All language subtitles for Hurry Sundown 1967 1080p BluRay x264-span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,280 --> 00:00:43,120 LA NOCHE DESEADA 2 00:02:27,160 --> 00:02:30,550 - ¿Cuándo van a empezar con ese lado? - No podemos volar esas tierras. 3 00:02:30,800 --> 00:02:32,000 Aún no son nuestras. 4 00:02:32,400 --> 00:02:35,390 Creí que ya las habíamos adquirido hace 15 meses. 5 00:02:35,640 --> 00:02:38,480 No. Tenemos una opción sobre las tierras de la Sra. Warren, 6 00:02:38,840 --> 00:02:41,830 pero no incluye la franja central con las dos granjas. 7 00:02:49,040 --> 00:02:51,760 Henry, al comprometer las tierras de su mujer, usted nos garantizó... 8 00:02:51,960 --> 00:02:57,280 Lo sé. El caso es que nos están retrasando esos dos granjeros 9 00:02:57,560 --> 00:03:01,080 que fueron a la guerra. Uno de ellos ya ha vuelto 10 00:03:01,320 --> 00:03:03,310 y el otro creo que está a punto de llegar. 11 00:03:03,560 --> 00:03:07,160 He encargado que me avisen en el momento en que baje del autobús. 12 00:03:07,480 --> 00:03:10,080 ¿Por qué no le habla usted al otro mientras tanto? 13 00:03:10,480 --> 00:03:14,190 No es posible. Hemos de dar a Rad McDowell 14 00:03:14,480 --> 00:03:15,920 la primera oportunidad de vender. 15 00:03:16,200 --> 00:03:17,790 - ¿Por qué? - Porque es blanco. 16 00:03:18,120 --> 00:03:20,270 Los demás son gentes de color. 17 00:03:55,320 --> 00:03:57,280 ¿Y si ninguno de ellos quiere vender? 18 00:03:57,560 --> 00:03:59,230 No piense en eso, Sr. Elwell. 19 00:04:00,120 --> 00:04:02,560 Una de esas dos granjas pertenece a un primo mío. 20 00:04:02,800 --> 00:04:05,270 La otra es de la negra que crió a mi mujer y de su hijo. 21 00:04:05,560 --> 00:04:09,400 Así que podría decirse que todo queda en familia. 22 00:04:09,640 --> 00:04:13,480 No podemos esperar mucho, Henry. Si no se resuelve antes de fin de mes 23 00:04:13,720 --> 00:04:16,280 retiraremos la opción sobre las tierras de su esposa 24 00:04:16,480 --> 00:04:20,320 - y actuaremos en otra dirección. - Le presento a Julie, mi mujer. 25 00:04:20,680 --> 00:04:25,800 - ¿Cómo está usted? - El sheriff Coombs, nos ha ayudado. 26 00:04:26,200 --> 00:04:28,760 Me alegra conocerla por fin, Sra. Warren. 27 00:04:29,160 --> 00:04:32,120 Ahora puedo comprobar que no es ninguna leyenda lo que dicen 28 00:04:32,320 --> 00:04:33,640 de la belleza sudista. 29 00:04:33,920 --> 00:04:37,150 También para mí es un placer y una sorpresa verle, Sr. Elwell. 30 00:04:37,400 --> 00:04:39,790 Piense que aquí crecemos todos pensando que los yanquis 31 00:04:40,040 --> 00:04:42,480 - tienen cuernos y rabo. - ¿De veras? 32 00:04:42,680 --> 00:04:48,280 Yo no supe hasta los 10 años que yanqui y demonio eran cosas distintas. 33 00:04:50,920 --> 00:04:53,800 ¿Qué le parece si vamos ahora a casa para tomar una copa? 34 00:04:54,000 --> 00:04:58,040 Lo siento mucho, pero tenemos que visitar aún tres sitios más. 35 00:04:58,280 --> 00:05:01,670 - Adiós. Sheriff. - Sr. Elwell. 36 00:06:16,320 --> 00:06:19,470 Eh, Rad, ven aquí. 37 00:06:22,480 --> 00:06:24,240 Déjame ser el primero en darte la bienvenida. 38 00:06:25,640 --> 00:06:28,790 - ¿No fue nadie a esperarte? - No. Quería sorprenderlos. 39 00:06:29,320 --> 00:06:31,070 Sube, te llevaré a casa. 40 00:06:32,120 --> 00:06:34,320 Vamos, no tienes por qué ir a pie. 41 00:06:51,960 --> 00:06:54,080 ¿Cómo encuentras esto? ¿Muy cambiado? 42 00:06:54,720 --> 00:06:57,790 Sí y no. Quizás algo más pequeño. 43 00:06:58,000 --> 00:07:01,470 Es lógico ahora que has visto esas grandes ciudades europeas. 44 00:07:02,240 --> 00:07:05,000 Nunca te habías alejado ni 30 kilómetros de aquí. 45 00:07:06,680 --> 00:07:08,480 Habrá sido emocionante, ¿eh? 46 00:07:09,120 --> 00:07:13,480 Eso depende de donde se mire. Desde allí o desde aquí. 47 00:07:15,840 --> 00:07:18,200 Estás muy bien, Rad. 48 00:07:18,920 --> 00:07:22,710 Y tú rebosas lujo, primo Henry. Estás en la opulencia. 49 00:07:22,960 --> 00:07:25,190 ¿Por el coche? Esto no es ni la caseta del perro. 50 00:07:25,480 --> 00:07:27,470 Esto es apenas el principio. 51 00:07:28,240 --> 00:07:32,360 Antes de que te des cuenta, habremos saltado de pobretones a ricos. 52 00:07:32,640 --> 00:07:35,760 - Es un buen salto. - ¿Qué sabes de Riverside? 53 00:07:36,080 --> 00:07:37,480 Lou me escribió algo. 54 00:07:37,680 --> 00:07:40,240 Es lo más grande que se ha concebido en Colfax County. 55 00:07:40,840 --> 00:07:43,750 Y en menos que dura un relámpago será lo más grande de Georgia. 56 00:07:49,000 --> 00:07:52,630 Riverside. Se habrá terminado en octubre. 57 00:07:53,240 --> 00:07:56,550 Me han nombrado jefe local. Tengo a mi cargo todo el distrito. 58 00:07:56,800 --> 00:07:59,190 Pasó el tiempo de las barcas de camarones, ¿eh? 59 00:07:59,400 --> 00:08:01,550 Trataré de que tengas también un trozo de pastel. 60 00:08:01,800 --> 00:08:04,560 - ¿De qué pastel? - Pues el del dinero. 61 00:08:05,000 --> 00:08:07,880 No me des las gracias, lo hago con mucho gusto. 62 00:08:08,200 --> 00:08:11,240 Quizá no nos llevemos del todo bien, pero hay que reconocer 63 00:08:11,480 --> 00:08:16,000 que la sangre siempre tira. Cuento con que aceptarás mi proposición. 64 00:08:16,280 --> 00:08:19,720 ¿Piensas acaso que serás feliz siguiendo otra vez la rutina, 65 00:08:19,920 --> 00:08:23,280 rompiéndote los riñones para sacar algo de esa cochina granja? 66 00:08:23,800 --> 00:08:27,950 No, señor. Debes aspirar a más. Piensa en tus hijos. 67 00:08:28,400 --> 00:08:32,190 Sobre todo en Charles. Es un mocoso que vale. 68 00:08:32,640 --> 00:08:36,760 Se parece a mí cuando tenía sus años. Le considero un hijo más que un sobrino. 69 00:08:37,040 --> 00:08:38,040 Gracias. 70 00:08:38,560 --> 00:08:39,760 Atiéndeme. 71 00:08:40,200 --> 00:08:43,110 He apalabrado en tu nombre la venta de tu granja 72 00:08:43,360 --> 00:08:47,800 al mismo precio que las tierras de Julie. A 100 dólares el acre, 73 00:08:48,000 --> 00:08:51,840 a pesar de que el tuyo es terreno pantanoso. ¿Qué te parece, Rad? 74 00:08:52,200 --> 00:08:54,640 - No lo sé. - ¿Cómo que no lo sabes? 75 00:08:55,000 --> 00:08:59,080 ¿Cuándo tendrás ocasión de que te suelten 5 mil dólares por la granja? 76 00:08:59,400 --> 00:09:03,680 Nunca, es cierto. Pero no son cosas para decidirlas a la primera. 77 00:09:04,800 --> 00:09:06,080 He de pensarlo. 78 00:09:06,320 --> 00:09:09,200 Piénsalo, y esperemos que mientras tanto no bajen ellos el precio. 79 00:09:36,400 --> 00:09:38,440 Tengo que dejarte aquí o llegaré tarde a la iglesia. 80 00:09:39,000 --> 00:09:42,150 ¿A la iglesia tú? Pero si hoy no es domingo. 81 00:09:42,400 --> 00:09:44,120 Cuánto han cambiado las cosas. 82 00:09:44,320 --> 00:09:47,630 No tanto, pero es que a Clem, el primo de Julie, lo ordenan hoy. 83 00:09:47,880 --> 00:09:49,320 Va a ser el nuevo pastor. 84 00:09:49,560 --> 00:09:53,320 La oportunidad te llama, Rad. No tardes en abrirle la puerta. 85 00:09:53,560 --> 00:09:54,790 Lo pensaré. 86 00:10:37,640 --> 00:10:38,640 ¡Eh, Lou! 87 00:11:05,720 --> 00:11:09,270 - A ti te pasa algo, Reeve. - No, mamá. 88 00:11:11,320 --> 00:11:15,630 Pues algo te ha cambiado el humor desde el desayuno. Dímelo. 89 00:11:15,880 --> 00:11:19,190 Mamá, eres mejor que todo el radar que se usa en el Pacífico. 90 00:11:19,480 --> 00:11:24,560 No sé nada de ese radar, pero sí sé cuando le ocurre algo a mi hijo. 91 00:11:30,880 --> 00:11:34,350 Rad McDowell ha vuelto. Le he visto en la carretera hablando con su primo. 92 00:11:34,680 --> 00:11:36,120 Apuesto a que trata que él venda sus tierras, lo mismo que nosotros. 93 00:11:36,400 --> 00:11:38,040 ¿Por qué no se lo preguntas al propio Rad? 94 00:11:38,200 --> 00:11:40,240 Siempre habéis sido muy buenos amigos. 95 00:11:40,480 --> 00:11:42,280 De pequeños puede, luego no tanto. 96 00:11:42,560 --> 00:11:47,760 Vale, pero en cuanto me sienta mejor, iré a visitar a la Srta. Julie. 97 00:11:48,160 --> 00:11:51,000 Ella sabe cómo manejar a su señor Henry Warren. 98 00:11:51,240 --> 00:11:54,360 Una esposa sabe siempre cómo convencer al marido. 99 00:11:54,640 --> 00:11:58,840 Mamá déjate de sueños. No confiemos en que ella o cualquier blanco 100 00:11:59,040 --> 00:12:01,920 mire por nosotros. Hemos de cuidar nosotros de nosotros mismos. 101 00:12:02,160 --> 00:12:05,550 No sé qué han hecho de ti en el ejército. 102 00:12:05,920 --> 00:12:11,040 Desde que regresaste a casa no encuentras nunca una palabra amable. 103 00:12:12,080 --> 00:12:16,230 Mamá, mírate a fondo a ti misma, a tu vida, a todo. 104 00:12:17,080 --> 00:12:20,230 Verás que es necesario olvidarse de los antiguos modos. 105 00:12:29,000 --> 00:12:31,680 - ¿Qué tal, Sr. Warren? - Bien, gracias. 106 00:12:33,760 --> 00:12:36,670 No me diga que terminó la ceremonia. ¿Sr. juez? 107 00:13:13,720 --> 00:13:14,920 Perdón. 108 00:13:39,240 --> 00:13:41,880 Hubiera querido morirme cuando oí en la ciudad que habías vuelto 109 00:13:42,160 --> 00:13:44,360 - y no estábamos aquí. - Cálmate, cariño. 110 00:13:45,240 --> 00:13:48,870 Como no ha habido noticias esta mañana, creí que no vendrías hoy. 111 00:13:49,080 --> 00:13:52,310 He ido al salón de belleza de la ciudad para gustarte cuando llegaras. 112 00:13:52,560 --> 00:13:54,760 Y me gustas. Eres la mujer más guapa que he conocido. 113 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 - Pero si no llegué al salón. - No me importa, amor. 114 00:14:02,000 --> 00:14:03,640 Dios mío... 115 00:14:06,040 --> 00:14:07,240 Otra vez en casa. 116 00:14:08,160 --> 00:14:11,550 Parece imposible, otra vez en casa. 117 00:14:30,160 --> 00:14:34,630 Si no hubiera invitado a las negras, no hubiéramos tenido ese incidente. 118 00:14:34,880 --> 00:14:36,870 No podía negarme a darles la comunión, ¿verdad? 119 00:14:37,880 --> 00:14:41,270 Hasta que les de un pastor para ellos, yo soy su pastor. 120 00:14:41,560 --> 00:14:44,630 Si el Señor, en su sabiduría, aceptó separar las razas, 121 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 ¿podemos contradecirle? 122 00:14:47,400 --> 00:14:53,000 Clem, creo que ahora debería decir algo que aplaque al juez Purcell. 123 00:14:53,280 --> 00:14:57,670 No conviene iniciar el ministerio teniendo en contra a un feligrés así. 124 00:14:57,880 --> 00:14:59,400 El caso es grave, Sr. obispo. 125 00:14:59,640 --> 00:15:02,550 Tras de recibirla esa mujer, al pasar la patena de la comunión 126 00:15:02,960 --> 00:15:04,480 al Sr. juez, él escupió en ella. 127 00:15:04,920 --> 00:15:07,120 Yo estaba presente y no lo he visto. 128 00:15:07,320 --> 00:15:08,320 Pues lo hizo. 129 00:15:09,160 --> 00:15:13,680 En su lugar, Clem, yo no desafiaría al juez. 130 00:15:13,960 --> 00:15:17,160 Deje que se le acerque a su debido tiempo. 131 00:15:17,480 --> 00:15:21,190 De otro modo, podría ser aún mucho peor. ¿Y qué haría usted? 132 00:15:21,480 --> 00:15:24,000 Adoptar casi la misma postura de quien está esperando recibir 133 00:15:24,320 --> 00:15:27,280 la comunión sin ningún remordimiento. 134 00:15:28,160 --> 00:15:29,160 Pase. 135 00:15:29,480 --> 00:15:32,080 - Clem, ha sido muy hermoso. - Gracias, Julie. 136 00:15:32,560 --> 00:15:34,360 Y muy emocionante. 137 00:15:34,640 --> 00:15:37,110 Tendré que empezar a llamarle Sr. De Lavery. 138 00:15:37,400 --> 00:15:40,920 Julie, por favor, soy el mismo de siempre. No he cambiado por dentro. 139 00:16:06,480 --> 00:16:08,840 - Buenos días, Sra. Martin. - Buenos días. 140 00:16:16,480 --> 00:16:19,550 ¡Vamos, la cena está lista! ¡Todos a la mesa! 141 00:16:24,080 --> 00:16:25,640 Vamos, vamos, señorita. 142 00:16:30,640 --> 00:16:31,640 ¿Charles? 143 00:16:43,680 --> 00:16:46,560 Señor, gracias te damos por estos alimentos 144 00:16:46,800 --> 00:16:50,680 y especialmente por permitirnos estar juntos, sanos y salvos. Amén. 145 00:16:53,560 --> 00:16:57,480 Gracias. Les estoy muy agradecido. Disculpen un momento. 146 00:16:59,080 --> 00:17:03,120 Es un placer verle aquí, Sr. juez. Y a usted, Sra. Purcell. 147 00:17:03,480 --> 00:17:07,920 Muchas gracias, Sr. obispo. ¿No conocía a nuestra hija Sukie? 148 00:17:08,240 --> 00:17:10,960 Sr. juez, está usted rodeado de bellezas. 149 00:17:14,320 --> 00:17:20,030 Sra. Coombs, me alegro de saludarla. Sheriff, es usted un buen chico. 150 00:17:23,280 --> 00:17:25,880 - Sr. juez. - Julie, es un placer verla. 151 00:17:26,160 --> 00:17:28,200 - Hola, Julie. - Sra. Purcell. 152 00:17:28,480 --> 00:17:30,840 Cuánto me alegra que hayan venido a saludar a mi primo Clem. 153 00:17:32,560 --> 00:17:34,680 Espera, Sukie, os presentaré al invitado de honor. 154 00:17:34,920 --> 00:17:38,920 - Sólo iba a tomar un vaso de ponche. - A su debido tiempo, encanto. 155 00:17:39,160 --> 00:17:41,760 Clem, aquí hay unos invitados que desean saludarte. 156 00:17:42,000 --> 00:17:45,960 - Julie, tendrá que disculparnos. - ¿Por qué? No comprendo. 157 00:17:46,200 --> 00:17:50,750 Usted vio como fuimos insultados mi familia y yo por ese... 158 00:17:51,000 --> 00:17:54,200 - incalificable primo suyo. - ¿Qué fue lo que hizo? 159 00:17:54,480 --> 00:17:59,080 Yo le diré lo que hizo. Me pasó la patena tras haberla metido 160 00:17:59,320 --> 00:18:03,110 bajo el morro de una vieja negra. Dígame, ¿qué hubiera hecho usted 161 00:18:03,360 --> 00:18:06,080 de encontrarse en un caso así? 162 00:18:06,280 --> 00:18:09,480 Teniendo en cuenta que a mí me amamantó una negra, 163 00:18:09,760 --> 00:18:11,990 uno de los seres más puros que ha existido, 164 00:18:12,240 --> 00:18:15,790 - creo que habría podido sobrevivir. - Eso no tiene nada que ver. 165 00:18:16,080 --> 00:18:22,320 No. Me pasó las babas de una vieja negra borracha y sifilítica. 166 00:18:22,680 --> 00:18:27,880 Y no crea que la culpo a ella. Ni se daba cuenta de la situación. 