,300 --> 01:03:38,449
Voc� � o anfitri�o desta festa,
deveria saber por si mesmo!
807
01:03:42,200 --> 01:03:44,600
Sua apar�ncia Real ser� mudada
consideravelmente, meu amigo, ...
808
01:03:44,700 --> 01:03:46,827
se voc� continuar com essa farsa!
809
01:03:48,000 --> 01:03:49,524
Onde est� o Rei?
810
01:03:51,400 --> 01:03:54,897
Talvez, se voc� soltar minhas m�os,
eu poderia desenhar um mapa.
811
01:03:56,254 --> 01:03:58,054
Cuidado, Schrock!
812
01:03:58,300 --> 01:04:01,061
Se ele ficar inconsciente, n�o
poder� responder minhas perguntas.
813
01:04:02,000 --> 01:04:04,894
Quando chegar a hora, eu falarei
com a minha espada!
814
01:04:05,300 --> 01:04:07,636
Muito corajoso, mas n�o muito s�bio.
815
01:04:07,900 --> 01:04:11,140
Deve saber agora que a cerim�nia de
casamento n�o ser� realizada amanh�.
816
01:04:11,164 --> 01:04:13,564
Ent�o, por que voc� prolonga
esta festa?
817
01:04:14,900 --> 01:04:17,674
Lorenzo est� vivo ou morto, Delargo?
818
01:04:23,680 --> 01:04:25,724
Ele precisa de mais persuas�o.
819
01:04:26,000 --> 01:04:28,374
Deixe comigo, Sr. Schrock!
820
01:04:44,900 --> 01:04:46,700
Continue com a sua teimosia,
meu amigo, ...
821
01:04:46,800 --> 01:04:50,091
e logo voc� estar� nas mesmas
condi��es destes cavalheiros reais.
822
01:04:52,200 --> 01:04:55,700
Receio que algum dia dever�
provar desse conforto.
823
01:04:56,700 --> 01:04:58,999
Minha paci�ncia est� chegando ao fim.
824
01:04:59,600 --> 01:05:01,403
Pela �ltima vez, ...
825
01:05:01,880 --> 01:05:03,770
onde est� o Rei?
826
01:05:04,548 --> 01:05:08,713
Esperando para estrangular seu
pesco�o no cadafalso real, primo.
827
01:05:13,926 --> 01:05:15,408
Reanimem-no!
828
01:05:32,323 --> 01:05:34,873
Ele n�o poder� falar
por um tempo, Alteza.
829
01:05:35,200 --> 01:05:36,732
Fique com Sua Majestade.
830
01:05:36,900 --> 01:05:39,248
Continue a interrog�-lo,
quando ele acordar.
831
01:05:40,700 --> 01:05:43,900
Estou curioso para saber como Triano
far� a cerim�nia de casamento, ...
832
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
sem a presen�a do noivo.
833
01:05:56,000 --> 01:05:58,100
� t�o lindo, Alteza!
834
01:05:58,200 --> 01:06:01,681
Eu sei o qu�o entusiasmado e
orgulhoso ficar� Sua Majestade!
835
01:06:02,100 --> 01:06:04,627
T�o entusiasmado e orgulhoso
como estava ontem � noite?
836
01:06:05,900 --> 01:06:08,401
Eu sei que ele foi um pouco
distra�do, ...
837
01:06:08,700 --> 01:06:10,664
mas hoje ser� diferente!
838
01:06:11,600 --> 01:06:14,853
Por um momento, no jardim, acreditei
em tudo o que ele me disse.
839
01:06:15,900 --> 01:06:18,200
Eu devo ter sido cegada pelo luar.
840
01:06:21,325 --> 01:06:25,007
Oh, por favor, fique parada
Alteza, ou o v�u se dobrar�.
841
01:06:29,100 --> 01:06:30,500
Oh, meu bom Ruiz!
842
01:06:30,600 --> 01:06:33,465
A sua face expressa toda a
dor do mundo esta manh�.
843
01:06:34,100 --> 01:06:35,937
Delargo n�o se vestiu ainda?
844
01:06:36,300 --> 01:06:38,569
Carlos desapareceu, Excel�ncia.
845
01:06:39,700 --> 01:06:42,309
- Ele n�o est� em seu quarto?
- N�o est� no pal�cio.
846
01:06:43,100 --> 01:06:45,500
Um dos guardas disse que ele poderia
estar em uma carruagem coberta, ...
847
01:06:45,600 --> 01:06:48,800
com o qual o Pr�ncipe Ramon fez
uma viagem misteriosa ontem � noite.
848
01:06:48,824 --> 01:06:51,000
Ramon? Ele ainda est� fora?
849
01:06:51,100 --> 01:06:53,530
O Pr�ncipe retornou cedo
esta manh�.
850
01:06:53,900 --> 01:06:55,329
Quanto tempo?
