Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,844 --> 00:00:23,868
Marcador.
2
00:00:24,079 --> 00:00:26,411
�Cu�l es el n�mero?
3
00:00:26,615 --> 00:00:29,140
8-C-1, primero, marcador, fin.
4
00:00:29,351 --> 00:00:32,718
Atenci�n. El sonido est� en marcha.
Rodando.
5
00:00:32,921 --> 00:00:36,652
-�C�mara?
-8-E-1, primera. C�mara.
6
00:00:36,858 --> 00:00:37,984
Marcador.
7
00:00:38,193 --> 00:00:39,182
De acuerdo, todas las veces que quieras, Julio.
8
00:00:39,394 --> 00:00:40,383
Sonido.
9
00:00:40,596 --> 00:00:43,497
Escena 56, plano 3, toma 1.
10
00:00:44,333 --> 00:00:45,561
�Acci�n!
11
00:03:43,612 --> 00:03:47,343
El pr�ximo autob�s sale a las 11:32 am.
12
00:03:47,549 --> 00:03:52,248
Saracuruna v�a Gramacho,
plataforma 12, l�nea M.
13
00:03:52,454 --> 00:03:54,752
Saliendo a Beltord Roxo.
14
00:03:54,956 --> 00:03:59,052
'' PEL�CULA DE AMOR ''
Saliendo a Beltord Roxo,
plataforma 12, l�nea L...
15
00:03:59,261 --> 00:04:02,719
saliendo a las 12:10 am.
16
00:04:02,931 --> 00:04:06,389
S�lo abordando en los coches.
17
00:05:21,676 --> 00:05:24,236
MUJER
18
00:09:41,002 --> 00:09:42,367
-�No vas a cortarlo?
- Si�ntate.
19
00:09:42,570 --> 00:09:47,473
-�Qu� corte de cabello es este?
- Lo s�. Es horrible.
20
00:09:47,675 --> 00:09:51,111
No aguantaba m�s el otro.
Consegu� las tijeras y lo recort�.
21
00:09:51,312 --> 00:09:52,904
- No hab�a nadie all�.
-�En la tienda?
22
00:09:53,114 --> 00:09:54,877
S�.
23
00:09:55,083 --> 00:09:57,176
Y viste a la mujer loca
que se present�.
24
00:09:57,385 --> 00:09:59,717
-�Mi Dios!
-�La viste?
25
00:09:59,921 --> 00:10:01,684
Yo te dije.
26
00:10:01,890 --> 00:10:03,790
-�Cu�l era su nombre?
- Sueli.
27
00:10:03,992 --> 00:10:06,552
-�Sueli!
-�Que mujer rara!
28
00:10:06,761 --> 00:10:11,323
...averigu� que �l es el hijo
de Sueli y Orlando Ribeiro.
29
00:10:11,533 --> 00:10:15,162
-�Sueli!
- Pero yo la conoc�a. Yo la conoc�a.
30
00:10:15,370 --> 00:10:17,270
Pero me gust� ella.
Realmente.
31
00:10:17,472 --> 00:10:19,736
-�Y entonces?
- Nada. Nada pas�.
32
00:10:19,941 --> 00:10:24,901
-�Claro! �Nada pas�?
- Ya tengo bastantes problemas all�.
33
00:10:25,113 --> 00:10:28,844
Yo no quiero...
�Qu�? �Qu�?
34
00:10:29,050 --> 00:10:31,484
- Dinos lo que pas�.
- No, no dir� nada.
35
00:10:31,686 --> 00:10:34,712
- Yo no dir� nada.
- Cuenta tu historia.
36
00:10:34,923 --> 00:10:38,256
- Gaspar, cuenta tu historia.
- Ustedes no la creer�n.
37
00:10:38,459 --> 00:10:42,088
- No la creer�n.
- Estamos escuchando. Bien, y entonces?
38
00:10:42,697 --> 00:10:45,495
�Est�s lleno de basura!
39
00:10:46,301 --> 00:10:50,795
�Pero es verdad!
Te lo digo.
40
00:10:51,005 --> 00:10:53,235
Orlando no sabe.
41
00:10:53,441 --> 00:10:55,966
Orlando no sabe.
Orlando no sabe.
42
00:10:56,177 --> 00:10:59,408
-��l no sabe!
- S�lo �l sabe...
43
00:10:59,614 --> 00:11:02,515
Pero voy a decirle.
44
00:11:02,717 --> 00:11:06,778
- Y yo le dir� que fuiste t�.
-�Sal de aqu�!
45
00:11:06,988 --> 00:11:08,649
Ya sabes.
46
00:11:08,856 --> 00:11:11,086
No s� nada.
Y t�, tampoco.
47
00:11:11,292 --> 00:11:12,987
Ya sabes.
48
00:11:13,194 --> 00:11:15,424
Pobre Orlando...
49
00:11:15,630 --> 00:11:18,793
- �l es mi amigo.
-�Y �l no sabe?
50
00:11:19,000 --> 00:11:21,230
No, no sabe.
51
00:11:21,436 --> 00:11:22,664
-�No?
- No.
52
00:14:58,352 --> 00:15:00,820
Hoy tengo para nosotros...
53
00:15:01,022 --> 00:15:04,685
una historia que es muy escabrosa.
54
00:15:05,092 --> 00:15:07,526
Un doble...
55
00:15:07,728 --> 00:15:10,288
problema.
56
00:15:10,498 --> 00:15:13,092
No s� c�mo decirlo.
57
00:15:13,301 --> 00:15:18,295
Les dir�,
as� tendremos una mejor imagen.
58
00:15:18,739 --> 00:15:23,972
Los idiomas...
ya hemos hablado sobre eso.
59
00:15:24,178 --> 00:15:29,844
Los idiomas, como sabemos,
no son sin�nimos.
60
00:15:30,485 --> 00:15:35,548
Un idioma es una manera
de dar cuenta del mundo...
61
00:15:35,756 --> 00:15:40,693
una �nica manera de dar cuenta del mundo.
62
00:15:40,895 --> 00:15:45,423
Por las cosas audibles y visibles...
63
00:15:45,633 --> 00:15:52,300
advertimos lo inaudible
e invisible.
64
00:15:53,908 --> 00:16:00,507
Yo tengo...
preparado, un texto...
65
00:16:00,715 --> 00:16:07,120
traducido,
con antigua elegancia.
66
00:16:11,025 --> 00:16:13,858
�Sabroso!
