Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,674 --> 00:00:56,221
I am Naomitsu, second son
of the Hatakeyama family.
2
00:00:56,306 --> 00:01:00,976
My future has always been...
3
00:01:01,061 --> 00:01:05,397
...to serve our heir,
my elder brother.
4
00:01:05,482 --> 00:01:10,861
A second son does not inherit,
or become great.
5
00:01:10,945 --> 00:01:13,906
Neither may he do what he likes.
6
00:01:13,990 --> 00:01:19,453
He may wish what he pleases,
but the future is obscure.
7
00:01:19,537 --> 00:01:21,288
Naomitsu!
8
00:01:21,372 --> 00:01:23,957
Wait, Nobutsuna!
9
00:01:26,461 --> 00:01:28,754
Wait up!
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,010
So who won?
11
00:01:35,095 --> 00:01:38,305
My elder brother, of course.
12
00:01:38,389 --> 00:01:39,389
Right?
13
00:01:39,474 --> 00:01:42,810
Uh, yeah.
14
00:01:44,229 --> 00:01:47,356
Duel here. Let's see who's better.
15
00:01:47,440 --> 00:01:49,858
Ako!
16
00:01:51,945 --> 00:01:54,363
I wouldn't beat my brother!
17
00:01:54,447 --> 00:01:58,951
I want to see you two duel.
18
00:02:03,498 --> 00:02:07,042
Silly! I'm no match for him.
19
00:02:07,127 --> 00:02:10,170
Come on, Naomitsu!
20
00:02:10,255 --> 00:02:13,757
Hey, wait! Come on!
21
00:02:14,926 --> 00:02:19,096
Which one of you likes me best?
22
00:02:19,180 --> 00:02:20,639
Hey!
23
00:02:20,723 --> 00:02:22,057
Naomitsu!
24
00:02:22,142 --> 00:02:26,061
You said you liked her!
25
00:02:26,146 --> 00:02:27,312
Wait, Naomitsu!
26
00:02:27,397 --> 00:02:29,523
Naomitsu!
27
00:02:35,905 --> 00:02:37,781
Hold it, you!
28
00:02:37,866 --> 00:02:38,949
Hey!
29
00:02:39,033 --> 00:02:40,200
Let go!
30
00:02:40,285 --> 00:02:41,326
Settle down!
31
00:02:41,411 --> 00:02:42,619
What's wrong?
32
00:02:42,704 --> 00:02:44,413
He is a thief.
33
00:02:44,497 --> 00:02:48,834
What did he steal?
34
00:02:49,961 --> 00:02:51,837
This potato.
35
00:02:51,921 --> 00:02:53,589
A potato?
36
00:02:53,673 --> 00:02:54,840
One potato?
37
00:02:54,924 --> 00:02:56,341
Yes, Master Nobutsuna.
38
00:02:56,426 --> 00:03:01,889
Why treat him like that?
Just give it to him!
39
00:03:01,973 --> 00:03:08,228
Once a thief, always a thief.
Next a horse, then a house.
40
00:03:08,313 --> 00:03:10,480
We can't allow it.
41
00:03:19,115 --> 00:03:22,951
Are you hungry?
42
00:03:31,794 --> 00:03:33,420
Here.
43
00:03:39,510 --> 00:03:41,887
Is it good?
44
00:03:41,971 --> 00:03:45,057
Can't you talk?!
45
00:03:47,685 --> 00:03:51,021
Brother! I have an idea.
46
00:03:51,105 --> 00:03:52,814
Master Naomitsu?
47
00:03:52,899 --> 00:03:56,652
Kagetoki, he will be my servant.
48
00:03:56,736 --> 00:03:58,028
Master!
49
00:03:58,112 --> 00:04:03,158
This low-life will be your servant?
50
00:04:03,243 --> 00:04:06,078
We are three.
51
00:04:06,162 --> 00:04:08,664
Now we'll be four.
52
00:04:08,748 --> 00:04:10,290
It'll be fun.
53
00:04:10,375 --> 00:04:12,417
Right?
54
00:04:13,169 --> 00:04:14,836
I guess so...
55
00:04:14,921 --> 00:04:16,755
Well?
56
00:04:16,839 --> 00:04:21,593
He's dirty. I don't like him.
57
00:04:25,223 --> 00:04:28,725
He'll look better in nice clothes.
58
00:04:31,854 --> 00:04:35,649
What's your name?
59
00:04:39,153 --> 00:04:41,989
You don't have one?
60
00:04:48,246 --> 00:04:52,249
Then I'll name you.
61
00:05:00,258 --> 00:05:04,720
"Sakuramaru," for the cherries.
Good name, huh?
62
00:05:13,313 --> 00:05:15,355
Come on, Sakuramaru!
63
00:05:15,440 --> 00:05:19,776
Master Naomitsu! You can't do this!
64
00:05:19,861 --> 00:05:22,195
Master Naomitsu!
65
00:05:27,910 --> 00:05:30,620
Of late...
66
00:05:30,705 --> 00:05:34,166
...bandits...
67
00:05:34,250 --> 00:05:38,170
...threaten the people of the capital.
68
00:05:38,254 --> 00:05:42,591
Yes. These days the city is not safe.
69
00:05:42,675 --> 00:05:45,635
Sire!
70
00:05:45,720 --> 00:05:52,601
I, your Deputy Nobutsuna,
will maintain order in the capital.
71
00:05:57,315 --> 00:06:00,817
Sakuramaru, come here!
72
00:06:06,616 --> 00:06:11,036
All right, Naomitsu.
Now you play the Deputy.
73
00:06:11,120 --> 00:06:13,789
What's a "Deputy"?
74
00:06:13,873 --> 00:06:16,208
The Shogun's right hand.
75
00:06:16,292 --> 00:06:20,295
Our family become Deputies.
76
00:06:20,380 --> 00:06:24,883
So will you be a Deputy, Naomitsu?
77
00:06:24,967 --> 00:06:29,429
No. Nobutsuna will inherit the title.
78
00:06:29,514 --> 00:06:31,348
Not me.
79
00:06:31,432 --> 00:06:36,895
So what will you become?
80
00:06:36,979 --> 00:06:39,189
Me?
81
00:06:42,318 --> 00:06:46,363
I'll just be me. Nothing else.
82
00:06:46,447 --> 00:06:49,116
And you?
83
00:06:49,200 --> 00:06:51,451
Me?
84
00:06:51,536 --> 00:06:57,290
You will be a retainer to
the House of Hatakeyama.
85
00:06:57,375 --> 00:07:00,460
Let's start.
86
00:07:02,505 --> 00:07:05,674
This time I'll be...
87
00:07:09,345 --> 00:07:12,848
...the Deputy's wife.
88
00:07:15,309 --> 00:07:18,520
You always pick him.
89
00:07:20,773 --> 00:07:23,400
Oh, well...
90
00:07:32,952 --> 00:07:36,121
The Deputy's cap...
91
00:07:39,709 --> 00:07:42,127
All right.
92
00:07:45,465 --> 00:07:48,383
You play the Deputy.
93
00:07:48,468 --> 00:07:52,846
"Deputy" is our family's role, Naomitsu.
94
00:07:52,930 --> 00:07:56,850
That's all right. He's like a brother to us.
95
00:07:56,934 --> 00:08:03,440
Nobutsuna! Naomitsu!
Get changed! The Shogun is here.
96
00:08:03,524 --> 00:08:06,485
The Shogun! Come on!
97
00:08:24,003 --> 00:08:26,505
Um...
98
00:08:29,425 --> 00:08:35,222
I, your Deputy Sakuramaru,
will maintain order in the...
99
00:08:39,227 --> 00:08:42,145
In the...
100
00:08:46,400 --> 00:08:50,862
You will be my Deputy,
and maintain order?
101
00:08:54,492 --> 00:08:57,160
How charming!
102
00:08:58,538 --> 00:09:01,790
Then come with me.
103
00:09:24,605 --> 00:09:28,817
Producer:
Mataichiro Yamamoto
104
00:09:31,237 --> 00:09:35,949
Script:
Shinichi Ichikawa & Rikiya Mizushima
Inspired by Ryunosuke Akutagawa's
"Yabu No Naka"
105
00:09:38,244 --> 00:09:42,914
Co-Producer:
Hidemi Satani
106
00:10:09,817 --> 00:10:13,945
Starring:
Shun Oguri
107
00:10:15,323 --> 00:10:19,159
Yuki Shibamoto
108
00:10:20,661 --> 00:10:24,623
Kei Tanaka
109
00:10:26,083 --> 00:10:30,003
Hiroki Matsukata
110
00:10:31,297 --> 00:10:35,050
Hiroyuki Ikeuchi
111
00:10:36,761 --> 00:10:40,305
Kyosuke Yabe
112
00:10:42,141 --> 00:10:45,935
Hirotaro Honda
113
00:10:48,397 --> 00:10:51,858
Masaomi Kondo
114
00:10:53,986 --> 00:10:57,489
Kenichi Hagiwara
115
00:10:59,867 --> 00:11:03,495
Directed by
Hiroyuki Nakano
116
00:11:26,644 --> 00:11:28,687
Open the gate!
117
00:11:30,022 --> 00:11:31,940
Kagetoki...
118
00:11:34,735 --> 00:11:36,653
What is it?
119
00:11:36,737 --> 00:11:40,323
His Highness is here.
120
00:11:41,033 --> 00:11:43,159
The Shogun?!
121
00:11:43,244 --> 00:11:44,994
Yes.
122
00:11:51,252 --> 00:11:57,215
Blindness is so inconvenient...
123
00:12:03,889 --> 00:12:09,561
Sire! Accept our gratitude for
your visit to our humble home.
124
00:12:09,645 --> 00:12:12,981
Enough formalities.
125
00:12:13,065 --> 00:12:14,649
Proceed.
126
00:12:14,734 --> 00:12:16,568
Sire!
127
00:12:17,069 --> 00:12:21,531
The Great Councilor and his wife,
dear to His Highness...
128
00:12:21,615 --> 00:12:25,785
...have died of plague.
129
00:12:25,870 --> 00:12:30,123
The Great Councilor?!
130
00:12:30,207 --> 00:12:35,003
Thus, sadly, his body has been thrown...
131
00:12:35,087 --> 00:12:38,131
...into the Pit of Hell.
132
00:12:38,215 --> 00:12:41,760
The Pit of Hell?!
133
00:12:41,844 --> 00:12:46,181
A great man like that,
treated like a dead dog or cat?
134
00:12:46,265 --> 00:12:49,684
The plague is highly infectious.
135
00:12:49,769 --> 00:12:56,566
The Great Councilor had
a large amount of gold bullion.
136
00:12:56,650 --> 00:13:00,445
One of you will wed his daughter Ako...