167 00:18:28,080 --> 00:18:31,710 Pero al que sí debo y puedo culpar es al hombre que tuvo la desfachatez 168 00:18:32,040 --> 00:18:34,080 de pasarme la misma patena. 169 00:18:34,360 --> 00:18:36,720 Sr. juez, ¿conoce a esa mujer? 170 00:18:37,200 --> 00:18:39,110 - ¿La conoce usted? - Por su nombre no. 171 00:18:39,360 --> 00:18:42,480 ¿Y cómo puede entonces asegurar que es borracha y sifilítica? 172 00:18:43,080 --> 00:18:46,390 ¿O es que tiene quizá experiencia en esas cosas? 173 00:18:46,680 --> 00:18:48,320 Salgamos de aquí. 174 00:18:49,480 --> 00:18:54,160 - Sr. juez, Julie no sabe lo que dice. - Pero yo sí sé lo que digo. 175 00:18:54,480 --> 00:18:57,630 Y afirmo que ningún miembro de mi familia 176 00:18:57,960 --> 00:19:02,640 volverá a pisar la iglesia mientras tengamos a ese pastor. 177 00:19:03,000 --> 00:19:06,120 - ¿Pero y mi boda? - Hay otras iglesias. 178 00:19:06,480 --> 00:19:10,110 No debes preocuparte por eso, Sukie. Vamos. 179 00:19:10,840 --> 00:19:13,280 El primo Henry dice que los hombres listos se las arreglan 180 00:19:13,560 --> 00:19:15,310 para no ir al servicio militar. 181 00:19:16,000 --> 00:19:18,390 Sí, de eso sabe demasiado vuestro primo Henry. 182 00:19:18,840 --> 00:19:21,560 Dice que con cuatro hijos tú no tenías por qué ir. 183 00:19:21,920 --> 00:19:23,360 ¿Es cierto eso? 184 00:19:23,760 --> 00:19:26,230 Un hombre hace lo que le dicta su conciencia. 185 00:19:26,560 --> 00:19:30,920 Pues el primo Henry pensó que no debía ir. Y él sólo tiene un hijo. 186 00:19:31,400 --> 00:19:32,800 ¿Cómo lo explicas? 187 00:19:35,160 --> 00:19:39,310 Es posible que el primo Henry no sepa lo que es conciencia, hijo. 188 00:19:42,880 --> 00:19:45,000 Bueno, por fin se acabó todo. 189 00:19:45,240 --> 00:19:47,920 Toma, pensé que te convendría algún reconfortante. 190 00:19:48,760 --> 00:19:51,230 Ha terminado bien, teniendo en cuenta las circunstancias. 191 00:19:51,560 --> 00:19:54,360 - ¿Eso crees? - ¿No es así? 192 00:19:54,640 --> 00:19:58,680 Bueno, yo en tu caso procuraría no saltarme semáforos en rojo 193 00:19:58,920 --> 00:20:00,480 ni usar aparcamientos oficiales 194 00:20:01,160 --> 00:20:04,550 al menos en un par de años. 195 00:20:04,880 --> 00:20:10,040 Él vino a mi casa y a mi fiesta sólo para ofender a mi invitado de honor 196 00:20:10,680 --> 00:20:15,840 y a mi familia. Creo que no recibió más que lo que se merecía. 197 00:20:18,200 --> 00:20:23,280 Mi ángel, mi cielo... 198 00:20:23,720 --> 00:20:25,680 Lo siento, pero no quería estar en el cuarto solo. 199 00:20:25,760 --> 00:20:29,990 Tesoro, te has portado muy bien toda la tarde. 200 00:20:33,560 --> 00:20:36,870 ¿No quieres que te lleve mamá? Muy bien. Ve, cielo. 201 00:20:42,480 --> 00:20:47,160 Basta, ya está aquí mamá. Basta, ¿eh? 202 00:20:52,200 --> 00:20:55,750 Déjalo, no toques esto. No lo toques, es de papá. 203 00:20:59,160 --> 00:21:00,310 ¡Dámelo! 204 00:21:02,640 --> 00:21:04,160 Ven, amor. 205 00:21:05,960 --> 00:21:07,550 ¿Por qué has tenido que tratarle así? 206 00:21:10,160 --> 00:21:12,470 Ya sabes que no se le debe gritar. 207 00:21:17,840 --> 00:21:21,990 Kissie, ¿quieres subir a Colie? Ya debería estar durmiendo. 208 00:21:26,000 --> 00:21:27,720 No pasa nada, hijito. 209 00:21:47,720 --> 00:21:48,760 Lo siento. 210 00:21:54,000 --> 00:21:56,560 La fiesta nos ha puesto algo nerviosos. 211 00:22:06,400 --> 00:22:09,000 Por fin puedo estar a solas contigo. 212 00:22:11,360 --> 00:22:14,350 Hay algo de lo que todo el día he estado deseando hablarte. 213 00:22:14,760 --> 00:22:16,160 ¿De Riverside? 214 00:22:17,920 --> 00:22:20,120 Rad McDowell volvió esta mañana. 215 00:22:22,720 --> 00:22:23,760 Julie, 216 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 creo que no le gusta la idea de vender que le propuse. 217 00:22:30,800 --> 00:22:33,950 Santo Cielo, estoy harta de oír hablar de Riverside. 218 00:22:34,760 --> 00:22:37,830 Parece como si nadie supiese ocuparse de otra cosa. 219 00:22:39,680 --> 00:22:45,000 - Primero mis padres y ahora tú. - Es todo cuanto tenemos. 220 00:22:46,000 --> 00:22:49,790 Cuando pienso que te creí capaz de sacarme de aquí para siempre. 221 00:22:50,480 --> 00:22:55,880 Aún puede ser, y lo será. Sólo que estaremos pisando en falso 222 00:22:57,240 --> 00:22:59,630 hasta que Rad y Rose vendan. 223 00:22:59,880 --> 00:23:02,950 No deseo causarle ninguna preocupación a tía Rose. 224 00:23:03,840 --> 00:23:07,070 - Creí que ya lo habías comprendido. - No se la vas a causar, 225 00:23:07,560 --> 00:23:10,760 sino que vas a quitarle la venda de los ojos y hacerla muy rica. 226 00:23:11,000 --> 00:23:12,070 Henry, 227 00:23:13,920 --> 00:23:16,200 esa pobre anciana es quien me ha criado. 228 00:23:18,720 --> 00:23:23,160 Y me quería. Hubo un tiempo... 229 00:23:23,880 --> 00:23:27,320 en que únicamente de su cariño podía yo estar segura. 230 00:23:28,320 --> 00:23:30,790 Y no puedo hacerle ningún daño. 231 00:23:31,360 --> 00:23:36,480 - ¿Lo oyes? No puedo. - Está bien. Está bien. 232 00:23:37,720 --> 00:23:40,790 Si piensas así no insistiré más. 233 00:24:10,560 --> 00:24:15,030 - Tú lo comprendes, ¿verdad, Henry? - Claro que sí, cariño. 234 00:24:24,240 --> 00:24:25,960 Lo que no acabo de entender 235 00:24:26,960 --> 00:24:30,880 es que antepongas una negra y un pedazo de tierra 236 00:24:31,200 --> 00:24:32,920 a tu marido y a tu hijo. 237 00:25:07,040 --> 00:25:09,190 - ¿Se ha despertado? - Ni se ha movido. 238 00:25:09,960 --> 00:25:14,160 Se pondrá hecha una furia cuando sepa que no volverá a dormir conmigo. 239 00:25:14,480 --> 00:25:16,760 Bueno, un marido tiene sus derechos, ¿no? 240 00:25:17,000 --> 00:25:19,070 Has estado muy discreto durante la cena. 241 00:25:19,400 --> 00:25:22,120 Me refiero a la conversación con Charles, ¿sabes? 242 00:25:22,360 --> 00:25:26,670 - Sé que no fue sencillo para ti. - Estoy siguiendo tu ejemplo, 243 00:25:26,920 --> 00:25:28,480 al menos por ahora. 244 00:25:29,040 --> 00:25:32,560 Pero no le permitiré que siga yendo a todas horas con el primo Henry. 245 00:25:32,800 --> 00:25:35,870 Creo que Henry siente por él un cariño verdadero. 246 00:25:36,160 --> 00:25:39,000 Le gustaría que Charles fuera su hijo. 247 00:25:39,240 --> 00:25:41,800 Ya tiene un hijo propio, no necesita a Charles. 248 00:25:42,120 --> 00:25:47,070 Colie no es normal. Va a cumplir 6 años y no pronuncia una palabra. 249 00:25:47,560 --> 00:25:51,710 - Dicen que la culpa es de Henry. - En esos caso no hay culpables. 250 00:25:52,000 --> 00:25:55,150 Puede que tengas razón. Es sólo lo que dicen. 251 00:25:55,360 --> 00:25:56,360 ¿Qué dicen? 252 00:25:56,880 --> 00:25:59,760 Pues que hace 4 años... ¿no te lo escribí, Rad? 253 00:26:00,040 --> 00:26:02,760 Cuando se moría el padre de Julie y ella tuvo que acompañarle 254 00:26:03,040 --> 00:26:06,560 al hospital de Atlanta, el niño se quedó solo con Henry. 255 00:26:07,280 --> 00:26:10,830 Era el principio de todo el asunto ese de Riverside. 256 00:26:11,560 --> 00:26:14,470 Henry andaba siempre detrás de esas gentes ofreciéndoles 257 00:26:14,720 --> 00:26:18,030 las tierras de Julie. Y el día de que te estoy hablando, 258 00:26:18,280 --> 00:26:21,120 vinieron dirigentes de Atlanta y de Nueva York. 259 00:26:21,360 --> 00:26:24,200 Henry no quiso perderse semejante ocasión. 260 00:26:24,560 --> 00:26:28,710 Pero no puedo encontrar a nadie que se quedase cuidando a la criatura. 261 00:26:28,960 --> 00:26:30,760 Hay quien dice que ni lo intentó. 262 00:26:31,160 --> 00:26:34,920 Yo creo que él sólo pensaba estar fuera una hora o dos. 263 00:26:35,560 --> 00:26:39,190 Bueno, el caso es que ató a Colie a la cuna 264 00:26:40,240 --> 00:26:45,240 con una cuerda de tender ropa. Y eso no es todo, Rad. 265 00:26:45,560 --> 00:26:49,560 En vez de estar fuera sólo un momento, no volvió a casa en todo el día. 266 00:26:50,480 --> 00:26:54,190 Desde entonces el niño no es normal. 267 00:26:54,480 --> 00:26:57,550 - ¿Y cómo reaccionó Julie? - Pues no lo sé. 268 00:26:57,840 --> 00:27:00,720 Creo que no admite que el niño sea retrasado mental. 269 00:28:55,480 --> 00:28:59,480 Ciertas cosas son sólo para entendidos. 270 00:29:37,200 --> 00:29:38,350 Colie... 271 00:29:40,880 --> 00:29:42,920 - Debo subir con él. - Ya tiene a Kissie. 272 00:29:44,760 --> 00:29:46,800 Será sólo cosa de un momento. 273 00:30:15,360 --> 00:30:20,230 Sujétala tú, Rad, ¿o quieres que arda todo? 274 00:30:21,040 --> 00:30:25,960 Lou, puedes tardar lo que quieras, que yo seguiré aquí esperándote. 275 00:30:30,000 --> 00:30:34,280 Cariño, ¿qué te pasa? ¿He dicho algo? 276 00:30:34,840 --> 00:30:36,990 - ¿O he hecho algo? - No. 277 00:30:38,680 --> 00:30:40,240 ¿Entonces qué te ocurre? 278 00:30:42,040 --> 00:30:46,640 Es que había imaginado cómo lo encontrarías todos cuando volvieras. 279 00:30:47,120 --> 00:30:51,320 Yo muy bien arreglada, todo listo, y está todo hecho un asco. 280 00:30:51,640 --> 00:30:54,280 Hasta había pensado en comprar sábanas nuevas. 281 00:30:54,560 --> 00:30:59,080 Aquí sólo las hay azuladas y nada está como yo quería. 282 00:30:59,480 --> 00:31:03,560 Cariño, deja de pensar en eso, ¿quieres? 283 00:31:10,640 --> 00:31:15,920 Estoy igual que cuando trabajaba en el tinte, ¿no es cierto? 284 00:31:17,040 --> 00:31:21,080 Es posible que yo pueda arreglarlo. Ya lo verás. 285 00:31:29,240 --> 00:31:31,800 Te lo he traído de París. 286 00:31:32,240 --> 00:31:33,680 Nunca pude soñar... 287 00:31:38,280 --> 00:31:42,040 - Me está muy bien. - Como hecho para ti. 288 00:31:42,400 --> 00:31:45,840 En mi vida había tenido nada tan bonito. 289 00:31:46,240 --> 00:31:48,120 Y así ha de ser siempre, Lou. 290 00:31:48,920 --> 00:31:53,710 Somos jóvenes los dos y debemos disfrutar de nuestra juventud 291 00:31:54,000 --> 00:31:59,400 saliendo por ahí, a divertirnos. Tiene que haber una vida mejor 292 00:31:59,680 --> 00:32:02,480 que la de matarse a trabajar en una granja sólo para comer, 293 00:32:02,720 --> 00:32:05,560 - una vida con más sentido. - ¿Qué estás insinuando? 294 00:32:05,960 --> 00:32:12,670 No lo sé. Es como si de pronto algo me impulsara a buscar otros lugares. 295 00:32:13,280 --> 00:32:15,270 - ¿Qué lugares? - Los hay a miles. 296 00:32:16,680 --> 00:32:20,470 - No tenemos más que elegir. - Lo sabía. 297 00:32:21,760 --> 00:32:26,680 Lo estaba temiendo. No te ha hecho feliz tu vuelta. 298 00:32:26,920 --> 00:32:29,680 ¿Feliz? Oh, vamos, Lou, feliz es poco. 299 00:32:29,920 --> 00:32:34,280 ¿Pero dónde estaremos nosotros mientras tú buscas esos lugares? 300 00:32:34,560 --> 00:32:36,280 Pues donde esté yo. 301 00:32:36,560 --> 00:32:39,120 Compraremos un remolque hasta elegir el sitio ideal. 302 00:32:39,320 --> 00:32:40,320 No. 303 00:32:41,480 --> 00:32:46,320 Escúchame bien, Rad. ¿Crees acaso que me he roto las uñas y el espinazo 304 00:32:46,920 --> 00:32:49,230 trabajando día y noche para salvar la granja, poder criar a los chicos, 305 00:32:49,560 --> 00:32:56,040 y mejorar en lo posible la plantación para que llegues y quieras venderla? 306 00:32:56,280 --> 00:33:00,320 Sólo esta tierra, Rad. Y es toda nuestra vida. 307 00:33:00,680 --> 00:33:04,280 Una tierra nuestra, completamente pagada y de toda legalidad. 308 00:33:04,720 --> 00:33:09,480 Nuestra para siempre. Si tú cuidas de ella, ella cuidará de ti. 309 00:33:11,480 --> 00:33:14,320 Pregunta por ahí, tal vez descubras algo. 310 00:33:14,680 --> 00:33:18,960 Las cosas han ido cambiando y cambiarán más todavía. 311 00:33:19,240 --> 00:33:23,870 Es posible que estas tierras ahora valgan más que esos 5 mil dólares. 312 00:33:24,200 --> 00:33:28,480 ¿O es que crees que el primo Henry ha estudiado cómo hacernos ricos? 313 00:33:28,760 --> 00:33:32,840 Está bien, Lou, te prometo no hacer nada mientras tú no lo apruebes. 314 00:33:33,480 --> 00:33:34,760 ¿Conforme? 315 00:33:38,120 --> 00:33:40,720 Ahora ponte esto, ¿quieres? 316 00:34:24,320 --> 00:34:29,270 Eres única, Lou. La única en el mundo para mí. 317 00:34:31,560 --> 00:34:36,190 No trato de hacerte preguntas, pero sí quiero que sepas 318 00:34:36,960 --> 00:34:39,320 que nunca conocí a otro hombre. 319 00:34:40,480 --> 00:34:43,760 Cariño, yo... Amor mío, verás, 320 00:34:44,120 --> 00:34:49,070 a veces me sentía muy deprimido, y echaba a andar por las calles 321 00:34:49,320 --> 00:34:53,160 - y pude encontrar cualquier chica... - No quiero que hables de eso. 322 00:34:54,080 --> 00:34:58,870 - Ni ahora, ni nunca. - Pero algo tengo que decirte. 323 00:34:59,800 --> 00:35:03,110 Es que ninguna ha significado nada para mí. 324 00:35:04,640 --> 00:35:09,840 Sólo junto a ti me siento a gusto. Esa es la verdad. 325 00:35:14,800 --> 00:35:19,880 ¿Te acuerdas de lo que mi pobre abuelo solía decir? 326 00:35:22,480 --> 00:35:27,000 Los actos valen más que las palabras. 327 00:35:38,480 --> 00:35:42,710 Rad, te echaba mucho de menos. 328 00:36:03,480 --> 00:36:04,960 Será sólo un momento. 329 00:36:51,760 --> 00:36:54,800 - Así que te gusta esto, ¿eh? - Oh, Henry... 330 00:36:59,800 --> 00:37:02,710 ¿Para qué pagamos a Kissie si no es para hacerle callar? 331 00:37:09,400 --> 00:37:13,480 Henry, cuando se pone así, sólo se calma conmigo. Déjame. 332 00:37:14,040 --> 00:37:18,910 Suéltame, suéltame. ¡Déjame! 333 00:37:19,160 --> 00:37:20,560 ¿Y yo qué? 334 00:37:21,480 --> 00:37:25,360 De no haber sido por ti puede que no llorase. ¡Déjame! 335 00:37:25,640 --> 00:37:28,680 Estoy harto de que me cargues esa culpa, ¿lo oyes? 336 00:37:29,480 --> 00:37:31,950 En mi familia no hubo nunca un niño como este. 337 00:37:33,040 --> 00:37:36,670 Fíjate en los hijos de Rad. Ninguno es así. 338 00:37:37,080 --> 00:37:39,720 Son fuertes y llenos de vida y listos como águilas. 339 00:37:39,960 --> 00:37:41,320 ¡Suéltame ya! 340 00:37:44,200 --> 00:37:46,920 No vayas a creerte que voy a estarme quieto como un estúpido 341 00:37:47,400 --> 00:37:50,040 esperando a que te dignes a acercarte, ¿te enteras? 