Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,426 --> 00:00:18,259
Pendant de nombreux siècles, dans
de nombreuses régions du monde,
2
00:00:18,260 --> 00:00:21,856
des rituels diaboliques et des
cérémonies ont été effectuées
3
00:00:21,857 --> 00:00:24,425
pour célébrer des dieux sinistres,
4
00:00:24,426 --> 00:00:28,659
dont on croyait qu'ils avaient
des pouvoirs surnaturels.
5
00:00:28,660 --> 00:00:31,456
Ces rituels sont communément
connus sous le nom de vaudou.
6
00:00:31,457 --> 00:00:35,625
Il embrasse la magie noire
et un culte de la mort.
7
00:00:35,826 --> 00:00:39,659
Pratiquer le vaudou pour
évoque le dieu suprême.
8
00:00:39,660 --> 00:00:44,456
Baron Samedi, qui réveillerait les morts à nouveau.
9
00:00:44,457 --> 00:00:48,425
Ce rituel a été raconté par Damballa,
10
00:00:48,426 --> 00:00:52,689
une sorte de grand prêtre à qui
les sorcières, ou leurs disciples,
11
00:00:52,690 --> 00:00:55,456
consacrèrent leurs cérémonies diaboliques.
12
00:00:55,457 --> 00:00:58,125
Tout comme la prêtresse du serpent.
13
00:01:54,957 --> 00:01:58,425
Aventuriers invisibles de cette superstition
14
00:01:58,426 --> 00:02:01,609
pour soumettre les belles filles
de l'île à leur pouvoir.
15
00:02:01,626 --> 00:02:04,659
Ils les ont transformés en zombies
16
00:02:04,660 --> 00:02:08,056
pour satisfaire leurs convoitises primitives.
17
00:02:08,557 --> 00:02:11,425
Il y a beaucoup d'histoires
sur les morts-vivants.
18
00:02:11,426 --> 00:02:16,459
La vérité est qu'il y a des
histoires étranges et terrifiantes,
19
00:02:16,460 --> 00:02:21,456
comme ce qui est arrivé au
capitaine Pierre Labesch.
19
00:08:49,800 --> 00:08:54,000
"LES HOMMES SERPENTS"
(La muerta viviente aka Les morts vivants)
20
00:10:27,926 --> 00:10:29,859
Nous sommes ici.
21
00:10:30,160 --> 00:10:33,456
Excellent, j'avais imaginé
le voyage plus difficile.
22
00:10:33,457 --> 00:10:37,425
Louez-vous, mais heureusement que
j'étais là pour vous accompagner.
23
00:10:37,426 --> 00:10:41,459
Les gens ici n'ont pas l'habitude
de voir une dame voyageant seule.
24
00:10:41,960 --> 00:10:43,756
En temps voulu, le capitaine Labesch,
25
00:10:43,857 --> 00:10:47,195
les femmes ne seront plus
dépendantes des hommes.
26
00:10:47,426 --> 00:10:49,459
Nous pouvons organiser nos affaires.
27
00:10:50,160 --> 00:10:53,456
Je ne pense pas que cette
pensée trouvera le fond ici.
28
00:10:53,557 --> 00:10:55,025
C'est encore à voir.
29
00:10:55,426 --> 00:10:58,659
Eh bien, si vous avez besoin
de moi, il suffit de demander.
30
00:10:58,760 --> 00:11:00,856
Je ne pense pas que ce sera nécessaire.
31
00:11:01,426 --> 00:11:03,059
Au fait, ce club auquel tu appartiens,
32
00:11:03,060 --> 00:11:04,456
Ce n'est pas un club.
33
00:11:05,457 --> 00:11:08,005
C'est une organisation de riche
qui veulent changer le monde.
34
00:11:08,026 --> 00:11:12,009
- C'est quoi leur nom déjà ?
- "La ligue internationale anti-saloon".
35
00:11:12,460 --> 00:11:14,456
Oui, oui.
36
00:11:14,657 --> 00:11:16,225
Nous sommes ici.
37
00:11:19,426 --> 00:11:23,459
J'appelle le lieutenant.
Je vais le faire moi-même.
38
00:11:26,660 --> 00:11:28,956
Je viendrai avec vous à
la plantation plus tard.
39
00:11:28,997 --> 00:11:31,425
Merci.
Combien de temps restez-vous ici ?
40
00:11:32,126 --> 00:11:34,859
Assez longtemps pour purger la police.
41
00:11:36,260 --> 00:11:38,456
Et pour rétablir la loi une fois de plus.
42
00:11:51,457 --> 00:11:52,725
Sergent
43
00:11:53,426 --> 00:11:54,459
Oui, monsieur.
44
00:11:55,000 --> 00:11:57,556
Je suis le capitaine Labesch,
votre nouveau patron.
45
00:11:57,667 --> 00:11:59,995
Où est le lieutenant Wilhelm ?
46
00:12:02,226 --> 00:12:03,659
Eh bien ?
47
00:12:05,060 --> 00:12:07,056
Il y a si longtemps.
48
00:12:07,157 --> 00:12:09,825
Laissez le.
Je m'annonce.
49
00:12:10,426 --> 00:12:12,459
Ces hommes sont-ils prisonniers ?
50
00:12:53,760 --> 00:12:55,456
Mon verre est vide.
51
00:12:58,457 --> 00:13:00,425
Merci, Tony.
52
00:13:01,057 --> 00:13:03,825
C'est un plaisir, Lieutenant.
53
00:13:06,726 --> 00:13:08,459
Je suis désolé.
54
00:13:08,660 --> 00:13:10,456
Je ne savais pas que tu étais arrivée.
55
00:13:11,457 --> 00:13:13,425
C'est clair.
56
00:13:15,026 --> 00:13:17,159
Je suis le capitaine Labesch.
57
00:13:17,860 --> 00:13:20,056
Et vous êtes évidement...
58
00:13:20,607 --> 00:13:24,425
- Wilhelm.
- Oui, monsieur. A votre service
59
00:13:25,026 --> 00:13:27,859
Ton verre est vide.
Ce n'est pas nécessaire.
60
00:13:28,060 --> 00:13:30,156
Je ne bois jamais d'alcool.
61
00:13:30,257 --> 00:13:31,825
Bravo.
62
00:13:52,426 --> 00:13:53,959
Le capitaine Labesch,
63
00:13:53,980 --> 00:13:56,756
En tant que citoyen de la République,
je crains que c'est...