137
00:13:00,529 --> 00:13:07,368
...inherit his property and
take up the post of Deputy.
138
00:13:07,453 --> 00:13:09,037
Well?
139
00:13:09,121 --> 00:13:11,539
A moment!
140
00:13:12,750 --> 00:13:16,252
We have known the
Great Councilor for many years.
141
00:13:16,337 --> 00:13:19,756
His daughter is betrothed
to my brother Naomitsu.
142
00:13:19,840 --> 00:13:24,469
Do you intend, then,
to make Naomitsu Deputy?
143
00:13:24,553 --> 00:13:25,678
Brother!
144
00:13:25,763 --> 00:13:28,681
Lady Ako should marry the man...
145
00:13:28,766 --> 00:13:31,601
...who will be head of our House!
146
00:13:31,685 --> 00:13:33,853
You are displeased?
147
00:13:33,938 --> 00:13:35,647
Sire!
148
00:13:35,731 --> 00:13:38,274
I am the eldest son!
149
00:13:38,359 --> 00:13:41,152
I am to succeed our father.
150
00:13:41,237 --> 00:13:46,991
I cannot agree to this depending
on my marrying Lady Ako!
151
00:13:47,076 --> 00:13:51,955
Nobutsuna, are you getting carried away?
152
00:13:53,624 --> 00:13:57,210
Birth is important, but so is money.
153
00:13:57,294 --> 00:13:59,087
That's all I mean.
154
00:13:59,171 --> 00:14:00,630
Sire!
155
00:14:00,714 --> 00:14:01,798
Calm down!
156
00:14:01,882 --> 00:14:04,050
You can be calm!
157
00:14:04,134 --> 00:14:08,429
This way you get
the money and the name!
158
00:14:08,514 --> 00:14:13,726
If you don't like it, then
refuse the post of Deputy.
159
00:14:13,811 --> 00:14:16,604
The Hosokawas can have it back.
160
00:14:16,689 --> 00:14:23,528
Or your cousin Masanaga
could carry it on for you.
161
00:14:23,612 --> 00:14:28,783
No, Sire, that is not my intent.
162
00:14:28,868 --> 00:14:31,870
Sire...
163
00:14:31,954 --> 00:14:38,376
...we will name the successor
and arrange the marriage.
164
00:14:38,460 --> 00:14:42,463
We most humbly thank you.
165
00:14:42,548 --> 00:14:43,965
Good.
166
00:14:44,049 --> 00:14:45,925
My arm...
167
00:15:07,573 --> 00:15:09,324
Sire!
168
00:15:20,502 --> 00:15:23,338
Charming!
169
00:15:25,883 --> 00:15:27,884
What was that for?
170
00:15:27,968 --> 00:15:33,306
To tell us
he's sweet on Sakuramaru?
171
00:15:33,390 --> 00:15:39,020
At this rate we'll end up
as Sakuramaru's servants.
172
00:15:39,104 --> 00:15:41,272
Impossible!
173
00:15:41,357 --> 00:15:44,776
But if that's true...
174
00:15:44,860 --> 00:15:48,404
...we should keep him
away from the Shogun.
175
00:15:48,489 --> 00:15:50,823
Be that as it may.
176
00:15:50,908 --> 00:15:57,580
I am the one who should marry Ako,
be head of our House, and Deputy.
177
00:15:57,665 --> 00:16:02,460
You should know that. Talk her into it.
178
00:16:02,544 --> 00:16:05,004
That cannot be.
179
00:16:05,089 --> 00:16:09,884
Ako will marry me. That's all I need.
180
00:16:09,969 --> 00:16:12,470
You take the gold.
181
00:16:12,554 --> 00:16:16,808
You can be Deputy,
and be head of our family.
182
00:16:16,892 --> 00:16:21,813
The Shogun has
ordered me to marry Ako.
183
00:16:21,897 --> 00:16:26,901
He wants you to have legal
title to the Councilor's gold...
184
00:16:26,986 --> 00:16:29,988
...to give in tribute to him.
185
00:16:30,072 --> 00:16:32,407
He wants the gold.
186
00:16:32,491 --> 00:16:37,245
I can't get the gold
without marrying Ako!
187
00:16:41,750 --> 00:16:46,462
You want it for yourself.
188
00:16:46,547 --> 00:16:48,631
Brother...
189
00:16:50,926 --> 00:16:54,095
...trust me.
190
00:16:54,179 --> 00:16:57,849
You'll have the gold.
191
00:16:57,933 --> 00:17:00,977
Give me some time.
192
00:17:46,356 --> 00:17:48,107
Ako...
193
00:17:50,986 --> 00:17:53,696
Naomitsu!
194
00:17:57,284 --> 00:18:00,328
If only I'd died, too!
195
00:18:00,412 --> 00:18:05,583
It's hard to bear,
but this is no time for grief.
196
00:18:07,211 --> 00:18:10,129
Ako...
197
00:18:10,214 --> 00:18:13,800
...if we don't stand firm...
198
00:18:13,884 --> 00:18:18,304
...our relationship is in danger.
199
00:18:18,388 --> 00:18:22,350
What do you mean?
200
00:18:22,434 --> 00:18:28,022
Ako, look at me.
201
00:18:30,818 --> 00:18:34,112
Do you love me?
202
00:18:34,196 --> 00:18:41,536
You have always
been my heart's strength.
203
00:18:41,620 --> 00:18:46,332
And now I have nowhere else.
204
00:18:46,416 --> 00:18:53,798
Whatever may happen,
I swear I will make you happy.
205
00:19:02,099 --> 00:19:04,225
By the way...
206
00:19:04,309 --> 00:19:08,312
...where's your father's gold?
207
00:19:09,648 --> 00:19:13,276
Could I have it?
208
00:19:13,360 --> 00:19:20,032
If I have it, all will be well.
209
00:19:20,117 --> 00:19:22,618
Where is it?
210
00:19:22,703 --> 00:19:23,995
I have no idea!
211
00:19:24,079 --> 00:19:27,999
Don't hide it from me.
212
00:19:28,083 --> 00:19:31,085
This is important.
213
00:19:33,130 --> 00:19:40,511
Why do you raise that
subject at a time like this?
214
00:19:44,183 --> 00:19:46,976
You're right.
215
00:19:47,060 --> 00:19:52,857
I shouldn't have
mentioned it. Let's forget it.
216
00:20:04,995 --> 00:20:07,663
Lord Nobutsuna...
217
00:20:08,790 --> 00:20:10,833
Sakuramaru?
218
00:20:18,050 --> 00:20:20,426
What is it?
219
00:20:21,094 --> 00:20:29,101
Lord Naomitsu intends
to have the gold for himself.
220
00:20:30,729 --> 00:20:32,104
I knew it!
221
00:20:32,189 --> 00:20:37,985
Thus I suggest you
seize Lady Ako for yourself.
222
00:20:38,070 --> 00:20:41,948
I couldn't do that!
223
00:20:42,032 --> 00:20:45,993
Lady Ako has taken refuge...
224
00:20:46,078 --> 00:20:49,413
...at Tenganji Temple.
225
00:20:49,498 --> 00:20:54,710
Miss this chance, and all is lost.
226
00:21:32,249 --> 00:21:34,583
It's me! Don't be afraid!
227
00:21:34,668 --> 00:21:36,460
Lord Nobutsuna!
228
00:21:36,545 --> 00:21:38,421
I've come for you!
229
00:21:38,505 --> 00:21:40,589
You mustn't!
230
00:21:40,674 --> 00:21:43,592
Naomitsu won't have you!
231
00:21:48,181 --> 00:21:51,058
If you go with him...
232
00:21:51,143 --> 00:21:57,064
I'll follow you and kill you both!
233
00:22:05,157 --> 00:22:10,077
No!
234
00:22:23,800 --> 00:22:30,931
Lord Naomitsu!
235
00:22:37,189 --> 00:22:38,064
What is it?
236
00:22:38,148 --> 00:22:41,734
Lord Nobutsuna has taken Lady Ako.
237
00:22:41,818 --> 00:22:45,446
He has? Why?
238
00:22:45,530 --> 00:22:52,119
He wishes to assert by
force who is head of the family.
239
00:22:52,204 --> 00:22:54,580
Damn him!
240
00:23:00,796 --> 00:23:03,464
You must not pass, sir!
Lord Nobutsuna's orders.
241
00:23:03,548 --> 00:23:06,342
Move or I'll cut you down!
242
00:23:06,426 --> 00:23:08,844
Where is Ako?!
243
00:23:10,055 --> 00:23:12,223
Answer me!
244
00:23:12,307 --> 00:23:15,267
Put up your swords!
245
00:23:15,352 --> 00:23:18,104
We must not fight among ourselves!
246
00:23:18,188 --> 00:23:20,064
Where is Ako?!
247
00:23:20,148 --> 00:23:23,025
In the east chamber.
248
00:23:24,361 --> 00:23:27,696
Stand aside! I'll cut you down!
249
00:23:29,449 --> 00:23:31,534
Move!
250
00:23:31,618 --> 00:23:33,828
I'll kill you!
251
00:23:36,623 --> 00:23:42,044
Move!
252
00:23:47,426 --> 00:23:49,135
Ako!
253
00:23:50,470 --> 00:23:53,097
Naomitsu!
254
00:23:54,057 --> 00:23:55,683
We're going.
255
00:23:55,767 --> 00:23:56,600
No!
256
00:23:56,685 --> 00:23:57,768
What?!
257
00:23:57,853 --> 00:24:02,690
If you take me,
Lord Nobutsuna will follow us.
258
00:24:02,774 --> 00:24:04,150
Then we'll die together.
259
00:24:04,234 --> 00:24:05,192
Milord!
260
00:24:05,277 --> 00:24:07,153
--Come quickly!
--I will.
261
00:24:07,237 --> 00:24:09,071
Come on!
262
00:24:46,610 --> 00:24:49,195
Rest a while here.
263
00:24:49,279 --> 00:24:53,282
In a place like this, we will not be seen.
264
00:24:53,366 --> 00:24:55,075
Have no fear.
265
00:24:55,160 --> 00:24:56,535
Thank you.
266
00:25:11,676 --> 00:25:15,262
Something's not right.
267
00:25:16,973 --> 00:25:20,893
Why would he harm Ako?
268
00:25:22,562 --> 00:25:24,647
This isn't like my brother.
269
00:25:24,731 --> 00:25:28,108
Is he possessed?
270
00:25:31,571 --> 00:25:33,572
Ako...
271
00:25:37,285 --> 00:25:39,787
You poor thing...
272
00:25:41,665 --> 00:25:45,251
I swear I'll protect you.
273
00:25:57,013 --> 00:26:02,518
But can I make
an enemy of my brother...
