All language subtitles for Jeet1996A-by-viggo_sanlorenzo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,600 --> 00:00:20,000 Y siempre, siempre a todos ustedes con mi corazón y alma.. 2 00:00:20,400 --> 00:00:25,228 ..con amor, Sajid Nadiadwala. 3 00:00:37,800 --> 00:00:43,228 En amorosa memoria de mi amada esposa. 4 00:00:59,100 --> 00:01:03,428 JEET (VICTORIA) 5 00:02:17,900 --> 00:02:27,228 En la guirnalda de mi respiración, puse el nombre de mi amado. 6 00:02:27,600 --> 00:02:36,228 En la guirnalda de mi respiración, puse el nombre de mi amado. 7 00:02:37,200 --> 00:02:46,228 Avanzando por el camino del amor, me volví infame. 8 00:02:47,200 --> 00:02:56,228 En la guirnalda de mi respiración, puse el nombre de mi amado. 9 00:02:56,700 --> 00:03:05,628 En la guirnalda de mi respiración, puse el nombre de mi amado. 10 00:03:06,300 --> 00:03:15,228 Avanzando por el camino del amor, me volví infame. 11 00:03:16,400 --> 00:03:25,728 En la guirnalda de mi respiración, puse el nombre de mi amado. 12 00:04:04,600 --> 00:04:08,600 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 13 00:04:11,600 --> 00:04:16,228 - ¡Felicitaciones, señor Chowdhry! - Bienvenido, Govardhan. Bienvenido. 14 00:04:16,866 --> 00:04:19,557 Usted se encargó del Ministro de una manera increíble. 15 00:04:20,013 --> 00:04:21,302 Lo hizo bailar a su ritmo. 16 00:04:22,325 --> 00:04:25,200 Conseguimos la licencia para fabricar pirotecnia en toda la India. 17 00:04:25,544 --> 00:04:29,207 Ahora, bajo ese pretexto, se harán nuestros explosivos y armas. 18 00:04:29,678 --> 00:04:32,691 Cada noche será una noche de Diwali (festival) para nosotros. 19 00:04:33,685 --> 00:04:38,259 Esto es una pequeña lámpara de mi brillante régimen, Govardhan. 20 00:04:39,172 --> 00:04:42,315 Aún nos quedan por celebrar muchos Diwalis coloridos. 21 00:04:43,907 --> 00:04:46,805 ¡Después de todo, soy un hijo de Sikandar! (Sikandar Adil Shah). 22 00:04:47,162 --> 00:04:52,800 Ahora en lakhs no, nos enrollaremos en crores, totalmente sin riesgos. 23 00:04:53,114 --> 00:04:54,532 Es cuestión de sentido común. 24 00:04:55,217 --> 00:04:58,354 Uno no puede ver las manchas que aparecen en la parte de atrás. 25 00:04:58,995 --> 00:05:01,113 - ¿Leyó el periódico de hoy? - ¿Por qué, Pitamber? 26 00:05:02,293 --> 00:05:05,264 - ¿Hay alguna buena noticia? - Sí, muy buena noticia. 27 00:05:05,941 --> 00:05:07,735 Ese periodista, Baljeet Parmar.. 28 00:05:08,341 --> 00:05:11,735 ..está empeñado en develar todo de nosotros con su lapicera. 29 00:05:12,365 --> 00:05:15,319 Él escribió que Gajraj Chowdhry es el mensajero de la muerte. 30 00:05:16,401 --> 00:05:20,372 Es un traidor de la patria, que vende armas ilegales y drogas. 31 00:05:20,736 --> 00:05:22,572 ¿Un traidor de la patria? 32 00:05:23,791 --> 00:05:27,224 ¡Hey hermano, soy un patriota, un granjero! 33 00:05:28,080 --> 00:05:31,321 Junto con el arroz y el trigo, también cosecho hachís y marihuana.. 34 00:05:31,710 --> 00:05:34,350 ..la cual vendo, y consigo dinero extranjero. 35 00:05:34,773 --> 00:05:38,638 ¡Le estoy colocando alas de oro a mi madre India! 36 00:05:40,703 --> 00:05:42,600 Soy un verdadero patriota, sí. 37 00:05:42,900 --> 00:05:45,153 Es cuestión de sentido común, señor Chowdhry. 38 00:05:46,007 --> 00:05:48,082 Quizás usted no conozca el poder de una lapicera. 39 00:05:48,681 --> 00:05:51,900 Si lo hace un victimario, prueba ser más poderosa que una espada. 40 00:05:52,193 --> 00:05:54,217 ¡Si usted lo dice, yo arreglare a ese maldito cerdo! 41 00:05:55,475 --> 00:05:57,207 Tranquilo Govardhan. Tranquilo. 42 00:05:58,230 --> 00:06:02,582 Por un asunto tan pequeño, no quiero que nos ensuciemos las manos. 43 00:06:03,746 --> 00:06:04,529 Gajaan. 44 00:06:06,946 --> 00:06:07,829 Karan. 45 00:06:37,446 --> 00:06:39,629 ¡Ayuda! ¡Él me matará! 46 00:07:26,600 --> 00:07:27,501 No. 47 00:07:29,800 --> 00:07:31,101 ¡No! 48 00:07:51,755 --> 00:07:55,000 - ¿Viste algo? - Señor, fui a llenar un balde de agua. 49 00:07:55,333 --> 00:07:56,100 Y aquí hubo una pelea. 50 00:07:56,416 --> 00:07:59,500 De miedo a ser golpeado, me escondí. Yo no vi nada, señor. 51 00:07:59,783 --> 00:08:00,600 - ¿No viste nada? - No, señor. 52 00:08:00,914 --> 00:08:02,472 - Señor Inspector.. - ¿No viste nada? 53 00:08:04,214 --> 00:08:05,372 Yo lo vi. 54 00:08:06,114 --> 00:08:08,900 - Papá, ¿por qué te metes en problemas? - Alguien debe tomar la iniciativa. 55 00:08:09,214 --> 00:08:10,177 Disculpe. 56 00:08:10,855 --> 00:08:13,285 - ¿Está listo a identificarlo? - Sí. 57 00:08:14,698 --> 00:08:17,000 ¿Sabe qué esta gente puede ser muy peligrosa? 58 00:08:17,289 --> 00:08:20,773 Yo no le temo a nadie, Inspector. Y usted está conmigo. 59 00:08:21,279 --> 00:08:22,216 Correcto. 60 00:08:22,879 --> 00:08:24,716 Venga a la comisaria mañana. 61 00:08:25,079 --> 00:08:26,316 Estaré esperándolo. 62 00:08:31,072 --> 00:08:34,173 Hija, cuando eras una niña pequeña, tu madre.. 63 00:08:44,509 --> 00:08:45,800 ¿Tú testificaras en mi contra? 64 00:08:46,126 --> 00:08:48,617 ¿No sabes la ley de quien existe fuera de la comisaria? 65 00:08:49,108 --> 00:08:52,988 ¡Antes de que me identifiques, no serás capaz de reconocer tu cara! 66 00:09:04,269 --> 00:09:05,364 ¡Papá! 67 00:09:05,769 --> 00:09:06,764 ¡Detente! 68 00:09:27,999 --> 00:09:28,801 ¡Déjalo! 69 00:10:54,033 --> 00:10:58,400 A veces pienso que debería olvidarlo. 70 00:10:58,733 --> 00:11:03,067 A veces pienso que debería recordarlo. 71 00:11:06,833 --> 00:11:12,067 Oh, a veces siento que cargo con la tortura de la separación. 72 00:11:12,433 --> 00:11:17,067 A veces siento que quiero quejarme con él en persona. 73 00:11:21,033 --> 00:11:24,767 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 74 00:11:25,533 --> 00:11:29,067 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 75 00:11:30,133 --> 00:11:34,500 Estoy locamente enamorada de él (muerta de amor). 76 00:11:34,833 --> 00:11:37,967 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 77 00:11:39,233 --> 00:11:43,400 Estoy locamente enamorada de él (muerta de amor). 78 00:11:43,733 --> 00:11:47,367 Mi único crimen es este. 79 00:11:48,533 --> 00:11:52,800 Mi único crimen es este. 80 00:11:53,133 --> 00:12:01,767 Mi único crimen es este. Oh, mi único crimen es este. 81 00:12:02,063 --> 00:12:06,200 Que lo amo. 82 00:12:06,533 --> 00:12:10,067 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 83 00:12:11,233 --> 00:12:15,200 Estoy locamente enamorada de él (muerta de amor). 84 00:12:15,533 --> 00:12:19,667 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 85 00:12:49,233 --> 00:12:53,067 El dolor de está intranquilidad no pasa. 86 00:12:53,733 --> 00:12:58,067 Este corazón está loco, no me hace caso. 87 00:13:00,633 --> 00:13:04,700 Cuando nuestros ojos se encuentra, mi paz se va. 88 00:13:05,033 --> 00:13:09,367 Y en solo una mirada, me enamoré. 89 00:13:10,133 --> 00:13:14,500 Siento que quisiera ir al océano y pedir que.. 90 00:13:14,833 --> 00:13:19,067 ..si una ola destructiva viene hacia aquí, por favor que se regrese. 91 00:13:19,433 --> 00:13:23,367 Este corazón puede causar serios problemas. 92 00:13:23,933 --> 00:13:28,767 Si fuera de vidrio, lo habría roto. 93 00:13:33,333 --> 00:13:37,067 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 94 00:13:37,533 --> 00:13:41,067 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 95 00:13:42,533 --> 00:13:46,600 Estoy locamente enamorada de él (muerta de amor). 96 00:13:46,933 --> 00:13:50,567 Mi único crimen es este. 97 00:13:51,733 --> 00:13:56,000 Mi único crimen es este. 98 00:13:56,333 --> 00:14:04,667 Mi único crimen es este. Oh, mi único crimen es este. 99 00:14:05,263 --> 00:14:09,400 Que lo amo. 100 00:14:09,733 --> 00:14:13,267 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 101 00:15:03,433 --> 00:15:07,267 Esto llamado fidelidad es otra forma de engaño. 102 00:15:08,133 --> 00:15:12,467 Pero quién puede detener a estos amantes. 103 00:15:15,033 --> 00:15:19,267 Las promesas son falsas, los votos son falsos. 104 00:15:19,633 --> 00:15:24,267 La gente dice que estas tradiciones son falsas. 105 00:15:24,733 --> 00:15:29,000 Aquí nadie se perturba por nada. 106 00:15:29,333 --> 00:15:33,267 Todos aquí son un fracaso en el amor. 107 00:15:33,833 --> 00:15:38,100 Aquí el amor no significa vivir la vida. 108 00:15:38,533 --> 00:15:43,467 Estas calles y esquinas son infames. 109 00:15:47,633 --> 00:15:51,067 De mi corazón, oh, de mi corazón. 110 00:15:51,733 --> 00:15:56,067 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 111 00:15:57,033 --> 00:16:01,100 Estoy locamente enamorada de él (muerta de amor). 112 00:16:01,433 --> 00:16:05,067 Mi único crimen es este. 113 00:16:06,233 --> 00:16:10,500 Mi único crimen es este. 114 00:16:10,833 --> 00:16:19,167 Mi único crimen es este. Oh, mi único crimen es este. 115 00:16:19,763 --> 00:16:23,900 Que lo amo. 116 00:16:24,233 --> 00:16:27,767 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 117 00:16:28,733 --> 00:16:32,900 Estoy locamente enamorada de él (muerta de amor). 118 00:16:33,233 --> 00:16:35,900 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 119 00:16:36,233 --> 00:16:37,500 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 120 00:16:37,833 --> 00:16:40,100 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 121 00:16:40,433 --> 00:16:41,900 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 122 00:16:42,233 --> 00:16:46,500 ¿Qué debo hacer con mi corazón, señor? 123 00:18:46,833 --> 00:18:48,000 ¡Hermana, danos la pelota! 124 00:18:48,433 --> 00:18:52,467 - ¿La quieren? - ¡Sí! ¡Hermana, danos la pelota! 125 00:19:29,266 --> 00:19:30,400 - ¿Kajal? - ¡Papá! 126 00:19:30,766 --> 00:19:32,067 - ¿Qué pasa, hija? - ¡Papá! 127 00:19:54,200 --> 00:19:55,300 ¡Papá! 128 00:19:57,000 --> 00:19:57,900 ¿Kajal? 129 00:19:58,199 --> 00:19:59,166 ¡Papá! 130 00:19:59,699 --> 00:20:00,866 ¿Kajal? 131 00:20:01,400 --> 00:20:02,547 ¡Kajal! Hija.. 132 00:20:03,300 --> 00:20:04,100 ¿Kajal? 133 00:20:04,500 --> 00:20:05,947 - Papá. - ¿Qué pasa, hija? 134 00:20:06,580 --> 00:20:09,000 Papá, él está..abajo.. 135 00:20:09,280 --> 00:20:11,291 - ¿Abajo? - ¡Abajo, papá! 136 00:20:28,219 --> 00:20:31,661 ¡Él vino, papá! ¡Él vino! 137 00:20:32,413 --> 00:20:33,599 Basta, hija. Basta. 138 00:20:34,013 --> 00:20:35,099 No. 139 00:20:35,733 --> 00:20:38,900 No llores, hija. Por favor. No llores en absoluto. 140 00:20:39,333 --> 00:20:41,000 Yo estoy contigo, ¿eh? 141 00:20:41,277 --> 00:20:43,100 No tengas miedo. No tengas miedo en absoluto. 142 00:20:43,377 --> 00:20:46,130 No tengas miedo, hija. Por favor. No tengas miedo en absoluto. 143 00:20:46,808 --> 00:20:47,939 Shri Srinivas ji. 144 00:20:48,608 --> 00:20:52,139 Ese matón no sólo hace difícil que mi Kajal salga de la casa.. 145 00:20:52,482 --> 00:20:54,629 ..él ahora hasta entro al patio de la casa. 146 00:20:56,102 --> 00:20:59,779 Antes de que algo malo le suceda a mi pequeña niña.. 147 00:21:00,686 --> 00:21:02,100 ..yo debería hacer algo. 148 00:21:02,446 --> 00:21:04,705 Señor Siddhant, no te preocupes en absoluto. 149 00:21:05,368 --> 00:21:09,345 Llamaré a la comisaria. Ellos se lo explicaran al matón. 150 00:21:09,768 --> 00:21:10,545 Relájate. 151 00:21:13,002 --> 00:21:14,705 Señor, lo traje. 152 00:21:17,713 --> 00:21:18,731 Así que eres tú. 153 00:21:20,710 --> 00:21:22,831 Fuiste mordido profundamente por el bichito del amor. 154 00:21:25,201 --> 00:21:26,442 ¿Ves esto? 155 00:21:27,401 --> 00:21:28,842 Si esto se mueve una vez.. 156 00:21:29,352 --> 00:21:33,250 ..cada célula de tu ser gritara diciendo "Victoria a la Madre India". 157 00:21:33,652 --> 00:21:34,350 ¿Entendiste? 158 00:21:36,788 --> 00:21:39,331 Conozco muy bien a los de tu carácter. 159 00:21:40,278 --> 00:21:42,647 Te involucras en robos, saqueos y disturbios. 160 00:21:43,018 --> 00:21:45,139 ¿Ahora también persigues a chicas de hogares respetables? 161 00:21:47,212 --> 00:21:49,015 ¡Yo escribiré tu carta de amor! 162 00:21:52,003 --> 00:21:53,462 ¿Cuál es tu nombre? 163 00:21:54,303 --> 00:21:55,262 Karan. 164 00:21:55,724 --> 00:21:56,539 ¿Nombre de tu padre? 165 00:21:59,017 --> 00:22:01,267 ¿Por qué estás tan pasmado, bastardo? ¡¿Nombre de tu padre?! 166 00:22:02,462 --> 00:22:04,006 - No lo sé. - ¿Nombre de tu madre? 167 00:22:05,214 --> 00:22:06,367 No lo sé. 168 00:22:09,905 --> 00:22:11,250 No es de sorprenderse. 169 00:22:11,749 --> 00:22:14,064 Un hombre como tú, cuántos padres tendrá.. 170 00:22:14,418 --> 00:22:16,386 ..eso ni siquiera tu madre lo sabría. 171 00:22:16,828 --> 00:22:20,779 ¡Después de todo, eres un hombre que nació de un linaje deshonroso! 172 00:22:30,100 --> 00:22:31,938 ¡¿Le levantas la mano a un policía?! 173 00:22:54,300 --> 00:22:55,438 ¡Alto! 174 00:23:05,300 --> 00:23:10,038 Si te quedas en esta Tierra o en otro lugar.. 175 00:23:13,800 --> 00:23:19,338 ..te reconoceré por tu fragancia. 176 00:23:22,700 --> 00:23:26,900 Si te quedas en esta Tierra o en otro lugar.. 177 00:23:27,200 --> 00:23:31,638 ..te reconoceré por tu fragancia. 178 00:23:33,700 --> 00:23:39,438 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciego). 179 00:23:40,300 --> 00:23:44,438 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciego).. 180 00:23:44,800 --> 00:23:50,038 ..te reconoceré por el sonido de tus latidos. 181 00:23:51,800 --> 00:23:58,838 Estoy enamorada de ti. 182 00:24:00,300 --> 00:24:07,738 Vivir la vida se volvió difícil. 183 00:24:08,800 --> 00:24:13,000 Si te quedas en esta Tierra o en otro lugar.. 184 00:24:13,300 --> 00:24:18,738 ..te reconoceré por tu fragancia. 185 00:24:20,000 --> 00:24:25,538 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciega). 