Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,600 --> 00:00:20,000
Y siempre, siempre a todos ustedes
con mi corazón y alma..
2
00:00:20,400 --> 00:00:25,228
..con amor, Sajid Nadiadwala.
3
00:00:37,800 --> 00:00:43,228
En amorosa memoria de mi amada esposa.
4
00:00:59,100 --> 00:01:03,428
JEET
(VICTORIA)
5
00:02:17,900 --> 00:02:27,228
En la guirnalda de mi respiración,
puse el nombre de mi amado.
6
00:02:27,600 --> 00:02:36,228
En la guirnalda de mi respiración,
puse el nombre de mi amado.
7
00:02:37,200 --> 00:02:46,228
Avanzando por el camino del amor,
me volví infame.
8
00:02:47,200 --> 00:02:56,228
En la guirnalda de mi respiración,
puse el nombre de mi amado.
9
00:02:56,700 --> 00:03:05,628
En la guirnalda de mi respiración,
puse el nombre de mi amado.
10
00:03:06,300 --> 00:03:15,228
Avanzando por el camino del amor,
me volví infame.
11
00:03:16,400 --> 00:03:25,728
En la guirnalda de mi respiración,
puse el nombre de mi amado.
12
00:04:04,600 --> 00:04:08,600
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
13
00:04:11,600 --> 00:04:16,228
- ¡Felicitaciones, señor Chowdhry!
- Bienvenido, Govardhan. Bienvenido.
14
00:04:16,866 --> 00:04:19,557
Usted se encargó del Ministro de
una manera increíble.
15
00:04:20,013 --> 00:04:21,302
Lo hizo bailar a su ritmo.
16
00:04:22,325 --> 00:04:25,200
Conseguimos la licencia para
fabricar pirotecnia en toda la India.
17
00:04:25,544 --> 00:04:29,207
Ahora, bajo ese pretexto, se harán
nuestros explosivos y armas.
18
00:04:29,678 --> 00:04:32,691
Cada noche será una noche de Diwali
(festival) para nosotros.
19
00:04:33,685 --> 00:04:38,259
Esto es una pequeña lámpara de mi
brillante régimen, Govardhan.
20
00:04:39,172 --> 00:04:42,315
Aún nos quedan por celebrar muchos
Diwalis coloridos.
21
00:04:43,907 --> 00:04:46,805
¡Después de todo, soy un hijo de
Sikandar! (Sikandar Adil Shah).
22
00:04:47,162 --> 00:04:52,800
Ahora en lakhs no, nos enrollaremos
en crores, totalmente sin riesgos.
23
00:04:53,114 --> 00:04:54,532
Es cuestión de sentido común.
24
00:04:55,217 --> 00:04:58,354
Uno no puede ver las manchas que
aparecen en la parte de atrás.
25
00:04:58,995 --> 00:05:01,113
- ¿Leyó el periódico de hoy?
- ¿Por qué, Pitamber?
26
00:05:02,293 --> 00:05:05,264
- ¿Hay alguna buena noticia?
- Sí, muy buena noticia.
27
00:05:05,941 --> 00:05:07,735
Ese periodista, Baljeet Parmar..
28
00:05:08,341 --> 00:05:11,735
..está empeñado en develar todo de
nosotros con su lapicera.
29
00:05:12,365 --> 00:05:15,319
Él escribió que Gajraj Chowdhry es
el mensajero de la muerte.
30
00:05:16,401 --> 00:05:20,372
Es un traidor de la patria, que
vende armas ilegales y drogas.
31
00:05:20,736 --> 00:05:22,572
¿Un traidor de la patria?
32
00:05:23,791 --> 00:05:27,224
¡Hey hermano, soy un patriota, un
granjero!
33
00:05:28,080 --> 00:05:31,321
Junto con el arroz y el trigo,
también cosecho hachís y marihuana..
34
00:05:31,710 --> 00:05:34,350
..la cual vendo, y consigo dinero
extranjero.
35
00:05:34,773 --> 00:05:38,638
¡Le estoy colocando alas de oro a mi
madre India!
36
00:05:40,703 --> 00:05:42,600
Soy un verdadero patriota, sí.
37
00:05:42,900 --> 00:05:45,153
Es cuestión de sentido común, señor
Chowdhry.
38
00:05:46,007 --> 00:05:48,082
Quizás usted no conozca el poder de
una lapicera.
39
00:05:48,681 --> 00:05:51,900
Si lo hace un victimario, prueba
ser más poderosa que una espada.
40
00:05:52,193 --> 00:05:54,217
¡Si usted lo dice, yo arreglare a
ese maldito cerdo!
41
00:05:55,475 --> 00:05:57,207
Tranquilo Govardhan. Tranquilo.
42
00:05:58,230 --> 00:06:02,582
Por un asunto tan pequeño, no
quiero que nos ensuciemos las manos.
43
00:06:03,746 --> 00:06:04,529
Gajaan.
44
00:06:06,946 --> 00:06:07,829
Karan.
45
00:06:37,446 --> 00:06:39,629
¡Ayuda! ¡Él me matará!
46
00:07:26,600 --> 00:07:27,501
No.
47
00:07:29,800 --> 00:07:31,101
¡No!
48
00:07:51,755 --> 00:07:55,000
- ¿Viste algo?
- Señor, fui a llenar un balde de agua.
49
00:07:55,333 --> 00:07:56,100
Y aquí hubo una pelea.
50
00:07:56,416 --> 00:07:59,500
De miedo a ser golpeado, me escondí.
Yo no vi nada, señor.
51
00:07:59,783 --> 00:08:00,600
- ¿No viste nada?
- No, señor.
52
00:08:00,914 --> 00:08:02,472
- Señor Inspector..
- ¿No viste nada?
53
00:08:04,214 --> 00:08:05,372
Yo lo vi.
54
00:08:06,114 --> 00:08:08,900
- Papá, ¿por qué te metes en problemas?
- Alguien debe tomar la iniciativa.
55
00:08:09,214 --> 00:08:10,177
Disculpe.
56
00:08:10,855 --> 00:08:13,285
- ¿Está listo a identificarlo?
- Sí.
57
00:08:14,698 --> 00:08:17,000
¿Sabe qué esta gente puede ser muy
peligrosa?
58
00:08:17,289 --> 00:08:20,773
Yo no le temo a nadie, Inspector.
Y usted está conmigo.
59
00:08:21,279 --> 00:08:22,216
Correcto.
60
00:08:22,879 --> 00:08:24,716
Venga a la comisaria mañana.
61
00:08:25,079 --> 00:08:26,316
Estaré esperándolo.
62
00:08:31,072 --> 00:08:34,173
Hija, cuando eras una niña pequeña,
tu madre..
63
00:08:44,509 --> 00:08:45,800
¿Tú testificaras en mi contra?
64
00:08:46,126 --> 00:08:48,617
¿No sabes la ley de quien existe
fuera de la comisaria?
65
00:08:49,108 --> 00:08:52,988
¡Antes de que me identifiques, no
serás capaz de reconocer tu cara!
66
00:09:04,269 --> 00:09:05,364
¡Papá!
67
00:09:05,769 --> 00:09:06,764
¡Detente!
68
00:09:27,999 --> 00:09:28,801
¡Déjalo!
69
00:10:54,033 --> 00:10:58,400
A veces pienso que debería olvidarlo.
70
00:10:58,733 --> 00:11:03,067
A veces pienso que debería recordarlo.
71
00:11:06,833 --> 00:11:12,067
Oh, a veces siento que cargo con la
tortura de la separación.
72
00:11:12,433 --> 00:11:17,067
A veces siento que quiero quejarme
con él en persona.
73
00:11:21,033 --> 00:11:24,767
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
74
00:11:25,533 --> 00:11:29,067
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
75
00:11:30,133 --> 00:11:34,500
Estoy locamente enamorada de él
(muerta de amor).
76
00:11:34,833 --> 00:11:37,967
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
77
00:11:39,233 --> 00:11:43,400
Estoy locamente enamorada de él
(muerta de amor).
78
00:11:43,733 --> 00:11:47,367
Mi único crimen es este.
79
00:11:48,533 --> 00:11:52,800
Mi único crimen es este.
80
00:11:53,133 --> 00:12:01,767
Mi único crimen es este.
Oh, mi único crimen es este.
81
00:12:02,063 --> 00:12:06,200
Que lo amo.
82
00:12:06,533 --> 00:12:10,067
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
83
00:12:11,233 --> 00:12:15,200
Estoy locamente enamorada de él
(muerta de amor).
84
00:12:15,533 --> 00:12:19,667
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
85
00:12:49,233 --> 00:12:53,067
El dolor de está intranquilidad
no pasa.
86
00:12:53,733 --> 00:12:58,067
Este corazón está loco, no me
hace caso.
87
00:13:00,633 --> 00:13:04,700
Cuando nuestros ojos se encuentra,
mi paz se va.
88
00:13:05,033 --> 00:13:09,367
Y en solo una mirada, me enamoré.
89
00:13:10,133 --> 00:13:14,500
Siento que quisiera ir al océano y
pedir que..
90
00:13:14,833 --> 00:13:19,067
..si una ola destructiva viene hacia
aquí, por favor que se regrese.
91
00:13:19,433 --> 00:13:23,367
Este corazón puede causar serios
problemas.
92
00:13:23,933 --> 00:13:28,767
Si fuera de vidrio, lo habría roto.
93
00:13:33,333 --> 00:13:37,067
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
94
00:13:37,533 --> 00:13:41,067
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
95
00:13:42,533 --> 00:13:46,600
Estoy locamente enamorada de él
(muerta de amor).
96
00:13:46,933 --> 00:13:50,567
Mi único crimen es este.
97
00:13:51,733 --> 00:13:56,000
Mi único crimen es este.
98
00:13:56,333 --> 00:14:04,667
Mi único crimen es este.
Oh, mi único crimen es este.
99
00:14:05,263 --> 00:14:09,400
Que lo amo.
100
00:14:09,733 --> 00:14:13,267
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
101
00:15:03,433 --> 00:15:07,267
Esto llamado fidelidad es otra
forma de engaño.
102
00:15:08,133 --> 00:15:12,467
Pero quién puede detener a estos
amantes.
103
00:15:15,033 --> 00:15:19,267
Las promesas son falsas, los votos
son falsos.
104
00:15:19,633 --> 00:15:24,267
La gente dice que estas tradiciones
son falsas.
105
00:15:24,733 --> 00:15:29,000
Aquí nadie se perturba por nada.
106
00:15:29,333 --> 00:15:33,267
Todos aquí son un fracaso en el amor.
107
00:15:33,833 --> 00:15:38,100
Aquí el amor no significa vivir
la vida.
108
00:15:38,533 --> 00:15:43,467
Estas calles y esquinas son infames.
109
00:15:47,633 --> 00:15:51,067
De mi corazón, oh, de mi corazón.
110
00:15:51,733 --> 00:15:56,067
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
111
00:15:57,033 --> 00:16:01,100
Estoy locamente enamorada de él
(muerta de amor).
112
00:16:01,433 --> 00:16:05,067
Mi único crimen es este.
113
00:16:06,233 --> 00:16:10,500
Mi único crimen es este.
114
00:16:10,833 --> 00:16:19,167
Mi único crimen es este.
Oh, mi único crimen es este.
115
00:16:19,763 --> 00:16:23,900
Que lo amo.
116
00:16:24,233 --> 00:16:27,767
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
117
00:16:28,733 --> 00:16:32,900
Estoy locamente enamorada de él
(muerta de amor).
118
00:16:33,233 --> 00:16:35,900
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
119
00:16:36,233 --> 00:16:37,500
¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
120
00:16:37,833 --> 00:16:40,100
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
121
00:16:40,433 --> 00:16:41,900
¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
122
00:16:42,233 --> 00:16:46,500
¿Qué debo hacer con mi corazón, señor?
123
00:18:46,833 --> 00:18:48,000
¡Hermana, danos la pelota!
124
00:18:48,433 --> 00:18:52,467
- ¿La quieren?
- ¡Sí! ¡Hermana, danos la pelota!
125
00:19:29,266 --> 00:19:30,400
- ¿Kajal?
- ¡Papá!
126
00:19:30,766 --> 00:19:32,067
- ¿Qué pasa, hija?
- ¡Papá!
127
00:19:54,200 --> 00:19:55,300
¡Papá!
128
00:19:57,000 --> 00:19:57,900
¿Kajal?
129
00:19:58,199 --> 00:19:59,166
¡Papá!
130
00:19:59,699 --> 00:20:00,866
¿Kajal?
131
00:20:01,400 --> 00:20:02,547
¡Kajal! Hija..
132
00:20:03,300 --> 00:20:04,100
¿Kajal?
133
00:20:04,500 --> 00:20:05,947
- Papá.
- ¿Qué pasa, hija?
134
00:20:06,580 --> 00:20:09,000
Papá, él está..abajo..
135
00:20:09,280 --> 00:20:11,291
- ¿Abajo?
- ¡Abajo, papá!
136
00:20:28,219 --> 00:20:31,661
¡Él vino, papá! ¡Él vino!
137
00:20:32,413 --> 00:20:33,599
Basta, hija. Basta.
138
00:20:34,013 --> 00:20:35,099
No.
139
00:20:35,733 --> 00:20:38,900
No llores, hija. Por favor.
No llores en absoluto.
140
00:20:39,333 --> 00:20:41,000
Yo estoy contigo, ¿eh?
141
00:20:41,277 --> 00:20:43,100
No tengas miedo.
No tengas miedo en absoluto.
142
00:20:43,377 --> 00:20:46,130
No tengas miedo, hija. Por favor.
No tengas miedo en absoluto.
143
00:20:46,808 --> 00:20:47,939
Shri Srinivas ji.
144
00:20:48,608 --> 00:20:52,139
Ese matón no sólo hace difícil
que mi Kajal salga de la casa..
145
00:20:52,482 --> 00:20:54,629
..él ahora hasta entro al patio de
la casa.
146
00:20:56,102 --> 00:20:59,779
Antes de que algo malo le suceda a
mi pequeña niña..
147
00:21:00,686 --> 00:21:02,100
..yo debería hacer algo.
148
00:21:02,446 --> 00:21:04,705
Señor Siddhant, no te preocupes en
absoluto.
149
00:21:05,368 --> 00:21:09,345
Llamaré a la comisaria.
Ellos se lo explicaran al matón.
150
00:21:09,768 --> 00:21:10,545
Relájate.
151
00:21:13,002 --> 00:21:14,705
Señor, lo traje.
152
00:21:17,713 --> 00:21:18,731
Así que eres tú.
153
00:21:20,710 --> 00:21:22,831
Fuiste mordido profundamente por el
bichito del amor.
154
00:21:25,201 --> 00:21:26,442
¿Ves esto?
155
00:21:27,401 --> 00:21:28,842
Si esto se mueve una vez..
156
00:21:29,352 --> 00:21:33,250
..cada célula de tu ser gritara
diciendo "Victoria a la Madre India".
157
00:21:33,652 --> 00:21:34,350
¿Entendiste?
158
00:21:36,788 --> 00:21:39,331
Conozco muy bien a los de tu carácter.
159
00:21:40,278 --> 00:21:42,647
Te involucras en robos, saqueos y
disturbios.
160
00:21:43,018 --> 00:21:45,139
¿Ahora también persigues a chicas
de hogares respetables?
161
00:21:47,212 --> 00:21:49,015
¡Yo escribiré tu carta de amor!
162
00:21:52,003 --> 00:21:53,462
¿Cuál es tu nombre?
163
00:21:54,303 --> 00:21:55,262
Karan.
164
00:21:55,724 --> 00:21:56,539
¿Nombre de tu padre?
165
00:21:59,017 --> 00:22:01,267
¿Por qué estás tan pasmado, bastardo?
¡¿Nombre de tu padre?!
166
00:22:02,462 --> 00:22:04,006
- No lo sé.
- ¿Nombre de tu madre?
167
00:22:05,214 --> 00:22:06,367
No lo sé.
168
00:22:09,905 --> 00:22:11,250
No es de sorprenderse.
169
00:22:11,749 --> 00:22:14,064
Un hombre como tú, cuántos padres
tendrá..
170
00:22:14,418 --> 00:22:16,386
..eso ni siquiera tu madre lo sabría.
171
00:22:16,828 --> 00:22:20,779
¡Después de todo, eres un hombre
que nació de un linaje deshonroso!
172
00:22:30,100 --> 00:22:31,938
¡¿Le levantas la mano a un policía?!
173
00:22:54,300 --> 00:22:55,438
¡Alto!
174
00:23:05,300 --> 00:23:10,038
Si te quedas en esta Tierra o en
otro lugar..
175
00:23:13,800 --> 00:23:19,338
..te reconoceré por tu fragancia.
176
00:23:22,700 --> 00:23:26,900
Si te quedas en esta Tierra o en
otro lugar..
177
00:23:27,200 --> 00:23:31,638
..te reconoceré por tu fragancia.
178
00:23:33,700 --> 00:23:39,438
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciego).
179
00:23:40,300 --> 00:23:44,438
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciego)..
180
00:23:44,800 --> 00:23:50,038
..te reconoceré por el sonido de
tus latidos.
181
00:23:51,800 --> 00:23:58,838
Estoy enamorada de ti.
182
00:24:00,300 --> 00:24:07,738
Vivir la vida se volvió difícil.
183
00:24:08,800 --> 00:24:13,000
Si te quedas en esta Tierra o en
otro lugar..
184
00:24:13,300 --> 00:24:18,738
..te reconoceré por tu fragancia.
185
00:24:20,000 --> 00:24:25,538
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciega).
186
00:24:26,700 --> 00:24:30,538
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciega)..
187
00:24:30,900 --> 00:24:37,138
..te reconoceré por el sonido de
tus latidos.
188
00:24:37,900 --> 00:24:44,738
Estoy enamorado de ti.
189
00:24:46,500 --> 00:24:53,838
Vivir la vida se volvió difícil.
190
00:25:07,900 --> 00:25:11,038
Estoy en paz.
191
00:25:11,500 --> 00:25:16,138
Muero por ti con todo mi corazón
(te amo tanto).
192
00:25:16,500 --> 00:25:24,838
No le temo a nadie, excepto a mí misma.
193
00:25:25,400 --> 00:25:28,438
Estoy en paz.
194
00:25:29,200 --> 00:25:33,438
Muero por ti con todo mi corazón
(te amo tanto).
195
00:25:33,900 --> 00:25:42,338
No le temo a nadie, excepto a mí misma.
196
00:25:43,000 --> 00:25:46,138
Si estás enamorada, entonces..
197
00:25:46,900 --> 00:25:51,338
..¿por qué estás distante sintiendo
la agonía?
198
00:25:51,800 --> 00:25:55,000
Luego de sufrir noche y día..
199
00:25:55,400 --> 00:26:00,238
..¿por qué tiras y das la vuelta?