274
00:26:02,602 --> 00:26:06,188
...and sacrifice my name?
275
00:26:23,248 --> 00:26:25,291
Kagetoki...
276
00:26:27,419 --> 00:26:29,795
A word, please.
277
00:26:38,221 --> 00:26:40,514
Well?
278
00:26:42,350 --> 00:26:47,354
You have done much for me.
I will regret killing you.
279
00:26:47,439 --> 00:26:49,690
What?!
280
00:26:49,774 --> 00:26:54,653
But if I can kill you, I can kill anyone...
281
00:26:54,738 --> 00:26:58,365
...without hesitation.
282
00:26:58,450 --> 00:27:01,285
Have you gone mad?
283
00:27:05,040 --> 00:27:10,544
They have treated me as a brother...
284
00:27:10,629 --> 00:27:14,173
...so I share their ambition.
285
00:27:28,063 --> 00:27:33,942
Once a thief...
286
00:27:34,027 --> 00:27:37,237
...always a thief.
287
00:27:37,322 --> 00:27:40,199
Sakuramaru...
288
00:27:47,499 --> 00:27:49,708
Sir!
289
00:27:51,920 --> 00:27:56,256
Join me, or die here!
290
00:27:58,510 --> 00:28:02,054
That's your answer?
291
00:28:02,138 --> 00:28:06,058
With Kagetoki dead, I run things now.
292
00:28:06,142 --> 00:28:10,104
Move with the times, or die for nothing.
293
00:28:10,188 --> 00:28:11,772
Villain!
294
00:29:20,550 --> 00:29:22,468
Kagetoki?
295
00:29:23,762 --> 00:29:26,847
Where's Sakuramaru?
296
00:29:32,645 --> 00:29:34,396
Careful...
297
00:29:41,237 --> 00:29:43,947
Kagetoki!
298
00:29:47,368 --> 00:29:51,872
Kagetoki! Kagetoki!
299
00:29:51,956 --> 00:29:54,958
You're dead?!
300
00:29:56,795 --> 00:29:59,213
Sakuramaru?
301
00:30:38,962 --> 00:30:42,881
Sakuramaru... well?
302
00:30:46,678 --> 00:30:51,932
Weren't you on my side?
303
00:30:54,435 --> 00:30:57,604
Why?
304
00:31:38,897 --> 00:31:41,899
Where are we?
305
00:31:41,983 --> 00:31:46,445
I feel like we're going in circles.
306
00:31:54,537 --> 00:31:57,289
If only...
307
00:31:57,373 --> 00:32:00,208
Nobutsuna hadn't...
308
00:32:18,311 --> 00:32:23,732
Ako, you must be hungry.
309
00:32:23,816 --> 00:32:28,487
We haven't eaten since last night.
310
00:32:28,571 --> 00:32:30,864
Be patient.
311
00:32:30,949 --> 00:32:37,245
Soon Sakuramaru will come and find us.
312
00:33:23,334 --> 00:33:26,628
O travelers!
313
00:33:31,175 --> 00:33:35,262
Why do you flee?
314
00:33:36,014 --> 00:33:40,308
Where are you bound?
315
00:33:40,393 --> 00:33:41,727
Who are you?
316
00:33:41,811 --> 00:33:47,524
How rude of me! I am a humble merchant.
317
00:33:47,608 --> 00:33:53,405
I sell mostly weapons.
Swords, or bows and arrows.
318
00:33:53,489 --> 00:33:54,990
I need none.
319
00:33:55,074 --> 00:33:59,786
You have no need to flee.
320
00:33:59,871 --> 00:34:03,582
I offer you an antique sword.
321
00:34:03,666 --> 00:34:06,376
Forged, they say...
322
00:34:06,461 --> 00:34:14,551
with the Emperor's treasure,
"The Sword of the Heavenly Cloud."
323
00:34:14,635 --> 00:34:20,182
Its name is "Namikiri," "the cutting wave."
324
00:34:20,266 --> 00:34:25,270
I'll give you a good price.
What do you say?
325
00:34:25,354 --> 00:34:29,858
You're a bandit?
326
00:34:29,942 --> 00:34:32,652
I've got no money.
327
00:34:36,741 --> 00:34:39,201
I don't lack for money.
328
00:34:39,285 --> 00:34:43,538
Do you know who I am, lad?
329
00:34:43,623 --> 00:34:45,749
I know no bandits.
330
00:34:45,833 --> 00:34:48,126
Not "Tajomaru"?
331
00:34:48,211 --> 00:34:51,379
Tajomaru?!
332
00:34:51,464 --> 00:34:53,632
Oh?
333
00:34:53,716 --> 00:35:00,430
It would seem your wife knows
more of the world than you.
334
00:35:00,515 --> 00:35:07,771
I like that. Shall I take
her as well as your horse?
335
00:35:07,855 --> 00:35:10,190
You will not!
336
00:36:12,044 --> 00:36:14,838
Not bad at all!
337
00:36:14,922 --> 00:36:19,009
But that's as far as you go.
338
00:36:21,512 --> 00:36:29,144
Now, this is a sword on
a different level from yours.
339
00:36:29,228 --> 00:36:32,272
But you have to be good...
340
00:36:32,356 --> 00:36:37,235
to make Tajomaru
fight for real like this.
341
00:36:53,794 --> 00:36:55,921
Naomitsu!
342
00:37:06,599 --> 00:37:13,521
A beauty under that veil!
A jewel like I've never seen!
343
00:37:35,211 --> 00:37:37,295
Naomitsu!
344
00:37:43,094 --> 00:37:45,971
Let's have a look at you!
345
00:38:41,694 --> 00:38:43,903
Not to boast...
346
00:38:43,988 --> 00:38:50,035
...but the name "Tajomaru"
is known even in the capital itself.
347
00:38:50,119 --> 00:38:52,787
So...
348
00:38:52,872 --> 00:38:55,957
...be my woman.
349
00:38:56,042 --> 00:38:59,127
I'm, you know...
350
00:39:00,338 --> 00:39:01,880
...in love.
351
00:39:01,964 --> 00:39:05,091
I never saw anything like you.
352
00:39:05,176 --> 00:39:07,052
I'm crazy about you!
353
00:39:07,136 --> 00:39:12,349
The Emperor's treasure,
the Shogun's gold...
354
00:39:12,433 --> 00:39:17,103
For you, I won't care how risky it is.
355
00:39:17,188 --> 00:39:20,690
I'll steal them.
356
00:39:22,401 --> 00:39:27,322
Look, will you stop crying!
357
00:39:27,406 --> 00:39:31,910
Tajomaru is saying he'll risk his life...
358
00:39:31,994 --> 00:39:36,498
to see that you're looked after!
359
00:39:38,959 --> 00:39:42,253
Think about it!
360
00:39:42,338 --> 00:39:50,887
You can't go back to your husband
after what's happened here!
361
00:40:02,233 --> 00:40:04,609
Yes.
362
00:40:06,821 --> 00:40:09,447
I'll go with you.
363
00:40:09,532 --> 00:40:11,574
What?!
364
00:40:13,160 --> 00:40:16,371
You mean it?!
365
00:40:20,126 --> 00:40:25,630
I could easily carry you off,
but I'd like you to want to come.
366
00:40:25,714 --> 00:40:27,173
Wait.
367
00:40:27,258 --> 00:40:29,426
I will be yours.
368
00:40:29,510 --> 00:40:32,345
But first...
369
00:40:36,016 --> 00:40:39,310
That man...
370
00:40:39,395 --> 00:40:42,647
Kill him.
371
00:40:45,568 --> 00:40:49,696
Forget about him!
The wolves'll get him.
372
00:40:49,780 --> 00:40:51,030
No.
373
00:40:51,115 --> 00:40:54,784
While he is alive,
I cannot be with you.
374
00:40:54,869 --> 00:40:59,622
Until you stop his breath,
I cannot be at ease!
375
00:40:59,707 --> 00:41:01,624
Please...
376
00:41:01,709 --> 00:41:05,753
Kill that man!
377
00:41:05,838 --> 00:41:09,007
You mean it?
378
00:41:12,761 --> 00:41:18,975
You poor guy!
379
00:41:19,059 --> 00:41:22,103
Don't you have anything to say?
380
00:41:23,898 --> 00:41:26,774
Ako...
381
00:41:26,859 --> 00:41:29,110
Why?
382
00:41:33,282 --> 00:41:36,201
I see...
383
00:41:36,285 --> 00:41:39,662
You poor thing...
384
00:41:39,747 --> 00:41:46,044
This ruffian has defiled you,
and it has unseated your mind.
385
00:41:49,965 --> 00:41:53,885
Please, Ako...
386
00:41:53,969 --> 00:41:56,221
come to your senses!
387
00:41:56,305 --> 00:42:00,517
I am in my senses.
388
00:42:01,268 --> 00:42:04,646
You don't mean that!
389
00:42:04,730 --> 00:42:10,068
You've suffered an
outrage, and you're upset!
390
00:42:10,152 --> 00:42:13,071
If you can't bear the shame,
let's both die here!
391
00:42:13,155 --> 00:42:14,697
No, thank you!
392
00:42:14,782 --> 00:42:17,951
Me? Die here?
393
00:42:19,161 --> 00:42:22,997
This is great!
394
00:42:23,082 --> 00:42:25,041
Ako!
395
00:42:26,752 --> 00:42:30,547
Didn't we promise...
396
00:42:30,631 --> 00:42:37,887
to live and to die together?
397
00:42:37,972 --> 00:42:41,474
How dare you!
398
00:42:41,559 --> 00:42:46,312
You up and carry me off,
drag me into this wilderness...
399
00:42:46,397 --> 00:42:52,068
to be despoiled by a filthy bandit!
400
00:42:52,152 --> 00:42:55,321
This is your fault.
401
00:42:55,406 --> 00:42:58,700
I despise you!
402
00:42:58,784 --> 00:43:02,078
Ako...
403
00:43:02,162 --> 00:43:04,622
Please!
404
00:43:09,837 --> 00:43:14,841
I feel like I'm losing my mind!
405
00:43:16,468 --> 00:43:21,180
A filthy bandit? You mean me?
406
00:43:21,265 --> 00:43:26,936
Yes! You're a merciless
fiend, so get on with it!
407
00:43:30,816 --> 00:43:33,192
Hey...
408
00:43:33,277 --> 00:43:36,279
What should we do with her?
409
00:43:36,363 --> 00:43:37,447
"Do"?
410
00:43:37,531 --> 00:43:43,328
Kill her? Let her live?
411
00:43:45,414 --> 00:43:50,209
That woman's evil.
412
00:43:50,294 --> 00:43:52,795
She'll betray any man.