64
00:13:56,757 --> 00:14:00,825
alcooliquee en service, que la
loi doive se maintenir toute seule.
65
00:14:00,957 --> 00:14:02,425
Des alcoolisque ?
66
00:14:02,826 --> 00:14:05,759
Lieutenant Wilhelm, Mme Vandenberg.
67
00:14:05,760 --> 00:14:08,656
Mme Vandenberg appelle à une abstention totale.
68
00:14:09,357 --> 00:14:10,525
Pourquoi ?
69
00:14:10,626 --> 00:14:15,259
Abstinence totale pour le salut de tous le monde.
70
00:14:15,360 --> 00:14:17,956
La science moderne prouve que
l'alcool est responsable
71
00:14:18,457 --> 00:14:21,425
de 99,2% de tous les péchés.
72
00:14:21,626 --> 00:14:23,159
99.2 %.
73
00:14:25,160 --> 00:14:27,456
Je vais résoudre le problème.
74
00:14:29,057 --> 00:14:31,125
Je veux que tu viennes directement à la plantation
75
00:14:31,126 --> 00:14:34,059
avec Carl van Molder.
Je suppose que tu connais cet homme.
76
00:14:34,160 --> 00:14:36,856
Bien sûr. Il possède environ la moitié de l'île.
77
00:14:36,957 --> 00:14:38,825
Mme Vandenberg est sa nièce.
78
00:14:40,126 --> 00:14:43,359
Elle aimerait rester avec lui
aussi longtemps qu'elle est ici.
79
00:14:43,660 --> 00:14:45,056
Je comprends
80
00:14:45,357 --> 00:14:47,125
Très bien.
C'est une longue route.
81
00:14:47,526 --> 00:14:50,209
Dans ce cas, nous partirons immédiatement.
82
00:14:50,300 --> 00:14:51,756
Compris.
83
00:15:08,857 --> 00:15:13,425
- Qu'est-ce que c'est, Wilhelm?
- Un enterrement vaudou, monsieur.
84
00:15:13,826 --> 00:15:15,059
Vaudou ?
85
00:15:15,160 --> 00:15:17,456
Je ne comprends pas.
Qu'est ce que sais le vaudou ?
86
00:15:17,857 --> 00:15:19,425
La superstition de la population.
87
00:15:19,626 --> 00:15:22,759
Ils enterrent leurs morts
dans un endroit spécial.
88
00:15:22,860 --> 00:15:25,156
Il est protégé par la magie.
89
00:15:25,257 --> 00:15:27,995
Ils gardent les corps pendant
trois jours et trois nuits.
90
00:15:28,326 --> 00:15:31,859
- Juste pour être sûr.
- De quoi ?
91
00:15:33,460 --> 00:15:37,456
Que les corps ne lèvent
pas pour se promener la nuit.
92
00:15:37,457 --> 00:15:39,825
Ou soit forcé de travailler dans les champs.
93
00:15:39,986 --> 00:15:42,759
Je suppose que cela n'arrive pas souvent.
94
00:15:43,460 --> 00:15:45,456
Pas souvent.
95
00:16:11,257 --> 00:16:14,825
Quel est le problème?
Est-ce qu'il chasse votre peur ?
96
00:16:19,826 --> 00:16:21,859
Capitaine,
97
00:16:22,460 --> 00:16:24,656
parfois je ressent les même frissons.
98
00:16:24,957 --> 00:16:26,725
Les yeux des gens.
99
00:16:35,426 --> 00:16:38,559
A leurs yeux, vous pouvez
déjà voir les atrocités de
100
00:16:38,660 --> 00:16:40,756
leurs rituels diaboliques.
101
00:16:40,757 --> 00:16:42,825
Cérémonies effectuées par
des sorcières sinistres,
102
00:16:42,926 --> 00:16:45,459
sous la direction du
mystérieux Damballa.
103
00:16:46,460 --> 00:16:49,756
Les légendes parlent d'amener les
gens à faire des sacrifices.
104
00:16:49,857 --> 00:16:52,725
Ils donnent leurs morts dans l'espoir
qu'ils seront pris en charge
105
00:16:52,726 --> 00:16:54,859
dans la légion des zombies.
106
00:16:54,960 --> 00:16:56,856
C'est ainsi qu'ils sont en
faveur du Baron Samedi.
107
00:16:56,857 --> 00:16:59,925
Et ainsi obtenir les privilèges des morts-vivants.
108
00:20:17,157 --> 00:20:20,025
Damballa.
Damballa.
109
00:20:52,426 --> 00:20:56,459
Damballa.
Damballa.
110
00:20:59,460 --> 00:21:01,156
Je ne serais pas surpris,
111
00:21:01,157 --> 00:21:03,725
ils pourraient maintenant
enterrer une victime.
112
00:21:11,157 --> 00:21:13,025
Bienvenue, Lieutenant.
113
00:21:13,906 --> 00:21:16,959
Cela fait longtemps que
nous nous sommes vus.
114
00:21:19,060 --> 00:21:23,256
Et vous avez apporté des invités, je vois.
Comme c'est charmant.
115
00:21:24,457 --> 00:21:26,425
Entrez quand même.
116
00:21:29,426 --> 00:21:31,459
Maire de Molder, puis-je vous présenter,
117
00:21:31,460 --> 00:21:34,996
Oncle Carl, tu ne te souviens pas de moi ?
Je suis Anabella.
118
00:21:35,257 --> 00:21:36,725
Non...
119
00:21:36,886 --> 00:21:38,959
la petite Anabella Vandenberg ?
120
00:21:38,980 --> 00:21:40,856
Qui a bien grandi, comme vous pouvez le voir.
121
00:21:41,457 --> 00:21:43,425
Quel âge avez-vous ?
122
00:21:43,426 --> 00:21:45,459
S'il vous plaît, non.
Ne me demandez pas ça.
123
00:21:45,660 --> 00:21:47,756
C'est mon supérieur, du continent.
124
00:21:49,457 --> 00:21:52,125
- Capitaine Labesch.
- À votre service, monsieur.
125
00:21:52,126 --> 00:21:54,859
Capitaine, quel honneur.
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
126
00:21:55,460 --> 00:21:59,456
Kalea.
Rafraîchissements pour nos invités.
127
00:22:21,157 --> 00:22:25,425
C'est vraiment une surprise, ma chère.
