All language subtitles for Julio Bressane-Filme de Amor(528) OK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,844 --> 00:00:23,868 Marcador. 2 00:00:24,079 --> 00:00:26,411 �Cu�l es el n�mero? 3 00:00:26,615 --> 00:00:29,140 8-C-1, primero, marcador, fin. 4 00:00:29,351 --> 00:00:32,718 Atenci�n. El sonido est� en marcha. Rodando. 5 00:00:32,921 --> 00:00:36,652 -�C�mara? -8-E-1, primera. C�mara. 6 00:00:36,858 --> 00:00:37,984 Marcador. 7 00:00:38,193 --> 00:00:39,182 De acuerdo, todas las veces que quieras, Julio. 8 00:00:39,394 --> 00:00:40,383 Sonido. 9 00:00:40,596 --> 00:00:43,497 Escena 56, plano 3, toma 1. 10 00:00:44,333 --> 00:00:45,561 �Acci�n! 11 00:03:43,612 --> 00:03:47,343 El pr�ximo autob�s sale a las 11:32 am. 12 00:03:47,549 --> 00:03:52,248 Saracuruna v�a Gramacho, plataforma 12, l�nea M. 13 00:03:52,454 --> 00:03:54,752 Saliendo a Beltord Roxo. 14 00:03:54,956 --> 00:03:59,052 '' PEL�CULA DE AMOR '' Saliendo a Beltord Roxo, plataforma 12, l�nea L... 15 00:03:59,261 --> 00:04:02,719 saliendo a las 12:10 am. 16 00:04:02,931 --> 00:04:06,389 S�lo abordando en los coches. 17 00:05:21,676 --> 00:05:24,236 MUJER 18 00:09:41,002 --> 00:09:42,367 -�No vas a cortarlo? - Si�ntate. 19 00:09:42,570 --> 00:09:47,473 -�Qu� corte de cabello es este? - Lo s�. Es horrible. 20 00:09:47,675 --> 00:09:51,111 No aguantaba m�s el otro. Consegu� las tijeras y lo recort�. 21 00:09:51,312 --> 00:09:52,904 - No hab�a nadie all�. -�En la tienda? 22 00:09:53,114 --> 00:09:54,877 S�. 23 00:09:55,083 --> 00:09:57,176 Y viste a la mujer loca que se present�. 24 00:09:57,385 --> 00:09:59,717 -�Mi Dios! -�La viste? 25 00:09:59,921 --> 00:10:01,684 Yo te dije. 26 00:10:01,890 --> 00:10:03,790 -�Cu�l era su nombre? - Sueli. 27 00:10:03,992 --> 00:10:06,552 -�Sueli! -�Que mujer rara! 28 00:10:06,761 --> 00:10:11,323 ...averigu� que �l es el hijo de Sueli y Orlando Ribeiro. 29 00:10:11,533 --> 00:10:15,162 -�Sueli! - Pero yo la conoc�a. Yo la conoc�a. 30 00:10:15,370 --> 00:10:17,270 Pero me gust� ella. Realmente. 31 00:10:17,472 --> 00:10:19,736 -�Y entonces? - Nada. Nada pas�. 32 00:10:19,941 --> 00:10:24,901 -�Claro! �Nada pas�? - Ya tengo bastantes problemas all�. 33 00:10:25,113 --> 00:10:28,844 Yo no quiero... �Qu�? �Qu�? 34 00:10:29,050 --> 00:10:31,484 - Dinos lo que pas�. - No, no dir� nada. 35 00:10:31,686 --> 00:10:34,712 - Yo no dir� nada. - Cuenta tu historia. 36 00:10:34,923 --> 00:10:38,256 - Gaspar, cuenta tu historia. - Ustedes no la creer�n. 37 00:10:38,459 --> 00:10:42,088 - No la creer�n. - Estamos escuchando. Bien, y entonces? 38 00:10:42,697 --> 00:10:45,495 �Est�s lleno de basura! 39 00:10:46,301 --> 00:10:50,795 �Pero es verdad! Te lo digo. 40 00:10:51,005 --> 00:10:53,235 Orlando no sabe. 41 00:10:53,441 --> 00:10:55,966 Orlando no sabe. Orlando no sabe. 42 00:10:56,177 --> 00:10:59,408 -��l no sabe! - S�lo �l sabe... 43 00:10:59,614 --> 00:11:02,515 Pero voy a decirle. 44 00:11:02,717 --> 00:11:06,778 - Y yo le dir� que fuiste t�. -�Sal de aqu�! 45 00:11:06,988 --> 00:11:08,649 Ya sabes. 46 00:11:08,856 --> 00:11:11,086 No s� nada. Y t�, tampoco. 47 00:11:11,292 --> 00:11:12,987 Ya sabes. 48 00:11:13,194 --> 00:11:15,424 Pobre Orlando... 49 00:11:15,630 --> 00:11:18,793 - �l es mi amigo. -�Y �l no sabe? 50 00:11:19,000 --> 00:11:21,230 No, no sabe. 51 00:11:21,436 --> 00:11:22,664 -�No? - No. 52 00:14:58,352 --> 00:15:00,820 Hoy tengo para nosotros... 53 00:15:01,022 --> 00:15:04,685 una historia que es muy escabrosa. 54 00:15:05,092 --> 00:15:07,526 Un doble... 55 00:15:07,728 --> 00:15:10,288 problema. 56 00:15:10,498 --> 00:15:13,092 No s� c�mo decirlo. 57 00:15:13,301 --> 00:15:18,295 Les dir�, as� tendremos una mejor imagen. 58 00:15:18,739 --> 00:15:23,972 Los idiomas... ya hemos hablado sobre eso. 59 00:15:24,178 --> 00:15:29,844 Los idiomas, como sabemos, no son sin�nimos. 60 00:15:30,485 --> 00:15:35,548 Un idioma es una manera de dar cuenta del mundo... 61 00:15:35,756 --> 00:15:40,693 una �nica manera de dar cuenta del mundo. 62 00:15:40,895 --> 00:15:45,423 Por las cosas audibles y visibles... 63 00:15:45,633 --> 00:15:52,300 advertimos lo inaudible e invisible. 64 00:15:53,908 --> 00:16:00,507 Yo tengo... preparado, un texto... 65 00:16:00,715 --> 00:16:07,120 traducido, con antigua elegancia. 66 00:16:11,025 --> 00:16:13,858 �Sabroso! 67 00:16:14,228 --> 00:16:18,824 Pero entonces, despu�s, Me gustar�a o�r algo... 68 00:16:19,233 --> 00:16:25,433 rudo, infantil, perverso. 69 00:16:47,662 --> 00:16:51,154 Estoy siendo estrangulado... 70 00:16:53,367 --> 00:16:55,494 por un... 71 00:16:57,305 --> 00:17:00,297 rinoceronte. 