200
00:26:01,400 --> 00:26:10,238
Mi amado, mi vida, amor de mi
corazón, amor de mi vida.
201
00:26:12,400 --> 00:26:18,238
Si cruzas mi camino.
202
00:26:19,100 --> 00:26:23,238
Si cruzas mi camino..
203
00:26:23,700 --> 00:26:28,238
..te reconoceré por el sonido de
tus pasos.
204
00:26:30,400 --> 00:26:37,738
Estoy enamorada de ti.
205
00:26:39,100 --> 00:26:46,738
Vivir la vida se volvió difícil.
206
00:26:59,900 --> 00:27:03,238
Ven, siéntate cerca.
207
00:27:03,900 --> 00:27:08,238
Déjame entrar en tu alma.
208
00:27:08,700 --> 00:27:12,100
Te mantendré cerca de mi mirada
(serás mi centro de atención).
209
00:27:12,400 --> 00:27:17,038
Déjame cruzar todos los límites.
210
00:27:17,900 --> 00:27:21,038
Ven, siéntate cerca.
211
00:27:21,500 --> 00:27:26,038
Déjame entrar en tu alma.
212
00:27:26,400 --> 00:27:29,600
Te mantendré cerca de mi mirada
(serás mi centro de atención).
213
00:27:29,900 --> 00:27:35,038
Déjame cruzar todos los límites.
214
00:27:35,400 --> 00:27:38,700
Quita la flecha de tu mirada.
215
00:27:39,300 --> 00:27:43,338
No dejes que destroce mi corazón y
lo atraviese.
216
00:27:44,200 --> 00:27:47,100
Ya estoy muy intranquila.
217
00:27:47,400 --> 00:27:52,538
No me hagas aún más intranquila.
218
00:27:53,700 --> 00:28:02,838
Mi amada, mi vida, amor de mi
corazón, amor de mi vida.
219
00:28:04,700 --> 00:28:10,138
Si algún día me abrazas en secreto,
entonces..
220
00:28:11,300 --> 00:28:15,400
Si algún día me abrazas en secreto,
entonces..
221
00:28:15,700 --> 00:28:22,138
..te reconoceré por tus deseos.
222
00:28:22,700 --> 00:28:29,438
Estoy enamorado de ti.
223
00:28:31,600 --> 00:28:38,338
Vivir la vida se volvió difícil.
224
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
Si te quedas en esta Tierra o en
otro lugar..
225
00:28:46,800 --> 00:28:52,038
..te reconoceré por tu fragancia.
226
00:28:53,200 --> 00:28:59,038
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciega).
227
00:28:59,800 --> 00:29:04,100
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciego)..
228
00:29:04,400 --> 00:29:10,338
..te reconoceré por el sonido de
tus latidos.
229
00:29:10,800 --> 00:29:17,538
Sí, estoy enamorado de ti.
230
00:29:19,800 --> 00:29:28,038
Vivir la vida se volvió difícil.
231
00:29:28,733 --> 00:29:31,299
- Tengo 150,000Rs en efectivo.
- Está bien.
232
00:29:32,165 --> 00:29:33,365
¡Uima! (¡Oh, madre!)
233
00:29:35,129 --> 00:29:37,200
- Buenos días, señor Inspector.
- Dígame.
234
00:29:37,561 --> 00:29:40,328
- Esto es una orden de fianza.
- ¿Para quién es?
235
00:29:40,994 --> 00:29:42,461
Para Karan.
236
00:29:50,889 --> 00:29:52,356
Nombre: Tulsibai.
237
00:29:53,254 --> 00:29:57,489
Dirección: Burdel número 57, Begumpura.
238
00:30:00,717 --> 00:30:02,200
Profesión..
239
00:30:02,717 --> 00:30:03,585
..prostituta.
240
00:30:06,348 --> 00:30:09,482
¡Qué maravilla!
¡Qué honorable orden de fianza!
241
00:30:10,580 --> 00:30:14,748
Pensé que a liberar a esa rata vendría
alguien importante del mercado negro.
242
00:30:15,311 --> 00:30:16,278
Pero viniste tú.
243
00:30:17,909 --> 00:30:20,800
Este será un nuevo ejemplo en la
historia, donde una prostituta..
244
00:30:21,107 --> 00:30:25,274
..hipoteco su burdel para liberar a
su amante.
245
00:30:26,872 --> 00:30:30,440
Parece que hoy en día el amor
sólo vive en los burdeles.
246
00:30:32,069 --> 00:30:34,671
El mundo ha llenado su corazón con
tanto odio..
247
00:30:35,100 --> 00:30:37,900
..que no le queda lugar para otra cosa.
248
00:30:39,165 --> 00:30:41,833
Nosotras las prostitutas cuidamos
del pobre amor.
249
00:30:42,730 --> 00:30:46,566
¿Quién es un criminal y quién es
una perla..
250
00:30:47,828 --> 00:30:51,000
..cómo lo sabemos? ¡Señor Inspector!
251
00:30:51,459 --> 00:30:54,227
Tu perla seguirá viniendo aquí a menudo.
252
00:30:54,725 --> 00:30:56,258
¿Por cuánto tiempo te mantendrás
liberándolo?
253
00:30:56,624 --> 00:30:58,700
Mientras tenga las agallas para
venderme.
254
00:30:59,056 --> 00:31:01,357
Ah, ¿sí? ¡Qué gran actitud tienes!
255
00:31:02,588 --> 00:31:04,400
¡No te pongas en el lado equivocado
de mí!
256
00:31:04,820 --> 00:31:09,188
¡Debería detener por completo el
negocio de cuerpos en el que estás!
257
00:31:10,284 --> 00:31:13,200
Tú no conoces la fuerza de este
uniforme.
258
00:31:13,549 --> 00:31:15,584
Está muy orgulloso de su uniforme,
Inspector.
259
00:31:16,614 --> 00:31:17,714
Venga a Begumpura.
260
00:31:18,246 --> 00:31:22,182
Y vera en la noche, cuantos
uniformes así..
261
00:31:22,879 --> 00:31:25,546
..se encuentran colgados de las
uñas de nuestros burdeles.
262
00:31:26,643 --> 00:31:29,600
¡Detén esta tontería! ¡O te colgare
aquí mismo! ¿Entendiste?
263
00:31:29,975 --> 00:31:32,475
¡Dios! Antes de unirte a la fuerza
policial..
264
00:31:32,640 --> 00:31:35,100
..¿no eras un lavandero que solía
colgar ropa?
265
00:31:35,405 --> 00:31:36,237
- ¡Maldito!
- ¡Señor! ¡Señor!
266
00:31:36,704 --> 00:31:40,400
Le pido amablemente que complete
rápido el proceso.
267
00:31:40,703 --> 00:31:41,537
¡Agente!
268
00:31:42,703 --> 00:31:43,537
- ¿Señor?
- Venga.
269
00:31:44,168 --> 00:31:47,303
Haz una entrada en el registro, y
déjalo ir.
270
00:32:04,658 --> 00:32:07,358
Vas a matarme.
271
00:32:09,889 --> 00:32:12,223
Aquí se siente calor incluso bajo
un árbol.
272
00:32:13,754 --> 00:32:16,387
Vayámonos lejos de aquí por siempre.
273
00:32:18,719 --> 00:32:19,919
Hoy estoy segura que..
274
00:32:20,319 --> 00:32:23,919
..no hay diferencia entre la
justicia e injusticia de la policía.
275
00:32:24,816 --> 00:32:25,715
Vámonos, Karan.
276
00:32:30,712 --> 00:32:32,900
¿La policía es más importante que
un matón en esta ciudad?
277
00:32:33,245 --> 00:32:34,700
¡Todos ellos son mensajeros de la
muerte!
278
00:32:35,043 --> 00:32:39,100
¿Esto es masculinidad? ¡Siete
policías golpeando a un hombre!
279
00:32:39,408 --> 00:32:40,400
¡Y con sus las manos y piernas atadas!
280
00:32:40,707 --> 00:32:44,100
Digo que si fueran hombres de verdad,
lucharían de a uno con mi tigre.
281
00:32:44,439 --> 00:32:45,800
¡Entonces yo vería quien es el
verdadero hombre!
282
00:32:46,138 --> 00:32:47,938
- ¡Pia ji!
- Ya me voy.
283
00:32:48,438 --> 00:32:52,338
Pero no es la culpa de mi corazón.
No puedo soportar todo esto.
284
00:32:58,832 --> 00:33:01,233
Jamás vi a nadie tan herido.
285
00:33:03,231 --> 00:33:05,999
Quizás mis ojos se están poniendo
defectuosos (no creo lo que veo).
286
00:33:07,961 --> 00:33:10,195
Ojala me hubiera enterado de esta
atrocidad..
287
00:33:12,326 --> 00:33:14,926
..entonces habría puesto mi cuerpo
sobre tu cuerpo.
288
00:33:22,955 --> 00:33:24,456
¿Por qué me miras así?
289
00:33:26,252 --> 00:33:27,453
Vas a matarme.
290
00:33:36,082 --> 00:33:38,315
¿Qué te pasa? ¿Cómo puedes seguir así?
291
00:33:39,480 --> 00:33:40,500
¿No tienes ningún trabajo?
292
00:33:40,812 --> 00:33:44,313
¡Por culpa de esa chica, te golpeo
la policía! ¡Qué vergüenza!
293
00:33:44,844 --> 00:33:45,800
Habría sido mejor..
294
00:33:46,144 --> 00:33:48,200
..si hubieras asesinado a alguien,
o hubieras saqueado algo.
295
00:33:48,509 --> 00:33:49,900
¡Era cuestión de nuestro honor también!
296
00:33:50,241 --> 00:33:52,474
Tú no conseguiste nada.
¡Sólo rompiste un vidrio barato!
297
00:33:53,107 --> 00:33:55,074
¡Hey! ¡No tenemos escases de chicas!
298
00:33:55,606 --> 00:33:58,400
¡Dime!
¡Begumpura está lleno de mujeres!
299
00:33:58,704 --> 00:34:02,635
¡Si amas tanto a la chica, te
haremos feliz! ¡Te la traeremos!
300
00:35:15,934 --> 00:35:17,368
Despeja mi camino.
301
00:35:19,766 --> 00:35:21,666
¡Dije que despejes mi camino!
302
00:35:26,462 --> 00:35:28,629
¿Por qué me persigues?
303
00:35:29,461 --> 00:35:31,194
¿Qué daño te hice, eh?
304
00:35:32,292 --> 00:35:34,593
¿Por qué no me dejas vivir en paz?
305
00:35:35,958 --> 00:35:39,126
¡No quiero este sentimiento de
claustrofobia! ¡No lo quiero!
306
00:35:40,788 --> 00:35:43,489
Puede que seas poderoso..
307
00:35:44,288 --> 00:35:45,289
..¡pero no eres humano!
308
00:35:45,753 --> 00:35:48,921
¡Tú eres una bestia!
¡Una bestia sin piedad!
309
00:35:51,384 --> 00:35:53,500
Si tú puedes transgredir los
límites de la decencia..
310
00:35:53,782 --> 00:35:55,316
..y pisotear el honor de otra
persona..
311
00:35:55,914 --> 00:35:58,100
..entonces hoy, yo voy a transgredir
los límites del miedo..
312
00:35:58,447 --> 00:36:00,281
..¡y enfrentar tu crueldad!
313
00:36:01,046 --> 00:36:06,000
¡Aquí tienes! ¡Da rienda suelta a tu
lujuria de mal gusto! ¡Deshónrame!
314
00:36:06,309 --> 00:36:07,610
¡Mátame!
315
00:36:10,341 --> 00:36:12,742
En lugar de vivir una vida
repugnante a cada momento..
316
00:36:13,007 --> 00:36:14,740
..¡es mejor morirme!
317
00:36:16,339 --> 00:36:18,238
¡Vamos! ¡Mátame! ¡Mátame!
318
00:36:19,539 --> 00:36:22,238
¡Mátame! ¡Vamos! ¿Qué miras?
319
00:36:22,803 --> 00:36:25,304
¡Mátame! ¡Mátame!
320
00:36:36,346 --> 00:36:39,700
¡Da rienda suelta a tu lujuria
de mal gusto! ¡Deshónrame!
321
00:36:40,309 --> 00:36:41,400
¡Mátame!
322
00:36:41,709 --> 00:36:45,200
Oh, hermana, tu cuñado está loco.
323
00:36:45,509 --> 00:36:50,100
¡Ay, Ram! Se la pasa coqueteando
con mujeres.
324
00:36:50,409 --> 00:36:54,810
¡Ay, Ram! Se la pasa coqueteando
con mujeres.
325
00:36:55,709 --> 00:36:59,410
Este es un viejo hábito de él.
326
00:37:00,309 --> 00:37:01,900
Este es un viejo hábito de él.
327
00:37:02,250 --> 00:37:03,383
¡Bastardo, volcaste mi trago!
328
00:37:03,716 --> 00:37:07,283
¡Arruinaste mi humor!
¿Lo pagaras de tu bolsillo?
329
00:37:37,767 --> 00:37:41,734
¡No! ¡No! ¡Sangre no! ¡Sangre no!
330
00:37:45,067 --> 00:37:46,734
¡Sangre no! ¡Sangre no!
331
00:37:51,126 --> 00:37:51,959
Ven aquí.
332
00:37:56,424 --> 00:37:58,791
- ¿Qué haces aquí?
- Sirvo la comida.
333
00:37:59,189 --> 00:38:00,990
- ¿En dónde vives?
- En el camino (calle).
334
00:38:01,688 --> 00:38:03,655
- ¿Padre?
- No lo conozco.
335
00:38:04,520 --> 00:38:07,021
- ¿Madre?
- No la conozco.
336
00:38:07,985 --> 00:38:10,452
- ¿Tu nombre?
- Time Pass (Pasando el tiempo).
337
00:38:11,451 --> 00:38:12,052
¿Time Pass?
338
00:38:12,451 --> 00:38:15,800
Todos dicen que mi nombre es
Time Pass..
339
00:38:16,148 --> 00:38:19,348
..porque nací para pasar el tiempo
de los demás.
340
00:38:35,405 --> 00:38:37,005
¿Quién es este medio ticket?
341
00:38:39,070 --> 00:38:43,472
- Time Pass. Nuestro Time Pass.
- ¿Dónde lo encontraste?
342
00:38:44,701 --> 00:38:48,635
Allí, en el mismo lugar donde
perdimos nuestros sueños de la niñez.
343
00:38:49,066 --> 00:38:49,965
¡Hey, ven aquí!
344
00:38:52,597 --> 00:38:53,364
Ve.
345
00:38:58,861 --> 00:38:59,695
Ven, siéntate.
346
00:39:01,593 --> 00:39:03,793
- ¿Vas a cenar?
- Sí.
347
00:39:14,753 --> 00:39:18,221
Maldito callejero, se ve igualito
a mí.
348
00:39:19,352 --> 00:39:22,052
Nadie adelante, nadie atrás
(no tiene a nadie).
349
00:39:29,080 --> 00:39:30,079
Agua.
350
00:39:34,012 --> 00:39:35,078
Toma.
351
00:39:35,809 --> 00:39:38,211
Bebe el agua y dame un beso.
352
00:39:38,409 --> 00:39:40,176
- No te lo daré.
- ¿Por qué?
353
00:39:42,706 --> 00:39:44,141
Tu bigote apesta.
354
00:39:45,272 --> 00:39:49,500
¡Hey, maldito enano!
¡Dame un beso o te golpearé!
355
00:39:49,770 --> 00:39:53,037
¡Hey, matón! ¡No me provoques!
356
00:39:53,435 --> 00:39:57,202
Si soy provocado, soy peligroso,
¿entendiste?
357
00:39:57,433 --> 00:40:02,127
¡Hey, gallina enana!
¡Maldito rufián! ¡Tú..!
358
00:40:10,300 --> 00:40:11,434
Maldito callejero.
359
00:40:12,800 --> 00:40:13,834
No.
360
00:40:23,391 --> 00:40:25,596
Hermano Karan, no quiero ir a la
escuela.
361
00:40:26,634 --> 00:40:32,500
El maestro allí debe ser muy severo.
Hermano Karan, no me gusta la escuela.
362
00:40:32,817 --> 00:40:34,151
¡Callado! ¡Callado!
363
00:40:46,787 --> 00:40:51,397
¡Hey, rápido! ¡Suban! ¡Suban rápido!
364
00:40:53,102 --> 00:40:55,207
Hermano Karan, esa chica se ve
grandiosa, ¿cierto?
365
00:41:00,120 --> 00:41:01,155
Mira esto.
366
00:41:06,471 --> 00:41:08,172
¡Este bus está muy lleno, hermano!
367
00:41:10,171 --> 00:41:10,900
¡Kajal!
368
00:41:11,171 --> 00:41:12,072
¡Hey, señor!
369
00:41:13,448 --> 00:41:16,362
¡Dale al freno con cuidado, hermano!
El bus está muy lleno.
370
00:41:19,236 --> 00:41:20,570
¿Qué insolencia es esta?
371
00:41:22,078 --> 00:41:25,754
¿Te gusta mucho levantar la mano?
¡Vamos, párate derecha!
372
00:41:26,288 --> 00:41:27,725
¡Desgraciado! ¡Suéltame!
373
00:41:28,388 --> 00:41:29,325
¡Suéltame!
374
00:41:47,405 --> 00:41:48,578
Lleva el bus a la comisaria.
375
00:43:16,898 --> 00:43:20,150
Hey, ¿qué está ocurriendo? ¡Atrápenlo!
376
00:43:23,086 --> 00:43:26,127
- ¡Llévenlo adentro!
- Él no hizo nada, señor Inspector.
377
00:43:26,462 --> 00:43:27,800
Estos matones se comportaron mal.
378
00:43:28,062 --> 00:43:32,350
¡Sí, estos matones se comportaban
mal con las chicas! ¡Arréstelos!
379
00:43:33,380 --> 00:43:34,850
Él es absolutamente inocente.
380
00:43:35,485 --> 00:43:39,265
Lo que sea que él hizo, lo hizo
para salvar nuestro honor.
381
00:43:39,763 --> 00:43:40,798
Suéltenlo.
382
00:44:01,185 --> 00:44:02,218
¡Hermana!
383
00:44:06,031 --> 00:44:09,039
Hey, ¿tú? ¿Por qué viniste aquí?
384
00:44:09,774 --> 00:44:11,376
Si te hubieras lastimado, ¿entonces?
385
00:44:12,279 --> 00:44:15,100
No hay problema. Vine a verte.
386
00:44:15,456 --> 00:44:19,300
- ¿Por qué te preocupas tanto por mí?
- Porque no tengo novia.
387
00:44:20,934 --> 00:44:22,300
¿Serías mi amiga?
388
00:44:22,573 --> 00:44:25,000
¡Tonto! ¿Tú sabes qué es la amistad?