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
128
00:22:25,426 --> 00:22:27,759
Je suis venus à cause d'un cas très grave,
129
00:22:27,860 --> 00:22:29,656
et suis venu demander votre aide.
130
00:22:29,657 --> 00:22:33,625
Si je peux aider, bien sûr.
De quoi s'agit-il ?
131
00:22:33,726 --> 00:22:35,459
Pour faire un monde meilleur.
132
00:22:51,460 --> 00:22:55,156
Avec une telle demande, je suis
bien sûr à votre service.
133
00:22:55,297 --> 00:22:57,625
Comment voulez-vous faire ?
134
00:22:57,926 --> 00:23:01,459
En détruisant le diable... La boisson
135
00:23:20,757 --> 00:23:23,425
C'est délicieux, oncle Carl.
Qu'est-ce que c'est ?
136
00:23:23,426 --> 00:23:26,159
Juste une boisson locale.
137
00:23:26,460 --> 00:23:31,156
- Fabriqué à partir de bananes, je crois.
- Et du sucre.
138
00:23:32,857 --> 00:23:34,525
Capitaine Labesch,
139
00:23:35,826 --> 00:23:39,459
Nous avons un bon lieutenant ici, avec Wilhelm.
140
00:23:40,460 --> 00:23:45,856
Une île plus paisible qu'ici
s'est difficile à trouver.
141
00:23:45,987 --> 00:23:48,425
Alors, qu'est-ce qui vous amène ici ?
142
00:23:48,526 --> 00:23:51,459
Pas de paix, monsieur van Molder.
143
00:23:51,460 --> 00:23:54,856
- L'épée ?
- Je suis un homme d'épée.
144
00:23:57,457 --> 00:24:02,125
Celui qui vit par l'épée,
doit avoir un bras fort.
145
00:24:02,457 --> 00:24:04,625
Qu'est-ce que vous avez tous les deux ?
146
00:24:05,426 --> 00:24:08,459
Ils plaisantent ensemble sur quelque chose .
147
00:24:08,660 --> 00:24:10,456
C'est un humour qui semble plutôt sombre.
148
00:24:12,457 --> 00:24:16,625
Votre oncle soupçonne que je sois
venu ici provoquer des troubles.
149
00:24:17,026 --> 00:24:20,459
Ce n'est pas le cas.
Les problèmes existaient déjà.
150
00:24:20,760 --> 00:24:25,056
Et je suis ici pour les éradiquer,
des racines aux branches.
151
00:24:25,557 --> 00:24:28,425
- Pour restaurer la loi.
- Quelles lois, capitaine ?
152
00:24:29,426 --> 00:24:32,459
Les habitants de Korbai ont connu leurs
propres lois pendant des siècles.
153
00:24:32,460 --> 00:24:36,756
Superstition païenne, sorcellerie, magie.
154
00:24:37,457 --> 00:24:41,425
Les sacrifices humains.
155
00:24:42,126 --> 00:24:44,459
En plus de ce genre de pratique.
156
00:24:45,460 --> 00:24:49,856
Ce que nous ne mentionnerons pas
en présence d'une jeune femme.
157
00:24:50,457 --> 00:24:53,925
- Pardonnez-moi, mademoiselle.
- Quelles sont les pratiques?
158
00:24:53,996 --> 00:24:57,459
Les jeunes hommes et les jeunes femmes se réunissent et...
159
00:24:57,460 --> 00:24:59,456
- Wilhelm.
- Bien sûr, monsieur.
160
00:24:59,987 --> 00:25:02,425
Comprenez cela, monsieur van Molder,
161
00:25:02,857 --> 00:25:05,025
pour moi, la loi est simple.
162
00:25:05,226 --> 00:25:07,959
Il y a le bien, et il y a le mal.
163
00:25:09,160 --> 00:25:12,456
Et chaque fois que ça sort de votre vision,
164
00:25:12,457 --> 00:25:17,425
combien de personnes ne se retrouvent
pas dans votre formule vision simple.
165
00:25:20,926 --> 00:25:25,059
Monsieur van Molder, votre
influence ici est considérable.
166
00:25:25,860 --> 00:25:29,456
J'avais espéré que nous
pourrions être des alliés.
167
00:25:34,457 --> 00:25:38,225
Peut-être que c'est possible, Capitaine.
Peut-être que c'est possible.
168
00:25:38,626 --> 00:25:40,059
Excellent.
169
00:25:43,460 --> 00:25:47,456
Suivez-moi dans mon laboratoire.
Je veux vous montrer quelque chose.
170
00:25:57,957 --> 00:25:59,125
Oncle Carl,
171
00:25:59,426 --> 00:26:01,759
Je ne savais pas que tu
étais un scientifique.
172
00:26:01,860 --> 00:26:04,856
J'ai un large éventail
d'intérêts, ma chère.
173
00:26:04,957 --> 00:26:09,425
Pendant des années j'ai étudié
la culture des gens de Kobai.
174
00:26:09,726 --> 00:26:12,459
Que pensez-vous de ce vagabond ?
175
00:26:14,460 --> 00:26:15,856
Le saviez-vous...
176
00:26:16,457 --> 00:26:19,425
que quand les Egyptiens ont
construit leurs pyramides,
177
00:26:19,426 --> 00:26:24,759
les habitants d'ici ont construit quelque
chose d'encore plus intéressant,
178
00:26:24,760 --> 00:26:26,856
qui dure dans le temps ?
179
00:26:28,457 --> 00:26:30,125
Et qu'est-ce que ce serait ?
180
00:26:30,226 --> 00:26:32,159
Un pouvoir.
181
00:26:32,460 --> 00:26:37,456
Un pouvoir fort, inexploré, qui
dormait depuis des milliers d'années.
182
00:26:37,757 --> 00:26:41,425
En attente de la clé pour
partager ses secrets.
183
00:26:41,726 --> 00:26:45,759
Oh je vois, et où peut-on trouver ce pouvoir ?
184
00:26:46,360 --> 00:26:48,386
Dans l'esprit humain.
185
00:26:49,457 --> 00:26:51,425
Et la clé ?
186
00:26:53,426 --> 00:26:55,459
Capitaine Labesch,
187
00:26:56,460 --> 00:27:00,456
Voyez-vous ce petit miroir ?
188
00:27:00,757 --> 00:27:02,525
Croyez-vous que,
189
00:27:03,226 --> 00:27:06,759
avec juste de la concentration et de la volonté
190
00:27:07,060 --> 00:27:09,556
on puisse le déplacée ?