72 00:17:02,777 --> 00:17:07,578 �Por la piel de un rinoceronte! 73 00:17:08,115 --> 00:17:11,243 Y �l habla conmigo. 74 00:17:11,452 --> 00:17:16,355 �l dice que me quiere... 75 00:17:16,557 --> 00:17:18,115 �l me ama. 76 00:17:19,460 --> 00:17:23,453 ��l me promete el mundo! 77 00:17:25,766 --> 00:17:29,099 �l quiere pintar mi cielo... 78 00:17:30,104 --> 00:17:33,130 �de amarillo! 79 00:17:38,479 --> 00:17:41,642 El as de diamantes... 80 00:17:42,450 --> 00:17:46,079 es un marinero que llega del Este. 81 00:17:46,287 --> 00:17:49,745 Cargado de Este... 82 00:17:49,957 --> 00:17:53,950 con muchas historias, muchas fantas�as. 83 00:17:54,695 --> 00:17:57,562 �Una fiesta! 84 00:17:58,866 --> 00:18:04,202 Pero una fiesta suburbana... 85 00:18:04,405 --> 00:18:07,533 y sus im�genes... 86 00:18:07,742 --> 00:18:11,678 queremos que sea una repetici�n en cascada! 87 00:18:11,879 --> 00:18:16,782 Hay una oraci�n, una oraci�n bonita... 88 00:18:16,984 --> 00:18:23,219 de Raphael Cassinos-Assen, qu� dice: 89 00:18:23,724 --> 00:18:28,627 '' O Se�or, no dejes que haya tanta Belleza! '' 90 00:18:28,896 --> 00:18:34,300 �l se sent�a rodeado por la Belleza. 91 00:18:34,568 --> 00:18:38,834 Aplastado por la '' Belleza ''. 92 00:18:40,341 --> 00:18:46,473 Para �l, la Belleza era f�cil. Estaba por todas partes. 93 00:18:46,681 --> 00:18:50,515 Para �l, cada momento era po�tico... 94 00:18:50,718 --> 00:18:55,553 y no s�lo ciertos momentos. 95 00:18:57,158 --> 00:19:01,959 �l pensaba que la llamada '' belleza rara '' era falsa. 96 00:19:03,297 --> 00:19:08,758 Yo escucho, yo veo. 97 00:19:11,105 --> 00:19:13,869 �Y qu� veo? 98 00:19:16,110 --> 00:19:21,104 Yo veo Recife. El puente Buarque de Macedo. 99 00:19:22,450 --> 00:19:26,750 Estaba caminando a la casa de Agra... 100 00:19:26,954 --> 00:19:31,789 seguido por mi sombra delgada. 101 00:19:31,992 --> 00:19:36,395 Pens� en el destino y tem�. 102 00:19:36,597 --> 00:19:40,397 Yo lo recuerdo bien... 103 00:19:40,601 --> 00:19:43,536 el puente era largo... 104 00:19:44,638 --> 00:19:48,301 mi sombra grande cubr�a el puente... 105 00:19:50,811 --> 00:19:54,542 como la piel de un rinoceronte... 106 00:19:54,749 --> 00:19:58,480 estirado a lo largo de mi vida. 107 00:20:14,602 --> 00:20:17,332 '' �l se vuelve a m� y me besa. 108 00:20:17,872 --> 00:20:24,277 �l toca mi sexo para sentir, dentro, lo que �l hab�a operado... 109 00:20:24,478 --> 00:20:30,383 y, no sabiendo qu� m�s hacer, empieza a recorrer el cuarto. 110 00:20:30,584 --> 00:20:34,418 Entonces, agarra lastimosamente... 111 00:20:34,622 --> 00:20:39,616 su cosa y la sacude ante m�. 112 00:20:40,161 --> 00:20:44,723 Y, encontrando algo de la crema qu� estaba en la chimenea... 113 00:20:44,932 --> 00:20:46,832 la agarra y dice: 114 00:20:47,034 --> 00:20:51,596 'O, Olga, tenemos algo que nos ayudar� mucho.' 115 00:20:51,806 --> 00:20:56,004 Al mismo tiempo, aprieta algo en su mano... 116 00:20:56,210 --> 00:21:01,512 y lo friegas en su instrumento, de arriba abajo... 117 00:21:01,715 --> 00:21:06,379 para hacerlo m�s resbaladizo. '' 118 00:21:06,787 --> 00:21:09,585 �Todo lo que ten�a que hacer era escupir en �l! 119 00:21:09,790 --> 00:21:13,021 Y lo frota con su mano. 120 00:21:14,328 --> 00:21:19,197 '' Entonces, �l me puso en posici�n, en una silla... 121 00:21:19,400 --> 00:21:21,698 y arrodillado delante de m�... 122 00:21:21,902 --> 00:21:26,202 y la crema lo ayud� a ir un poco m�s profundo en mi interior. 123 00:21:26,407 --> 00:21:31,936 �l me agarr�, y me forz� a ponerme en cuatro patas en la cama... 124 00:21:32,146 --> 00:21:37,015 y, habiendolo frotado de nuevo con la crema... 125 00:21:37,284 --> 00:21:40,378 me atac� por detr�s. 126 00:21:40,588 --> 00:21:45,218 Mi vestido estaba, entonces, enrollado sobre mi espalda... 127 00:21:45,426 --> 00:21:48,395 y haci�ndome agachar... 128 00:21:48,596 --> 00:21:53,465 le present� mi lindo culo. 129 00:21:53,667 --> 00:22:00,334 Esta nueva cara lo movi� tanto que dej� de escucharme. 130 00:22:00,841 --> 00:22:06,780 �l forz� y me empuj� m�s f�cilmente que desde el frente. 131 00:22:06,981 --> 00:22:12,112 Y entonces, agit� tanto el culo y la cabeza... 132 00:22:12,319 --> 00:22:15,083 que forz� su entrada. 133 00:22:15,289 --> 00:22:20,454 Cuando se agit� de un lado a otro, mi placer se intensific�... 134 00:22:20,661 --> 00:22:24,256 l�nguido, y no siendo capaz de sostenerme en mis manos... 135 00:22:24,465 --> 00:22:27,923 debido al gran placer que sent�a... 136 00:22:28,135 --> 00:22:32,162 mis brazos se desmayaron. 