67
00:16:14,228 --> 00:16:18,824
Pero entonces, despu�s,
Me gustar�a o�r algo...
68
00:16:19,233 --> 00:16:25,433
rudo, infantil, perverso.
69
00:16:47,662 --> 00:16:51,154
Estoy siendo estrangulado...
70
00:16:53,367 --> 00:16:55,494
por un...
71
00:16:57,305 --> 00:17:00,297
rinoceronte.
72
00:17:02,777 --> 00:17:07,578
�Por la piel de un rinoceronte!
73
00:17:08,115 --> 00:17:11,243
Y �l habla conmigo.
74
00:17:11,452 --> 00:17:16,355
�l dice que me quiere...
75
00:17:16,557 --> 00:17:18,115
�l me ama.
76
00:17:19,460 --> 00:17:23,453
��l me promete el mundo!
77
00:17:25,766 --> 00:17:29,099
�l quiere pintar mi cielo...
78
00:17:30,104 --> 00:17:33,130
�de amarillo!
79
00:17:38,479 --> 00:17:41,642
El as de diamantes...
80
00:17:42,450 --> 00:17:46,079
es un marinero que llega del Este.
81
00:17:46,287 --> 00:17:49,745
Cargado de Este...
82
00:17:49,957 --> 00:17:53,950
con muchas historias, muchas fantas�as.
83
00:17:54,695 --> 00:17:57,562
�Una fiesta!
84
00:17:58,866 --> 00:18:04,202
Pero una fiesta suburbana...
85
00:18:04,405 --> 00:18:07,533
y sus im�genes...
86
00:18:07,742 --> 00:18:11,678
queremos que sea
una repetici�n en cascada!
87
00:18:11,879 --> 00:18:16,782
Hay una oraci�n,
una oraci�n bonita...
88
00:18:16,984 --> 00:18:23,219
de Raphael Cassinos-Assen,
qu� dice:
89
00:18:23,724 --> 00:18:28,627
'' O Se�or, no dejes que haya
tanta Belleza! ''
90
00:18:28,896 --> 00:18:34,300
�l se sent�a rodeado por la Belleza.
91
00:18:34,568 --> 00:18:38,834
Aplastado por la '' Belleza ''.
92
00:18:40,341 --> 00:18:46,473
Para �l, la Belleza era f�cil.
Estaba por todas partes.
93
00:18:46,681 --> 00:18:50,515
Para �l, cada momento
era po�tico...
94
00:18:50,718 --> 00:18:55,553
y no s�lo ciertos momentos.
95
00:18:57,158 --> 00:19:01,959
�l pensaba que la llamada
'' belleza rara '' era falsa.
96
00:19:03,297 --> 00:19:08,758
Yo escucho, yo veo.
97
00:19:11,105 --> 00:19:13,869
�Y qu� veo?
98
00:19:16,110 --> 00:19:21,104
Yo veo Recife.
El puente Buarque de Macedo.
99
00:19:22,450 --> 00:19:26,750
Estaba caminando a la casa de Agra...
100
00:19:26,954 --> 00:19:31,789
seguido por mi sombra delgada.
101
00:19:31,992 --> 00:19:36,395
Pens� en el destino
y tem�.
102
00:19:36,597 --> 00:19:40,397
Yo lo recuerdo bien...
103
00:19:40,601 --> 00:19:43,536
el puente era largo...
104
00:19:44,638 --> 00:19:48,301
mi sombra grande
cubr�a el puente...
105
00:19:50,811 --> 00:19:54,542
como la piel de un rinoceronte...
106
00:19:54,749 --> 00:19:58,480
estirado a lo largo de mi vida.
107
00:20:14,602 --> 00:20:17,332
'' �l se vuelve a m� y me besa.
108
00:20:17,872 --> 00:20:24,277
�l toca mi sexo para sentir,
dentro, lo que �l hab�a operado...
109
00:20:24,478 --> 00:20:30,383
y, no sabiendo qu� m�s hacer,
empieza a recorrer el cuarto.
110
00:20:30,584 --> 00:20:34,418
Entonces, agarra lastimosamente...
111
00:20:34,622 --> 00:20:39,616
su cosa y la sacude ante m�.
112
00:20:40,161 --> 00:20:44,723
Y, encontrando algo de la crema
qu� estaba en la chimenea...
113
00:20:44,932 --> 00:20:46,832
la agarra y dice:
114
00:20:47,034 --> 00:20:51,596
'O, Olga, tenemos algo
que nos ayudar� mucho.'
115
00:20:51,806 --> 00:20:56,004
Al mismo tiempo,
aprieta algo en su mano...
116
00:20:56,210 --> 00:21:01,512
y lo friegas en su instrumento,
de arriba abajo...
117
00:21:01,715 --> 00:21:06,379
para hacerlo m�s resbaladizo. ''
118
00:21:06,787 --> 00:21:09,585
�Todo lo que ten�a que hacer era escupir en �l!
119
00:21:09,790 --> 00:21:13,021
Y lo frota con su mano.
120
00:21:14,328 --> 00:21:19,197
'' Entonces, �l me puso en posici�n,
en una silla...
121
00:21:19,400 --> 00:21:21,698
y arrodillado delante de m�...
122
00:21:21,902 --> 00:21:26,202
y la crema lo ayud�
a ir un poco m�s profundo en mi interior.
123
00:21:26,407 --> 00:21:31,936
�l me agarr�, y me forz�
a ponerme en cuatro patas en la cama...
124
00:21:32,146 --> 00:21:37,015
y, habiendolo frotado de nuevo
con la crema...
125
00:21:37,284 --> 00:21:40,378
me atac� por detr�s.
126
00:21:40,588 --> 00:21:45,218
Mi vestido estaba, entonces,
enrollado sobre mi espalda...
127
00:21:45,426 --> 00:21:48,395
y haci�ndome agachar...
128
00:21:48,596 --> 00:21:53,465
le present� mi lindo culo.
129
00:21:53,667 --> 00:22:00,334
Esta nueva cara lo movi� tanto
que dej� de escucharme.
130
00:22:00,841 --> 00:22:06,780
�l forz� y me empuj�
m�s f�cilmente que desde el frente.
131
00:22:06,981 --> 00:22:12,112
Y entonces, agit� tanto
el culo y la cabeza...
132
00:22:12,319 --> 00:22:15,083
que forz� su entrada.
133
00:22:15,289 --> 00:22:20,454
Cuando se agit� de un lado a otro,
mi placer se intensific�...