191
00:27:10,457 --> 00:27:12,425
Ça ?
192
00:27:14,026 --> 00:27:16,159
Bien sûr que non,
quelle absurdité.
193
00:27:16,660 --> 00:27:19,456
Parce que ce n'est pas possible pour vous.
194
00:27:20,457 --> 00:27:23,825
Moi j'y crois, par conséquent.
195
00:28:14,457 --> 00:28:17,025
Et c'est ça votre très grand pouvoir ?
196
00:28:20,026 --> 00:28:23,459
Les pyramides n'ont pas été
construites par un seul homme.
197
00:28:24,460 --> 00:28:27,456
Vous avez vu comment ce miroir a bougé un peu.
198
00:28:27,557 --> 00:28:31,425
Causée par la concentration d'un seul esprit.
199
00:28:31,626 --> 00:28:34,759
Considérez ce qui peut être réalisé, en se concentrant,
200
00:28:34,760 --> 00:28:38,456
par des milliers d'esprits, tous plus forts que le miens.
201
00:28:38,457 --> 00:28:41,425
Concentré sur un seul objet.
202
00:28:41,726 --> 00:28:45,459
Nous pourrrions vraiment créer un nouveau monde.
203
00:28:45,760 --> 00:28:51,456
Plus de guerre ou de peste.
Pas de famine, de maladies.
204
00:28:52,457 --> 00:28:56,825
Peut-être même vaincre la mort.
205
00:28:57,926 --> 00:29:02,759
Des tours de magie, décevant,
vous me croyez si naïf.
206
00:29:06,157 --> 00:29:10,425
Le travail de ma vie.
Un tour de magie
207
00:29:11,626 --> 00:29:12,959
Kalea,
208
00:29:15,060 --> 00:29:19,456
Ce monsieur aimerait une démonstration,
un peu plus impressionnante.
209
00:30:23,457 --> 00:30:25,125
Capitaine Labesch,
210
00:30:25,426 --> 00:30:29,459
Je dois vous avertir que si vous persistez à...
211
00:30:29,460 --> 00:30:33,156
interférer avec les coutumes et
les traditions de ces personnes,
212
00:30:33,257 --> 00:30:35,225
cela peut s'avérer très dangereux.
213
00:30:35,226 --> 00:30:37,459
Non seulement pour vous,
mais aussi pour les autres.
214
00:30:38,460 --> 00:30:43,456
Au nom de l'humanité, je vous
prie de retourner immédiatement
215
00:30:43,457 --> 00:30:48,205
au continent et de laisser cette île tranquile.
216
00:30:49,726 --> 00:30:54,859
Je suis la loi, monsieur van Molder,
et la loi ne sauve personne.
217
00:31:01,457 --> 00:31:03,725
Passez une bonne journée, Mlle Vandenberg.
218
00:31:04,026 --> 00:31:07,459
Espérons que nous nous reverrons dans
des circonstances plus agréables.
219
00:32:42,457 --> 00:32:46,425
Vous savez que Damballa n'aime
pas ce genre de pratique.
220
00:32:49,426 --> 00:32:50,459
Non
221
00:32:52,460 --> 00:32:54,456
Non
Ne fais pas ça.
222
00:32:55,157 --> 00:32:56,425
S'il vous plaît.
223
00:32:58,826 --> 00:33:00,359
S'il vous plaît.
224
00:33:08,457 --> 00:33:10,625
Damballa.
225
00:33:11,326 --> 00:33:14,759
Qui est ce Damballa ?
Réponds
226
00:33:14,760 --> 00:33:16,656
Leur symbole religieux.
227
00:33:16,657 --> 00:33:18,825
Leur chef.
Il n'est pas important.
228
00:33:19,726 --> 00:33:25,459
Sorcellerie, zombie.
Le rituel des sacrifices humains.
229
00:33:25,460 --> 00:33:27,456
Et vous prétendez qu'il ne veut rien dire ?
230
00:33:27,457 --> 00:33:29,425
Capitaine, ce n'est pas Paris.
231
00:33:29,426 --> 00:33:32,459
Vous feriez bien de respecter
les coutumes de ces personnes.
232
00:33:32,460 --> 00:33:34,456
C'était ma première leçon quand je suis arrivé ici.
233
00:33:34,457 --> 00:33:36,425
Ce que vous n'avez pas appris, Lieutenant,
234
00:33:36,426 --> 00:33:38,459
c'est comment faire face à ces fanatiques.
235
00:33:38,760 --> 00:33:40,456
Maintenant je dois faire ça.
236
00:33:42,157 --> 00:33:45,425
Ce soir nous chercherons
l'endroit et l'encerclerons.
237
00:33:46,026 --> 00:33:48,959
Se mêler de leur religion,
c'est jouer avec le feu.
238
00:33:49,860 --> 00:33:51,856
Je suis habitué à ça, monsieur.
239
00:33:52,257 --> 00:33:54,425
Effectuez les préparatifs nécessaires.
240
00:34:17,857 --> 00:34:19,625
Suis-moi, capitaine.
241
00:35:09,457 --> 00:35:11,425
Disparaîssez.
242
00:35:18,826 --> 00:35:21,459
La seule façon de traiter ces gens, Wilhelm.
243
00:35:21,460 --> 00:35:25,956
- Maintenant, ils comprennent qui est le patron ici.
- J'ai peur, Capitaine.
244
00:35:28,157 --> 00:35:29,725
Tu sais,
245
00:35:30,126 --> 00:35:33,459
parfois j'ai l'impression que tu
en sais plus que tu ne le dis,
246
00:35:33,460 --> 00:35:35,456
et j'aimerais que nous travaillons ensemble.
247
00:35:36,457 --> 00:35:39,425
Êtes-vous sûr de ne pas savoir qui est Damballa?
248
00:35:39,626 --> 00:35:40,959
Certainement.
249
00:35:41,160 --> 00:35:43,856
Même si je le savais, je ne vous le dirais pas.
250
00:35:45,457 --> 00:35:47,425
Cela sera encore évident.
251
00:35:47,957 --> 00:35:50,425
Trois gardes restent ici.
252
00:36:05,526 --> 00:36:09,059
Tony, je pense que nous sommes très saouls ce soir.
253
00:39:42,457 --> 00:39:45,625
Elle a été fouettée à mort.