137 00:22:32,506 --> 00:22:36,135 Entonces ca� sobre mi cara, en la cama. 138 00:22:36,343 --> 00:22:42,043 No hay ning�n az�car m�s dulce a la boca. 139 00:22:42,249 --> 00:22:45,116 Los estallidos de disfrute se volvieron... 140 00:22:45,319 --> 00:22:48,686 universales a trav�s de todos mis miembros... 141 00:22:48,889 --> 00:22:54,885 y ca� casi inanimada, en un s�ncope. '' 142 00:22:55,095 --> 00:22:57,393 Un cuerpo. 143 00:22:57,765 --> 00:23:02,031 Naturalizado en tiempos antiguos. 144 00:23:02,236 --> 00:23:05,171 Capaz de disfrutarlo. 145 00:23:05,639 --> 00:23:08,972 Es un cuerpo divino. 146 00:23:13,047 --> 00:23:19,282 Harpocrates, el dios del Silencio M�stico. 147 00:23:19,753 --> 00:23:25,055 Su gesto t�pico era cerrar su boca con sus dedos. 148 00:23:25,259 --> 00:23:30,561 �l estrangul� su voz, y con sus dedos. 149 00:23:30,764 --> 00:23:33,699 Un gesto t�pico. 150 00:23:33,901 --> 00:23:37,598 Invitando a imponer silencio. 151 00:23:41,275 --> 00:23:44,711 El cocodrilo fue idolatrado por los egipcios antiguos... 152 00:23:44,912 --> 00:23:50,248 por su '' silencio divino ''. 153 00:23:56,824 --> 00:24:01,727 Yo recuerdo al primer hombre que me sedujo. 154 00:24:02,296 --> 00:24:06,528 Todav�a me excito, hoy en d�a, cuando pienso en esa hora... 155 00:24:06,834 --> 00:24:12,238 ese minuto, ese segundo. 156 00:24:14,041 --> 00:24:20,276 Conquistado la ficci�n de escr�pulos, �l estaba all�... 157 00:24:20,481 --> 00:24:25,418 ante m�, mir�ndome fijamente... 158 00:24:25,619 --> 00:24:30,955 durante horas, en el silencio. 159 00:24:32,826 --> 00:24:36,455 Como un cocodrilo. 160 00:24:37,531 --> 00:24:41,433 Mientras yo me desnudaba. 161 00:24:41,635 --> 00:24:45,298 �Extendida totalmente abierta! 162 00:24:45,973 --> 00:24:51,468 El agua fluyendo, mojada. 163 00:24:53,113 --> 00:24:57,709 Yo era un caim�n amarillo. 164 00:25:00,721 --> 00:25:05,818 Y �l me mir� fijamente hasta que no pod�a ver. Y �l me dijo: 165 00:25:06,026 --> 00:25:12,158 '' La sagrada ceguedad produce la presencia inmediata de la divinidad ''. 166 00:25:12,733 --> 00:25:17,432 �Yo ven�a a eso! 167 00:25:18,806 --> 00:25:23,470 Este hombre era mi t�o-abuelo. 168 00:25:23,677 --> 00:25:29,081 El abuelo de Hilda, el padre de su padre. 169 00:25:31,618 --> 00:25:34,178 Sin dinero... 170 00:25:34,388 --> 00:25:36,686 sin fama... 171 00:25:36,890 --> 00:25:42,692 �l vivi� en su cuarto suburbano, pobre... 172 00:25:43,297 --> 00:25:47,859 rodeado por libros y papeles viejos. 173 00:25:48,068 --> 00:25:52,368 �l le�a y escrib�a todo el d�a. 174 00:25:52,573 --> 00:25:56,031 Le�a continuamente. 175 00:25:57,644 --> 00:26:03,981 No escrib�a para publicar, sino para ayudarse a pensar. 176 00:26:06,353 --> 00:26:10,619 Vestido en sus pijamas ra�dos... 177 00:26:11,658 --> 00:26:15,116 y siempre con un cigarro en su boca. 178 00:26:16,196 --> 00:26:20,223 Era caf� y cigarros, noche y d�a. 179 00:26:20,434 --> 00:26:23,835 �l me dec�a repetidamente, con su voz ronca, catarral: 180 00:26:24,037 --> 00:26:27,234 '' La lectura de ciertos textos del Renacimiento... 181 00:26:27,441 --> 00:26:30,274 de Boccaccio e ll Lasca... 182 00:26:30,477 --> 00:26:36,074 nos da apetito para dejarse abrir a la epifan�a del sexo... 183 00:26:36,283 --> 00:26:39,480 y el est�mulo sexual. '' 184 00:26:40,654 --> 00:26:44,681 ��l era un verdadero caballero! 185 00:26:47,394 --> 00:26:50,761 Ten�a 70 a�os. 186 00:26:51,965 --> 00:26:56,129 Y yo... doce. 187 00:27:04,478 --> 00:27:08,141 Matilda, alguna vez, en tus sue�os... 188 00:27:08,348 --> 00:27:12,114 �so�aste con matar a tu marido? 189 00:27:12,653 --> 00:27:14,883 �Miles de veces! 190 00:27:15,789 --> 00:27:18,849 No s�lo durmiendo. He pensado sobre eso estando despierta. 191 00:27:22,429 --> 00:27:28,527 Pero con enojo, un enojo fr�o... 192 00:27:29,069 --> 00:27:34,063 en la misma situaci�n, y actuando lo contrario... 193 00:27:34,274 --> 00:27:37,072 yendo por otro camino... 194 00:27:37,277 --> 00:27:43,648 obteniendo, disfrutando, el mismo placer... 195 00:27:48,789 --> 00:27:53,658 Yo he deseado hacer eso que �l tan frecuentemente me pregunt�: 196 00:27:53,860 --> 00:28:00,322 agarrar a un hombre en la calle y llevarlo a mi cama... 197 00:28:00,534 --> 00:28:05,130 para entregarme a un total extra�o. 198 00:28:05,339 --> 00:28:07,239 �Para que �l lo vea! 199 00:28:07,441 --> 00:28:11,810 La idea, la escena, es bastante atractiva. 200 00:28:12,012 --> 00:28:17,973 Un extra�o visto por alguien que te conoce tan bien. 201 00:28:18,185 --> 00:28:23,282 El blanco viene, inundando la boca, el odio, el enojo... 202 00:28:23,490 --> 00:28:26,323 el blanco del enojo principal... 