186 00:24:26,700 --> 00:24:30,538 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciega).. 187 00:24:30,900 --> 00:24:37,138 ..te reconoceré por el sonido de tus latidos. 188 00:24:37,900 --> 00:24:44,738 Estoy enamorado de ti. 189 00:24:46,500 --> 00:24:53,838 Vivir la vida se volvió difícil. 190 00:25:07,900 --> 00:25:11,038 Estoy en paz. 191 00:25:11,500 --> 00:25:16,138 Muero por ti con todo mi corazón (te amo tanto). 192 00:25:16,500 --> 00:25:24,838 No le temo a nadie, excepto a mí misma. 193 00:25:25,400 --> 00:25:28,438 Estoy en paz. 194 00:25:29,200 --> 00:25:33,438 Muero por ti con todo mi corazón (te amo tanto). 195 00:25:33,900 --> 00:25:42,338 No le temo a nadie, excepto a mí misma. 196 00:25:43,000 --> 00:25:46,138 Si estás enamorada, entonces.. 197 00:25:46,900 --> 00:25:51,338 ..¿por qué estás distante sintiendo la agonía? 198 00:25:51,800 --> 00:25:55,000 Luego de sufrir noche y día.. 199 00:25:55,400 --> 00:26:00,238 ..¿por qué tiras y das la vuelta? 200 00:26:01,400 --> 00:26:10,238 Mi amado, mi vida, amor de mi corazón, amor de mi vida. 201 00:26:12,400 --> 00:26:18,238 Si cruzas mi camino. 202 00:26:19,100 --> 00:26:23,238 Si cruzas mi camino.. 203 00:26:23,700 --> 00:26:28,238 ..te reconoceré por el sonido de tus pasos. 204 00:26:30,400 --> 00:26:37,738 Estoy enamorada de ti. 205 00:26:39,100 --> 00:26:46,738 Vivir la vida se volvió difícil. 206 00:26:59,900 --> 00:27:03,238 Ven, siéntate cerca. 207 00:27:03,900 --> 00:27:08,238 Déjame entrar en tu alma. 208 00:27:08,700 --> 00:27:12,100 Te mantendré cerca de mi mirada (serás mi centro de atención). 209 00:27:12,400 --> 00:27:17,038 Déjame cruzar todos los límites. 210 00:27:17,900 --> 00:27:21,038 Ven, siéntate cerca. 211 00:27:21,500 --> 00:27:26,038 Déjame entrar en tu alma. 212 00:27:26,400 --> 00:27:29,600 Te mantendré cerca de mi mirada (serás mi centro de atención). 213 00:27:29,900 --> 00:27:35,038 Déjame cruzar todos los límites. 214 00:27:35,400 --> 00:27:38,700 Quita la flecha de tu mirada. 215 00:27:39,300 --> 00:27:43,338 No dejes que destroce mi corazón y lo atraviese. 216 00:27:44,200 --> 00:27:47,100 Ya estoy muy intranquila. 217 00:27:47,400 --> 00:27:52,538 No me hagas aún más intranquila. 218 00:27:53,700 --> 00:28:02,838 Mi amada, mi vida, amor de mi corazón, amor de mi vida. 219 00:28:04,700 --> 00:28:10,138 Si algún día me abrazas en secreto, entonces.. 220 00:28:11,300 --> 00:28:15,400 Si algún día me abrazas en secreto, entonces.. 221 00:28:15,700 --> 00:28:22,138 ..te reconoceré por tus deseos. 222 00:28:22,700 --> 00:28:29,438 Estoy enamorado de ti. 223 00:28:31,600 --> 00:28:38,338 Vivir la vida se volvió difícil. 224 00:28:40,000 --> 00:28:46,000 Si te quedas en esta Tierra o en otro lugar.. 225 00:28:46,800 --> 00:28:52,038 ..te reconoceré por tu fragancia. 226 00:28:53,200 --> 00:28:59,038 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciega). 227 00:28:59,800 --> 00:29:04,100 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciego).. 228 00:29:04,400 --> 00:29:10,338 ..te reconoceré por el sonido de tus latidos. 229 00:29:10,800 --> 00:29:17,538 Sí, estoy enamorado de ti. 230 00:29:19,800 --> 00:29:28,038 Vivir la vida se volvió difícil. 231 00:29:28,733 --> 00:29:31,299 - Tengo 150,000Rs en efectivo. - Está bien. 232 00:29:32,165 --> 00:29:33,365 ¡Uima! (¡Oh, madre!) 233 00:29:35,129 --> 00:29:37,200 - Buenos días, señor Inspector. - Dígame. 234 00:29:37,561 --> 00:29:40,328 - Esto es una orden de fianza. - ¿Para quién es? 235 00:29:40,994 --> 00:29:42,461 Para Karan. 236 00:29:50,889 --> 00:29:52,356 Nombre: Tulsibai. 237 00:29:53,254 --> 00:29:57,489 Dirección: Burdel número 57, Begumpura. 238 00:30:00,717 --> 00:30:02,200 Profesión.. 239 00:30:02,717 --> 00:30:03,585 ..prostituta. 240 00:30:06,348 --> 00:30:09,482 ¡Qué maravilla! ¡Qué honorable orden de fianza! 241 00:30:10,580 --> 00:30:14,748 Pensé que a liberar a esa rata vendría alguien importante del mercado negro. 242 00:30:15,311 --> 00:30:16,278 Pero viniste tú. 243 00:30:17,909 --> 00:30:20,800 Este será un nuevo ejemplo en la historia, donde una prostituta.. 244 00:30:21,107 --> 00:30:25,274 ..hipoteco su burdel para liberar a su amante. 245 00:30:26,872 --> 00:30:30,440 Parece que hoy en día el amor sólo vive en los burdeles. 246 00:30:32,069 --> 00:30:34,671 El mundo ha llenado su corazón con tanto odio.. 247 00:30:35,100 --> 00:30:37,900 ..que no le queda lugar para otra cosa. 248 00:30:39,165 --> 00:30:41,833 Nosotras las prostitutas cuidamos del pobre amor. 249 00:30:42,730 --> 00:30:46,566 ¿Quién es un criminal y quién es una perla.. 250 00:30:47,828 --> 00:30:51,000 ..cómo lo sabemos? ¡Señor Inspector! 251 00:30:51,459 --> 00:30:54,227 Tu perla seguirá viniendo aquí a menudo. 252 00:30:54,725 --> 00:30:56,258 ¿Por cuánto tiempo te mantendrás liberándolo? 253 00:30:56,624 --> 00:30:58,700 Mientras tenga las agallas para venderme. 254 00:30:59,056 --> 00:31:01,357 Ah, ¿sí? ¡Qué gran actitud tienes! 255 00:31:02,588 --> 00:31:04,400 ¡No te pongas en el lado equivocado de mí! 256 00:31:04,820 --> 00:31:09,188 ¡Debería detener por completo el negocio de cuerpos en el que estás! 257 00:31:10,284 --> 00:31:13,200 Tú no conoces la fuerza de este uniforme. 258 00:31:13,549 --> 00:31:15,584 Está muy orgulloso de su uniforme, Inspector. 259 00:31:16,614 --> 00:31:17,714 Venga a Begumpura. 260 00:31:18,246 --> 00:31:22,182 Y vera en la noche, cuantos uniformes así.. 261 00:31:22,879 --> 00:31:25,546 ..se encuentran colgados de las uñas de nuestros burdeles. 262 00:31:26,643 --> 00:31:29,600 ¡Detén esta tontería! ¡O te colgare aquí mismo! ¿Entendiste? 263 00:31:29,975 --> 00:31:32,475 ¡Dios! Antes de unirte a la fuerza policial.. 264 00:31:32,640 --> 00:31:35,100 ..¿no eras un lavandero que solía colgar ropa? 265 00:31:35,405 --> 00:31:36,237 - ¡Maldito! - ¡Señor! ¡Señor! 266 00:31:36,704 --> 00:31:40,400 Le pido amablemente que complete rápido el proceso. 267 00:31:40,703 --> 00:31:41,537 ¡Agente! 268 00:31:42,703 --> 00:31:43,537 - ¿Señor? - Venga. 269 00:31:44,168 --> 00:31:47,303 Haz una entrada en el registro, y déjalo ir. 270 00:32:04,658 --> 00:32:07,358 Vas a matarme. 271 00:32:09,889 --> 00:32:12,223 Aquí se siente calor incluso bajo un árbol. 272 00:32:13,754 --> 00:32:16,387 Vayámonos lejos de aquí por siempre. 273 00:32:18,719 --> 00:32:19,919 Hoy estoy segura que.. 274 00:32:20,319 --> 00:32:23,919 ..no hay diferencia entre la justicia e injusticia de la policía. 275 00:32:24,816 --> 00:32:25,715 Vámonos, Karan. 276 00:32:30,712 --> 00:32:32,900 ¿La policía es más importante que un matón en esta ciudad? 277 00:32:33,245 --> 00:32:34,700 ¡Todos ellos son mensajeros de la muerte! 278 00:32:35,043 --> 00:32:39,100 ¿Esto es masculinidad? ¡Siete policías golpeando a un hombre! 279 00:32:39,408 --> 00:32:40,400 ¡Y con sus las manos y piernas atadas! 280 00:32:40,707 --> 00:32:44,100 Digo que si fueran hombres de verdad, lucharían de a uno con mi tigre. 281 00:32:44,439 --> 00:32:45,800 ¡Entonces yo vería quien es el verdadero hombre! 282 00:32:46,138 --> 00:32:47,938 - ¡Pia ji! - Ya me voy. 283 00:32:48,438 --> 00:32:52,338 Pero no es la culpa de mi corazón. No puedo soportar todo esto. 284 00:32:58,832 --> 00:33:01,233 Jamás vi a nadie tan herido. 285 00:33:03,231 --> 00:33:05,999 Quizás mis ojos se están poniendo defectuosos (no creo lo que veo). 286 00:33:07,961 --> 00:33:10,195 Ojala me hubiera enterado de esta atrocidad.. 287 00:33:12,326 --> 00:33:14,926 ..entonces habría puesto mi cuerpo sobre tu cuerpo. 288 00:33:22,955 --> 00:33:24,456 ¿Por qué me miras así? 289 00:33:26,252 --> 00:33:27,453 Vas a matarme. 290 00:33:36,082 --> 00:33:38,315 ¿Qué te pasa? ¿Cómo puedes seguir así? 291 00:33:39,480 --> 00:33:40,500 ¿No tienes ningún trabajo? 292 00:33:40,812 --> 00:33:44,313 ¡Por culpa de esa chica, te golpeo la policía! ¡Qué vergüenza! 293 00:33:44,844 --> 00:33:45,800 Habría sido mejor.. 294 00:33:46,144 --> 00:33:48,200 ..si hubieras asesinado a alguien, o hubieras saqueado algo. 295 00:33:48,509 --> 00:33:49,900 ¡Era cuestión de nuestro honor también! 296 00:33:50,241 --> 00:33:52,474 Tú no conseguiste nada. ¡Sólo rompiste un vidrio barato! 297 00:33:53,107 --> 00:33:55,074 ¡Hey! ¡No tenemos escases de chicas! 298 00:33:55,606 --> 00:33:58,400 ¡Dime! ¡Begumpura está lleno de mujeres! 299 00:33:58,704 --> 00:34:02,635 ¡Si amas tanto a la chica, te haremos feliz! ¡Te la traeremos! 300 00:35:15,934 --> 00:35:17,368 Despeja mi camino. 301 00:35:19,766 --> 00:35:21,666 ¡Dije que despejes mi camino! 302 00:35:26,462 --> 00:35:28,629 ¿Por qué me persigues? 303 00:35:29,461 --> 00:35:31,194 ¿Qué daño te hice, eh? 304 00:35:32,292 --> 00:35:34,593 ¿Por qué no me dejas vivir en paz? 305 00:35:35,958 --> 00:35:39,126 ¡No quiero este sentimiento de claustrofobia! ¡No lo quiero! 306 00:35:40,788 --> 00:35:43,489 Puede que seas poderoso.. 307 00:35:44,288 --> 00:35:45,289 ..¡pero no eres humano! 308 00:35:45,753 --> 00:35:48,921 ¡Tú eres una bestia! ¡Una bestia sin piedad! 309 00:35:51,384 --> 00:35:53,500 Si tú puedes transgredir los límites de la decencia.. 310 00:35:53,782 --> 00:35:55,316 ..y pisotear el honor de otra persona.. 311 00:35:55,914 --> 00:35:58,100 ..entonces hoy, yo voy a transgredir los límites del miedo.. 312 00:35:58,447 --> 00:36:00,281 ..¡y enfrentar tu crueldad! 313 00:36:01,046 --> 00:36:06,000 ¡Aquí tienes! ¡Da rienda suelta a tu lujuria de mal gusto! ¡Deshónrame! 314 00:36:06,309 --> 00:36:07,610 ¡Mátame! 315 00:36:10,341 --> 00:36:12,742 En lugar de vivir una vida repugnante a cada momento.. 316 00:36:13,007 --> 00:36:14,740 ..¡es mejor morirme! 317 00:36:16,339 --> 00:36:18,238 ¡Vamos! ¡Mátame! ¡Mátame! 318 00:36:19,539 --> 00:36:22,238 ¡Mátame! ¡Vamos! ¿Qué miras? 319 00:36:22,803 --> 00:36:25,304 ¡Mátame! ¡Mátame! 320 00:36:36,346 --> 00:36:39,700 ¡Da rienda suelta a tu lujuria de mal gusto! ¡Deshónrame! 321 00:36:40,309 --> 00:36:41,400 ¡Mátame! 322 00:36:41,709 --> 00:36:45,200 Oh, hermana, tu cuñado está loco. 323 00:36:45,509 --> 00:36:50,100 ¡Ay, Ram! Se la pasa coqueteando con mujeres. 324 00:36:50,409 --> 00:36:54,810 ¡Ay, Ram! Se la pasa coqueteando con mujeres. 325 00:36:55,709 --> 00:36:59,410 Este es un viejo hábito de él. 326 00:37:00,309 --> 00:37:01,900 Este es un viejo hábito de él. 327 00:37:02,250 --> 00:37:03,383 ¡Bastardo, volcaste mi trago! 328 00:37:03,716 --> 00:37:07,283 ¡Arruinaste mi humor! ¿Lo pagaras de tu bolsillo? 329 00:37:37,767 --> 00:37:41,734 ¡No! ¡No! ¡Sangre no! ¡Sangre no! 330 00:37:45,067 --> 00:37:46,734 ¡Sangre no! ¡Sangre no! 331 00:37:51,126 --> 00:37:51,959 Ven aquí. 332 00:37:56,424 --> 00:37:58,791 - ¿Qué haces aquí? - Sirvo la comida. 333 00:37:59,189 --> 00:38:00,990 - ¿En dónde vives? - En el camino (calle). 334 00:38:01,688 --> 00:38:03,655 - ¿Padre? - No lo conozco. 335 00:38:04,520 --> 00:38:07,021 - ¿Madre? - No la conozco. 336 00:38:07,985 --> 00:38:10,452 - ¿Tu nombre? - Time Pass (Pasando el tiempo). 337 00:38:11,451 --> 00:38:12,052 ¿Time Pass? 338 00:38:12,451 --> 00:38:15,800 Todos dicen que mi nombre es Time Pass.. 339 00:38:16,148 --> 00:38:19,348 ..porque nací para pasar el tiempo de los demás. 340 00:38:35,405 --> 00:38:37,005 ¿Quién es este medio ticket? 341 00:38:39,070 --> 00:38:43,472 - Time Pass. Nuestro Time Pass. - ¿Dónde lo encontraste? 342 00:38:44,701 --> 00:38:48,635 Allí, en el mismo lugar donde perdimos nuestros sueños de la niñez. 343 00:38:49,066 --> 00:38:49,965 ¡Hey, ven aquí! 344 00:38:52,597 --> 00:38:53,364 Ve. 345 00:38:58,861 --> 00:38:59,695 Ven, siéntate. 346 00:39:01,593 --> 00:39:03,793 - ¿Vas a cenar? - Sí. 347 00:39:14,753 --> 00:39:18,221 Maldito callejero, se ve igualito a mí. 348 00:39:19,352 --> 00:39:22,052 Nadie adelante, nadie atrás (no tiene a nadie). 349 00:39:29,080 --> 00:39:30,079 Agua. 350 00:39:34,012 --> 00:39:35,078 Toma. 351 00:39:35,809 --> 00:39:38,211 Bebe el agua y dame un beso. 352 00:39:38,409 --> 00:39:40,176 - No te lo daré. - ¿Por qué? 353 00:39:42,706 --> 00:39:44,141 Tu bigote apesta. 354 00:39:45,272 --> 00:39:49,500 ¡Hey, maldito enano! ¡Dame un beso o te golpearé! 355 00:39:49,770 --> 00:39:53,037 ¡Hey, matón! ¡No me provoques! 356 00:39:53,435 --> 00:39:57,202 Si soy provocado, soy peligroso, ¿entendiste? 357 00:39:57,433 --> 00:40:02,127 ¡Hey, gallina enana! ¡Maldito rufián! ¡Tú..! 358 00:40:10,300 --> 00:40:11,434 Maldito callejero. 359 00:40:12,800 --> 00:40:13,834 No. 360 00:40:23,391 --> 00:40:25,596 Hermano Karan, no quiero ir a la escuela. 361 00:40:26,634 --> 00:40:32,500 El maestro allí debe ser muy severo. Hermano Karan, no me gusta la escuela. 362 00:40:32,817 --> 00:40:34,151 ¡Callado! ¡Callado! 363 00:40:46,787 --> 00:40:51,397 ¡Hey, rápido! ¡Suban! ¡Suban rápido! 364 00:40:53,102 --> 00:40:55,207 Hermano Karan, esa chica se ve grandiosa, ¿cierto? 365 00:41:00,120 --> 00:41:01,155 Mira esto. 366 00:41:06,471 --> 00:41:08,172 ¡Este bus está muy lleno, hermano! 367 00:41:10,171 --> 00:41:10,900 ¡Kajal! 368 00:41:11,171 --> 00:41:12,072 ¡Hey, señor! 369 00:41:13,448 --> 00:41:16,362 ¡Dale al freno con cuidado, hermano! El bus está muy lleno. 370 00:41:19,236 --> 00:41:20,570 ¿Qué insolencia es esta? 371 00:41:22,078 --> 00:41:25,754 ¿Te gusta mucho levantar la mano? ¡Vamos, párate derecha! 372 00:41:26,288 --> 00:41:27,725 ¡Desgraciado! ¡Suéltame! 373 00:41:28,388 --> 00:41:29,325 ¡Suéltame! 374 00:41:47,405 --> 00:41:48,578 Lleva el bus a la comisaria. 375 00:43:16,898 --> 00:43:20,150 Hey, ¿qué está ocurriendo? ¡Atrápenlo! 376 00:43:23,086 --> 00:43:26,127 - ¡Llévenlo adentro! - Él no hizo nada, señor Inspector. 377 00:43:26,462 --> 00:43:27,800 Estos matones se comportaron mal. 378 00:43:28,062 --> 00:43:32,350 ¡Sí, estos matones se comportaban mal con las chicas! ¡Arréstelos! 