389
00:44:25,313 --> 00:44:29,627
Lo sé. A quien llamas amigo, mantenlo
en lo profundo de tu corazón.
390
00:44:30,026 --> 00:44:32,100
Y nada de pelear, ¿ok?
391
00:44:32,426 --> 00:44:33,300
¿Lo prometes?
392
00:44:33,835 --> 00:44:36,108
Primero vamos de paseo, luego te
lo prometeré.
393
00:44:36,709 --> 00:44:37,422
¡Ok!
394
00:44:38,309 --> 00:44:41,122
- ¿Cómo dijiste que era su nombre?
- Hermano Karan.
395
00:44:41,588 --> 00:44:43,329
¿Por qué se involucra en tanta
violencia?
396
00:44:43,796 --> 00:44:47,103
Hermano Karan dice que esto no es
una ciudad, que es una selva.
397
00:44:48,707 --> 00:44:50,800
Que aquí viven animales peligrosos.
398
00:44:51,114 --> 00:44:55,256
Si no peleamos con ellos, entonces
nos comerán.
399
00:44:56,794 --> 00:44:58,396
¿Qué le gusta a él?
400
00:44:59,233 --> 00:45:05,285
Hermana, ¿por qué me preguntas
sobre hermano Karan? ¿Eres policía?
401
00:45:06,251 --> 00:45:10,200
- ¿Por qué Karan no se vuelve bueno?
- Karan es bueno.
402
00:45:10,463 --> 00:45:14,273
Si él no fuera bueno, ¿por qué tú
pronunciarías su nombre una y otra vez?
403
00:45:16,244 --> 00:45:20,323
Quiero que el deje la violencia,
que se reforme por completo.
404
00:45:21,357 --> 00:45:24,234
- ¿Él se reformara?
- ¿Yo qué sé?
405
00:45:25,765 --> 00:45:29,278
Si alguien le dice que se reforme,
puede que se reforme, tú díselo.
406
00:46:12,837 --> 00:46:13,877
Hermano Karan.
407
00:46:31,837 --> 00:46:34,277
Sorprendido de verme aquí, ¿cierto?
408
00:46:35,581 --> 00:46:38,300
- ¿El doctor te lo prohibió?
- ¿Qué cosa?
409
00:46:38,756 --> 00:46:44,643
Reírte. Reírte y sonreír no es algo
malo, es bueno para la salud.
410
00:46:45,039 --> 00:46:46,308
¿No me tienes miedo?
411
00:46:51,555 --> 00:46:55,334
Tu Time Pass es muy travieso.
Pero él me agrada mucho.
412
00:46:56,368 --> 00:46:58,005
Se convirtió en mi amigo.
413
00:47:07,028 --> 00:47:10,875
- ¿Por qué eres así?
- Así es como soy.
414
00:47:11,473 --> 00:47:12,849
¿Qué quiere decir así?
415
00:47:14,073 --> 00:47:14,849
No lo sé.
416
00:47:19,460 --> 00:47:21,430
¿Por qué me perseguías?
417
00:47:23,438 --> 00:47:26,344
- ¿Cuánto tiempo te quedaras conmigo?
- ¿Por qué?
418
00:47:27,446 --> 00:47:29,854
No puedo contar una historia larga
en poco tiempo.
419
00:47:32,493 --> 00:47:34,500
Hay una forma correcta de decir
cada cosa, Karan.
420
00:47:34,769 --> 00:47:37,106
Mira, no soy inteligente como tú.
421
00:47:37,674 --> 00:47:40,282
Qué hacer y qué no, yo no lo sé.
422
00:47:41,717 --> 00:47:44,391
Había una cosa rara que me
arrastraba hacia ti.
423
00:47:45,427 --> 00:47:47,162
Y a ti te asustaba.
424
00:47:47,633 --> 00:47:50,739
Pero tú ni siquiera pensaste en
cuan difamada sería.
425
00:47:52,444 --> 00:47:53,255
Mira.
426
00:47:53,844 --> 00:47:56,255
Una persona que considera a alguien
propio, un amigo..
427
00:47:56,887 --> 00:47:58,188
..no lo difama.
428
00:48:00,456 --> 00:48:05,310
La amistad significa importarte la
felicidad del otro, un sacrificio.
429
00:48:06,107 --> 00:48:09,356
La amistad es venerar, no difamar.
430
00:48:13,398 --> 00:48:16,206
- ¿Por qué peleas tanto?
- Ocurre así.
431
00:48:17,440 --> 00:48:19,714
¿No tienes miedo del derramamiento
de sangre?
432
00:48:20,584 --> 00:48:22,100
¿A qué debo temerle?
433
00:48:22,456 --> 00:48:26,369
Quiero decir, el otro día, cuando
nos quejamos..
434
00:48:27,368 --> 00:48:33,100
..escuché que la policía te golpeo
duramente, debe haberte dolido mucho.
435
00:48:33,415 --> 00:48:34,528
No.
436
00:48:35,415 --> 00:48:36,628
¿Por qué?
437
00:48:37,293 --> 00:48:39,298
Porque tu cara estaba delante de mí.
438
00:48:42,172 --> 00:48:43,140
¿Nos vamos?
439
00:48:49,472 --> 00:48:50,100
La cuenta, por favor.
440
00:48:50,426 --> 00:48:51,800
Salaam, no hay problema, madam.
441
00:48:52,064 --> 00:48:55,408
Este lugar funciona gracias a Karan,
¿cómo podría aceptar dinero?
442
00:48:56,142 --> 00:48:58,180
Él me respeta mucho.
443
00:49:08,205 --> 00:49:12,487
¿Tú crees que esta gente te respeta?
¡Nadie te respeta!
444
00:49:12,984 --> 00:49:16,761
¡Te temen, Karan!
¡Te consideran un matón! ¡Un matón!
445
00:49:17,262 --> 00:49:19,535
- Escúchame, Kajal.
- ¿Qué quieres decir?
446
00:49:20,236 --> 00:49:23,981
¿Qué quieres demostrar?
¿Qué eres fuerte?
447
00:49:24,547 --> 00:49:27,255
Pero esta fuerza no te durara toda
una vida, Karan.
448
00:49:27,722 --> 00:49:31,066
Esas manos fuertes no pueden matar
a 100 personas de un golpe.
449
00:49:31,465 --> 00:49:33,405
¿Pero al menos pueden saludar a las
personas?
450
00:49:36,044 --> 00:49:39,220
Quiero que tu fuerza sea usada para
un buen propósito.
451
00:49:40,354 --> 00:49:42,660
Quiero verte completamente
cambiado, Karan.
452
00:49:45,467 --> 00:49:49,881
Detesto una vida que está llena de
crímenes.
453
00:49:50,414 --> 00:49:51,315
Deja todo esto.
454
00:49:52,719 --> 00:49:56,259
Por favor. Por mí. Por mi felicidad.
455
00:49:57,800 --> 00:50:00,876
Prométemelo Karan, que dejaras
todo esto.
456
00:50:02,133 --> 00:50:03,331
Prométemelo.
457
00:50:05,433 --> 00:50:08,331
- ¡Tiren con fuerza!
- ¡Aisa!
458
00:50:08,911 --> 00:50:13,243
- ¡Quita tus manos!
- ¡Aisa!
459
00:50:13,740 --> 00:50:15,207
¡Él no lo hará!
460
00:50:20,599 --> 00:50:22,163
¡Ahora él las quitara!
461
00:50:31,148 --> 00:50:34,379
¡Encantador, dame un beso!
462
00:51:00,707 --> 00:51:04,302
Hermano, ¿qué es esto?
Tu aspecto cambió.
463
00:51:04,827 --> 00:51:08,554
No sólo cambió su aspecto, señor
Chowdhry. Sus intenciones cambiaron.
464
00:51:09,320 --> 00:51:12,317
Él dice que ahora no trabajara más
con nosotros.
465
00:51:13,713 --> 00:51:15,845
¿Por qué, hermano? ¿Qué ocurre, Karan?
466
00:51:17,209 --> 00:51:20,073
- Si es por dinero..
- No es por dinero, señor Chowdhry.
467
00:51:20,967 --> 00:51:22,906
Ya no estoy interesado en todas
estas cosas.
468
00:51:23,262 --> 00:51:27,260
Quiero vivir una vida respetable.
Quiero formar un hogar.
469
00:51:29,984 --> 00:51:32,217
Este es un asunto aún más feliz.
470
00:51:32,780 --> 00:51:36,376
Cásate con gran pompa, forma un hogar.
471
00:51:37,239 --> 00:51:43,335
Y escucha. En la vida, si alguna
vez necesitas algo..
472
00:51:44,427 --> 00:51:45,600
..ven a mí.
473
00:51:45,924 --> 00:51:50,355
Señor Chowdhry, no necesito nada.
Ya conseguí todo.
474
00:51:50,883 --> 00:51:53,381
Mis bendiciones están contigo.
475
00:51:59,402 --> 00:52:00,868
Es cuestión de sentido común.
476
00:52:01,499 --> 00:52:04,200
Si los jugadores dejan el campo así,
¿cómo continuara el juego?
477
00:52:04,460 --> 00:52:08,057
Arruino el día, el maldito. Así
nuestro negocio se hundirá en agua.
478
00:52:08,820 --> 00:52:10,986
Tranquilo Govardhan. Tranquilo.
479
00:52:12,478 --> 00:52:15,212
Todos son gusanos del desagüe.
480
00:52:15,708 --> 00:52:21,771
Cuando llueve, ellos asumen que se
bañaron en el sagrado Ganga.
481
00:52:23,196 --> 00:52:27,726
Quizás ellos olvidaron que no
tienen ningún lugar en la sociedad.
482
00:52:28,353 --> 00:52:32,052
Ellos deben volver otra vez a
arrastrarse en la suciedad.
483
00:52:34,410 --> 00:52:37,408
¿Sabes que hoy es mi cumpleaños, Karan?
484
00:52:37,837 --> 00:52:38,571
Ah, ¿sí?
485
00:52:39,136 --> 00:52:41,700
Hoy pensé que cuando viniera por la
bendición de Dios..
486
00:52:42,064 --> 00:52:43,397
..tú también deberías venir conmigo.
487
00:52:44,228 --> 00:52:47,293
Y volveríamos de nuevo para tu
cumpleaños.
488
00:52:49,984 --> 00:52:51,516
¿Cuándo es tu cumpleaños?
489
00:52:52,380 --> 00:52:53,612
No lo sé.
490
00:52:55,476 --> 00:52:57,400
Entonces considera que hoy también
es tu cumpleaños.
491
00:52:57,738 --> 00:52:58,670
¿Cómo?
492
00:53:00,002 --> 00:53:04,264
Karan, las relaciones nuevas dan
nacimiento a una vida nueva.
493
00:53:05,693 --> 00:53:08,490
Mira como cambió todo.
494
00:53:10,084 --> 00:53:13,682
Quiero que cada paso que des lo hagas
en el camino de la honestidad y verdad.
495
00:53:14,709 --> 00:53:16,374
Rezare por ti.
496
00:53:20,509 --> 00:53:23,174
Oh Dios, concédeme este pedido.
497
00:53:23,709 --> 00:53:25,800
Que nunca me abstenga de buenas
acciones.
498
00:53:26,069 --> 00:53:28,274
Que pueda luchar sin miedo a
todos mis enemigos..
499
00:53:29,109 --> 00:53:32,274
..con coraje y confianza en mi
victoria.
500
00:53:39,701 --> 00:53:40,733
¿Qué pasa, Karan?
501
00:53:41,398 --> 00:53:45,095
No puedo entender nada.
Todo parece tan lindo.
502
00:53:46,090 --> 00:53:48,356
- Para mí, tú también..
- Porque tú eres mío.
503
00:53:50,283 --> 00:53:53,847
- Yo también te amo.
- ¡No me dejes y te vayas, Kajal!
504
00:53:54,643 --> 00:53:58,273
- No seré capaz de vivir.
- No te desilusionare.
505
00:54:00,499 --> 00:54:01,566
Lo prometo.
506
00:55:30,899 --> 00:55:39,800
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
507
00:55:40,099 --> 00:55:48,900
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
508
00:55:49,199 --> 00:55:58,366
Ni por un momento, este corazón
puede estar lejos de ti.
509
00:55:58,899 --> 00:56:03,266
Estás un poco loco, estás un poco loco.
510
00:56:03,599 --> 00:56:08,000
Mantenme dentro de tu corazón,
ocúltame en tu mirada.
511
00:56:08,299 --> 00:56:12,700
Nadie sabe de nuestra relación.
512
00:56:12,999 --> 00:56:17,566
Compañera, oh, compañera.
513
00:56:45,139 --> 00:56:49,600
Que gracia, que mirada, que
sonrisa tuya.
514
00:56:49,869 --> 00:56:54,000
Esta picardía de amor enloquece a
mi corazón.
515
00:56:54,339 --> 00:56:58,700
Que gracia, que mirada, que
sonrisa tuya.
516
00:56:58,969 --> 00:57:03,266
Esta picardía de amor enloquece a
mi corazón.
517
00:57:03,699 --> 00:57:08,200
Tienes color, tienes belleza, es
como la procesión de mis sueños.
518
00:57:08,499 --> 00:57:13,300
¿Y qué más quiero cuándo el cielo
está a mi lado?
519
00:57:13,699 --> 00:57:18,000
Todos tus errores están perdonados.
520
00:57:18,299 --> 00:57:24,266
Para ti está mi fidelidad allí.
521
00:57:25,399 --> 00:57:33,666
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
522
00:57:34,999 --> 00:57:43,866
Ni por un momento, este corazón
puede estar lejos de ti.
523
00:57:44,399 --> 00:57:48,966
Compañera, oh, compañera.
524
00:58:22,399 --> 00:58:26,700
Yo soy tu cielo, tú eres mi luna.
525
00:58:26,999 --> 00:58:31,066
¿Sabes qué fuiste hecha para mí?
526
00:58:31,799 --> 00:58:36,100
Yo soy tu cielo, tú eres mi luna.
527
00:58:36,399 --> 00:58:40,966
¿Sabes qué fuiste hecha para mí?
528
00:58:41,299 --> 00:58:45,700
Mi vida está completa ahora que
te obtuve.
529
00:58:45,999 --> 00:58:50,766
En el fuego del sol, un capullo
frágil floreció.
530
00:58:51,199 --> 00:58:55,700
No sé qué es este efecto en mi corazón.
531
00:58:55,999 --> 00:59:02,466
Eres un mago que despertó magia
dentro de mí.
532
00:59:02,999 --> 00:59:11,866
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
533
00:59:12,499 --> 00:59:21,400
Ni por un momento, este corazón
puede estar lejos de ti.
534
00:59:21,799 --> 00:59:26,166
Estás un poco loco, estás un poco loco.
535
00:59:26,499 --> 00:59:31,066
Mantenme dentro de tu corazón,
ocúltame en tu mirada.
536
00:59:31,499 --> 00:59:36,066
Nadie sabe de nuestra relación.
537
00:59:36,399 --> 00:59:44,366
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
538
00:59:45,899 --> 00:59:55,066
Ni por un momento, este corazón
puede estar lejos de ti.
539
01:00:23,799 --> 01:00:27,000
- Aquí tienes.
- Ahora no necesito eso, amigo.
540
01:00:27,289 --> 01:00:29,604
Esto es justo lo que necesitas.
541
01:00:32,386 --> 01:00:35,000
¡Hey, héroe! ¡Detente! ¡Déjame ponerte
kajal para ahuyentarte el mal de ojo!
542
01:00:35,319 --> 01:00:37,631
Ah, ¿sí? ¿Tú me aplicaras kajal?
Aquí tienes.
543
01:00:41,333 --> 01:00:44,900
¿Ya te da electricidad escuchar el
nombre de cuñada?
544
01:00:45,190 --> 01:00:48,147
¡Luego de casarte, no te quemes
como un fusil!
545
01:00:54,825 --> 01:00:56,800
¿Iras a ver a cuñada, lindo?
546
01:00:57,125 --> 01:00:59,108
Al menos dame un beso, encantador.
547
01:01:03,442 --> 01:01:06,507
Hermano Karan, estos callejeros te
torturan sobre hermana.
548
01:01:07,042 --> 01:01:08,307
¿Consigo un arma?
549
01:01:10,766 --> 01:01:14,334
No, Time Pass.
Estas manos tocaron tal felicidad.
550
01:01:14,704 --> 01:01:16,478
¿Por qué ensuciarlas con pólvora?
551
01:01:17,862 --> 01:01:21,663
Ahora no llegara ninguna tormenta a
mi vida. No llegara ninguna tormenta.
552
01:01:26,062 --> 01:01:27,163
¿Sí?
553
01:01:35,362 --> 01:01:36,300
¿Tú?
554
01:01:36,662 --> 01:01:39,063
Soy Rajnath Sahay, salaam.
555
01:01:39,662 --> 01:01:41,300
Tú puedes llamarme Raju.
556
01:01:41,656 --> 01:01:43,167
Te sorprendí, ¿cierto?
557
01:01:43,756 --> 01:01:45,167
Que agradable sorpresa.
558
01:01:46,362 --> 01:01:50,223
De saber que al verme tu sonrisa se
iluminaria a 1000 watts..
559
01:01:51,132 --> 01:01:52,474
..habría venido mucho antes.
560
01:01:52,915 --> 01:01:55,200
Aprendiste a sorprender a la gente.
561
01:01:55,469 --> 01:01:58,000
¡Hey, te congelaste en la puerta!
562
01:01:58,262 --> 01:02:00,184
Y yo cruce siete mares por ti.
563
01:02:02,997 --> 01:02:04,169
¿No me harás entrar?
564
01:02:04,725 --> 01:02:06,150
Oh, Dios. Entra.
565
01:02:06,725 --> 01:02:09,300
- Papá, mira quien está aquí.
- ¿Quién, hija?
566
01:02:09,654 --> 01:02:10,659
¡Hola, tío!
567
01:02:14,554 --> 01:02:16,059
Raju, hijo mío.
568
01:02:21,564 --> 01:02:22,687
Estoy en paz.
569
01:02:23,532 --> 01:02:27,700
Me hiciste feliz, hijo. Pero ni nos
informaste ni llamaste.
570
01:02:27,968 --> 01:02:31,696
Tío, si les informaba,
¿cómo estarías en paz abrazándome?
571
01:02:32,471 --> 01:02:36,500
Mirándote siento que Rama está
parado delante de mí, ¿él no vino?
572
01:02:36,773 --> 01:02:38,800
Como siempre, tuvo una reunión de
último minuto, está viniendo..
573
01:02:39,108 --> 01:02:41,200
..en el vuelo de la noche. Pero yo
le dije, "papá, no te detendré".
574
01:02:41,527 --> 01:02:44,100
Una vez que el viento toma forma de
primavera, nadie puede detenerlo.
575
01:02:44,427 --> 01:02:45,100
- ¿Cierto, Kajal?