413
00:43:52,880 --> 00:43:55,006
She should die.
414
00:43:55,090 --> 00:43:59,385
Well? Just nod your head.
415
00:43:59,470 --> 00:44:01,220
Do I kill her?
416
00:44:01,305 --> 00:44:01,804
Wait!
417
00:44:01,847 --> 00:44:06,976
Just do it! She means
no good to any man.
418
00:44:07,061 --> 00:44:09,771
Hey! What the...?!
419
00:44:11,607 --> 00:44:14,817
The bitch took off!
420
00:44:14,902 --> 00:44:18,029
A woman won't get far.
421
00:44:18,113 --> 00:44:24,452
I'll catch her and sell
her into a whorehouse.
422
00:44:28,290 --> 00:44:32,126
Forget her.
423
00:44:40,844 --> 00:44:43,388
Where did she get to?
424
00:44:43,472 --> 00:44:46,474
She'll make a great whore.
425
00:44:54,274 --> 00:44:59,112
So that's how it is, huh? You coward!
426
00:45:09,957 --> 00:45:12,458
Forgive me!
427
00:45:14,545 --> 00:45:18,923
You can't atone for this!
428
00:45:20,676 --> 00:45:24,804
What should I do? Pray for you?
429
00:45:27,933 --> 00:45:32,770
I don't need your prayers.
430
00:45:35,065 --> 00:45:38,234
Instead...
431
00:45:38,318 --> 00:45:43,114
bring me my sword.
432
00:46:10,559 --> 00:46:14,103
I give you my name.
433
00:46:14,188 --> 00:46:20,735
From now on, call yourself Tajomaru.
434
00:46:22,237 --> 00:46:24,906
Why?
435
00:46:24,990 --> 00:46:31,913
Tajomaru must live on.
436
00:46:31,997 --> 00:46:38,544
For centuries, since Heian times...
437
00:46:38,629 --> 00:46:46,010
for generation after generation...
438
00:46:46,094 --> 00:46:52,391
one bandit has killed the one before...
439
00:46:52,476 --> 00:46:56,270
and taken from him the name...
440
00:46:56,355 --> 00:47:01,192
of "Tajomaru."
441
00:47:01,276 --> 00:47:05,696
You shouldn't try to talk...
442
00:47:05,781 --> 00:47:10,785
He who kills Tajomaru...
443
00:47:10,869 --> 00:47:15,498
becomes the next Tajomaru.
444
00:47:16,250 --> 00:47:20,795
That is the fate of the one...
445
00:47:20,879 --> 00:47:24,882
who kills Tajomaru.
446
00:47:26,927 --> 00:47:32,557
The sword Namikiri...
447
00:47:32,641 --> 00:47:36,811
proves who you are.
448
00:47:42,442 --> 00:47:45,528
Your desires...
449
00:47:46,446 --> 00:47:50,992
indulge them to the full!
450
00:47:51,076 --> 00:47:57,540
So lives Tajomaru.
451
00:48:02,754 --> 00:48:06,841
The pleasures of this world...
452
00:48:06,925 --> 00:48:11,137
taste them to the full.
453
00:48:17,102 --> 00:48:20,980
And then...
454
00:48:22,524 --> 00:48:25,943
meet me...
455
00:48:31,533 --> 00:48:34,911
in Hell.
456
00:49:07,194 --> 00:49:10,279
"Kill him"...
457
00:49:12,658 --> 00:49:16,327
...she said.
458
00:50:08,672 --> 00:50:11,549
Hey, you!
459
00:50:11,633 --> 00:50:14,552
What are you doing?
460
00:50:15,804 --> 00:50:16,929
What?!
461
00:50:17,014 --> 00:50:20,891
Forgive me. I'm hungry.
462
00:50:20,976 --> 00:50:24,020
No.
463
00:50:24,104 --> 00:50:29,191
It takes guts to steal from robbers.
464
00:50:31,236 --> 00:50:33,863
Kill him.
465
00:50:42,456 --> 00:50:44,206
Wait!
466
00:50:44,291 --> 00:50:47,418
Are you...
467
00:50:47,502 --> 00:50:50,588
a samurai on the run?
468
00:50:54,301 --> 00:50:57,219
I am...
469
00:51:00,724 --> 00:51:04,769
Tajomaru.
470
00:51:04,853 --> 00:51:06,520
"Tajomaru"?
471
00:51:06,605 --> 00:51:10,816
Like hell you are.
472
00:51:10,901 --> 00:51:14,904
--Bullshit!
--Wait!
473
00:51:14,988 --> 00:51:18,240
Look at his sword.
474
00:51:18,325 --> 00:51:25,164
That's Namikiri, the sword
they say Tajomaru carries.
475
00:51:25,248 --> 00:51:27,208
Crap.
476
00:51:27,292 --> 00:51:29,960
Tajomaru's a nobleman?
477
00:51:30,045 --> 00:51:32,838
You're right.
478
00:51:32,923 --> 00:51:36,550
We'll just have to test him.
479
00:51:46,895 --> 00:51:49,855
It cuts just like they say!
480
00:51:49,940 --> 00:51:51,565
But now...
481
00:51:51,650 --> 00:51:53,567
it draws faster.
482
00:51:53,652 --> 00:51:57,238
Yeah, it's smaller now!
483
00:52:01,952 --> 00:52:05,704
This is good! What luxury!
484
00:52:05,789 --> 00:52:07,623
We're lucky to be bandits!
485
00:52:07,707 --> 00:52:11,710
It's only bandits that do well these days.
486
00:52:11,795 --> 00:52:14,839
We get everything we want!
487
00:52:14,923 --> 00:52:16,841
Steal by day...
488
00:52:16,925 --> 00:52:19,343
Feast by night!
489
00:52:19,427 --> 00:52:29,145
Steal by day, feast by night!
490
00:52:29,229 --> 00:52:31,772
It's fun for you, huh?
491
00:52:31,857 --> 00:52:33,858
Damn right!
492
00:52:33,942 --> 00:52:36,610
The way I see it...
493
00:52:36,695 --> 00:52:43,200
things are going to keep getting
more and more out of control.
494
00:52:43,285 --> 00:52:50,291
What these times need is someone
so strong you can't tell him no.
495
00:52:50,375 --> 00:52:56,338
A leader whose very
name makes everyone quake.
496
00:52:56,423 --> 00:53:02,261
Tajomaru's got that part nailed!
497
00:53:02,345 --> 00:53:06,765
You want me to be your boss?
498
00:53:06,850 --> 00:53:09,393
I'm Doken.
499
00:53:09,477 --> 00:53:12,521
We're counting on you, Boss.
500
00:53:12,606 --> 00:53:17,943
I'm Taka. I soar like an eagle.
501
00:53:18,028 --> 00:53:19,945
I'm Tetsu!
502
00:53:20,030 --> 00:53:24,241
Cause I get hard as iron!
503
00:53:24,326 --> 00:53:27,912
I'm Saru. A long-haired monkey.
504
00:53:27,996 --> 00:53:29,955
He salutes with two hands.
505
00:53:30,040 --> 00:53:32,249
Go for it, Boss.
506
00:53:32,334 --> 00:53:36,378
So what do we do now?
507
00:53:37,088 --> 00:53:39,965
First we dress you right.
508
00:53:40,050 --> 00:53:41,926
Go and change.
509
00:53:42,010 --> 00:53:44,220
Who cares about clothes?
510
00:53:44,304 --> 00:53:49,016
You don't get it.
How you look is important.
511
00:53:49,100 --> 00:53:53,395
If you scare them,
you don't need your sword.
512
00:53:53,480 --> 00:53:55,731
You don't have to kill.
513
00:53:55,815 --> 00:53:58,859
--What's wrong with killing?
--Tetsu!
514
00:53:58,944 --> 00:54:02,529
You're always killing someone!
515
00:54:03,698 --> 00:54:08,577
How am I going to kill with this?!
516
00:54:23,343 --> 00:54:27,471
Great, Tajomaru!
517
00:54:27,555 --> 00:54:28,639
Cool!
518
00:54:28,723 --> 00:54:31,809
Very cool!
519
00:54:52,664 --> 00:54:56,125
Boss... they're all yours.
520
00:54:59,087 --> 00:55:01,463
I'm Tajomaru.
521
00:55:06,720 --> 00:55:09,096
I am Tajomaru!
522
00:55:09,180 --> 00:55:11,682
It's Tajomaru!
523
00:55:14,352 --> 00:55:17,438
Yee-haa!
524
00:55:20,525 --> 00:55:24,361
See, Boss? It's easy.
525
00:55:25,363 --> 00:55:26,864
You're right.
526
00:55:41,755 --> 00:55:43,756
Lower the box!
527
00:55:49,971 --> 00:55:51,889
Wait!
528
00:55:54,559 --> 00:55:57,728
What?
529
00:55:57,812 --> 00:56:01,982
Don't kill over nothing.
530
00:56:12,994 --> 00:56:20,042
All these people fleeing the capital!
The times are changing.
531
00:56:35,183 --> 00:56:37,976
We'll die together.
532
00:56:41,606 --> 00:56:45,234
I swear I'll protect you.
533
00:56:45,318 --> 00:56:48,320
Kill him.
534
00:56:48,405 --> 00:56:49,363
Let's both die here!
535
00:56:49,447 --> 00:56:50,531
No, thank you!
536
00:56:50,615 --> 00:56:53,700
Forget her.
537
00:57:02,460 --> 00:57:05,129
This is your fault.
538
00:57:05,213 --> 00:57:07,714
I despise you!
539
00:57:11,511 --> 00:57:18,600
I threw away my name,
my position, my life in the capital...
540
00:57:18,685 --> 00:57:24,064
All I wanted was you.
541
00:57:32,031 --> 00:57:34,074
Boss...
542
00:57:34,159 --> 00:57:36,952
A souvenir.
543
00:57:37,036 --> 00:57:40,998
Too bad.
544
00:57:41,082 --> 00:57:45,043
I would've liked you.
545
00:58:02,854 --> 00:58:06,857
It's all right. Relax and go to sleep.
546
00:58:42,018 --> 00:58:43,685
Give me back my rice!
547
00:58:43,770 --> 00:58:46,855
I didn't steal it!
548
00:58:51,277 --> 00:58:54,071
Your wife probably took it!
549
00:59:00,245 --> 00:59:02,371
Tetsu, come on!
550
00:59:05,708 --> 00:59:08,335
What do you think you're doing?!
551
00:59:11,130 --> 00:59:13,173
Break it up!
552
00:59:18,555 --> 00:59:20,764
Cut it out!
553
00:59:22,934 --> 00:59:25,269
Hey!
554
00:59:29,649 --> 00:59:32,192
There.