379 00:43:33,380 --> 00:43:34,850 Él es absolutamente inocente. 380 00:43:35,485 --> 00:43:39,265 Lo que sea que él hizo, lo hizo para salvar nuestro honor. 381 00:43:39,763 --> 00:43:40,798 Suéltenlo. 382 00:44:01,185 --> 00:44:02,218 ¡Hermana! 383 00:44:06,031 --> 00:44:09,039 Hey, ¿tú? ¿Por qué viniste aquí? 384 00:44:09,774 --> 00:44:11,376 Si te hubieras lastimado, ¿entonces? 385 00:44:12,279 --> 00:44:15,100 No hay problema. Vine a verte. 386 00:44:15,456 --> 00:44:19,300 - ¿Por qué te preocupas tanto por mí? - Porque no tengo novia. 387 00:44:20,934 --> 00:44:22,300 ¿Serías mi amiga? 388 00:44:22,573 --> 00:44:25,000 ¡Tonto! ¿Tú sabes qué es la amistad? 389 00:44:25,313 --> 00:44:29,627 Lo sé. A quien llamas amigo, mantenlo en lo profundo de tu corazón. 390 00:44:30,026 --> 00:44:32,100 Y nada de pelear, ¿ok? 391 00:44:32,426 --> 00:44:33,300 ¿Lo prometes? 392 00:44:33,835 --> 00:44:36,108 Primero vamos de paseo, luego te lo prometeré. 393 00:44:36,709 --> 00:44:37,422 ¡Ok! 394 00:44:38,309 --> 00:44:41,122 - ¿Cómo dijiste que era su nombre? - Hermano Karan. 395 00:44:41,588 --> 00:44:43,329 ¿Por qué se involucra en tanta violencia? 396 00:44:43,796 --> 00:44:47,103 Hermano Karan dice que esto no es una ciudad, que es una selva. 397 00:44:48,707 --> 00:44:50,800 Que aquí viven animales peligrosos. 398 00:44:51,114 --> 00:44:55,256 Si no peleamos con ellos, entonces nos comerán. 399 00:44:56,794 --> 00:44:58,396 ¿Qué le gusta a él? 400 00:44:59,233 --> 00:45:05,285 Hermana, ¿por qué me preguntas sobre hermano Karan? ¿Eres policía? 401 00:45:06,251 --> 00:45:10,200 - ¿Por qué Karan no se vuelve bueno? - Karan es bueno. 402 00:45:10,463 --> 00:45:14,273 Si él no fuera bueno, ¿por qué tú pronunciarías su nombre una y otra vez? 403 00:45:16,244 --> 00:45:20,323 Quiero que el deje la violencia, que se reforme por completo. 404 00:45:21,357 --> 00:45:24,234 - ¿Él se reformara? - ¿Yo qué sé? 405 00:45:25,765 --> 00:45:29,278 Si alguien le dice que se reforme, puede que se reforme, tú díselo. 406 00:46:12,837 --> 00:46:13,877 Hermano Karan. 407 00:46:31,837 --> 00:46:34,277 Sorprendido de verme aquí, ¿cierto? 408 00:46:35,581 --> 00:46:38,300 - ¿El doctor te lo prohibió? - ¿Qué cosa? 409 00:46:38,756 --> 00:46:44,643 Reírte. Reírte y sonreír no es algo malo, es bueno para la salud. 410 00:46:45,039 --> 00:46:46,308 ¿No me tienes miedo? 411 00:46:51,555 --> 00:46:55,334 Tu Time Pass es muy travieso. Pero él me agrada mucho. 412 00:46:56,368 --> 00:46:58,005 Se convirtió en mi amigo. 413 00:47:07,028 --> 00:47:10,875 - ¿Por qué eres así? - Así es como soy. 414 00:47:11,473 --> 00:47:12,849 ¿Qué quiere decir así? 415 00:47:14,073 --> 00:47:14,849 No lo sé. 416 00:47:19,460 --> 00:47:21,430 ¿Por qué me perseguías? 417 00:47:23,438 --> 00:47:26,344 - ¿Cuánto tiempo te quedaras conmigo? - ¿Por qué? 418 00:47:27,446 --> 00:47:29,854 No puedo contar una historia larga en poco tiempo. 419 00:47:32,493 --> 00:47:34,500 Hay una forma correcta de decir cada cosa, Karan. 420 00:47:34,769 --> 00:47:37,106 Mira, no soy inteligente como tú. 421 00:47:37,674 --> 00:47:40,282 Qué hacer y qué no, yo no lo sé. 422 00:47:41,717 --> 00:47:44,391 Había una cosa rara que me arrastraba hacia ti. 423 00:47:45,427 --> 00:47:47,162 Y a ti te asustaba. 424 00:47:47,633 --> 00:47:50,739 Pero tú ni siquiera pensaste en cuan difamada sería. 425 00:47:52,444 --> 00:47:53,255 Mira. 426 00:47:53,844 --> 00:47:56,255 Una persona que considera a alguien propio, un amigo.. 427 00:47:56,887 --> 00:47:58,188 ..no lo difama. 428 00:48:00,456 --> 00:48:05,310 La amistad significa importarte la felicidad del otro, un sacrificio. 429 00:48:06,107 --> 00:48:09,356 La amistad es venerar, no difamar. 430 00:48:13,398 --> 00:48:16,206 - ¿Por qué peleas tanto? - Ocurre así. 431 00:48:17,440 --> 00:48:19,714 ¿No tienes miedo del derramamiento de sangre? 432 00:48:20,584 --> 00:48:22,100 ¿A qué debo temerle? 433 00:48:22,456 --> 00:48:26,369 Quiero decir, el otro día, cuando nos quejamos.. 434 00:48:27,368 --> 00:48:33,100 ..escuché que la policía te golpeo duramente, debe haberte dolido mucho. 435 00:48:33,415 --> 00:48:34,528 No. 436 00:48:35,415 --> 00:48:36,628 ¿Por qué? 437 00:48:37,293 --> 00:48:39,298 Porque tu cara estaba delante de mí. 438 00:48:42,172 --> 00:48:43,140 ¿Nos vamos? 439 00:48:49,472 --> 00:48:50,100 La cuenta, por favor. 440 00:48:50,426 --> 00:48:51,800 Salaam, no hay problema, madam. 441 00:48:52,064 --> 00:48:55,408 Este lugar funciona gracias a Karan, ¿cómo podría aceptar dinero? 442 00:48:56,142 --> 00:48:58,180 Él me respeta mucho. 443 00:49:08,205 --> 00:49:12,487 ¿Tú crees que esta gente te respeta? ¡Nadie te respeta! 444 00:49:12,984 --> 00:49:16,761 ¡Te temen, Karan! ¡Te consideran un matón! ¡Un matón! 445 00:49:17,262 --> 00:49:19,535 - Escúchame, Kajal. - ¿Qué quieres decir? 446 00:49:20,236 --> 00:49:23,981 ¿Qué quieres demostrar? ¿Qué eres fuerte? 447 00:49:24,547 --> 00:49:27,255 Pero esta fuerza no te durara toda una vida, Karan. 448 00:49:27,722 --> 00:49:31,066 Esas manos fuertes no pueden matar a 100 personas de un golpe. 449 00:49:31,465 --> 00:49:33,405 ¿Pero al menos pueden saludar a las personas? 450 00:49:36,044 --> 00:49:39,220 Quiero que tu fuerza sea usada para un buen propósito. 451 00:49:40,354 --> 00:49:42,660 Quiero verte completamente cambiado, Karan. 452 00:49:45,467 --> 00:49:49,881 Detesto una vida que está llena de crímenes. 453 00:49:50,414 --> 00:49:51,315 Deja todo esto. 454 00:49:52,719 --> 00:49:56,259 Por favor. Por mí. Por mi felicidad. 455 00:49:57,800 --> 00:50:00,876 Prométemelo Karan, que dejaras todo esto. 456 00:50:02,133 --> 00:50:03,331 Prométemelo. 457 00:50:05,433 --> 00:50:08,331 - ¡Tiren con fuerza! - ¡Aisa! 458 00:50:08,911 --> 00:50:13,243 - ¡Quita tus manos! - ¡Aisa! 459 00:50:13,740 --> 00:50:15,207 ¡Él no lo hará! 460 00:50:20,599 --> 00:50:22,163 ¡Ahora él las quitara! 461 00:50:31,148 --> 00:50:34,379 ¡Encantador, dame un beso! 462 00:51:00,707 --> 00:51:04,302 Hermano, ¿qué es esto? Tu aspecto cambió. 463 00:51:04,827 --> 00:51:08,554 No sólo cambió su aspecto, señor Chowdhry. Sus intenciones cambiaron. 464 00:51:09,320 --> 00:51:12,317 Él dice que ahora no trabajara más con nosotros. 465 00:51:13,713 --> 00:51:15,845 ¿Por qué, hermano? ¿Qué ocurre, Karan? 466 00:51:17,209 --> 00:51:20,073 - Si es por dinero.. - No es por dinero, señor Chowdhry. 467 00:51:20,967 --> 00:51:22,906 Ya no estoy interesado en todas estas cosas. 468 00:51:23,262 --> 00:51:27,260 Quiero vivir una vida respetable. Quiero formar un hogar. 469 00:51:29,984 --> 00:51:32,217 Este es un asunto aún más feliz. 470 00:51:32,780 --> 00:51:36,376 Cásate con gran pompa, forma un hogar. 471 00:51:37,239 --> 00:51:43,335 Y escucha. En la vida, si alguna vez necesitas algo.. 472 00:51:44,427 --> 00:51:45,600 ..ven a mí. 473 00:51:45,924 --> 00:51:50,355 Señor Chowdhry, no necesito nada. Ya conseguí todo. 474 00:51:50,883 --> 00:51:53,381 Mis bendiciones están contigo. 475 00:51:59,402 --> 00:52:00,868 Es cuestión de sentido común. 476 00:52:01,499 --> 00:52:04,200 Si los jugadores dejan el campo así, ¿cómo continuara el juego? 477 00:52:04,460 --> 00:52:08,057 Arruino el día, el maldito. Así nuestro negocio se hundirá en agua. 478 00:52:08,820 --> 00:52:10,986 Tranquilo Govardhan. Tranquilo. 479 00:52:12,478 --> 00:52:15,212 Todos son gusanos del desagüe. 480 00:52:15,708 --> 00:52:21,771 Cuando llueve, ellos asumen que se bañaron en el sagrado Ganga. 481 00:52:23,196 --> 00:52:27,726 Quizás ellos olvidaron que no tienen ningún lugar en la sociedad. 482 00:52:28,353 --> 00:52:32,052 Ellos deben volver otra vez a arrastrarse en la suciedad. 483 00:52:34,410 --> 00:52:37,408 ¿Sabes que hoy es mi cumpleaños, Karan? 484 00:52:37,837 --> 00:52:38,571 Ah, ¿sí? 485 00:52:39,136 --> 00:52:41,700 Hoy pensé que cuando viniera por la bendición de Dios.. 486 00:52:42,064 --> 00:52:43,397 ..tú también deberías venir conmigo. 487 00:52:44,228 --> 00:52:47,293 Y volveríamos de nuevo para tu cumpleaños. 488 00:52:49,984 --> 00:52:51,516 ¿Cuándo es tu cumpleaños? 489 00:52:52,380 --> 00:52:53,612 No lo sé. 490 00:52:55,476 --> 00:52:57,400 Entonces considera que hoy también es tu cumpleaños. 491 00:52:57,738 --> 00:52:58,670 ¿Cómo? 492 00:53:00,002 --> 00:53:04,264 Karan, las relaciones nuevas dan nacimiento a una vida nueva. 493 00:53:05,693 --> 00:53:08,490 Mira como cambió todo. 494 00:53:10,084 --> 00:53:13,682 Quiero que cada paso que des lo hagas en el camino de la honestidad y verdad. 495 00:53:14,709 --> 00:53:16,374 Rezare por ti. 496 00:53:20,509 --> 00:53:23,174 Oh Dios, concédeme este pedido. 497 00:53:23,709 --> 00:53:25,800 Que nunca me abstenga de buenas acciones. 498 00:53:26,069 --> 00:53:28,274 Que pueda luchar sin miedo a todos mis enemigos.. 499 00:53:29,109 --> 00:53:32,274 ..con coraje y confianza en mi victoria. 500 00:53:39,701 --> 00:53:40,733 ¿Qué pasa, Karan? 501 00:53:41,398 --> 00:53:45,095 No puedo entender nada. Todo parece tan lindo. 502 00:53:46,090 --> 00:53:48,356 - Para mí, tú también.. - Porque tú eres mío. 503 00:53:50,283 --> 00:53:53,847 - Yo también te amo. - ¡No me dejes y te vayas, Kajal! 504 00:53:54,643 --> 00:53:58,273 - No seré capaz de vivir. - No te desilusionare. 505 00:54:00,499 --> 00:54:01,566 Lo prometo. 506 00:55:30,899 --> 00:55:39,800 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 507 00:55:40,099 --> 00:55:48,900 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 508 00:55:49,199 --> 00:55:58,366 Ni por un momento, este corazón puede estar lejos de ti. 509 00:55:58,899 --> 00:56:03,266 Estás un poco loco, estás un poco loco. 510 00:56:03,599 --> 00:56:08,000 Mantenme dentro de tu corazón, ocúltame en tu mirada. 511 00:56:08,299 --> 00:56:12,700 Nadie sabe de nuestra relación. 512 00:56:12,999 --> 00:56:17,566 Compañera, oh, compañera. 513 00:56:45,139 --> 00:56:49,600 Que gracia, que mirada, que sonrisa tuya. 514 00:56:49,869 --> 00:56:54,000 Esta picardía de amor enloquece a mi corazón. 515 00:56:54,339 --> 00:56:58,700 Que gracia, que mirada, que sonrisa tuya. 516 00:56:58,969 --> 00:57:03,266 Esta picardía de amor enloquece a mi corazón. 517 00:57:03,699 --> 00:57:08,200 Tienes color, tienes belleza, es como la procesión de mis sueños. 518 00:57:08,499 --> 00:57:13,300 ¿Y qué más quiero cuándo el cielo está a mi lado? 519 00:57:13,699 --> 00:57:18,000 Todos tus errores están perdonados. 520 00:57:18,299 --> 00:57:24,266 Para ti está mi fidelidad allí. 521 00:57:25,399 --> 00:57:33,666 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 522 00:57:34,999 --> 00:57:43,866 Ni por un momento, este corazón puede estar lejos de ti. 523 00:57:44,399 --> 00:57:48,966 Compañera, oh, compañera. 524 00:58:22,399 --> 00:58:26,700 Yo soy tu cielo, tú eres mi luna. 525 00:58:26,999 --> 00:58:31,066 ¿Sabes qué fuiste hecha para mí? 526 00:58:31,799 --> 00:58:36,100 Yo soy tu cielo, tú eres mi luna. 527 00:58:36,399 --> 00:58:40,966 ¿Sabes qué fuiste hecha para mí? 528 00:58:41,299 --> 00:58:45,700 Mi vida está completa ahora que te obtuve. 529 00:58:45,999 --> 00:58:50,766 En el fuego del sol, un capullo frágil floreció. 530 00:58:51,199 --> 00:58:55,700 No sé qué es este efecto en mi corazón. 531 00:58:55,999 --> 00:59:02,466 Eres un mago que despertó magia dentro de mí. 532 00:59:02,999 --> 00:59:11,866 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 533 00:59:12,499 --> 00:59:21,400 Ni por un momento, este corazón puede estar lejos de ti. 534 00:59:21,799 --> 00:59:26,166 Estás un poco loco, estás un poco loco. 535 00:59:26,499 --> 00:59:31,066 Mantenme dentro de tu corazón, ocúltame en tu mirada. 536 00:59:31,499 --> 00:59:36,066 Nadie sabe de nuestra relación. 537 00:59:36,399 --> 00:59:44,366 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 538 00:59:45,899 --> 00:59:55,066 Ni por un momento, este corazón puede estar lejos de ti. 539 01:00:23,799 --> 01:00:27,000 - Aquí tienes. - Ahora no necesito eso, amigo. 540 01:00:27,289 --> 01:00:29,604 Esto es justo lo que necesitas. 541 01:00:32,386 --> 01:00:35,000 ¡Hey, héroe! ¡Detente! ¡Déjame ponerte kajal para ahuyentarte el mal de ojo! 542 01:00:35,319 --> 01:00:37,631 Ah, ¿sí? ¿Tú me aplicaras kajal? Aquí tienes. 543 01:00:41,333 --> 01:00:44,900 ¿Ya te da electricidad escuchar el nombre de cuñada? 544 01:00:45,190 --> 01:00:48,147 ¡Luego de casarte, no te quemes como un fusil! 545 01:00:54,825 --> 01:00:56,800 ¿Iras a ver a cuñada, lindo? 546 01:00:57,125 --> 01:00:59,108 Al menos dame un beso, encantador. 547 01:01:03,442 --> 01:01:06,507 Hermano Karan, estos callejeros te torturan sobre hermana. 548 01:01:07,042 --> 01:01:08,307 ¿Consigo un arma? 549 01:01:10,766 --> 01:01:14,334 No, Time Pass. Estas manos tocaron tal felicidad. 550 01:01:14,704 --> 01:01:16,478 ¿Por qué ensuciarlas con pólvora? 551 01:01:17,862 --> 01:01:21,663 Ahora no llegara ninguna tormenta a mi vida. No llegara ninguna tormenta. 552 01:01:26,062 --> 01:01:27,163 ¿Sí? 553 01:01:35,362 --> 01:01:36,300 ¿Tú? 554 01:01:36,662 --> 01:01:39,063 Soy Rajnath Sahay, salaam. 555 01:01:39,662 --> 01:01:41,300 Tú puedes llamarme Raju. 556 01:01:41,656 --> 01:01:43,167 Te sorprendí, ¿cierto? 557 01:01:43,756 --> 01:01:45,167 Que agradable sorpresa. 558 01:01:46,362 --> 01:01:50,223 De saber que al verme tu sonrisa se iluminaria a 1000 watts.. 559 01:01:51,132 --> 01:01:52,474 ..habría venido mucho antes. 560 01:01:52,915 --> 01:01:55,200 Aprendiste a sorprender a la gente. 561 01:01:55,469 --> 01:01:58,000 ¡Hey, te congelaste en la puerta! 562 01:01:58,262 --> 01:02:00,184 Y yo cruce siete mares por ti. 563 01:02:02,997 --> 01:02:04,169 ¿No me harás entrar? 