Les gardes n'ont rien remarqué.
254
00:39:46,426 --> 00:39:48,459
Ils l'ont presque dévorée.
255
00:39:49,760 --> 00:39:50,856
Vaudou...
256
00:39:51,457 --> 00:39:53,925
Zombies...
Femmes cannibales.
257
00:39:56,126 --> 00:39:58,459
Cette femme a été tuée par un maniaque.
258
00:39:58,560 --> 00:40:00,756
Et je vais tout faire pour l'arrêter.
259
00:40:01,157 --> 00:40:03,725
Ils disent que les morts ont quitté leurs tombes,
260
00:40:03,726 --> 00:40:05,459
pour rejoindre les morts-vivants.
261
00:40:06,060 --> 00:40:08,656
Il y avait deux femmes cannibales dans
le quartier quand nous l'avons trouvée.
262
00:40:08,757 --> 00:40:11,825
Elles se sont enfuies dans la jungle.
263
00:40:12,026 --> 00:40:14,159
Nous avons même vu le
sang sur leurs visages.
264
00:40:14,160 --> 00:40:18,456
Des femmes cannibales, ce n'est rien
qu'une saleté de superstition.
265
00:40:20,457 --> 00:40:23,825
Ils mangent de la chair humaine, parce
qu'ils sont maudits par Damballa.
266
00:40:24,006 --> 00:40:25,459
Ça suffit !
267
00:40:27,060 --> 00:40:30,756
J'apporte à ces gens la modernité,
peu importe ce qu'il faudra.
268
00:40:32,157 --> 00:40:34,425
J'instaure un couvre-feu...
269
00:40:35,126 --> 00:40:39,459
jusqu'à ce que les dirigeants de
cette organisation soient attrapés...
270
00:40:39,760 --> 00:40:42,056
et punies.
271
00:40:44,857 --> 00:40:46,325
Un couvre-feu ?
272
00:40:46,626 --> 00:40:48,759
Pour toute l'île ?
273
00:40:49,060 --> 00:40:51,056
Mais c'est impossible.
274
00:40:51,457 --> 00:40:54,925
Entièrement d'accord . J'ai écrit
au gouvernement pour protester.
275
00:40:55,126 --> 00:40:58,659
Mais pour le moment je ne
peux exécuter que les ordres.
276
00:40:58,760 --> 00:40:59,996
Bien sûr.
277
00:41:01,457 --> 00:41:04,425
Mais, comment les gens réagiront-ils ?
278
00:41:04,996 --> 00:41:08,759
Je ne sais pas.
Ce n'est pas la police dont ils ont peur...
279
00:41:08,860 --> 00:41:11,456
mais des zombies.
280
00:41:12,457 --> 00:41:17,425
Des zombies ?
Ici, sur Korbai, non, non ?
281
00:41:19,026 --> 00:41:21,459
Ils ont peur qu'ils descendent des montagnes.
282
00:41:23,460 --> 00:41:25,456
Mais, c'est quoi ces zombies ?
283
00:41:26,457 --> 00:41:28,025
Une superstition vaudou.
284
00:41:28,126 --> 00:41:30,159
Ce serait des mort-vivants.
285
00:41:30,200 --> 00:41:33,456
Sortie de leur tombe par magie pour
travailler dans les champs...
286
00:41:33,457 --> 00:41:35,525
comme des esclaves.
287
00:41:35,646 --> 00:41:39,759
Il arrivera un jour où un zombie
ressuscité les conduira.
288
00:41:39,860 --> 00:41:41,456
Les conduira ?
Mais où ?
289
00:41:41,757 --> 00:41:43,425
Qui sait.
290
00:41:44,657 --> 00:41:48,025
Baron Samedi est pas complètement mauvais.
291
00:41:48,457 --> 00:41:52,225
Il veut créer un nouveau monde.
292
00:41:52,457 --> 00:41:56,425
Du moins, selon les habitants.
293
00:41:57,457 --> 00:41:59,825
Oui, il est réclamé.
294
00:42:00,426 --> 00:42:04,459
Je nous sers un verre.
Oui, lieutenant, je vous remercie.
295
00:42:04,460 --> 00:42:06,056
Je bois avec vous.
296
00:42:11,457 --> 00:42:16,725
Ça ne vous dérange pas si je bois avec votre oncle.
Alors pourquoi me dévisagez ?
297
00:42:16,826 --> 00:42:19,459
Oncle Carl peut être pardonné en raison de son âge.
298
00:42:19,660 --> 00:42:22,256
Dans son cas, il sert un but médical.
299
00:42:22,457 --> 00:42:25,125
Mademoiselle, vous êtes une fanatique.
300
00:42:28,826 --> 00:42:32,459
Je n'ai jamais vu de zombie, mais
je commence à me sentir comme l'un d'eux.
301
00:42:32,660 --> 00:42:34,456
C'est une bonne chose.
302
00:42:34,757 --> 00:42:38,025
Oncle Carl, que faut-il pour
invoquerce Baron Samedi ?
303
00:42:38,426 --> 00:42:41,759
c'est écrit ici qu'il se lève,
si l'on commet un acte horrible.
304
00:42:44,460 --> 00:42:46,456
La tradition dit que,
305
00:42:47,457 --> 00:42:50,925
Damballa, le serviteur du Baron Samedi,
306
00:42:52,426 --> 00:42:56,059
doit faire un sacrifice humain.
307
00:42:56,460 --> 00:42:58,756
Ensuite, le baron Samedi apparaîtrait.
308
00:42:58,857 --> 00:43:02,425
- Mein herr, le nouveau,
- Monsieur Klinsor...
309
00:43:03,426 --> 00:43:06,459
- J'ai des invités.
- Excusez-moi.
310
00:43:07,457 --> 00:43:11,425
Je dois vous parler, Mein Herr.
Très urgent.
311
00:43:14,126 --> 00:43:16,559
Je suis désolé, Klinsor est mon superviseur.
312
00:43:19,460 --> 00:43:21,956
Apparement il y des problèmes avec les ouvriers.
313
00:43:22,457 --> 00:43:24,425
Je reviens.
314
00:43:29,426 --> 00:43:32,459
Ce tracas avec la police.
Le couvre-feu.
315
00:43:32,460 --> 00:43:34,456
Je sais à ce sujet.
316
00:43:34,457 --> 00:43:36,425
Cela ne mène qu'à une chose.