203 00:28:26,526 --> 00:28:32,260 Bien, los humanista Bruni, Palmieri y Policiano Laudino... 204 00:28:32,466 --> 00:28:35,560 disocian la ira noble del vicio ordinario... 205 00:28:35,769 --> 00:28:38,636 y lo celebran como una virtud. 206 00:28:38,839 --> 00:28:42,331 Por una transmutaci�n de los esp�ritus refinados... 207 00:28:42,542 --> 00:28:45,807 se vuelven h�rridos... 208 00:28:46,013 --> 00:28:51,576 en la melancol�a noble. 209 00:28:58,158 --> 00:29:01,650 El amor es una guerra... 210 00:29:01,862 --> 00:29:05,696 �el m�s dulce de todos los combates! 211 00:29:48,308 --> 00:29:51,334 Entre la Luna... 212 00:29:51,545 --> 00:29:55,208 y cada uno de nosotros... 213 00:29:55,415 --> 00:29:59,374 hay un flujo... 214 00:29:59,586 --> 00:30:04,580 un movimiento de fuerza, de vida. 215 00:30:06,593 --> 00:30:11,292 La vida de cada uno y cada uno de nosotros... 216 00:30:11,498 --> 00:30:14,490 depende de la Luna. 217 00:30:16,103 --> 00:30:22,064 Y la Luna depende de cada uno de nosotros. 218 00:30:23,610 --> 00:30:29,549 Pero de qu� manera cada uno de nosotros depende de la Luna? 219 00:30:31,651 --> 00:30:36,418 La Luna es la madre de la oscuridad. 220 00:30:37,157 --> 00:30:43,824 Es una pista, una evidencia de oscuridad activa. 221 00:30:45,499 --> 00:30:52,166 Y nosotros, debajo de la cintura, tenemos nuestro ser en la oscuridad. 222 00:30:53,473 --> 00:30:56,636 Debajo de la cintura, no tenemos visi�n. 223 00:30:58,645 --> 00:31:00,579 Es f�cil ver. 224 00:31:00,781 --> 00:31:04,547 Por cada hombre muere la cosa que �l ama. 225 00:31:04,885 --> 00:31:09,879 Conocer algo vivo es matarlo. 226 00:31:10,657 --> 00:31:16,789 Tienes que matar esa cosa para conocerla completamente. 227 00:31:17,264 --> 00:31:22,668 Por esta raz�n, la conciencia deseante, el esp�ritu... 228 00:31:22,869 --> 00:31:25,064 �es un vampiro! 229 00:32:32,906 --> 00:32:36,933 Debido a la escasez del tema... 230 00:32:37,143 --> 00:32:43,810 y la atracci�n persistente que ejerce en tantos grandes artistas... 231 00:32:45,252 --> 00:32:48,221 parece exigir una explicaci�n. 232 00:32:48,588 --> 00:32:54,891 Pero no es raro que un tema al parecer insignificante... 233 00:32:55,095 --> 00:33:00,260 incita a un gran maestro a morar en �l... 234 00:33:00,467 --> 00:33:07,134 por tal desaf�o pone a prueba... 235 00:33:08,141 --> 00:33:12,874 su regalo de transfiguraci�n. 236 00:36:29,709 --> 00:36:33,770 La ballena Moby Dick... 237 00:36:34,147 --> 00:36:40,814 extra�amente fant�stica, fantasmagorica. 238 00:36:42,055 --> 00:36:44,455 Un viaje del alma... 239 00:36:44,858 --> 00:36:51,195 una tripulaci�n de renegados, parias y can�bales. 240 00:36:52,565 --> 00:36:57,298 Tres arponeros gigantes para arponear la ballena blanca. 241 00:36:57,937 --> 00:37:00,098 Queequeg... 242 00:37:00,306 --> 00:37:03,139 isle�os de los Mares del Sur... 243 00:37:03,343 --> 00:37:08,679 alto, fuerte, cubierto de tatuajes. 244 00:37:08,948 --> 00:37:12,850 �l tiene un �dolo peque�o llamado Gogo. 245 00:37:13,386 --> 00:37:17,550 Tashtego, indio piel roja... 246 00:37:17,757 --> 00:37:22,694 qui�n hab�a transado las cazas del b�falo por las cazas de la ballena. 247 00:37:22,962 --> 00:37:28,798 Daggoo, un africano negro... 248 00:37:29,002 --> 00:37:35,669 qui�n hab�a matado un le�n usando nada m�s que sus propias manos. 249 00:37:37,143 --> 00:37:43,810 '' Mody Dick '' es la sentencia de Am�rica del Norte. 250 00:37:44,284 --> 00:37:47,947 �La sentencia de que? 251 00:37:49,222 --> 00:37:54,216 '' La sentencia de nuestro d�a blanco. 252 00:37:54,861 --> 00:37:59,025 Y la sentencia est� en Am�rica. 253 00:37:59,566 --> 00:38:04,629 La sentencia de nuestro d�a blanco. 254 00:38:05,572 --> 00:38:11,704 Conoc�a su alma blanca condenada. 255 00:38:11,911 --> 00:38:16,746 Su gran �poca blanca condenada. 256 00:38:16,950 --> 00:38:20,681 �l mismo condenado. 257 00:38:20,887 --> 00:38:24,186 El idealista condenado. 258 00:38:24,390 --> 00:38:28,850 El esp�ritu condenado. 259 00:38:29,062 --> 00:38:34,193 �Qu� es, entonces, Moby Dick? 260 00:38:34,434 --> 00:38:41,101 Es el m�s profundo ser sangriento de la raza blanca. '' 261 00:38:41,574 --> 00:38:43,405 Mirate, Starbuck... 262 00:38:43,610 --> 00:38:48,547 todos los objetos visibles no son m�s que m�scaras de cart�n. 263 00:38:48,748 --> 00:38:50,875 Alg�na inescrutable y a�n razonable cosa... 264 00:38:51,084 --> 00:38:54,417 puso el molde de sus creaciones. 265 00:38:54,621 --> 00:38:58,079 La ballena blanca me atarea... 266 00:38:58,391 --> 00:39:01,485 me apila. 267 00:39:01,694 --> 00:39:04,458 Todav�a �l es solo una m�scara. 