564 01:02:04,725 --> 01:02:06,150 Oh, Dios. Entra. 565 01:02:06,725 --> 01:02:09,300 - Papá, mira quien está aquí. - ¿Quién, hija? 566 01:02:09,654 --> 01:02:10,659 ¡Hola, tío! 567 01:02:14,554 --> 01:02:16,059 Raju, hijo mío. 568 01:02:21,564 --> 01:02:22,687 Estoy en paz. 569 01:02:23,532 --> 01:02:27,700 Me hiciste feliz, hijo. Pero ni nos informaste ni llamaste. 570 01:02:27,968 --> 01:02:31,696 Tío, si les informaba, ¿cómo estarías en paz abrazándome? 571 01:02:32,471 --> 01:02:36,500 Mirándote siento que Rama está parado delante de mí, ¿él no vino? 572 01:02:36,773 --> 01:02:38,800 Como siempre, tuvo una reunión de último minuto, está viniendo.. 573 01:02:39,108 --> 01:02:41,200 ..en el vuelo de la noche. Pero yo le dije, "papá, no te detendré". 574 01:02:41,527 --> 01:02:44,100 Una vez que el viento toma forma de primavera, nadie puede detenerlo. 575 01:02:44,427 --> 01:02:45,100 - ¿Cierto, Kajal? - Cierto. 576 01:02:45,377 --> 01:02:47,600 Escuché mucho sobre la hospitalidad India. 577 01:02:47,863 --> 01:02:49,336 - ¿Ah, sí? - ¿Algo frío, algo caliente? 578 01:02:50,456 --> 01:02:52,600 - Ya lo traigo. - Está bien, tenemos toda una vida. 579 01:02:52,956 --> 01:02:54,100 ¿Cierto, tío? 580 01:02:54,637 --> 01:02:57,267 - Ustedes hablen, ya vuelvo. - Ok, tío. 581 01:02:57,745 --> 01:02:59,217 Raju, siéntate. 582 01:02:59,825 --> 01:03:02,658 Kajal, mirando tu casa siento.. 583 01:03:03,026 --> 01:03:06,240 ..que el trabajo en mi bungalow también será fantástico. 584 01:03:06,545 --> 01:03:08,500 Lo intentare, ¿quizás te guste? 585 01:03:08,769 --> 01:03:12,631 Todo lo que a ti te guste, me gustara a mí. Mantente mirando. 586 01:03:14,111 --> 01:03:17,200 Siempre te vi creciendo sólo en fotografías. 587 01:03:17,461 --> 01:03:21,234 Pero no sabía que serías tan hablador. 588 01:03:22,210 --> 01:03:24,300 Y yo te vi llegar a la juventud sólo en mi imaginación. 589 01:03:24,708 --> 01:03:25,880 Pero no sabía.. 590 01:03:27,687 --> 01:03:29,130 ..que serías tan hermosa. 591 01:03:30,139 --> 01:03:32,200 Tendré que pensar diez veces antes de hablar contigo. 592 01:03:32,460 --> 01:03:34,000 Diez veces no, once veces. 593 01:03:34,345 --> 01:03:37,266 - ¿A qué hora es el vuelo de Rama? - Tío, aún hay tiempo. 594 01:03:37,635 --> 01:03:39,900 Primero, iremos de compras para mi bungalow, al gusto de Kajal. 595 01:03:40,255 --> 01:03:43,300 Luego de eso, comeremos en un buen restaurant, al gusto de Kajal. 596 01:03:43,618 --> 01:03:46,300 Luego de eso, bailaremos canciones mirando una película Hindi.. 597 01:03:46,618 --> 01:03:47,945 ..también al gusto de Kajal. 598 01:03:48,351 --> 01:03:51,008 Luego de eso, iremos al aeropuerto a recibir a papá, ¿qué? 599 01:03:51,783 --> 01:03:52,855 Al gusto de Kajal. 600 01:03:53,634 --> 01:03:56,100 Pero mientras tanto, no olvides de dejarme en la universidad. 601 01:03:56,387 --> 01:03:59,100 Tío, haré eso primero, al gusto de Ka..no, a mi gusto. 602 01:03:59,382 --> 01:04:00,286 ¿Qué? Vámonos. 603 01:04:15,275 --> 01:04:17,291 ¡Hey! ¿Hay un amigo allí? 604 01:04:17,832 --> 01:04:22,223 No, no hay nadie allí. Es hora del vuelo de tío. Vámonos. 605 01:04:22,932 --> 01:04:23,923 Ok. 606 01:04:26,806 --> 01:04:28,248 No se lo ve a tío. 607 01:04:29,006 --> 01:04:31,048 Disculpe. ¿Me diría la hora, por favor? 608 01:04:31,606 --> 01:04:32,648 ¡Ese es papá! 609 01:04:34,298 --> 01:04:35,229 ¡Siddhant! 610 01:04:36,098 --> 01:04:37,229 ¡Rama! 611 01:04:38,198 --> 01:04:40,900 - ¿Cómo estás, amigo? - Hasta hoy ansiaba verte. 612 01:04:42,252 --> 01:04:45,000 Siddhant, deje todo para venir a ti. 613 01:04:45,352 --> 01:04:46,286 Namaste, tío. 614 01:04:47,808 --> 01:04:48,624 ¿Kajal? 615 01:04:49,608 --> 01:04:50,624 Siddhant. 616 01:04:51,208 --> 01:04:54,200 Tu hija se ve igual a un pedazo de luna (hermosa). 617 01:04:54,608 --> 01:04:55,400 Gracias. 618 01:04:55,738 --> 01:04:57,454 ¿Recuerdas cuándo eras pequeña.. 619 01:04:57,957 --> 01:05:00,472 ..que corrías todo el día detrás de las mariposas? ¿Lo recuerdas? 620 01:05:01,457 --> 01:05:04,100 Papá, hoy en día detrás de mariposas no. 621 01:05:04,459 --> 01:05:06,430 Hoy en día ella corre detrás de mí. 622 01:05:08,559 --> 01:05:10,200 Bienvenido a la India, señor Sahay. 623 01:05:10,559 --> 01:05:12,100 Gracias, Pitamber, gracias. 624 01:05:12,417 --> 01:05:15,297 - Govardhan, ¿cómo está? - Absolutamente bien. 625 01:05:16,103 --> 01:05:18,833 El..señor Chowdhry lo espera. 626 01:05:19,303 --> 01:05:19,800 Ya veo. 627 01:05:20,104 --> 01:05:24,100 Raju, ve con tu tío y Kajal a casa. Yo iré a ver a hermano. 628 01:05:24,393 --> 01:05:25,000 Correcto, papá. 629 01:05:25,293 --> 01:05:27,236 Con permiso. Vámonos, caballeros. 630 01:05:30,793 --> 01:05:31,536 ¡Hermano! 631 01:05:34,718 --> 01:05:38,281 - ¡Hey! ¡Ramakanth! - ¡Hermano! ¡Hermano! 632 01:05:39,418 --> 01:05:40,481 - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás, Rama? 633 01:05:41,329 --> 01:05:42,588 No cambiaste para nada. 634 01:05:43,260 --> 01:05:45,100 Tan atractivo como siempre. 635 01:05:45,460 --> 01:05:49,304 Igual que hace 25 años atrás, cuando te casaste con mi hermana. 636 01:05:50,721 --> 01:05:54,295 Hermano, tú tampoco has cambiado. Aun hoy tu cara brilla. 637 01:05:55,221 --> 01:05:56,195 ¿De verdad? 638 01:05:56,742 --> 01:05:58,266 Es aún más evidente ahora, señor. 639 01:05:58,742 --> 01:06:00,766 Es cuestión de sentido común. Usted está aquí. 640 01:06:01,844 --> 01:06:05,809 Ciertamente. Al regresar él como un Indio no residente.. 641 01:06:06,208 --> 01:06:10,651 ..nuestro dinero sucio volvió a través de medidas legales. 642 01:06:11,089 --> 01:06:12,394 Y también libre de impuestos. 643 01:06:12,873 --> 01:06:17,100 Sí, por supuesto. Por eso cerré mi negocio y vine a la India. 644 01:06:17,404 --> 01:06:20,000 A abrir la corporación de envíos más grande del país. 645 01:06:20,261 --> 01:06:22,277 ¡Qué maravilla! ¡Qué idea! 646 01:06:23,119 --> 01:06:27,200 Ahora nuestra mercancía no será apilada en botes, sino en barcos. 647 01:06:27,523 --> 01:06:31,100 Es cuestión de sentido común. Cuando hay un cocodrilo en el mar.. 648 01:06:31,456 --> 01:06:34,170 ..los peces pequeños se moverán del camino ellos mismos. 649 01:06:34,756 --> 01:06:36,170 Bien, bien. 650 01:06:36,767 --> 01:06:37,803 Ven, siéntate. 651 01:06:38,747 --> 01:06:39,713 Rama. 652 01:06:40,747 --> 01:06:46,013 Decidí que el dueño de nuestra corporación de envíos será.. 653 01:06:46,715 --> 01:06:48,113 ..Rajnath Sahay. 654 01:06:48,528 --> 01:06:50,400 Mi sobrino, Raju. 655 01:06:50,748 --> 01:06:52,800 Tomó la decisión correcta, señor Chowdhry. 656 01:06:53,131 --> 01:06:57,605 Es cuestión de sentido común. La nueva generación debe hacerse cargo. 657 01:06:58,275 --> 01:07:00,326 Todos ustedes escucharon lo que hay en mi corazón. 658 01:07:01,464 --> 01:07:06,278 Raju tiene un solo sueño, que yo se lo cumpliré muy pronto. 659 01:07:06,964 --> 01:07:07,978 ¡Sí! 660 01:07:08,364 --> 01:07:09,978 - ¡Salud! - ¡Salud! 661 01:07:10,774 --> 01:07:16,387 410, 411, 412, 413. 662 01:07:16,889 --> 01:07:21,295 414, 415, 416. 663 01:07:21,832 --> 01:07:25,900 417, 418, 419. 664 01:07:26,272 --> 01:07:28,100 Hey, siéntate bien, ¿por qué te levantaste? 665 01:07:28,426 --> 01:07:29,372 Bien, me sentare. 666 01:07:33,164 --> 01:07:36,347 - ¿Qué le pasó a tu peso? - Bebí agua, por eso. 667 01:07:50,799 --> 01:07:52,268 ¿Estás enojado? 668 01:07:54,099 --> 01:07:54,800 ¿De verdad? 669 01:07:55,102 --> 01:07:56,900 ¿Dónde estuviste ayer? ¿Por qué no viniste? 670 01:07:57,188 --> 01:07:59,100 ¿Por un día que no nos vemos te enojas tanto? 671 01:07:59,363 --> 01:08:01,682 Entonces, ¿qué si mañana otro se casa conmigo? 672 01:08:02,837 --> 01:08:06,225 ¡Lo cortare y yo también me cortare en pedazos! 673 01:08:06,764 --> 01:08:09,282 Pero no dejare que tú estés lejos de mí. 674 01:08:14,462 --> 01:08:17,521 - ¿Tanto me amas? - ¡Sí, te amo mucho! 675 01:08:18,627 --> 01:08:21,385 Si conseguí algo, es a ti, tu amor. 676 01:08:21,789 --> 01:08:23,097 ¿Entiendes? 677 01:08:24,239 --> 01:08:26,526 Si no te veo, entonces duele mucho aquí. 678 01:08:27,298 --> 01:08:29,341 ¿Por qué duele, eh? 679 01:08:31,265 --> 01:08:35,198 - ¿Por qué duele? - ¡Basta! No digas nada. 680 01:08:36,910 --> 01:08:38,184 No digas nada. 681 01:08:40,506 --> 01:08:42,352 ¿Recuerdas que la mamá de Raju y mi cuñada.. 682 01:08:43,506 --> 01:08:45,800 ..tenían sueños para los dos niños? 683 01:08:46,121 --> 01:08:49,226 Vamos, papá. ¿Por qué hablas dando vueltas? Ve al grano. 684 01:08:50,264 --> 01:08:51,600 Tengo este loco y único hijo. 685 01:08:51,882 --> 01:08:55,334 Cada esfuerzo mío para hacerlo sensible, fallo. 686 01:08:57,282 --> 01:08:58,100 Buen chiste. 687 01:08:58,375 --> 01:08:59,494 Hay un solo camino. 688 01:09:00,235 --> 01:09:04,401 Si hago que Raju se case..con nuestra Kajal. 689 01:09:07,335 --> 01:09:08,401 Rama, ¿tú? 690 01:09:09,098 --> 01:09:10,308 Sí, Siddhant. 691 01:09:10,798 --> 01:09:12,000 En nombre de la amistad.. 692 01:09:12,342 --> 01:09:15,962 ..otorga el orgullo de esta casa al hogar de tu amigo. 693 01:09:17,099 --> 01:09:20,248 Amigo, dijiste exacto lo que tenía en mente. 694 01:09:25,442 --> 01:09:26,462 - Hola, Raju. - Hola, Kajal. 695 01:09:28,164 --> 01:09:31,389 Parece que estos dos amigos están cocinando algo. 696 01:09:31,928 --> 01:09:34,645 Ya cocinaron. Ahora sólo falta comer. 697 01:09:37,542 --> 01:09:39,300 - Namaste, tío. - Namaste, hija. 698 01:09:39,561 --> 01:09:43,000 Niña, Rama te hizo su hija. 699 01:09:43,353 --> 01:09:46,600 - Soy la hija de tío, ¿cierto, tío? - Por supuesto. 700 01:09:46,874 --> 01:09:49,200 No. Pero hoy, junto a que eres su hija.. 701 01:09:49,466 --> 01:09:52,286 ..también decidió hacerte su nuera. 702 01:09:57,333 --> 01:10:00,426 Kajal es mi hija primero, y luego mi nuera. 703 01:10:03,478 --> 01:10:05,880 - ¿Kajal? ¿A dónde vas, hija? - Hermano, ella siente vergüenza. 704 01:10:06,215 --> 01:10:09,400 Los valores de sentir vergüenza, la tradición, el respeto por los mayores. 705 01:10:09,744 --> 01:10:12,033 Era lo que anhelaba. 706 01:10:12,639 --> 01:10:16,273 Junto a hija Kajal, mucha dignidad llegará a mi hogar. 707 01:10:17,279 --> 01:10:19,703 Siddhant, sólo haz los arreglos para este casamiento. 708 01:10:20,207 --> 01:10:21,000 Papá, tío. 709 01:10:21,307 --> 01:10:24,600 Mañana, Kajal y yo encontraremos una fecha auspiciosa con la computadora. 710 01:10:24,916 --> 01:10:25,500 Dos en uno. 711 01:10:25,829 --> 01:10:28,615 Quiero decir, tener juntos el compromiso y el casamiento. 712 01:10:29,021 --> 01:10:30,400 - ¿Algún problema? - Para nada. 713 01:10:30,721 --> 01:10:33,189 Iré a preguntarle a Kajal. 714 01:10:34,506 --> 01:10:36,600 - Buena excusa para reunirse solos. - Ah, ¿sí? 715 01:10:36,958 --> 01:10:38,234 ¿Olvidaste tus días? 716 01:10:42,704 --> 01:10:44,424 Te sorprendí, ¿cierto? 717 01:10:46,545 --> 01:10:48,763 Mañana debemos encontrar una fecha auspiciosa, ¿eh? 718 01:10:50,144 --> 01:10:52,100 Nuestro casamiento será algo para recordar. 719 01:10:52,434 --> 01:10:54,581 Un ejemplo para los amantes. 720 01:10:56,835 --> 01:10:59,199 Hey, ¿estás llorando, eh? 721 01:11:00,671 --> 01:11:04,200 Ya entendí. Ustedes las chicas Indias son increíbles. 722 01:11:04,508 --> 01:11:07,400 Ya sea dejando la casa de los padres, o durante el casamiento.. 723 01:11:07,704 --> 01:11:10,087 ..sus hermosos ojos se llenan de lágrimas. 724 01:11:10,430 --> 01:11:12,278 Lo que quita el sueño de los demás. 725 01:11:12,930 --> 01:11:14,478 Hey, no llores. 726 01:11:16,051 --> 01:11:19,376 ¡Hey! No es por otro asunto, ¿cierto? 727 01:11:19,810 --> 01:11:21,796 Por cierto, ¿qué te parece este tonto? 728 01:11:22,107 --> 01:11:22,900 Cambiare. 729 01:11:23,207 --> 01:11:29,224 Luego de casarnos, me volveré un esposo Indio devoto. Lo juro. 730 01:11:32,292 --> 01:11:34,708 En momentos de felicidad, uno no llora. 731 01:11:36,295 --> 01:11:39,062 Hey, me llevo una cosa más tuya. 732 01:11:41,475 --> 01:11:42,969 Tus sueños.. 733 01:11:43,775 --> 01:11:45,269 ..que ahora son míos. 734 01:11:47,375 --> 01:11:48,369 Yo.. 735 01:11:49,675 --> 01:11:50,669 ..te.. 736 01:11:53,475 --> 01:11:54,369 ..amo. 737 01:12:05,960 --> 01:12:06,860 ¿Karan? 738 01:12:09,260 --> 01:12:11,260 - ¿Te sientes muy feliz? - Sí. 739 01:12:11,660 --> 01:12:13,260 Ahora que viniste. 740 01:12:14,033 --> 01:12:17,190 No te reconocí. Cambiaste por completo. 741 01:12:17,975 --> 01:12:19,918 Todo mi mundo cambió. 742 01:12:21,569 --> 01:12:22,910 - ¿De verdad? - Sí. 743 01:12:24,021 --> 01:12:26,882 Pensé en verte y contarte todo. 744 01:12:27,524 --> 01:12:31,392 Gracias. Me consideras digna de eso. 745 01:12:33,212 --> 01:12:37,650 - ¿Qué trajo esta magia? - Estoy enamorado, Tulsi. 746 01:12:42,676 --> 01:12:43,699 ¿Amor? 747 01:12:45,366 --> 01:12:47,367 Tú querías que me enamorara. 748 01:12:49,073 --> 01:12:50,280 Eso hice. 749 01:12:51,056 --> 01:12:52,750 Tanta luz en tu cara. 750 01:12:54,498 --> 01:12:56,207 Tanto amor en tus ojos. 751 01:12:58,214 --> 01:12:59,999 Luego de verte, parece.. 752 01:13:02,406 --> 01:13:04,200 ..como si hoy nos viéramos por primera vez. 753 01:13:04,506 --> 01:13:05,525 Tulsi. 754 01:13:06,639 --> 01:13:09,333 Me pregunto por qué no me enamoré antes. 755 01:13:11,992 --> 01:13:13,873 Pasé tanto tiempo en vano. 756 01:13:15,785 --> 01:13:21,302 El corazón siente darle toda la felicidad del mundo a mi amor. 757 01:13:22,238 --> 01:13:25,197 Siento que quiero arriesgar todo por ella, mi vida también. 758 01:13:25,607 --> 01:13:26,512 ¡Basta! 