342 00:40:21,320 --> 00:40:23,630 Ahí está Reeve Scott, papá. 343 00:40:23,880 --> 00:40:25,710 Hola, Rad, ¿puedes llevarme a la ciudad? 344 00:40:25,960 --> 00:40:26,960 Sube. 345 00:40:38,360 --> 00:40:41,640 - ¿Cómo te sienta haber vuelto? - Bien, creo. 346 00:40:42,760 --> 00:40:45,800 - ¿Vas a venderle a tu primo Henry? - ¿Te importa? 347 00:40:46,560 --> 00:40:48,470 Puede enfrentarnos con su astucia. 348 00:40:49,040 --> 00:40:51,480 Si tú vendes, me corta el paso hasta el río. 349 00:40:51,840 --> 00:40:54,400 Si vendo yo, te lo corta a ti hasta el camino. 350 00:40:55,400 --> 00:40:57,200 - Aunque hay otra cosa. - ¿Cuál? 351 00:40:57,840 --> 00:41:01,630 Que no es lógico quedarse aquí sin obtener buen rendimiento. 352 00:41:02,280 --> 00:41:05,120 Calculo que perdemos un tercio de siembra al año a causa 353 00:41:05,400 --> 00:41:07,470 de las inundaciones o de la dichosa sequía. 354 00:41:09,960 --> 00:41:13,240 ¿Entonces por qué no construimos acequias que lo aseguren todo? 355 00:41:13,480 --> 00:41:16,870 - Lo que hace Riverside. - Riverside puede hacerlo, 356 00:41:17,200 --> 00:41:20,720 - pero nosotros no. - ¿Sabes lo que aprendí en el ejército? 357 00:41:21,160 --> 00:41:25,080 Trabajos de demolición. Hice caminos a través de rocas y convertí selvas 358 00:41:25,320 --> 00:41:28,360 en aeródromos. Algo más difícil que las acequias. 359 00:41:28,640 --> 00:41:31,870 - ¿Por qué no lo haces solo? - No te burles. 360 00:41:32,120 --> 00:41:36,270 No habría un almacenista en toda Georgia que me vendiera explosivos. 361 00:41:41,120 --> 00:41:44,000 Supón que nos unimos. Tú lo compras todo y yo hago las voladuras. 362 00:41:45,560 --> 00:41:46,880 Lo pensaré. 363 00:41:47,160 --> 00:41:50,200 No sobra el tiempo. Hay que hacerlo antes de empezar la siembra. 364 00:41:50,400 --> 00:41:53,870 - Ya te digo que lo pensaré. - ¿Qué es lo que hay que pensar? 365 00:41:55,120 --> 00:41:58,270 - ¿Te asusta lo que puedan decir? - No. 366 00:41:58,560 --> 00:42:01,160 - Creo que sí. - Te digo que no, ¿entiendes? 367 00:42:01,400 --> 00:42:03,280 Lo siento, no pretendía enredarte. 368 00:42:04,680 --> 00:42:09,960 - Mi familia tiene que vivir aquí. - Será mejor que me dejes ya. 369 00:42:10,800 --> 00:42:15,080 No quisiera que nadie te criticara por haberme traído a la ciudad. 370 00:42:26,400 --> 00:42:30,680 Ha sido una lección, papá. Nunca confíes en un negro. 371 00:42:31,400 --> 00:42:34,200 - No me gusta que hables así. - Está bien. 372 00:42:34,480 --> 00:42:38,270 Pero por lo que ha dicho Reeve, no veo nada claro que vayamos a California. 373 00:42:38,960 --> 00:42:43,000 ¿A California? ¿De dónde has sacado esa idea? 374 00:42:43,240 --> 00:42:45,550 Eso es lo que me dijo una vez primo Henry. 375 00:42:46,480 --> 00:42:49,040 Pues la próxima vez que el primo Henry te diga algo 376 00:42:49,280 --> 00:42:52,270 contéstale que no meta sus narices en lo nuestro, ¿entendido? 377 00:43:31,640 --> 00:43:35,480 Hola, Vivian, no sabía que habías vuelto. 378 00:43:37,040 --> 00:43:38,560 Ni yo que estabas aquí. 379 00:43:40,640 --> 00:43:44,080 Si vengo a la escuela, ¿podrás ser mi profesora? 380 00:43:44,360 --> 00:43:47,120 Claro, siempre que vengas al cuarto curso. 381 00:43:47,360 --> 00:43:49,190 Olvídalo, no he dicho nada. 382 00:43:50,160 --> 00:43:53,360 - Quería ver a tu abuelo. - Volverá enseguida. 383 00:43:56,680 --> 00:43:59,990 - ¿Y tu madre? - Está muy enferma. 384 00:44:00,560 --> 00:44:04,270 Lo siento de veras, pero al llegar a su edad... 385 00:44:04,560 --> 00:44:05,920 ¿Qué edad crees que tiene? 386 00:44:06,560 --> 00:44:11,110 - Quizá 72 ó 73. - Está a punto de cumplir 54. 387 00:44:12,480 --> 00:44:16,110 Pero mucho me temo que no llegue a cumplirlos. 388 00:44:17,920 --> 00:44:23,240 - Y no sé qué será de mí sin ella. - Sobrevivirás. Siempre se sobrevive. 389 00:44:23,480 --> 00:44:27,480 Te has vuelto dura. ¿Es Nueva York lo que te ha hecho así? 390 00:44:27,800 --> 00:44:31,030 Me ha hecho así la existencia, la ciudad es lo de menos. 391 00:44:32,280 --> 00:44:35,240 Reeve, ¿por qué no contestaste a mis cartas? 392 00:44:35,480 --> 00:44:38,680 - He pensado mucho en ti. - ¿Y para qué? 393 00:44:38,960 --> 00:44:41,320 Me decías que te gustaba un tipo de Nueva York. 394 00:44:41,560 --> 00:44:44,360 ¿Qué tal, Reeve? Me alegra verte, hijo. 395 00:44:44,640 --> 00:44:45,960 Lo mismo digo, profesor. 396 00:44:46,480 --> 00:44:49,680 Quizá tú puedas ayudarme a que Vivian vuelva a ser como antes. 397 00:44:49,960 --> 00:44:52,840 Cuidado, Reeve, que este inocente maestro rural 398 00:44:53,120 --> 00:44:56,000 es capaz de engañar al más listo de Harlem. 399 00:44:56,280 --> 00:44:59,320 He venido sólo por unos días y, sin darme cuenta, 400 00:44:59,560 --> 00:45:03,320 me encuentro dando clases otra vez, y quiere que firme por un año. 401 00:45:03,560 --> 00:45:06,000 Esta es tu casa, el lugar que te corresponde. 402 00:45:06,240 --> 00:45:08,280 Jamás estuviste enferma viviendo aquí. 403 00:45:08,480 --> 00:45:12,240 Ni tampoco viviendo en Nueva York. Me convenía cambiar de aires. 404 00:45:13,040 --> 00:45:16,190 No me veo pasando el resto de mi vida aquí. 405 00:45:16,960 --> 00:45:21,350 No coincide con Georgia mi idea de la tierra prometida. 406 00:45:21,560 --> 00:45:23,550 - Habla con ella, Reeve. - ¿Por qué yo? 407 00:45:23,800 --> 00:45:26,920 - Porque destruye todos mis argumentos. - Con más facilidad 408 00:45:27,120 --> 00:45:28,320 echará a bajo los míos. 409 00:45:28,560 --> 00:45:32,680 - ¿Te rindes sin intentarlo? - No. Pero comprendo tu actitud. 410 00:45:33,160 --> 00:45:36,280 Te das cuenta de como marchan las cosas por este rincón. 411 00:45:36,560 --> 00:45:40,270 Y hemos de mejorar todos para que mejoren. Nadie lo hará por nosotros. 412 00:45:40,560 --> 00:45:43,920 Piénsalo bien y verás que así fue como pasó en la tierra prometida. 413 00:45:44,680 --> 00:45:46,480 Te necesito, Vivian. 414 00:45:46,680 --> 00:45:49,800 Yo he venido a verle para que me aconseje. 415 00:45:50,040 --> 00:45:53,110 Henry Warren trata de que mamá venda la granja a Riverside, 416 00:45:53,360 --> 00:45:54,880 y no queremos venderla. 417 00:45:55,480 --> 00:45:59,710 Esta es la escritura de cuando mi bisabuelo Jonás adquirió esas tierras 418 00:45:59,960 --> 00:46:01,190 en una subasta pública. 419 00:46:01,480 --> 00:46:05,950 ¿Has comprobado si se conserva una copia de esto en el juzgado? 420 00:46:06,200 --> 00:46:07,870 No me lo permitirían. 421 00:46:08,560 --> 00:46:13,030 ¡Es de 1866! Tal vez se perdiera cuando un incendio quemó 422 00:46:13,320 --> 00:46:16,200 la mayoría del juzgado viejo en el 76. 423 00:46:16,400 --> 00:46:21,240 Si así fue, esta es una copia única. ¿Quieres que la guarde en mi caja? 424 00:46:21,480 --> 00:46:23,790 Lee mi mente, profesor. 425 00:46:24,040 --> 00:46:27,030 - Tendré que buscar un abogado, ¿no? - Eso no te va a ser fácil. 426 00:46:31,760 --> 00:46:35,640 - Quisiera volver a verte. - No lo creo conveniente. 427 00:46:36,360 --> 00:46:39,560 - ¿Por qué no? - A ti puede perjudicarte. 428 00:46:40,280 --> 00:46:42,750 Y tampoco creo que me beneficiara a mí. 429 00:46:45,720 --> 00:46:47,200 Tú eres la maestra. 430 00:47:17,200 --> 00:47:18,920 - Hola, Aida. - Hola, Sr. Warren. 431 00:47:19,280 --> 00:47:20,640 Pero si es Henry Warren. ¿Qué tal? 432 00:47:20,960 --> 00:47:24,240 Vernom está fuera cuidando sus rosas. 433 00:47:24,560 --> 00:47:29,190 No se marchará sin saludar antes a nuestra Sukie, ¿verdad? 434 00:47:29,920 --> 00:47:32,070 - Juez. - Henry. 435 00:47:32,640 --> 00:47:36,160 Vengo a presentarle mis disculpas por lo que ocurrió en mi casa. 436 00:47:36,480 --> 00:47:39,840 No es usted quien necesita hacerlo, sino otros miembros de su familia. 437 00:47:40,160 --> 00:47:43,760 Papá. ¿Has olvidado que debes llevarme a casa de Nancy 438 00:47:44,000 --> 00:47:46,800 - para la fiesta que da en mi honor? - Yo la llevaré, si me lo permite. 439 00:47:46,840 --> 00:47:50,840 - Eres un ángel. ¿Julie va también? - No. No irá. 440 00:47:51,080 --> 00:47:54,070 Tiene miedo a que la eclipses con tu belleza. 441 00:47:54,480 --> 00:47:57,120 Tras insultarme a mí, insulta a mi hija. 442 00:47:57,480 --> 00:48:00,120 No creo que sea ningún sacrificio asistir a una pequeña reunión 443 00:48:00,360 --> 00:48:04,360 - en honor de Sukie. - Es por el niño, Sr. juez. 444 00:48:04,680 --> 00:48:10,760 Creo que la salud de ese niño siempre ha sido una buena excusa para Julie. 445 00:48:11,080 --> 00:48:13,550 - No lo tome usted así. - Los hechos lo demuestran. 446 00:48:13,880 --> 00:48:18,400 Eso le impide el ser dama de honor de Sukie y asistir a nuestras reuniones, 447 00:48:18,720 --> 00:48:23,400 pero no le impide organizarlas ella, sobre todo para ese primo suyo 448 00:48:23,720 --> 00:48:27,680 - que defiende a los negros. - Bueno, quizá no sea sólo el niño. 449 00:48:28,040 --> 00:48:31,350 Además de él, anda preocupada estos días por los disgustos 450 00:48:31,640 --> 00:48:33,310 que tenemos por culpa de Rose Scott. 451 00:48:33,640 --> 00:48:36,710 - ¿Quién? - Rose Scott. Su vieja ama de color. 452 00:48:37,000 --> 00:48:41,470 La negra está muy enferma, y Julie se lo toma muy a pecho. 453 00:48:42,800 --> 00:48:45,870 Además, ahora hay ciertas complicaciones con sus tierras. 454 00:48:46,400 --> 00:48:49,920 - ¿Qué tierras? - Las tierras en que vive Rose. 455 00:48:50,160 --> 00:48:52,720 Son de los Colfax, todo el mundo lo sabe aquí. 456 00:48:52,960 --> 00:48:55,840 La familia de Julie dejó que Rose viviera allí 457 00:48:56,040 --> 00:48:58,680 siempre que pagaran los impuestos, claro. 458 00:48:59,040 --> 00:49:01,400 Y ahora que parece que Rose se muere, 459 00:49:02,080 --> 00:49:04,680 Julie quisiera que las vendiese a Riverside. 460 00:49:04,920 --> 00:49:09,470 - ¿Por cuánto dinero? - Supongo que sobre 2 mil dólares. 461 00:49:09,840 --> 00:49:14,230 Así que si se da el caso, la escritura deberá pasar por mi juzgado. 462 00:49:15,080 --> 00:49:17,200 Sí, creo que tendrá que pasar por él. 463 00:49:17,760 --> 00:49:22,390 Y ante la posibilidad que haya litigio, no encuentra usted nada mejor 464 00:49:22,680 --> 00:49:26,230 que venir a mi casa con el propósito de predisponer mi juicio. 465 00:49:26,480 --> 00:49:29,240 Es posible que mi árbol familiar no sea tan alto como el de Julie, 466 00:49:29,480 --> 00:49:32,390 pero poseo una integridad a toda prueba 467 00:49:32,800 --> 00:49:36,680 - que es mi mayor orgullo. - Cuánto lo siento, juez. 468 00:49:36,920 --> 00:49:39,400 Le aseguro que nunca pensé que mis palabras pudieran ofenderle. 469 00:49:39,480 --> 00:49:41,840 Cuando estire la pata esa negra, ¿cómo se llama? 470 00:49:42,160 --> 00:49:44,120 - Rose Scott. - Ah, sí. 471 00:49:44,360 --> 00:49:49,480 Pues si cuando ella muera, su familia tuviera pruebas de la cesión 472 00:49:49,800 --> 00:49:53,240 y supongo que no las tendrán. No vea la cantidad de líos 473 00:49:53,480 --> 00:49:55,360 con los que he de enfrentarme a diario. 474 00:49:55,840 --> 00:49:59,070 Esos negros nunca tienen un papel, ningún documento, 475 00:49:59,320 --> 00:50:02,080 ni partidas de nacimiento, ni facturas ni nada. 476 00:50:02,480 --> 00:50:06,680 Decía que si pueden probar su derecho yo no podré hacer nada. 477 00:50:06,960 --> 00:50:11,800 Pero si no pueden... Henry, si se diera ese caso, 478 00:50:12,080 --> 00:50:16,390 ¿cree que mi hija Sukie podría contar con Julie como dama de honor? 479 00:50:16,680 --> 00:50:18,160 No hay ninguna duda, Sr. juez. 480 00:50:18,480 --> 00:50:21,200 De ese modo yo sabría corresponder a su amabilidad. 481 00:50:21,480 --> 00:50:24,280 Queda el problema del traslado de la boda a Bay City. 482 00:50:24,560 --> 00:50:27,120 Julie está muy unida a su primo Clem. 483 00:50:27,400 --> 00:50:29,870 Bueno, eso es cosa suya, ¿verdad, Henry? 484 00:50:30,120 --> 00:50:32,030 Usted se encargará de arreglarlo todo, ¿no? 485 00:50:32,280 --> 00:50:35,240 - Lo procuraré. - Haga más que procurarlo. 486 00:50:35,480 --> 00:50:39,160 - ¿De qué estáis hablando? - De un regalo de bodas para ti. 487 00:50:39,480 --> 00:50:41,470 Algo que Henry debe arreglar. 488 00:50:41,760 --> 00:50:44,910 Trataré de sonsacárselo por el camino hacia casa de Nancy. 489 00:50:45,720 --> 00:50:48,920 - Adiós, papá. - Adiós, hija, que te diviertas. 490 00:50:49,160 --> 00:50:51,550 - Eso espero. - Claro que sí. 491 00:50:56,120 --> 00:50:58,920 Al cabo de tanto tiempo salimos juntos otra vez, Henry. 492 00:50:59,240 --> 00:51:02,120 - ¿Quieres que te oiga alguien? - ¿Qué importa? No lo creerían. 493 00:51:02,360 --> 00:51:04,240 Apenas lo creo yo. 494 00:51:12,960 --> 00:51:17,750 Déjame las llaves. Hace mucho tiempo que no pongo tu coche en marcha. 495 00:51:18,000 --> 00:51:20,360 Estás muy juguetona. Déjalo, anda. 496 00:51:20,720 --> 00:51:25,720 Cariño, no iremos a ningún sitio si no soy yo quien pone el coche en marcha. 497 00:51:45,240 --> 00:51:46,960 ¿Crees que este es un buen sitio? 498 00:51:50,000 --> 00:51:53,790 El sitio es bueno, pero, ¿es buena la idea? 499 00:51:54,480 --> 00:51:59,840 Vaya, te has vuelto muy precavido. Antes no lo eras tanto. 500 00:52:00,560 --> 00:52:06,080 - No estabas comprometida. - Ahora no pienso en eso. 501 00:52:06,880 --> 00:52:11,350 Ahora sólo pienso que estoy a tu lado. 502 00:52:13,280 --> 00:52:17,560 - ¿Te das cuenta de lo que haces? - Claro. 503 00:52:18,640 --> 00:52:21,000 Antes lo hacíamos muy a menudo. 504 00:52:22,240 --> 00:52:28,000 - ¿Y qué hay de Howard? - Howard es un tonto agradable, 505 00:52:29,120 --> 00:52:34,240 cargado de dinero y yo pienso ser la esposa tonta y agradable. 506 00:52:35,720 --> 00:52:41,350 Pero hasta la boda tengo el derecho de divertirme a mi gusto. 