- Cierto.
576
01:02:45,377 --> 01:02:47,600
Escuché mucho sobre la hospitalidad
India.
577
01:02:47,863 --> 01:02:49,336
- ¿Ah, sí?
- ¿Algo frío, algo caliente?
578
01:02:50,456 --> 01:02:52,600
- Ya lo traigo.
- Está bien, tenemos toda una vida.
579
01:02:52,956 --> 01:02:54,100
¿Cierto, tío?
580
01:02:54,637 --> 01:02:57,267
- Ustedes hablen, ya vuelvo.
- Ok, tío.
581
01:02:57,745 --> 01:02:59,217
Raju, siéntate.
582
01:02:59,825 --> 01:03:02,658
Kajal, mirando tu casa siento..
583
01:03:03,026 --> 01:03:06,240
..que el trabajo en mi bungalow
también será fantástico.
584
01:03:06,545 --> 01:03:08,500
Lo intentare, ¿quizás te guste?
585
01:03:08,769 --> 01:03:12,631
Todo lo que a ti te guste,
me gustara a mí. Mantente mirando.
586
01:03:14,111 --> 01:03:17,200
Siempre te vi creciendo sólo en
fotografías.
587
01:03:17,461 --> 01:03:21,234
Pero no sabía que serías tan hablador.
588
01:03:22,210 --> 01:03:24,300
Y yo te vi llegar a la juventud
sólo en mi imaginación.
589
01:03:24,708 --> 01:03:25,880
Pero no sabía..
590
01:03:27,687 --> 01:03:29,130
..que serías tan hermosa.
591
01:03:30,139 --> 01:03:32,200
Tendré que pensar diez veces antes
de hablar contigo.
592
01:03:32,460 --> 01:03:34,000
Diez veces no, once veces.
593
01:03:34,345 --> 01:03:37,266
- ¿A qué hora es el vuelo de Rama?
- Tío, aún hay tiempo.
594
01:03:37,635 --> 01:03:39,900
Primero, iremos de compras para mi
bungalow, al gusto de Kajal.
595
01:03:40,255 --> 01:03:43,300
Luego de eso, comeremos en un buen
restaurant, al gusto de Kajal.
596
01:03:43,618 --> 01:03:46,300
Luego de eso, bailaremos canciones
mirando una película Hindi..
597
01:03:46,618 --> 01:03:47,945
..también al gusto de Kajal.
598
01:03:48,351 --> 01:03:51,008
Luego de eso, iremos al aeropuerto
a recibir a papá, ¿qué?
599
01:03:51,783 --> 01:03:52,855
Al gusto de Kajal.
600
01:03:53,634 --> 01:03:56,100
Pero mientras tanto, no olvides
de dejarme en la universidad.
601
01:03:56,387 --> 01:03:59,100
Tío, haré eso primero, al gusto de
Ka..no, a mi gusto.
602
01:03:59,382 --> 01:04:00,286
¿Qué? Vámonos.
603
01:04:15,275 --> 01:04:17,291
¡Hey! ¿Hay un amigo allí?
604
01:04:17,832 --> 01:04:22,223
No, no hay nadie allí. Es hora del
vuelo de tío. Vámonos.
605
01:04:22,932 --> 01:04:23,923
Ok.
606
01:04:26,806 --> 01:04:28,248
No se lo ve a tío.
607
01:04:29,006 --> 01:04:31,048
Disculpe.
¿Me diría la hora, por favor?
608
01:04:31,606 --> 01:04:32,648
¡Ese es papá!
609
01:04:34,298 --> 01:04:35,229
¡Siddhant!
610
01:04:36,098 --> 01:04:37,229
¡Rama!
611
01:04:38,198 --> 01:04:40,900
- ¿Cómo estás, amigo?
- Hasta hoy ansiaba verte.
612
01:04:42,252 --> 01:04:45,000
Siddhant, deje todo para venir a ti.
613
01:04:45,352 --> 01:04:46,286
Namaste, tío.
614
01:04:47,808 --> 01:04:48,624
¿Kajal?
615
01:04:49,608 --> 01:04:50,624
Siddhant.
616
01:04:51,208 --> 01:04:54,200
Tu hija se ve igual a un pedazo de
luna (hermosa).
617
01:04:54,608 --> 01:04:55,400
Gracias.
618
01:04:55,738 --> 01:04:57,454
¿Recuerdas cuándo eras pequeña..
619
01:04:57,957 --> 01:05:00,472
..que corrías todo el día detrás de
las mariposas? ¿Lo recuerdas?
620
01:05:01,457 --> 01:05:04,100
Papá, hoy en día detrás de
mariposas no.
621
01:05:04,459 --> 01:05:06,430
Hoy en día ella corre detrás de mí.
622
01:05:08,559 --> 01:05:10,200
Bienvenido a la India, señor Sahay.
623
01:05:10,559 --> 01:05:12,100
Gracias, Pitamber, gracias.
624
01:05:12,417 --> 01:05:15,297
- Govardhan, ¿cómo está?
- Absolutamente bien.
625
01:05:16,103 --> 01:05:18,833
El..señor Chowdhry lo espera.
626
01:05:19,303 --> 01:05:19,800
Ya veo.
627
01:05:20,104 --> 01:05:24,100
Raju, ve con tu tío y Kajal a casa.
Yo iré a ver a hermano.
628
01:05:24,393 --> 01:05:25,000
Correcto, papá.
629
01:05:25,293 --> 01:05:27,236
Con permiso.
Vámonos, caballeros.
630
01:05:30,793 --> 01:05:31,536
¡Hermano!
631
01:05:34,718 --> 01:05:38,281
- ¡Hey! ¡Ramakanth!
- ¡Hermano! ¡Hermano!
632
01:05:39,418 --> 01:05:40,481
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás, Rama?
633
01:05:41,329 --> 01:05:42,588
No cambiaste para nada.
634
01:05:43,260 --> 01:05:45,100
Tan atractivo como siempre.
635
01:05:45,460 --> 01:05:49,304
Igual que hace 25 años atrás,
cuando te casaste con mi hermana.
636
01:05:50,721 --> 01:05:54,295
Hermano, tú tampoco has cambiado.
Aun hoy tu cara brilla.
637
01:05:55,221 --> 01:05:56,195
¿De verdad?
638
01:05:56,742 --> 01:05:58,266
Es aún más evidente ahora, señor.
639
01:05:58,742 --> 01:06:00,766
Es cuestión de sentido común.
Usted está aquí.
640
01:06:01,844 --> 01:06:05,809
Ciertamente. Al regresar él como
un Indio no residente..
641
01:06:06,208 --> 01:06:10,651
..nuestro dinero sucio volvió a
través de medidas legales.
642
01:06:11,089 --> 01:06:12,394
Y también libre de impuestos.
643
01:06:12,873 --> 01:06:17,100
Sí, por supuesto. Por eso cerré
mi negocio y vine a la India.
644
01:06:17,404 --> 01:06:20,000
A abrir la corporación de envíos
más grande del país.
645
01:06:20,261 --> 01:06:22,277
¡Qué maravilla! ¡Qué idea!
646
01:06:23,119 --> 01:06:27,200
Ahora nuestra mercancía no será
apilada en botes, sino en barcos.
647
01:06:27,523 --> 01:06:31,100
Es cuestión de sentido común.
Cuando hay un cocodrilo en el mar..
648
01:06:31,456 --> 01:06:34,170
..los peces pequeños se moverán del
camino ellos mismos.
649
01:06:34,756 --> 01:06:36,170
Bien, bien.
650
01:06:36,767 --> 01:06:37,803
Ven, siéntate.
651
01:06:38,747 --> 01:06:39,713
Rama.
652
01:06:40,747 --> 01:06:46,013
Decidí que el dueño de nuestra
corporación de envíos será..
653
01:06:46,715 --> 01:06:48,113
..Rajnath Sahay.
654
01:06:48,528 --> 01:06:50,400
Mi sobrino, Raju.
655
01:06:50,748 --> 01:06:52,800
Tomó la decisión correcta, señor
Chowdhry.
656
01:06:53,131 --> 01:06:57,605
Es cuestión de sentido común. La
nueva generación debe hacerse cargo.
657
01:06:58,275 --> 01:07:00,326
Todos ustedes escucharon lo que hay
en mi corazón.
658
01:07:01,464 --> 01:07:06,278
Raju tiene un solo sueño, que yo
se lo cumpliré muy pronto.
659
01:07:06,964 --> 01:07:07,978
¡Sí!
660
01:07:08,364 --> 01:07:09,978
- ¡Salud!
- ¡Salud!
661
01:07:10,774 --> 01:07:16,387
410, 411, 412, 413.
662
01:07:16,889 --> 01:07:21,295
414, 415, 416.
663
01:07:21,832 --> 01:07:25,900
417, 418, 419.
664
01:07:26,272 --> 01:07:28,100
Hey, siéntate bien,
¿por qué te levantaste?
665
01:07:28,426 --> 01:07:29,372
Bien, me sentare.
666
01:07:33,164 --> 01:07:36,347
- ¿Qué le pasó a tu peso?
- Bebí agua, por eso.
667
01:07:50,799 --> 01:07:52,268
¿Estás enojado?
668
01:07:54,099 --> 01:07:54,800
¿De verdad?
669
01:07:55,102 --> 01:07:56,900
¿Dónde estuviste ayer?
¿Por qué no viniste?
670
01:07:57,188 --> 01:07:59,100
¿Por un día que no nos vemos te
enojas tanto?
671
01:07:59,363 --> 01:08:01,682
Entonces, ¿qué si mañana otro se
casa conmigo?
672
01:08:02,837 --> 01:08:06,225
¡Lo cortare y yo también me cortare
en pedazos!
673
01:08:06,764 --> 01:08:09,282
Pero no dejare que tú estés lejos
de mí.
674
01:08:14,462 --> 01:08:17,521
- ¿Tanto me amas?
- ¡Sí, te amo mucho!
675
01:08:18,627 --> 01:08:21,385
Si conseguí algo, es a ti, tu amor.
676
01:08:21,789 --> 01:08:23,097
¿Entiendes?
677
01:08:24,239 --> 01:08:26,526
Si no te veo, entonces duele
mucho aquí.
678
01:08:27,298 --> 01:08:29,341
¿Por qué duele, eh?
679
01:08:31,265 --> 01:08:35,198
- ¿Por qué duele?
- ¡Basta! No digas nada.
680
01:08:36,910 --> 01:08:38,184
No digas nada.
681
01:08:40,506 --> 01:08:42,352
¿Recuerdas que la mamá de Raju y
mi cuñada..
682
01:08:43,506 --> 01:08:45,800
..tenían sueños para los dos niños?
683
01:08:46,121 --> 01:08:49,226
Vamos, papá. ¿Por qué hablas dando
vueltas? Ve al grano.
684
01:08:50,264 --> 01:08:51,600
Tengo este loco y único hijo.
685
01:08:51,882 --> 01:08:55,334
Cada esfuerzo mío para hacerlo
sensible, fallo.
686
01:08:57,282 --> 01:08:58,100
Buen chiste.
687
01:08:58,375 --> 01:08:59,494
Hay un solo camino.
688
01:09:00,235 --> 01:09:04,401
Si hago que Raju se case..con
nuestra Kajal.
689
01:09:07,335 --> 01:09:08,401
Rama, ¿tú?
690
01:09:09,098 --> 01:09:10,308
Sí, Siddhant.
691
01:09:10,798 --> 01:09:12,000
En nombre de la amistad..
692
01:09:12,342 --> 01:09:15,962
..otorga el orgullo de esta casa al
hogar de tu amigo.
693
01:09:17,099 --> 01:09:20,248
Amigo, dijiste exacto lo que tenía
en mente.
694
01:09:25,442 --> 01:09:26,462
- Hola, Raju.
- Hola, Kajal.
695
01:09:28,164 --> 01:09:31,389
Parece que estos dos amigos están
cocinando algo.
696
01:09:31,928 --> 01:09:34,645
Ya cocinaron. Ahora sólo falta comer.
697
01:09:37,542 --> 01:09:39,300
- Namaste, tío.
- Namaste, hija.
698
01:09:39,561 --> 01:09:43,000
Niña, Rama te hizo su hija.
699
01:09:43,353 --> 01:09:46,600
- Soy la hija de tío, ¿cierto, tío?
- Por supuesto.
700
01:09:46,874 --> 01:09:49,200
No. Pero hoy, junto a que eres
su hija..
701
01:09:49,466 --> 01:09:52,286
..también decidió hacerte su nuera.
702
01:09:57,333 --> 01:10:00,426
Kajal es mi hija primero, y luego
mi nuera.
703
01:10:03,478 --> 01:10:05,880
- ¿Kajal? ¿A dónde vas, hija?
- Hermano, ella siente vergüenza.
704
01:10:06,215 --> 01:10:09,400
Los valores de sentir vergüenza, la
tradición, el respeto por los mayores.
705
01:10:09,744 --> 01:10:12,033
Era lo que anhelaba.
706
01:10:12,639 --> 01:10:16,273
Junto a hija Kajal, mucha dignidad
llegará a mi hogar.
707
01:10:17,279 --> 01:10:19,703
Siddhant, sólo haz los arreglos
para este casamiento.
708
01:10:20,207 --> 01:10:21,000
Papá, tío.
709
01:10:21,307 --> 01:10:24,600
Mañana, Kajal y yo encontraremos una
fecha auspiciosa con la computadora.
710
01:10:24,916 --> 01:10:25,500
Dos en uno.
711
01:10:25,829 --> 01:10:28,615
Quiero decir, tener juntos el
compromiso y el casamiento.
712
01:10:29,021 --> 01:10:30,400
- ¿Algún problema?
- Para nada.
713
01:10:30,721 --> 01:10:33,189
Iré a preguntarle a Kajal.
714
01:10:34,506 --> 01:10:36,600
- Buena excusa para reunirse solos.
- Ah, ¿sí?
715
01:10:36,958 --> 01:10:38,234
¿Olvidaste tus días?
716
01:10:42,704 --> 01:10:44,424
Te sorprendí, ¿cierto?
717
01:10:46,545 --> 01:10:48,763
Mañana debemos encontrar una
fecha auspiciosa, ¿eh?
718
01:10:50,144 --> 01:10:52,100
Nuestro casamiento será algo para
recordar.
719
01:10:52,434 --> 01:10:54,581
Un ejemplo para los amantes.
720
01:10:56,835 --> 01:10:59,199
Hey, ¿estás llorando, eh?
721
01:11:00,671 --> 01:11:04,200
Ya entendí. Ustedes las chicas
Indias son increíbles.
722
01:11:04,508 --> 01:11:07,400
Ya sea dejando la casa de los
padres, o durante el casamiento..
723
01:11:07,704 --> 01:11:10,087
..sus hermosos ojos se llenan de
lágrimas.
724
01:11:10,430 --> 01:11:12,278
Lo que quita el sueño de los demás.
725
01:11:12,930 --> 01:11:14,478
Hey, no llores.
726
01:11:16,051 --> 01:11:19,376
¡Hey! No es por otro asunto, ¿cierto?
727
01:11:19,810 --> 01:11:21,796
Por cierto, ¿qué te parece este tonto?
728
01:11:22,107 --> 01:11:22,900
Cambiare.
729
01:11:23,207 --> 01:11:29,224
Luego de casarnos, me volveré un
esposo Indio devoto. Lo juro.
730
01:11:32,292 --> 01:11:34,708
En momentos de felicidad, uno no llora.
731
01:11:36,295 --> 01:11:39,062
Hey, me llevo una cosa más tuya.
732
01:11:41,475 --> 01:11:42,969
Tus sueños..
733
01:11:43,775 --> 01:11:45,269
..que ahora son míos.
734
01:11:47,375 --> 01:11:48,369
Yo..
735
01:11:49,675 --> 01:11:50,669
..te..
736
01:11:53,475 --> 01:11:54,369
..amo.
737
01:12:05,960 --> 01:12:06,860
¿Karan?
738
01:12:09,260 --> 01:12:11,260
- ¿Te sientes muy feliz?
- Sí.
739
01:12:11,660 --> 01:12:13,260
Ahora que viniste.
740
01:12:14,033 --> 01:12:17,190
No te reconocí. Cambiaste por completo.
741
01:12:17,975 --> 01:12:19,918
Todo mi mundo cambió.
742
01:12:21,569 --> 01:12:22,910
- ¿De verdad?
- Sí.
743
01:12:24,021 --> 01:12:26,882
Pensé en verte y contarte todo.
744
01:12:27,524 --> 01:12:31,392
Gracias. Me consideras digna de eso.
745
01:12:33,212 --> 01:12:37,650
- ¿Qué trajo esta magia?
- Estoy enamorado, Tulsi.
746
01:12:42,676 --> 01:12:43,699
¿Amor?
747
01:12:45,366 --> 01:12:47,367
Tú querías que me enamorara.
748
01:12:49,073 --> 01:12:50,280
Eso hice.
749
01:12:51,056 --> 01:12:52,750
Tanta luz en tu cara.
750
01:12:54,498 --> 01:12:56,207
Tanto amor en tus ojos.
751
01:12:58,214 --> 01:12:59,999
Luego de verte, parece..
752
01:13:02,406 --> 01:13:04,200
..como si hoy nos viéramos por
primera vez.
753
01:13:04,506 --> 01:13:05,525
Tulsi.
754
01:13:06,639 --> 01:13:09,333
Me pregunto por qué no me enamoré
antes.
755
01:13:11,992 --> 01:13:13,873
Pasé tanto tiempo en vano.
756
01:13:15,785 --> 01:13:21,302
El corazón siente darle toda la
felicidad del mundo a mi amor.
757
01:13:22,238 --> 01:13:25,197
Siento que quiero arriesgar todo
por ella, mi vida también.
758
01:13:25,607 --> 01:13:26,512
¡Basta!
759
01:13:28,381 --> 01:13:30,157
No puedo soportarlo más.
760
01:13:31,863 --> 01:13:34,256
Pronuncia el nombre de ella una vez.
761
01:13:39,307 --> 01:13:40,579
Una vez.
762
01:13:40,907 --> 01:13:41,979
Kajal.
763
01:13:45,197 --> 01:13:46,871
Ella es muy hermosa.
764
01:13:52,862 --> 01:13:55,348
Conseguí a Kajal, conseguí todo.
765
01:13:56,899 --> 01:13:58,243
Me casare con ella.
766
01:13:59,556 --> 01:14:02,494
Sé que por la felicidad de mi
casamiento, tú bailaras mucho.
767
01:14:03,766 --> 01:14:04,739
Bailaras, ¿cierto?
768
01:14:07,714 --> 01:14:10,257
Sí, bailare.
769
01:14:12,606 --> 01:14:13,817
Por seguro bailare.
770
01:14:15,400 --> 01:14:19,409
Bien Tulsi, me voy. Reza por mi amor.