851
01:06:56,000 --> 01:06:59,200
S�o duas horas antes do in�cio
da cerim�nia de casamento.
852
01:06:59,600 --> 01:07:01,000
Encontre Delargo!
853
01:07:01,123 --> 01:07:04,443
Se n�o tivermos nosso Rei na Capela,
nunca faremos a alian�a com Caruna!
854
01:07:04,467 --> 01:07:07,700
Sim, Excel�ncia, mas como fazer para
encontrar o Rei em apenas duas horas?
855
01:07:07,800 --> 01:07:10,480
Procure em todos os lugares onde
acha que Ramon poderia t�-lo levado ...
856
01:07:10,504 --> 01:07:12,221
e volte aqui pelo meio-dia!
857
01:07:24,900 --> 01:07:27,641
Vamos, vamos, Majestade!
858
01:07:30,538 --> 01:07:32,544
� hora de acordar!
859
01:07:35,500 --> 01:07:37,023
D�-lhe um tempo!
860
01:07:38,517 --> 01:07:40,595
Ele n�o poder� falar, se morrer.
861
01:07:46,500 --> 01:07:48,100
Vou buscar um pouco de �gua.
862
01:09:16,800 --> 01:09:18,899
A Princesa tomar� seu lugar aqui ...
863
01:09:19,400 --> 01:09:21,507
e o Rei ficar� aqui.
864
01:09:21,600 --> 01:09:24,000
N�s nos encontraremos, assim
que Sua Majestade chegar.
865
01:09:24,100 --> 01:09:25,800
Sim, Sua Santidade.
866
01:09:33,200 --> 01:09:34,500
Triano!
867
01:09:39,700 --> 01:09:41,940
Voc� est� nervoso, meu amigo?
868
01:09:42,200 --> 01:09:44,763
Alguma dificuldade no momento,
talvez?
869
01:09:45,076 --> 01:09:46,676
N�o que eu saiba, Alteza.
870
01:09:46,800 --> 01:09:48,590
N�o? Estou surpreso.
871
01:09:48,700 --> 01:09:52,144
A n�o ser que voc� tenha descoberto
onde eu mantenho seu falso Rei.
872
01:09:52,700 --> 01:09:55,200
N�o tenho ideia do que Sua Alteza
est� falando.
873
01:09:56,300 --> 01:09:59,300
Sabe, eu realmente o admiro!
Ele � t�o calmo e confiante, ...
874
01:09:59,400 --> 01:10:01,250
face ao desastre!
875
01:10:01,700 --> 01:10:03,707
N�o seria um grande
embara�o, ...
876
01:10:04,000 --> 01:10:06,410
voc� admitir que o seu Rei
n�o aparecer�?
877
01:10:09,600 --> 01:10:11,300
Perdoe-me, Alteza!
878
01:10:13,800 --> 01:10:15,600
N�o h� vest�gios de Delargo,
Excel�ncia.
879
01:10:15,700 --> 01:10:17,735
Cuidado! Ele nos vigia, Capit�o.
880
01:10:17,827 --> 01:10:19,300
Temos que ter cuidado.
881
01:10:19,400 --> 01:10:21,900
Voc� quer que eu prepare uma
carruagem coberta, Excel�ncia?
882
01:10:22,000 --> 01:10:25,490
O clima se tornar� muito insalubre,
quando Ramon tiver direito ao trono.
883
01:10:25,597 --> 01:10:26,887
V� at� a Princesa.
884
01:10:27,000 --> 01:10:28,727
Diga-lhe que haver� um pequeno
atraso.
885
01:10:28,816 --> 01:10:30,050
Eu a chamarei, assim que ...
886
01:10:30,200 --> 01:10:32,678
Sua Alteza, a Princesa Teresa,
de Caruna!
887
01:10:46,000 --> 01:10:47,700
Excel�ncia ...
888
01:10:49,600 --> 01:10:52,100
Como herdeiro do trono, voc� n�o
acha que eu deveria fazer ...
889
01:10:52,200 --> 01:10:54,035
um an�ncio mais apropriado?
890
01:10:55,100 --> 01:10:57,300
Ou prefere ver a sua "alian�a" ...
891
01:10:57,400 --> 01:10:59,376
esperando inutilmente em
frente ao altar?
892
01:10:59,700 --> 01:11:02,048
Sua Alteza, por favor,
pode se colocar � direita?
893
01:11:06,100 --> 01:11:08,389
E agora, se Sua Majestade
estiver pronto ...
894
01:11:09,000 --> 01:11:11,018
Est� na hora, meu amigo!
895
01:11:11,300 --> 01:11:13,720
Se voc� n�o fizer o an�ncio,
eu mesmo farei!
896
01:11:18,800 --> 01:11:20,900
Com sua permiss�o, Excel�ncia!
897
01:11:22,300 --> 01:11:23,791
Fui informado que alguns eventos
imprevis�veis ...