759 01:13:28,381 --> 01:13:30,157 No puedo soportarlo más. 760 01:13:31,863 --> 01:13:34,256 Pronuncia el nombre de ella una vez. 761 01:13:39,307 --> 01:13:40,579 Una vez. 762 01:13:40,907 --> 01:13:41,979 Kajal. 763 01:13:45,197 --> 01:13:46,871 Ella es muy hermosa. 764 01:13:52,862 --> 01:13:55,348 Conseguí a Kajal, conseguí todo. 765 01:13:56,899 --> 01:13:58,243 Me casare con ella. 766 01:13:59,556 --> 01:14:02,494 Sé que por la felicidad de mi casamiento, tú bailaras mucho. 767 01:14:03,766 --> 01:14:04,739 Bailaras, ¿cierto? 768 01:14:07,714 --> 01:14:10,257 Sí, bailare. 769 01:14:12,606 --> 01:14:13,817 Por seguro bailare. 770 01:14:15,400 --> 01:14:19,409 Bien Tulsi, me voy. Reza por mi amor. 771 01:14:41,166 --> 01:14:45,306 Estos burdeles siempre han sido infames para pretender amor. 772 01:14:46,177 --> 01:14:48,400 Hoy alguien jugo con nuestros sentimientos. 773 01:14:49,715 --> 01:14:51,357 No lo culpes a él, Pia ji. 774 01:14:53,069 --> 01:14:55,299 Él coloco una flor en mi mano. 775 01:14:57,146 --> 01:14:59,334 Fue mi mala suerte que cuando abrí mi mano.. 776 01:15:01,486 --> 01:15:03,297 ..salieron llamas. 777 01:15:05,520 --> 01:15:08,195 No llores, Tulsi. No llores. Tulsi, no llores. 778 01:15:10,298 --> 01:15:14,000 Hey, si las lágrimas de una cortesana fueran efectivas.. 779 01:15:14,275 --> 01:15:17,153 ..este burdel se habría ahogado hace tiempo, Tulsi. 780 01:15:17,769 --> 01:15:19,243 ¿Por qué lloraría? 781 01:15:20,084 --> 01:15:24,186 ¿Es qué no sé qué el lugar de Kajal (delineador) es dentro de los ojos? 782 01:15:25,668 --> 01:15:29,064 Y el de Tulsi (árbol sagrado) es fuera de la casa. 783 01:15:33,236 --> 01:15:35,148 Estoy muy feliz, Pia ji. 784 01:15:36,602 --> 01:15:39,190 Una felicidad tan grande llegó a la vida de Karan. 785 01:15:40,229 --> 01:15:45,642 Si esto me deja con lágrimas en los ojos, estos burdeles serán difamados. 786 01:15:48,896 --> 01:15:50,387 Estoy muy feliz, Pia ji. 787 01:15:54,697 --> 01:15:56,479 Contrólate, contrólate. 788 01:15:59,243 --> 01:16:00,396 Pia ji. 789 01:16:01,843 --> 01:16:04,396 Antes de morir, por seguro querré ver a Kajal una vez. 790 01:16:06,678 --> 01:16:10,079 Se dijo que hasta hoy, sólo los burdeles arruinaron hogares. 791 01:16:12,323 --> 01:16:17,341 ¿Quién es esta chica decente que arruino el mundo de una cortesana? 792 01:16:27,957 --> 01:16:31,700 ¿Ves, Kajal? ¿Dónde encontraras tal ejemplo de amistad y decencia? 793 01:16:32,001 --> 01:16:34,353 En el mundo de hoy, no lo encontraras en ningún lugar. 794 01:16:34,791 --> 01:16:37,700 A pesar de ser tan rico, Rama no olvidó la promesa.. 795 01:16:38,057 --> 01:16:40,945 ..que la madre de Ramu le hizo a tu madre. 796 01:16:41,355 --> 01:16:42,400 Papá. 797 01:16:44,755 --> 01:16:46,800 Quiero decirte algo. 798 01:16:48,851 --> 01:16:52,200 Escúchame pacientemente, con una mente fría. 799 01:16:52,493 --> 01:16:53,702 Sí. Dime, hija. 800 01:16:56,454 --> 01:16:59,065 Yo..yo.. 801 01:17:00,608 --> 01:17:02,477 ..yo amo a otra persona, papá. 802 01:17:03,708 --> 01:17:04,777 ¿Kajal? 803 01:17:05,621 --> 01:17:07,249 ¿Qué dices, hija? 804 01:17:08,704 --> 01:17:11,459 ¿Me ocultaste un secreto tan grande? 805 01:17:12,368 --> 01:17:14,800 ¡Tú sabes muy bien que te prometí a Rama! 806 01:17:15,095 --> 01:17:20,140 Yo también estoy enlazada a una promesa. Lazo que nunca se romperá. 807 01:17:20,910 --> 01:17:23,762 No puedo entender nada, ¿quién es él? 808 01:17:24,477 --> 01:17:27,600 Tú lo conoces, su nombre es Karan. 809 01:17:27,873 --> 01:17:31,275 - ¿Quién es Karan? - También lo viste, papá. 810 01:17:32,314 --> 01:17:37,229 El mismo Karan que un día, rondo nuestras cabezas como la muerte. 811 01:17:38,735 --> 01:17:40,277 Hoy sostuve su mano.. 812 01:17:41,594 --> 01:17:44,100 ..y prometí caminar por el camino de la vida. 813 01:17:44,389 --> 01:17:47,132 ¿Estás en tus cabales? ¿Siquiera sabes lo que dices? 814 01:17:47,933 --> 01:17:51,200 Tú..¡¿tú lo amas?! ¡Te volviste loca! 815 01:17:51,556 --> 01:17:55,200 - Papá, por favor, al menos escúchame. - ¿Qué quieres decir? 816 01:17:55,522 --> 01:17:59,400 ¿Sobre su lugar en la sociedad? ¡Él es una desgracia! 817 01:17:59,731 --> 01:18:02,200 ¡Una bestia salvaje que deshonra a otros! 818 01:18:02,552 --> 01:18:05,000 ¡Una serpiente llena de veneno! ¡Un criminal! 819 01:18:05,284 --> 01:18:08,772 Él ya no es más un criminal, papá. Él dejó el mal camino. 820 01:18:09,281 --> 01:18:12,200 Él hizo todo eso por mí, por mi amor. 821 01:18:12,476 --> 01:18:13,900 Yo le di una nueva vida. 822 01:18:14,195 --> 01:18:16,400 Si mezclas las flores de veneración en agua sucia del desagüe.. 823 01:18:16,694 --> 01:18:17,500 ..no se convierte en agua del Ganga. 824 01:18:17,849 --> 01:18:21,573 ¡Si el agua sucia fluye en el Ganga, se vuelve agua sagrada, papá! 825 01:18:22,245 --> 01:18:25,227 Karan se volvió oro, luego de arder en las llamas del arrepentimiento. 826 01:18:25,769 --> 01:18:28,800 Las atrocidades del mundo y el odio lo arrojaron en la oscuridad. 827 01:18:29,126 --> 01:18:31,200 Mi amor lo trajo de nuevo a la luz. 828 01:18:31,484 --> 01:18:32,992 ¡No! ¡Eso es imposible! 829 01:18:33,469 --> 01:18:35,600 ¡No te permitiré saltar en ese fuego! 830 01:18:35,955 --> 01:18:37,500 ¡A partir de hoy no lo veras! 831 01:18:37,941 --> 01:18:39,553 ¡Pero lo amo, papá! ¡Lo amo! 832 01:18:40,341 --> 01:18:42,100 Puedo hacer lo que sea por él. 833 01:18:42,403 --> 01:18:43,700 - ¿Lo qué sea? - ¡Sí! 834 01:18:43,960 --> 01:18:46,400 Cómo debo vivir, a quién debo amar.. 835 01:18:46,819 --> 01:18:49,240 ..el derecho de tomar estas decisiones es sólo mío. 836 01:18:50,050 --> 01:18:51,900 No puedo vivir sin Karan. 837 01:18:52,910 --> 01:18:55,700 ¡Tú quieres abrazar la muerte! ¡Déjalo! 838 01:18:55,977 --> 01:18:57,539 Sí, dejare todo. 839 01:18:58,607 --> 01:19:03,138 Esta casa..este mundo..esta vida. 840 01:19:05,143 --> 01:19:06,331 Pero no a Karan. 841 01:19:08,753 --> 01:19:14,199 Sí. Tú..tú puedes hacer eso. 842 01:19:16,113 --> 01:19:19,182 Porque ahora creciste. 843 01:19:20,393 --> 01:19:24,827 Ahora ya no me necesitas. 844 01:19:25,468 --> 01:19:26,575 ¡Vete! 845 01:19:27,321 --> 01:19:31,189 ¡Te libero de todas las relaciones! 846 01:19:32,864 --> 01:19:35,195 Luego de esta desafortunada separación.. 847 01:19:36,604 --> 01:19:42,100 ..a quien le trajo la desgracia a la cara de tu padre.. 848 01:19:42,439 --> 01:19:44,893 ..te doy cada derecho que hará feliz a Karan. 849 01:19:45,699 --> 01:19:52,164 Y el derecho con que tu gurú, tu padre, tu.. 850 01:19:53,099 --> 01:19:54,164 ¡Papá! 851 01:20:05,066 --> 01:20:06,900 Revisa su presión arterial cada 15 minutos. 852 01:20:07,166 --> 01:20:08,175 Sí, doctor. 853 01:20:09,992 --> 01:20:11,375 Tú ve a la sala y mira. 854 01:20:12,739 --> 01:20:15,260 Kajal, fue un infarto. 855 01:20:16,139 --> 01:20:18,100 Tuvimos suerte de tener éxito y salvarlo. 856 01:20:18,747 --> 01:20:23,428 No te preocupes, él estará consciente pronto, puedes ir a verlo. 857 01:20:43,770 --> 01:20:44,624 Papá. 858 01:20:47,370 --> 01:20:48,624 Papá, por favor. 859 01:20:50,570 --> 01:20:52,324 Perdóname. 860 01:20:53,612 --> 01:20:55,640 No puedo vivir sin ti. 861 01:20:57,727 --> 01:21:02,081 La felicidad más grande de mi vida eres tú. 862 01:21:03,468 --> 01:21:06,202 Estoy lista a hacer lo que sea que tú quieras. 863 01:21:08,774 --> 01:21:10,193 Si te enojas conmigo.. 864 01:21:12,585 --> 01:21:18,309 ..entonces jamás seré capaz de perdonármelo. ¡Jamás! 865 01:21:19,923 --> 01:21:25,433 Papá, perdóname, ¡perdóname! 866 01:21:28,791 --> 01:21:29,644 Kajal. 867 01:21:35,791 --> 01:21:39,844 Kajal hija, no llores. Todo estará bien. 868 01:21:40,591 --> 01:21:41,744 No te preocupes. 869 01:21:44,223 --> 01:21:46,100 ¡Qué maravilla, amigo! Eres un buen pariente. 870 01:21:46,523 --> 01:21:49,289 En lugar de hacer los arreglos para la boda, estás aquí descansando. 871 01:21:49,773 --> 01:21:51,500 No, no, ¿cómo funcionara esto? 872 01:21:51,770 --> 01:21:54,661 Correcto, papá. Así no funcionara para nada, tío. Bendíceme. 873 01:21:55,774 --> 01:21:58,081 Tío, debes bailar en mi casamiento. 874 01:21:58,633 --> 01:22:00,445 Kajal, ¿para cuándo arreglo la procesión? 875 01:22:24,209 --> 01:22:25,845 ¿Time Pass? ¿Qué pasa? 876 01:22:26,809 --> 01:22:28,245 - Hermana.. - ¿Qué pasa? 877 01:22:29,209 --> 01:22:31,245 El casamiento de ella.. 878 01:22:42,409 --> 01:22:43,245 ¡Kajal! 879 01:22:48,309 --> 01:22:51,345 ¿Tú? ¿Por qué viniste aquí? 880 01:23:00,776 --> 01:23:01,746 Babu ji. 881 01:23:02,076 --> 01:23:06,600 Yo amo mucho a su hija. No puedo vivir sin ella. 882 01:23:06,876 --> 01:23:08,510 Ella también me ama mucho. 883 01:23:09,943 --> 01:23:12,512 Ella será muy feliz casándose conmigo, Babu ji. 884 01:23:13,476 --> 01:23:14,809 Ella será muy feliz. 885 01:23:15,543 --> 01:23:16,709 ¿Ella será feliz? 886 01:23:20,643 --> 01:23:23,700 ¿A tu lado? ¿Junto a un criminal? 887 01:23:24,011 --> 01:23:27,400 Ya no soy un criminal, Babu ji. Deje todo. 888 01:23:28,011 --> 01:23:29,812 Kajal me hizo dejar todo. 889 01:23:30,477 --> 01:23:32,178 Ella me dio esta nueva vida. 890 01:23:34,477 --> 01:23:35,478 ¿Kajal? 891 01:23:38,877 --> 01:23:42,380 Dile a Babu ji cuánto me amas. 892 01:23:45,810 --> 01:23:46,978 Vete de aquí. 893 01:23:48,644 --> 01:23:51,279 - ¿Qué? - ¡Dije que te fueras de aquí! 894 01:23:52,077 --> 01:23:55,278 Jamás vuelvas aquí, ¡vete! 895 01:24:01,144 --> 01:24:05,200 ¡No me molestes! Después de todo, ¿cuál es la relación entre tú y yo? 896 01:24:05,511 --> 01:24:11,252 No sé sobre relaciones. Lo único que sé es que tú me amas. 897 01:24:14,978 --> 01:24:16,178 Suéltame. 898 01:24:17,678 --> 01:24:19,978 ¡Te dije que me soltaras! 899 01:24:20,278 --> 01:24:22,178 ¡Te dije que me dejes! 900 01:24:25,278 --> 01:24:29,481 No olvides que seré la nuera de una familia respetable. 901 01:24:30,611 --> 01:24:32,646 Me estoy por casar. 902 01:24:33,812 --> 01:24:38,100 Con el chico que eligió mi padre. 903 01:24:38,445 --> 01:24:42,247 Quien yo elegí, por propia voluntad. 904 01:24:42,712 --> 01:24:43,812 ¿Por propia voluntad? 905 01:24:45,378 --> 01:24:48,981 Entonces, ¿por qué entraste en mi vida? ¿Por qué me hiciste cambiar? 906 01:24:49,778 --> 01:24:51,179 ¿Por qué me hiciste así? 907 01:24:51,945 --> 01:24:53,700 ¿Por qué me mostraste la felicidad y el amor? 908 01:24:54,045 --> 01:24:56,146 ¿Así hoy podías decir que todo era mentira? 909 01:24:56,545 --> 01:24:58,946 ¡Y la verdad es que tú quieres pertenecer a otro! 910 01:25:04,912 --> 01:25:10,049 Kajal, yo sé que tú me amas sólo a mí. Sólo a mí. 911 01:25:11,912 --> 01:25:13,400 ¡Yo no puedo vivir sin ti! 912 01:25:13,712 --> 01:25:14,750 ¡No me toques! 913 01:25:17,446 --> 01:25:21,382 - Yo le pertenezco a otro. - ¡No! ¡Tú eres sólo mía! 914 01:25:21,713 --> 01:25:23,314 ¡Tú no puedes pertenecer a otro! 915 01:25:23,813 --> 01:25:26,814 ¡Si alguien se interpone entre nosotros dos, considéralo muerto! 916 01:25:30,713 --> 01:25:31,720 ¡Kajal! 917 01:25:33,413 --> 01:25:35,120 ¡Estas manos sólo dejaron las armas! 918 01:25:35,779 --> 01:25:37,246 ¡No han olvidado como usarlas! 919 01:25:40,746 --> 01:25:42,649 Si se lleva a cabo un casamiento en esta casa.. 920 01:25:44,279 --> 01:25:46,813 ..en lugar de un palanquín de boda habrá un funeral. 921 01:25:47,346 --> 01:25:49,214 ¡Y la primera persona en morir.. 922 01:25:49,913 --> 01:25:51,114 ..será el novio! 923 01:25:52,046 --> 01:25:53,747 ¡Esparciré cadáveres! 924 01:27:13,749 --> 01:27:18,251 ¡Vamos, llegó la procesión! 925 01:28:04,449 --> 01:28:09,251 ¿Lo mataste? ¿Mataste a mi futuro marido? 926 01:28:10,082 --> 01:28:12,700 ¡En lugar de enfrentar tal humillación, es mejor morir! 927 01:28:12,982 --> 01:28:18,418 ¡Mátame! ¡Dije que me mataras! ¡Es mejor morir! 928 01:29:10,350 --> 01:29:13,318 Te iras a comenzar una nueva vida, hija. 929 01:29:14,750 --> 01:29:17,254 Siempre quiero verte feliz, sonriendo. 930 01:29:18,450 --> 01:29:20,054 Hija, jamás dejes que Raju.. 931 01:29:20,717 --> 01:29:22,284 Confía en mí, papá. 932 01:29:23,717 --> 01:29:30,126 Mi pasado jamás será capaz de tocar mi presente y mi futuro. 933 01:29:32,551 --> 01:29:34,819 Cumpliré con todos los deberes de una esposa.. 934 01:29:35,784 --> 01:29:40,453 La gente miente diciendo luego que nace una hija, el hombro del padre cae. 935 01:29:41,718 --> 01:29:46,287 Al tener una hija como tú, mantengo mi cabeza en alto con orgullo. 936 01:29:47,351 --> 01:29:51,789 Vete. Vive feliz y regresa repartiendo felicidad. 937 01:30:20,052 --> 01:30:24,452 ¡Mike, Hero, Rosti, Bruce, vengan! 938 01:30:26,852 --> 01:30:29,100 Hey amigo, ¿cómo estás? Ellos son mis amigos. 939 01:30:29,452 --> 01:30:32,352 - Hola, cariño. - Hola, hola. 940 01:30:32,752 --> 01:30:34,052 Y conozcan a mi esposa. 941 01:30:34,452 --> 01:30:37,200 - ¡Oh, ella es Kajal! - ¡Kajal! 942 01:30:37,552 --> 01:30:39,252 Oh, ella es Kajal. 943 01:30:39,652 --> 01:30:42,200 ¡Sí, ella es Kajal! 944 01:30:42,552 --> 01:30:44,352 - Ella es hermosa. - Una belleza India. 945 01:30:44,752 --> 01:30:45,800 - Muy linda. - Una chica encantadora. 946 01:30:46,152 --> 01:30:47,200 Ella es bastante linda. 947 01:30:47,552 --> 01:30:50,352 Mi esposa, mi amor. Quien me espero por años. 948 01:30:50,752 --> 01:30:54,300 Mike solía reírse de mí, diciendo que ninguna chica espera por años. 949 01:30:54,652 --> 01:30:59,821 Estabas equivocado, amigo. Ella es mi esposa que me espero por años. 950 01:31:02,052 --> 01:31:04,100 Estoy de luna de miel, amigos, debo irme. 951 01:31:04,452 --> 01:31:06,321 Cuando debes irte, debes irte. 952 01:31:11,152 --> 01:31:14,100 - ¿Cómo me conoce esta gente? - Es amor verdadero. 953 01:31:14,452 --> 01:31:17,021 Volará por todo el mundo. 