134
00:22:20,661 --> 00:22:24,256
l�nguido, y no siendo capaz
de sostenerme en mis manos...
135
00:22:24,465 --> 00:22:27,923
debido al gran placer que sent�a...
136
00:22:28,135 --> 00:22:32,162
mis brazos se desmayaron.
137
00:22:32,506 --> 00:22:36,135
Entonces ca� sobre mi cara,
en la cama.
138
00:22:36,343 --> 00:22:42,043
No hay ning�n az�car m�s dulce a la boca.
139
00:22:42,249 --> 00:22:45,116
Los estallidos de disfrute se volvieron...
140
00:22:45,319 --> 00:22:48,686
universales a trav�s de
todos mis miembros...
141
00:22:48,889 --> 00:22:54,885
y ca� casi inanimada,
en un s�ncope. ''
142
00:22:55,095 --> 00:22:57,393
Un cuerpo.
143
00:22:57,765 --> 00:23:02,031
Naturalizado en tiempos antiguos.
144
00:23:02,236 --> 00:23:05,171
Capaz de disfrutarlo.
145
00:23:05,639 --> 00:23:08,972
Es un cuerpo divino.
146
00:23:13,047 --> 00:23:19,282
Harpocrates,
el dios del Silencio M�stico.
147
00:23:19,753 --> 00:23:25,055
Su gesto t�pico era
cerrar su boca con sus dedos.
148
00:23:25,259 --> 00:23:30,561
�l estrangul� su voz,
y con sus dedos.
149
00:23:30,764 --> 00:23:33,699
Un gesto t�pico.
150
00:23:33,901 --> 00:23:37,598
Invitando a imponer silencio.
151
00:23:41,275 --> 00:23:44,711
El cocodrilo fue idolatrado
por los egipcios antiguos...
152
00:23:44,912 --> 00:23:50,248
por su '' silencio divino ''.
153
00:23:56,824 --> 00:24:01,727
Yo recuerdo al primer hombre
que me sedujo.
154
00:24:02,296 --> 00:24:06,528
Todav�a me excito, hoy en d�a,
cuando pienso en esa hora...
155
00:24:06,834 --> 00:24:12,238
ese minuto, ese segundo.
156
00:24:14,041 --> 00:24:20,276
Conquistado la ficci�n de escr�pulos,
�l estaba all�...
157
00:24:20,481 --> 00:24:25,418
ante m�, mir�ndome fijamente...
158
00:24:25,619 --> 00:24:30,955
durante horas, en el silencio.
159
00:24:32,826 --> 00:24:36,455
Como un cocodrilo.
160
00:24:37,531 --> 00:24:41,433
Mientras yo me desnudaba.
161
00:24:41,635 --> 00:24:45,298
�Extendida totalmente abierta!
162
00:24:45,973 --> 00:24:51,468
El agua fluyendo, mojada.
163
00:24:53,113 --> 00:24:57,709
Yo era un caim�n amarillo.
164
00:25:00,721 --> 00:25:05,818
Y �l me mir� fijamente hasta
que no pod�a ver. Y �l me dijo:
165
00:25:06,026 --> 00:25:12,158
'' La sagrada ceguedad produce
la presencia inmediata de la divinidad ''.
166
00:25:12,733 --> 00:25:17,432
�Yo ven�a a eso!
167
00:25:18,806 --> 00:25:23,470
Este hombre era mi t�o-abuelo.
168
00:25:23,677 --> 00:25:29,081
El abuelo de Hilda,
el padre de su padre.
169
00:25:31,618 --> 00:25:34,178
Sin dinero...
170
00:25:34,388 --> 00:25:36,686
sin fama...
171
00:25:36,890 --> 00:25:42,692
�l vivi� en su cuarto suburbano, pobre...
172
00:25:43,297 --> 00:25:47,859
rodeado por libros y papeles viejos.
173
00:25:48,068 --> 00:25:52,368
�l le�a y escrib�a todo el d�a.
174
00:25:52,573 --> 00:25:56,031
Le�a continuamente.
175
00:25:57,644 --> 00:26:03,981
No escrib�a para publicar,
sino para ayudarse a pensar.
176
00:26:06,353 --> 00:26:10,619
Vestido en sus pijamas ra�dos...
177
00:26:11,658 --> 00:26:15,116
y siempre con un cigarro
en su boca.
178
00:26:16,196 --> 00:26:20,223
Era caf� y cigarros,
noche y d�a.
179
00:26:20,434 --> 00:26:23,835
�l me dec�a repetidamente,
con su voz ronca, catarral:
180
00:26:24,037 --> 00:26:27,234
'' La lectura de ciertos
textos del Renacimiento...
181
00:26:27,441 --> 00:26:30,274
de Boccaccio e ll Lasca...
182
00:26:30,477 --> 00:26:36,074
nos da apetito para dejarse
abrir a la epifan�a del sexo...
183
00:26:36,283 --> 00:26:39,480
y el est�mulo sexual. ''
184
00:26:40,654 --> 00:26:44,681
��l era un verdadero caballero!
185
00:26:47,394 --> 00:26:50,761
Ten�a 70 a�os.
186
00:26:51,965 --> 00:26:56,129
Y yo... doce.
187
00:27:04,478 --> 00:27:08,141
Matilda, alguna vez,
en tus sue�os...
188
00:27:08,348 --> 00:27:12,114
�so�aste con matar a tu marido?
189
00:27:12,653 --> 00:27:14,883
�Miles de veces!
190
00:27:15,789 --> 00:27:18,849
No s�lo durmiendo. He pensado
sobre eso estando despierta.
191
00:27:22,429 --> 00:27:28,527
Pero con enojo, un enojo fr�o...
192
00:27:29,069 --> 00:27:34,063
en la misma situaci�n,
y actuando lo contrario...
193
00:27:34,274 --> 00:27:37,072
yendo por otro camino...
194
00:27:37,277 --> 00:27:43,648
obteniendo, disfrutando,
el mismo placer...
195
00:27:48,789 --> 00:27:53,658
Yo he deseado hacer eso que
�l tan frecuentemente me pregunt�:
196
00:27:53,860 --> 00:28:00,322
agarrar a un hombre en la calle
y llevarlo a mi cama...
197
00:28:00,534 --> 00:28:05,130
para entregarme
a un total extra�o.
198
00:28:05,339 --> 00:28:07,239
�Para que �l lo vea!