555
00:59:32,277 --> 00:59:34,653
Thank you!
556
00:59:37,031 --> 00:59:40,492
Here's liquor!
557
00:59:45,123 --> 00:59:50,460
Thank you very much, Boss!
558
00:59:50,545 --> 00:59:52,671
"Boss"?
559
00:59:52,755 --> 00:59:55,674
My name's Doken.
560
00:59:55,758 --> 00:59:57,384
Squire Doken!
561
00:59:57,468 --> 01:00:00,387
Thank you!
562
01:00:01,347 --> 01:00:02,639
Hey...
563
01:00:02,724 --> 01:00:07,603
Here's our boss, Squire Tajomaru.
564
01:00:07,687 --> 01:00:09,396
Squire Tajomaru!
565
01:00:09,480 --> 01:00:11,481
Hurray!
566
01:00:11,566 --> 01:00:14,359
Squire Doken! Hurray!
567
01:00:14,444 --> 01:00:17,487
And I'm Tetsu!
568
01:00:17,572 --> 01:00:21,783
Squire Tetsu! Hurray!
569
01:00:32,712 --> 01:00:34,630
Saru...
570
01:00:48,603 --> 01:00:53,273
"Doken's number two, y'all,
blind in love, and not too tall"
571
01:00:53,358 --> 01:00:55,734
♪ Tetsu and Taka and Saru makes three ♪
572
01:00:55,818 --> 01:00:59,029
♪ A bandit's life is the life for me ♪
573
01:01:11,584 --> 01:01:13,919
Hey, Tajomaru!
574
01:01:17,465 --> 01:01:22,344
♪ Tajomaru leads this band His
name is known throughout the land ♪
575
01:01:22,428 --> 01:01:24,596
♪ Steal by day, feast by night ♪
576
01:01:24,681 --> 01:01:30,435
♪ Raise your head, raise your head,
The Tajomaru gang's all right! ♪
577
01:01:50,456 --> 01:01:56,920
It's good times in
the capital now, you know.
578
01:01:57,004 --> 01:02:03,635
Hosokawa's men in the east
and Yamana's in the west...
579
01:02:03,720 --> 01:02:09,891
are fighting all over the place.
Every day's a festival there.
580
01:02:09,976 --> 01:02:17,899
The Kamo River's red with blood.
It's a beautiful sight!
581
01:02:17,984 --> 01:02:21,570
You can't beat the capital!
582
01:02:21,654 --> 01:02:24,948
What about the Emperor and the Shogun?
583
01:02:25,032 --> 01:02:28,702
I don't know about the Emperor...
584
01:02:28,786 --> 01:02:33,623
but the Shogun's Deputy
Hatakeyama Nobutsuna died...
585
01:02:33,708 --> 01:02:37,419
and they say his younger brother...
586
01:02:37,503 --> 01:02:40,964
What was his name? Uh...
587
01:02:41,048 --> 01:02:43,759
Na... Na...
588
01:02:43,843 --> 01:02:45,844
"Naomitsu"?
589
01:02:45,928 --> 01:02:54,478
Yeah. Naomitsu is taking
over the post of Deputy.
590
01:02:54,562 --> 01:02:57,647
Naomitsu's restored?
591
01:02:57,732 --> 01:03:01,568
With Shogun Yoshimasa's whims...
592
01:03:01,652 --> 01:03:06,573
the whole place is chaos!
593
01:03:06,657 --> 01:03:10,660
These are great days!
594
01:03:10,745 --> 01:03:14,831
Emperor, Shogun,
they don't mean a thing!
595
01:03:14,916 --> 01:03:17,584
We're the ones on top!
596
01:03:17,668 --> 01:03:22,172
Times have changed!
597
01:03:22,256 --> 01:03:29,304
My brother... dead?
598
01:03:30,264 --> 01:03:34,434
And I'm restored?
599
01:04:28,406 --> 01:04:32,409
Hatakeyama Naomitsu has returned!
600
01:04:32,493 --> 01:04:35,036
Open the gate!
601
01:04:37,999 --> 01:04:40,166
Unhand me!
602
01:04:41,544 --> 01:04:44,796
Do you realize what you're doing?!
603
01:04:44,881 --> 01:04:47,591
Damn you!
604
01:04:47,675 --> 01:04:51,136
I won't forget this!
605
01:04:53,639 --> 01:04:57,517
Have you forgotten me?!
606
01:04:57,602 --> 01:04:59,352
I am Naomitsu!
607
01:04:59,437 --> 01:05:01,730
Lord Naomitsu...
608
01:05:03,649 --> 01:05:06,234
Sakuramaru!
609
01:05:06,319 --> 01:05:09,362
You're alive!
610
01:05:09,447 --> 01:05:12,699
Nice to see you.
611
01:05:12,783 --> 01:05:14,743
Get me out of here!
612
01:05:14,827 --> 01:05:18,330
That will not do.
613
01:05:19,999 --> 01:05:22,542
What?
614
01:05:24,503 --> 01:05:30,967
You are a bandit,
and now I am Lord Naomitsu.
615
01:05:31,052 --> 01:05:33,136
What?
616
01:05:33,220 --> 01:05:36,014
Be serious.
617
01:05:36,098 --> 01:05:39,476
Don't I look serious?
618
01:05:43,356 --> 01:05:47,192
When I returned to the capital...
619
01:05:47,276 --> 01:05:51,154
Lord Nobutsuna
suddenly passed away.
620
01:05:51,238 --> 01:05:55,367
I was forced to act as
a decoy and pose as you.
621
01:05:55,451 --> 01:06:02,040
My impersonation appealed
to the Shogun's sense of humor...
622
01:06:02,124 --> 01:06:06,211
and this is the result.
623
01:06:06,295 --> 01:06:09,172
Meaning?
624
01:06:09,256 --> 01:06:13,385
Not as Sakuramaru, but as you...
625
01:06:13,469 --> 01:06:18,098
I will secure the place of
the House of Hatakeyama.
626
01:06:18,182 --> 01:06:21,601
At the head of its retainers...
627
01:06:21,686 --> 01:06:29,651
I will be Deputy,
and maintain order in the capital.
628
01:06:29,735 --> 01:06:35,156
The Shogun knows the
difference between you and me!
629
01:06:40,496 --> 01:06:43,081
My retainers won't allow it!
630
01:06:43,165 --> 01:06:48,044
Your retainers have chosen me.
631
01:06:59,515 --> 01:07:01,099
And?
632
01:07:01,183 --> 01:07:05,020
You will die as a bandit.
633
01:07:05,104 --> 01:07:08,273
Nonsense! You're the bandit here!
634
01:07:08,357 --> 01:07:11,985
Playing games while your master's gone!
635
01:07:12,069 --> 01:07:14,696
Whatever anyone says, I'm Naomitsu.
636
01:07:14,780 --> 01:07:17,365
I am the real Naomitsu!
637
01:07:17,450 --> 01:07:18,700
Damn you!
638
01:07:18,784 --> 01:07:22,120
Shall we let his wife judge...
639
01:07:22,204 --> 01:07:26,958
who is the real Naomitsu?
640
01:07:27,043 --> 01:07:30,128
My wife?
641
01:07:30,212 --> 01:07:35,759
No. My wife.
642
01:07:35,843 --> 01:07:38,928
Summon my wife.
643
01:07:59,408 --> 01:08:01,743
Ako?
644
01:08:05,873 --> 01:08:08,750
You came back?
645
01:08:10,586 --> 01:08:13,129
Naomitsu's wife...
646
01:08:13,214 --> 01:08:19,010
of course returned to her husband.
647
01:08:19,095 --> 01:08:22,597
Ako... damn you!
648
01:08:22,681 --> 01:08:25,391
You betrayed me!
649
01:08:30,648 --> 01:08:33,691
Both of you...
650
01:08:37,029 --> 01:08:41,282
What are you?
651
01:08:47,289 --> 01:08:51,376
What farce is this?
652
01:08:51,460 --> 01:08:56,339
You lived with us.
How did it come to this...
653
01:08:56,423 --> 01:08:59,425
Sakuramaru?
654
01:09:01,303 --> 01:09:08,434
The bandit has been
raving thus for some time now.
655
01:09:08,519 --> 01:09:13,273
Do you know him, Lady Ako?
656
01:09:22,074 --> 01:09:24,242
Well?
657
01:09:24,326 --> 01:09:27,871
I asked if you knew him.
658
01:09:39,258 --> 01:09:41,092
No.
659
01:09:43,971 --> 01:09:46,890
Again I ask.
660
01:09:46,974 --> 01:09:53,229
This bandit, or me...
who is your husband?
661
01:10:03,115 --> 01:10:06,618
Lord Naomitsu is.
662
01:10:10,706 --> 01:10:18,004
There you have it, Tajomaru.
Has my wife convinced you?
663
01:10:21,675 --> 01:10:25,595
I am already...
664
01:10:27,514 --> 01:10:31,559
...sick at heart.
665
01:10:35,773 --> 01:10:39,817
Nothing...
666
01:10:39,902 --> 01:10:42,779
...will hurt me now.
667
01:10:45,449 --> 01:10:52,163
Tajomaru, the public menace,
will be executed tomorrow morning.
668
01:10:54,959 --> 01:11:00,171
Lady Ako, have you nothing to say?
669
01:11:00,256 --> 01:11:07,303
Your attitude could make me reconsider.
670
01:11:07,388 --> 01:11:11,266
What is there for me to say now?
671
01:11:12,643 --> 01:11:16,312
Tell me where the gold is!
672
01:11:16,397 --> 01:11:19,107
I will die first!
673
01:11:19,191 --> 01:11:20,900
Damn you!
674
01:11:20,985 --> 01:11:25,363
Milord! The Kyoto Governor is here!
675
01:11:25,447 --> 01:11:26,823
What?!
676
01:11:34,748 --> 01:11:36,833
Sit!
677
01:11:40,671 --> 01:11:43,589
These men tell us...
678
01:11:43,674 --> 01:11:48,594
the bandit Tajomaru
has fled into this residence.
679
01:11:48,679 --> 01:11:55,184
With all respect, I wish
to search the buildings here.
680
01:11:55,269 --> 01:12:00,398
You would search the home
of the Shogun's future Deputy?
681
01:12:00,482 --> 01:12:04,569
May I ask your name?
682
01:12:04,653 --> 01:12:08,156
Hatakeyama Naomitsu.
683
01:12:08,240 --> 01:12:10,616
He lies!
684
01:12:16,540 --> 01:12:19,834
Governor, please!
685
01:12:19,918 --> 01:12:23,963
Please help!
686
01:12:24,048 --> 01:12:26,924
He is not Naomitsu.
687
01:12:27,009 --> 01:12:31,346
Naomitsu is a prisoner here.