507 00:52:43,480 --> 00:52:49,030 - Bienvenida al hogar, encanto. - Es un feliz retorno. 508 00:53:04,720 --> 00:53:07,480 ¿Julie? Abre, soy yo. 509 00:53:14,760 --> 00:53:18,120 Abre la puerta, ¿quieres? Sé que estás ahí. 510 00:53:22,040 --> 00:53:23,680 Si no abres esta maldita puerta, 511 00:53:24,280 --> 00:53:26,480 te advierto que la echaré abajo. 512 00:53:41,280 --> 00:53:43,030 No te atrevas a entrar aquí. 513 00:53:44,480 --> 00:53:46,070 ¡No me toques! 514 00:53:49,560 --> 00:53:50,880 ¡Basta! 515 00:54:46,000 --> 00:54:49,280 Mamá, ¿por qué te has levantado? 516 00:54:50,280 --> 00:54:56,470 No pensarás que voy a recibir a mi niña Julie en camisón, ¿verdad? 517 00:54:56,720 --> 00:55:00,480 - ¿Va a venir? - Mandó aviso esta mañana. 518 00:55:02,080 --> 00:55:04,550 Mamá, tu señorita quiere algo. 519 00:55:04,880 --> 00:55:07,760 Seguro que si viene aquí es porque se lo manda el marido. 520 00:55:08,040 --> 00:55:10,320 No digo que no se lo haya pedido. 521 00:55:10,560 --> 00:55:16,830 Pero cuando hablemos las dos, ella lo arreglará todo y nos dejarán en paz. 522 00:55:17,080 --> 00:55:21,840 - ¿Y si insiste? - Entonces le diré que no vendemos. 523 00:55:22,120 --> 00:55:26,040 Pero si tú nunca te has atrevido a decirle que no a un blanco. 524 00:55:26,280 --> 00:55:29,560 Cierto, pero eso no cuenta con mi Julie querida. 525 00:55:29,840 --> 00:55:34,310 Hoy lo vas a ver. Hoy verás que siempre me quiso. 526 00:55:35,080 --> 00:55:38,310 ¡Dios Todopoderoso, ahí está! 527 00:55:43,680 --> 00:55:46,040 Vaya, no son blancos, qué decepción. 528 00:55:46,320 --> 00:55:51,680 No hables así, Reeve. Hola, profesor Thurlow, ¿cómo está? 529 00:55:51,960 --> 00:55:54,480 Pasable, Rose, sólo pasable. ¿Y usted? 530 00:55:54,760 --> 00:55:58,390 - Muy bien, gracias. - Me alegra volver a verla, tía Rose. 531 00:55:58,800 --> 00:56:00,470 ¿Soltera aún, Vivian? 532 00:56:02,240 --> 00:56:06,000 Mamá, pierdes el tiempo, está demasiado alta para un granjero. 533 00:56:06,480 --> 00:56:10,190 - ¿De veras? - Para un granjero es posible. 534 00:56:29,080 --> 00:56:31,880 - Mamá, ya está aquí. - Muy bien. 535 00:56:32,160 --> 00:56:36,550 Les agradeceré mucho que se lleven a mi hijo y lo entretengan un rato. 536 00:56:42,000 --> 00:56:46,630 - ¡Tía Rose! - Julie, pequeña, mi Julie Ann. 537 00:56:47,200 --> 00:56:48,920 ¡Tía Rose! 538 00:56:50,200 --> 00:56:53,350 Trajiste a Colie, cuánto ha crecido. 539 00:56:53,640 --> 00:56:58,320 - Ven, saluda a tía Rose. - Déjale, no seas impaciente con él. 540 00:57:00,400 --> 00:57:02,040 Suéltalas, cielo. 541 00:57:03,160 --> 00:57:04,750 Anda, suéltalas. 542 00:57:07,200 --> 00:57:08,950 Voy a ponerlas en agua. 543 00:57:32,560 --> 00:57:37,190 He de confesarte que nunca había visto a Colie tan satisfecho. 544 00:57:37,480 --> 00:57:39,310 Los niños saben quién les quiere. 545 00:57:39,920 --> 00:57:42,960 A veces pienso que fuiste tú quien inventó el cariño. 546 00:57:43,480 --> 00:57:47,920 - Al menos para mí. - Por favor, vas a hacerme llorar. 547 00:57:49,120 --> 00:57:51,160 ¿Me dejas hacer un poco de labor aquí? 548 00:57:51,480 --> 00:57:55,760 - Claro que sí. ¿Qué estás haciendo? - Una colcha. 549 00:57:55,960 --> 00:57:58,160 Como la que hizo mi tía abuela lsabel, ¿te acuerdas? 550 00:57:58,640 --> 00:58:02,840 Niña, es muy bonita y elegante. 551 00:58:03,120 --> 00:58:07,120 La estoy haciendo para ti, poniendo mi cariño en cada punto. 552 00:58:07,560 --> 00:58:08,790 ¿Para mí? 553 00:58:09,800 --> 00:58:13,400 Es apenas una muestra de mis sentimientos. 554 00:58:18,960 --> 00:58:21,160 - Hola, primo Henry. - Hola. 555 00:58:25,080 --> 00:58:26,800 - Hola, Lou. - Hola, Henry. 556 00:58:29,480 --> 00:58:32,160 - ¿Está Rad? - No, está en la ciudad. 557 00:58:32,400 --> 00:58:36,400 - ¡Charles! ¿Te importa que le espere? - Claro que no. 558 00:58:36,760 --> 00:58:38,990 ¿Qué hay, primo Henry? - Mira esto. 559 00:58:39,360 --> 00:58:42,800 - ¿Es para mí? - Tal vez. A ver cómo lo manejas. 560 00:58:48,160 --> 00:58:50,390 ¿Habéis decidido si vendéis la granja? 561 00:58:50,880 --> 00:58:53,030 Ese es un asunto que debes tratar con él. 562 00:58:53,280 --> 00:58:56,190 De acuerdo, pero debéis decidirlo pronto. 563 00:58:56,680 --> 00:58:57,750 ¿Por qué? 564 00:58:58,000 --> 00:59:02,000 Porque creo que Reeve no tardará en decidirse a cobrar sus 5 mil dólares. 565 00:59:02,320 --> 00:59:06,470 - ¿Les vas a pagar como a los blancos? - Si no hay más remedio, claro. 566 00:59:06,760 --> 00:59:11,630 Pero si os decidís primero, con vosotros podría subir hasta 7 mil. 567 00:59:13,480 --> 00:59:16,470 - Rad no puede tardar. - Bien. 568 00:59:17,360 --> 00:59:18,560 ¡Charles! 569 00:59:21,200 --> 00:59:23,640 No me refiero a eso. 570 00:59:23,880 --> 00:59:26,760 ¿Y el señorito Henry? ¿Qué tal le va? 571 00:59:27,040 --> 00:59:29,640 Muy bien, pero siempre anda fuera de casa. 572 00:59:29,880 --> 00:59:31,920 A veces pienso que no volveré a verlo. 573 00:59:32,280 --> 00:59:35,560 - Los hombres trabajan, niña. - Sí, claro. 574 00:59:35,880 --> 00:59:40,750 Papá apenas tenía un puñado de tierras cuando me casé con Henry. 575 00:59:41,040 --> 00:59:44,750 Y ahora Henry reúne casi todas las tierras que fueron de los Colfax. 576 00:59:45,080 --> 00:59:47,470 Es lo que papá soñaba conseguir. 577 00:59:47,880 --> 00:59:50,320 Me alegro de que te vaya tan bien. 578 00:59:50,640 --> 00:59:54,030 Ya sabes el estupendo trato que hizo Henry con la gente de Riverside. 579 00:59:54,320 --> 00:59:57,040 Van a comprar todas las tierras que me dejó papá. 580 00:59:57,240 --> 01:00:00,120 - ¿De veras? - Henry trabaja más de lo que puede 581 01:00:00,360 --> 01:00:05,910 para conseguirlo, y para demostrarte el cariño que te tenemos, 582 01:00:06,200 --> 01:00:10,320 ha conseguido que ofrezcan por tus tierras tanto dinero como por las mías. 583 01:00:10,640 --> 01:00:13,280 Y me ha pedido que yo te de la noticia. 584 01:00:13,560 --> 01:00:15,360 ¿Viniste por eso? 585 01:00:16,280 --> 01:00:18,880 De todos modos pensaba venir a verte. 586 01:00:19,240 --> 01:00:23,030 Esta semana o la próxima, pero quería decírtelo. 587 01:00:23,720 --> 01:00:26,920 Después de recibir tanto de ti, al fin puedo darte yo algo. 588 01:00:27,160 --> 01:00:34,960 No necesito nada. Este es mi hogar. Aquí vivimos. Díselo así al señorito. 589 01:00:35,280 --> 01:00:38,160 Rose, estarías mucho mejor en la ciudad. 590 01:00:38,400 --> 01:00:40,550 Podrías vivir con los padres de Kissie. 591 01:00:40,800 --> 01:00:43,870 Y yo iría por allí para verte muy a menudo. 592 01:00:44,200 --> 01:00:45,350 No. 593 01:00:47,120 --> 01:00:50,110 - ¿Qué significa no? - Que no vendo. 594 01:00:50,760 --> 01:00:54,880 Tía Rose, querida, sé bien lo que sientes. 595 01:00:55,240 --> 01:00:58,150 Pero esto es algo que no depende de nosotros mismos. 596 01:00:58,880 --> 01:01:01,350 Esto es el progreso. 597 01:01:01,760 --> 01:01:05,840 ¿Crees que el siglo XX puede pararse porque te empeñes en retener 598 01:01:06,120 --> 01:01:09,800 - un pedazo de tierra? - No es mi Julie quien habla. 599 01:01:10,080 --> 01:01:12,150 Suena más a Henry Warren. 600 01:01:12,480 --> 01:01:15,040 No te niego que esta es una gran oportunidad para Henry, 601 01:01:15,360 --> 01:01:17,720 pero también lo es para mí, tía Rose. 602 01:01:19,880 --> 01:01:25,040 Creo que si Henry logra esto, tal vez cambiará. 603 01:01:26,840 --> 01:01:30,880 Y a lo mejor así vendrán más hijos. 604 01:01:32,360 --> 01:01:35,830 Es nada menos que mi porvenir lo que ahora te pido, tía Rose. 605 01:01:36,720 --> 01:01:39,710 - Es mi vida. - No la vendo. 606 01:01:40,200 --> 01:01:43,480 - No vendo mi tierra, ¿lo oyes? - Pero tía Rose, 607 01:01:43,760 --> 01:01:48,120 sabes perfectamente que vives en un pedazo de tierra que es de los Colfax. 608 01:01:48,400 --> 01:01:51,000 Es mía y ha sido mía siempre. 609 01:01:51,320 --> 01:01:53,920 Os la cedimos durante la guerra, es cierto. 610 01:01:54,160 --> 01:01:58,160 Pero si lo hicimos fue para evitar que los yanquis se quedaran con ella. 611 01:01:58,480 --> 01:02:02,760 Desde entonces os dejamos trabajarla a cambio de que paguéis los impuestos. 612 01:02:02,960 --> 01:02:07,040 Pero nunca ha habido duda sobre a quién pertenece legalmente. 613 01:02:07,280 --> 01:02:08,720 Estás mintiendo. 614 01:02:10,800 --> 01:02:15,560 Una vez acabó la guerra, los yanquis requisaron todos los terrenos 615 01:02:16,280 --> 01:02:20,560 y entonces mi abuelo, al que habían declarado libre, 616 01:02:21,280 --> 01:02:27,150 se contrató como esclavo jornalero. Trabajo de un modo que tú ni siquiera 617 01:02:27,400 --> 01:02:31,320 podrías imaginar y consiguió ahorrar dinero. 618 01:02:31,720 --> 01:02:34,870 Y cuando esta tierra salió a pública subasta 619 01:02:35,120 --> 01:02:38,110 él la compró en 200 dólares. 620 01:02:38,360 --> 01:02:43,040 ¡Eso es tan cierto como el Evangelio, y tú lo sabes! 621 01:02:45,880 --> 01:02:47,320 ¡Tía Rose! 622 01:02:48,200 --> 01:02:52,200 ¡Tía Rose! ¡Tía Rose! 623 01:02:54,560 --> 01:02:56,390 ¡Reeve! 624 01:02:59,240 --> 01:03:01,040 ¡Ven, aprisa! 625 01:03:06,000 --> 01:03:07,830 ¡Se ha puesto muy mal! 626 01:03:08,120 --> 01:03:11,080 ¿Mamá, mamá? Soy Reeve, estoy aquí. 627 01:03:11,360 --> 01:03:15,910 - Le dio un ataque de pronto y yo... - Vivian, avisa al médico. 628 01:03:18,920 --> 01:03:20,480 ¡Oh, Colie! 629 01:03:21,560 --> 01:03:23,840 ¡Basta, Colie, basta! 630 01:03:29,360 --> 01:03:32,120 - Que se vaya. - ¿Qué? 631 01:03:32,960 --> 01:03:35,560 ¿Verdad que no ha sido nada, tía Rose? 632 01:03:37,480 --> 01:03:41,710 Reeve, cuando se le pase, pídele que lo olvide todo. 633 01:03:42,000 --> 01:03:44,960 Dile que mientras viva podrá seguir estando aquí en paz. 634 01:03:45,240 --> 01:03:46,800 Le doy mi palabra. 635 01:03:49,840 --> 01:03:55,470 Calla, Colie, por favor. Que puede quedarse aquí, 636 01:03:55,800 --> 01:03:57,390 que yo lo he dicho. 637 01:04:20,360 --> 01:04:24,830 ¿Qué te pasa, Julie? Vamos, tranquilízate. 638 01:04:25,240 --> 01:04:27,470 - ¿Puedo ayudar en algo? - No, ya se le pasará. 639 01:04:27,960 --> 01:04:32,270 - Henry, ha sido horrible. - Calma, te llevaré a casa. 640 01:04:32,840 --> 01:04:35,560 Le dije todo lo relativo a Riverside, como querías, 641 01:04:35,880 --> 01:04:39,160 y la pobre se puso de pronto a la muerte... 642 01:04:39,680 --> 01:04:42,880 Hola, Rad, ¿vas a quedarte en casa? Volvería luego. 643 01:04:43,160 --> 01:04:44,750 Papá, mira lo que me ha traído. 644 01:04:45,960 --> 01:04:49,160 Aún no sé lo que haré, Henry, pero no cuento contigo. 645 01:04:49,400 --> 01:04:52,630 - Debes oír lo que tiene que decirte. - No vamos a vender. 646 01:04:52,880 --> 01:04:55,560 No hay más que hablar. Así que vete a tu casa. 647 01:04:55,840 --> 01:04:59,070 - Y llévate los juguetes. - Es un regalo para Charles. 648 01:04:59,400 --> 01:05:01,920 Charles tiene ya pelota y guantes suyos. 649 01:05:03,960 --> 01:05:06,720 ¿Por qué dices eso? Sabes muy bien que no los tengo. 650 01:05:07,200 --> 01:05:09,560 Henry Warren no tiene por qué hacernos ningún regalo, 651 01:05:10,560 --> 01:05:12,310 ni nosotros a él. 652 01:05:13,240 --> 01:05:17,390 No llores, mi amor. Eres demasiado bonita para llorar. 653 01:05:18,320 --> 01:05:23,840 Vamos, no llores más. ¿Quieres volverte fea llorando para que nadie te mire? 654 01:05:24,080 --> 01:05:26,310 Hija, ¿qué pasa? 655 01:05:27,080 --> 01:05:30,630 - ¡Papá! - ¡Sukie, Sukie! 656 01:05:31,880 --> 01:05:33,400 Sukie, nena... 657 01:05:34,120 --> 01:05:39,990 ¿Sukie, encanto? ¿Qué demonios está ocurriendo? 658 01:05:40,280 --> 01:05:43,480 - Entérate por ti mismo. - Es lo que trato de hacer. 659 01:05:43,840 --> 01:05:45,990 - ¿Se ha puesto enferma? - ¿Enferma? 660 01:05:46,280 --> 01:05:50,560 - Se le ha destrozado el corazón. - Ese Howard. ¿Le ha hecho algo? 661 01:05:50,800 --> 01:05:53,560 Es más cercano. Se lo has hecho tú. 662 01:05:54,000 --> 01:05:57,310 No estoy para que me gasten bromas, no me saques de quicio, Eula, 663 01:05:57,680 --> 01:05:59,440 hoy he tenido un día muy agitado, ¿entiendes? 664 01:05:59,880 --> 01:06:02,200 Muy bien, atiende. Tengo una grata novedad que comunicarte: 665 01:06:02,560 --> 01:06:10,150 no irá nadie a la boda de tu hija excepto los parientes próximos. 666 01:06:10,480 --> 01:06:13,080 - ¿Qué? - ¿Te sorprende? ¿Qué esperabas? 667 01:06:13,360 --> 01:06:16,640 Subido como siempre a tu pedestal y amenazando al pastor. 668 01:06:16,920 --> 01:06:18,990 Y trasladando la ceremonia a Bay City. 669 01:06:19,320 --> 01:06:24,030 ¿Creías que las gentes de aquí se pondrían en contra de un Colfax? 670 01:06:24,280 --> 01:06:28,400 - ¿Es que se han excusado? - Aún no, pero lo harán pronto. 671 01:06:28,800 --> 01:06:34,040 Sukie ha recibido varias respuestas con evasivas a sus invitaciones. 672 01:06:34,680 --> 01:06:36,800 ¿No ha aceptado nadie? 673 01:06:41,000 --> 01:06:43,560 ¡Ninguno de los distinguidos! 674 01:06:44,400 --> 01:06:50,030 Nunca pensé, Eula, que... ¿Qué vamos a hacer ahora? 675 01:06:50,280 --> 01:06:54,670 ¿Que qué vamos a hacer? No podemos hacer nada para evitarlo. 676 01:06:54,920 --> 01:06:58,120 Tu fuiste quien lo provocó, ¡y eres tú quien lo ha de arreglar! 677 01:06:59,560 --> 01:07:03,190 Pero yo ahora no puedo volverme atrás, compréndelo. 678 01:07:03,480 --> 01:07:05,790 Todos me oyeron decirlo. ¿Qué crees que pasaría en las próximas elecciones 679 01:07:06,040 --> 01:07:08,440 - si ahora cambio de idea? - ¿Qué me importa si no te votan? 680 01:07:08,840 --> 01:07:12,360 Si no hubiese sido por la gente del campo, 681 01:07:13,920 --> 01:07:16,560 ¿a dónde piensas que hubieses llegado a estas horas? A ningún lado. 682 01:07:16,840 --> 01:07:21,040 Seguirías aún de hortera en la tienda de nuestros tíos. 683 01:07:22,880 --> 01:07:27,350 - Sukie, hija. - Eula, hablemos con calma. 