898
01:11:23,792 --> 01:11:25,580
v�o atrasar Sua Majestade.
899
01:11:25,700 --> 01:11:28,500
Ent�o, ser� necess�rio adiar
esta cerim�nia de casamento, ...
900
01:11:28,600 --> 01:11:30,660
at� um momento mais apropriado.
901
01:11:32,100 --> 01:11:34,143
Eu entendo, Excel�ncia!
902
01:11:34,532 --> 01:11:36,888
Vamos voltar aos nossos aposentos,
Isabella!
903
01:11:39,700 --> 01:11:41,878
Espero n�o ter chegado tarde,
Excel�ncia.
904
01:11:46,747 --> 01:11:48,546
Bem, primo, ...
905
01:11:49,100 --> 01:11:50,800
vejo que voc� conseguiu superar ...
906
01:11:50,900 --> 01:11:53,774
a noitada cansativa
da despedida de solteiro.
907
01:11:54,800 --> 01:11:57,526
Ambos somos resistentes para beber.
908
01:11:59,600 --> 01:12:01,374
Perdoe-me, Alteza!
909
01:12:01,600 --> 01:12:04,074
Eu quase fui v�tima de
minha despedida de solteiro.
910
01:12:04,400 --> 01:12:06,398
Estou feliz em ver que
Sua Majestade sobreviveu.
911
01:12:06,600 --> 01:12:09,200
Sobrevivi?
Eu fui magn�fico!
912
01:12:09,300 --> 01:12:11,460
Eu era como um H�rcules
no campo de batalha do prazer, ...
913
01:12:11,484 --> 01:12:13,500
lutando contra o champanhe, ...
914
01:12:13,600 --> 01:12:15,264
para estar ao seu lado.
915
01:12:15,701 --> 01:12:19,127
Pelo menos, ele n�o impediu
Sua Majestade de aparecer!
916
01:12:19,985 --> 01:12:23,386
Sua Alteza duvida que eu n�o honraria
um compromisso com uma dama?
917
01:12:23,582 --> 01:12:24,930
Claro que n�o!
918
01:12:25,000 --> 01:12:27,479
Isso poderia manchar
a reputa��o de Sua Majestade.
919
01:12:27,938 --> 01:12:30,256
As d�vidas e a desaprova��o ...
920
01:12:30,500 --> 01:12:32,060
certamente j� se dissiparam.
921
01:12:33,562 --> 01:12:35,566
N�o vamos deix�-los esperando.
922
01:12:38,700 --> 01:12:41,739
Eles fazem um belo par,
n�o acha, Pr�ncipe?
923
01:12:45,447 --> 01:12:47,166
Voc� deixar� aquele ...
924
01:12:47,400 --> 01:12:49,913
impostor prestar juramento,
em nome de Lorenzo?
925
01:12:51,362 --> 01:12:53,508
Ele parece suficiente aut�ntico
para mim.
926
01:12:54,130 --> 01:12:56,584
Sua Alteza pode provar que
ele n�o �?
927
01:13:03,647 --> 01:13:05,939
Por favor, ajoelhem-se e
juntem suas m�os.
928
01:13:11,500 --> 01:13:12,998
Oh, Deus Todo-Poderoso, ...
929
01:13:13,400 --> 01:13:15,200
Lorenzo, Rei de Mandorra ...
930
01:13:15,300 --> 01:13:17,772
est� aqui para se unir
em matrim�nio com ...
931
01:13:18,000 --> 01:13:20,282
Teresa, Princesa de Caruna.
932
01:13:21,300 --> 01:13:23,900
Diante de nosso Pai e dos
presentes, ...
933
01:13:24,000 --> 01:13:27,068
tenho o prazer de, atrav�s da
sagrada cerim�nia do matrim�nio, ...
934
01:13:27,156 --> 01:13:28,602
unir estes dois.
935
01:13:29,255 --> 01:13:32,233
Possa o Esp�rito Santo
ajud�-los a viver juntos ...
936
01:13:32,600 --> 01:13:34,400
na pureza e no amor, ...
937
01:13:34,500 --> 01:13:37,807
nos dias que passar�o
juntos em sua uni�o ...
938
01:13:38,200 --> 01:13:40,702
e at� o fim de suas vidas!
939
01:13:41,500 --> 01:13:43,531
- Am�m!
- Am�m!
940
01:13:58,730 --> 01:14:00,430
Abra o port�o!
941
01:14:20,470 --> 01:14:21,870
Flora!
942
01:14:23,339 --> 01:14:25,539
Lorenzo! Meu querido!
943
01:14:29,300 --> 01:14:31,205
Eu estava t�o preocupada!
944
01:14:31,800 --> 01:14:33,500
Voc� teve motivos para estar!
945
01:14:34,000 --> 01:14:36,300
Mas, aparentemente, vou sobreviver.