317
00:43:36,986 --> 00:43:38,959
Les ouvriers commencent à protester.
318
00:43:39,460 --> 00:43:43,856
- Ils sentent le danger imminent.
- Alors fais ton boulot, Klinsor.
319
00:43:44,826 --> 00:43:46,459
Mais ne va pas trop loin.
320
00:44:27,460 --> 00:44:29,056
Ne le touchez pas.
321
00:44:31,057 --> 00:44:34,425
C'est Sirta le serpent, un mauvais esprit.
322
00:44:34,526 --> 00:44:36,759
Ils veulent jeter une malédiction sur vous.
323
00:44:40,160 --> 00:44:43,156
Je vais arrêter ça.
324
00:44:48,457 --> 00:44:50,425
A partir d'aujourd'hui,
325
00:44:50,626 --> 00:44:52,659
nous patrouillons dans toute la zone.
326
00:44:52,670 --> 00:44:54,776
Arrêtez toute personne qui semble suspecte.
327
00:44:54,887 --> 00:44:56,925
Rassemble tes hommes.
328
00:45:02,007 --> 00:45:04,925
Allez, allez ! Ne reste pas planter là.
Où est donc Wilhelm ?
329
00:45:35,026 --> 00:45:36,259
Rien
330
00:45:37,360 --> 00:45:39,256
Tout le monde est resté à l'intérieur.
331
00:45:39,357 --> 00:45:41,995
Au moins, nous n'en aurons qu'un à attraper.
332
00:45:46,826 --> 00:45:50,459
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Les tambours, capitaine.
333
00:45:50,860 --> 00:45:53,756
Les tambours ? Vous avez vécu
parmi ces sauvages trop longtemps.
334
00:48:22,997 --> 00:48:24,925
Nous pourrions être les prochain.
335
00:48:28,226 --> 00:48:30,559
Oui monsieur, j'en ai peur.
336
00:48:33,460 --> 00:48:36,456
Bien. Il est nécessaire que
nous trouvions un informateur,
337
00:48:36,457 --> 00:48:39,025
pour découvrir l'identité des leaders.
338
00:48:39,126 --> 00:48:41,459
- Êtes-vous d'accord?
- Je suis d'accord, monsieur.
339
00:48:42,460 --> 00:48:45,856
- Il y a encore de l'espoir pour toi, Wilhelm.
- Merci, monsieur.
340
00:48:47,457 --> 00:48:50,425
Mingo, j'ai une tâche pour toi.
341
00:48:50,626 --> 00:48:55,059
Et si vous faites ce que je vous demande,
vous serez très bien récompensé.
342
00:49:38,257 --> 00:49:41,925
Dors, sacrifie tes rêves à Damballa.
343
00:49:51,026 --> 00:49:54,059
Dors, sacrifie tes rêves à Damballa.
344
00:51:35,057 --> 00:51:38,225
Offre tes rêves à Damballa.
345
00:51:55,426 --> 00:51:58,459
Offre tes rêves à Damballa.
346
01:00:49,857 --> 01:00:53,425
Pas ici... Viens.
347
01:01:35,457 --> 01:01:39,425
Je te veux près de moi... Ta bouche
348
01:01:41,426 --> 01:01:43,759
Oui, comme ça.
349
01:04:29,457 --> 01:04:33,825
Damballa... Damballa...
350
01:04:38,826 --> 01:04:41,859
Parle !
Qui a tué Serge et Mingo ?!
351
01:04:41,960 --> 01:04:45,456
Qui est Damballa ?!
Parle !
352
01:04:47,057 --> 01:04:50,725
Toute l'île est dans la tourmente, espèce de crétin.
353
01:04:50,826 --> 01:04:53,959
Ils ont ramené Mingo dans un panier, hier soir.
354
01:04:53,970 --> 01:04:58,756
- Vous n'arrêtez pas la violence par la violence !
- J'en ai assez d'attendre !!
355
01:04:58,757 --> 01:05:00,725
Peut-être qu'ils n'en savent rien !
356
01:05:02,457 --> 01:05:06,725
Ils ne disent pas qui sont leurs
dirigeants parce qu'ils ont peur.
357
01:05:08,426 --> 01:05:12,459
Quand ils commenceront à me craindre plus encore,
358
01:05:12,960 --> 01:05:15,856
et cela arrivera,
359
01:05:16,057 --> 01:05:17,725
je vous assure,
360
01:05:18,226 --> 01:05:20,459
alors les noms tomberont.
361
01:05:23,760 --> 01:05:25,456
Attends une minute, lieutenant.
362
01:05:28,057 --> 01:05:29,425
Buvez quelque chose.
363
01:05:31,226 --> 01:05:34,459
Wilhelm... Wilhelm...
364
01:05:41,260 --> 01:05:43,156
Maria.
365
01:05:56,957 --> 01:05:59,125
Masse-moi mon dos.
366
01:06:15,457 --> 01:06:17,425
Donne-moi de l'air frais.
367
01:06:26,126 --> 01:06:27,459
Souris.
368
01:06:29,660 --> 01:06:31,756
Dis moi quelque chose.
369
01:06:38,457 --> 01:06:40,425
Imagine,
370
01:06:41,426 --> 01:06:43,459
une belle femme qui ne peut pas parler.
371
01:06:45,860 --> 01:06:47,956
Le rêve de tout homme.
372
01:07:06,057 --> 01:07:09,825
Tu étais belle quand tu étais encore en vie.
Oui, n'est-ce pas ?
373
01:07:12,426 --> 01:07:14,459
Même maintenant.
374
01:07:15,060 --> 01:07:16,856
D'une manière étrange.
375
01:07:24,957 --> 01:07:28,425
Dis-moi, ma belle Maria,
376
01:07:29,426 --> 01:07:34,059
êtes-vous vraiment morte, ou êtes-vous,
377
01:07:50,960 --> 01:07:53,156
Tu ne te paraît pas morte.
378
01:07:58,457 --> 01:08:03,025
Toi ! Est-ce ainsi que tu ridiculises
le travail de notre vie ?
379
01:08:04,457 --> 01:08:07,825
Déborder d'amour pour notre
Dieu avec votre désir brutal.
380
01:08:17,726 --> 01:08:20,059
Tu n'aurais pas dû faire ça, Carl.
381
01:08:20,160 --> 01:08:22,956
Il ne te suffisait pas de laisser
déambuler les ouvriers dans
382
01:08:22,957 --> 01:08:26,725
rues du village ?