684 01:07:37,800 --> 01:07:39,000 Está bien. 685 01:07:56,200 --> 01:07:57,480 ¿Qué, mamá? 686 01:08:00,480 --> 01:08:01,920 Me equivoqué. 687 01:08:07,000 --> 01:08:11,080 - Me equivoqué. - Mamá, hicieras lo que hicieses, 688 01:08:11,320 --> 01:08:15,360 fue porque lo considerabas justo. No te atormentes por ello, por favor. 689 01:08:16,680 --> 01:08:20,150 Sólo fui... Sólo fui... 690 01:08:21,840 --> 01:08:29,840 una esclava de los blancos. Eso fui. Aprende de mis errores, hijo. 691 01:08:32,480 --> 01:08:37,480 - Tienes que luchar. Has de hacerlo. - Lo haré, mamá. 692 01:08:37,760 --> 01:08:39,560 - Has de hacerlo. - Lo haré. 693 01:08:40,480 --> 01:08:46,000 - Júralo. ¡Júralo! - Lo juro. 694 01:08:46,320 --> 01:08:48,230 No te será sencillo. 695 01:08:50,120 --> 01:08:55,800 Pero luego, al final de todo, no tendrás esta agonía, 696 01:08:56,560 --> 01:09:02,480 - este sabor a hiel en las lágrimas. - Cálmate, mamá. 697 01:09:03,080 --> 01:09:05,040 Me voy de este mundo 698 01:09:07,920 --> 01:09:10,040 y en ésta, mi última hora, 699 01:09:11,800 --> 01:09:19,800 ¿sabes lo que siento, hijo? Lra, sí. lra, odio, 700 01:09:22,400 --> 01:09:25,470 no contra ellos por todo lo que me han hecho, 701 01:09:26,560 --> 01:09:31,110 sino contra mí por consentirlo. Yo siempre les ayudé. 702 01:09:40,160 --> 01:09:42,310 Y eso me hace sufrir, 703 01:09:44,080 --> 01:09:51,080 cuando pienso hijo mío, ahora que llega la muerte, 704 01:09:51,800 --> 01:09:55,270 en lo triste que ha sido mi vida. 705 01:10:52,720 --> 01:10:55,710 Henry, ¿sabes que por tu culpa me pondré muy fea? 706 01:10:57,320 --> 01:11:00,230 - Hecha un adefesio. - Sí, señora. 707 01:11:02,920 --> 01:11:05,120 Hoy me siento con más hambre que nunca. 708 01:11:06,720 --> 01:11:09,190 ¿Me vas a seguir queriendo cuando engorde? 709 01:11:09,560 --> 01:11:12,550 Si quieres inventaré ejercicios que mantengan tu línea. 710 01:11:14,960 --> 01:11:19,800 ¿Sabes lo que eres? Un depravado. Ruborizar a tu esposa tan temprano. 711 01:11:20,080 --> 01:11:23,630 - He traído esto para que lo firmes. - ¿Ahora? 712 01:11:23,880 --> 01:11:25,630 No hay hora mejor. 713 01:11:26,120 --> 01:11:30,800 Eres la peste en cuestión de negocios. ¿De qué se trata? 714 01:11:31,120 --> 01:11:33,400 Del desahucio de la granja de Scott. 715 01:11:33,880 --> 01:11:38,240 - Ya te dije sobre eso... - Calma, un poco de calma. 716 01:11:38,840 --> 01:11:39,840 Mira. 717 01:11:40,880 --> 01:11:45,560 No consta la fecha. Ni siquiera lleva los sellos del juzgado. 718 01:11:45,840 --> 01:11:52,030 Y te juro que no saldrá de mi caja mientras Rose aliente. 719 01:11:53,800 --> 01:11:56,950 Entonces no veo por qué he de firmarlo en este momento. 720 01:11:57,240 --> 01:12:00,550 ¿No comprendes que yo sería un miserable si te lo diera a firmar 721 01:12:01,560 --> 01:12:06,110 - en cuanto la vieja falleciese? - No había caído en eso. 722 01:12:06,560 --> 01:12:07,560 Toma. 723 01:12:09,040 --> 01:12:10,480 Las tres copias. 724 01:12:16,680 --> 01:12:20,720 - ¿Es justo hacer esto? - Es la solución, nena. 725 01:12:40,000 --> 01:12:41,120 Eh, Reeve. 726 01:12:45,200 --> 01:12:46,270 ¿Te desperté? 727 01:12:47,200 --> 01:12:51,480 - Buenos días. - Estuve pensando en lo del otro día. 728 01:12:52,200 --> 01:12:55,560 Creo que tienes razón en que debemos mejorar el rendimiento. 729 01:12:55,840 --> 01:13:00,070 ¡Al diablo con lo que diga la gente! Hay que mejorar la tierra. 730 01:13:00,400 --> 01:13:05,760 Te he traído pan del que hace Lou. Y también mermelada de ciruela. 731 01:13:06,360 --> 01:13:07,840 Mientras preparas un poco de café, 732 01:13:08,080 --> 01:13:10,880 si quieres, podríamos puntualizar las cosas. 733 01:13:17,720 --> 01:13:18,720 Toma. 734 01:13:19,240 --> 01:13:23,080 Y ten mucho cuidado, no vayas a atragantarte, negro bastardo. 735 01:13:23,320 --> 01:13:27,030 - Rad, espera. - ¿Para qué, qué más quieres? 736 01:13:28,120 --> 01:13:29,480 Nada, es que... 737 01:13:33,240 --> 01:13:35,280 mi madre ha muerto. 738 01:13:44,880 --> 01:13:47,870 Tu madre era una mujer buena de verdad. 739 01:13:49,240 --> 01:13:52,950 Si existe el cielo, estará en él, te lo aseguro. 740 01:13:53,880 --> 01:13:58,030 Eso espero, ya conoció el infierno aquí. 741 01:14:47,000 --> 01:14:49,280 - Buenos días, Reeve. - Buenos días, reverendo. 742 01:14:49,560 --> 01:14:51,760 Quería darle esto para el fondo de obras. 743 01:14:53,000 --> 01:14:56,150 No es preciso. Deberías esperar un poco. 744 01:14:56,400 --> 01:14:58,470 No, reverendo, cumplo el deseo de mi madre. 745 01:14:58,760 --> 01:15:01,910 Estuvo ahorrando para la nueva iglesia desde que yo era niño. 746 01:15:03,000 --> 01:15:06,040 Lo anunciaré después del servicio. Le habría gustado. 747 01:15:06,280 --> 01:15:07,870 - Buenos días, reverendo. - Sheriff. 748 01:15:08,920 --> 01:15:10,910 - Hola, Reeve. - Buenos días, sheriff. 749 01:15:12,040 --> 01:15:14,270 Echaremos mucho de menos a la tía Rose. 750 01:15:14,760 --> 01:15:18,200 ¿Sabe que me traía una fanega de patatas nuevas a casa 751 01:15:18,480 --> 01:15:20,390 cada primavera igual que un reloj? 752 01:15:20,680 --> 01:15:22,750 Agradezco su presencia, mamá estaría contenta. 753 01:15:23,040 --> 01:15:26,480 Ah, sí, en realidad vine a entregarte esto. 754 01:15:26,760 --> 01:15:30,470 - No han perdido tiempo, ¿verdad? - Lo siento mucho, Reeve. 755 01:15:30,760 --> 01:15:33,200 - Compréndelo, es mi deber. - ¿Qué es eso, Reeve? 756 01:15:33,480 --> 01:15:35,550 La Sra. Warren reclama oficialmente la granja. 757 01:15:35,920 --> 01:15:38,360 Me notifican que debo abandonarla. 758 01:15:38,840 --> 01:15:41,310 ¿No pudo haber esperado hasta después del funeral? 759 01:15:41,640 --> 01:15:44,080 Ya sabe lo que ocurre, el trabajo pesa. 760 01:15:44,280 --> 01:15:46,960 No puedo andar todo el día de un lado para otro. 761 01:15:47,240 --> 01:15:50,040 - Es ultrajante. - Lo estaba esperando. 762 01:15:50,280 --> 01:15:52,670 Y un retraso no hubiera mejorado las cosas. 763 01:15:53,200 --> 01:15:55,670 - Buenos días, amigos. - ¿Qué tal, sheriff? 764 01:15:56,760 --> 01:15:59,560 - Buenos días, Vivian. - Buenos días, Sra. Warren. 765 01:15:59,840 --> 01:16:01,360 Vivian, mi marido. 766 01:16:02,360 --> 01:16:04,480 Reeve, no puedo expresarte mi pena. 767 01:16:04,760 --> 01:16:05,880 Lo supongo. 768 01:16:07,480 --> 01:16:10,840 Hubiera hecho todo por tía Rose, lo que me hubiese pedido. 769 01:16:11,560 --> 01:16:14,470 Pues puede empezar por marcharse ahora mismo de aquí. 770 01:16:14,880 --> 01:16:16,160 ¡Reeve! 771 01:16:16,360 --> 01:16:19,670 Escúchame, Reeve, tu dolor es justo. 772 01:16:20,120 --> 01:16:22,680 Pero aún así no te autoriza a insultar a mi esposa. 773 01:16:24,080 --> 01:16:27,310 Este negro ha dicho a Julie que no la quiere en el funeral. 774 01:16:27,560 --> 01:16:31,000 - Y este negro vuelve a decirlo. - Pienso quedarme. 775 01:16:31,480 --> 01:16:34,950 Es el hijo de Rose, hay que respetar sus deseos, Julie. 776 01:16:35,680 --> 01:16:38,640 Vámonos de aquí, ya basta de humillaciones. 777 01:16:39,400 --> 01:16:41,760 Lo que tú digas, primo Clem. 778 01:17:17,960 --> 01:17:20,950 No se podía esperar otra cosa de un patán como Reeve. 779 01:17:21,480 --> 01:17:25,760 Pero Clem... Por lo que he hecho por él. 780 01:17:26,680 --> 01:17:28,910 Hasta llegar a reñir con el juez. 781 01:17:35,920 --> 01:17:40,120 Muy bien, desde ahora su hija cuenta con otra dama de honor. 782 01:17:40,360 --> 01:17:43,000 Me alegro, Clem se lo merece. 783 01:17:43,280 --> 01:17:45,750 Y como quiero que todo el mundo se de cuenta de ello 784 01:17:46,080 --> 01:17:49,870 le voy a prestar a Sukie el velo de novia que mi madre utilizó. 785 01:18:52,480 --> 01:18:53,880 ¿No hay nadie aquí? 786 01:19:14,680 --> 01:19:16,000 Buenos días, Sr. juez. 787 01:19:18,720 --> 01:19:21,480 En pie. ¡En pie! 788 01:19:22,200 --> 01:19:24,720 - ¿Qué? - Que se ponga en pie. 789 01:19:26,840 --> 01:19:29,230 ¡Srta. Hemmings, venga enseguida! 790 01:19:29,560 --> 01:19:32,160 - Diga, Sr. juez. - ¿Quién la dejó entrar aquí? 791 01:19:32,480 --> 01:19:34,870 - ¿De dónde ha salido usted? - Llame al sheriff. 792 01:19:35,960 --> 01:19:41,480 ¿Qué les ocurre a ustedes? ¿No tiene noción del decoro? 793 01:19:41,800 --> 01:19:45,110 ¿Es que a ninguno le queda un pizca de respeto? 794 01:19:46,400 --> 01:19:49,680 - ¡Contésteme! - Encantada, Sr. juez. 795 01:19:49,960 --> 01:19:52,270 Dígame, ¿por qué pregunta debo empezar? 796 01:19:52,960 --> 01:19:56,160 - ¿Llamaba, señor? - Se trata de esta muchacha. 797 01:19:56,400 --> 01:19:58,550 Ha entrado sin mi permiso en mi oficina privada. 798 01:19:58,840 --> 01:20:00,480 - Hola, Vivian. - ¿Qué tal, sheriff? 799 01:20:00,960 --> 01:20:04,400 ¿La conoce? ¿Acaso es una delincuente habitual? 800 01:20:04,680 --> 01:20:08,360 Nada de eso, juez, se trata de Vivian, la nieta del profesor Thurlow. 801 01:20:08,680 --> 01:20:10,270 Pues la he sorprendido aquí. 802 01:20:11,080 --> 01:20:13,550 - ¿Robando? - No, sentada. 803 01:20:13,800 --> 01:20:15,870 - ¿Sentada? - Sí, sentada. 804 01:20:17,320 --> 01:20:19,470 Supongo que a algo habrás venido, ¿no? 805 01:20:19,920 --> 01:20:23,230 ¿Por qué no le explicas al Sr. juez por qué diablos entraste aquí? 806 01:20:23,560 --> 01:20:27,030 Deseo un permiso para investigar en los archivos 807 01:20:27,280 --> 01:20:29,480 para una clase que preparo sobre historia local. 808 01:20:29,720 --> 01:20:32,920 Para ello algún directivo de su escuela deberá solicitar la autorización 809 01:20:33,280 --> 01:20:35,240 a la comisión del condado. 810 01:20:35,640 --> 01:20:38,870 No sea usted tan modesto, Sr. juez. 811 01:20:39,160 --> 01:20:41,760 Todos sabemos quién tiene la última palabra aquí. 812 01:20:42,040 --> 01:20:43,760 No veo ningún mal en ello, señor. 813 01:20:44,040 --> 01:20:46,080 Y cuando lleguemos a los tiempos actuales, 814 01:20:46,320 --> 01:20:48,710 espero que acceda usted a hablar en mi clase. 815 01:20:48,960 --> 01:20:53,800 Estoy siempre muy ocupado, pero trataré de sacar unos minutos. 816 01:20:54,000 --> 01:20:55,150 Es un deber hacerlo, ¿no? 817 01:20:55,480 --> 01:20:58,390 Puede estar seguro de que será un acontecimiento para la clase. 818 01:20:58,720 --> 01:21:04,120 Srta. Ada, acompáñela usted al archivo y déle cuanto necesite. 819 01:21:05,000 --> 01:21:09,470 Es usted un ejemplo cabal del hombre del sur, Sr. juez. 820 01:21:17,280 --> 01:21:20,800 - Tiene permiso del Sr. juez. - Adelante. 821 01:21:21,320 --> 01:21:24,000 Los legajos están en orden cronológico, 822 01:21:24,280 --> 01:21:27,640 empezando desde atrás y acabando en la fila delantera. 823 01:21:28,280 --> 01:21:32,800 La limpieza deja mucho que desear. Está todo lleno de polvo. 824 01:21:33,120 --> 01:21:35,960 Hará bien sacudiéndolos un poco. 825 01:22:02,160 --> 01:22:05,150 - Toma la lista y mi parte. - Ya lo arreglaremos. 826 01:22:05,920 --> 01:22:07,640 De acuerdo, espero aquí. 827 01:22:10,560 --> 01:22:15,080 - Buenas tardes, Sra. McDowell. - Hola, Ozzie, ¿cómo estás? 828 01:22:15,360 --> 01:22:17,320 - Bien, ¿y tú? - Mejor que nunca. 829 01:22:17,560 --> 01:22:19,310 - Hola, Rad. - Dolph. 830 01:22:19,840 --> 01:22:22,750 - Tengo un buen pedido para ti. - Esos son los que me gustan. 831 01:22:23,040 --> 01:22:25,680 Ante todo dinamita, 100 libras del 45. 832 01:22:25,960 --> 01:22:30,480 - ¿Pólvora negra o cartuchos? - Pues no sé. Un momento. 833 01:22:31,960 --> 01:22:34,480 Reeve, haz el favor de venir, ¿quieres? 834 01:22:36,680 --> 01:22:40,200 - ¿Pólvora negra o cartuchos? - Cartuchos, de 8 pulgadas. 835 01:22:41,000 --> 01:22:42,800 Cartuchos, de 8 pulgadas. 836 01:22:43,280 --> 01:22:46,800 La pólvora negra sería mucho más adecuada para tu amigo. 837 01:22:50,240 --> 01:22:53,280 No tengo del 45, ¿sirve del 50? 838 01:22:54,680 --> 01:22:56,200 - ¿Nos sirve? - Sí. 839 01:22:57,360 --> 01:22:59,560 Sí, del 50, Ozzie. 840 01:22:59,800 --> 01:23:05,120 - ¿Qué es esto, la voz y el eco? - Reeve sabe de esto más que yo. 841 01:23:05,480 --> 01:23:07,790 Pero supongo que lo compras tú, ¿no? 842 01:23:08,040 --> 01:23:09,480 - ¿Quieres ver el permiso? - Sí. 843 01:23:09,760 --> 01:23:13,720 No te ofendas, pero debo asegurarme. Kenny, ven aquí. 844 01:23:14,080 --> 01:23:16,230 Lleva a Reeve ahí detrás y dale el pedido. 845 01:23:16,800 --> 01:23:19,240 ¿Rad, has olvidado cómo actuamos aquí? 846 01:23:19,560 --> 01:23:20,790 Casi. 847 01:23:22,560 --> 01:23:26,190 ¿Ya no te acuerdas de aquel club de caza que fundamos hace algún tiempo? 848 01:23:26,720 --> 01:23:31,240 Pues ahora marcha cada vez mejor. Ya tiene casi 200 socios. 849 01:23:31,480 --> 01:23:33,550 Y tú sigues en las listas. 850 01:23:33,800 --> 01:23:36,320 Lo siento, pero ya no me queda tiempo para esas cosas. 851 01:23:36,640 --> 01:23:39,950 - Pues debes sacarlo. - No es tiempo lo que le falta. 852 01:23:40,200 --> 01:23:42,800 Yo creo que lo que pierde el tiempo limpiando mierda. 853 01:23:46,000 --> 01:23:48,560 Vámonos, niños. Esperemos fuera. 854 01:23:48,840 --> 01:23:53,360 Mira, Rad, por lo visto quieren largarnos mercancía pasada. 855 01:23:53,880 --> 01:23:56,000 Y empapada, además. Mira las manchas de humedad. 856 01:23:56,240 --> 01:23:59,950 - ¿Qué significa esto, Ozzie? - Es lo que hay, lo dejas o lo tomas. 857 01:24:00,200 --> 01:24:03,350 Lo dejamos. Vamos, Reeve, lo compraremos en Bay City. 858 01:24:04,000 --> 01:24:06,470 Para el carro, amigo. ¿No aguantas una broma? 859 01:24:06,960 --> 01:24:11,080 Ve a enseñarle lo nuevo. ¿Pero qué te pasa, Rad? 860 01:24:11,320 --> 01:24:14,310 - ¿Cuánto vale todo? - Ahora te lo digo. 861 01:24:15,840 --> 01:24:20,150 Cascos, un rollo de alambre, los detonadores, 862 01:24:20,560 --> 01:24:26,190 la dinamita. Eso hace 27.50 dólares. 