771
01:14:41,166 --> 01:14:45,306
Estos burdeles siempre han sido
infames para pretender amor.
772
01:14:46,177 --> 01:14:48,400
Hoy alguien jugo con nuestros
sentimientos.
773
01:14:49,715 --> 01:14:51,357
No lo culpes a él, Pia ji.
774
01:14:53,069 --> 01:14:55,299
Él coloco una flor en mi mano.
775
01:14:57,146 --> 01:14:59,334
Fue mi mala suerte que cuando abrí
mi mano..
776
01:15:01,486 --> 01:15:03,297
..salieron llamas.
777
01:15:05,520 --> 01:15:08,195
No llores, Tulsi. No llores.
Tulsi, no llores.
778
01:15:10,298 --> 01:15:14,000
Hey, si las lágrimas de una
cortesana fueran efectivas..
779
01:15:14,275 --> 01:15:17,153
..este burdel se habría ahogado
hace tiempo, Tulsi.
780
01:15:17,769 --> 01:15:19,243
¿Por qué lloraría?
781
01:15:20,084 --> 01:15:24,186
¿Es qué no sé qué el lugar de Kajal
(delineador) es dentro de los ojos?
782
01:15:25,668 --> 01:15:29,064
Y el de Tulsi (árbol sagrado) es
fuera de la casa.
783
01:15:33,236 --> 01:15:35,148
Estoy muy feliz, Pia ji.
784
01:15:36,602 --> 01:15:39,190
Una felicidad tan grande llegó a la
vida de Karan.
785
01:15:40,229 --> 01:15:45,642
Si esto me deja con lágrimas en los
ojos, estos burdeles serán difamados.
786
01:15:48,896 --> 01:15:50,387
Estoy muy feliz, Pia ji.
787
01:15:54,697 --> 01:15:56,479
Contrólate, contrólate.
788
01:15:59,243 --> 01:16:00,396
Pia ji.
789
01:16:01,843 --> 01:16:04,396
Antes de morir, por seguro querré
ver a Kajal una vez.
790
01:16:06,678 --> 01:16:10,079
Se dijo que hasta hoy, sólo los
burdeles arruinaron hogares.
791
01:16:12,323 --> 01:16:17,341
¿Quién es esta chica decente que
arruino el mundo de una cortesana?
792
01:16:27,957 --> 01:16:31,700
¿Ves, Kajal? ¿Dónde encontraras tal
ejemplo de amistad y decencia?
793
01:16:32,001 --> 01:16:34,353
En el mundo de hoy, no lo
encontraras en ningún lugar.
794
01:16:34,791 --> 01:16:37,700
A pesar de ser tan rico, Rama no
olvidó la promesa..
795
01:16:38,057 --> 01:16:40,945
..que la madre de Ramu le hizo a
tu madre.
796
01:16:41,355 --> 01:16:42,400
Papá.
797
01:16:44,755 --> 01:16:46,800
Quiero decirte algo.
798
01:16:48,851 --> 01:16:52,200
Escúchame pacientemente, con una
mente fría.
799
01:16:52,493 --> 01:16:53,702
Sí. Dime, hija.
800
01:16:56,454 --> 01:16:59,065
Yo..yo..
801
01:17:00,608 --> 01:17:02,477
..yo amo a otra persona, papá.
802
01:17:03,708 --> 01:17:04,777
¿Kajal?
803
01:17:05,621 --> 01:17:07,249
¿Qué dices, hija?
804
01:17:08,704 --> 01:17:11,459
¿Me ocultaste un secreto tan grande?
805
01:17:12,368 --> 01:17:14,800
¡Tú sabes muy bien que te prometí
a Rama!
806
01:17:15,095 --> 01:17:20,140
Yo también estoy enlazada a una
promesa. Lazo que nunca se romperá.
807
01:17:20,910 --> 01:17:23,762
No puedo entender nada, ¿quién es él?
808
01:17:24,477 --> 01:17:27,600
Tú lo conoces, su nombre es Karan.
809
01:17:27,873 --> 01:17:31,275
- ¿Quién es Karan?
- También lo viste, papá.
810
01:17:32,314 --> 01:17:37,229
El mismo Karan que un día, rondo
nuestras cabezas como la muerte.
811
01:17:38,735 --> 01:17:40,277
Hoy sostuve su mano..
812
01:17:41,594 --> 01:17:44,100
..y prometí caminar por el camino
de la vida.
813
01:17:44,389 --> 01:17:47,132
¿Estás en tus cabales?
¿Siquiera sabes lo que dices?
814
01:17:47,933 --> 01:17:51,200
Tú..¡¿tú lo amas?! ¡Te volviste loca!
815
01:17:51,556 --> 01:17:55,200
- Papá, por favor, al menos escúchame.
- ¿Qué quieres decir?
816
01:17:55,522 --> 01:17:59,400
¿Sobre su lugar en la sociedad?
¡Él es una desgracia!
817
01:17:59,731 --> 01:18:02,200
¡Una bestia salvaje que deshonra
a otros!
818
01:18:02,552 --> 01:18:05,000
¡Una serpiente llena de veneno!
¡Un criminal!
819
01:18:05,284 --> 01:18:08,772
Él ya no es más un criminal, papá.
Él dejó el mal camino.
820
01:18:09,281 --> 01:18:12,200
Él hizo todo eso por mí, por mi amor.
821
01:18:12,476 --> 01:18:13,900
Yo le di una nueva vida.
822
01:18:14,195 --> 01:18:16,400
Si mezclas las flores de veneración
en agua sucia del desagüe..
823
01:18:16,694 --> 01:18:17,500
..no se convierte en agua del Ganga.
824
01:18:17,849 --> 01:18:21,573
¡Si el agua sucia fluye en el Ganga,
se vuelve agua sagrada, papá!
825
01:18:22,245 --> 01:18:25,227
Karan se volvió oro, luego de arder
en las llamas del arrepentimiento.
826
01:18:25,769 --> 01:18:28,800
Las atrocidades del mundo y el odio
lo arrojaron en la oscuridad.
827
01:18:29,126 --> 01:18:31,200
Mi amor lo trajo de nuevo a la luz.
828
01:18:31,484 --> 01:18:32,992
¡No! ¡Eso es imposible!
829
01:18:33,469 --> 01:18:35,600
¡No te permitiré saltar en ese fuego!
830
01:18:35,955 --> 01:18:37,500
¡A partir de hoy no lo veras!
831
01:18:37,941 --> 01:18:39,553
¡Pero lo amo, papá! ¡Lo amo!
832
01:18:40,341 --> 01:18:42,100
Puedo hacer lo que sea por él.
833
01:18:42,403 --> 01:18:43,700
- ¿Lo qué sea?
- ¡Sí!
834
01:18:43,960 --> 01:18:46,400
Cómo debo vivir, a quién debo amar..
835
01:18:46,819 --> 01:18:49,240
..el derecho de tomar estas
decisiones es sólo mío.
836
01:18:50,050 --> 01:18:51,900
No puedo vivir sin Karan.
837
01:18:52,910 --> 01:18:55,700
¡Tú quieres abrazar la muerte! ¡Déjalo!
838
01:18:55,977 --> 01:18:57,539
Sí, dejare todo.
839
01:18:58,607 --> 01:19:03,138
Esta casa..este mundo..esta vida.
840
01:19:05,143 --> 01:19:06,331
Pero no a Karan.
841
01:19:08,753 --> 01:19:14,199
Sí. Tú..tú puedes hacer eso.
842
01:19:16,113 --> 01:19:19,182
Porque ahora creciste.
843
01:19:20,393 --> 01:19:24,827
Ahora ya no me necesitas.
844
01:19:25,468 --> 01:19:26,575
¡Vete!
845
01:19:27,321 --> 01:19:31,189
¡Te libero de todas las relaciones!
846
01:19:32,864 --> 01:19:35,195
Luego de esta desafortunada
separación..
847
01:19:36,604 --> 01:19:42,100
..a quien le trajo la desgracia a
la cara de tu padre..
848
01:19:42,439 --> 01:19:44,893
..te doy cada derecho que hará feliz
a Karan.
849
01:19:45,699 --> 01:19:52,164
Y el derecho con que tu gurú, tu
padre, tu..
850
01:19:53,099 --> 01:19:54,164
¡Papá!
851
01:20:05,066 --> 01:20:06,900
Revisa su presión arterial cada
15 minutos.
852
01:20:07,166 --> 01:20:08,175
Sí, doctor.
853
01:20:09,992 --> 01:20:11,375
Tú ve a la sala y mira.
854
01:20:12,739 --> 01:20:15,260
Kajal, fue un infarto.
855
01:20:16,139 --> 01:20:18,100
Tuvimos suerte de tener éxito y
salvarlo.
856
01:20:18,747 --> 01:20:23,428
No te preocupes, él estará consciente
pronto, puedes ir a verlo.
857
01:20:43,770 --> 01:20:44,624
Papá.
858
01:20:47,370 --> 01:20:48,624
Papá, por favor.
859
01:20:50,570 --> 01:20:52,324
Perdóname.
860
01:20:53,612 --> 01:20:55,640
No puedo vivir sin ti.
861
01:20:57,727 --> 01:21:02,081
La felicidad más grande de mi vida
eres tú.
862
01:21:03,468 --> 01:21:06,202
Estoy lista a hacer lo que sea que
tú quieras.
863
01:21:08,774 --> 01:21:10,193
Si te enojas conmigo..
864
01:21:12,585 --> 01:21:18,309
..entonces jamás seré capaz de
perdonármelo. ¡Jamás!
865
01:21:19,923 --> 01:21:25,433
Papá, perdóname, ¡perdóname!
866
01:21:28,791 --> 01:21:29,644
Kajal.
867
01:21:35,791 --> 01:21:39,844
Kajal hija, no llores.
Todo estará bien.
868
01:21:40,591 --> 01:21:41,744
No te preocupes.
869
01:21:44,223 --> 01:21:46,100
¡Qué maravilla, amigo!
Eres un buen pariente.
870
01:21:46,523 --> 01:21:49,289
En lugar de hacer los arreglos para
la boda, estás aquí descansando.
871
01:21:49,773 --> 01:21:51,500
No, no, ¿cómo funcionara esto?
872
01:21:51,770 --> 01:21:54,661
Correcto, papá. Así no funcionara
para nada, tío. Bendíceme.
873
01:21:55,774 --> 01:21:58,081
Tío, debes bailar en mi casamiento.
874
01:21:58,633 --> 01:22:00,445
Kajal, ¿para cuándo arreglo la
procesión?
875
01:22:24,209 --> 01:22:25,845
¿Time Pass? ¿Qué pasa?
876
01:22:26,809 --> 01:22:28,245
- Hermana..
- ¿Qué pasa?
877
01:22:29,209 --> 01:22:31,245
El casamiento de ella..
878
01:22:42,409 --> 01:22:43,245
¡Kajal!
879
01:22:48,309 --> 01:22:51,345
¿Tú? ¿Por qué viniste aquí?
880
01:23:00,776 --> 01:23:01,746
Babu ji.
881
01:23:02,076 --> 01:23:06,600
Yo amo mucho a su hija.
No puedo vivir sin ella.
882
01:23:06,876 --> 01:23:08,510
Ella también me ama mucho.
883
01:23:09,943 --> 01:23:12,512
Ella será muy feliz casándose
conmigo, Babu ji.
884
01:23:13,476 --> 01:23:14,809
Ella será muy feliz.
885
01:23:15,543 --> 01:23:16,709
¿Ella será feliz?
886
01:23:20,643 --> 01:23:23,700
¿A tu lado? ¿Junto a un criminal?
887
01:23:24,011 --> 01:23:27,400
Ya no soy un criminal, Babu ji.
Deje todo.
888
01:23:28,011 --> 01:23:29,812
Kajal me hizo dejar todo.
889
01:23:30,477 --> 01:23:32,178
Ella me dio esta nueva vida.
890
01:23:34,477 --> 01:23:35,478
¿Kajal?
891
01:23:38,877 --> 01:23:42,380
Dile a Babu ji cuánto me amas.
892
01:23:45,810 --> 01:23:46,978
Vete de aquí.
893
01:23:48,644 --> 01:23:51,279
- ¿Qué?
- ¡Dije que te fueras de aquí!
894
01:23:52,077 --> 01:23:55,278
Jamás vuelvas aquí, ¡vete!
895
01:24:01,144 --> 01:24:05,200
¡No me molestes! Después de todo,
¿cuál es la relación entre tú y yo?
896
01:24:05,511 --> 01:24:11,252
No sé sobre relaciones.
Lo único que sé es que tú me amas.
897
01:24:14,978 --> 01:24:16,178
Suéltame.
898
01:24:17,678 --> 01:24:19,978
¡Te dije que me soltaras!
899
01:24:20,278 --> 01:24:22,178
¡Te dije que me dejes!
900
01:24:25,278 --> 01:24:29,481
No olvides que seré la nuera de una
familia respetable.
901
01:24:30,611 --> 01:24:32,646
Me estoy por casar.
902
01:24:33,812 --> 01:24:38,100
Con el chico que eligió mi padre.
903
01:24:38,445 --> 01:24:42,247
Quien yo elegí, por propia voluntad.
904
01:24:42,712 --> 01:24:43,812
¿Por propia voluntad?
905
01:24:45,378 --> 01:24:48,981
Entonces, ¿por qué entraste en mi
vida? ¿Por qué me hiciste cambiar?
906
01:24:49,778 --> 01:24:51,179
¿Por qué me hiciste así?
907
01:24:51,945 --> 01:24:53,700
¿Por qué me mostraste la felicidad
y el amor?
908
01:24:54,045 --> 01:24:56,146
¿Así hoy podías decir que todo era
mentira?
909
01:24:56,545 --> 01:24:58,946
¡Y la verdad es que tú quieres
pertenecer a otro!
910
01:25:04,912 --> 01:25:10,049
Kajal, yo sé que tú me amas sólo a
mí. Sólo a mí.
911
01:25:11,912 --> 01:25:13,400
¡Yo no puedo vivir sin ti!
912
01:25:13,712 --> 01:25:14,750
¡No me toques!
913
01:25:17,446 --> 01:25:21,382
- Yo le pertenezco a otro.
- ¡No! ¡Tú eres sólo mía!
914
01:25:21,713 --> 01:25:23,314
¡Tú no puedes pertenecer a otro!
915
01:25:23,813 --> 01:25:26,814
¡Si alguien se interpone entre
nosotros dos, considéralo muerto!
916
01:25:30,713 --> 01:25:31,720
¡Kajal!
917
01:25:33,413 --> 01:25:35,120
¡Estas manos sólo dejaron las armas!
918
01:25:35,779 --> 01:25:37,246
¡No han olvidado como usarlas!
919
01:25:40,746 --> 01:25:42,649
Si se lleva a cabo un casamiento en
esta casa..
920
01:25:44,279 --> 01:25:46,813
..en lugar de un palanquín de boda
habrá un funeral.
921
01:25:47,346 --> 01:25:49,214
¡Y la primera persona en morir..
922
01:25:49,913 --> 01:25:51,114
..será el novio!
923
01:25:52,046 --> 01:25:53,747
¡Esparciré cadáveres!
924
01:27:13,749 --> 01:27:18,251
¡Vamos, llegó la procesión!
925
01:28:04,449 --> 01:28:09,251
¿Lo mataste?
¿Mataste a mi futuro marido?
926
01:28:10,082 --> 01:28:12,700
¡En lugar de enfrentar tal
humillación, es mejor morir!
927
01:28:12,982 --> 01:28:18,418
¡Mátame! ¡Dije que me mataras!
¡Es mejor morir!
928
01:29:10,350 --> 01:29:13,318
Te iras a comenzar una nueva
vida, hija.
929
01:29:14,750 --> 01:29:17,254
Siempre quiero verte feliz, sonriendo.
930
01:29:18,450 --> 01:29:20,054
Hija, jamás dejes que Raju..
931
01:29:20,717 --> 01:29:22,284
Confía en mí, papá.
932
01:29:23,717 --> 01:29:30,126
Mi pasado jamás será capaz de tocar
mi presente y mi futuro.
933
01:29:32,551 --> 01:29:34,819
Cumpliré con todos los deberes
de una esposa..
934
01:29:35,784 --> 01:29:40,453
La gente miente diciendo luego que
nace una hija, el hombro del padre cae.
935
01:29:41,718 --> 01:29:46,287
Al tener una hija como tú, mantengo
mi cabeza en alto con orgullo.
936
01:29:47,351 --> 01:29:51,789
Vete. Vive feliz y regresa
repartiendo felicidad.
937
01:30:20,052 --> 01:30:24,452
¡Mike, Hero, Rosti, Bruce, vengan!
938
01:30:26,852 --> 01:30:29,100
Hey amigo, ¿cómo estás?
Ellos son mis amigos.
939
01:30:29,452 --> 01:30:32,352
- Hola, cariño.
- Hola, hola.
940
01:30:32,752 --> 01:30:34,052
Y conozcan a mi esposa.
941
01:30:34,452 --> 01:30:37,200
- ¡Oh, ella es Kajal!
- ¡Kajal!
942
01:30:37,552 --> 01:30:39,252
Oh, ella es Kajal.
943
01:30:39,652 --> 01:30:42,200
¡Sí, ella es Kajal!
944
01:30:42,552 --> 01:30:44,352
- Ella es hermosa.
- Una belleza India.
945
01:30:44,752 --> 01:30:45,800
- Muy linda.
- Una chica encantadora.
946
01:30:46,152 --> 01:30:47,200
Ella es bastante linda.
947
01:30:47,552 --> 01:30:50,352
Mi esposa, mi amor.
Quien me espero por años.
948
01:30:50,752 --> 01:30:54,300
Mike solía reírse de mí, diciendo
que ninguna chica espera por años.
949
01:30:54,652 --> 01:30:59,821
Estabas equivocado, amigo. Ella es
mi esposa que me espero por años.
950
01:31:02,052 --> 01:31:04,100
Estoy de luna de miel, amigos,
debo irme.
951
01:31:04,452 --> 01:31:06,321
Cuando debes irte, debes irte.
952
01:31:11,152 --> 01:31:14,100
- ¿Cómo me conoce esta gente?
- Es amor verdadero.
953
01:31:14,452 --> 01:31:17,021
Volará por todo el mundo.
954
01:31:23,719 --> 01:31:24,787
Ven.
955
01:31:27,286 --> 01:31:29,687
Kajal, ella es mi mamá.
956
01:31:31,453 --> 01:31:35,222
Ella me dejó cuando yo era muy pequeño.
957
01:31:36,020 --> 01:31:39,757
Aun en plena luz del día, esta casa
solía hundirse en la oscuridad.
958
01:31:40,253 --> 01:31:44,423
Y en esa oscuridad, un niño aterrado..
959
01:31:45,119 --> 01:31:47,200
..que no podía soportar la soledad,
gritaba..