199
00:28:07,441 --> 00:28:11,810
La idea, la escena,
es bastante atractiva.
200
00:28:12,012 --> 00:28:17,973
Un extra�o visto por alguien
que te conoce tan bien.
201
00:28:18,185 --> 00:28:23,282
El blanco viene, inundando
la boca, el odio, el enojo...
202
00:28:23,490 --> 00:28:26,323
el blanco del enojo principal...
203
00:28:26,526 --> 00:28:32,260
Bien, los humanista Bruni,
Palmieri y Policiano Laudino...
204
00:28:32,466 --> 00:28:35,560
disocian la ira noble
del vicio ordinario...
205
00:28:35,769 --> 00:28:38,636
y lo celebran como una virtud.
206
00:28:38,839 --> 00:28:42,331
Por una transmutaci�n
de los esp�ritus refinados...
207
00:28:42,542 --> 00:28:45,807
se vuelven h�rridos...
208
00:28:46,013 --> 00:28:51,576
en la melancol�a noble.
209
00:28:58,158 --> 00:29:01,650
El amor es una guerra...
210
00:29:01,862 --> 00:29:05,696
�el m�s dulce de todos los combates!
211
00:29:48,308 --> 00:29:51,334
Entre la Luna...
212
00:29:51,545 --> 00:29:55,208
y cada uno de nosotros...
213
00:29:55,415 --> 00:29:59,374
hay un flujo...
214
00:29:59,586 --> 00:30:04,580
un movimiento de fuerza, de vida.
215
00:30:06,593 --> 00:30:11,292
La vida de cada uno y
cada uno de nosotros...
216
00:30:11,498 --> 00:30:14,490
depende de la Luna.
217
00:30:16,103 --> 00:30:22,064
Y la Luna depende
de cada uno de nosotros.
218
00:30:23,610 --> 00:30:29,549
Pero de qu� manera cada uno de nosotros
depende de la Luna?
219
00:30:31,651 --> 00:30:36,418
La Luna es la madre de la oscuridad.
220
00:30:37,157 --> 00:30:43,824
Es una pista,
una evidencia de oscuridad activa.
221
00:30:45,499 --> 00:30:52,166
Y nosotros, debajo de la cintura,
tenemos nuestro ser en la oscuridad.
222
00:30:53,473 --> 00:30:56,636
Debajo de la cintura,
no tenemos visi�n.
223
00:30:58,645 --> 00:31:00,579
Es f�cil ver.
224
00:31:00,781 --> 00:31:04,547
Por cada hombre muere
la cosa que �l ama.
225
00:31:04,885 --> 00:31:09,879
Conocer algo vivo
es matarlo.
226
00:31:10,657 --> 00:31:16,789
Tienes que matar esa cosa
para conocerla completamente.
227
00:31:17,264 --> 00:31:22,668
Por esta raz�n, la conciencia deseante, el esp�ritu...
228
00:31:22,869 --> 00:31:25,064
�es un vampiro!
229
00:32:32,906 --> 00:32:36,933
Debido a la escasez
del tema...
230
00:32:37,143 --> 00:32:43,810
y la atracci�n persistente que
ejerce en tantos grandes artistas...
231
00:32:45,252 --> 00:32:48,221
parece exigir una explicaci�n.
232
00:32:48,588 --> 00:32:54,891
Pero no es raro que un tema al parecer insignificante...
233
00:32:55,095 --> 00:33:00,260
incita a un gran maestro
a morar en �l...
234
00:33:00,467 --> 00:33:07,134
por tal desaf�o
pone a prueba...
235
00:33:08,141 --> 00:33:12,874
su regalo de transfiguraci�n.
236
00:36:29,709 --> 00:36:33,770
La ballena Moby Dick...
237
00:36:34,147 --> 00:36:40,814
extra�amente fant�stica,
fantasmagorica.
238
00:36:42,055 --> 00:36:44,455
Un viaje del alma...
239
00:36:44,858 --> 00:36:51,195
una tripulaci�n de renegados,
parias y can�bales.
240
00:36:52,565 --> 00:36:57,298
Tres arponeros gigantes
para arponear la ballena blanca.
241
00:36:57,937 --> 00:37:00,098
Queequeg...
242
00:37:00,306 --> 00:37:03,139
isle�os de los Mares del Sur...
243
00:37:03,343 --> 00:37:08,679
alto, fuerte, cubierto de tatuajes.
244
00:37:08,948 --> 00:37:12,850
�l tiene un �dolo peque�o llamado Gogo.
245
00:37:13,386 --> 00:37:17,550
Tashtego, indio piel roja...
246
00:37:17,757 --> 00:37:22,694
qui�n hab�a transado las cazas del b�falo
por las cazas de la ballena.
247
00:37:22,962 --> 00:37:28,798
Daggoo, un africano negro...
248
00:37:29,002 --> 00:37:35,669
qui�n hab�a matado un le�n usando
nada m�s que sus propias manos.
249
00:37:37,143 --> 00:37:43,810
'' Mody Dick '' es la sentencia
de Am�rica del Norte.
250
00:37:44,284 --> 00:37:47,947
�La sentencia de que?
251
00:37:49,222 --> 00:37:54,216
'' La sentencia de nuestro d�a blanco.
252
00:37:54,861 --> 00:37:59,025
Y la sentencia est� en Am�rica.
253
00:37:59,566 --> 00:38:04,629
La sentencia de nuestro d�a blanco.
254
00:38:05,572 --> 00:38:11,704
Conoc�a su alma blanca condenada.
255
00:38:11,911 --> 00:38:16,746
Su gran �poca blanca condenada.
256
00:38:16,950 --> 00:38:20,681
�l mismo condenado.
257
00:38:20,887 --> 00:38:24,186
El idealista condenado.
258
00:38:24,390 --> 00:38:28,850
El esp�ritu condenado.
259
00:38:29,062 --> 00:38:34,193
�Qu� es, entonces, Moby Dick?
260
00:38:34,434 --> 00:38:41,101
Es el m�s profundo ser sangriento
de la raza blanca. ''
261
00:38:41,574 --> 00:38:43,405
Mirate, Starbuck...
262
00:38:43,610 --> 00:38:48,547
todos los objetos visibles no son
m�s que m�scaras de cart�n.
263
00:38:48,748 --> 00:38:50,875
Alg�na inescrutable
y a�n razonable cosa...
264
00:38:51,084 --> 00:38:54,417
puso el molde de sus creaciones.