863 01:24:26,840 --> 01:24:27,840 Espoletas. 864 01:24:28,080 --> 01:24:29,480 - ¿Te lo llevas todo? - Sí. 865 01:24:29,760 --> 01:24:32,960 Menos las cargas y los detonadores, volveremos por ello. 866 01:24:33,240 --> 01:24:36,550 - No, es mejor en un solo viaje. - Pero no es prudente... 867 01:24:36,880 --> 01:24:38,550 Reeve, no me des órdenes. 868 01:24:40,200 --> 01:24:44,560 ¿Creéis que será Lou tan amiga del negro como su marido? 869 01:25:01,240 --> 01:25:04,470 Rad, es peligroso llevar juntas las espoletas con la dinamita. 870 01:25:04,920 --> 01:25:07,680 - No quiero volver aquí. - Vamos, no hagas locuras. 871 01:25:09,160 --> 01:25:12,070 ¿Crees acaso que para mí esto es como ir de merienda? 872 01:25:12,360 --> 01:25:14,320 Está bien, yo llevaré las espoletas. 873 01:25:18,400 --> 01:25:21,000 Vaya, es realmente maravilloso. 874 01:25:21,640 --> 01:25:25,270 - Dile adiós a mamá, Colie. - ¿Por qué has vestido al niño? 875 01:25:25,560 --> 01:25:29,000 Hola, Sukie, Sra. Purcell. Porque le llevo conmigo a Riverside. 876 01:25:29,280 --> 01:25:31,640 ¿Hoy? ¿No decías que tenías mucho que hacer? 877 01:25:31,880 --> 01:25:36,400 Bueno, ya es hora de que me vea en acción. Hasta luego a todos. 878 01:25:37,120 --> 01:25:40,110 Qué criatura tan delicada, y cómo le brillan los ojos. 879 01:25:40,360 --> 01:25:41,400 Vuelvo enseguida. 880 01:25:51,280 --> 01:25:53,920 ¿No sería mejor quizá que lo llevases otro día? 881 01:25:54,160 --> 01:25:56,120 No te fías de mí, ¿verdad, Julie? 882 01:25:56,760 --> 01:25:58,560 - No es eso. - Sí lo es. 883 01:25:58,920 --> 01:26:00,880 Creí que ya habías olvidado. 884 01:26:01,640 --> 01:26:05,920 Está bien, que os divirtáis. Me gustaría ir con vosotros. 885 01:26:06,160 --> 01:26:08,960 ¿Por qué no te vienes cuando acabe el ensayo? 886 01:26:09,200 --> 01:26:10,870 Puede que lo haga. 887 01:26:11,400 --> 01:26:12,550 Es una cita. 888 01:26:14,280 --> 01:26:16,840 Es ridícula su pretensión de que al pobre niño no le pasa nada. 889 01:26:17,080 --> 01:26:19,310 Y es incapaz de pronunciar una palabra. 890 01:26:21,040 --> 01:26:24,400 - Por mí podéis continuar. - Mi querida Julie, 891 01:26:24,720 --> 01:26:27,920 ¿no creerás que aprovechamos tu ausencia para criticarte? 892 01:26:28,360 --> 01:26:31,240 - No nos dedicamos a eso. - Dios nos libre. 893 01:26:31,560 --> 01:26:36,400 Es que mamá me ha encontrado un cierto parecido con tu tía lsabel. 894 01:26:36,920 --> 01:26:41,630 Le estaba diciendo que Vernom, mi marido, sostiene la teoría 895 01:26:41,920 --> 01:26:45,280 de que descendemos de los Colfax, de los primeros Colfax, desde luego. 896 01:26:45,640 --> 01:26:47,120 De Adán y Eva, ¿no? 897 01:26:47,640 --> 01:26:51,320 Sukie, encanto, te presto cuantos antepasados míos te convengan. 898 01:26:53,120 --> 01:26:56,350 Van incluidos con el velo. Y todo gratis. 899 01:26:56,960 --> 01:27:00,920 Me parece notar como si algo me molestara por ahí detrás. 900 01:27:29,880 --> 01:27:31,470 ¿Qué diablos pasa aquí? 901 01:27:40,000 --> 01:27:44,280 ¡Vamos, Colie, no es nada, no pasa nada! ¡Papá está contigo! 902 01:27:44,680 --> 01:27:46,120 ¿Quieres callarte? 903 01:27:47,160 --> 01:27:54,080 Oye, mira esto, ¿qué te parece? ¿Otra vuelta? 904 01:27:55,320 --> 01:27:57,550 Mira ahora lo que papá tiene para ti. 905 01:27:58,000 --> 01:28:01,550 Mira lo que tiene papá para ti. Fíjate bien. 906 01:28:03,040 --> 01:28:08,480 Pon las manos aquí y con los dedos... ¿Qué, te gusta? 907 01:28:09,000 --> 01:28:10,670 Con las dos manos. Así. 908 01:28:57,400 --> 01:29:01,550 ¿Qué estáis haciendo? ¡Basta! ¿Os habéis vuelto locos? 909 01:29:01,960 --> 01:29:05,110 - ¿Qué tal, primo Henry? - Te denunciaré por esto. 910 01:29:05,400 --> 01:29:09,550 Tengo permiso, Henry. Sólo tratamos de abrir algunas acequias, 911 01:29:09,800 --> 01:29:12,160 - igual que vosotros allí. - ¿Preparado, Rad? 912 01:29:12,400 --> 01:29:17,190 Discúlpanos, primo, pero vamos a volar esto. 913 01:29:17,560 --> 01:29:18,880 Adelante. 914 01:29:20,480 --> 01:29:22,630 Muy bien, Reeve, aprieta ya. 915 01:29:42,720 --> 01:29:44,840 ¡Os aseguro que me las pagaréis! 916 01:29:46,640 --> 01:29:49,550 ¡Volved todos al trabajo! ¡Volved al trabajo! ¿Me oís? 917 01:29:52,080 --> 01:29:53,990 Todo salió bien. 918 01:31:02,400 --> 01:31:06,760 ¿Qué clase de sheriff es que permite que un negro se pasee con dinamita? 919 01:31:07,680 --> 01:31:10,480 Claro que estoy seguro, ese hombre puso la carga sin ningún permiso 920 01:31:10,800 --> 01:31:12,870 y con mi hijo a un paso de allí. 921 01:31:13,480 --> 01:31:16,790 Le había visto, no es ciego. Escúcheme, sheriff, 922 01:31:17,120 --> 01:31:19,480 ahora están interviniendo a Colie de urgencia. 923 01:31:19,760 --> 01:31:22,000 Si sabe lo que le conviene, procure reclutar gente y vaya 924 01:31:22,240 --> 01:31:24,070 a arrestar a ese negro ahora mismo. 925 01:31:24,320 --> 01:31:26,040 - ¿Cómo está, doctor? - Tiene una brecha en el cráneo. 926 01:31:26,280 --> 01:31:28,030 Por el momento debe seguir en observación. 927 01:31:28,280 --> 01:31:29,840 Hay que esperar a mañana. 928 01:33:17,400 --> 01:33:18,550 Con cuidado. 929 01:33:18,840 --> 01:33:20,160 Tiene dinamita. 930 01:33:20,400 --> 01:33:23,040 - Quedaos fuera, muchachos. - ¿Va a entrar solo, sheriff? 931 01:33:23,280 --> 01:33:25,030 Sí, ya gritaré si hace falta. 932 01:33:31,640 --> 01:33:35,350 Vamos, Reeve, sal de tu escondite. Y no intentes jugármela. 933 01:33:35,680 --> 01:33:36,800 Seguid cantando. 934 01:33:49,240 --> 01:33:51,310 Nos encanta verle por aquí, sheriff. 935 01:33:51,640 --> 01:33:54,480 No es visita de cumplido, Vivian, vengo a arrestar a Reeve. 936 01:33:54,760 --> 01:33:56,240 Por ahí dentro está. 937 01:33:56,680 --> 01:33:58,990 Sírvase, recién salido de la sartén. 938 01:33:59,320 --> 01:34:03,320 El pollo está algo seco, así lo encontrará mejor. 939 01:34:03,680 --> 01:34:05,640 Gracias, Flo. Eh, Reeve. 940 01:34:06,360 --> 01:34:10,480 - Hola, bombón, ¿cómo estás? - Ahora no, Clara. Reeve. 941 01:34:10,800 --> 01:34:11,950 Ha sido estupendo, ¿verdad? 942 01:34:12,200 --> 01:34:14,240 Es la manera de que Rad y Reeve mejoren sus granjas, 943 01:34:14,560 --> 01:34:16,120 igual que Riverside, ¿no? 944 01:34:16,360 --> 01:34:18,160 Hola, sheriff, ¿permite que le sirva un trago? 945 01:34:18,400 --> 01:34:20,710 - Tengo que detenerte, Reeve. - ¿Por qué? 946 01:34:20,960 --> 01:34:25,910 - ¿Puede decirme de qué le acusan? - Él sabe muy bien lo que ha hecho. 947 01:34:26,200 --> 01:34:29,480 Y te advierto que o vienes por las buenas conmigo 948 01:34:29,720 --> 01:34:32,320 o tendré que llamar a mis muchachos para que me ayuden a llevarte. 949 01:34:32,400 --> 01:34:34,870 - ¿Qué pasa, sheriff? - Buenas noches, reverendo, 950 01:34:35,160 --> 01:34:38,200 no esperaba encontrarle a usted aquí. Tengo que arrestar a Reeve. 951 01:34:38,480 --> 01:34:40,200 Henry Warren ha presentado una denuncia 952 01:34:40,640 --> 01:34:43,160 por las voladuras con dinamita que hizo. 953 01:34:43,400 --> 01:34:44,550 ¿Tiene usted la orden? 954 01:34:44,800 --> 01:34:47,920 ¿Qué importa la orden cuando se ha violado la ley? 955 01:34:48,200 --> 01:34:49,720 Y aún menos en un caso de urgencia como es este. 956 01:34:50,000 --> 01:34:53,070 Sheriff, hay gente fuera, dicen que le esperan a usted. 957 01:34:53,320 --> 01:34:56,080 Anda, sal y diles que hagan el favor de no impacientarse. 958 01:34:56,280 --> 01:34:58,560 Estoy practicando aquí una indagación. 959 01:34:58,880 --> 01:35:02,880 No sabe cuánto lo siento, profesor. Me conocen hace tiempo, 960 01:35:03,160 --> 01:35:05,680 les tengo simpatía a sus amigos y me gusta gastar bromas 961 01:35:05,920 --> 01:35:11,360 y divertirme con ustedes. Las chicas son graciosas también. 962 01:35:11,680 --> 01:35:16,070 Ya me entiende, cuanto más negra es la cereza, más dulce es el jugo. 963 01:35:16,920 --> 01:35:21,280 ¿Acaso no les he tratado siempre como si fuera un padre? 964 01:35:21,560 --> 01:35:24,160 Yo no puedo saber eso, sheriff, hace ya mucho tiempo 965 01:35:24,400 --> 01:35:26,310 que no sé lo que es un padre. 966 01:35:26,880 --> 01:35:30,720 Sheriff, ¿está usted bien? 967 01:35:31,040 --> 01:35:34,750 - Tranquilos, tengo cosas que hablar. - No sé de qué tiene que hablar. 968 01:35:35,000 --> 01:35:37,840 ¡Cállate! Si os necesito ya os llamaré. 969 01:35:39,880 --> 01:35:41,550 Bueno, Reeve, vamos, en marcha. 970 01:35:41,840 --> 01:35:45,040 No me gustaría que se metiera usted en un lío por arresto ilegal. 971 01:35:45,320 --> 01:35:46,840 Debería obtener la orden de detención. 972 01:35:47,160 --> 01:35:49,390 La tendré cuando la necesite nada más hacer así. 973 01:35:49,680 --> 01:35:52,880 Reeve se metió a hacer voladuras en unos terrenos que no son suyos. 974 01:35:53,160 --> 01:35:56,390 - Sheriff, ¿quiere probar mi pastel? - Clara, he comido demasiado. 975 01:35:56,680 --> 01:35:58,880 No se han tocado las tierras de Reeve, sheriff. 976 01:35:59,120 --> 01:36:00,840 Todo ha sido en las tierras de Rad. 977 01:36:01,120 --> 01:36:03,080 Pues no es eso lo que Warren dice. 978 01:36:03,280 --> 01:36:05,120 ¿Por qué entonces no esperar al juzgado mañana? 979 01:36:05,320 --> 01:36:08,840 Yo garantizo que Reeve comparecerá. Si se prueba que ha hecho algo ilegal, 980 01:36:09,120 --> 01:36:11,190 podrá usted arrestarle. 981 01:36:12,480 --> 01:36:19,120 - Bien, su palabra vale para mí. - Llévese esto para el camino. 982 01:36:19,480 --> 01:36:23,680 Muchas gracias. Buenas noches a todos. 983 01:36:24,960 --> 01:36:28,000 - ¿Dónde está el negro? - ¿Qué ocurre? ¿Le han echado? 984 01:36:28,280 --> 01:36:31,640 - ¿Se le ha escapado? - ¡Meteos en vuestras cosas! 985 01:36:31,920 --> 01:36:34,910 Se trataba de un malentendido. Por muy poco metemos la pata. 986 01:36:35,360 --> 01:36:36,560 ¿Por qué no nos lo llevamos? 987 01:36:36,840 --> 01:36:39,040 ¿Quieres dejar que cumpla con mi obligación? 988 01:36:39,320 --> 01:36:43,400 Cuando le necesite, sé dónde está. En la palma de mis manos. 989 01:37:29,040 --> 01:37:31,350 En pie, por favor. 990 01:37:31,680 --> 01:37:35,070 Se constituye el tribunal judicial supremo del condado de Colfax, 991 01:37:35,360 --> 01:37:40,390 del estado de Georgia, presidido por el honorable juez Purcell. 992 01:37:41,320 --> 01:37:43,710 Dios guarde al estado y al tribunal. 993 01:37:45,360 --> 01:37:46,560 Siéntense. 994 01:37:48,320 --> 01:37:55,240 Daré comienzo al asunto de la herencia de Rose Scott, recién fallecida. 995 01:37:55,640 --> 01:37:56,710 ¿Desea hablar, Henry? 996 01:37:56,960 --> 01:38:00,030 Señoría, deseo presentarle al Sr. Lars Finchley, de Atlanta. 997 01:38:00,960 --> 01:38:03,950 ¿Representa a Riverside en este asunto? 998 01:38:04,400 --> 01:38:08,550 Oh, no, Señoría. Defiendo a la Sra. Julie Ann Colfax Warren 999 01:38:08,880 --> 01:38:11,110 como parte interesada en los derechos de sucesión. 1000 01:38:11,360 --> 01:38:13,560 Bien. lnforme. 1001 01:38:14,040 --> 01:38:17,560 Sr. juez, le ruego que aguarde un poco. Mi abogado se ha retrasado. 1002 01:38:17,840 --> 01:38:19,830 - ¿Tiene usted abogado? - Sí, señor. 1003 01:38:20,320 --> 01:38:24,950 Bien, confieso que me sorprende. Ustedes no suelen venir con abogados. 1004 01:38:25,320 --> 01:38:27,280 Por eso solemos perder. 1005 01:38:28,000 --> 01:38:31,120 Bueno, allá usted si quiere malgastar su dinero. 1006 01:38:31,360 --> 01:38:33,560 ¿Para qué un abogado? Este tribunal es justo. 1007 01:38:33,880 --> 01:38:36,720 - ¡Justo e imparcial! - Sí, señor. 1008 01:38:37,000 --> 01:38:39,560 No puedo retrasar la actuación del tribunal. 1009 01:38:39,840 --> 01:38:42,400 Pero si tiene alguna pregunta que hacer, 1010 01:38:42,680 --> 01:38:45,720 o no comprende algún tecnicismo legal, 1011 01:38:46,040 --> 01:38:48,320 o no está seguro de cuáles son sus derechos, 1012 01:38:48,640 --> 01:38:51,710 yo le contestaré a todo, ¿de acuerdo? Siéntese. 1013 01:38:52,000 --> 01:38:53,960 - Lamento el retraso, Señoría. - ¿Quién es usted? 1014 01:38:54,120 --> 01:38:58,480 Carter Silens, de Bay City. Represento a la propiedad de Rose Scott. 1015 01:38:59,480 --> 01:39:01,280 Acérquese. 1016 01:39:05,560 --> 01:39:09,000 ¿Se da cuenta de lo excepcional que resulta ver aquí 1017 01:39:09,240 --> 01:39:12,950 a un blanco representando a un negro? 1018 01:39:13,280 --> 01:39:15,480 No más excepcional que cuando mi padre me presentó 1019 01:39:15,760 --> 01:39:17,280 a un negro como hermanastro. 1020 01:39:17,560 --> 01:39:20,630 Por favor, no exhiba aquí sus trapos sucios, señor. 1021 01:39:20,960 --> 01:39:23,560 Debo decirle que su presencia ante mí constituye un acto 1022 01:39:23,920 --> 01:39:27,280 increíblemente desleal hacia una comunidad blanca. 1023 01:39:27,560 --> 01:39:30,080 Puede, pero enorgullecerá a mi hermanastro. 1024 01:39:30,320 --> 01:39:34,870 Quisiera decir ante todos que tengo que recusar las irregularidades 1025 01:39:35,120 --> 01:39:36,560 del procedimiento. 1026 01:39:36,840 --> 01:39:40,470 La acusación es ilegal, así como toda la tramitación. 1027 01:39:40,760 --> 01:39:44,280 Tenemos nuestras normas en este condado. 1028 01:39:44,560 --> 01:39:47,400 Desde luego aquí nunca aceptamos recomendaciones 1029 01:39:47,880 --> 01:39:53,240 en favor de nuestros ciudadanos, ni consejos de Bay City, 1030 01:39:53,560 --> 01:39:55,920 sobre nuestro sistema judicial. 1031 01:39:56,160 --> 01:39:59,790 - Y este es un juicio muy modesto. - Si de veras es un juicio modesto, 1032 01:40:00,120 --> 01:40:02,240 ¿por qué veo a un abogado tan prestigioso? 1033 01:40:02,480 --> 01:40:05,040 Porque aquí es una herencia lo que se ventila, 1034 01:40:05,320 --> 01:40:07,360 ya que Rose Scott falleció sin testar. 1035 01:40:07,640 --> 01:40:10,400 Rose Scott no murió sin testar, Señoría. 