946
01:14:36,500 --> 01:14:39,892
Eu teria vindo logo, se me tivessem
dito onde voc� estava.
947
01:14:40,100 --> 01:14:42,000
Era um segredo de Estado, ...
948
01:14:42,100 --> 01:14:44,713
at� o dia em que mandei traz�-la.
949
01:14:46,200 --> 01:14:48,009
Espero que n�o tenha sido um erro.
950
01:14:48,300 --> 01:14:50,100
Voc� sabe, Ramon poderia ter
me seguido.
951
01:14:50,175 --> 01:14:52,415
Talvez, mas ele vai me encontrar,
mais cedo ou mais tarde.
952
01:14:52,700 --> 01:14:55,346
Quando eu voltar, vou pendur�-lo
no alto do rel�gio da torre.
953
01:14:55,700 --> 01:14:57,700
Pelo menos, ele n�o conseguiu nada,
meu querido.
954
01:14:57,800 --> 01:15:00,527
Gra�as a Delargo,
o matrim�nio foi realizado.
955
01:15:00,621 --> 01:15:01,684
Sim ...
956
01:15:01,942 --> 01:15:04,100
Estou em d�vida com o nosso amigo
de Marrocos ...
957
01:15:04,200 --> 01:15:06,106
e Triano, mas ...
958
01:15:07,098 --> 01:15:08,433
no momento ...
959
01:15:08,548 --> 01:15:11,377
voc� � mais necess�ria para mim
do que qualquer neg�cio de Estado!
960
01:15:13,100 --> 01:15:14,947
Prometa-me uma coisa.
961
01:15:15,200 --> 01:15:17,200
Tenha cuidado com Ramon!
962
01:15:17,900 --> 01:15:21,018
Ele precisar� das asas de um morcego
para voar sobre essas paredes.
963
01:15:25,700 --> 01:15:27,207
Como m�dico na Corte, voc�
deveria estar mais preocupado ...
964
01:15:27,308 --> 01:15:29,940
com a sa�de do seu paciente, Lopez!
965
01:15:29,964 --> 01:15:31,940
Se voc� continuar me for�ando
a mant�-lo mais tempo, ...
966
01:15:32,000 --> 01:15:34,401
atrasar� meu trabalho pela
recupera��o do Rei.
967
01:15:34,900 --> 01:15:36,506
Onde est� Lorenzo?
968
01:15:36,700 --> 01:15:39,100
Certamente, Sua Alteza conhece
os votos m�dicos.
969
01:15:39,300 --> 01:15:42,400
A guarda e confian�a
fazem parte da nossa profiss�o!
970
01:15:42,500 --> 01:15:45,300
Oh, eu pensei que a cura do
paciente � mais importante do que ...
971
01:15:45,324 --> 01:15:48,125
participar de uma conspira��o pol�tica.
972
01:15:50,239 --> 01:15:52,400
Sabe, eu mirei em Paris.
973
01:15:52,500 --> 01:15:54,595
Mandorra est� atr�s de
sua cabe�a, doutor.
974
01:15:54,900 --> 01:15:56,918
Quando atirar no meu pr�ximo alvo, ...
975
01:15:57,045 --> 01:15:59,528
Sua Majestade ser�
privado de rem�dios, ...
976
01:15:59,673 --> 01:16:01,207
definitivamente!
977
01:16:01,500 --> 01:16:03,200
O rem�dio de Sua Alteza ...
978
01:16:03,300 --> 01:16:05,400
provou ser mais letal do que o meu.
979
01:16:07,000 --> 01:16:09,600
- Alteza! Excel�ncia!
- Bem, Carnot?
980
01:16:09,695 --> 01:16:11,980
A Condessa Flora saiu esta manh�,
em uma carruagem coberta.
981
01:16:11,985 --> 01:16:12,858
E?
982
01:16:12,890 --> 01:16:15,388
Ela saiu com o secret�rio de
Sua Majestade e se dirigiram ...
982
01:16:15,390 --> 01:16:17,440
para o antigo Arsenal, a 4 km daqui,
atrav�s da floresta.
983
01:16:17,500 --> 01:16:19.855
Voil�! A resposta para todas
as perguntas!
984
01:16:19,921 --> 01:16:21,880
- O lugar � bem guardado?
- N�o h� mais do que quatro homens, ...
985
01:16:22,100 --> 01:16:24,780
mas os port�es s�o fortes suficientes
para segurar um ex�rcito, Alteza.
986
01:16:24,804 --> 01:16:25,886
Conhe�o esses port�es.
987
01:16:26,100 --> 01:16:29,084
Precisaremos de sua ajuda, doutor,
para abri-los.
988
01:16:29,500 --> 01:16:32,086
Major, escolte o m�dico
at� a sua carruagem.
989
01:16:46,131 --> 01:16:48,281
Abra o port�o! � o Dr. Lopez.
990
01:17:03,400 --> 01:17:04,600
Cabo!