268 00:39:04,664 --> 00:39:08,862 La cosa detr�s de la m�scara que tranquilamente odio... 269 00:39:09,068 --> 00:39:13,266 la cosa maligna que ha arrasado con los hombres... 270 00:39:13,473 --> 00:39:16,237 desde que el tiempo empez�. 271 00:39:16,442 --> 00:39:20,401 La cosa que aporrea y mutila nuestra raza... 272 00:39:20,613 --> 00:39:24,344 no mat�ndonos, sino permiti�ndonos seguir vivos... 273 00:39:24,550 --> 00:39:29,249 con el coraz�n y el pulm�n detenidos. 274 00:39:29,455 --> 00:39:31,923 Dios nos guarde de los patrones. 275 00:39:37,030 --> 00:39:42,593 El animal m�s feo en la Tierra �es el hombre blanco! 276 00:43:58,925 --> 00:44:03,953 Para m�, lo que es correcto est� realmente equivocado. 277 00:44:04,630 --> 00:44:07,656 Y lo que est� equivocado es realmente correcto. 278 00:44:07,867 --> 00:44:11,963 �Qu�? �Qu� est�s mirando? 279 00:44:12,538 --> 00:44:15,302 Eres... tan preciosa 280 00:44:15,541 --> 00:44:18,704 Quiero que me lleves al zool�gico... 281 00:44:18,911 --> 00:44:24,042 a la jaula de los monos, y me tires bananas. 282 00:44:24,250 --> 00:44:28,209 Banana-plata, banana-oro. 283 00:44:28,421 --> 00:44:31,015 �Te gustan los perros, no? 284 00:44:31,224 --> 00:44:32,213 Claro. 285 00:44:32,425 --> 00:44:34,893 �Pero te gustan los perros de todo tipo? 286 00:44:35,094 --> 00:44:36,925 Claro. Me gustan los animales. 287 00:44:37,129 --> 00:44:40,656 Yo tuve un perro una vez. �l me odiaba. 288 00:44:40,866 --> 00:44:45,200 Un d�a, me mordi�. �Y yo le dispar� hasta matarlo! 289 00:44:45,938 --> 00:44:51,740 Bien, soy qui�n soy porque mis perros me conocen. 290 00:46:42,254 --> 00:46:46,122 El peor castigo que te dar� no es zurrarte 291 00:46:46,325 --> 00:46:49,260 Porque yo s� que lo disfrutas 292 00:46:49,462 --> 00:46:52,090 No hay nadie m�s tranquilo que yo 293 00:46:52,298 --> 00:46:57,326 Ni hay placer m�s grande que verte fastidiarme 294 00:46:57,536 --> 00:47:01,563 El peor castigo que te dar� no es zurrarte 295 00:47:01,774 --> 00:47:04,766 Porque s� que lo disfrutas 296 00:47:04,977 --> 00:47:07,673 No hay nadie m�s tranquilo que yo 297 00:47:07,880 --> 00:47:12,544 Ni hay placer m�s grande que verte fastidiarme 298 00:47:12,752 --> 00:47:17,519 No prestes atenci�n a tu voluntad enferma 299 00:47:17,723 --> 00:47:20,692 No me ha costado mucho 300 00:47:20,893 --> 00:47:24,522 Cantar� en versos tus instintos perversos 301 00:47:24,730 --> 00:47:28,928 �ste es todav�a otro castigo que te doy 302 00:50:57,710 --> 00:50:59,541 �Me oyes Sombra? 303 00:50:59,745 --> 00:51:02,407 No vas a matar al hombre que amo! 304 00:51:02,615 --> 00:51:07,052 He cambiado el cableado en mi disco para coincidir con la longitud de onda en Dupont! 305 00:51:07,252 --> 00:51:10,050 Y est� colgando encima del coraz�n de su hija! 306 00:51:10,255 --> 00:51:14,123 El rayo de muerte que lo mate �la mata a ella tambi�n! 307 00:51:15,027 --> 00:51:17,461 �Crees que puedes burlar a la Sombra? 308 00:51:17,663 --> 00:51:21,690 �Suelta a Jack! O tu hija morir� con �l! 309 00:51:22,868 --> 00:51:26,429 Hiciste que me enojara... 310 00:51:26,639 --> 00:51:32,009 ustedes, cobardes, a trav�s de su fracaso. 311 00:51:32,211 --> 00:51:36,272 Kruger est� en las manos de la polic�a. 312 00:51:50,496 --> 00:51:53,465 Yo vivo solo, sin t� 313 00:51:53,666 --> 00:51:59,263 A quien no puedo olvidar ni un solo momento 314 00:51:59,471 --> 00:52:04,067 Yo vivo sin amor esperando por alguien 315 00:52:04,276 --> 00:52:07,768 Y este alguien no me quiere 316 00:52:07,980 --> 00:52:12,883 Veo el tiempo pasar por m� mientras el invierno llega 317 00:52:13,085 --> 00:52:16,179 No te veo 318 00:52:16,388 --> 00:52:20,620 Si otro amor debe golpear a mi puerta 319 00:52:20,826 --> 00:52:24,819 Yo no contestar� 320 00:52:25,030 --> 00:52:27,624 Otra noche esper� 321 00:52:27,833 --> 00:52:33,635 Otra noche interminable hizo mi sufrimiento a�n peor 322 00:52:33,839 --> 00:52:36,399 De cigarrillo en cigarrillo 323 00:52:36,608 --> 00:52:42,308 Mirando fijamente el humo que sube por el aire 324 00:52:57,496 --> 00:53:00,897 Kruger est� debilitandose. 325 00:53:01,133 --> 00:53:06,161 Mira su luz y advierte: 326 00:53:07,639 --> 00:53:11,131 Kruger habl� demasiado. 