1036 01:40:10,720 --> 01:40:12,760 Aquí está su testamento que lo prueba. 1037 01:40:13,000 --> 01:40:18,550 Señoría, con la venia, opino que ese testamento es algo irreal. 1038 01:40:18,840 --> 01:40:19,840 ¿Por qué? 1039 01:40:20,040 --> 01:40:22,030 Porque existe una reclamación de propiedad. 1040 01:40:22,320 --> 01:40:26,920 Mi cliente informó a la difunta y a su hijo de todo este asunto. 1041 01:40:27,320 --> 01:40:31,950 Y se le envió a Reeve Scott una orden de desahucio hace unos días. 1042 01:40:32,200 --> 01:40:33,950 Sí, lo sabía. Concrete. 1043 01:40:34,200 --> 01:40:38,280 Si la reclamación de mi cliente es válida, Rose Scott no tenía derecho 1044 01:40:38,560 --> 01:40:40,550 a dejar la propiedad a nadie. 1045 01:40:40,880 --> 01:40:44,670 Sin embargo yo traigo aquí la copia de la escritura de venta, 1046 01:40:45,040 --> 01:40:49,560 extendida en este condado a nombre de Jonás B. Scott, 1047 01:40:49,960 --> 01:40:55,480 - el 16 de octubre de 1866. - ¿Quién arma ese barullo? 1048 01:40:56,680 --> 01:41:00,120 - Soy Vivian Thurlow. - ¿Qué hacen aquí esos niños? 1049 01:41:00,480 --> 01:41:04,560 Les enseño historia. Y quería que vieran cómo funciona la democracia. 1050 01:41:05,160 --> 01:41:06,680 Pues procure que estén callados. 1051 01:41:06,960 --> 01:41:09,030 - ¿De qué hablábamos? - De la escritura. 1052 01:41:09,640 --> 01:41:15,880 Pero esto no puede aceptarse como copia legal. Es sólo una reproducción. 1053 01:41:16,200 --> 01:41:18,640 - Y bastante sucia. - Como quiera. 1054 01:41:20,080 --> 01:41:23,360 - Aquí está el original. - A ver. 1055 01:41:24,200 --> 01:41:28,040 Bien, parece auténtica, pero tendremos que enviarla 1056 01:41:28,360 --> 01:41:30,920 - a Atlanta para que la legalicen. - Señoría. 1057 01:41:31,840 --> 01:41:35,230 - Sr. juez, creo que puedo ayudarle. - Diga lo que sea. 1058 01:41:35,760 --> 01:41:38,830 Cuando el otro día Su Señoría tuvo la bondad de autorizarme 1059 01:41:39,120 --> 01:41:43,990 a mirar su archivo, vi por casualidad el registro de esa escritura. 1060 01:41:44,640 --> 01:41:47,080 Sí, la Srta. Hemmings me dio todas las facilidades, 1061 01:41:47,480 --> 01:41:50,790 y, claro, por mi amistad con los Scott comprobé el registro. 1062 01:41:51,480 --> 01:41:55,480 Perdón, creo recordar que le di un plumero y le pedí que limpiara un poco. 1063 01:41:55,800 --> 01:41:58,640 No le autoricé a fisgonear en los archivos. 1064 01:41:58,880 --> 01:42:00,470 No, fue el Sr. juez. 1065 01:42:00,760 --> 01:42:03,560 Srta. Ada, ¿ha visto usted ese registro? 1066 01:42:03,840 --> 01:42:07,470 - No, Sr. juez. - Tomo 10, página 136. 1067 01:42:07,760 --> 01:42:09,560 Sólo tenemos su palabra. 1068 01:42:09,800 --> 01:42:13,190 - ¿Y por qué no examinamos el libro? - Una excelente idea. 1069 01:42:13,560 --> 01:42:16,470 Srta. Ada, ¿puedo confiarle esa misión a usted? 1070 01:42:16,760 --> 01:42:18,830 - Lo traeré en un momento. - Gracias. 1071 01:42:20,840 --> 01:42:24,920 - ¿En qué lío nos estamos metiendo? - Sé muy bien lo que hago. 1072 01:42:25,200 --> 01:42:27,670 Lgnoraba que ese hombre iba a presentarse con un abogado. 1073 01:42:28,000 --> 01:42:32,550 Me propongo cerrarle el paso para cualquier apelación. 1074 01:42:32,920 --> 01:42:37,040 ¿O quiere que mi fallo sea revocado por un tribunal superior? 1075 01:42:37,960 --> 01:42:39,280 Ya comprendo. 1076 01:42:41,960 --> 01:42:44,640 Aquí está, Sr. juez. Tomo 10. 1077 01:42:46,920 --> 01:42:50,680 - Muy bien, ¿qué página dijo? - 136. 1078 01:42:53,040 --> 01:43:01,040 133, 134, 135... Un momento. 1079 01:43:01,760 --> 01:43:07,790 Aquí no está la página 136, no existe el registro de esa escritura. 1080 01:43:08,120 --> 01:43:11,000 - Tiene que existir, Sr. juez. - Véalo usted mismo. 1081 01:43:13,480 --> 01:43:16,390 De la 135 pasa a la 138. 1082 01:43:16,800 --> 01:43:18,790 Es imposible, aquí ocurre algo raro. 1083 01:43:19,080 --> 01:43:21,920 No debe sorprenderse por esto, son viejos registros manoseados 1084 01:43:22,160 --> 01:43:23,680 y se conservan muy mal. 1085 01:43:23,920 --> 01:43:27,200 Pero también a veces ocurren accidentes de conveniencia. 1086 01:43:27,480 --> 01:43:29,360 ¿Qué quiere decir? 1087 01:43:30,120 --> 01:43:36,560 Señoría, quisiera que la Srta. Vivian Thurlow testificara bajo juramento 1088 01:43:37,320 --> 01:43:42,030 que ella vio en el archivo, hace unos días, esa escritura. 1089 01:43:42,320 --> 01:43:47,560 Usted sabe muy bien que cuanto dijera no podría tener validez 1090 01:43:47,880 --> 01:43:49,030 y resultaría inadmisible. 1091 01:43:49,280 --> 01:43:53,640 - A pesar de todo pido interrogarla. - Señoría, me opongo rotundamente. 1092 01:43:53,920 --> 01:43:58,280 De acuerdo. En suma, no discuto lo que llamaré su escritura, 1093 01:43:58,720 --> 01:44:01,560 pero hasta que llegue la legalización de Atlanta, 1094 01:44:01,840 --> 01:44:04,910 debemos tomar declaración a la Sra. Warren. 1095 01:44:05,320 --> 01:44:08,680 Pido que la Sra. Warren suba al estrado. 1096 01:44:19,040 --> 01:44:20,400 Levante la mano derecha. 1097 01:44:20,800 --> 01:44:24,950 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 1098 01:44:25,200 --> 01:44:27,240 - Lo juro. - Siéntese, por favor. 1099 01:44:28,720 --> 01:44:33,560 Dígame, ¿habló personalmente con Rose Scott y le planteó 1100 01:44:33,800 --> 01:44:36,480 - su derecho de propiedad? - Sí. 1101 01:44:36,800 --> 01:44:39,680 La necesito para completar lo de Riverside. 1102 01:44:40,240 --> 01:44:43,630 No era por el dinero, ya le dije a Rose que se lo daría. 1103 01:44:44,000 --> 01:44:45,280 ¿Qué contestó ella? 1104 01:44:46,200 --> 01:44:48,670 ¿Qué podía decir? Sabía que las tierras eran mías. 1105 01:44:49,000 --> 01:44:51,800 ¿Así que reconoció que las tierras eran de usted? 1106 01:44:52,720 --> 01:44:53,720 Sí. 1107 01:44:53,920 --> 01:44:57,840 Ahora diga al tribunal por qué Rose Scott no las abandonó. 1108 01:44:59,160 --> 01:45:00,910 Estaba muy delicada. 1109 01:45:01,200 --> 01:45:04,880 Veía acercarse su fin y yo sabía que quería morir en la casa 1110 01:45:05,160 --> 01:45:08,150 en que vivió siempre. Le permití quedarse. 1111 01:45:08,800 --> 01:45:10,200 No podía negárselo. 1112 01:45:10,480 --> 01:45:13,080 Y aún hay quien dice que somos malos. 1113 01:45:13,880 --> 01:45:15,920 Gracias, Sra. Warren, es todo. 1114 01:45:16,720 --> 01:45:20,720 Un momento, Sra. Warren. Quisiera hacerle unas preguntas. 1115 01:45:21,080 --> 01:45:24,710 ¿Cuánto tiempo había vivido Rose Scott en esas tierras? 1116 01:45:24,960 --> 01:45:27,480 Toda su vida. Vino al mundo allí. 1117 01:45:27,800 --> 01:45:30,790 ¿Y su padre también vino al mundo allí? 1118 01:45:31,080 --> 01:45:32,830 - Supongo que sí. - ¿Y su abuelo? 1119 01:45:33,200 --> 01:45:36,640 Era un esclavo nuestro, y, por lo tanto, nació en nuestras tierras. 1120 01:45:38,080 --> 01:45:40,550 - ¿Ha terminado ya todo? - No, y he de darme prisa. 1121 01:45:40,840 --> 01:45:43,830 ¿Y la escritura, la de estas tierras, dónde está? 1122 01:45:44,120 --> 01:45:47,750 - Pues donde estuvo siempre. - A Reeve se la están jugando. 1123 01:45:48,000 --> 01:45:50,040 Lo enredan todo para que Henry saque tajada. 1124 01:45:50,280 --> 01:45:52,110 Hasta compraron a alguien para que arrancara una hoja 1125 01:45:52,360 --> 01:45:56,120 - del libro de registro. - No esperarías otra cosa, ¿verdad? 1126 01:45:56,400 --> 01:45:57,720 ¿Y para qué quieres esto? 1127 01:45:57,960 --> 01:46:00,950 Es lo único que puede ayudar a Reeve, mi derecho confirma el suyo. 1128 01:46:01,680 --> 01:46:04,560 ¿Has perdido la cabeza? No llevarás esto al tribunal. 1129 01:46:04,800 --> 01:46:07,480 He de hacerlo. Si se libran de él pueden librarse de nosotros. 1130 01:46:07,760 --> 01:46:10,200 - Somos blancos. - No es una cuestión de colores. 1131 01:46:10,480 --> 01:46:11,960 ¿Crees que todo el mundo pensará así? 1132 01:46:12,200 --> 01:46:15,040 - ¿Qué me importa? Dame eso. - No quiero que lo presentes. 1133 01:46:15,280 --> 01:46:18,400 - ¿Quieres dármelo? - ¡No! ¡No, Rad! 1134 01:46:51,480 --> 01:46:54,200 Tengo interés en aclarar un punto, Sra. Warren. 1135 01:46:54,760 --> 01:46:56,960 Se trata de los impuestos que los Scott pagaban. 1136 01:46:57,280 --> 01:46:59,560 ¿Tributaban por algo que fuera suyo? 1137 01:47:00,320 --> 01:47:04,240 Pues mi familia creyó que debían pagar algo como renta. 1138 01:47:05,000 --> 01:47:07,640 Se inclinaron por los impuestos y yo lo mantuve así. 1139 01:47:07,920 --> 01:47:09,560 Gracias, puede retirarse. 1140 01:47:10,320 --> 01:47:14,680 ¿Eres el primo Henry? Soy Charles. Oye, papá quiere hacer algo terrible 1141 01:47:14,960 --> 01:47:18,640 - y mamá no puede impedirlo. - Bien, me ocuparé de ello. 1142 01:47:18,920 --> 01:47:20,990 Vuelve a tu casa como si no pasara nada. 1143 01:47:24,200 --> 01:47:29,480 Resumiendo, Señoría, esas tierras fueron cedidas a los abuelos 1144 01:47:29,800 --> 01:47:33,110 de Reeve Scott por la familia Colfax durante el transcurso de la Guerra Civil 1145 01:47:33,480 --> 01:47:35,200 para que no cayeran en manos de los yanquis. 1146 01:47:35,240 --> 01:47:37,470 Sin embargo, dicha cesión, por contrato verbal, 1147 01:47:37,800 --> 01:47:40,320 se ha mantenido vigente hasta ahora. 1148 01:47:40,560 --> 01:47:44,030 - Se permitía a la familia Scott... - Rad viene hacia aquí. 1149 01:47:44,280 --> 01:47:46,190 Ld a su encuentro y detenedle como sea. 1150 01:47:46,560 --> 01:47:49,030 Detenedle antes de que entre en este edificio. 1151 01:47:49,320 --> 01:47:50,800 De acuerdo. 1152 01:48:06,160 --> 01:48:08,070 Doctor, no le quedará huella, ¿verdad? 1153 01:48:15,480 --> 01:48:19,320 ¿Y cuándo estarán los resultados de los análisis? 1154 01:48:22,320 --> 01:48:26,360 Muy bien. Gracias, doctor. 1155 01:48:29,400 --> 01:48:33,480 - Ya sabe que no puede entrar aquí. - Tengo que hablarle, Sra. Warren. 1156 01:48:34,280 --> 01:48:35,400 ¿Sobre qué? 1157 01:48:35,720 --> 01:48:38,030 Por favor, ¿quiere retirar su demanda? 1158 01:48:39,400 --> 01:48:42,680 - ¿Y por qué? - Esa tierra no es nada para usted. 1159 01:48:43,000 --> 01:48:46,390 Pero para Reeve lo es todo. Representa toda su vida. 1160 01:48:47,160 --> 01:48:51,550 No me pida una lágrima por Reeve, que casi mata a mi hijo. 1161 01:48:52,240 --> 01:48:53,360 ¿Qué? 1162 01:48:54,160 --> 01:48:58,000 Sí, Reeve puso dinamita a pocos metros de Colie. 1163 01:48:58,400 --> 01:49:01,950 Eso no es cierto, Sra. Warren, su hijo no estaba cerca de allí. 1164 01:49:05,800 --> 01:49:08,080 El mentir por Reeve no le servirá de ayuda. 1165 01:49:08,320 --> 01:49:10,550 Yo no miento. Lo vi todo. 1166 01:49:11,080 --> 01:49:12,560 Por favor, márchese. 1167 01:49:13,720 --> 01:49:17,190 Si su esposo le dijo eso, es él quien miente. 1168 01:49:26,360 --> 01:49:28,160 No sé por qué he hecho esto. 1169 01:49:31,000 --> 01:49:36,080 - No importa. - Perdóneme. 1170 01:49:36,640 --> 01:49:41,480 La comprendo, créame, Sra. Warren. Sé lo que está pasando. 1171 01:49:42,640 --> 01:49:46,790 - Estuve en una situación parecida. - ¿De qué está hablando? 1172 01:49:47,720 --> 01:49:51,160 De lo que usted dijo ante el tribunal y de su conducta de ahora. 1173 01:49:51,720 --> 01:49:53,160 Todo es producto de lo mismo, 1174 01:49:53,400 --> 01:49:55,360 la está convirtiendo en un ser malo como él. 1175 01:49:55,640 --> 01:49:56,960 - ¡Ya es suficiente! - De acuerdo. 1176 01:49:57,240 --> 01:49:59,470 - Pero le quedo agradecida. - ¿A mí? 1177 01:49:59,720 --> 01:50:01,710 Me ha salvado de una equivocación. 1178 01:50:01,960 --> 01:50:05,480 Yo estaba dominada por un tipo de Nueva York que es igual que su esposo. 1179 01:50:05,720 --> 01:50:07,120 - ¿Un hombre blanco? - No. 1180 01:50:07,560 --> 01:50:10,320 Esa clase de hombres no es monopolio de los blancos. 1181 01:50:10,680 --> 01:50:14,720 Pero aparte de la piel, son como gemelos: ambiciosos y crueles, 1182 01:50:15,080 --> 01:50:17,640 - corruptores de... - No toleraré que hable así de Henry. 1183 01:50:17,880 --> 01:50:21,560 Como quiera. Usted no cree lo que acabo de decirle de su hijo, ¿verdad? 1184 01:50:21,800 --> 01:50:25,080 Allí había centenares de personas, puede preguntar a cualquiera. 1185 01:50:27,680 --> 01:50:30,830 Perdón, me he equivocado. 1186 01:50:34,280 --> 01:50:37,480 No es mío el error, es de usted. 1187 01:50:38,360 --> 01:50:42,040 - ¿Qué está haciendo aquí? - Un poco de limpieza. 1188 01:50:46,360 --> 01:50:49,040 Debí dejarte venderle la granja a Henry. 1189 01:50:49,280 --> 01:50:50,560 Ahora ya no nos pertenecería. 1190 01:50:52,280 --> 01:50:56,480 Quisiera que ya no tuviéramos nada. Ya veo a Dolph y a su club 1191 01:50:56,720 --> 01:50:58,760 de cazadores prendiéndole fuego. 1192 01:50:59,560 --> 01:51:03,030 ¿No sabes lo que les ocurre a los blancos que ayudan a los negros? 1193 01:51:07,920 --> 01:51:11,630 ¿Y nuestros hijos? ¿Qué va a ser de ellos? 1194 01:51:11,880 --> 01:51:15,160 Crecerán entre el odio de los otros niños y todo por tu culpa. 1195 01:51:17,560 --> 01:51:22,030 ¿Es que no te importa tu familia y lo que pueda ocurrirnos? 1196 01:51:31,680 --> 01:51:33,200 Rad, te lo suplico. 1197 01:51:35,040 --> 01:51:38,830 - No entrarás ahí, Rad. - Quítate de en medio. 1198 01:51:45,960 --> 01:51:49,720 ¡Empújale sobre mí! ¡Vamos! 1199 01:52:06,120 --> 01:52:08,880 ¡Sheriff, haga algo! 1200 01:52:19,280 --> 01:52:24,830 Pido que no se admita la reclamación de la Sra. Warren sobre la propiedad. 1201 01:52:25,160 --> 01:52:26,560 Petición denegada. 1202 01:52:27,120 --> 01:52:30,960 Pido así mismo que se admita la reclamación de Reeve Scott 1203 01:52:31,240 --> 01:52:33,710 sobre la propiedad legada legítimamente por su difunta madre. 1204 01:52:33,960 --> 01:52:35,160 Denegada. 1205 01:52:35,480 --> 01:52:39,560 Pido que la escritura de venta fechada el 16 de octubre de 1866 1206 01:52:40,080 --> 01:52:43,150 - sea reconocida. - Denegada. 