954 01:31:23,719 --> 01:31:24,787 Ven. 955 01:31:27,286 --> 01:31:29,687 Kajal, ella es mi mamá. 956 01:31:31,453 --> 01:31:35,222 Ella me dejó cuando yo era muy pequeño. 957 01:31:36,020 --> 01:31:39,757 Aun en plena luz del día, esta casa solía hundirse en la oscuridad. 958 01:31:40,253 --> 01:31:44,423 Y en esa oscuridad, un niño aterrado.. 959 01:31:45,119 --> 01:31:47,200 ..que no podía soportar la soledad, gritaba.. 960 01:31:47,486 --> 01:31:53,358 .."mamá vuelve, vuelve". 961 01:31:54,319 --> 01:31:55,320 Entonces.. 962 01:31:57,253 --> 01:31:58,325 ..en esa oscuridad.. 963 01:32:00,553 --> 01:32:02,525 ..un rayo de luz dijo.. 964 01:32:03,119 --> 01:32:04,324 .."hijo.. 965 01:32:05,619 --> 01:32:07,324 ..trae a Kajal a esta casa". 966 01:32:09,253 --> 01:32:13,124 "Ella entrara a tu vida como una primavera de felicidad". 967 01:32:14,887 --> 01:32:18,757 Comencé a esperar, decorando mi corazón vacío con tu imagen. 968 01:32:19,354 --> 01:32:23,457 Esta espera se convirtió en amor y locura. 969 01:32:25,054 --> 01:32:27,989 Y hoy, tú estás en esta casa. 970 01:32:28,420 --> 01:32:32,091 Parece como si mi vida hubiera recibido un sentido. 971 01:32:33,220 --> 01:32:35,522 La felicidad volvió a mí una vez más. 972 01:32:42,754 --> 01:32:44,355 No, no. 973 01:32:45,487 --> 01:32:48,289 No llores. Yo estoy a tu lado. 974 01:32:49,654 --> 01:32:53,757 Pasamos tantos años de nuestras vidas esperando el uno al otro. 975 01:32:54,320 --> 01:32:56,000 Ahora el resto (de nuestras vidas).. 976 01:32:56,321 --> 01:32:58,890 ..debemos pasarlo en el largo camino del amor, sí. 977 01:32:59,354 --> 01:33:02,388 A partir de hoy, nadie se interpondrá entre los dos. 978 01:33:04,787 --> 01:33:06,055 Ni siquiera estas lágrimas. 979 01:33:14,587 --> 01:33:25,055 No tengo tiempo libre para respirar, ya que tú estás en mis brazos ahora. 980 01:33:26,187 --> 01:33:36,855 No tengo tiempo libre para respirar, ya que tú estás en mis brazos ahora. 981 01:33:37,887 --> 01:33:48,355 No hay necesidad de ver otra cosa, ya que sólo tú estás en mis ojos ahora. 982 01:33:49,587 --> 01:34:00,055 No tengo tiempo libre para respirar, ya que tú estás en mis brazos ahora. 983 01:34:00,787 --> 01:34:12,055 No hay necesidad de ver otra cosa, ya que sólo tú estás en mis ojos ahora. 984 01:35:01,587 --> 01:35:07,855 Que adorable atmósfera. 985 01:35:10,387 --> 01:35:16,055 Los sedientos latidos son jóvenes. 986 01:35:18,987 --> 01:35:24,755 ¿Qué clase de embriaguez se extendió? 987 01:35:27,587 --> 01:35:33,055 No me provoques así, amado. 988 01:35:36,187 --> 01:35:41,500 Deja esa vergüenza, mi vida. 989 01:35:41,787 --> 01:35:51,855 No está permitido pensar en nada, ya que tú estás en mis brazos ahora. 990 01:35:53,287 --> 01:36:04,055 No hay necesidad de ver otra cosa, ya que sólo tú estás en mis ojos ahora. 991 01:36:36,887 --> 01:36:41,055 ¿Cómo te describo el estado de mi corazón? 992 01:36:45,187 --> 01:36:49,055 ¿Cómo tolero tanta intranquilidad? 993 01:36:54,087 --> 01:36:58,055 Tú hiciste tal magia sobre mí. 994 01:37:02,687 --> 01:37:06,755 Mi corazón late con ansiedad. 995 01:37:11,087 --> 01:37:16,700 Mantente en mi regazo, no te vayas a ningún lugar lejos ni un momento. 996 01:37:16,987 --> 01:37:27,455 El corazón no desea nada más, ya que tú estás en mis brazos ahora. 997 01:37:28,387 --> 01:37:38,955 No tengo tiempo libre para respirar, ya que tú estás en mis brazos ahora. 998 01:38:26,587 --> 01:38:30,755 Soy un amante loco inconsciente. 999 01:38:35,187 --> 01:38:38,955 A cada momento mis ojos te miran. 1000 01:38:43,587 --> 01:38:47,455 La temporada de amor dice eso. 1001 01:38:52,387 --> 01:38:56,055 No me ames tanto, amado. 1002 01:39:00,787 --> 01:39:06,100 Sólo tengo amor para ti, para todo el resto soy un extraño. 1003 01:39:06,387 --> 01:39:11,855 No tengo tiempo libre para nada más excepto amarte.. 1004 01:39:12,387 --> 01:39:16,855 ..ya que tú estás en mis brazos ahora. 1005 01:39:18,187 --> 01:39:29,055 No tengo tiempo libre para respirar, ya que tú estás en mis brazos ahora. 1006 01:39:35,587 --> 01:39:41,055 Ya que tú estás en mis brazos ahora. 1007 01:39:47,187 --> 01:39:52,755 Ya que tú estás en mis brazos ahora. 1008 01:40:43,863 --> 01:40:49,244 Fantástico. Fantástico, hermano. Nunca vi a Raju tan feliz. 1009 01:40:50,077 --> 01:40:53,119 Tú estarás más feliz, Rama, el día que.. 1010 01:40:53,685 --> 01:40:58,231 ..nuestro Raju haga llegar nuestro negocio a la cumbre del éxito. 1011 01:40:59,932 --> 01:41:01,246 Pero hermano.. 1012 01:41:02,032 --> 01:41:05,246 ..el día que Raju se entere de la verdad de nuestro negocio.. 1013 01:41:06,444 --> 01:41:08,200 - No, no. - ¿Qué ocurrirá? 1014 01:41:08,488 --> 01:41:12,329 Nada ocurrirá, Rama. Después de todo, él es de nuestra sangre. 1015 01:41:13,028 --> 01:41:17,642 Él jamás se retirara del camino que elegimos para él. 1016 01:41:18,005 --> 01:41:21,348 Tiene razón, tío. Los sorprendí, ¿cierto? 1017 01:41:22,850 --> 01:41:24,622 Estábamos hablando sobre ti, hijo. 1018 01:41:25,590 --> 01:41:28,733 Tienes que asumir la responsabilidad de tu familia. 1019 01:41:29,866 --> 01:41:33,979 Ahora te entregamos el negocio a ti. 1020 01:41:34,278 --> 01:41:34,600 La mejor de las suertes. 1021 01:41:34,878 --> 01:41:39,457 No se preocupe, tío. Raju hace cada tarea al extremo. 1022 01:41:39,789 --> 01:41:42,262 En el amor, lo hace al extremo. 1023 01:41:42,628 --> 01:41:44,168 Y ahora, cuando me encargue de los negocios.. 1024 01:41:44,768 --> 01:41:46,400 ..será igual que con el amor. 1025 01:41:46,668 --> 01:41:48,008 ¡Travieso tonto! 1026 01:41:53,368 --> 01:41:58,308 CORPORACION DE ENVIOS RAJNATH 1027 01:41:58,797 --> 01:41:59,667 Bienvenido, hijo. 1028 01:42:01,304 --> 01:42:02,400 Fantástico. 1029 01:42:02,804 --> 01:42:06,000 A partir de hoy, tomaras decisiones y darás órdenes desde esta oficina. 1030 01:42:06,281 --> 01:42:07,618 Es todo tuyo, ven hijo. 1031 01:42:14,699 --> 01:42:15,601 Siéntate, hijo. 1032 01:42:20,012 --> 01:42:22,955 - ¿Cómo me veo, papá? - Esa silla y esta empresa.. 1033 01:42:23,487 --> 01:42:25,400 ..no es tu última meta. 1034 01:42:25,792 --> 01:42:28,165 Sino el primer paso hacia el progreso.. 1035 01:42:28,999 --> 01:42:31,700 ..donde un gran imperio espera por ti. 1036 01:42:32,008 --> 01:42:36,400 No te preocupes, papá. Trabajare muy duro y lograre ese imperio pronto. 1037 01:42:36,784 --> 01:42:40,260 Lo haré tan poderoso, que ganare el mundo con el. 1038 01:42:40,926 --> 01:42:43,433 Sólo necesito tu bendición. 1039 01:42:51,784 --> 01:42:54,200 Hola. Hablo yo. 1040 01:42:54,523 --> 01:42:58,223 Te amo Kajal, te amo Kajal, te amo. 1041 01:42:58,623 --> 01:43:02,700 ¡Hey, hola adorada! Di algo. 1042 01:43:03,023 --> 01:43:05,282 Te amo. Di algo. 1043 01:43:05,712 --> 01:43:09,304 ¡Hey! ¡Hola! Mira, si no me respondes, entonces diré.. 1044 01:43:10,212 --> 01:43:12,304 - ..que te odio. - Pero yo te amo. 1045 01:43:13,498 --> 01:43:17,600 Te sorprendí, ¿cierto? Hey, ¿por qué estabas callada? 1046 01:43:17,911 --> 01:43:18,752 Simplemente así. 1047 01:43:19,111 --> 01:43:23,152 Escucharte decir mi nombre por las mañanas me gusta mucho. 1048 01:43:23,656 --> 01:43:26,464 - ¿Qué estaba haciendo, caballero? - Te estaba mirando. 1049 01:43:27,499 --> 01:43:28,968 Te estaba amando. 1050 01:43:30,972 --> 01:43:33,376 ¡Desvergonzado tonto! 1051 01:43:35,884 --> 01:43:37,486 Todo es por tu amor. 1052 01:43:38,624 --> 01:43:41,900 ¡Hey! ¿Qué es eso? ¿Cuantas veces te dije que con un sari naranja.. 1053 01:43:42,202 --> 01:43:44,000 ..no uses un esmalte rojo? 1054 01:43:44,443 --> 01:43:46,311 Usa uno marrón claro, cariño. 1055 01:43:47,713 --> 01:43:51,320 - Raju, ¿cómo sabes todo eso? - Todo es por tu amor. 1056 01:43:51,720 --> 01:43:53,055 Y tu amor.. 1057 01:43:53,457 --> 01:43:57,435 ..se siente como si un rayo de 1000 watts cayó dentro de mi corazón. 1058 01:43:58,067 --> 01:44:01,200 Exploto por dentro con su luz y me volví una contigo. 1059 01:44:01,607 --> 01:44:04,883 Mis latidos y mi respiración quieren decirte algo. 1060 01:44:05,182 --> 01:44:09,258 Tú no digas nada. Sólo escucha, escucha. 1061 01:44:09,693 --> 01:44:15,500 Sumergida en esta locura, quiero amarte tanto, quiero amarte tanto.. 1062 01:44:15,836 --> 01:44:18,079 Entonces, hazlo. Aquí estoy. 1063 01:44:22,287 --> 01:44:23,723 Raju, ¿tú? ¿Aquí? 1064 01:44:24,590 --> 01:44:26,026 Te sorprendí, ¿cierto? 1065 01:44:27,700 --> 01:44:30,273 Kajal, todo esto es sólo por tu amor. 1066 01:45:11,900 --> 01:45:15,900 Mi respiración, la intranquilidad de mi corazón. 1067 01:45:16,200 --> 01:45:20,273 Mi respiración, la intranquilidad de mi corazón. 1068 01:45:20,600 --> 01:45:24,273 Es debido a alguien. 1069 01:45:25,000 --> 01:45:27,800 Es debido a tu amor. 1070 01:45:28,100 --> 01:45:33,100 Oh, es debido a tu amor. 1071 01:45:33,500 --> 01:45:37,473 Mi respiración, la intranquilidad de mi corazón. 1072 01:45:37,900 --> 01:45:42,000 Mi respiración, la intranquilidad de mi corazón. 1073 01:45:42,300 --> 01:45:46,173 Es debido a alguien. 1074 01:45:46,700 --> 01:45:50,273 Es debido a tu amor. 1075 01:45:50,800 --> 01:45:54,873 Es debido a tu amor. 1076 01:45:55,300 --> 01:45:59,300 Viniendo en mis sueños, y provocándome. 1077 01:45:59,600 --> 01:46:03,800 Viniendo en mis sueños, y provocándome. 1078 01:46:04,100 --> 01:46:08,200 Es la travesura de alguien. 1079 01:46:08,500 --> 01:46:11,200 Es debido a tu amor. 1080 01:46:11,500 --> 01:46:16,873 Oh, es debido a tu amor. 1081 01:46:47,000 --> 01:46:50,473 Como tú no hay nadie. 1082 01:46:51,100 --> 01:46:55,400 No hay nadie, mi amada fiel. 1083 01:46:55,800 --> 01:46:59,273 Tu risa, tu caminar. 1084 01:47:00,100 --> 01:47:04,003 No he visto un estilo así. 1085 01:47:04,500 --> 01:47:08,003 Como tú no hay nadie. 1086 01:47:08,700 --> 01:47:12,900 No hay nadie, mi amada fiel. 1087 01:47:13,200 --> 01:47:17,003 Tu risa, tu caminar. 1088 01:47:17,400 --> 01:47:21,003 No he visto un estilo así. 1089 01:47:22,200 --> 01:47:26,203 Esta fragancia, estos ojos, esta cara. 1090 01:47:26,800 --> 01:47:30,003 Pareces un hada joven. 1091 01:47:31,000 --> 01:47:35,003 Si yo fuera poeta.. 1092 01:47:35,400 --> 01:47:39,703 ..entonces haría una poesía. 1093 01:47:40,100 --> 01:47:44,100 Luego de volcar tu cabello sobre mí, y venir a mis brazos. 1094 01:47:44,400 --> 01:47:48,603 Luego de volcar tu cabello sobre mí, y venir a mis brazos. 1095 01:47:49,000 --> 01:47:52,803 Es la bondad de alguien sobre mí. 1096 01:47:53,400 --> 01:47:56,100 Es debido a tu amor. 1097 01:47:56,400 --> 01:48:01,803 Oh, es debido a tu amor. 1098 01:48:12,900 --> 01:48:16,103 No. 1099 01:48:16,500 --> 01:48:20,403 No. 1100 01:48:20,800 --> 01:48:25,403 Cruel. 1101 01:48:25,900 --> 01:48:29,803 No, no, no. 1102 01:48:30,400 --> 01:48:34,203 No, no, no. 1103 01:48:42,700 --> 01:48:46,203 En tu mención, en tu recuerdo. 1104 01:48:47,200 --> 01:48:51,100 En tus brazos me mantengo perdida. 1105 01:48:51,400 --> 01:48:55,203 Tu esplendor estaba en mis ojos. 1106 01:48:55,800 --> 01:48:59,703 No me mantengo ni despierta ni dormida. 1107 01:49:00,100 --> 01:49:03,703 En tu mención, en tu recuerdo. 1108 01:49:04,500 --> 01:49:08,600 En tus brazos me mantengo perdida. 1109 01:49:08,900 --> 01:49:13,000 Tu esplendor estaba en mis ojos. 1110 01:49:13,300 --> 01:49:17,203 No me mantengo ni despierta ni dormida. 1111 01:49:18,100 --> 01:49:22,000 En mis latidos está escrito.. 1112 01:49:22,300 --> 01:49:26,203 ..tu historia, amor de mi vida. 1113 01:49:26,700 --> 01:49:30,800 Lentamente me estoy volviendo.. 1114 01:49:31,100 --> 01:49:35,203 ..loca por ti, amor de mi vida. 1115 01:49:36,100 --> 01:49:40,000 Para mi vida, para esta locura. 1116 01:49:40,300 --> 01:49:44,500 Para mi vida, para esta locura. 1117 01:49:44,800 --> 01:49:48,703 Hay necesidad de alguien. 1118 01:49:49,100 --> 01:49:51,900 Es debido a tu amor. 1119 01:49:52,200 --> 01:49:57,300 Oh, es debido a tu amor. 1120 01:49:57,700 --> 01:50:01,700 Mi respiración, la intranquilidad de mi corazón. 1121 01:50:02,000 --> 01:50:06,200 Mi respiración, la intranquilidad de mi corazón. 1122 01:50:06,500 --> 01:50:10,103 Es debido a alguien. 1123 01:50:10,900 --> 01:50:13,800 Es debido a tu amor. 1124 01:50:14,100 --> 01:50:19,200 Oh, es debido a tu amor. 1125 01:50:19,600 --> 01:50:23,500 Viniendo en mis sueños, y provocándome. 1126 01:50:23,800 --> 01:50:28,100 Viniendo en mis sueños, y provocándome. 1127 01:50:28,400 --> 01:50:32,003 Es la travesura de alguien. 1128 01:50:32,500 --> 01:50:35,600 Es debido a tu amor. 1129 01:50:35,900 --> 01:50:41,103 Oh, es debido a tu amor. 1130 01:51:14,474 --> 01:51:18,348 ¡Hey! Olvidé mis llaves dentro. Iré por ellas. 1131 01:51:30,288 --> 01:51:33,128 Time Pass, ven aquí. 1132 01:51:37,061 --> 01:51:41,201 ¿Cómo estás? ¿Qué es este estado en el que estás? 1133 01:51:42,398 --> 01:51:45,068 ¿No preguntaras por hermano Karan? 1134 01:51:48,869 --> 01:51:50,471 ¿Qué pregunto? 1135 01:51:51,770 --> 01:51:54,344 Quizás la vida me arrebato ese derecho. 1136 01:52:01,477 --> 01:52:04,319 Te sorprendí, ¿cierto? ¿En qué piensas? 1137 01:52:04,848 --> 01:52:06,323 ¿Perdiste algo? 1138 01:52:07,948 --> 01:52:11,223 - Nada, ¿vamos? - ¡Por supuesto! 1139 01:52:11,848 --> 01:52:15,223 La noche aun es joven, pasémosla juntos. 1140 01:52:15,648 --> 01:52:16,623 Vamos. 1141 01:53:27,447 --> 01:53:30,919 ¡Serán maldecidos por quitarle la vida a mis inocentes niños! 1142 01:53:31,484 --> 01:53:33,486 ¡Estas personas guardaban pólvora en su cobertizo! 1143 01:53:34,052 --> 01:53:36,657 ¡Arruino mi vida! ¡Usted también quedará arruinado, desgraciado! 1144 01:53:37,054 --> 01:53:38,500 ¡Estas personas son traidores de la patria! 1145 01:53:38,790 --> 01:53:40,492 ¡Abajo Sahay! 