991
01:17:16,526 --> 01:17:19,015
- Cerque o Arsenal!
- Vigie o port�o, Carnot!
992
01:17:25,700 --> 01:17:28,198
Seu perd�o e o seu passaporte.
993
01:17:28,500 --> 01:17:32,000
Espero que Sua Majestade n�o se
importe, se eu mudar meu destino de ...
994
01:17:32,200 --> 01:17:33,900
Portugal para Marrocos.
995
01:17:34,000 --> 01:17:37,040
� uma pequena recompensa
por um grande servi�o, Carlos.
996
01:17:37,300 --> 01:17:39,239
� melhor partir esta noite.
997
01:17:39,700 --> 01:17:42,820
- Do mesmo jeito que vim?
- Sim. Isso seria melhor.
998
01:17:43,400 --> 01:17:46,023
Se quiser se despedir
de algu�m ...
999
01:17:46,200 --> 01:17:47,735
Sim, Triano.
1000
01:17:48,157 --> 01:17:50,007
Eu ficaria muito feliz.
1001
01:17:53,100 --> 01:17:56,240
Perdoe-me! Pensei que
Sua Majestade estivesse s�.
1002
01:17:56,747 --> 01:17:58,647
Ele estava prestes a ficar.
1003
01:17:59,100 --> 01:18:01,100
Por favor, desculpe-me, Sire.
1004
01:18:03,900 --> 01:18:06,600
Eu n�o esperava v�-la esta noite.
1005
01:18:06,900 --> 01:18:08,449
Voc� n�o queria isso?
1006
01:18:09,900 --> 01:18:11,413
N�o, Teresa, ...
1007
01:18:12,600 --> 01:18:15,873
porque eu sabia que se eu a visse,
teria algo que deveria dizer-lhe.
1008
01:18:17,100 --> 01:18:20,523
Que o Rei me abra�ar� com as duas
m�os, na pr�xima vez que dan�armos?
1009
01:18:20,800 --> 01:18:24,062
O que eu tenho que dizer,
n�o � a respeito do Rei. � ...
1010
01:18:26,400 --> 01:18:28,099
sobre outro homem.
1011
01:18:32,800 --> 01:18:34,100
Um estranho, ...
1012
01:18:34,200 --> 01:18:36,840
que aconteceu de entrar em uma
casa que n�o pertencia a ele.
1013
01:18:37,100 --> 01:18:38,995
E ningu�m soube desse homem?
1014
01:18:39,168 --> 01:18:40,637
Eles o conheceram, ...
1015
01:18:40,832 --> 01:18:42,200
mas como outra pessoa.
1016
01:18:43,300 --> 01:18:45,383
E eles se deixaram enganar?
1017
01:18:46,600 --> 01:18:47,900
Sim.
1018
01:18:48,400 --> 01:18:51,081
At� a garota por quem ele
se apaixonou.
1019
01:18:51,800 --> 01:18:53,540
Mas ela acreditou nele?
1020
01:18:53,700 --> 01:18:55,691
Ela n�o tinha o direito de
deixar que acreditasse.
1021
01:18:55,900 --> 01:18:58,701
Porque ele n�o pertence a esta casa
e porque n�o ficar� aqui.
1022
01:18:58,894 --> 01:19:01,080
Receio que voc� subestime
essa garota.
1023
01:19:02,300 --> 01:19:05,224
Veja, ela conhece
esse estranho agora.
1024
01:19:06,449 --> 01:19:09,555
Esta casa era ocupada tamb�m
pelo Primeiro-Ministro, ...
1025
01:19:10,032 --> 01:19:12,391
e ele sabia que seria dif�cil
manter o segredo.
1026
01:19:14,900 --> 01:19:16,902
E voc� pode perdoar esse estranho ...
1027
01:19:17,200 --> 01:19:19,708
que, com uma brilhante hist�ria,
roubou o seu amor, ...
1028
01:19:20,100 --> 01:19:22,287
enquanto fazia o papel de outro?
1029
01:19:23,200 --> 01:19:25,061
Como posso perdo�-lo, quando ...
1030
01:19:25,300 --> 01:19:27,500
n�s dois somos culpados
do mesmo crime?
1031
01:19:27,800 --> 01:19:30,025
Eu fui o mais culpado.
1032
01:19:30,900 --> 01:19:34,173
Porque eu sempre soube que teria
de desaparecer da sua vida, ...
1033
01:19:34,800 --> 01:19:36,469
como uma sombra, ...
1034
01:19:36,800 --> 01:19:40,384
e viver por alguns momentos
diante das paredes do seu quarto.
1035
01:19:46,900 --> 01:19:49,800
Queira perdoar-me a interrup��o,
minha Princesa!
1036
01:19:50,000 --> 01:19:52,400
Como acabei de explicar
ao Primeiro-Ministro, ...
1037
01:19:52,500 --> 01:19:55,978
a urg�ncia dos meus neg�cios
necessita de aten��o imediata.