Et qu'ils tuent des gens innocents ?
383
01:08:26,826 --> 01:08:29,459
La police avait besoin d'une leçon.
384
01:08:30,460 --> 01:08:32,756
Tu leur as donné une leçon, c'est ça ?
385
01:08:32,857 --> 01:08:36,925
Labesch a rassemblé une force
plus grande que jamais...
386
01:08:37,426 --> 01:08:39,459
Tous armés de pistolets.
387
01:08:39,660 --> 01:08:42,006
Maintenant, ils fouillent l'île.
388
01:08:42,057 --> 01:08:44,725
Et maintenant, en ce moment,
389
01:08:46,426 --> 01:08:49,759
Je te tiens pour responsable pour tout ça, Klinsor.
390
01:08:50,460 --> 01:08:54,456
Je vais m'assurer ma confiance en toi cette fois.
391
01:08:55,257 --> 01:08:56,725
Kalea.
392
01:09:17,457 --> 01:09:18,725
Non !
393
01:09:24,126 --> 01:09:26,759
Non, ne faites pas ça.
S'il vous plaît, ne faites pas.
394
01:09:41,460 --> 01:09:42,656
Maria.
395
01:09:52,457 --> 01:09:55,425
Alors, le monde de Damballa s'effondre.
396
01:09:55,826 --> 01:09:58,759
Monsieur Klinsor, je suis sûr que
nous pouvons faire des affaires.
397
01:10:01,660 --> 01:10:04,456
Comme vous l'avez dit vous-même, nous
voulons tous les deux quelque chose.
398
01:10:04,957 --> 01:10:07,095
Ce que je veux est largement connu.
399
01:10:07,726 --> 01:10:09,659
Ce que vous voulez,
400
01:10:09,860 --> 01:10:12,756
on peut le lire clairement sur votre visage.
401
01:10:16,457 --> 01:10:19,425
C'est pourquoi nous négocions davantage.
402
01:10:19,826 --> 01:10:25,459
Si vos informations contribuent
au succès de ma mission ici,
403
01:10:25,460 --> 01:10:29,456
je peux vous assurer que mon influence
auprès du gouvernement colonial...
404
01:10:29,457 --> 01:10:31,925
sera plus que suffisant pour arranger...
405
01:10:31,926 --> 01:10:33,859
Ça arrive ce soir.
406
01:10:34,460 --> 01:10:36,006
Ce soir ?
407
01:10:36,657 --> 01:10:38,825
Que se passe-t-il ce soir ?
408
01:10:40,026 --> 01:10:42,759
l'invocation du Baron Samedi.
409
01:10:43,860 --> 01:10:46,456
Il y aura un sacrifice humain.
410
01:10:47,457 --> 01:10:50,125
Si vous faites exactement ce que je vous dis,
411
01:10:50,426 --> 01:10:54,259
et que vous attrapiez les chefs
vaudou en train d'assassiner.
412
01:10:55,460 --> 01:10:58,456
Cela sera t'il suffisant pour vous, capitaine ?
413
01:10:58,957 --> 01:11:00,425
Très bien.
414
01:11:01,457 --> 01:11:03,425
Quel est votre plan ?
415
01:11:09,426 --> 01:11:12,459
- Continuez, je trouve ça fascinant.
- Oui, n'est-ce pas ?
416
01:11:12,460 --> 01:11:15,056
Je n'ai jamais réalisé qu'oncle
Carl était un scientifique.
417
01:11:15,257 --> 01:11:17,025
Oui, c'est fascinant.
418
01:11:17,226 --> 01:11:18,859
Par exemple,
419
01:11:19,460 --> 01:11:23,656
il écrit ici au sujet d'une morsures de serpent,
et d'une plante pour l'antidote.
420
01:11:23,657 --> 01:11:24,925
Bien.
421
01:11:25,001 --> 01:11:27,059
Il croit que la combinaison des deux,
422
01:11:27,060 --> 01:11:31,506
- peut ralentir le métabolisme.
- le métabolisme, oui. Magnifique.
423
01:11:31,557 --> 01:11:33,425
Et le rythme cardiaque,
424
01:11:33,426 --> 01:11:36,459
jusqu'à un état où la personne semble morte.
425
01:11:40,260 --> 01:11:41,956
Mais elle ne l'est pas.
426
01:11:45,057 --> 01:11:48,005
Le soleil commence à baisser.
Il fait de plus en plus sombre.
427
01:11:48,426 --> 01:11:50,959
Il n'est pas mort ?
Continuez, je vous écoute.
428
01:11:54,460 --> 01:11:56,456
Eh bien... Oncle Carl pense que
429
01:11:56,857 --> 01:11:59,995
sa technique peut être utilisée dans les opérations...
430
01:12:00,007 --> 01:12:02,125
du coeur et au cerveau.
431
01:12:02,126 --> 01:12:03,759
Le cœur ?
432
01:12:03,760 --> 01:12:06,056
Le coeur est très important.
433
01:12:10,257 --> 01:12:12,725
Oui, mais il y a un problème.
434
01:12:12,926 --> 01:12:14,459
Non, non.
435
01:12:20,460 --> 01:12:23,256
La drogue maintient le corps en vie, mais le cerveau
436
01:12:23,257 --> 01:12:25,425
est endommagé par l'action du poison.
437
01:12:25,526 --> 01:12:28,759
La victime se transforme en une
espèce de mort vivant.
438
01:12:36,460 --> 01:12:37,996
Excusez moi.
439
01:12:38,457 --> 01:12:40,425
De toute façon, il...
440
01:12:41,426 --> 01:12:43,759
Tu es la plus belle femme que je n'ai jamais vue.
441
01:12:46,460 --> 01:12:48,856
Continuez.
Qu'est-ce qui suit?
442
01:12:52,457 --> 01:12:56,825
Il essaie de trouver un
moyen d'éviter cet effet.
443
01:12:57,126 --> 01:13:00,709
- Quel effet?
- L'effet...
444
01:13:06,057 --> 01:13:08,025
Mademoiselle,
445
01:13:08,426 --> 01:13:11,859
le feu du couchant dans vos yeux dévore mon cœur.
446
01:13:11,960 --> 01:13:15,456
Lieutenant, me faites-vous des avances ?
447
01:13:15,657 --> 01:13:17,625
Je t'aime, Anabella.