327 00:53:11,343 --> 00:53:15,677 Su luz se ha ido. 328 00:53:16,548 --> 00:53:19,176 Otra noche esper� 329 00:53:19,384 --> 00:53:25,186 Otra noche interminable hizo mi sufrimiento a�n peor 330 00:53:25,390 --> 00:53:27,984 De cigarrillo en cigarrillo 331 00:53:28,193 --> 00:53:33,597 Mirando fijamente el humo que sube por el aire 332 00:53:33,799 --> 00:53:36,563 Yo vivo solo, sin t� 333 00:53:36,769 --> 00:53:42,435 A quien no puedo olvidar ni un solo momento 334 00:53:42,641 --> 00:53:44,905 Yo vivo sin amor 335 00:53:45,110 --> 00:53:50,605 Esperando por alguien y este alguien no me quiere 336 00:53:50,816 --> 00:53:55,583 Veo el tiempo pasar por m� mientras el invierno llega 337 00:53:55,788 --> 00:53:59,019 No te veo 338 00:53:59,224 --> 00:54:03,456 Si otro amor debe golpear a mi puerta 339 00:54:03,662 --> 00:54:07,462 Yo no contestar� 340 00:54:07,699 --> 00:54:11,658 Yo vivo solo, sin t� 341 00:54:17,910 --> 00:54:24,577 Reuniendo situaciones que pueden unirse. 342 00:54:27,152 --> 00:54:32,055 Dedicado, luminoso... 343 00:54:32,958 --> 00:54:35,188 sensible... 344 00:54:36,061 --> 00:54:38,757 �Rara Hilda! 345 00:54:41,266 --> 00:54:45,669 Pero no te has olvidado de la Armon�a? 346 00:54:45,871 --> 00:54:51,969 Recuerdas el problema de Armon�a? 347 00:54:53,679 --> 00:55:00,346 De la uni�n il�cita de Marte y Venus un ni�o naci�... 348 00:55:01,086 --> 00:55:04,817 y se llam� Armon�a. 349 00:55:05,023 --> 00:55:09,357 Nacido del dios del Conflicto y la diosa del Amor... 350 00:55:09,561 --> 00:55:15,864 hered� de sus padres los rasgos contrarios. 351 00:55:16,435 --> 00:55:20,769 La armon�a es una... 352 00:55:21,039 --> 00:55:25,066 concordia discordante. 353 00:55:27,246 --> 00:55:32,843 La mezcla es el origen del mundo... 354 00:55:33,719 --> 00:55:40,386 y sus miembros son hechos de fuerzas contrarias. 355 00:55:46,164 --> 00:55:48,632 Mir� una pel�cula... 356 00:55:49,534 --> 00:55:53,732 llamada '' el Placer ''... 357 00:55:55,674 --> 00:56:01,169 donde este hombre, este hombre encantador... 358 00:56:01,513 --> 00:56:07,645 le pregunta a una mujer bonita en una iglesia: 359 00:56:10,789 --> 00:56:15,453 '' Encuentras atractiva la cara de nuestro alcalde? '' 360 00:56:16,261 --> 00:56:22,131 Y ella contesta, '' Depende. Me gusta m�s la tuya. '' 361 00:56:26,638 --> 00:56:32,975 Esto parece f�cil de decir. F�cil de o�r. 362 00:56:34,479 --> 00:56:36,913 Pero no lo es. 363 00:56:38,750 --> 00:56:40,411 �Por qu�? 364 00:56:43,989 --> 00:56:46,389 Porque el placer se marcha... 365 00:56:48,427 --> 00:56:51,555 pero el deseo siempre regresa... 366 00:56:52,564 --> 00:56:55,590 y el amor se alimenta de �l. 367 00:56:59,171 --> 00:57:03,039 El coraz�n humano es delirante... 368 00:57:03,241 --> 00:57:07,837 de tanto querer para deshumanizarse! 369 00:58:08,573 --> 00:58:12,669 '' La terrenal, hermosa y casta Venus... 370 00:58:12,878 --> 00:58:18,145 una translaci�n del Venus astral, con su pelo dorado... 371 00:58:18,350 --> 00:58:22,309 y su caminata celestial, surgiendo de la espuma... 372 00:58:22,521 --> 00:58:28,357 espuma real, mar real, c�scara real... 373 00:58:28,560 --> 00:58:31,620 viento real. 374 00:58:31,830 --> 00:58:34,355 Con la mano derecha en su pelo... 375 00:58:34,566 --> 00:58:38,696 y la mano izquierda cubriendo la dulce manzana... 376 00:58:38,904 --> 00:58:44,342 impelida por el soplo del viento, amando a Zephyr... 377 00:58:44,543 --> 00:58:49,105 Venus se desliza sobre el mar en una c�scara gigante. 378 00:58:50,082 --> 00:58:54,985 Las tres ninfas, las tres Gracias la saludan.. 379 00:58:55,187 --> 00:59:00,784 cubri�ndola en un capotillo, una vestidura de estrellas. 380 00:59:00,992 --> 00:59:07,158 Pero este episodio simplemente es la fase inicial de la metam�rfosis del amor... 381 00:59:07,566 --> 00:59:11,662 que se despliega en el jard�n de Venus. 382 00:59:12,838 --> 00:59:19,505 La unidad de Venus se despliega en la trinidad de las Gracias. 383 00:59:23,177 --> 00:59:26,738 La posici�n de las Gracias est� definida... 384 00:59:26,948 --> 00:59:30,782 m�s por la posici�n de sus cabezas... 385 00:59:30,985 --> 00:59:33,818 que por la de sus cuerpos. 386 00:59:34,255 --> 00:59:40,922 Las tres Gracias son: Belleza, Amor y Placer. 387 00:59:41,829 --> 00:59:48,496 Se llaman Abigail, Thalia y Euphrosyne. 388 00:59:48,870 --> 00:59:53,170 Siempre han sido descriptas... 389 00:59:53,374 --> 00:59:57,003 como ' las seguidoras de Venus '. 390 00:59:57,211 --> 01:00:03,309 La manzana dorada que cada una de ellas tiene en su mano... 391 01:00:03,518 --> 01:00:07,318 es para recordarnos que son sirvientes de Venus. 392 01:00:07,889 --> 01:00:14,556 Las tres Gracias siempre son retratadas desnudas... 393 01:00:15,063 --> 01:00:19,898 porque la generosidad debe ser sin pompa. 394 01:00:20,201 --> 01:00:26,538 Si las tres Gracias se entrelazan es porque son inseparables... 395 01:00:26,741 --> 01:00:31,872 y m�s, si son descriptas o pintadas con su espalda vuelta... 396 01:00:32,080 --> 01:00:34,446 mientras las otras dos nos enfrentan... 