1038
01:19:56,200 --> 01:19:58,105
Tenho certeza de que os cavalheiros
ir�o me desculpar.
1039
01:19:58,300 --> 01:20:00,340
Talvez seja melhor que
Sua Alteza permane�a.
1040
01:20:00,600 --> 01:20:02,763
As not�cias do Embaixador
interessam a todos n�s.
1041
01:20:02,837 --> 01:20:04,637
Fui informado que o Pr�ncipe Ramon ...
1042
01:20:04,800 --> 01:20:07,300
mant�m o verdadeiro Rei Lorenzo
ref�m no Arsenal.
1043
01:20:07,400 --> 01:20:10,040
Sua Alteza ser� condenado por
alta trai��o contra a Coroa!
1044
01:20:10,064 --> 01:20:10,876
Trai��o, senhor?
1045
01:20:10,993 --> 01:20:12,640
Esta � uma palavra curiosa,
para um homem que ...
1046
01:20:12,752 --> 01:20:15,476
ousou substituir o Rei por
esse impostor!
1047
01:20:15,600 --> 01:20:19,040
Estou ciente da substitui��o e
porque foi feita, Monsieur DeLaforce.
1048
01:20:19,175 --> 01:20:21,575
O Pr�ncipe Ramon preparou
este documento, ...
1049
01:20:21,800 --> 01:20:24,793
renunciando a esse
matrim�nio ilegal.
1050
01:20:25,100 --> 01:20:27,000
Eu tenho que pedir
que assine imediatamente.
1051
01:20:27,100 --> 01:20:30,140
- Por que ele deveria, Sr. DeLaforce?
- Para salvar a vida de Lorenzo.
1052
01:20:30,200 --> 01:20:32,829
Nem mesmo Ramon arriscaria cometer
um assassinato, para conseguir o trono.
1053
01:20:33,100 --> 01:20:35,200
Seu povo s� saber� que o Rei
morreu do ferimento ...
1054
01:20:35,300 --> 01:20:37,443
provocado pelo acidente de ca�a.
1055
01:20:37,800 --> 01:20:39,800
Mas a sua assinatura nesta
confiss�o, ...
1056
01:20:39,900 --> 01:20:42,300
ter� o mesmo efeito
de uma abdica��o formal.
1057
01:20:42,400 --> 01:20:43,800
Eu n�o tenho essa autoridade ...
1058
01:20:43,900 --> 01:20:46,010
e n�o vou ceder a essa chantagem!
1059
01:20:54,700 --> 01:20:57,220
Voc� fez um sinal para o seu homem
retornar ao antigo Arsenal?
1060
01:20:57,244 --> 01:20:58,247
Naturalmente!
1061
01:20:58,391 --> 01:21:00.801
Eu quero ter certeza de que
a sua resposta ...
1062
01:21:00,920 --> 01:21:03,090
ser� enviada imediatamente
ao Pr�ncipe Ramon.
1063
01:21:04,100 --> 01:21:05,958
Sinto muito, mas receio
que a sua teimosia ...
1064
01:21:05,959 --> 01:21:08,019
vai custar a vida de Lorenzo.
1065
01:21:09,000 --> 01:21:10,200
Messieurs.
1066
01:21:10,400 --> 01:21:12,600
- Quer que eu o prenda, Excel�ncia?
- N�o!
1067
01:21:12,700 --> 01:21:15,386
OMonsieurDeLaforce permanecer�
aqui, como meu convidado.
1068
01:21:15,543 --> 01:21:17,800
A minha preocupa��o agora
� com Lorenzo.
1069
01:21:17,900 --> 01:21:20,800
- Voc� acha que ele disse a verdade?
- Pela primeira vez, sim.
1070
01:21:21,000 --> 01:21:23,700
N�o h� tropas em Mandorra,
que podem salvar o Rei?
1071
01:21:23,800 --> 01:21:25,280
Ningu�m em quem ele poderia confiar.
1072
01:21:25,399 --> 01:21:26,750
O segredo do que fiz ...
1073
01:21:26,821 --> 01:21:29,611
n�o pode ser compartilhado com
ningu�m fora desta sala, Alteza.
1074
01:21:29,800 --> 01:21:31,300
Voc� conhece o Arsenal, Ruiz?
1075
01:21:31,400 --> 01:21:32,625
Assim como minha barraca.
1076
01:21:32,630 --> 01:21:34,350
Ent�o, venha comigo!
Estamos perdendo tempo!
1076
01:21:34,400 --> 01:21:37,643
Carlos, eu esperava n�o precisar
mais de seus servi�os.
1077
01:21:38,100 --> 01:21:39,900
Nossas promessas ser�o cumpridas, ...
1078
01:21:40,000 --> 01:21:42,178
Sua Alteza se casar� com Lorenzo!