960
01:31:47,486 --> 01:31:53,358
.."mamá vuelve, vuelve".
961
01:31:54,319 --> 01:31:55,320
Entonces..
962
01:31:57,253 --> 01:31:58,325
..en esa oscuridad..
963
01:32:00,553 --> 01:32:02,525
..un rayo de luz dijo..
964
01:32:03,119 --> 01:32:04,324
.."hijo..
965
01:32:05,619 --> 01:32:07,324
..trae a Kajal a esta casa".
966
01:32:09,253 --> 01:32:13,124
"Ella entrara a tu vida como una
primavera de felicidad".
967
01:32:14,887 --> 01:32:18,757
Comencé a esperar, decorando mi
corazón vacío con tu imagen.
968
01:32:19,354 --> 01:32:23,457
Esta espera se convirtió en amor
y locura.
969
01:32:25,054 --> 01:32:27,989
Y hoy, tú estás en esta casa.
970
01:32:28,420 --> 01:32:32,091
Parece como si mi vida hubiera
recibido un sentido.
971
01:32:33,220 --> 01:32:35,522
La felicidad volvió a mí una vez más.
972
01:32:42,754 --> 01:32:44,355
No, no.
973
01:32:45,487 --> 01:32:48,289
No llores. Yo estoy a tu lado.
974
01:32:49,654 --> 01:32:53,757
Pasamos tantos años de nuestras
vidas esperando el uno al otro.
975
01:32:54,320 --> 01:32:56,000
Ahora el resto (de nuestras vidas)..
976
01:32:56,321 --> 01:32:58,890
..debemos pasarlo en el largo camino
del amor, sí.
977
01:32:59,354 --> 01:33:02,388
A partir de hoy, nadie se
interpondrá entre los dos.
978
01:33:04,787 --> 01:33:06,055
Ni siquiera estas lágrimas.
979
01:33:14,587 --> 01:33:25,055
No tengo tiempo libre para respirar,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
980
01:33:26,187 --> 01:33:36,855
No tengo tiempo libre para respirar,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
981
01:33:37,887 --> 01:33:48,355
No hay necesidad de ver otra cosa, ya
que sólo tú estás en mis ojos ahora.
982
01:33:49,587 --> 01:34:00,055
No tengo tiempo libre para respirar,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
983
01:34:00,787 --> 01:34:12,055
No hay necesidad de ver otra cosa, ya
que sólo tú estás en mis ojos ahora.
984
01:35:01,587 --> 01:35:07,855
Que adorable atmósfera.
985
01:35:10,387 --> 01:35:16,055
Los sedientos latidos son jóvenes.
986
01:35:18,987 --> 01:35:24,755
¿Qué clase de embriaguez se extendió?
987
01:35:27,587 --> 01:35:33,055
No me provoques así, amado.
988
01:35:36,187 --> 01:35:41,500
Deja esa vergüenza, mi vida.
989
01:35:41,787 --> 01:35:51,855
No está permitido pensar en nada,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
990
01:35:53,287 --> 01:36:04,055
No hay necesidad de ver otra cosa, ya
que sólo tú estás en mis ojos ahora.
991
01:36:36,887 --> 01:36:41,055
¿Cómo te describo el estado de
mi corazón?
992
01:36:45,187 --> 01:36:49,055
¿Cómo tolero tanta intranquilidad?
993
01:36:54,087 --> 01:36:58,055
Tú hiciste tal magia sobre mí.
994
01:37:02,687 --> 01:37:06,755
Mi corazón late con ansiedad.
995
01:37:11,087 --> 01:37:16,700
Mantente en mi regazo, no te vayas
a ningún lugar lejos ni un momento.
996
01:37:16,987 --> 01:37:27,455
El corazón no desea nada más,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
997
01:37:28,387 --> 01:37:38,955
No tengo tiempo libre para respirar,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
998
01:38:26,587 --> 01:38:30,755
Soy un amante loco inconsciente.
999
01:38:35,187 --> 01:38:38,955
A cada momento mis ojos te miran.
1000
01:38:43,587 --> 01:38:47,455
La temporada de amor dice eso.
1001
01:38:52,387 --> 01:38:56,055
No me ames tanto, amado.
1002
01:39:00,787 --> 01:39:06,100
Sólo tengo amor para ti, para todo
el resto soy un extraño.
1003
01:39:06,387 --> 01:39:11,855
No tengo tiempo libre para nada más
excepto amarte..
1004
01:39:12,387 --> 01:39:16,855
..ya que tú estás en mis brazos ahora.
1005
01:39:18,187 --> 01:39:29,055
No tengo tiempo libre para respirar,
ya que tú estás en mis brazos ahora.
1006
01:39:35,587 --> 01:39:41,055
Ya que tú estás en mis brazos ahora.
1007
01:39:47,187 --> 01:39:52,755
Ya que tú estás en mis brazos ahora.
1008
01:40:43,863 --> 01:40:49,244
Fantástico. Fantástico, hermano.
Nunca vi a Raju tan feliz.
1009
01:40:50,077 --> 01:40:53,119
Tú estarás más feliz, Rama, el
día que..
1010
01:40:53,685 --> 01:40:58,231
..nuestro Raju haga llegar nuestro
negocio a la cumbre del éxito.
1011
01:40:59,932 --> 01:41:01,246
Pero hermano..
1012
01:41:02,032 --> 01:41:05,246
..el día que Raju se entere de la
verdad de nuestro negocio..
1013
01:41:06,444 --> 01:41:08,200
- No, no.
- ¿Qué ocurrirá?
1014
01:41:08,488 --> 01:41:12,329
Nada ocurrirá, Rama. Después de
todo, él es de nuestra sangre.
1015
01:41:13,028 --> 01:41:17,642
Él jamás se retirara del camino que
elegimos para él.
1016
01:41:18,005 --> 01:41:21,348
Tiene razón, tío.
Los sorprendí, ¿cierto?
1017
01:41:22,850 --> 01:41:24,622
Estábamos hablando sobre ti, hijo.
1018
01:41:25,590 --> 01:41:28,733
Tienes que asumir la responsabilidad
de tu familia.
1019
01:41:29,866 --> 01:41:33,979
Ahora te entregamos el negocio a ti.
1020
01:41:34,278 --> 01:41:34,600
La mejor de las suertes.
1021
01:41:34,878 --> 01:41:39,457
No se preocupe, tío.
Raju hace cada tarea al extremo.
1022
01:41:39,789 --> 01:41:42,262
En el amor, lo hace al extremo.
1023
01:41:42,628 --> 01:41:44,168
Y ahora, cuando me encargue de los
negocios..
1024
01:41:44,768 --> 01:41:46,400
..será igual que con el amor.
1025
01:41:46,668 --> 01:41:48,008
¡Travieso tonto!
1026
01:41:53,368 --> 01:41:58,308
CORPORACION DE ENVIOS RAJNATH
1027
01:41:58,797 --> 01:41:59,667
Bienvenido, hijo.
1028
01:42:01,304 --> 01:42:02,400
Fantástico.
1029
01:42:02,804 --> 01:42:06,000
A partir de hoy, tomaras decisiones
y darás órdenes desde esta oficina.
1030
01:42:06,281 --> 01:42:07,618
Es todo tuyo, ven hijo.
1031
01:42:14,699 --> 01:42:15,601
Siéntate, hijo.
1032
01:42:20,012 --> 01:42:22,955
- ¿Cómo me veo, papá?
- Esa silla y esta empresa..
1033
01:42:23,487 --> 01:42:25,400
..no es tu última meta.
1034
01:42:25,792 --> 01:42:28,165
Sino el primer paso hacia el progreso..
1035
01:42:28,999 --> 01:42:31,700
..donde un gran imperio espera por ti.
1036
01:42:32,008 --> 01:42:36,400
No te preocupes, papá. Trabajare muy
duro y lograre ese imperio pronto.
1037
01:42:36,784 --> 01:42:40,260
Lo haré tan poderoso, que ganare el
mundo con el.
1038
01:42:40,926 --> 01:42:43,433
Sólo necesito tu bendición.
1039
01:42:51,784 --> 01:42:54,200
Hola. Hablo yo.
1040
01:42:54,523 --> 01:42:58,223
Te amo Kajal, te amo Kajal, te amo.
1041
01:42:58,623 --> 01:43:02,700
¡Hey, hola adorada! Di algo.
1042
01:43:03,023 --> 01:43:05,282
Te amo. Di algo.
1043
01:43:05,712 --> 01:43:09,304
¡Hey! ¡Hola! Mira, si no me
respondes, entonces diré..
1044
01:43:10,212 --> 01:43:12,304
- ..que te odio.
- Pero yo te amo.
1045
01:43:13,498 --> 01:43:17,600
Te sorprendí, ¿cierto?
Hey, ¿por qué estabas callada?
1046
01:43:17,911 --> 01:43:18,752
Simplemente así.
1047
01:43:19,111 --> 01:43:23,152
Escucharte decir mi nombre por las
mañanas me gusta mucho.
1048
01:43:23,656 --> 01:43:26,464
- ¿Qué estaba haciendo, caballero?
- Te estaba mirando.
1049
01:43:27,499 --> 01:43:28,968
Te estaba amando.
1050
01:43:30,972 --> 01:43:33,376
¡Desvergonzado tonto!
1051
01:43:35,884 --> 01:43:37,486
Todo es por tu amor.
1052
01:43:38,624 --> 01:43:41,900
¡Hey! ¿Qué es eso? ¿Cuantas veces
te dije que con un sari naranja..
1053
01:43:42,202 --> 01:43:44,000
..no uses un esmalte rojo?
1054
01:43:44,443 --> 01:43:46,311
Usa uno marrón claro, cariño.
1055
01:43:47,713 --> 01:43:51,320
- Raju, ¿cómo sabes todo eso?
- Todo es por tu amor.
1056
01:43:51,720 --> 01:43:53,055
Y tu amor..
1057
01:43:53,457 --> 01:43:57,435
..se siente como si un rayo de 1000
watts cayó dentro de mi corazón.
1058
01:43:58,067 --> 01:44:01,200
Exploto por dentro con su luz y me
volví una contigo.
1059
01:44:01,607 --> 01:44:04,883
Mis latidos y mi respiración
quieren decirte algo.
1060
01:44:05,182 --> 01:44:09,258
Tú no digas nada.
Sólo escucha, escucha.
1061
01:44:09,693 --> 01:44:15,500
Sumergida en esta locura, quiero
amarte tanto, quiero amarte tanto..
1062
01:44:15,836 --> 01:44:18,079
Entonces, hazlo. Aquí estoy.
1063
01:44:22,287 --> 01:44:23,723
Raju, ¿tú? ¿Aquí?
1064
01:44:24,590 --> 01:44:26,026
Te sorprendí, ¿cierto?
1065
01:44:27,700 --> 01:44:30,273
Kajal, todo esto es sólo por tu amor.
1066
01:45:11,900 --> 01:45:15,900
Mi respiración,
la intranquilidad de mi corazón.
1067
01:45:16,200 --> 01:45:20,273
Mi respiración,
la intranquilidad de mi corazón.
1068
01:45:20,600 --> 01:45:24,273
Es debido a alguien.
1069
01:45:25,000 --> 01:45:27,800
Es debido a tu amor.
1070
01:45:28,100 --> 01:45:33,100
Oh, es debido a tu amor.
1071
01:45:33,500 --> 01:45:37,473
Mi respiración,
la intranquilidad de mi corazón.
1072
01:45:37,900 --> 01:45:42,000
Mi respiración,
la intranquilidad de mi corazón.
1073
01:45:42,300 --> 01:45:46,173
Es debido a alguien.
1074
01:45:46,700 --> 01:45:50,273
Es debido a tu amor.
1075
01:45:50,800 --> 01:45:54,873
Es debido a tu amor.
1076
01:45:55,300 --> 01:45:59,300
Viniendo en mis sueños, y provocándome.
1077
01:45:59,600 --> 01:46:03,800
Viniendo en mis sueños, y provocándome.
1078
01:46:04,100 --> 01:46:08,200
Es la travesura de alguien.
1079
01:46:08,500 --> 01:46:11,200
Es debido a tu amor.
1080
01:46:11,500 --> 01:46:16,873
Oh, es debido a tu amor.
1081
01:46:47,000 --> 01:46:50,473
Como tú no hay nadie.
1082
01:46:51,100 --> 01:46:55,400
No hay nadie, mi amada fiel.
1083
01:46:55,800 --> 01:46:59,273
Tu risa, tu caminar.
1084
01:47:00,100 --> 01:47:04,003
No he visto un estilo así.
1085
01:47:04,500 --> 01:47:08,003
Como tú no hay nadie.
1086
01:47:08,700 --> 01:47:12,900
No hay nadie, mi amada fiel.
1087
01:47:13,200 --> 01:47:17,003
Tu risa, tu caminar.
1088
01:47:17,400 --> 01:47:21,003
No he visto un estilo así.
1089
01:47:22,200 --> 01:47:26,203
Esta fragancia, estos ojos, esta cara.
1090
01:47:26,800 --> 01:47:30,003
Pareces un hada joven.
1091
01:47:31,000 --> 01:47:35,003
Si yo fuera poeta..
1092
01:47:35,400 --> 01:47:39,703
..entonces haría una poesía.
1093
01:47:40,100 --> 01:47:44,100
Luego de volcar tu cabello sobre
mí, y venir a mis brazos.
1094
01:47:44,400 --> 01:47:48,603
Luego de volcar tu cabello sobre
mí, y venir a mis brazos.
1095
01:47:49,000 --> 01:47:52,803
Es la bondad de alguien sobre mí.
1096
01:47:53,400 --> 01:47:56,100
Es debido a tu amor.
1097
01:47:56,400 --> 01:48:01,803
Oh, es debido a tu amor.
1098
01:48:12,900 --> 01:48:16,103
No.
1099
01:48:16,500 --> 01:48:20,403
No.
1100
01:48:20,800 --> 01:48:25,403
Cruel.
1101
01:48:25,900 --> 01:48:29,803
No, no, no.
1102
01:48:30,400 --> 01:48:34,203
No, no, no.
1103
01:48:42,700 --> 01:48:46,203
En tu mención, en tu recuerdo.
1104
01:48:47,200 --> 01:48:51,100
En tus brazos me mantengo perdida.
1105
01:48:51,400 --> 01:48:55,203
Tu esplendor estaba en mis ojos.
1106
01:48:55,800 --> 01:48:59,703
No me mantengo ni despierta ni dormida.
1107
01:49:00,100 --> 01:49:03,703
En tu mención, en tu recuerdo.
1108
01:49:04,500 --> 01:49:08,600
En tus brazos me mantengo perdida.
1109
01:49:08,900 --> 01:49:13,000
Tu esplendor estaba en mis ojos.
1110
01:49:13,300 --> 01:49:17,203
No me mantengo ni despierta ni dormida.
1111
01:49:18,100 --> 01:49:22,000
En mis latidos está escrito..
1112
01:49:22,300 --> 01:49:26,203
..tu historia, amor de mi vida.
1113
01:49:26,700 --> 01:49:30,800
Lentamente me estoy volviendo..
1114
01:49:31,100 --> 01:49:35,203
..loca por ti, amor de mi vida.
1115
01:49:36,100 --> 01:49:40,000
Para mi vida, para esta locura.
1116
01:49:40,300 --> 01:49:44,500
Para mi vida, para esta locura.
1117
01:49:44,800 --> 01:49:48,703
Hay necesidad de alguien.
1118
01:49:49,100 --> 01:49:51,900
Es debido a tu amor.
1119
01:49:52,200 --> 01:49:57,300
Oh, es debido a tu amor.
1120
01:49:57,700 --> 01:50:01,700
Mi respiración,
la intranquilidad de mi corazón.
1121
01:50:02,000 --> 01:50:06,200
Mi respiración,
la intranquilidad de mi corazón.
1122
01:50:06,500 --> 01:50:10,103
Es debido a alguien.
1123
01:50:10,900 --> 01:50:13,800
Es debido a tu amor.
1124
01:50:14,100 --> 01:50:19,200
Oh, es debido a tu amor.
1125
01:50:19,600 --> 01:50:23,500
Viniendo en mis sueños, y provocándome.
1126
01:50:23,800 --> 01:50:28,100
Viniendo en mis sueños, y provocándome.
1127
01:50:28,400 --> 01:50:32,003
Es la travesura de alguien.
1128
01:50:32,500 --> 01:50:35,600
Es debido a tu amor.
1129
01:50:35,900 --> 01:50:41,103
Oh, es debido a tu amor.
1130
01:51:14,474 --> 01:51:18,348
¡Hey! Olvidé mis llaves dentro.
Iré por ellas.
1131
01:51:30,288 --> 01:51:33,128
Time Pass, ven aquí.
1132
01:51:37,061 --> 01:51:41,201
¿Cómo estás? ¿Qué es este estado
en el que estás?
1133
01:51:42,398 --> 01:51:45,068
¿No preguntaras por hermano Karan?
1134
01:51:48,869 --> 01:51:50,471
¿Qué pregunto?
1135
01:51:51,770 --> 01:51:54,344
Quizás la vida me arrebato ese derecho.
1136
01:52:01,477 --> 01:52:04,319
Te sorprendí, ¿cierto?
¿En qué piensas?
1137
01:52:04,848 --> 01:52:06,323
¿Perdiste algo?
1138
01:52:07,948 --> 01:52:11,223
- Nada, ¿vamos?
- ¡Por supuesto!
1139
01:52:11,848 --> 01:52:15,223
La noche aun es joven, pasémosla juntos.
1140
01:52:15,648 --> 01:52:16,623
Vamos.
1141
01:53:27,447 --> 01:53:30,919
¡Serán maldecidos por quitarle la
vida a mis inocentes niños!
1142
01:53:31,484 --> 01:53:33,486
¡Estas personas guardaban pólvora
en su cobertizo!
1143
01:53:34,052 --> 01:53:36,657
¡Arruino mi vida! ¡Usted también
quedará arruinado, desgraciado!
1144
01:53:37,054 --> 01:53:38,500
¡Estas personas son traidores de
la patria!
1145
01:53:38,790 --> 01:53:40,492
¡Abajo Sahay!
1146
01:53:40,790 --> 01:53:44,492
- ¡Abajo Rajnath!
- ¡Abajo!
1147
01:53:54,769 --> 01:53:55,600
¡Raj!
1148
01:53:55,969 --> 01:54:00,711
¡Quizás olvidas que estás hablando
con tu padre!
1149
01:54:01,140 --> 01:54:03,509
¡Hoy siento vergüenza de
llamarte padre!
1150
01:54:04,610 --> 01:54:06,100
Señor Ramakanth Sahay.
1151
01:54:06,510 --> 01:54:08,983
¿Comenzaste a sentir vergüenza de
llamarme padre?
1152
01:54:09,680 --> 01:54:14,322
¿Porque trabajo en actividades
ilegales, drogas, armas y muerte?