397 01:00:34,649 --> 01:00:41,282 es porque, para cada beneficio que sale de nosotros... 398 01:00:41,489 --> 01:00:45,448 recibimos dos m�s como retorno. 399 01:00:45,660 --> 01:00:49,289 Es el ritmo triple del beneficio... 400 01:00:49,497 --> 01:00:55,834 qu� consiste en dar, recibir y reembolsar. 401 01:00:56,137 --> 01:01:02,007 Tres acciones diversas de liberalidad. '' 402 01:01:09,817 --> 01:01:15,153 El sexo debe entrar en alguna direcci�n. 403 01:01:17,125 --> 01:01:19,593 Y la direcci�n es salir de la oscuridad... 404 01:01:21,095 --> 01:01:24,087 y en el aire abierto... 405 01:01:25,199 --> 01:01:30,000 en la luz, el cielo abierto. 406 01:03:51,145 --> 01:03:52,442 �Te has cansado? 407 01:03:52,647 --> 01:03:58,313 �Cansado? �Por qu�? No, no es cansancio. 408 01:03:59,420 --> 01:04:03,083 Es demasiada desilusi�n... 409 01:04:03,958 --> 01:04:06,051 es un domingo dado vuelta... 410 01:04:06,260 --> 01:04:10,822 es, para abreviar, una fiesta perdida en un abismo. 411 01:04:11,999 --> 01:04:16,026 �Por sufrir as� ? �S�, as�? 412 01:04:16,237 --> 01:04:18,137 �As� como? 413 01:04:18,339 --> 01:04:20,807 �Si s�lo supiera! 414 01:04:21,008 --> 01:04:26,002 Pero contesto: es cansancio. 415 01:04:26,747 --> 01:04:28,942 �Qu� pas�? �Temblabas? 416 01:04:29,417 --> 01:04:32,750 Son mis ideas por las que tiemblo. 417 01:04:33,287 --> 01:04:38,816 La habilidad de pensar lo que siento es lo que me diferencia de una mujer ordinaria. 418 01:04:39,093 --> 01:04:42,927 Yo soy diferente. Puedes creer eso. 419 01:04:43,798 --> 01:04:45,163 �Vamos! 420 01:04:45,366 --> 01:04:50,303 Est� demasiado caliente. �Tengo hambre, quiero comer! 421 01:04:50,504 --> 01:04:56,272 �Qu� quieres? �Pechuga o muslo? 422 01:04:56,477 --> 01:04:58,570 Casado... 423 01:05:00,281 --> 01:05:03,114 buen padre... 424 01:05:03,684 --> 01:05:07,051 un amigo bueno con sus amigos... 425 01:05:07,488 --> 01:05:13,393 pero sabes qu� tipo de hombre diab�lico es? 426 01:05:14,996 --> 01:05:19,399 ��l es diab�lico! 427 01:05:19,600 --> 01:05:23,127 -�El diablo? -�Sabes lo que me hace? 428 01:05:23,337 --> 01:05:26,704 �l... me hipnotiza. 429 01:05:26,907 --> 01:05:30,968 -�Mi Dios! -�Me hipnotiza! 430 01:05:32,513 --> 01:05:38,474 Hipnotizado, �l me lleva a un circo... 431 01:05:39,954 --> 01:05:45,119 me convierte en acr�bata... 432 01:05:45,393 --> 01:05:50,490 me hace subir en una soga... 433 01:05:51,132 --> 01:05:54,761 me gira en un trapecio... 434 01:05:55,403 --> 01:05:59,772 pide que haga saltos mortales... 435 01:05:59,974 --> 01:06:06,209 y hacer contorsiones. 436 01:06:07,315 --> 01:06:09,909 Las piernas abiertas. 437 01:06:11,052 --> 01:06:15,989 Ahora, �l quiere... 438 01:06:16,190 --> 01:06:19,091 que trague una espada! 439 01:06:19,293 --> 01:06:22,751 -�Hipnotizada? -�Hipnotizada! 440 01:06:23,030 --> 01:06:27,296 �Totalmente! Muy hipnotizada. 441 01:06:27,501 --> 01:06:32,495 Y... completamente desnuda. 442 01:06:32,740 --> 01:06:36,540 �Que peligro! �La audacia! 443 01:06:37,178 --> 01:06:39,339 Diab�lico. 444 01:06:40,481 --> 01:06:43,177 Completamente. 445 01:09:42,429 --> 01:09:46,456 El delirio es superior al buen juicio... 446 01:09:46,667 --> 01:09:52,299 porque, si el buen juicio es completamente humano... 447 01:09:52,506 --> 01:09:55,737 el origen del delirio es divino. 448 01:09:55,943 --> 01:09:59,379 El misticismo astral. 449 01:10:00,047 --> 01:10:04,484 El ruido del tren, casi vac�o... 450 01:10:04,685 --> 01:10:08,849 y, delante de m�, delante de mi cara... 451 01:10:09,056 --> 01:10:12,617 una pareja sin calma. 452 01:10:12,826 --> 01:10:16,193 Ella estaba d�ndole, �vidamente... 453 01:10:16,397 --> 01:10:22,267 eso que los romanos antiguos llamaban una '' fellatio ''. 454 01:10:34,648 --> 01:10:39,142 Hoy, ahora, despu�s de que yo llegu�... 455 01:10:39,353 --> 01:10:41,878 todav�a en el vest�bulo del edificio... 456 01:10:42,089 --> 01:10:47,254 despu�s de lo que hab�a visto en el tren, vi otra escena loca. 457 01:10:47,528 --> 01:10:52,591 Una mujer, en cuatro patas, siendo cogida por dos hombres... 458 01:10:52,800 --> 01:10:55,098 �en el vest�bulo, abiertamente! 459 01:10:55,302 --> 01:11:00,968 Casi en la calle, para que todos lo vean! 460 01:11:01,175 --> 01:11:06,704 No se perturbaron los tres por mi presencia indiscreta. 461 01:11:06,914 --> 01:11:10,850 Afligido, en un frenes�, corr� arriba! 462 01:11:24,498 --> 01:11:28,628 Estaba en llamas. 463 01:11:28,836 --> 01:11:34,433 Cuando camin� en el cuarto, vi un muchacho alto completamente sangu�neo... 464 01:11:34,642 --> 01:11:38,976 masturb�ndose, en deleite, ante m�. 465 01:11:39,179 --> 01:11:43,047 �l aplast�, con su mano, su miembro vigoroso. 