1079
01:22:01,100 --> 01:22:03,000
Vamos esconder os cavalos!
1080
01:22:13,700 --> 01:22:14,820
H� uma antiga passagem
secreta aqui, ...
1081
01:22:14,821 --> 01:22:16,400
que foi usada durante o cerco de Tazo.
1082
01:22:16,500 --> 01:22:18,200
- Para onde ela vai?
- Ao canal de drenagem, ...
1083
01:22:18,300 --> 01:22:20,000
posicionado entre as paredes.
1084
01:22:36,400 --> 01:22:38,937
Posso fazer algo para faz�-lo
sentir-se mais confort�vel, Lorenzo?
1085
01:22:39,200 --> 01:22:40,700
Alteza!
1086
01:22:41,200 --> 01:22:43,794
O Primeiro-Ministro se recusou
a assinar.
1087
01:22:45,500 --> 01:22:48,075
Ele sempre foi um homem
muito teimoso.
1088
01:23:35,100 --> 01:23:37,468
- Onde est� Lorenzo?
- Na torre.
1089
01:23:39,300 --> 01:23:41,274
Aquela janela � do quarto dele.
1090
01:23:46,000 --> 01:23:48,353
�timo!
Agora, quando eu estiver na torre, ...
1091
01:23:50,100 --> 01:23:51,500
comece um tiroteio.
1092
01:23:51,600 --> 01:23:54,800
Se houver algu�m no quarto
com Lorenzo, voc� vai faz�-lo sair.
1093
01:23:54,810 --> 01:23:55,800
Certo!
1093
01:23:55,900 --> 01:23:56,900
Boa sorte!
1094
01:25:15,600 --> 01:25:17,500
Eu lhe ofere�o um passaporte
para a vida.
1095
01:25:17,600 --> 01:25:19,520
Uma chance de abdicar!
1096
01:25:20,200 --> 01:25:23,285
Se voc� assinar, poder� viver
em qualquer lugar que quiser.
1097
01:25:23,500 --> 01:25:25,900
Fora do Pal�cio, � claro!
1098
01:25:26,400 --> 01:25:29,200
Disseram-me que n�o deveria
assinar nenhum documento ...
1099
01:25:29,300 --> 01:25:31,276
que Triano n�o aprovou.
1100
01:25:31,500 --> 01:25:33,281
Oh, assine, Lorenzo!
1101
01:25:33,731 --> 01:25:35,036
Eu lhe imploro!
1102
01:25:36,600 --> 01:25:39,592
Tenho algum apego
ao meu trono, Flora.
1103
01:25:40,400 --> 01:25:42,209
Sempre tive, eu suponho.
1104
01:25:43,000 --> 01:25:46,540
Ainda maior do que a satisfa��o
pelos prazeres da vida.
1105
01:25:47,000 --> 01:25:49,337
Voc� deveria levar a s�rio
o conselho de Flora, primo.
1106
01:25:49,700 --> 01:25:51,820
Veja, s� precisamos agravar
os seus ferimentos ...
1107
01:25:51,844 --> 01:25:54,030
e meu objetivo ser� conseguido
de qualquer maneira!
1108
01:25:54,400 --> 01:25:56,763
Talvez seja menos legal, por�m ...
1109
01:25:57,200 --> 01:25:58,832
Eu nunca ...
1110
01:26:13,900 --> 01:26:16,063
Voc� fez a sua escolha, Lorenzo.
1111
01:26:18,100 --> 01:26:20,200
- N�o! N�o!
- Levante-se!
1112
01:26:20,300 --> 01:26:22,123
N�o! N�o!
1113
01:26:27,500 --> 01:26:29,500
Idiota, o que voc� fez?
1114
01:26:29,600 --> 01:26:31,022
Lorenzo ...
1115
01:26:32,200 --> 01:26:33,600
Flora ...
1116
01:26:48,500 --> 01:26:50,300
Sua Majestade?
1117
01:26:52,400 --> 01:26:53,602
Quem �?
1118
01:26:53,900 --> 01:26:55,565
Carlos Delargo.
1119
01:27:04,000 --> 01:27:05,642
Ajude a Flora!
1120
01:27:17,800 --> 01:27:19,851
Essa porta � fechada por dentro?
1121
01:27:23,200 --> 01:27:25,903
N�o, Ramon trancou do lado de fora.
1122
01:27:26,100 --> 01:27:28,371
Ele pode voltar a qualquer momento.
1123
01:27:43,056 --> 01:27:45,421
Algum louco pensou que poderia
libertar voc�.
1124
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
Lorenzo?
1125
01:27:53,000 --> 01:27:54,300
Lorenzo!
1126
01:28:03,741 --> 01:28:05,960
Ent�o, Triano tinha um truque
na manga?
1127
01:28:07,400 --> 01:28:08,700
Carnot!
1128
01:28:12,800 --> 01:28:14,596
Rosto na parede, Carnot!