265
00:38:54,621 --> 00:38:58,079
La ballena blanca me atarea...
266
00:38:58,391 --> 00:39:01,485
me apila.
267
00:39:01,694 --> 00:39:04,458
Todav�a �l es solo una m�scara.
268
00:39:04,664 --> 00:39:08,862
La cosa detr�s de la m�scara
que tranquilamente odio...
269
00:39:09,068 --> 00:39:13,266
la cosa maligna que ha arrasado
con los hombres...
270
00:39:13,473 --> 00:39:16,237
desde que el tiempo empez�.
271
00:39:16,442 --> 00:39:20,401
La cosa que aporrea
y mutila nuestra raza...
272
00:39:20,613 --> 00:39:24,344
no mat�ndonos,
sino permiti�ndonos seguir vivos...
273
00:39:24,550 --> 00:39:29,249
con el coraz�n y el pulm�n detenidos.
274
00:39:29,455 --> 00:39:31,923
Dios nos guarde de los patrones.
275
00:39:37,030 --> 00:39:42,593
El animal m�s feo en la Tierra
�es el hombre blanco!
276
00:43:58,925 --> 00:44:03,953
Para m�, lo que es correcto
est� realmente equivocado.
277
00:44:04,630 --> 00:44:07,656
Y lo que est� equivocado
es realmente correcto.
278
00:44:07,867 --> 00:44:11,963
�Qu�?
�Qu� est�s mirando?
279
00:44:12,538 --> 00:44:15,302
Eres... tan preciosa
280
00:44:15,541 --> 00:44:18,704
Quiero que me lleves al zool�gico...
281
00:44:18,911 --> 00:44:24,042
a la jaula de los monos,
y me tires bananas.
282
00:44:24,250 --> 00:44:28,209
Banana-plata, banana-oro.
283
00:44:28,421 --> 00:44:31,015
�Te gustan los perros, no?
284
00:44:31,224 --> 00:44:32,213
Claro.
285
00:44:32,425 --> 00:44:34,893
�Pero te gustan los perros de todo tipo?
286
00:44:35,094 --> 00:44:36,925
Claro. Me gustan los animales.
287
00:44:37,129 --> 00:44:40,656
Yo tuve un perro una vez.
�l me odiaba.
288
00:44:40,866 --> 00:44:45,200
Un d�a, me mordi�.
�Y yo le dispar� hasta matarlo!
289
00:44:45,938 --> 00:44:51,740
Bien, soy qui�n soy
porque mis perros me conocen.
290
00:46:42,254 --> 00:46:46,122
El peor castigo que te dar�
no es zurrarte
291
00:46:46,325 --> 00:46:49,260
Porque yo s� que lo disfrutas
292
00:46:49,462 --> 00:46:52,090
No hay nadie
m�s tranquilo que yo
293
00:46:52,298 --> 00:46:57,326
Ni hay placer m�s grande
que verte fastidiarme
294
00:46:57,536 --> 00:47:01,563
El peor castigo que te dar�
no es zurrarte
295
00:47:01,774 --> 00:47:04,766
Porque s� que lo disfrutas
296
00:47:04,977 --> 00:47:07,673
No hay nadie
m�s tranquilo que yo
297
00:47:07,880 --> 00:47:12,544
Ni hay placer m�s grande
que verte fastidiarme
298
00:47:12,752 --> 00:47:17,519
No prestes atenci�n
a tu voluntad enferma
299
00:47:17,723 --> 00:47:20,692
No me ha costado mucho
300
00:47:20,893 --> 00:47:24,522
Cantar� en versos
tus instintos perversos
301
00:47:24,730 --> 00:47:28,928
�ste es todav�a otro castigo
que te doy
302
00:50:57,710 --> 00:50:59,541
�Me oyes Sombra?
303
00:50:59,745 --> 00:51:02,407
No vas a matar
al hombre que amo!
304
00:51:02,615 --> 00:51:07,052
He cambiado el cableado en mi disco
para coincidir con la longitud de onda en Dupont!
305
00:51:07,252 --> 00:51:10,050
Y est� colgando encima del
coraz�n de su hija!
306
00:51:10,255 --> 00:51:14,123
El rayo de muerte que lo mate
�la mata a ella tambi�n!
307
00:51:15,027 --> 00:51:17,461
�Crees que puedes burlar a la Sombra?
308
00:51:17,663 --> 00:51:21,690
�Suelta a Jack! O tu hija
morir� con �l!
309
00:51:22,868 --> 00:51:26,429
Hiciste que me enojara...
310
00:51:26,639 --> 00:51:32,009
ustedes, cobardes, a trav�s de su fracaso.
311
00:51:32,211 --> 00:51:36,272
Kruger est� en las manos
de la polic�a.
312
00:51:50,496 --> 00:51:53,465
Yo vivo solo, sin t�
313
00:51:53,666 --> 00:51:59,263
A quien no puedo olvidar ni un solo momento
314
00:51:59,471 --> 00:52:04,067
Yo vivo sin amor
esperando por alguien
315
00:52:04,276 --> 00:52:07,768
Y este alguien no me quiere
316
00:52:07,980 --> 00:52:12,883
Veo el tiempo pasar por m�
mientras el invierno llega
317
00:52:13,085 --> 00:52:16,179
No te veo
318
00:52:16,388 --> 00:52:20,620
Si otro amor
debe golpear a mi puerta
319
00:52:20,826 --> 00:52:24,819
Yo no contestar�
320
00:52:25,030 --> 00:52:27,624
Otra noche esper�
321
00:52:27,833 --> 00:52:33,635
Otra noche interminable
hizo mi sufrimiento a�n peor
322
00:52:33,839 --> 00:52:36,399
De cigarrillo en cigarrillo
323
00:52:36,608 --> 00:52:42,308
Mirando fijamente el humo
que sube por el aire
324
00:52:57,496 --> 00:53:00,897
Kruger est� debilitandose.
325
00:53:01,133 --> 00:53:06,161
Mira su luz y advierte:
326
00:53:07,639 --> 00:53:11,131
Kruger habl� demasiado.
327
00:53:11,343 --> 00:53:15,677
Su luz se ha ido.