1146 01:53:40,790 --> 01:53:44,492 - ¡Abajo Rajnath! - ¡Abajo! 1147 01:53:54,769 --> 01:53:55,600 ¡Raj! 1148 01:53:55,969 --> 01:54:00,711 ¡Quizás olvidas que estás hablando con tu padre! 1149 01:54:01,140 --> 01:54:03,509 ¡Hoy siento vergüenza de llamarte padre! 1150 01:54:04,610 --> 01:54:06,100 Señor Ramakanth Sahay. 1151 01:54:06,510 --> 01:54:08,983 ¿Comenzaste a sentir vergüenza de llamarme padre? 1152 01:54:09,680 --> 01:54:14,322 ¿Porque trabajo en actividades ilegales, drogas, armas y muerte? 1153 01:54:14,852 --> 01:54:16,754 ¿Porque soy un traidor de la patria? ¡Sí, lo soy! 1154 01:54:17,121 --> 01:54:19,994 ¡Soy un traidor de la patria! ¡Soy un traidor de la patria! 1155 01:54:21,591 --> 01:54:23,728 Ahora que el secreto se revelo, escucha. 1156 01:54:24,193 --> 01:54:26,930 Nuestro mundo es un laberinto de riqueza y muerte. 1157 01:54:27,596 --> 01:54:31,969 Una vez que entras, no hay salida, ¿entiendes? 1158 01:54:32,500 --> 01:54:35,971 ¡Usted ha entrado en este mundo, señor Rajnath Sahay! 1159 01:54:40,605 --> 01:54:43,500 - ¿Cómo está Kajal? - No hay que preocuparse, Raj. 1160 01:54:43,807 --> 01:54:45,810 Esto ocurre a menudo en tal estado. 1161 01:54:46,176 --> 01:54:48,146 - ¿Qué quiere decir? - Ella va a ser mamá. 1162 01:54:48,979 --> 01:54:51,314 Cuida de ella. Bien, me voy. 1163 01:55:04,357 --> 01:55:05,328 Hey. 1164 01:55:06,457 --> 01:55:07,428 Me sorprendiste. 1165 01:55:10,196 --> 01:55:11,664 Si no te desmayabas hoy.. 1166 01:55:12,932 --> 01:55:14,868 ..no me habría enterado de un asunto tan importante. 1167 01:55:23,173 --> 01:55:23,973 Sí. 1168 01:55:26,407 --> 01:55:28,179 Si no me desmayaba hoy.. 1169 01:55:29,978 --> 01:55:32,549 ..yo tampoco me habría enterado de un asunto tan importante. 1170 01:55:34,680 --> 01:55:37,457 Al volverte madre, te volviste una mujer por completo. 1171 01:55:38,920 --> 01:55:41,322 Comenzaste a hablar en acertijo. 1172 01:55:44,490 --> 01:55:45,357 Sólo.. 1173 01:55:47,458 --> 01:55:49,327 ..esto era lo único que faltaba. 1174 01:55:50,961 --> 01:55:54,100 Ahora veras, no dejare que le falte nada. 1175 01:55:56,165 --> 01:55:57,874 Lo que sea que yo tenga.. 1176 01:55:59,465 --> 01:56:00,974 ..se lo daré a él. 1177 01:56:02,703 --> 01:56:04,976 - Cada una de mis camisas caras.. - ¡No! 1178 01:56:06,307 --> 01:56:09,277 ¿Qué? ¿Qué quieres dar? 1179 01:56:10,310 --> 01:56:12,314 ¿Este dinero mal habido? 1180 01:56:13,746 --> 01:56:17,220 ¡No lo quiero! ¡No quiero este dinero! 1181 01:56:17,717 --> 01:56:20,588 ¡De cada centavo de ese dinero gotea la sangre de inocentes! 1182 01:56:21,117 --> 01:56:23,288 Kajal, por favor entiende. 1183 01:56:23,986 --> 01:56:26,658 - Yo no sabía de esto. - Quizás sin saber. 1184 01:56:27,322 --> 01:56:30,297 Pero te volviste responsable de matar a otros. 1185 01:56:30,894 --> 01:56:33,463 Y junto a ti, yo también me involucre en este pecado. 1186 01:56:34,362 --> 01:56:36,264 Vivo bajo el techo de este palacio.. 1187 01:56:36,864 --> 01:56:39,468 ..donde hay un cuerpo enterrado debajo de cada ladrillo. 1188 01:56:40,101 --> 01:56:43,839 ¡Siento claustrofobia escuchando los gritos de esos cuerpos! 1189 01:56:44,404 --> 01:56:46,975 - Después de todo, ¿cuál es mi culpa? - No es mi culpa. 1190 01:56:48,073 --> 01:56:49,107 Ni tuya. 1191 01:56:50,107 --> 01:56:51,611 La culpa está en nuestro umbral.. 1192 01:56:53,011 --> 01:56:56,557 ..en el cual si cae hasta una flor..se vuelve espinas. 1193 01:56:59,883 --> 01:57:03,488 Yo no hice nada, Kajal. ¡Yo no hice nada! 1194 01:57:03,819 --> 01:57:06,824 Tú me privaste de un motivo para vivir, Raju. 1195 01:57:08,356 --> 01:57:11,564 Tú arruinaste la vida de mi niño incluso antes de nacer. 1196 01:57:12,193 --> 01:57:16,130 Tú solías hacerme reír tanto. Y ahora me hiciste llorar tanto.. 1197 01:57:16,664 --> 01:57:20,100 ..que nuestro amor se ahogó en la inundación de estas lágrimas. 1198 01:57:20,399 --> 01:57:25,403 ¿Al pequeño que crece en mi vientre le daré un mundo así? 1199 01:57:26,170 --> 01:57:28,540 ¿Él crecerá para ser un monstruo traidor? 1200 01:57:29,306 --> 01:57:33,279 ¡Y yo seré la madre desafortunada de ese traidor! 1201 01:57:35,945 --> 01:57:39,123 Un día, siendo apilado sobre un montón de cadáveres.. 1202 01:57:39,817 --> 01:57:43,185 ..veré el cuerpo acribillado a balas de mi hijo. 1203 01:57:45,019 --> 01:57:48,729 Si la consecuencia en el mundo del crimen es una muerte tan horrenda.. 1204 01:57:55,463 --> 01:57:57,631 ..entonces, ¿qué sentido tiene darle una vida? 1205 01:58:00,831 --> 01:58:01,971 No. 1206 01:58:03,131 --> 01:58:04,671 No quiero este niño. 1207 01:58:06,502 --> 01:58:08,700 No quiero este niño. 1208 01:58:09,102 --> 01:58:10,444 ¡No quiero este niño! 1209 01:58:10,806 --> 01:58:13,500 ¡No lo quiero! ¡No lo quiero! ¡No lo quiero! 1210 01:58:13,774 --> 01:58:17,043 ¡No, Kajal! ¡No, Kajal! ¡Detente, Kajal! 1211 01:58:19,478 --> 01:58:21,282 - ¡Detente! - ¡No lo quiero! 1212 01:58:21,978 --> 01:58:23,282 - ¡No lo quiero! - ¡No Kajal, no! 1213 01:58:23,778 --> 01:58:25,182 ¡Detente, Kajal! 1214 01:58:26,619 --> 01:58:30,992 ¡Dejare este mundo! ¡Lo dejare todo! 1215 01:58:38,295 --> 01:58:44,337 A mi niño no le daré ese mundo que mi padre me dio. 1216 01:58:46,701 --> 01:58:50,007 En su mundo, estarán tus sueños. 1217 01:58:50,838 --> 01:58:54,175 En su mundo, estarán mis sueños. 1218 01:58:55,142 --> 01:58:57,244 Los cuales los dos juntos vimos. 1219 01:58:59,677 --> 01:59:02,417 ¡Lo prometo, Kajal! ¡Lo prometo! 1220 01:59:04,249 --> 01:59:08,222 ¡Nuestro niño no nacerá en este mundo de crimen! 1221 01:59:09,220 --> 01:59:13,391 ¡Nuestro niño no abrirá sus ojos en este mundo de crimen! 1222 01:59:13,788 --> 01:59:15,324 ¡No abrirá sus ojos! 1223 01:59:16,258 --> 01:59:18,260 Eres increíble, Ramakanth. 1224 01:59:18,793 --> 01:59:22,100 ¿Pasaron 4 meses desde que Raju se fue de casa y me lo dices hoy? 1225 01:59:22,430 --> 01:59:24,766 Es cuestión de sentido común, señor Chowdhry. 1226 01:59:25,533 --> 01:59:27,800 Por motivo de que no tenemos la firma de Raju.. 1227 01:59:28,102 --> 01:59:30,837 ..nuestra mercancía valuada en millones esta varada en medio del mar. 1228 01:59:31,704 --> 01:59:33,100 Si no lo sacamos pronto.. 1229 01:59:33,406 --> 01:59:35,274 ..no pasara mucho antes de que el oro se vuelva polvo. 1230 01:59:35,708 --> 01:59:39,444 Si esto ocurre, nuestro negocio se hundirá en agua, ¿cierto, Pitamber? 1231 01:59:40,210 --> 01:59:42,600 ¿Dónde está viviendo él? ¿En lo de su suegro? 1232 01:59:42,945 --> 01:59:45,320 No. En un suburbio. 1233 01:59:46,445 --> 01:59:47,500 Él alquilo una casa allí. 1234 01:59:47,784 --> 01:59:52,157 ¿Qué? ¿Nuestro heredero está viviendo en un suburbio común? 1235 01:59:54,084 --> 01:59:58,287 Los mayores dicen que los casamientos deben ser entre iguales. 1236 01:59:59,054 --> 02:00:02,100 - Ahí es donde te equivocaste. - ¿Qué puedo hacer, hermano? 1237 02:00:02,496 --> 02:00:04,297 Él ni siquiera habla conmigo. 1238 02:00:05,432 --> 02:00:08,771 No hay problema. Yo hablare con él. 1239 02:00:09,571 --> 02:00:14,717 Gajaan, dile a Raju que iré a verlo. 1240 02:00:33,971 --> 02:00:34,779 Raju. 1241 02:00:36,171 --> 02:00:38,479 Parece que estás enojado conmigo. 1242 02:00:42,082 --> 02:00:48,662 Mira, hijo. Para ganar algo en la vida, debes perder algo. 1243 02:00:50,361 --> 02:00:56,407 Y en el mundo de hoy, las cosas como escrúpulos, principios, honestidad.. 1244 02:00:57,403 --> 02:00:59,173 ..hacen débil al hombre. 1245 02:01:00,474 --> 02:01:01,877 Tú eres inteligente. 1246 02:01:04,145 --> 02:01:06,083 Tienes un pequeño hogar. 1247 02:01:06,683 --> 02:01:09,822 Una buena esposa, a quien amas mucho. 1248 02:01:12,390 --> 02:01:14,461 Yo también solía amar mucho a tu tía. 1249 02:01:16,796 --> 02:01:18,632 Hoy es su aniversario de fallecida. 1250 02:01:21,969 --> 02:01:24,241 Cuando tu tía murió.. 1251 02:01:26,776 --> 02:01:28,880 ..ella llevaba a mi heredero en su vientre. 1252 02:01:31,015 --> 02:01:32,585 Si él estuviera vivo.. 1253 02:01:35,019 --> 02:01:37,428 ..hoy tendría tu edad. 1254 02:01:40,429 --> 02:01:42,808 Tú sabes que tu tía murió.. 1255 02:01:44,429 --> 02:01:46,308 ..en un accidente automovilístico. 1256 02:01:48,907 --> 02:01:51,286 Pero tú no sabes.. 1257 02:01:52,907 --> 02:01:54,886 ..que yo cause ese accidente. 1258 02:01:57,318 --> 02:01:59,891 Ella se volvió un obstáculo para mis negocios. 1259 02:02:02,625 --> 02:02:04,335 Yo no quiero que mañana.. 1260 02:02:05,225 --> 02:02:06,635 ..ocurra de nuevo ese accidente. 1261 02:02:08,634 --> 02:02:09,400 Tú.. 1262 02:02:09,835 --> 02:02:11,100 ¡Basta! 1263 02:02:11,472 --> 02:02:13,275 Si dices una palabra más.. 1264 02:02:13,942 --> 02:02:16,779 ..haré tus últimos rituales en esta misma ceremonia. 1265 02:02:18,680 --> 02:02:20,020 Gajraj Chowdhry.. 1266 02:02:21,180 --> 02:02:22,420 ..escucha con atención. 1267 02:02:22,819 --> 02:02:27,227 Mi familia y yo no tenemos relación con tu mundo. 1268 02:02:39,842 --> 02:02:41,445 Es cuestión de sentido común. 1269 02:02:42,180 --> 02:02:45,151 Hoy la sangre que se convierte en agua para su propia sangre.. 1270 02:02:45,584 --> 02:02:48,190 ..mañana puede convertirse en veneno para todos nosotros. 1271 02:02:48,989 --> 02:02:51,934 ¿Quiere ver este imperio, construido con años de trabajo duro.. 1272 02:02:52,831 --> 02:02:55,166 ..ser reducido a un montón de escombros? 1273 02:03:04,531 --> 02:03:05,466 Mátenlo. 1274 02:03:57,150 --> 02:03:59,321 ¡No! ¡No me mates! ¡No! 1275 02:04:00,154 --> 02:04:03,191 ¡No volveré a traicionar al señor Chowdhry! ¡No me mates! 1276 02:04:04,390 --> 02:04:06,100 ¡No dispares! ¡Deja ir a mi hermano! 1277 02:04:06,392 --> 02:04:09,766 ¡Karan! ¡Déjalo o te mataré! 1278 02:04:11,231 --> 02:04:12,399 ¡Dije que lo dejes! 1279 02:04:14,271 --> 02:04:15,305 ¡Déjalo! 1280 02:05:11,989 --> 02:05:12,764 Karan. 1281 02:05:41,489 --> 02:05:45,100 - ¡Kajal, me voy! - ¡Raju, no te vayas. Ahí voy! 1282 02:05:45,389 --> 02:05:47,564 Oh, Kajal. Se me hace tarde, cariño. 1283 02:05:48,235 --> 02:05:49,170 Un minuto, por favor. 1284 02:05:49,903 --> 02:05:51,336 Oh, genial. 1285 02:05:52,771 --> 02:05:54,300 ¡Hey! ¿Qué haces? 1286 02:05:54,771 --> 02:05:56,244 Hoy es Karvachauth (ayuno para la larga vida del esposo). 1287 02:05:56,676 --> 02:05:58,400 ¡Hey! ¿Qué haces? 1288 02:05:58,713 --> 02:06:02,200 Vamos. Después de todo, soy tu devoto esposo Indio, cariño. 1289 02:06:02,484 --> 02:06:05,088 Nosotros no seguimos tradiciones así aquí. 1290 02:06:07,758 --> 02:06:10,297 Ustedes las mujeres Indias y sus tradiciones son raras. 1291 02:06:12,231 --> 02:06:14,400 Bien, hacen de un hombre un Dios. 1292 02:06:14,735 --> 02:06:18,200 Para una mujer, su esposo es un Dios, ¿cierto? 1293 02:06:18,506 --> 02:06:19,300 ¡Hey! 1294 02:06:19,906 --> 02:06:21,378 ¿No vas a complacer a tu Dios? 1295 02:06:25,913 --> 02:06:29,291 ¿Qué? Entonces yo haré lo necesario. 1296 02:06:37,221 --> 02:06:37,700 ¿Qué? ¿Qué? 1297 02:06:37,961 --> 02:06:40,296 Pero sólo las bendiciones no serán suficientes, señor. 1298 02:06:40,704 --> 02:06:43,500 Oh, ¿quieres decir un regalo? No hay problema, seguro, seguro. 1299 02:06:43,804 --> 02:06:46,281 Lo traeré ya mismo, yo voy, tú lo recibirás. 1300 02:06:51,704 --> 02:06:52,600 ¡Hey, Kajal! 1301 02:06:52,888 --> 02:06:55,558 No serás capaz de olvidar a este pobre hombre. 1302 02:07:29,904 --> 02:07:30,900 Karan. 1303 02:07:31,204 --> 02:07:35,249 ¿Qué..qué viniste a hacer? 1304 02:07:39,049 --> 02:07:42,857 ¿Por qué? ¿A quién quieres matar? 1305 02:07:46,088 --> 02:07:47,296 ¿A quién quieres matar? 1306 02:07:58,373 --> 02:08:01,144 No. ¡No! 1307 02:08:03,213 --> 02:08:04,889 No hagas algo así. 1308 02:08:05,485 --> 02:08:07,021 ¡No hagas algo así! 1309 02:08:07,885 --> 02:08:09,021 ¡No hagas algo así! 1310 02:08:09,785 --> 02:08:10,721 ¡Raju! 1311 02:08:11,485 --> 02:08:12,721 ¡Raju! 1312 02:08:39,298 --> 02:08:40,233 ¿Quién es? 1313 02:08:45,172 --> 02:08:47,645 ¿Karan? Vas a matarme. 1314 02:08:51,982 --> 02:08:57,126 Después de tantos meses, mirando a ver si regresabas, mis ojos se cansaron. 1315 02:08:59,526 --> 02:09:01,929 Quizás sólo me mantuve viva para verte. 1316 02:09:03,796 --> 02:09:08,209 Aun si muero en tus brazos, no importa. 1317 02:09:10,273 --> 02:09:12,978 ¡Hey! ¿Por qué me miras así? 1318 02:09:20,773 --> 02:09:21,778 ¿Karan? 1319 02:09:32,903 --> 02:09:33,611 ¿Karan? 1320 02:09:35,703 --> 02:09:36,711 ¿El trabajo se hizo? 1321 02:09:39,342 --> 02:09:40,816 Tomaste el dinero. 1322 02:09:45,987 --> 02:09:47,190 Entonces, tú no lo mataras. 1323 02:09:50,462 --> 02:09:53,265 Está bien, si tú no lo matas, otro lo matará. 1324 02:10:23,462 --> 02:10:27,134 - ¡Karan, él está muerto! - ¡No! ¡Suéltenme! 1325 02:10:32,387 --> 02:10:33,589 ¡Mataré a todos! 1326 02:10:35,262 --> 02:10:39,743 ¡Si alguien mira hacia la vida de Kajal, que asuma que está muerto! 1327 02:11:05,649 --> 02:11:11,705 Él no hizo algo bueno. Karan no hizo algo bueno, Pitamber. 1328 02:11:13,505 --> 02:11:16,717 ¿Mi arma mató a mi hombre? 1329 02:11:18,151 --> 02:11:19,992 Él no hizo algo bueno. 1330 02:11:20,692 --> 02:11:24,701 ¿Él cree que rebelándose en mi contra.. 1331 02:11:25,404 --> 02:11:27,042 ..será capaz de salvar la vida de Raju? 1332 02:11:28,280 --> 02:11:31,624 ¡No! Él por seguro morirá. 1333 02:11:32,625 --> 02:11:38,079 Y quien se interponga entre Raju y su muerte..morirá también. 1334 02:11:40,178 --> 02:11:41,287 Raju, ¿llevamos esto? 1335 02:12:01,008 --> 02:12:02,076 Pon esto. 1336 02:12:17,355 --> 02:12:19,627 ¿Kajal? ¿Qué pasa, Kajal? 1337 02:13:47,787 --> 02:13:48,733 Kajal. 1338 02:13:51,787 --> 02:13:52,733 ¡Kajal! 1339 02:13:53,487 --> 02:13:54,433 ¡Kajal! 