688
01:12:31,430 --> 01:12:34,349
Please, help!
689
01:12:34,433 --> 01:12:36,726
What do you have to say?
690
01:12:36,810 --> 01:12:39,562
The girl is deranged.
691
01:12:39,646 --> 01:12:41,564
Ignore her.
692
01:12:41,648 --> 01:12:46,819
Are you not the
Great Councilor's daughter...
693
01:12:46,904 --> 01:12:50,907
Lady Ako?
694
01:12:50,991 --> 01:12:53,117
Yes.
695
01:12:56,455 --> 01:13:01,084
By the powers invested in me,
I will search these premises.
696
01:13:01,168 --> 01:13:03,836
We are retainers of the Shogun.
697
01:13:03,921 --> 01:13:09,050
You are a mere Governor.
You will regret this!
698
01:13:09,134 --> 01:13:11,469
So be it.
699
01:13:11,553 --> 01:13:13,930
Go!
700
01:13:15,557 --> 01:13:18,101
Behind me stands the Shogun!
701
01:13:18,185 --> 01:13:21,062
Lay hands on me and you'll be sorry!
702
01:13:21,146 --> 01:13:24,565
Yeah, yeah.
703
01:13:24,650 --> 01:13:26,859
Governor...
704
01:13:26,944 --> 01:13:33,699
that guy's a servant of
Naomitsu named Sakuramaru.
705
01:13:39,123 --> 01:13:44,001
I, Kuriyama Hidetaka,
place you under arrest.
706
01:13:44,086 --> 01:13:52,260
You are also suspected in
the murder of Lord Nobutsuna.
707
01:14:20,456 --> 01:14:25,376
I am Kuriyama Hidetaka,
Governor of Kyoto.
708
01:14:25,461 --> 01:14:29,755
I shall inquire what has taken
place within the Hatakeyama family...
709
01:14:29,840 --> 01:14:33,843
hereditary Deputies...
710
01:14:33,927 --> 01:14:37,096
to the Shogun.
711
01:14:37,181 --> 01:14:39,765
Lady Ako...
712
01:14:39,850 --> 01:14:45,897
Tell us which of these men is Naomitsu.
713
01:14:48,609 --> 01:14:55,573
He who calls himself
Tajomaru is Naomitsu.
714
01:14:55,657 --> 01:14:57,325
Sakuramaru...
715
01:14:57,409 --> 01:15:03,915
calls himself Naomitsu so as
to make the House of Hatakeyama his.
716
01:15:05,042 --> 01:15:08,961
And are you a bandit...
717
01:15:09,046 --> 01:15:15,760
or are you Hatakeyama Naomitsu?
718
01:15:15,844 --> 01:15:19,263
I am...
719
01:15:24,603 --> 01:15:27,688
...Tajomaru.
720
01:15:27,773 --> 01:15:31,484
A bandit living free.
721
01:15:31,568 --> 01:15:35,112
What are you saying?!
722
01:15:35,197 --> 01:15:38,699
This is my man Doken.
723
01:15:38,784 --> 01:15:41,327
He's lying!
724
01:15:49,753 --> 01:15:58,052
Compared to your lies,
my story is so true it hurts.
725
01:15:59,429 --> 01:16:03,349
Naomitsu... please tell them the truth!
726
01:16:03,433 --> 01:16:09,939
So it's "Naomitsu" now, is it?
What a joke!
727
01:16:13,318 --> 01:16:18,948
Speak the truth, Lord Naomitsu.
728
01:16:24,454 --> 01:16:28,291
It doesn't matter now.
729
01:16:30,752 --> 01:16:36,674
But perhaps if I speak...
730
01:16:36,758 --> 01:16:43,889
it will lift the burden from my heart.
731
01:16:43,974 --> 01:16:46,851
I will speak.
732
01:16:50,147 --> 01:16:52,857
Betrayed...
733
01:16:52,941 --> 01:16:58,696
by my brother Nobutsuna,
I was driven from our home...
734
01:16:58,780 --> 01:17:04,243
traveled to Kawachi, and fled with Ako.
735
01:17:06,079 --> 01:17:09,457
Without retainers...
736
01:17:09,541 --> 01:17:13,836
we were lost,
wandering in the mountains.
737
01:17:13,920 --> 01:17:17,340
A bandit appeared.
738
01:17:17,424 --> 01:17:19,967
Tajomaru.
739
01:17:20,052 --> 01:17:23,095
You're a bandit?
740
01:17:23,180 --> 01:17:24,972
Shall I take her?
741
01:17:25,057 --> 01:17:27,266
You will not!
742
01:17:33,899 --> 01:17:38,110
When I awoke...
743
01:17:38,195 --> 01:17:41,530
a nightmare met my eyes.
744
01:17:41,615 --> 01:17:43,449
Be my woman.
745
01:17:43,533 --> 01:17:45,868
Yes.
746
01:17:45,952 --> 01:17:49,038
I'll go with you.
747
01:17:49,122 --> 01:17:51,207
I despise you!
748
01:17:53,043 --> 01:17:55,461
Kill that man!
749
01:17:55,545 --> 01:17:56,587
This is your fault.
750
01:17:56,672 --> 01:17:58,964
Kill that man.
751
01:18:01,051 --> 01:18:02,760
Kill him!
752
01:18:04,179 --> 01:18:06,722
What a joke!
753
01:18:08,475 --> 01:18:12,395
I gave up everything...
754
01:18:12,479 --> 01:18:15,606
and chose her.
755
01:18:20,529 --> 01:18:23,823
And in return...
756
01:18:26,201 --> 01:18:29,286
...she told...
757
01:18:32,874 --> 01:18:36,210
...Tajomaru...
758
01:18:36,294 --> 01:18:40,214
to kill me.
759
01:18:46,012 --> 01:18:48,973
Why?!
760
01:18:49,057 --> 01:18:53,144
Because I'd seen you defiled?
761
01:18:53,228 --> 01:18:55,980
Then you were wrong.
762
01:18:56,064 --> 01:19:01,944
I was knocked out. I saw nothing.
763
01:19:02,028 --> 01:19:05,948
Because I was too weak to defend you?
764
01:19:06,032 --> 01:19:09,410
And he was strong?
765
01:19:10,078 --> 01:19:13,456
Then why...
766
01:19:14,291 --> 01:19:17,543
Why...
767
01:19:17,627 --> 01:19:21,881
did you run from him?
768
01:19:26,553 --> 01:19:30,347
I don't understand.
769
01:19:31,057 --> 01:19:37,813
We've been together all our lives.
770
01:19:39,274 --> 01:19:42,860
Didn't...
771
01:19:44,154 --> 01:19:48,157
...my love...
772
01:19:50,243 --> 01:19:54,288
...mean anything at all?
773
01:19:58,001 --> 01:20:01,170
Answer me, Ako!
774
01:20:07,302 --> 01:20:10,429
That's enough, Lord Naomitsu.
775
01:20:10,514 --> 01:20:14,099
Shut up! I'm asking her!
776
01:20:14,184 --> 01:20:19,021
You have said that you are
of the House of Hatakeyama.
777
01:20:19,105 --> 01:20:21,190
Yes.
778
01:20:21,274 --> 01:20:27,905
That's right.
I am Hatakeyama Naomitsu.
779
01:20:27,989 --> 01:20:35,412
By all rights I should
succeed my late brother...
780
01:20:35,497 --> 01:20:38,958
as Shogun's Deputy.
781
01:20:40,836 --> 01:20:43,963
Lady Ako...
782
01:20:44,047 --> 01:20:46,715
Does Tajomaru--
783
01:20:46,800 --> 01:20:51,262
Does "Naomitsu" speak the truth?
784
01:20:55,767 --> 01:21:00,771
This all began with
the Great Councilor's gold.
785
01:21:01,106 --> 01:21:09,196
All Sakuramaru wanted from
the start was that gold bullion.
786
01:21:09,281 --> 01:21:13,284
But it was never there.
787
01:21:14,870 --> 01:21:22,585
My father threw it away,
so it would not bring evil upon us.
788
01:21:22,669 --> 01:21:25,129
Liar!
789
01:21:25,213 --> 01:21:28,966
It's in his house somewhere!
790
01:21:29,050 --> 01:21:34,972
We have also had the
Councilor's house searched.
791
01:21:35,056 --> 01:21:40,019
My reports say nothing was found.
792
01:21:40,103 --> 01:21:41,520
What?!
793
01:21:41,605 --> 01:21:46,108
Sakuramaru! It is clear
you took Naomitsu's name...
794
01:21:46,192 --> 01:21:49,778
scheming to take as your own...
795
01:21:49,863 --> 01:21:55,701
the Hatakeyama property and title.
796
01:21:55,785 --> 01:21:58,370
I find you...
797
01:21:58,455 --> 01:22:01,332
guilty.
798
01:22:09,341 --> 01:22:12,217
Governor! The Shogun is here!
799
01:22:12,302 --> 01:22:15,930
What?!
800
01:22:16,014 --> 01:22:20,726
Why would His Highness
suddenly be here?
801
01:22:20,810 --> 01:22:24,980
His Highness attends!
802
01:22:49,130 --> 01:22:51,799
Sire!
803
01:22:51,883 --> 01:22:59,390
Your august presence here
is a true surprise indeed.
804
01:22:59,474 --> 01:23:04,269
My eccentricities are well-known.
805
01:23:04,354 --> 01:23:09,149
If I wish to go somewhere, then I do.
806
01:23:09,234 --> 01:23:13,445
Sakuramaru! Where are you?
807
01:23:13,530 --> 01:23:17,908
I am here, Sire.
808
01:23:17,993 --> 01:23:25,249
Why do you not come to me?
809
01:23:25,333 --> 01:23:28,711
The Governor has bound me with rope...
810
01:23:28,795 --> 01:23:33,048
and questions me on
something I know nothing of.
811
01:23:33,133 --> 01:23:36,051
Bound you with rope?
812
01:23:36,136 --> 01:23:41,432
If it is your wish, Sire,
I will remove it immediately.
813
01:23:41,516 --> 01:23:44,101
Untie him.
814
01:23:44,185 --> 01:23:46,353
Do it!
815
01:23:54,487 --> 01:23:58,282
Is Naomitsu here?
816
01:23:58,366 --> 01:24:02,327
It has been a long time, Sire.
817
01:24:02,412 --> 01:24:04,955
And Lady Ako?
818
01:24:06,166 --> 01:24:08,500
Yes, Sire.
819
01:24:12,464 --> 01:24:15,174
Sakuramaru...
820
01:24:18,053 --> 01:24:25,184
Yamada has told me the story.
An interesting situation...
821
01:24:26,603 --> 01:24:29,897
Yes, Sire.