328
00:53:16,548 --> 00:53:19,176
Otra noche esper�
329
00:53:19,384 --> 00:53:25,186
Otra noche interminable
hizo mi sufrimiento a�n peor
330
00:53:25,390 --> 00:53:27,984
De cigarrillo en cigarrillo
331
00:53:28,193 --> 00:53:33,597
Mirando fijamente el humo
que sube por el aire
332
00:53:33,799 --> 00:53:36,563
Yo vivo solo, sin t�
333
00:53:36,769 --> 00:53:42,435
A quien no puedo olvidar ni un solo momento
334
00:53:42,641 --> 00:53:44,905
Yo vivo sin amor
335
00:53:45,110 --> 00:53:50,605
Esperando por alguien
y este alguien no me quiere
336
00:53:50,816 --> 00:53:55,583
Veo el tiempo pasar por m�
mientras el invierno llega
337
00:53:55,788 --> 00:53:59,019
No te veo
338
00:53:59,224 --> 00:54:03,456
Si otro amor
debe golpear a mi puerta
339
00:54:03,662 --> 00:54:07,462
Yo no contestar�
340
00:54:07,699 --> 00:54:11,658
Yo vivo solo, sin t�
341
00:54:17,910 --> 00:54:24,577
Reuniendo situaciones
que pueden unirse.
342
00:54:27,152 --> 00:54:32,055
Dedicado, luminoso...
343
00:54:32,958 --> 00:54:35,188
sensible...
344
00:54:36,061 --> 00:54:38,757
�Rara Hilda!
345
00:54:41,266 --> 00:54:45,669
Pero no te has olvidado
de la Armon�a?
346
00:54:45,871 --> 00:54:51,969
Recuerdas
el problema de Armon�a?
347
00:54:53,679 --> 00:55:00,346
De la uni�n il�cita de Marte
y Venus un ni�o naci�...
348
00:55:01,086 --> 00:55:04,817
y se llam� Armon�a.
349
00:55:05,023 --> 00:55:09,357
Nacido del dios del Conflicto
y la diosa del Amor...
350
00:55:09,561 --> 00:55:15,864
hered� de sus padres
los rasgos contrarios.
351
00:55:16,435 --> 00:55:20,769
La armon�a es una...
352
00:55:21,039 --> 00:55:25,066
concordia discordante.
353
00:55:27,246 --> 00:55:32,843
La mezcla es el origen
del mundo...
354
00:55:33,719 --> 00:55:40,386
y sus miembros son hechos
de fuerzas contrarias.
355
00:55:46,164 --> 00:55:48,632
Mir� una pel�cula...
356
00:55:49,534 --> 00:55:53,732
llamada '' el Placer ''...
357
00:55:55,674 --> 00:56:01,169
donde este hombre,
este hombre encantador...
358
00:56:01,513 --> 00:56:07,645
le pregunta a una mujer bonita
en una iglesia:
359
00:56:10,789 --> 00:56:15,453
'' Encuentras atractiva la cara de nuestro alcalde? ''
360
00:56:16,261 --> 00:56:22,131
Y ella contesta,
'' Depende. Me gusta m�s la tuya. ''
361
00:56:26,638 --> 00:56:32,975
Esto parece f�cil de decir.
F�cil de o�r.
362
00:56:34,479 --> 00:56:36,913
Pero no lo es.
363
00:56:38,750 --> 00:56:40,411
�Por qu�?
364
00:56:43,989 --> 00:56:46,389
Porque el placer se marcha...
365
00:56:48,427 --> 00:56:51,555
pero el deseo siempre regresa...
366
00:56:52,564 --> 00:56:55,590
y el amor se alimenta de �l.
367
00:56:59,171 --> 00:57:03,039
El coraz�n humano es delirante...
368
00:57:03,241 --> 00:57:07,837
de tanto querer
para deshumanizarse!
369
00:58:08,573 --> 00:58:12,669
'' La terrenal, hermosa y casta Venus...
370
00:58:12,878 --> 00:58:18,145
una translaci�n del Venus astral,
con su pelo dorado...
371
00:58:18,350 --> 00:58:22,309
y su caminata celestial,
surgiendo de la espuma...
372
00:58:22,521 --> 00:58:28,357
espuma real, mar real, c�scara real...
373
00:58:28,560 --> 00:58:31,620
viento real.
374
00:58:31,830 --> 00:58:34,355
Con la mano derecha en su pelo...
375
00:58:34,566 --> 00:58:38,696
y la mano izquierda
cubriendo la dulce manzana...
376
00:58:38,904 --> 00:58:44,342
impelida por el soplo del viento,
amando a Zephyr...
377
00:58:44,543 --> 00:58:49,105
Venus se desliza sobre el mar
en una c�scara gigante.
378
00:58:50,082 --> 00:58:54,985
Las tres ninfas,
las tres Gracias la saludan..
379
00:58:55,187 --> 00:59:00,784
cubri�ndola en un capotillo,
una vestidura de estrellas.
380
00:59:00,992 --> 00:59:07,158
Pero este episodio simplemente es
la fase inicial de la metam�rfosis del amor...
381
00:59:07,566 --> 00:59:11,662
que se despliega
en el jard�n de Venus.
382
00:59:12,838 --> 00:59:19,505
La unidad de Venus se despliega
en la trinidad de las Gracias.
383
00:59:23,177 --> 00:59:26,738
La posici�n de las Gracias
est� definida...
384
00:59:26,948 --> 00:59:30,782
m�s por la posici�n de sus cabezas...
385
00:59:30,985 --> 00:59:33,818
que por la de sus cuerpos.
386
00:59:34,255 --> 00:59:40,922
Las tres Gracias son:
Belleza, Amor y Placer.
387
00:59:41,829 --> 00:59:48,496
Se llaman Abigail,
Thalia y Euphrosyne.
388
00:59:48,870 --> 00:59:53,170
Siempre han sido descriptas...
389
00:59:53,374 --> 00:59:57,003
como ' las seguidoras de Venus '.
390
00:59:57,211 --> 01:00:03,309
La manzana dorada que cada una de ellas
tiene en su mano...
391
01:00:03,518 --> 01:00:07,318
es para recordarnos que son sirvientes de Venus.
392
01:00:07,889 --> 01:00:14,556
Las tres Gracias siempre son
retratadas desnudas...
393
01:00:15,063 --> 01:00:19,898
porque la generosidad debe ser
sin pompa.
394
01:00:20,201 --> 01:00:26,538
Si las tres Gracias se entrelazan
es porque son inseparables...
395
01:00:26,741 --> 01:00:31,872
y m�s, si son descriptas o pintadas
con su espalda vuelta...