1129
01:28:17,570 --> 01:28:19,126
Majestade!
1130
01:28:22,000 --> 01:28:23,905
Voc� pode sair agora.
1131
01:28:41,000 --> 01:28:43,383
O homem que vivia com a
coroa em sua cabe�a, ...
1132
01:28:45,200 --> 01:28:47,966
vai se transformar num espectro!
1133
01:28:51,500 --> 01:28:53,665
Pensei que a sua prefer�ncia
fosse por, ...
1134
01:28:54,155 --> 01:28:56,613
digamos, uma arma de fogo ...
1135
01:28:56,726 --> 01:28:59,008
que atire para tr�s.
1136
01:29:33,100 --> 01:29:36,100
Eu gosto mais de voc�
dan�ando, primo!
1137
01:30:54,178 --> 01:30:55,778
Sua Majestade!
1138
01:30:57,800 --> 01:30:59,200
E Ramon?
1139
01:30:59,300 --> 01:31:01,313
N�o causar� mais problemas
� Sua Majestade, agora.
1140
01:31:09,600 --> 01:31:12,304
Obrigado, Delargo, por ...
1141
01:31:13,100 --> 01:31:15,310
defender a Coroa!
1142
01:31:33,000 --> 01:31:35,100
O Primeiro-Ministro, por ordem
de Sua Majestade ...
1143
01:31:35,200 --> 01:31:37,200
vem convid�-lo para a cerim�nia
de casamento de ...
1144
01:31:37,300 --> 01:31:39,200
Sua Majestade, Rei de Mandorra ...
1145
01:31:39,300 --> 01:31:41,500
com Sua Alteza Real,
a Princesa Teresa, de Caruna ...
1146
01:31:41,600 --> 01:31:43,600
em 3 de abril de 1804, ao meio-dia ...
1147
01:31:43,700 --> 01:31:45,440
na Capela Real.
1148
01:31:54,400 --> 01:31:56,840
Quando Carlos soube que os alfaiates
o preparavam para o casamento, ...
1149
01:31:56,864 --> 01:31:59,864
em vez de ir para Portugal, explodiu
como uma granada, Excel�ncia.
1150
01:32:00,000 --> 01:32:01,900
� melhor esconder-se.
1151
01:32:04,100 --> 01:32:05,916
Sua Excel�ncia est� de mau humor!
1152
01:32:06,205 --> 01:32:07,600
Que g�nio terr�vel!
1153
01:32:07,700 --> 01:32:08,965
Onde est� Triano?
1154
01:32:09,078 --> 01:32:12,142
Acho que Sua Excel�ncia est�
escondido entre as rosas, Majestade.
1155
01:32:14,100 --> 01:32:17,300
E voc�s dois, afastem-se de mim
ou mandarei decapit�-los!
1156
01:32:17,324 --> 01:32:19,607
Sim, Majestade!
Sim, Majestade!
1157
01:32:22,045 --> 01:32:24,700
Talvez Sua Alteza possa explicar
se � Triano ou eu ...
1158
01:32:24,800 --> 01:32:26,200
que estou louco?
1159
01:32:26,300 --> 01:32:27,679
Perdoe-me, ...
1160
01:32:27,831 --> 01:32:30,173
mas Sua Excel�ncia
apenas cumpriu minhas ordens.
1161
01:32:31,000 --> 01:32:32,779
Como futura Rainha de Mandorra.
1162
01:32:33,200 --> 01:32:36,282
Bem, �s vezes, mesmo uma Rainha
n�o deve ser obedecida.
1163
01:32:36,900 --> 01:32:39,571
Voc� deve entender que
o Pa�s precisa de um Rei.
1164
01:32:40,200 --> 01:32:42,329
Sua Alteza talvez tenha
esquecido quem eu sou.
1165
01:32:42,700 --> 01:32:45,828
S� sei que voc� � o �ltimo descendente
da Casa Real de Mandorra.
1166
01:32:46,800 --> 01:32:48,722
Se voc� n�o quiser
assumir o trono, ...
1167
01:32:48,900 --> 01:32:51,234
eu terei que segu�-lo no ex�lio ...
1168
01:32:51,900 --> 01:32:54,808
como a outra Princesa Real
que uma vez seguiu seu pai.
1169
01:32:55,800 --> 01:32:58,878
Eu acho que o ex�lio n�o ser�
t�o confort�vel como o Pal�cio.
1170
01:33:00,400 --> 01:33:01,812
Talvez ...
1171
01:33:02,300 --> 01:33:05,479
devamos quebrar
a maldi��o dos Delargo.
1172
01:33:09,000 --> 01:33:10,900
- Ent�o, Ruiz?
- Eu sei.
1173
01:33:11,000 --> 01:33:13,908
Vou trazer os alfaiates,
imediatamente, Excel�ncia.
1174
01:33:15,150 --> 01:33:18,850
FIM96876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.