1153
01:54:14,852 --> 01:54:16,754
¿Porque soy un traidor de la patria?
¡Sí, lo soy!
1154
01:54:17,121 --> 01:54:19,994
¡Soy un traidor de la patria!
¡Soy un traidor de la patria!
1155
01:54:21,591 --> 01:54:23,728
Ahora que el secreto se revelo,
escucha.
1156
01:54:24,193 --> 01:54:26,930
Nuestro mundo es un laberinto
de riqueza y muerte.
1157
01:54:27,596 --> 01:54:31,969
Una vez que entras, no hay salida,
¿entiendes?
1158
01:54:32,500 --> 01:54:35,971
¡Usted ha entrado en este mundo,
señor Rajnath Sahay!
1159
01:54:40,605 --> 01:54:43,500
- ¿Cómo está Kajal?
- No hay que preocuparse, Raj.
1160
01:54:43,807 --> 01:54:45,810
Esto ocurre a menudo en tal estado.
1161
01:54:46,176 --> 01:54:48,146
- ¿Qué quiere decir?
- Ella va a ser mamá.
1162
01:54:48,979 --> 01:54:51,314
Cuida de ella. Bien, me voy.
1163
01:55:04,357 --> 01:55:05,328
Hey.
1164
01:55:06,457 --> 01:55:07,428
Me sorprendiste.
1165
01:55:10,196 --> 01:55:11,664
Si no te desmayabas hoy..
1166
01:55:12,932 --> 01:55:14,868
..no me habría enterado de un
asunto tan importante.
1167
01:55:23,173 --> 01:55:23,973
Sí.
1168
01:55:26,407 --> 01:55:28,179
Si no me desmayaba hoy..
1169
01:55:29,978 --> 01:55:32,549
..yo tampoco me habría enterado
de un asunto tan importante.
1170
01:55:34,680 --> 01:55:37,457
Al volverte madre, te volviste
una mujer por completo.
1171
01:55:38,920 --> 01:55:41,322
Comenzaste a hablar en acertijo.
1172
01:55:44,490 --> 01:55:45,357
Sólo..
1173
01:55:47,458 --> 01:55:49,327
..esto era lo único que faltaba.
1174
01:55:50,961 --> 01:55:54,100
Ahora veras, no dejare que le
falte nada.
1175
01:55:56,165 --> 01:55:57,874
Lo que sea que yo tenga..
1176
01:55:59,465 --> 01:56:00,974
..se lo daré a él.
1177
01:56:02,703 --> 01:56:04,976
- Cada una de mis camisas caras..
- ¡No!
1178
01:56:06,307 --> 01:56:09,277
¿Qué? ¿Qué quieres dar?
1179
01:56:10,310 --> 01:56:12,314
¿Este dinero mal habido?
1180
01:56:13,746 --> 01:56:17,220
¡No lo quiero!
¡No quiero este dinero!
1181
01:56:17,717 --> 01:56:20,588
¡De cada centavo de ese dinero
gotea la sangre de inocentes!
1182
01:56:21,117 --> 01:56:23,288
Kajal, por favor entiende.
1183
01:56:23,986 --> 01:56:26,658
- Yo no sabía de esto.
- Quizás sin saber.
1184
01:56:27,322 --> 01:56:30,297
Pero te volviste responsable de
matar a otros.
1185
01:56:30,894 --> 01:56:33,463
Y junto a ti, yo también me
involucre en este pecado.
1186
01:56:34,362 --> 01:56:36,264
Vivo bajo el techo de este palacio..
1187
01:56:36,864 --> 01:56:39,468
..donde hay un cuerpo enterrado
debajo de cada ladrillo.
1188
01:56:40,101 --> 01:56:43,839
¡Siento claustrofobia escuchando
los gritos de esos cuerpos!
1189
01:56:44,404 --> 01:56:46,975
- Después de todo, ¿cuál es mi culpa?
- No es mi culpa.
1190
01:56:48,073 --> 01:56:49,107
Ni tuya.
1191
01:56:50,107 --> 01:56:51,611
La culpa está en nuestro umbral..
1192
01:56:53,011 --> 01:56:56,557
..en el cual si cae hasta una
flor..se vuelve espinas.
1193
01:56:59,883 --> 01:57:03,488
Yo no hice nada, Kajal.
¡Yo no hice nada!
1194
01:57:03,819 --> 01:57:06,824
Tú me privaste de un motivo para
vivir, Raju.
1195
01:57:08,356 --> 01:57:11,564
Tú arruinaste la vida de mi niño
incluso antes de nacer.
1196
01:57:12,193 --> 01:57:16,130
Tú solías hacerme reír tanto.
Y ahora me hiciste llorar tanto..
1197
01:57:16,664 --> 01:57:20,100
..que nuestro amor se ahogó en la
inundación de estas lágrimas.
1198
01:57:20,399 --> 01:57:25,403
¿Al pequeño que crece en mi vientre
le daré un mundo así?
1199
01:57:26,170 --> 01:57:28,540
¿Él crecerá para ser un monstruo
traidor?
1200
01:57:29,306 --> 01:57:33,279
¡Y yo seré la madre desafortunada de
ese traidor!
1201
01:57:35,945 --> 01:57:39,123
Un día, siendo apilado sobre un
montón de cadáveres..
1202
01:57:39,817 --> 01:57:43,185
..veré el cuerpo acribillado a
balas de mi hijo.
1203
01:57:45,019 --> 01:57:48,729
Si la consecuencia en el mundo del
crimen es una muerte tan horrenda..
1204
01:57:55,463 --> 01:57:57,631
..entonces, ¿qué sentido tiene
darle una vida?
1205
01:58:00,831 --> 01:58:01,971
No.
1206
01:58:03,131 --> 01:58:04,671
No quiero este niño.
1207
01:58:06,502 --> 01:58:08,700
No quiero este niño.
1208
01:58:09,102 --> 01:58:10,444
¡No quiero este niño!
1209
01:58:10,806 --> 01:58:13,500
¡No lo quiero! ¡No lo quiero!
¡No lo quiero!
1210
01:58:13,774 --> 01:58:17,043
¡No, Kajal! ¡No, Kajal!
¡Detente, Kajal!
1211
01:58:19,478 --> 01:58:21,282
- ¡Detente!
- ¡No lo quiero!
1212
01:58:21,978 --> 01:58:23,282
- ¡No lo quiero!
- ¡No Kajal, no!
1213
01:58:23,778 --> 01:58:25,182
¡Detente, Kajal!
1214
01:58:26,619 --> 01:58:30,992
¡Dejare este mundo! ¡Lo dejare todo!
1215
01:58:38,295 --> 01:58:44,337
A mi niño no le daré ese mundo que
mi padre me dio.
1216
01:58:46,701 --> 01:58:50,007
En su mundo, estarán tus sueños.
1217
01:58:50,838 --> 01:58:54,175
En su mundo, estarán mis sueños.
1218
01:58:55,142 --> 01:58:57,244
Los cuales los dos juntos vimos.
1219
01:58:59,677 --> 01:59:02,417
¡Lo prometo, Kajal! ¡Lo prometo!
1220
01:59:04,249 --> 01:59:08,222
¡Nuestro niño no nacerá en este
mundo de crimen!
1221
01:59:09,220 --> 01:59:13,391
¡Nuestro niño no abrirá sus ojos en
este mundo de crimen!
1222
01:59:13,788 --> 01:59:15,324
¡No abrirá sus ojos!
1223
01:59:16,258 --> 01:59:18,260
Eres increíble, Ramakanth.
1224
01:59:18,793 --> 01:59:22,100
¿Pasaron 4 meses desde que Raju se
fue de casa y me lo dices hoy?
1225
01:59:22,430 --> 01:59:24,766
Es cuestión de sentido común, señor
Chowdhry.
1226
01:59:25,533 --> 01:59:27,800
Por motivo de que no tenemos la
firma de Raju..
1227
01:59:28,102 --> 01:59:30,837
..nuestra mercancía valuada en
millones esta varada en medio del mar.
1228
01:59:31,704 --> 01:59:33,100
Si no lo sacamos pronto..
1229
01:59:33,406 --> 01:59:35,274
..no pasara mucho antes de que el
oro se vuelva polvo.
1230
01:59:35,708 --> 01:59:39,444
Si esto ocurre, nuestro negocio se
hundirá en agua, ¿cierto, Pitamber?
1231
01:59:40,210 --> 01:59:42,600
¿Dónde está viviendo él?
¿En lo de su suegro?
1232
01:59:42,945 --> 01:59:45,320
No. En un suburbio.
1233
01:59:46,445 --> 01:59:47,500
Él alquilo una casa allí.
1234
01:59:47,784 --> 01:59:52,157
¿Qué? ¿Nuestro heredero está
viviendo en un suburbio común?
1235
01:59:54,084 --> 01:59:58,287
Los mayores dicen que los
casamientos deben ser entre iguales.
1236
01:59:59,054 --> 02:00:02,100
- Ahí es donde te equivocaste.
- ¿Qué puedo hacer, hermano?
1237
02:00:02,496 --> 02:00:04,297
Él ni siquiera habla conmigo.
1238
02:00:05,432 --> 02:00:08,771
No hay problema. Yo hablare con él.
1239
02:00:09,571 --> 02:00:14,717
Gajaan, dile a Raju que iré a verlo.
1240
02:00:33,971 --> 02:00:34,779
Raju.
1241
02:00:36,171 --> 02:00:38,479
Parece que estás enojado conmigo.
1242
02:00:42,082 --> 02:00:48,662
Mira, hijo. Para ganar algo en la
vida, debes perder algo.
1243
02:00:50,361 --> 02:00:56,407
Y en el mundo de hoy, las cosas como
escrúpulos, principios, honestidad..
1244
02:00:57,403 --> 02:00:59,173
..hacen débil al hombre.
1245
02:01:00,474 --> 02:01:01,877
Tú eres inteligente.
1246
02:01:04,145 --> 02:01:06,083
Tienes un pequeño hogar.
1247
02:01:06,683 --> 02:01:09,822
Una buena esposa, a quien amas mucho.
1248
02:01:12,390 --> 02:01:14,461
Yo también solía amar mucho a tu tía.
1249
02:01:16,796 --> 02:01:18,632
Hoy es su aniversario de fallecida.
1250
02:01:21,969 --> 02:01:24,241
Cuando tu tía murió..
1251
02:01:26,776 --> 02:01:28,880
..ella llevaba a mi heredero en su
vientre.
1252
02:01:31,015 --> 02:01:32,585
Si él estuviera vivo..
1253
02:01:35,019 --> 02:01:37,428
..hoy tendría tu edad.
1254
02:01:40,429 --> 02:01:42,808
Tú sabes que tu tía murió..
1255
02:01:44,429 --> 02:01:46,308
..en un accidente automovilístico.
1256
02:01:48,907 --> 02:01:51,286
Pero tú no sabes..
1257
02:01:52,907 --> 02:01:54,886
..que yo cause ese accidente.
1258
02:01:57,318 --> 02:01:59,891
Ella se volvió un obstáculo para
mis negocios.
1259
02:02:02,625 --> 02:02:04,335
Yo no quiero que mañana..
1260
02:02:05,225 --> 02:02:06,635
..ocurra de nuevo ese accidente.
1261
02:02:08,634 --> 02:02:09,400
Tú..
1262
02:02:09,835 --> 02:02:11,100
¡Basta!
1263
02:02:11,472 --> 02:02:13,275
Si dices una palabra más..
1264
02:02:13,942 --> 02:02:16,779
..haré tus últimos rituales en esta
misma ceremonia.
1265
02:02:18,680 --> 02:02:20,020
Gajraj Chowdhry..
1266
02:02:21,180 --> 02:02:22,420
..escucha con atención.
1267
02:02:22,819 --> 02:02:27,227
Mi familia y yo no tenemos relación
con tu mundo.
1268
02:02:39,842 --> 02:02:41,445
Es cuestión de sentido común.
1269
02:02:42,180 --> 02:02:45,151
Hoy la sangre que se convierte en
agua para su propia sangre..
1270
02:02:45,584 --> 02:02:48,190
..mañana puede convertirse en
veneno para todos nosotros.
1271
02:02:48,989 --> 02:02:51,934
¿Quiere ver este imperio, construido
con años de trabajo duro..
1272
02:02:52,831 --> 02:02:55,166
..ser reducido a un montón de escombros?
1273
02:03:04,531 --> 02:03:05,466
Mátenlo.
1274
02:03:57,150 --> 02:03:59,321
¡No! ¡No me mates! ¡No!
1275
02:04:00,154 --> 02:04:03,191
¡No volveré a traicionar al señor
Chowdhry! ¡No me mates!
1276
02:04:04,390 --> 02:04:06,100
¡No dispares! ¡Deja ir a mi hermano!
1277
02:04:06,392 --> 02:04:09,766
¡Karan! ¡Déjalo o te mataré!
1278
02:04:11,231 --> 02:04:12,399
¡Dije que lo dejes!
1279
02:04:14,271 --> 02:04:15,305
¡Déjalo!
1280
02:05:11,989 --> 02:05:12,764
Karan.
1281
02:05:41,489 --> 02:05:45,100
- ¡Kajal, me voy!
- ¡Raju, no te vayas. Ahí voy!
1282
02:05:45,389 --> 02:05:47,564
Oh, Kajal. Se me hace tarde, cariño.
1283
02:05:48,235 --> 02:05:49,170
Un minuto, por favor.
1284
02:05:49,903 --> 02:05:51,336
Oh, genial.
1285
02:05:52,771 --> 02:05:54,300
¡Hey! ¿Qué haces?
1286
02:05:54,771 --> 02:05:56,244
Hoy es Karvachauth (ayuno para la
larga vida del esposo).
1287
02:05:56,676 --> 02:05:58,400
¡Hey! ¿Qué haces?
1288
02:05:58,713 --> 02:06:02,200
Vamos. Después de todo, soy tu
devoto esposo Indio, cariño.
1289
02:06:02,484 --> 02:06:05,088
Nosotros no seguimos tradiciones
así aquí.
1290
02:06:07,758 --> 02:06:10,297
Ustedes las mujeres Indias y sus
tradiciones son raras.
1291
02:06:12,231 --> 02:06:14,400
Bien, hacen de un hombre un Dios.
1292
02:06:14,735 --> 02:06:18,200
Para una mujer, su esposo es un
Dios, ¿cierto?
1293
02:06:18,506 --> 02:06:19,300
¡Hey!
1294
02:06:19,906 --> 02:06:21,378
¿No vas a complacer a tu Dios?
1295
02:06:25,913 --> 02:06:29,291
¿Qué? Entonces yo haré lo necesario.
1296
02:06:37,221 --> 02:06:37,700
¿Qué? ¿Qué?
1297
02:06:37,961 --> 02:06:40,296
Pero sólo las bendiciones no serán
suficientes, señor.
1298
02:06:40,704 --> 02:06:43,500
Oh, ¿quieres decir un regalo?
No hay problema, seguro, seguro.
1299
02:06:43,804 --> 02:06:46,281
Lo traeré ya mismo, yo voy, tú
lo recibirás.
1300
02:06:51,704 --> 02:06:52,600
¡Hey, Kajal!
1301
02:06:52,888 --> 02:06:55,558
No serás capaz de olvidar a este
pobre hombre.
1302
02:07:29,904 --> 02:07:30,900
Karan.
1303
02:07:31,204 --> 02:07:35,249
¿Qué..qué viniste a hacer?
1304
02:07:39,049 --> 02:07:42,857
¿Por qué? ¿A quién quieres matar?
1305
02:07:46,088 --> 02:07:47,296
¿A quién quieres matar?
1306
02:07:58,373 --> 02:08:01,144
No. ¡No!
1307
02:08:03,213 --> 02:08:04,889
No hagas algo así.
1308
02:08:05,485 --> 02:08:07,021
¡No hagas algo así!
1309
02:08:07,885 --> 02:08:09,021
¡No hagas algo así!
1310
02:08:09,785 --> 02:08:10,721
¡Raju!
1311
02:08:11,485 --> 02:08:12,721
¡Raju!
1312
02:08:39,298 --> 02:08:40,233
¿Quién es?
1313
02:08:45,172 --> 02:08:47,645
¿Karan? Vas a matarme.
1314
02:08:51,982 --> 02:08:57,126
Después de tantos meses, mirando a ver
si regresabas, mis ojos se cansaron.
1315
02:08:59,526 --> 02:09:01,929
Quizás sólo me mantuve viva para verte.
1316
02:09:03,796 --> 02:09:08,209
Aun si muero en tus brazos, no importa.
1317
02:09:10,273 --> 02:09:12,978
¡Hey! ¿Por qué me miras así?
1318
02:09:20,773 --> 02:09:21,778
¿Karan?
1319
02:09:32,903 --> 02:09:33,611
¿Karan?
1320
02:09:35,703 --> 02:09:36,711
¿El trabajo se hizo?
1321
02:09:39,342 --> 02:09:40,816
Tomaste el dinero.
1322
02:09:45,987 --> 02:09:47,190
Entonces, tú no lo mataras.
1323
02:09:50,462 --> 02:09:53,265
Está bien, si tú no lo matas, otro
lo matará.
1324
02:10:23,462 --> 02:10:27,134
- ¡Karan, él está muerto!
- ¡No! ¡Suéltenme!
1325
02:10:32,387 --> 02:10:33,589
¡Mataré a todos!
1326
02:10:35,262 --> 02:10:39,743
¡Si alguien mira hacia la vida de
Kajal, que asuma que está muerto!
1327
02:11:05,649 --> 02:11:11,705
Él no hizo algo bueno. Karan no
hizo algo bueno, Pitamber.
1328
02:11:13,505 --> 02:11:16,717
¿Mi arma mató a mi hombre?
1329
02:11:18,151 --> 02:11:19,992
Él no hizo algo bueno.
1330
02:11:20,692 --> 02:11:24,701
¿Él cree que rebelándose en mi contra..
1331
02:11:25,404 --> 02:11:27,042
..será capaz de salvar la vida de Raju?
1332
02:11:28,280 --> 02:11:31,624
¡No! Él por seguro morirá.
1333
02:11:32,625 --> 02:11:38,079
Y quien se interponga entre Raju y
su muerte..morirá también.
1334
02:11:40,178 --> 02:11:41,287
Raju, ¿llevamos esto?
1335
02:12:01,008 --> 02:12:02,076
Pon esto.
1336
02:12:17,355 --> 02:12:19,627
¿Kajal? ¿Qué pasa, Kajal?
1337
02:13:47,787 --> 02:13:48,733
Kajal.
1338
02:13:51,787 --> 02:13:52,733
¡Kajal!
1339
02:13:53,487 --> 02:13:54,433
¡Kajal!
1340
02:13:58,187 --> 02:13:59,100
Raju.
1341
02:13:59,787 --> 02:14:00,733
¡Raju!