396
01:00:32,080 --> 01:00:34,446
mientras las otras dos nos enfrentan...
397
01:00:34,649 --> 01:00:41,282
es porque, para cada beneficio
que sale de nosotros...
398
01:00:41,489 --> 01:00:45,448
recibimos dos m�s como retorno.
399
01:00:45,660 --> 01:00:49,289
Es el ritmo triple
del beneficio...
400
01:00:49,497 --> 01:00:55,834
qu� consiste en dar,
recibir y reembolsar.
401
01:00:56,137 --> 01:01:02,007
Tres acciones diversas de liberalidad. ''
402
01:01:09,817 --> 01:01:15,153
El sexo debe entrar en alguna direcci�n.
403
01:01:17,125 --> 01:01:19,593
Y la direcci�n es
salir de la oscuridad...
404
01:01:21,095 --> 01:01:24,087
y en el aire abierto...
405
01:01:25,199 --> 01:01:30,000
en la luz, el cielo abierto.
406
01:03:51,145 --> 01:03:52,442
�Te has cansado?
407
01:03:52,647 --> 01:03:58,313
�Cansado? �Por qu�?
No, no es cansancio.
408
01:03:59,420 --> 01:04:03,083
Es demasiada desilusi�n...
409
01:04:03,958 --> 01:04:06,051
es un domingo dado vuelta...
410
01:04:06,260 --> 01:04:10,822
es, para abreviar,
una fiesta perdida en un abismo.
411
01:04:11,999 --> 01:04:16,026
�Por sufrir as� ?
�S�, as�?
412
01:04:16,237 --> 01:04:18,137
�As� como?
413
01:04:18,339 --> 01:04:20,807
�Si s�lo supiera!
414
01:04:21,008 --> 01:04:26,002
Pero contesto: es cansancio.
415
01:04:26,747 --> 01:04:28,942
�Qu� pas�?
�Temblabas?
416
01:04:29,417 --> 01:04:32,750
Son mis ideas por las que tiemblo.
417
01:04:33,287 --> 01:04:38,816
La habilidad de pensar lo que siento es
lo que me diferencia de una mujer ordinaria.
418
01:04:39,093 --> 01:04:42,927
Yo soy diferente.
Puedes creer eso.
419
01:04:43,798 --> 01:04:45,163
�Vamos!
420
01:04:45,366 --> 01:04:50,303
Est� demasiado caliente.
�Tengo hambre, quiero comer!
421
01:04:50,504 --> 01:04:56,272
�Qu� quieres?
�Pechuga o muslo?
422
01:04:56,477 --> 01:04:58,570
Casado...
423
01:05:00,281 --> 01:05:03,114
buen padre...
424
01:05:03,684 --> 01:05:07,051
un amigo bueno con sus amigos...
425
01:05:07,488 --> 01:05:13,393
pero sabes qu� tipo de hombre diab�lico es?
426
01:05:14,996 --> 01:05:19,399
��l es diab�lico!
427
01:05:19,600 --> 01:05:23,127
-�El diablo?
-�Sabes lo que me hace?
428
01:05:23,337 --> 01:05:26,704
�l... me hipnotiza.
429
01:05:26,907 --> 01:05:30,968
-�Mi Dios!
-�Me hipnotiza!
430
01:05:32,513 --> 01:05:38,474
Hipnotizado, �l me lleva
a un circo...
431
01:05:39,954 --> 01:05:45,119
me convierte en acr�bata...
432
01:05:45,393 --> 01:05:50,490
me hace subir en una soga...
433
01:05:51,132 --> 01:05:54,761
me gira en un trapecio...
434
01:05:55,403 --> 01:05:59,772
pide que haga saltos mortales...
435
01:05:59,974 --> 01:06:06,209
y hacer contorsiones.
436
01:06:07,315 --> 01:06:09,909
Las piernas abiertas.
437
01:06:11,052 --> 01:06:15,989
Ahora, �l quiere...
438
01:06:16,190 --> 01:06:19,091
que trague una espada!
439
01:06:19,293 --> 01:06:22,751
-�Hipnotizada?
-�Hipnotizada!
440
01:06:23,030 --> 01:06:27,296
�Totalmente! Muy hipnotizada.
441
01:06:27,501 --> 01:06:32,495
Y... completamente desnuda.
442
01:06:32,740 --> 01:06:36,540
�Que peligro! �La audacia!
443
01:06:37,178 --> 01:06:39,339
Diab�lico.
444
01:06:40,481 --> 01:06:43,177
Completamente.
445
01:09:42,429 --> 01:09:46,456
El delirio es superior
al buen juicio...
446
01:09:46,667 --> 01:09:52,299
porque, si el buen juicio
es completamente humano...
447
01:09:52,506 --> 01:09:55,737
el origen del delirio es divino.
448
01:09:55,943 --> 01:09:59,379
El misticismo astral.
449
01:10:00,047 --> 01:10:04,484
El ruido del tren,
casi vac�o...
450
01:10:04,685 --> 01:10:08,849
y, delante de m�,
delante de mi cara...
451
01:10:09,056 --> 01:10:12,617
una pareja sin calma.
452
01:10:12,826 --> 01:10:16,193
Ella estaba d�ndole, �vidamente...
453
01:10:16,397 --> 01:10:22,267
eso que los romanos antiguos
llamaban una '' fellatio ''.
454
01:10:34,648 --> 01:10:39,142
Hoy, ahora,
despu�s de que yo llegu�...
455
01:10:39,353 --> 01:10:41,878
todav�a en el vest�bulo del edificio...
456
01:10:42,089 --> 01:10:47,254
despu�s de lo que hab�a visto en el tren,
vi otra escena loca.
457
01:10:47,528 --> 01:10:52,591
Una mujer, en cuatro patas,
siendo cogida por dos hombres...
458
01:10:52,800 --> 01:10:55,098
�en el vest�bulo, abiertamente!
459
01:10:55,302 --> 01:11:00,968
Casi en la calle,
para que todos lo vean!
460
01:11:01,175 --> 01:11:06,704
No se perturbaron los tres
por mi presencia indiscreta.
461
01:11:06,914 --> 01:11:10,850
Afligido, en un frenes�,
corr� arriba!
462
01:11:24,498 --> 01:11:28,628
Estaba en llamas.
463
01:11:28,836 --> 01:11:34,433
Cuando camin� en el cuarto,
vi un muchacho alto completamente sangu�neo...