466 01:11:43,250 --> 01:11:47,710 Era una hoguera, casi me mor� del calor. 467 01:12:01,035 --> 01:12:03,435 FEMENINO 468 01:12:03,837 --> 01:12:08,740 La boca y la vulva nunca dicen '' suficiente ''. 469 01:12:09,443 --> 01:12:13,812 Seneca describe las tres Gracias en '' De Beneficiis '': 470 01:12:14,014 --> 01:12:15,914 "� Por qu� las Gracias son tres?" 471 01:12:16,116 --> 01:12:22,146 Por qu� son hermanas y por qu� sus manos siempre se entrelazan? 472 01:12:22,356 --> 01:12:28,261 Porque cada divinidad realiza su potencia a un ritmo de tr�ada. 473 01:12:28,462 --> 01:12:34,332 Dice Virgil:'A Dios le agradan los n�meros impares. 474 01:12:34,601 --> 01:12:40,631 Esto se explica por el ritmo de las Gracias que son de una generosidad... 475 01:12:40,841 --> 01:12:46,905 qu� consiste en dar, recibir, reembolsar. 476 01:12:47,247 --> 01:12:52,810 Las tres fases deben enlazarse como un baile, un coro... 477 01:12:53,020 --> 01:12:57,889 como personas en un c�rculo, con sus manos entrelazadas. 478 01:12:58,092 --> 01:13:03,462 El orden de caridad dice que debe ir de mano en mano... 479 01:13:03,664 --> 01:13:06,394 y regresar a su autor. 480 01:13:06,600 --> 01:13:10,696 La tr�ada de la simetr�a cl�sica de las tres Gracias... 481 01:13:10,904 --> 01:13:14,931 dice que debe estar enfrentandonos, uno, con su espalda vuelta... 482 01:13:15,142 --> 01:13:19,010 y uno en un movimiento lateral. 483 01:13:19,213 --> 01:13:24,947 Caridad, Voluptuosidad, Pulcritud '' 484 01:18:16,309 --> 01:18:21,212 Ech� un vistazo con mucha claridad sobre mi vida... 485 01:18:21,415 --> 01:18:25,909 desde mi ni�ez m�s temprana. 486 01:18:26,887 --> 01:18:32,792 Y yo s� bien desde cu�n alto mi alma ha padecido... 487 01:18:32,993 --> 01:18:39,091 esta disposici�n, esta disposici�n, para ser alguien m�s... 488 01:18:39,299 --> 01:18:42,166 para salir de m�. 489 01:18:56,917 --> 01:19:01,752 Lo que es correcto est� equivocado. 490 01:19:02,923 --> 01:19:07,826 Y lo que est� equivocado es correcto. 491 01:19:09,262 --> 01:19:11,730 �Por qu�? 492 01:19:14,768 --> 01:19:18,761 Porque lo correcto y lo err�neo son la misma cosa. 493 01:21:10,050 --> 01:21:13,884 ...era, marinero los peces peque�os en el mar 494 01:21:14,087 --> 01:21:19,218 Era, era, marinero los peces peque�os en el mar 495 01:21:19,426 --> 01:21:24,864 Eh, nosotros que hemos venido de otra tierra, otro mar, 496 01:21:25,065 --> 01:21:30,367 Eh, nosotros que hemos venido de otra tierra, otro mar, 497 01:21:30,570 --> 01:21:35,837 Tenemos p�lvora y balas queremos hacer la guerra 498 01:21:36,042 --> 01:21:41,605 Tenemos p�lvora y balas queremos hacer la guerra 499 01:21:41,815 --> 01:21:47,014 Qui�n me ense�� c�mo nadar qui�n me ense�� c�mo nadar 500 01:21:47,220 --> 01:21:52,590 Era, era, marinero los peces peque�os en el mar 501 01:21:52,792 --> 01:21:57,991 Era, era, marinero los peces peque�os en el mar 502 01:21:58,198 --> 01:22:01,065 Eh, nosotros que hemos venido de otra tierra 503 01:22:55,021 --> 01:22:59,048 Si el cielo azul 504 01:22:59,259 --> 01:23:03,252 Debe anochecer 505 01:23:03,863 --> 01:23:10,530 y la alegr�a en la Tierra marchitar 506 01:23:11,971 --> 01:23:18,638 no me importa, cari�o 507 01:23:20,213 --> 01:23:26,880 Yo vivir� de nuestro amor 508 01:23:29,723 --> 01:23:36,390 Si eres el sue�o de mis d�as 509 01:23:37,063 --> 01:23:43,730 Si mis besos son todos tuyos 510 01:23:44,938 --> 01:23:51,605 no me importa, cari�o 511 01:23:52,145 --> 01:23:57,242 Los dolores amargos 512 01:23:57,450 --> 01:24:03,514 En esta luz 513 01:24:05,825 --> 01:24:12,492 Un pu�ado de estrellas escoger� en el infinito 514 01:24:12,832 --> 01:24:18,498 para extenderlas a tu paso 515 01:24:19,539 --> 01:24:26,206 No me importan los amigos risas, creencias y castigos 516 01:24:27,313 --> 01:24:29,873 Yo solo quiero 517 01:24:30,283 --> 01:24:34,344 adorarte 518 01:24:36,189 --> 01:24:42,788 Si el destino debe separarnos 519 01:24:42,996 --> 01:24:49,663 Si, distante, la muerte debe encontrarte 520 01:24:50,203 --> 01:24:56,870 no importa, cari�o 521 01:24:57,977 --> 01:25:04,644 Porque yo tambi�n morir� 522 01:25:08,822 --> 01:25:15,489 Cuando, por fin, la luz se ha ido 523 01:25:16,262 --> 01:25:22,929 Y nada queda de mis sue�os 524 01:25:23,436 --> 01:25:30,103 En un milagro supremo 525 01:25:31,411 --> 01:25:36,872 Dios me permitir�, en el Cielo, 526 01:25:37,083 --> 01:25:43,750 encontrarte de nuevo 527 01:26:24,898 --> 01:26:26,559 Puedes venir. 528 01:31:03,042 --> 01:31:06,034 SUBT�TULOS POR Rocamadur1968 40716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.