1342
02:14:01,887 --> 02:14:05,733
Hoy hago un brindis a nombre de
ese ingrato..
1343
02:14:07,602 --> 02:14:12,927
..quien, a pesar de pedirle varias
veces que no, me dejó.
1344
02:14:14,002 --> 02:14:15,127
¡Salud!
1345
02:14:18,667 --> 02:14:20,237
Hey, ¿qué haces?
1346
02:14:23,473 --> 02:14:26,897
¿Qué quieres? ¿Morir? ¿Quieres morir?
1347
02:14:27,694 --> 02:14:31,675
Maté a todos tus perros, pero ellos
no pudieron hacerle nada a Raju.
1348
02:14:32,340 --> 02:14:37,089
¡Él está vivo!
¡Ningún arma tuya puede matarlo!
1349
02:14:39,123 --> 02:14:39,800
De ahora en más..
1350
02:14:40,123 --> 02:14:43,137
..detrás de cada respiración tuya
estaré parado como la muerte.
1351
02:15:06,799 --> 02:15:12,301
Tú eres una gran pieza de trabajo.
1352
02:15:15,399 --> 02:15:16,801
¿De dónde salieron estos tontos?
1353
02:15:17,503 --> 02:15:20,500
¡Él nos dirá dónde está ese bastardo!
¿Dónde está? ¿Dónde está?
1354
02:15:20,848 --> 02:15:24,290
¿Qué daño hicimos, que vienen a
romper cosas aquí?
1355
02:15:24,657 --> 02:15:27,436
¡Te romperé las manos y las piernas,
perro!
1356
02:15:29,405 --> 02:15:33,300
Tiene suerte Inspector, que cuando
me levanto la mano..
1357
02:15:33,583 --> 02:15:34,400
..fue bajo mi techo.
1358
02:15:34,723 --> 02:15:37,196
Si usted hubiera sido insolente en
el mercado..
1359
02:15:37,764 --> 02:15:42,208
..entonces este eunuco habría puesto
fin a su hombría superficial.
1360
02:15:43,764 --> 02:15:44,708
Pia ji.
1361
02:15:46,064 --> 02:15:47,000
Inspector.
1362
02:15:47,289 --> 02:15:48,894
Ven, ven.
1363
02:15:50,262 --> 02:15:52,503
Lo que le faltaba a esta reunión
eras tú.
1364
02:15:53,606 --> 02:15:57,500
Por quien tu corazón late, se
considera muy listo.
1365
02:15:57,786 --> 02:16:00,424
Él mató a doce personas en el mercado.
1366
02:16:02,197 --> 02:16:04,500
Él será atrapado, y tú vendrás a
liberarlo.
1367
02:16:04,840 --> 02:16:08,884
Pero esta vez, trae a cuatro hombres
contigo.
1368
02:16:10,250 --> 02:16:12,357
Para levantar el cuerpo de él.
1369
02:16:15,701 --> 02:16:16,755
Inspector.
1370
02:16:17,701 --> 02:16:22,288
No presuma de su fuerza y haga algo
que luego lamentara.
1371
02:16:23,758 --> 02:16:27,270
No lo considere una sugerencia,
sino un consejo.
1372
02:16:29,238 --> 02:16:33,122
Porque ni siquiera 100 perros
pueden cazar a un tigre libre.
1373
02:16:35,994 --> 02:16:36,931
¡Llévense a esos malditos!
1374
02:16:38,401 --> 02:16:39,337
Maldito.
1375
02:17:03,082 --> 02:17:04,100
¡Raju!
1376
02:17:04,482 --> 02:17:07,000
¡Hey! ¿Qué pasa? ¿Ahora qué pasa?
1377
02:17:07,482 --> 02:17:09,288
Allí..en esa terraza.
1378
02:17:14,037 --> 02:17:17,179
No hay nadie. Te asustaste sin
necesidad y a mí también.
1379
02:17:17,546 --> 02:17:20,389
No, Raju. Hace un rato había alguien.
1380
02:17:21,757 --> 02:17:23,127
Tengo mucho miedo.
1381
02:17:25,462 --> 02:17:30,819
Aquí hay mucho peligro. Para ti,
para mí y..
1382
02:17:32,416 --> 02:17:33,225
..para él también.
1383
02:17:34,560 --> 02:17:37,236
Dejemos esta ciudad y vayamos a
otro lugar.
1384
02:17:39,207 --> 02:17:40,546
Dejar la ciudad.
1385
02:17:42,216 --> 02:17:43,485
Luego el país.
1386
02:17:45,860 --> 02:17:47,362
Y luego, este mundo.
1387
02:17:49,971 --> 02:17:50,915
Kajal.
1388
02:17:51,771 --> 02:17:54,215
A aquellos que escapan temiendo el
peligro..
1389
02:17:54,981 --> 02:17:56,686
..esta tierra les da una salida.
1390
02:17:59,769 --> 02:18:01,408
Y si en efecto hay algún peligro..
1391
02:18:03,009 --> 02:18:05,182
..haré de esta casa mi fortaleza.
1392
02:18:07,627 --> 02:18:08,933
Para ti.
1393
02:18:10,701 --> 02:18:11,805
Para mí.
1394
02:18:17,645 --> 02:18:19,368
Para nuestro niño que está por nacer.
1395
02:18:21,365 --> 02:18:23,302
Yo no pedí esta guerra, Kajal.
1396
02:18:25,707 --> 02:18:27,779
Jamás siquiera gire para mirarlos.
1397
02:18:30,287 --> 02:18:32,560
A esta guerra la iniciaron ellos.
1398
02:18:35,166 --> 02:18:37,308
Pero ahora, yo haré que llegue un
final.
1399
02:18:38,178 --> 02:18:43,392
Hermano Karan, ¿por qué tantas balas?
¿Planeas hacer volar la ciudad?
1400
02:18:44,478 --> 02:18:45,492
¿Karan?
1401
02:18:51,112 --> 02:18:54,325
Te estaba buscando.
Tu vida está en mucho peligro.
1402
02:18:55,158 --> 02:18:59,272
¿Dónde puede esta desafortunada
esconderte para que estés a salvo?
1403
02:19:01,138 --> 02:19:03,900
Vino la policía.
Ellos arrestaron a tus amigos.
1404
02:19:04,250 --> 02:19:06,424
Ese Inspector te está buscando como
un perro loco.
1405
02:19:06,859 --> 02:19:09,232
Él dijo que tú mataste a muchas
personas.
1406
02:19:11,467 --> 02:19:14,009
Él amenazó con matarte.
1407
02:19:16,186 --> 02:19:17,522
Ese es el plan de Gajraj.
1408
02:19:17,990 --> 02:19:21,300
Sacándome del camino quiere asesinar
a esos inocentes.
1409
02:19:21,590 --> 02:19:22,300
Karan.
1410
02:19:22,604 --> 02:19:24,774
¿Por qué avanzas por el camino
donde la muerte es inminente?
1411
02:19:25,813 --> 02:19:31,226
¡Yo detendré a la muerte ahí mismo,
así nadie puede tocar sus vidas!
1412
02:19:33,430 --> 02:19:36,478
Tú eres verdadero, yo soy verdadera.
1413
02:19:38,781 --> 02:19:40,186
En el amor, la verdad llora.
1414
02:19:42,257 --> 02:19:45,771
Pero hoy no llorare.
Tampoco voy a detenerte.
1415
02:19:46,938 --> 02:19:51,700
Hoy, Tulsi rezara para que la
victoria de esta guerra sea tuya.
1416
02:19:52,071 --> 02:19:55,080
Ve, que Dios te proteja.
1417
02:22:26,732 --> 02:22:27,607
Hey, ve allí.
1418
02:23:12,207 --> 02:23:13,680
¡Acaben con el maldito!
1419
02:24:09,044 --> 02:24:10,178
¡Mátalo!
1420
02:25:57,744 --> 02:25:58,778
Raju.
1421
02:26:01,107 --> 02:26:06,187
Raju, ¿qué te pasó, Raju?
1422
02:26:08,023 --> 02:26:13,475
Levántate, Raju. Háblame.
¡Háblame, Raju!
1423
02:26:14,106 --> 02:26:16,343
¡Recobra el sentido, Raju!
¡Recobra el sentido!
1424
02:26:29,474 --> 02:26:31,780
Nada le pasara a tu Raju.
1425
02:26:36,458 --> 02:26:40,904
Mientras yo viva, nadie los
separara a ustedes dos.
1426
02:26:44,810 --> 02:26:46,014
Nadie.
1427
02:26:52,910 --> 02:26:54,014
Karan.
1428
02:27:01,380 --> 02:27:05,395
- Perdóname.
- Yo debería pedirte perdón.
1429
02:27:06,796 --> 02:27:08,433
Llegue allí tarde.
1430
02:27:09,267 --> 02:27:12,846
De lo contrario, los hombres de
Gajraj no habrían podido tocar a Raju.
1431
02:27:13,712 --> 02:27:15,417
Que equivocada estaba.
1432
02:27:17,922 --> 02:27:24,744
Hasta hoy me mantuve pensando que
tú querías matar a mi esposo.
1433
02:27:26,473 --> 02:27:28,530
Pero hoy, me doy cuenta que..
1434
02:27:29,828 --> 02:27:33,266
..tú siempre pusiste tu vida en
peligro..
1435
02:27:34,628 --> 02:27:36,566
..para salvar a mi esposo.
1436
02:27:38,336 --> 02:27:40,609
Me mantuve pensando que eras un enemigo.
1437
02:27:42,944 --> 02:27:45,256
Cuando en realidad eras nuestro
Mesías (salvador).
1438
02:27:53,439 --> 02:27:58,790
Lo admito, fui muy injusta contigo.
1439
02:28:00,288 --> 02:28:03,264
Pero en ese momento, yo estaba
parada en tal encrucijada.
1440
02:28:05,099 --> 02:28:11,018
..donde tuve que hacer una elección
entre la vida de mi padre y tu amor.
1441
02:28:14,422 --> 02:28:17,365
Era mi deber salvar la vida de
mi padre.
1442
02:28:18,365 --> 02:28:21,204
Yo lo cumplí acorde con eso.
1443
02:28:22,673 --> 02:28:25,618
Y ese fue el motivo por el cual
nuestra relación terminó.
1444
02:28:28,488 --> 02:28:30,627
Olvida lo que hubo entre nosotros.
1445
02:28:32,097 --> 02:28:33,366
Eso quedó en el pasado.
1446
02:28:35,338 --> 02:28:39,719
Hoy me di cuenta por qué estoy vivo.
1447
02:28:44,138 --> 02:28:45,219
¿Raju?
1448
02:28:51,275 --> 02:28:54,083
Hey, te sorprendí, ¿cierto?
1449
02:28:56,621 --> 02:28:59,060
Gracias a Dios que recobraste el
sentido.
1450
02:29:03,971 --> 02:29:05,207
Gracias, amigo.
1451
02:29:06,477 --> 02:29:07,862
Hoy, por ti..
1452
02:29:10,525 --> 02:29:13,360
..Kajal está a mi lado. Ven.
1453
02:29:19,425 --> 02:29:20,360
Gracias.
1454
02:29:23,585 --> 02:29:26,190
¿Qué es esto? ¿Una herida?
1455
02:29:28,062 --> 02:29:30,667
Parece que te acostumbraste a
lastimarte.
1456
02:29:32,005 --> 02:29:36,551
Pero si una herida no se cura, se
vuelve una llaga.
1457
02:29:44,466 --> 02:29:48,100
¡Señor Chowdhry! ¡Señor Chowdhry!
¡Todo se arruino!
1458
02:29:48,443 --> 02:29:49,480
¿Qué pasó?
1459
02:29:51,583 --> 02:29:54,400
¡Su sobrino Raju nos arrojó a todos
en aguas profundas!
1460
02:29:54,749 --> 02:29:57,100
¡El maldito quemo toda la mercancía
en el muelle!
1461
02:29:57,430 --> 02:29:59,911
A ellos les gusta mucho jugar con
fuego, ¿cierto?
1462
02:30:00,816 --> 02:30:02,000
¡Ahora mira!
1463
02:30:02,516 --> 02:30:05,900
Con el mismo fuego que ellos
comenzaron..
1464
02:30:06,228 --> 02:30:07,633
..hoy encenderé sus piras de funeral.
1465
02:30:08,106 --> 02:30:09,254
No hermano.
1466
02:30:09,862 --> 02:30:14,639
Hermano, perdona a Raju.
Después de todo, él es nuestro niño.
1467
02:30:15,444 --> 02:30:19,202
Y por cualquier error que él
cometió, yo te pido perdón.
1468
02:30:21,384 --> 02:30:24,200
En el libro de principios de Gajraj
Chowdhry..
1469
02:30:25,508 --> 02:30:28,392
..el castigo por un error así es
la muerte.
1470
02:30:29,838 --> 02:30:31,013
¡Solamente la muerte!
1471
02:30:39,537 --> 02:30:44,703
Destino, suerte..no son nada
(no existen).
1472
02:30:46,579 --> 02:30:48,313
Es un juego de ajedrez..
1473
02:30:50,079 --> 02:30:51,713
..y todos nosotros sólo somos peones.
1474
02:30:57,335 --> 02:30:59,164
¡Qué increíble jugador es Dios!
1475
02:31:00,438 --> 02:31:03,880
Con un sólo gesto de ÉL, la
relaciones son hechas.
1476
02:31:05,116 --> 02:31:09,062
Y rotas, luego de ser hechas.
Y nosotros quedamos diseminados.
1477
02:31:09,866 --> 02:31:12,652
Hay una sola cosa que nos mantiene
a todos juntos.
1478
02:31:14,689 --> 02:31:17,926
Y eso es el amor. Sólo el amor.
1479
02:31:19,563 --> 02:31:23,289
Amigo, si no hubiera amor en
este mundo..
1480
02:31:24,157 --> 02:31:25,297
..entonces no habría nada.
1481
02:31:26,843 --> 02:31:30,532
Hoy me entere porque te la pasas
salvándome.
1482
02:31:33,943 --> 02:31:34,932
Kajal.
1483
02:31:36,074 --> 02:31:38,865
Desde el día que te ate un Mangalsutra
(collar de casada) en tu cuello..
1484
02:31:40,734 --> 02:31:42,737
..has cumplido con eso..
1485
02:31:44,453 --> 02:31:49,095
..volviéndote una esposa. Sólo una
mujer India puede hacer eso.
1486
02:31:50,536 --> 02:31:54,351
Kajal, respeto el pasado de los dos.
1487
02:31:58,179 --> 02:32:01,811
En este pequeño mundo, tú tienes un
enorme corazón, amigo.
1488
02:32:02,281 --> 02:32:05,000
Sólo un Dios puede hacer todo esto.
1489
02:32:05,328 --> 02:32:08,349
En este mundo de piedras, es muy
fácil volverse un Dios.
1490
02:32:09,453 --> 02:32:11,396
Pero volverse un humano, es muy
difícil.
1491
02:32:12,607 --> 02:32:14,182
Tú eres un buen ser humano, Raju.
1492
02:32:15,407 --> 02:32:16,200
Kajal.
1493
02:32:16,570 --> 02:32:21,127
Si tenemos un niño, su nombre
será Karan.
1494
02:32:21,835 --> 02:32:24,180
Hey, ¿por qué lloras?
1495
02:32:24,519 --> 02:32:28,376
¿Qué si el destino es nuestro enemigo?
Todos somos amigos el uno del otro.
1496
02:32:29,280 --> 02:32:30,622
Todos nos cuidaremos el uno al otro.
1497
02:32:31,730 --> 02:32:34,651
Mira, lo olvidé, hoy es tu cumpleaños.
1498
02:32:42,569 --> 02:32:46,124
Kajal, hoy no es un día para llorar,
es un día para reír.
1499
02:32:48,341 --> 02:32:51,091
Hey, lágrima.
No hagas llorar a mi Kajal.
1500
02:32:51,397 --> 02:32:55,200
Si quieres entrar a esta casa, trae
felicidad contigo, si no..
1501
02:32:55,497 --> 02:32:57,514
..no abra entrada para ti, ¿entendiste?
1502
02:33:54,397 --> 02:33:55,514
Raju.
1503
02:35:50,713 --> 02:35:52,006
¡Raju!
1504
02:35:54,984 --> 02:35:58,100
Nada te pasara. ¡Nada te pasara, Kajal!
1505
02:35:58,513 --> 02:36:01,306
¡No dejare que nada te pase!
¡No dejare que nada te pase!
1506
02:36:11,813 --> 02:36:12,806
Raju.
1507
02:37:23,557 --> 02:37:25,641
- ¡Sigan a esos bastardos! ¡Vamos!
- ¡Vamos!
1508
02:39:01,057 --> 02:39:02,041
¡Raju, Kajal!
1509
02:39:26,457 --> 02:39:27,341
¡Raju!
1510
02:39:29,257 --> 02:39:30,241
¡Raju!
1511
02:39:30,757 --> 02:39:31,841
¡Raju!
1512
02:40:12,462 --> 02:40:13,431
¡Raju!
1513
02:40:59,462 --> 02:41:00,431
¡Tulsi!
1514
02:41:00,962 --> 02:41:01,931
¡Kajal!
1515
02:41:14,762 --> 02:41:16,931
¡Champa, Paru, vengan aquí!
1516
02:44:17,162 --> 02:44:20,031
¡Hermano Karan!
1517
02:44:51,062 --> 02:44:54,831
¡Karan!
1518
02:45:11,233 --> 02:45:12,271
¿Karan?
1519
02:45:15,733 --> 02:45:17,671
Karan está con nosotros aun hoy.
1520
02:45:19,500 --> 02:45:23,500
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
1521
02:45:23,800 --> 02:45:26,800
http://viggo-sanl-subtitulos.tumblr.com
1522
02:45:27,433 --> 02:45:30,400
El amor no ocurre, sucede..
Con amor, Sajid Nadiadwala
1523
02:45:31,000 --> 02:45:34,738
Si te quedas en esta Tierra o en
otro lugar..
1524
02:45:38,500 --> 02:45:44,038
..te reconoceré por tu fragancia.
1525
02:45:47,400 --> 02:45:51,600
Si te quedas en esta Tierra o en
otro lugar..
1526
02:45:51,900 --> 02:45:56,338
..te reconoceré por tu fragancia.
1527
02:45:58,400 --> 02:46:04,138
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciego).
1528
02:46:05,000 --> 02:46:09,138
Si mis ojos se cierran algún día
(si me quedo ciego)..
1529
02:46:09,500 --> 02:46:14,738
..te reconoceré por el sonido de
tus latidos.
1530
02:46:16,299 --> 02:46:25,200
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
1531
02:46:25,499 --> 02:46:34,300
Compañera, oh, compañera, que
colores traerá nuestro encuentro.
1532
02:46:34,599 --> 02:46:43,766
Ni por un momento, este corazón
puede estar lejos de ti.121671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.