464
01:11:34,642 --> 01:11:38,976
masturb�ndose, en deleite,
ante m�.
465
01:11:39,179 --> 01:11:43,047
�l aplast�, con su mano,
su miembro vigoroso.
466
01:11:43,250 --> 01:11:47,710
Era una hoguera,
casi me mor� del calor.
467
01:12:01,035 --> 01:12:03,435
FEMENINO
468
01:12:03,837 --> 01:12:08,740
La boca y la vulva
nunca dicen '' suficiente ''.
469
01:12:09,443 --> 01:12:13,812
Seneca describe las tres Gracias
en '' De Beneficiis '':
470
01:12:14,014 --> 01:12:15,914
"� Por qu� las Gracias son tres?"
471
01:12:16,116 --> 01:12:22,146
Por qu� son hermanas y por qu�
sus manos siempre se entrelazan?
472
01:12:22,356 --> 01:12:28,261
Porque cada divinidad realiza
su potencia a un ritmo de tr�ada.
473
01:12:28,462 --> 01:12:34,332
Dice Virgil:'A Dios le agradan
los n�meros impares.
474
01:12:34,601 --> 01:12:40,631
Esto se explica por el ritmo de
las Gracias que son de una generosidad...
475
01:12:40,841 --> 01:12:46,905
qu� consiste en dar,
recibir, reembolsar.
476
01:12:47,247 --> 01:12:52,810
Las tres fases deben enlazarse
como un baile, un coro...
477
01:12:53,020 --> 01:12:57,889
como personas en un c�rculo,
con sus manos entrelazadas.
478
01:12:58,092 --> 01:13:03,462
El orden de caridad dice
que debe ir de mano en mano...
479
01:13:03,664 --> 01:13:06,394
y regresar a su autor.
480
01:13:06,600 --> 01:13:10,696
La tr�ada de la simetr�a cl�sica
de las tres Gracias...
481
01:13:10,904 --> 01:13:14,931
dice que debe estar enfrentandonos,
uno, con su espalda vuelta...
482
01:13:15,142 --> 01:13:19,010
y uno en un movimiento lateral.
483
01:13:19,213 --> 01:13:24,947
Caridad, Voluptuosidad, Pulcritud ''
484
01:18:16,309 --> 01:18:21,212
Ech� un vistazo con mucha claridad
sobre mi vida...
485
01:18:21,415 --> 01:18:25,909
desde mi ni�ez m�s temprana.
486
01:18:26,887 --> 01:18:32,792
Y yo s� bien desde cu�n alto
mi alma ha padecido...
487
01:18:32,993 --> 01:18:39,091
esta disposici�n, esta disposici�n,
para ser alguien m�s...
488
01:18:39,299 --> 01:18:42,166
para salir de m�.
489
01:18:56,917 --> 01:19:01,752
Lo que es correcto est� equivocado.
490
01:19:02,923 --> 01:19:07,826
Y lo que est� equivocado es correcto.
491
01:19:09,262 --> 01:19:11,730
�Por qu�?
492
01:19:14,768 --> 01:19:18,761
Porque lo correcto y lo err�neo
son la misma cosa.
493
01:21:10,050 --> 01:21:13,884
...era, marinero
los peces peque�os en el mar
494
01:21:14,087 --> 01:21:19,218
Era, era, marinero
los peces peque�os en el mar
495
01:21:19,426 --> 01:21:24,864
Eh, nosotros que hemos venido
de otra tierra, otro mar,
496
01:21:25,065 --> 01:21:30,367
Eh, nosotros que hemos venido
de otra tierra, otro mar,
497
01:21:30,570 --> 01:21:35,837
Tenemos p�lvora y balas
queremos hacer la guerra
498
01:21:36,042 --> 01:21:41,605
Tenemos p�lvora y balas
queremos hacer la guerra
499
01:21:41,815 --> 01:21:47,014
Qui�n me ense�� c�mo nadar
qui�n me ense�� c�mo nadar
500
01:21:47,220 --> 01:21:52,590
Era, era, marinero
los peces peque�os en el mar
501
01:21:52,792 --> 01:21:57,991
Era, era, marinero
los peces peque�os en el mar
502
01:21:58,198 --> 01:22:01,065
Eh, nosotros que hemos venido
de otra tierra
503
01:22:55,021 --> 01:22:59,048
Si el cielo azul
504
01:22:59,259 --> 01:23:03,252
Debe anochecer
505
01:23:03,863 --> 01:23:10,530
y la alegr�a en la Tierra marchitar
506
01:23:11,971 --> 01:23:18,638
no me importa, cari�o
507
01:23:20,213 --> 01:23:26,880
Yo vivir� de nuestro amor
508
01:23:29,723 --> 01:23:36,390
Si eres el sue�o de mis d�as
509
01:23:37,063 --> 01:23:43,730
Si mis besos son todos tuyos
510
01:23:44,938 --> 01:23:51,605
no me importa, cari�o
511
01:23:52,145 --> 01:23:57,242
Los dolores amargos
512
01:23:57,450 --> 01:24:03,514
En esta luz
513
01:24:05,825 --> 01:24:12,492
Un pu�ado de estrellas
escoger� en el infinito
514
01:24:12,832 --> 01:24:18,498
para extenderlas a tu paso
515
01:24:19,539 --> 01:24:26,206
No me importan los amigos
risas, creencias y castigos
516
01:24:27,313 --> 01:24:29,873
Yo solo quiero
517
01:24:30,283 --> 01:24:34,344
adorarte
518
01:24:36,189 --> 01:24:42,788
Si el destino debe separarnos
519
01:24:42,996 --> 01:24:49,663
Si, distante, la muerte debe encontrarte
520
01:24:50,203 --> 01:24:56,870
no importa, cari�o
521
01:24:57,977 --> 01:25:04,644
Porque yo tambi�n morir�
522
01:25:08,822 --> 01:25:15,489
Cuando, por fin, la luz se ha ido
523
01:25:16,262 --> 01:25:22,929
Y nada queda de mis sue�os
524
01:25:23,436 --> 01:25:30,103
En un milagro supremo
525
01:25:31,411 --> 01:25:36,872
Dios me permitir�, en el Cielo,
526
01:25:37,083 --> 01:25:43,750
encontrarte de nuevo
527
01:26:24,898 --> 01:26:26,559
Puedes venir.
528
01:31:03,042 --> 01:31:06,034
SUBT�TULOS POR Rocamadur1968
40716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.