822
01:24:31,357 --> 01:24:33,901
Governor!
823
01:24:34,986 --> 01:24:39,114
Sakuramaru has committed no crime.
824
01:24:39,199 --> 01:24:44,495
He acts in the Hatakeyama
name with my approval.
825
01:24:44,579 --> 01:24:46,371
Yes, Sire!
826
01:24:46,456 --> 01:24:49,166
With respect!
827
01:24:49,250 --> 01:24:54,171
I cannot comprehend this.
828
01:24:54,255 --> 01:24:57,382
Justice is not served.
829
01:24:57,467 --> 01:24:59,927
Naomitsu...
830
01:25:01,179 --> 01:25:06,225
Justice varies with expediency.
831
01:25:06,309 --> 01:25:12,439
It is a dream. A phantom of self-delusion.
832
01:25:12,524 --> 01:25:14,983
Sire!
833
01:25:15,068 --> 01:25:18,195
There is no order in the capital.
834
01:25:18,279 --> 01:25:24,159
No Deputy is here to preserve it.
835
01:25:24,244 --> 01:25:28,038
You disobeyed my orders.
836
01:25:28,123 --> 01:25:31,375
You took Lady Ako and fled.
837
01:25:31,459 --> 01:25:36,463
What care have you shown
for order in the capital?
838
01:25:36,548 --> 01:25:44,054
You are the last person
who should talk of justice!
839
01:25:52,689 --> 01:25:55,357
Naomitsu...
840
01:25:57,443 --> 01:25:59,236
Yes?
841
01:25:59,320 --> 01:26:03,407
You are a fine young man.
842
01:26:03,491 --> 01:26:12,666
In your heart still burns that dream,
that phantom you pursue.
843
01:26:15,628 --> 01:26:17,963
Sire...
844
01:26:21,134 --> 01:26:25,888
In my heart...
845
01:26:25,972 --> 01:26:30,726
are more regrets than I have words.
846
01:26:33,938 --> 01:26:38,525
In me is...
847
01:26:38,610 --> 01:26:42,446
love for Ako...
848
01:26:42,530 --> 01:26:47,326
concern for my family...
849
01:26:47,410 --> 01:26:51,496
loyalty to you...
850
01:26:53,124 --> 01:26:57,502
and affection for Sakuramaru.
851
01:26:59,756 --> 01:27:03,759
Never have I forgotten!
852
01:27:07,138 --> 01:27:10,098
But...
853
01:27:12,936 --> 01:27:18,398
in my heart...
854
01:27:18,483 --> 01:27:21,944
nothing remains.
855
01:27:23,321 --> 01:27:27,241
A sad story.
856
01:27:27,325 --> 01:27:30,494
It breaks my heart.
857
01:27:30,578 --> 01:27:35,749
But the sympathy it summons in me...
858
01:27:35,833 --> 01:27:39,544
will not affect my justice.
859
01:27:50,223 --> 01:27:52,516
Ako...
860
01:27:52,600 --> 01:27:57,020
do you remember where the gold is?
861
01:27:57,105 --> 01:27:59,231
No.
862
01:27:59,315 --> 01:28:01,358
I see.
863
01:28:04,570 --> 01:28:10,951
Sakuramaru... speak with
the Governor on what is to be done.
864
01:28:14,580 --> 01:28:16,957
Sire!
865
01:28:18,668 --> 01:28:25,507
In my position, one hears many things.
866
01:28:25,591 --> 01:28:32,097
One feels they are right,
and one feels they are wrong.
867
01:28:32,181 --> 01:28:38,395
But that doesn't even matter.
868
01:28:38,479 --> 01:28:44,026
The good does not always
come from what is right.
869
01:28:47,488 --> 01:28:50,157
For love of the Gods!
870
01:28:50,241 --> 01:28:52,743
How...
871
01:28:54,454 --> 01:28:58,081
How can you do this?!
872
01:28:59,000 --> 01:29:01,585
Sire!
873
01:29:10,887 --> 01:29:13,555
Now you see!
874
01:29:13,639 --> 01:29:18,268
Now I will conduct this trial.
875
01:29:18,353 --> 01:29:21,396
Bind Lady Ako!
876
01:29:30,948 --> 01:29:36,370
Tomorrow put her in the
Pit of Hell with her parents.
877
01:29:36,454 --> 01:29:39,164
Take her away.
878
01:29:52,053 --> 01:29:55,263
Sakuramaru...
879
01:29:58,810 --> 01:30:02,646
throw me in there, too.
880
01:30:02,730 --> 01:30:07,901
I want to face death knowing why.
881
01:30:07,985 --> 01:30:11,613
That will not do.
882
01:30:11,697 --> 01:30:15,784
As Tajomaru, you will be executed.
883
01:30:15,868 --> 01:30:22,332
Governor, continue the
trial and sentence those two.
884
01:30:22,417 --> 01:30:24,042
Tomorrow...
885
01:30:24,127 --> 01:30:28,713
I'll kill them after Lady Ako.
886
01:30:55,992 --> 01:30:58,785
Boss...
887
01:31:00,455 --> 01:31:04,166
you've had a bad time.
888
01:31:06,419 --> 01:31:14,009
So I guess it's about time
I told the truth, huh?
889
01:31:20,391 --> 01:31:24,728
You see...
890
01:31:24,812 --> 01:31:29,274
I was after the Councilor's gold.
891
01:31:29,358 --> 01:31:32,986
I was there...
892
01:31:33,070 --> 01:31:37,908
your whole time with Tajomaru.
893
01:31:39,702 --> 01:31:42,746
Don't be angry.
894
01:31:42,830 --> 01:31:45,916
I'm a thief, too.
895
01:31:46,000 --> 01:31:49,586
But...
896
01:31:49,670 --> 01:31:54,799
after a while I stopped
caring about the gold.
897
01:31:54,884 --> 01:32:02,182
It was so much fun with you as Boss.
The guys thought so, too.
898
01:32:02,266 --> 01:32:05,227
Know what I mean?
899
01:32:08,189 --> 01:32:10,774
So...
900
01:32:12,443 --> 01:32:16,571
I want to tell...
901
01:32:18,741 --> 01:32:22,327
Lady Ako's story.
902
01:32:24,705 --> 01:32:30,710
Something happened after
Tajomaru knocked you out.
903
01:32:33,798 --> 01:32:35,048
Naomitsu!
904
01:32:35,132 --> 01:32:40,720
While you were unconscious...
905
01:32:40,805 --> 01:32:46,434
Lady Ako went at him like a madwoman.
906
01:32:46,519 --> 01:32:49,479
"Naomitsu"?
907
01:32:49,564 --> 01:32:52,524
Hatakeyama...
908
01:32:58,531 --> 01:33:01,283
Hey!
909
01:33:01,367 --> 01:33:03,994
Don't!
910
01:33:04,078 --> 01:33:07,872
I will die here rather than suffer this!
911
01:33:07,957 --> 01:33:09,082
Wait!
912
01:33:09,166 --> 01:33:11,209
Hold it!
913
01:33:11,294 --> 01:33:14,588
Don't die over it!
914
01:33:14,672 --> 01:33:20,427
If bad luck meant dying,
I'd be dead ten times over!
915
01:33:20,511 --> 01:33:24,556
I love Naomitsu...
916
01:33:24,640 --> 01:33:28,727
from the bottom of my heart!
917
01:33:28,811 --> 01:33:33,398
But fate works against us.
918
01:33:33,482 --> 01:33:36,192
Calm down!
919
01:33:36,402 --> 01:33:38,820
Calm down.
920
01:33:38,904 --> 01:33:42,699
Relax.
921
01:33:42,783 --> 01:33:48,538
Aw, to hell with it!
Okay, I won't rape you!
922
01:33:54,920 --> 01:33:59,799
I have already been defiled...
923
01:33:59,884 --> 01:34:05,930
by Nobutsuna, his elder brother.
924
01:34:06,015 --> 01:34:08,892
I love Naomitsu...
925
01:34:08,976 --> 01:34:12,687
but I can never be with him.
926
01:34:12,772 --> 01:34:15,357
Don't be silly!
927
01:34:15,441 --> 01:34:18,485
If you love each other...
928
01:34:20,529 --> 01:34:25,450
The nicer Naomitsu is to me...
929
01:34:25,534 --> 01:34:29,913
the more I hate myself for being unclean.
930
01:34:29,997 --> 01:34:36,836
And as long as I am with him...
931
01:34:36,921 --> 01:34:41,174
Nobutsuna will pursue us.
932
01:34:43,427 --> 01:34:49,474
It is because I love Naomitsu
that I must leave him.
933
01:34:58,901 --> 01:35:03,863
I must break with him...
934
01:35:03,948 --> 01:35:10,328
so he will never think
of me with love again.
935
01:35:12,915 --> 01:35:15,792
Don't worry.
936
01:35:15,876 --> 01:35:20,380
Leave this to me.
937
01:35:22,883 --> 01:35:28,430
Just do as I say...
938
01:35:31,267 --> 01:35:37,814
The more she loved you,
the more she had to leave you.
939
01:35:37,898 --> 01:35:42,986
So the two of them
staged a little play for you.
940
01:35:43,070 --> 01:35:50,034
She wanted to kill herself,
but she went back to Nobutsuna...
941
01:35:50,119 --> 01:35:52,996
so he'd leave you alone.
942
01:35:53,080 --> 01:36:00,462
But Sakuramaru was waiting,
and she ended up a prisoner.
943
01:36:00,546 --> 01:36:05,258
So she must have seen this trial...
944
01:36:05,342 --> 01:36:11,347
as her very last chance.
945
01:36:13,976 --> 01:36:17,479
This was all for you.
946
01:36:17,563 --> 01:36:23,693
She wanted to give you
back your happiness.
947
01:36:23,778 --> 01:36:27,572
But who'd have thought...
948
01:36:27,656 --> 01:36:32,660
the Shogun himself
would show up here?
949
01:36:32,745 --> 01:36:37,749
It was all so close...
950
01:36:37,833 --> 01:36:44,672
It is because I love Naomitsu
that I must leave him.
951
01:36:44,757 --> 01:36:48,676
Do you love me?
952
01:36:48,761 --> 01:36:55,016
You have always been
my heart's strength.
953
01:36:55,100 --> 01:37:00,271
I swear I will make you happy.
954
01:37:16,497 --> 01:37:17,705
Governor!
955
01:37:17,790 --> 01:37:21,668
We bear you no malice. Let us go!
956
01:37:21,752 --> 01:37:25,129
Tetsu! Saru! Taka! Showtime!
957
01:37:25,214 --> 01:37:27,549
Out of the way!
958
01:37:27,633 --> 01:37:30,760
What the...?!