448
01:13:17,826 --> 01:13:20,959
Andrew, s'il te plaît,
je te l'ai déjà dit,
449
01:13:21,460 --> 01:13:24,456
les lèvres qui ont goûté l'alcool...
ne me toucheront jamais...
450
01:13:50,457 --> 01:13:54,725
- Oui, qu'est-ce que tu veux ?
- Les ordres, lieutenant, du capitaine Labesch.
451
01:13:56,426 --> 01:14:00,459
- Eh bien, vous allez dire au capitaine Labesh...
- Monsieur, les policiers ont déserté.
452
01:14:00,657 --> 01:14:03,425
Le capitaine veut que vous me
suiviez au quartier général.
453
01:14:04,426 --> 01:14:06,059
Je vois.
454
01:14:09,460 --> 01:14:13,856
- Andrew, tu reviendras bientôt ?
- Très vite, ma chérie.
455
01:14:14,457 --> 01:14:18,025
Maintenant, il n'y a que la Mort qui
pourrait encore m'éloigner de vous.
456
01:15:30,457 --> 01:15:32,425
Meurtre ?
457
01:15:33,626 --> 01:15:36,459
Même toi, Wilhelm, tu sais que
les sacrifices humains font
458
01:15:36,460 --> 01:15:38,456
partis des rituel religieux.
459
01:15:38,657 --> 01:15:41,425
Bien sûr que non, je suis d'accord
que nous devons l'empêcher.
460
01:15:42,126 --> 01:15:43,459
Bien.
461
01:15:43,660 --> 01:15:46,056
Puis-je compter sur ta loyauté ?
462
01:15:46,457 --> 01:15:50,625
Es-tu sûr de pouvoir faire confiance à Klinsor ?
463
01:15:50,826 --> 01:15:53,259
Bien sûr que non, je ne fais confiance à personne.
464
01:15:53,460 --> 01:15:56,456
Et les policiers ont tous complètement désertés.
465
01:15:56,457 --> 01:15:58,425
Ça te surprends toi ?
466
01:15:59,026 --> 01:16:02,459
Ce n'est ni ici ni là.
Nous restons, lieutenant.
467
01:16:03,060 --> 01:16:07,456
Est-ce que tu suggère que nous devions
entreprendre cette intervention seul ?
468
01:16:08,457 --> 01:16:11,425
Exactement...Exactement.
469
01:16:12,057 --> 01:16:15,425
Mais nous avons un allié qui,
à lui seul, vaut 50 hommes.
470
01:16:17,426 --> 01:16:19,459
Des explosifs.
471
01:16:20,460 --> 01:16:23,456
Les balles pourraient
ne pas tuer ces zombies...
472
01:16:23,857 --> 01:16:25,425
Ou quoi qu'ils puissent être.
473
01:16:25,626 --> 01:16:30,459
Mais les faire exploser sera extrêmement efficace.
474
01:18:26,457 --> 01:18:28,525
Tu as trahi le Baron.
475
01:18:29,426 --> 01:18:30,459
Traître.
476
01:18:34,860 --> 01:18:36,856
Je n'ai rien dit.
477
01:18:36,957 --> 01:18:39,425
Je, je prends juste quelques affaires.
478
01:18:54,126 --> 01:18:55,859
Vendu.
479
01:19:56,957 --> 01:19:58,725
Qui es-tu ?
480
01:20:00,457 --> 01:20:02,425
Qui es-tu ?
481
01:20:04,026 --> 01:20:06,059
Vous avez dit son nom...
482
01:20:31,460 --> 01:20:34,856
... a prononcé ton nom.
Mes lunettes !
483
01:20:35,557 --> 01:20:37,725
Mes lunettes !
484
01:20:46,426 --> 01:20:48,459
Qui es-tu?
485
01:23:27,857 --> 01:23:29,395
Damballa.
486
01:24:55,157 --> 01:24:56,425
Attends.
487
01:26:07,057 --> 01:26:08,925
Mais ils veulent faire du mal à Anabella.
488
01:26:09,426 --> 01:26:11,459
J'ai une meilleure solution.
489
01:26:27,160 --> 01:26:30,756
Damballa lui-même sacrifiera son sang pour Shirta.
490
01:26:55,157 --> 01:26:58,025
D'accord, j'espère que ça va fonctionner.
491
01:27:14,826 --> 01:27:18,459
Van Molder, vous êtes un
charlatan, un arnaqueur.
492
01:27:20,460 --> 01:27:23,756
Rien n'arrêtera ce sacrifice, Capitaine.
493
01:27:23,757 --> 01:27:25,425
Arrête.
494
01:27:27,426 --> 01:27:31,859
Pensez-vous que ce cochon misérable
puisse être le maître des morts ?
495
01:27:32,060 --> 01:27:33,756
Comme c'est fou.
496
01:27:34,357 --> 01:27:37,425
Son esprit faible est comme un livre ouvert,
497
01:27:37,426 --> 01:27:39,459
pour quelqu'un comme Kalea.
498
01:27:40,460 --> 01:27:43,456
Tu es venu voir un sacrifice.
499
01:27:43,457 --> 01:27:45,425
Et cela arrivera.
500
01:27:45,726 --> 01:27:48,000
Et vous serez témoins à l'aube d'une
501
01:27:48,002 --> 01:27:49,856
nouvelle ère sur Terre.
502
01:27:50,057 --> 01:27:53,425
L'ère du baron Samedi.
503
01:27:54,426 --> 01:27:58,759
Baron Samedi, votre armée vous accueille.
504
01:27:58,980 --> 01:28:02,456
Manifeste toi pour nous maintenant.
505
01:28:02,657 --> 01:28:06,325
Nous sommes prêts pour votre
domination sur Terre.
506
01:28:07,457 --> 01:28:09,425
Tu échoues.
507
01:28:12,426 --> 01:28:16,459
Baron Samedi, Baron Samedi.
508
01:28:22,060 --> 01:28:24,456
Continuez le sacrifice.
509
01:28:24,857 --> 01:28:27,425
Je suis en train de mourir, Kalea.
510
01:28:29,026 --> 01:28:32,459
Sacrifie mon sang et celui
de ma nièce Anabella.
511
01:28:33,560 --> 01:28:36,556
Au baron Samedi.
512
01:28:40,457 --> 01:28:44,425
Pour qu'ils puissent établir
un nouvel empire sur Terre.
513
01:28:45,006 --> 01:28:46,459
Je meurs40502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.