1340 02:13:58,187 --> 02:13:59,100 Raju. 1341 02:13:59,787 --> 02:14:00,733 ¡Raju! 1342 02:14:01,887 --> 02:14:05,733 Hoy hago un brindis a nombre de ese ingrato.. 1343 02:14:07,602 --> 02:14:12,927 ..quien, a pesar de pedirle varias veces que no, me dejó. 1344 02:14:14,002 --> 02:14:15,127 ¡Salud! 1345 02:14:18,667 --> 02:14:20,237 Hey, ¿qué haces? 1346 02:14:23,473 --> 02:14:26,897 ¿Qué quieres? ¿Morir? ¿Quieres morir? 1347 02:14:27,694 --> 02:14:31,675 Maté a todos tus perros, pero ellos no pudieron hacerle nada a Raju. 1348 02:14:32,340 --> 02:14:37,089 ¡Él está vivo! ¡Ningún arma tuya puede matarlo! 1349 02:14:39,123 --> 02:14:39,800 De ahora en más.. 1350 02:14:40,123 --> 02:14:43,137 ..detrás de cada respiración tuya estaré parado como la muerte. 1351 02:15:06,799 --> 02:15:12,301 Tú eres una gran pieza de trabajo. 1352 02:15:15,399 --> 02:15:16,801 ¿De dónde salieron estos tontos? 1353 02:15:17,503 --> 02:15:20,500 ¡Él nos dirá dónde está ese bastardo! ¿Dónde está? ¿Dónde está? 1354 02:15:20,848 --> 02:15:24,290 ¿Qué daño hicimos, que vienen a romper cosas aquí? 1355 02:15:24,657 --> 02:15:27,436 ¡Te romperé las manos y las piernas, perro! 1356 02:15:29,405 --> 02:15:33,300 Tiene suerte Inspector, que cuando me levanto la mano.. 1357 02:15:33,583 --> 02:15:34,400 ..fue bajo mi techo. 1358 02:15:34,723 --> 02:15:37,196 Si usted hubiera sido insolente en el mercado.. 1359 02:15:37,764 --> 02:15:42,208 ..entonces este eunuco habría puesto fin a su hombría superficial. 1360 02:15:43,764 --> 02:15:44,708 Pia ji. 1361 02:15:46,064 --> 02:15:47,000 Inspector. 1362 02:15:47,289 --> 02:15:48,894 Ven, ven. 1363 02:15:50,262 --> 02:15:52,503 Lo que le faltaba a esta reunión eras tú. 1364 02:15:53,606 --> 02:15:57,500 Por quien tu corazón late, se considera muy listo. 1365 02:15:57,786 --> 02:16:00,424 Él mató a doce personas en el mercado. 1366 02:16:02,197 --> 02:16:04,500 Él será atrapado, y tú vendrás a liberarlo. 1367 02:16:04,840 --> 02:16:08,884 Pero esta vez, trae a cuatro hombres contigo. 1368 02:16:10,250 --> 02:16:12,357 Para levantar el cuerpo de él. 1369 02:16:15,701 --> 02:16:16,755 Inspector. 1370 02:16:17,701 --> 02:16:22,288 No presuma de su fuerza y haga algo que luego lamentara. 1371 02:16:23,758 --> 02:16:27,270 No lo considere una sugerencia, sino un consejo. 1372 02:16:29,238 --> 02:16:33,122 Porque ni siquiera 100 perros pueden cazar a un tigre libre. 1373 02:16:35,994 --> 02:16:36,931 ¡Llévense a esos malditos! 1374 02:16:38,401 --> 02:16:39,337 Maldito. 1375 02:17:03,082 --> 02:17:04,100 ¡Raju! 1376 02:17:04,482 --> 02:17:07,000 ¡Hey! ¿Qué pasa? ¿Ahora qué pasa? 1377 02:17:07,482 --> 02:17:09,288 Allí..en esa terraza. 1378 02:17:14,037 --> 02:17:17,179 No hay nadie. Te asustaste sin necesidad y a mí también. 1379 02:17:17,546 --> 02:17:20,389 No, Raju. Hace un rato había alguien. 1380 02:17:21,757 --> 02:17:23,127 Tengo mucho miedo. 1381 02:17:25,462 --> 02:17:30,819 Aquí hay mucho peligro. Para ti, para mí y.. 1382 02:17:32,416 --> 02:17:33,225 ..para él también. 1383 02:17:34,560 --> 02:17:37,236 Dejemos esta ciudad y vayamos a otro lugar. 1384 02:17:39,207 --> 02:17:40,546 Dejar la ciudad. 1385 02:17:42,216 --> 02:17:43,485 Luego el país. 1386 02:17:45,860 --> 02:17:47,362 Y luego, este mundo. 1387 02:17:49,971 --> 02:17:50,915 Kajal. 1388 02:17:51,771 --> 02:17:54,215 A aquellos que escapan temiendo el peligro.. 1389 02:17:54,981 --> 02:17:56,686 ..esta tierra les da una salida. 1390 02:17:59,769 --> 02:18:01,408 Y si en efecto hay algún peligro.. 1391 02:18:03,009 --> 02:18:05,182 ..haré de esta casa mi fortaleza. 1392 02:18:07,627 --> 02:18:08,933 Para ti. 1393 02:18:10,701 --> 02:18:11,805 Para mí. 1394 02:18:17,645 --> 02:18:19,368 Para nuestro niño que está por nacer. 1395 02:18:21,365 --> 02:18:23,302 Yo no pedí esta guerra, Kajal. 1396 02:18:25,707 --> 02:18:27,779 Jamás siquiera gire para mirarlos. 1397 02:18:30,287 --> 02:18:32,560 A esta guerra la iniciaron ellos. 1398 02:18:35,166 --> 02:18:37,308 Pero ahora, yo haré que llegue un final. 1399 02:18:38,178 --> 02:18:43,392 Hermano Karan, ¿por qué tantas balas? ¿Planeas hacer volar la ciudad? 1400 02:18:44,478 --> 02:18:45,492 ¿Karan? 1401 02:18:51,112 --> 02:18:54,325 Te estaba buscando. Tu vida está en mucho peligro. 1402 02:18:55,158 --> 02:18:59,272 ¿Dónde puede esta desafortunada esconderte para que estés a salvo? 1403 02:19:01,138 --> 02:19:03,900 Vino la policía. Ellos arrestaron a tus amigos. 1404 02:19:04,250 --> 02:19:06,424 Ese Inspector te está buscando como un perro loco. 1405 02:19:06,859 --> 02:19:09,232 Él dijo que tú mataste a muchas personas. 1406 02:19:11,467 --> 02:19:14,009 Él amenazó con matarte. 1407 02:19:16,186 --> 02:19:17,522 Ese es el plan de Gajraj. 1408 02:19:17,990 --> 02:19:21,300 Sacándome del camino quiere asesinar a esos inocentes. 1409 02:19:21,590 --> 02:19:22,300 Karan. 1410 02:19:22,604 --> 02:19:24,774 ¿Por qué avanzas por el camino donde la muerte es inminente? 1411 02:19:25,813 --> 02:19:31,226 ¡Yo detendré a la muerte ahí mismo, así nadie puede tocar sus vidas! 1412 02:19:33,430 --> 02:19:36,478 Tú eres verdadero, yo soy verdadera. 1413 02:19:38,781 --> 02:19:40,186 En el amor, la verdad llora. 1414 02:19:42,257 --> 02:19:45,771 Pero hoy no llorare. Tampoco voy a detenerte. 1415 02:19:46,938 --> 02:19:51,700 Hoy, Tulsi rezara para que la victoria de esta guerra sea tuya. 1416 02:19:52,071 --> 02:19:55,080 Ve, que Dios te proteja. 1417 02:22:26,732 --> 02:22:27,607 Hey, ve allí. 1418 02:23:12,207 --> 02:23:13,680 ¡Acaben con el maldito! 1419 02:24:09,044 --> 02:24:10,178 ¡Mátalo! 1420 02:25:57,744 --> 02:25:58,778 Raju. 1421 02:26:01,107 --> 02:26:06,187 Raju, ¿qué te pasó, Raju? 1422 02:26:08,023 --> 02:26:13,475 Levántate, Raju. Háblame. ¡Háblame, Raju! 1423 02:26:14,106 --> 02:26:16,343 ¡Recobra el sentido, Raju! ¡Recobra el sentido! 1424 02:26:29,474 --> 02:26:31,780 Nada le pasara a tu Raju. 1425 02:26:36,458 --> 02:26:40,904 Mientras yo viva, nadie los separara a ustedes dos. 1426 02:26:44,810 --> 02:26:46,014 Nadie. 1427 02:26:52,910 --> 02:26:54,014 Karan. 1428 02:27:01,380 --> 02:27:05,395 - Perdóname. - Yo debería pedirte perdón. 1429 02:27:06,796 --> 02:27:08,433 Llegue allí tarde. 1430 02:27:09,267 --> 02:27:12,846 De lo contrario, los hombres de Gajraj no habrían podido tocar a Raju. 1431 02:27:13,712 --> 02:27:15,417 Que equivocada estaba. 1432 02:27:17,922 --> 02:27:24,744 Hasta hoy me mantuve pensando que tú querías matar a mi esposo. 1433 02:27:26,473 --> 02:27:28,530 Pero hoy, me doy cuenta que.. 1434 02:27:29,828 --> 02:27:33,266 ..tú siempre pusiste tu vida en peligro.. 1435 02:27:34,628 --> 02:27:36,566 ..para salvar a mi esposo. 1436 02:27:38,336 --> 02:27:40,609 Me mantuve pensando que eras un enemigo. 1437 02:27:42,944 --> 02:27:45,256 Cuando en realidad eras nuestro Mesías (salvador). 1438 02:27:53,439 --> 02:27:58,790 Lo admito, fui muy injusta contigo. 1439 02:28:00,288 --> 02:28:03,264 Pero en ese momento, yo estaba parada en tal encrucijada. 1440 02:28:05,099 --> 02:28:11,018 ..donde tuve que hacer una elección entre la vida de mi padre y tu amor. 1441 02:28:14,422 --> 02:28:17,365 Era mi deber salvar la vida de mi padre. 1442 02:28:18,365 --> 02:28:21,204 Yo lo cumplí acorde con eso. 1443 02:28:22,673 --> 02:28:25,618 Y ese fue el motivo por el cual nuestra relación terminó. 1444 02:28:28,488 --> 02:28:30,627 Olvida lo que hubo entre nosotros. 1445 02:28:32,097 --> 02:28:33,366 Eso quedó en el pasado. 1446 02:28:35,338 --> 02:28:39,719 Hoy me di cuenta por qué estoy vivo. 1447 02:28:44,138 --> 02:28:45,219 ¿Raju? 1448 02:28:51,275 --> 02:28:54,083 Hey, te sorprendí, ¿cierto? 1449 02:28:56,621 --> 02:28:59,060 Gracias a Dios que recobraste el sentido. 1450 02:29:03,971 --> 02:29:05,207 Gracias, amigo. 1451 02:29:06,477 --> 02:29:07,862 Hoy, por ti.. 1452 02:29:10,525 --> 02:29:13,360 ..Kajal está a mi lado. Ven. 1453 02:29:19,425 --> 02:29:20,360 Gracias. 1454 02:29:23,585 --> 02:29:26,190 ¿Qué es esto? ¿Una herida? 1455 02:29:28,062 --> 02:29:30,667 Parece que te acostumbraste a lastimarte. 1456 02:29:32,005 --> 02:29:36,551 Pero si una herida no se cura, se vuelve una llaga. 1457 02:29:44,466 --> 02:29:48,100 ¡Señor Chowdhry! ¡Señor Chowdhry! ¡Todo se arruino! 1458 02:29:48,443 --> 02:29:49,480 ¿Qué pasó? 1459 02:29:51,583 --> 02:29:54,400 ¡Su sobrino Raju nos arrojó a todos en aguas profundas! 1460 02:29:54,749 --> 02:29:57,100 ¡El maldito quemo toda la mercancía en el muelle! 1461 02:29:57,430 --> 02:29:59,911 A ellos les gusta mucho jugar con fuego, ¿cierto? 1462 02:30:00,816 --> 02:30:02,000 ¡Ahora mira! 1463 02:30:02,516 --> 02:30:05,900 Con el mismo fuego que ellos comenzaron.. 1464 02:30:06,228 --> 02:30:07,633 ..hoy encenderé sus piras de funeral. 1465 02:30:08,106 --> 02:30:09,254 No hermano. 1466 02:30:09,862 --> 02:30:14,639 Hermano, perdona a Raju. Después de todo, él es nuestro niño. 1467 02:30:15,444 --> 02:30:19,202 Y por cualquier error que él cometió, yo te pido perdón. 1468 02:30:21,384 --> 02:30:24,200 En el libro de principios de Gajraj Chowdhry.. 1469 02:30:25,508 --> 02:30:28,392 ..el castigo por un error así es la muerte. 1470 02:30:29,838 --> 02:30:31,013 ¡Solamente la muerte! 1471 02:30:39,537 --> 02:30:44,703 Destino, suerte..no son nada (no existen). 1472 02:30:46,579 --> 02:30:48,313 Es un juego de ajedrez.. 1473 02:30:50,079 --> 02:30:51,713 ..y todos nosotros sólo somos peones. 1474 02:30:57,335 --> 02:30:59,164 ¡Qué increíble jugador es Dios! 1475 02:31:00,438 --> 02:31:03,880 Con un sólo gesto de ÉL, la relaciones son hechas. 1476 02:31:05,116 --> 02:31:09,062 Y rotas, luego de ser hechas. Y nosotros quedamos diseminados. 1477 02:31:09,866 --> 02:31:12,652 Hay una sola cosa que nos mantiene a todos juntos. 1478 02:31:14,689 --> 02:31:17,926 Y eso es el amor. Sólo el amor. 1479 02:31:19,563 --> 02:31:23,289 Amigo, si no hubiera amor en este mundo.. 1480 02:31:24,157 --> 02:31:25,297 ..entonces no habría nada. 1481 02:31:26,843 --> 02:31:30,532 Hoy me entere porque te la pasas salvándome. 1482 02:31:33,943 --> 02:31:34,932 Kajal. 1483 02:31:36,074 --> 02:31:38,865 Desde el día que te ate un Mangalsutra (collar de casada) en tu cuello.. 1484 02:31:40,734 --> 02:31:42,737 ..has cumplido con eso.. 1485 02:31:44,453 --> 02:31:49,095 ..volviéndote una esposa. Sólo una mujer India puede hacer eso. 1486 02:31:50,536 --> 02:31:54,351 Kajal, respeto el pasado de los dos. 1487 02:31:58,179 --> 02:32:01,811 En este pequeño mundo, tú tienes un enorme corazón, amigo. 1488 02:32:02,281 --> 02:32:05,000 Sólo un Dios puede hacer todo esto. 1489 02:32:05,328 --> 02:32:08,349 En este mundo de piedras, es muy fácil volverse un Dios. 1490 02:32:09,453 --> 02:32:11,396 Pero volverse un humano, es muy difícil. 1491 02:32:12,607 --> 02:32:14,182 Tú eres un buen ser humano, Raju. 1492 02:32:15,407 --> 02:32:16,200 Kajal. 1493 02:32:16,570 --> 02:32:21,127 Si tenemos un niño, su nombre será Karan. 1494 02:32:21,835 --> 02:32:24,180 Hey, ¿por qué lloras? 1495 02:32:24,519 --> 02:32:28,376 ¿Qué si el destino es nuestro enemigo? Todos somos amigos el uno del otro. 1496 02:32:29,280 --> 02:32:30,622 Todos nos cuidaremos el uno al otro. 1497 02:32:31,730 --> 02:32:34,651 Mira, lo olvidé, hoy es tu cumpleaños. 1498 02:32:42,569 --> 02:32:46,124 Kajal, hoy no es un día para llorar, es un día para reír. 1499 02:32:48,341 --> 02:32:51,091 Hey, lágrima. No hagas llorar a mi Kajal. 1500 02:32:51,397 --> 02:32:55,200 Si quieres entrar a esta casa, trae felicidad contigo, si no.. 1501 02:32:55,497 --> 02:32:57,514 ..no abra entrada para ti, ¿entendiste? 1502 02:33:54,397 --> 02:33:55,514 Raju. 1503 02:35:50,713 --> 02:35:52,006 ¡Raju! 1504 02:35:54,984 --> 02:35:58,100 Nada te pasara. ¡Nada te pasara, Kajal! 1505 02:35:58,513 --> 02:36:01,306 ¡No dejare que nada te pase! ¡No dejare que nada te pase! 1506 02:36:11,813 --> 02:36:12,806 Raju. 1507 02:37:23,557 --> 02:37:25,641 - ¡Sigan a esos bastardos! ¡Vamos! - ¡Vamos! 1508 02:39:01,057 --> 02:39:02,041 ¡Raju, Kajal! 1509 02:39:26,457 --> 02:39:27,341 ¡Raju! 1510 02:39:29,257 --> 02:39:30,241 ¡Raju! 1511 02:39:30,757 --> 02:39:31,841 ¡Raju! 1512 02:40:12,462 --> 02:40:13,431 ¡Raju! 1513 02:40:59,462 --> 02:41:00,431 ¡Tulsi! 1514 02:41:00,962 --> 02:41:01,931 ¡Kajal! 1515 02:41:14,762 --> 02:41:16,931 ¡Champa, Paru, vengan aquí! 1516 02:44:17,162 --> 02:44:20,031 ¡Hermano Karan! 1517 02:44:51,062 --> 02:44:54,831 ¡Karan! 1518 02:45:11,233 --> 02:45:12,271 ¿Karan? 1519 02:45:15,733 --> 02:45:17,671 Karan está con nosotros aun hoy. 1520 02:45:19,500 --> 02:45:23,500 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com 1521 02:45:23,800 --> 02:45:26,800 http://viggo-sanl-subtitulos.tumblr.com 1522 02:45:27,433 --> 02:45:30,400 El amor no ocurre, sucede.. Con amor, Sajid Nadiadwala 1523 02:45:31,000 --> 02:45:34,738 Si te quedas en esta Tierra o en otro lugar.. 1524 02:45:38,500 --> 02:45:44,038 ..te reconoceré por tu fragancia. 1525 02:45:47,400 --> 02:45:51,600 Si te quedas en esta Tierra o en otro lugar.. 1526 02:45:51,900 --> 02:45:56,338 ..te reconoceré por tu fragancia. 1527 02:45:58,400 --> 02:46:04,138 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciego). 1528 02:46:05,000 --> 02:46:09,138 Si mis ojos se cierran algún día (si me quedo ciego).. 1529 02:46:09,500 --> 02:46:14,738 ..te reconoceré por el sonido de tus latidos. 1530 02:46:16,299 --> 02:46:25,200 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 1531 02:46:25,499 --> 02:46:34,300 Compañera, oh, compañera, que colores traerá nuestro encuentro. 1532 02:46:34,599 --> 02:46:43,766 Ni por un momento, este corazón puede estar lejos de ti.121671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.