959
01:37:30,845 --> 01:37:33,888
Don't kill them!
960
01:37:35,182 --> 01:37:36,975
Over here!
961
01:37:58,038 --> 01:38:01,749
Tetsu! Bring his sword!
962
01:38:18,809 --> 01:38:20,435
Move!
963
01:38:21,437 --> 01:38:24,439
We're not after you!
964
01:38:59,642 --> 01:39:01,893
Untie her.
965
01:39:08,192 --> 01:39:11,945
I killed Kagetoki.
966
01:39:13,906 --> 01:39:16,616
Nobutsuna, too.
967
01:39:17,493 --> 01:39:20,078
Wealth and status...
968
01:39:20,162 --> 01:39:26,292
I was the only one who
would never have them.
969
01:39:27,836 --> 01:39:31,089
Unless I stole them.
970
01:39:31,173 --> 01:39:35,176
Then be a man and push me over.
971
01:39:36,178 --> 01:39:38,054
Die, then!
972
01:39:38,138 --> 01:39:40,139
Ako!
973
01:39:45,270 --> 01:39:48,606
Bastard!
974
01:39:49,191 --> 01:39:51,693
You never learn, do you.
975
01:39:51,777 --> 01:39:53,569
Stop this!
976
01:39:53,654 --> 01:39:57,782
We fight only because of the gold!
977
01:40:01,996 --> 01:40:04,330
No, Ako!
978
01:40:06,500 --> 01:40:10,128
I was wrong.
979
01:40:10,212 --> 01:40:16,092
I didn't know how you felt...
980
01:40:18,303 --> 01:40:23,516
It doesn't matter. I want it all to be over.
981
01:40:23,600 --> 01:40:27,061
Where is the gold?!
982
01:40:36,405 --> 01:40:38,906
Ako!
983
01:40:48,208 --> 01:40:52,754
If I survive...
984
01:40:52,838 --> 01:40:56,632
I swear I'll kill you.
985
01:42:21,718 --> 01:42:24,178
Ako!
986
01:42:36,108 --> 01:42:38,317
What do you think you're doing?!
987
01:42:38,402 --> 01:42:42,738
Move!
988
01:42:53,333 --> 01:42:55,251
Ako...
989
01:43:12,895 --> 01:43:16,856
Kill me.
990
01:43:21,528 --> 01:43:33,956
Please.
991
01:43:35,918 --> 01:43:42,882
I am defiled.
992
01:43:42,966 --> 01:43:47,136
With your hands...
993
01:43:47,221 --> 01:43:51,098
end this.
994
01:43:52,351 --> 01:43:58,064
End this pain.
995
01:44:01,401 --> 01:44:04,862
Please!
996
01:44:18,252 --> 01:44:21,045
Please...
997
01:44:36,353 --> 01:44:40,022
Let me die...
998
01:44:41,483 --> 01:44:48,906
I said we'd die together.
999
01:44:52,286 --> 01:44:55,579
I love you.
1000
01:44:55,664 --> 01:44:58,374
Ako...
1001
01:44:58,458 --> 01:45:05,756
you're not defiled at all.
1002
01:45:08,593 --> 01:45:11,554
And now...
1003
01:45:11,638 --> 01:45:15,516
we're together at last.
1004
01:45:46,089 --> 01:45:51,260
The peasants call this valley
"The Pit of Hell."
1005
01:45:51,345 --> 01:45:54,513
Even the Boss wouldn't go there...
1006
01:45:54,598 --> 01:46:00,895
For Lady Ako, he'd go
into any hell there was.
1007
01:46:03,523 --> 01:46:07,943
Why are you sticking your
nose in where it's not needed?
1008
01:46:08,028 --> 01:46:09,612
Sakuramaru!
1009
01:46:09,696 --> 01:46:11,864
Kill them!
1010
01:46:45,023 --> 01:46:47,566
Sakuramaru!
1011
01:46:54,699 --> 01:46:57,118
Boss!
1012
01:47:56,845 --> 01:48:00,014
Damn you!
1013
01:48:01,266 --> 01:48:06,312
I'll give the Boss your head as a souvenir!
1014
01:48:07,606 --> 01:48:10,858
Like hell!
1015
01:48:58,198 --> 01:49:01,283
Boss!
1016
01:49:38,029 --> 01:49:42,324
My father's carriage...
1017
01:49:47,789 --> 01:49:51,625
And the gold...
1018
01:49:51,710 --> 01:49:55,337
Here it is.
1019
01:49:58,341 --> 01:50:01,969
And because of it...
1020
01:50:18,987 --> 01:50:21,614
Watch your step.
1021
01:50:42,927 --> 01:50:44,511
Ako...
1022
01:50:46,306 --> 01:50:48,515
Hang on tight.
1023
01:50:49,059 --> 01:50:52,144
Here we go.
1024
01:51:45,573 --> 01:51:47,074
Saru!
1025
01:51:47,158 --> 01:51:48,283
Taka!
1026
01:51:48,368 --> 01:51:50,411
Tetsu!
1027
01:52:07,053 --> 01:52:09,388
Doken!
1028
01:52:12,058 --> 01:52:14,309
He's breathing!
1029
01:52:20,024 --> 01:52:22,109
Doken!
1030
01:52:23,611 --> 01:52:26,071
Yo.
1031
01:52:33,288 --> 01:52:39,209
Was that a dream?
1032
01:52:40,044 --> 01:52:47,760
You gave me Namikiri...
1033
01:52:47,844 --> 01:52:51,346
I was going wild...
1034
01:52:51,431 --> 01:52:54,516
Doken!
1035
01:52:56,436 --> 01:52:58,562
Boss...
1036
01:53:00,648 --> 01:53:07,404
I'm glad I met you.
1037
01:53:07,489 --> 01:53:09,865
Boss...
1038
01:53:34,015 --> 01:53:36,391
Lord Naomitsu!
1039
01:53:46,653 --> 01:53:48,904
Tetsu...
1040
01:53:48,988 --> 01:53:50,405
Taka...
1041
01:53:50,490 --> 01:53:52,366
Saru...
1042
01:53:58,540 --> 01:54:00,374
Doken...
1043
01:54:00,458 --> 01:54:04,920
You're with me now.
1044
01:54:29,112 --> 01:54:33,115
So you've come back alive...
1045
01:54:35,493 --> 01:54:38,662
Now...
1046
01:54:39,747 --> 01:54:42,749
our quarrel...
1047
01:54:42,834 --> 01:54:46,003
gains us nothing.
1048
01:54:48,381 --> 01:54:52,885
But my rage...
1049
01:54:52,969 --> 01:55:00,601
will not die down
while you have your head.
1050
01:55:00,685 --> 01:55:08,483
Sakuramaru,
we treated you as a brother.
1051
01:55:10,069 --> 01:55:17,701
Can you imagine how
bitter your betrayal feels?
1052
01:55:17,785 --> 01:55:22,247
A brother? Don't make me laugh.
1053
01:55:22,332 --> 01:55:25,167
I got nothing!
1054
01:55:25,251 --> 01:55:31,548
What do you think it's like having
to be the Shogun's plaything?!
1055
01:55:40,475 --> 01:55:46,980
I should have taken over my House,
and become Shogun's Deputy.
1056
01:55:50,818 --> 01:55:53,445
Forgive me.
1057
01:55:54,280 --> 01:55:59,326
This is my life now.
1058
01:55:59,410 --> 01:56:06,833
As my retainers, you may
find it hard to understand.
1059
01:56:08,628 --> 01:56:10,754
But...
1060
01:56:13,383 --> 01:56:15,968
...the times have changed.
1061
01:56:16,052 --> 01:56:18,095
Kill him!
1062
01:56:18,179 --> 01:56:20,472
He's just a bandit.
1063
01:56:20,556 --> 01:56:22,557
A public menace!
1064
01:56:22,642 --> 01:56:23,892
Hear me!
1065
01:56:23,977 --> 01:56:28,563
You who have served our House so long...
1066
01:56:28,648 --> 01:56:32,859
Do not listen to this demon.
1067
01:56:34,862 --> 01:56:42,411
I don't want to kill you.
1068
01:57:13,735 --> 01:57:15,861
Yamada...
1069
01:57:17,280 --> 01:57:20,157
This way.
1070
01:57:27,123 --> 01:57:32,502
You are the fiend who killed my brother.
1071
01:57:32,587 --> 01:57:35,839
And Kagetoki...
1072
01:57:35,923 --> 01:57:44,347
Doken and my dearest friends.
1073
01:57:46,434 --> 01:57:52,439
Sakuramaru, you are one...
1074
01:57:52,523 --> 01:57:55,317
I can never forgive!
1075
01:57:55,401 --> 01:57:58,820
Fall into Hell!
1076
02:01:45,423 --> 02:01:47,882
Me...
1077
02:01:53,222 --> 02:01:57,100
I only wanted to be with Ako.
1078
02:01:59,603 --> 02:02:03,231
I needed nothing.
1079
02:02:04,734 --> 02:02:08,778
Everything...
1080
02:02:08,863 --> 02:02:13,616
could have been...
1081
02:02:13,701 --> 02:02:17,370
yours and my brother's.
1082
02:02:26,255 --> 02:02:31,009
"Sakuramaru," for the cherries.
Good name, huh?
1083
02:02:32,678 --> 02:02:34,888
Is it good?
1084
02:02:43,272 --> 02:02:46,775
The potato...
1085
02:02:46,859 --> 02:02:52,739
was delicious.
1086
02:03:03,334 --> 02:03:07,253
I thought...
1087
02:03:09,882 --> 02:03:13,218
you'd forgotten.
1088
02:03:31,153 --> 02:03:33,613
Yamada!
1089
02:03:47,545 --> 02:03:52,590
As of now...
1090
02:03:52,675 --> 02:03:56,386
you are Naomitsu.
1091
02:03:59,557 --> 02:04:03,101
Don't worry.
1092
02:04:03,185 --> 02:04:10,733
The name "Hatakeyama"
means nothing any more.
1093
02:04:11,360 --> 02:04:18,283
If it doesn't please you,
change it to one you like.
1094
02:04:19,076 --> 02:04:22,328
The times are changing.
1095
02:04:22,413 --> 02:04:26,833
Give Sakuramaru a proper funeral.
1096
02:04:28,210 --> 02:04:31,087
Be well.
1097
02:04:46,729 --> 02:04:48,771
Ako...
1098
02:05:02,786 --> 02:05:11,044
Living as you wish,
doing what you wish.
1099
02:05:13,797 --> 02:05:17,926
That is the way of Tajomaru.
1100
02:05:33,776 --> 02:05:38,821
I have found freedom,
that most precious thing.
1101
02:05:41,867 --> 02:05:59,912
And I will live with Ako.
65257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.