1207 01:52:43,400 --> 01:52:45,920 - ¿Por qué motivo? - ¿Por qué motivo? 1208 01:52:46,160 --> 01:52:48,470 Porque el mal nacido que hizo este documento 1209 01:52:48,760 --> 01:52:51,910 deshonró la bandera y sin duda se vendió a los yanquis. 1210 01:52:52,160 --> 01:52:54,550 Y no sabía ni siquiera lo que es escribir. 1211 01:52:54,800 --> 01:52:57,790 No se puede leer nada, ¿es una firma esto? 1212 01:52:58,040 --> 01:53:00,400 Son torpes huellas de patas de moscas. 1213 01:53:00,840 --> 01:53:03,560 Pero para tranquilizar al Sr. Silens enviaremos esta escritura 1214 01:53:03,880 --> 01:53:08,270 a Atlanta para ver si pueden legalizarla. 1215 01:53:09,000 --> 01:53:10,960 Es muy posible que tarden un par de meses. 1216 01:53:11,240 --> 01:53:14,790 Durante ese tiempo el tribunal nombrará a un administrador 1217 01:53:15,080 --> 01:53:17,200 que cuide de esas tierras. 1218 01:53:17,760 --> 01:53:21,120 Sr. Henry Warren, ¿acepta usted esa misión? 1219 01:53:21,400 --> 01:53:23,120 - Sí, Sr. juez. - Un momento. 1220 01:53:23,480 --> 01:53:26,710 - ¿Quién es usted? - Rad McDowell, Señoría. 1221 01:53:27,000 --> 01:53:29,230 ¿Tiene algo que aportar al caso de la Sra. Warren? 1222 01:53:29,480 --> 01:53:32,360 - Sí, Señoría. - Suba entonces al estrado. 1223 01:53:34,000 --> 01:53:37,360 Aquí está mi escritura que prueba la autenticidad de la de Scott. 1224 01:53:38,120 --> 01:53:42,080 Vea, dice que mis tierras lindan por un lado con el río 1225 01:53:42,320 --> 01:53:45,630 y por el otro con cierta parcela perteneciente a Jonás B. Scott. 1226 01:53:45,920 --> 01:53:49,150 - ¿Es auténtica esta escritura? - No hay ninguna duda. 1227 01:53:49,720 --> 01:53:52,760 Y puede usted leer en ella una firma bastante enrevesada: 1228 01:53:53,560 --> 01:53:57,350 Purcell, Vernom C. Purcell. Se llama como usted, Sr. juez. 1229 01:53:57,840 --> 01:53:59,400 ¿Era su abuelo, tal vez? 1230 01:54:01,920 --> 01:54:05,550 Al parecer no soy el único que tiene trapos sucios, Señoría. 1231 01:54:06,840 --> 01:54:10,230 Silencio, silencio o los meteré a todos en la cárcel. 1232 01:54:10,840 --> 01:54:12,560 Este documento no cambia nada. 1233 01:54:12,880 --> 01:54:16,030 No tiene nada que ver con los pormenores de este caso. 1234 01:54:16,320 --> 01:54:18,040 - Sr. juez. - Diga, Sra. Warren. 1235 01:54:19,160 --> 01:54:24,280 He decidido retirar mi demanda. Las tierras son de Reeve Scott. 1236 01:54:25,560 --> 01:54:29,400 ¿Quiere preparar todos los papeles para que los firme enseguida? 1237 01:54:35,880 --> 01:54:38,110 ¡Silencio, silencio! 1238 01:55:00,920 --> 01:55:04,630 Vete a casa, recoge mi maletín de viaje y tráemelo aquí. 1239 01:55:04,960 --> 01:55:07,480 ¿Por qué demonios hiciste eso en el juzgado? 1240 01:55:07,720 --> 01:55:10,190 - No levantes la voz, Henry. - Perdona. 1241 01:55:11,160 --> 01:55:14,280 Lo necesito para esta noche. Mañana iré por el resto de mis cosas. 1242 01:55:14,560 --> 01:55:16,160 Un momento, Kissie. ¿Qué significa esto? 1243 01:55:16,240 --> 01:55:17,830 ¡Te he hecho una pregunta! 1244 01:55:18,640 --> 01:55:21,000 - Me voy a quedar aquí con Colie. - ¿Por qué? 1245 01:55:21,880 --> 01:55:24,480 - No estará peor, ¿verdad? - ¿Acaso te importa? 1246 01:55:25,640 --> 01:55:29,350 - Ya sé todo lo que sucedió allí. - Puedo darte una explicación. 1247 01:55:29,680 --> 01:55:32,960 Más mentiras no, por favor. Déjame sola. 1248 01:55:33,240 --> 01:55:34,560 Escúchame, Julie. 1249 01:55:34,880 --> 01:55:36,110 Le vas a despertar. 1250 01:55:37,320 --> 01:55:39,470 No me iré de aquí hasta que se aclare todo. 1251 01:55:45,320 --> 01:55:48,840 - Ahora escucha. - No, Henry. Escucha tú. 1252 01:55:51,840 --> 01:55:54,830 El médico cree que hay una posibilidad de que Colie pueda curarse. 1253 01:55:56,640 --> 01:56:02,560 Tan pronto como le den de alta me lo llevaré a la clínica de meningitis, 1254 01:56:03,680 --> 01:56:07,470 de Topika. Y si allí no lo pueden curar, 1255 01:56:08,800 --> 01:56:11,400 lo llevaré a otra hasta que consigan curarlo 1256 01:56:13,000 --> 01:56:15,470 o no quede especialista a quien recurrir. 1257 01:56:15,840 --> 01:56:17,750 No tenemos dinero para eso. 1258 01:56:18,680 --> 01:56:22,200 Ten en cuenta que ahora que le has regalado tus tierras a Reeve 1259 01:56:22,880 --> 01:56:26,160 se deshará el trato que tenía con. Riverside y me quedaré en la calle. 1260 01:56:26,880 --> 01:56:32,240 Pienso poner mi casa en venta y voy a dársela al mejor postor. 1261 01:56:32,560 --> 01:56:36,920 - ¿Dónde viviremos? - Juntos en ninguna parte. 1262 01:56:38,680 --> 01:56:41,990 - Estamos casados. - De momento. 1263 01:56:47,280 --> 01:56:49,240 Esto no puede ser. 1264 01:56:50,760 --> 01:56:53,910 Escúchame, es demasiado importante 1265 01:56:54,240 --> 01:56:56,470 para decidirlo en un arrebato. 1266 01:56:59,080 --> 01:57:03,040 Te quiero, Julie. Te necesito. 1267 01:57:04,200 --> 01:57:06,640 No puedo vivir sin ti. 1268 01:57:07,920 --> 01:57:13,760 Por favor, no pisotees seis años de vida en común por una rabieta. 1269 01:57:15,760 --> 01:57:17,750 No estoy rabiosa, Henry. 1270 01:57:18,640 --> 01:57:21,030 Si lo estuviera aún habría esperanzas. 1271 01:57:22,640 --> 01:57:25,630 Te quiero y sé que tú también me quieres. 1272 01:57:38,400 --> 01:57:41,470 Vamos, Julie, estemos unos minutos a solas 1273 01:57:41,920 --> 01:57:45,470 - y todo volverá a ser como antes. - Es inútil, Henry. 1274 01:57:49,000 --> 01:57:50,230 Es inútil, ¿eh? 1275 01:57:53,120 --> 01:57:55,030 Ya empiezas a sentir algo. 1276 01:57:57,360 --> 01:58:02,230 Esa inmensa atracción que los dos sentimos, ¿eh? 1277 01:58:03,120 --> 01:58:05,640 No te esfuerces, sólo siento repugnancia. 1278 01:58:13,920 --> 01:58:15,640 Eres una puta. 1279 01:58:17,400 --> 01:58:20,310 ¿Quién crees que eres? ¿De dónde sacas ese orgullo? 1280 01:58:22,840 --> 01:58:26,200 Es preciso que te vayas antes del fin de semana 1281 01:58:27,080 --> 01:58:29,550 para que puedan ver la casa. 1282 01:58:31,960 --> 01:58:33,790 ¿Y en dónde voy a vivir? 1283 01:58:35,480 --> 01:58:36,840 En las barcas del río, 1284 01:58:37,680 --> 01:58:39,240 o donde prefieras. 1285 01:58:45,760 --> 01:58:47,320 ¡Abre la puerta! 1286 01:58:49,040 --> 01:58:51,240 ¡Tienes las llaves del coche! 1287 01:59:43,160 --> 01:59:44,390 Primo Henry. 1288 01:59:48,160 --> 01:59:50,070 ¿Qué haces tú aquí a estas horas, Charles? 1289 01:59:50,640 --> 01:59:52,390 Me he escapado. 1290 01:59:54,560 --> 01:59:59,270 Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado. 1291 01:59:59,920 --> 02:00:01,910 Nadie sabe que me avisaste. 1292 02:00:02,880 --> 02:00:06,320 No me hagas volver, por favor. 1293 02:00:35,040 --> 02:00:38,110 - ¿Quién es? - Soy yo. 1294 02:00:46,800 --> 02:00:48,200 ¿Has perdido el tren de Nueva York? 1295 02:00:49,320 --> 02:00:54,080 He cambiado de opinión, ¿puedo pasar? 1296 02:00:59,560 --> 02:01:02,710 Voy a quedarme para siempre, aquí, en mi puesto. 1297 02:01:03,400 --> 02:01:07,110 A última hora he decido que voy a ayudarte con este lugar. 1298 02:01:07,960 --> 02:01:11,840 ¿Por qué marcharme y dejar que todo esto caiga en manos de otra mujer? 1299 02:01:13,880 --> 02:01:15,240 Me vengo aquí. 1300 02:01:21,560 --> 02:01:25,030 Creo que esto es lo más inteligente que puedo hacer. 1301 02:01:28,760 --> 02:01:29,880 Te quiero, 1302 02:01:32,560 --> 02:01:33,920 sólo a ti. 1303 02:01:55,960 --> 02:01:58,160 - Hola, ¿ocurre algo? - Charles se ha perdido. 1304 02:01:58,400 --> 02:02:00,840 Lou y yo estamos buscándolo, ¿quieres cuidar de los otros? 1305 02:02:01,080 --> 02:02:02,160 Claro que sí. Entrad chicos. 1306 02:02:02,360 --> 02:02:04,960 - ¿Han cenado? - Sí, gracias, Vivian. 1307 02:02:05,200 --> 02:02:07,640 - Bien, marchaos tranquilos. - Gracias. 1308 02:02:20,720 --> 02:02:22,120 Si hubiera seguido con esto 1309 02:02:23,480 --> 02:02:26,040 en vez de buscar otras cosas, 1310 02:02:29,120 --> 02:02:31,480 a estas alturas ya habría triunfado. 1311 02:02:33,240 --> 02:02:34,800 Tendría una orquesta propia. 1312 02:02:37,240 --> 02:02:38,720 Todo. 1313 02:02:46,280 --> 02:02:47,920 Aún puedo hacerlo. 1314 02:02:57,760 --> 02:02:59,240 Nada me retiene aquí. 1315 02:03:03,720 --> 02:03:07,080 Es muy posible que me marche. 1316 02:03:12,160 --> 02:03:13,480 Lré a California. 1317 02:03:16,080 --> 02:03:17,200 ¿Sabes, Charles? 1318 02:03:24,640 --> 02:03:28,080 Allí los sueños se convierten en realidades. 1319 02:03:32,040 --> 02:03:33,190 Recuérdalo. 1320 02:03:34,480 --> 02:03:36,390 California es el futuro. 1321 02:03:38,720 --> 02:03:42,080 Un hombre puede ser allí lo que se proponga, 1322 02:03:44,200 --> 02:03:45,320 lo que quiera. 1323 02:03:59,000 --> 02:04:01,360 Y yo, maldita sea, 1324 02:04:02,760 --> 02:04:04,040 lo seré. 1325 02:04:10,480 --> 02:04:12,120 Quisiera ser tu hijo. 1326 02:04:18,560 --> 02:04:19,560 ¿Por qué? 1327 02:04:20,280 --> 02:04:21,920 Para ir allí contigo. 1328 02:04:35,080 --> 02:04:37,150 ¿Por qué no me llevas de todos modos? 1329 02:04:39,120 --> 02:04:43,400 Por favor. Gasto muy poco en comer. 1330 02:04:45,000 --> 02:04:49,760 Nunca me importó el dinero. Tendré cuanto necesite. 1331 02:04:53,400 --> 02:04:54,920 ¿Me vas a llevar? 1332 02:05:01,640 --> 02:05:02,760 ¿Por qué no? 1333 02:05:26,080 --> 02:05:27,080 Sheriff, 1334 02:05:27,760 --> 02:05:30,360 siento venir a buscarle aquí, pero como no estaba en su despacho. 1335 02:05:30,560 --> 02:05:31,760 ¿Qué ocurre? 1336 02:05:31,960 --> 02:05:34,480 - Mi hijo Charles se ha perdido. - ¿Que se ha perdido? 1337 02:05:34,760 --> 02:05:37,400 Sí, nadie le ha visto desde el anochecer. 1338 02:05:37,680 --> 02:05:39,240 Bueno, pues ya aparecerá. 1339 02:05:40,760 --> 02:05:44,800 Sheriff, mi hijo Charles se ha perdido y debe ayudarnos a encontrarlo, 1340 02:05:45,080 --> 02:05:46,480 ese es su deber. 1341 02:05:46,720 --> 02:05:49,870 No me prediques sobre asuntos legales tras todo lo que has hecho. 1342 02:05:50,120 --> 02:05:53,910 Sheriff, por favor, tal vez pueda haberle pasado algo, tal vez... 1343 02:05:54,200 --> 02:05:56,720 Tal vez sea que vosotros os lo habéis buscado. 1344 02:05:56,960 --> 02:05:59,190 - Se lo pido por favor, sheriff. - Está bien, está bien. 1345 02:05:59,640 --> 02:06:01,470 Nadie le va a hacer ningún daño al chico. 1346 02:06:01,800 --> 02:06:04,560 No hay ningún motivo para ello, ya que fue él quien nos previno 1347 02:06:04,840 --> 02:06:06,560 de lo que ibais a hacer. 1348 02:06:09,160 --> 02:06:10,720 Ahora me toca a mí. 1349 02:06:16,080 --> 02:06:17,720 ¡Maravilloso, cielo! 1350 02:07:33,000 --> 02:07:34,000 Saca otra carta. 1351 02:07:42,960 --> 02:07:43,960 ¿Diga? 1352 02:07:44,360 --> 02:07:47,160 Hola, Henry. 1353 02:07:48,200 --> 02:07:49,790 Pues por aquí nada. 1354 02:07:50,920 --> 02:07:51,920 ¿Qué? 1355 02:07:53,080 --> 02:07:56,280 Sí. Sí. 1356 02:07:57,120 --> 02:08:01,910 - Sí, claro que sí, será divertido. - Nos reuniremos en Riverside. 1357 02:08:45,960 --> 02:08:48,560 - El Sr. Warren no está. - Buscamos a nuestro hijo. 1358 02:08:54,160 --> 02:08:58,160 Charles, Charles, qué susto nos has dado. 1359 02:09:02,360 --> 02:09:04,880 - ¿Dónde está el primo Henry? - ¿Qué pensabas hacer? 1360 02:09:05,120 --> 02:09:06,480 ¿Por qué te escapaste de casa? 1361 02:09:08,480 --> 02:09:11,870 ¿Y por qué avisaste a tu primo Henry de que yo iba a ayudar a Reeve? 1362 02:09:12,480 --> 02:09:15,470 - ¡No me pegues! - No voy a pegarte. 1363 02:09:16,200 --> 02:09:20,960 No tengas miedo de mí, trataré de comprender todo lo que hagas. 1364 02:09:21,240 --> 02:09:22,720 - Te ayudaré. - Ya hablaremos en casa. 1365 02:09:22,920 --> 02:09:25,390 ¡No, nunca debiste haber vuelto! 1366 02:09:25,680 --> 02:09:28,720 ¡Si te hubieran matado en la guerra no andarías con los sucios negros! 1367 02:09:29,040 --> 02:09:30,630 No, Rad. Déjale. 1368 02:09:33,480 --> 02:09:36,950 No me importa lo que pienses de mí, pero soy tu padre y a partir de ahora 1369 02:09:37,280 --> 02:09:38,520 te llevaré por el camino recto. 1370 02:10:27,560 --> 02:10:28,790 Gracias. 1371 02:12:51,360 --> 02:12:55,990 - ¿Cuándo quieres que explote? - Dentro de una hora aproximadamente. 1372 02:12:56,240 --> 02:12:57,680 Bueno, a las 5 en punto. 1373 02:12:58,320 --> 02:13:02,320 Yo estaré en la cama cuando todo empiece, es más seguro. 1374 02:13:41,640 --> 02:13:42,870 ¿Estás ahí? 1375 02:14:02,560 --> 02:14:03,840 ¡Despierta, imbécil! 1376 02:14:04,960 --> 02:14:07,400 - ¿Qué pasa, señor? - ¿Dónde está Charles? 1377 02:14:07,760 --> 02:14:11,150 - Charles McDowell. - Regresó con sus padres a su casa. 1378 02:14:11,760 --> 02:14:14,800 - ¿Qué dices? - Sus padres han venido a buscarle. 1379 02:14:35,000 --> 02:14:37,390 - ¿Diga? - Dolph, soy Henry. 1380 02:14:37,760 --> 02:14:39,640 Tenemos que impedir esa voladura. 1381 02:14:39,920 --> 02:14:42,480 - Vete al diablo. - No, escucha, escucha, 1382 02:14:42,720 --> 02:14:46,560 Charles ya no está en mi casa. Está allí, ha vuelto a su casa. 1383 02:14:46,800 --> 02:14:48,950 Mejor, cuantos más, mejor. 1384 02:14:49,200 --> 02:14:51,000 Tienes que impedirlo, Dolph, y enseguida. 1385 02:14:51,240 --> 02:14:55,840 No, es tarde. Ya no se puede hacer nada salvo que quieras volar también. 1386 02:14:56,040 --> 02:14:57,110 Buenas noches. 1387 02:15:36,920 --> 02:15:38,640 ¡Primo Henry! 1388 02:15:43,480 --> 02:15:47,480 ¡Aprisa, Charles! ¡Vámonos de aquí! ¡Vamos! 1389 02:15:55,720 --> 02:15:58,480 - ¡Ven conmigo, ven conmigo! - ¡No! 1390 02:15:59,880 --> 02:16:01,920 ¡Salid de aquí todos, rápido! 1391 02:16:03,280 --> 02:16:08,720 ¡Corred a casa de Reeve! ¡Corred lo más rápido que podáis! 1392 02:16:15,240 --> 02:16:17,630 ¡Charles! ¿Dónde está Charles? 1393 02:16:18,160 --> 02:16:20,920 ¡Ya lo encontraré! ¡Tú vete, corre! 1394 02:16:21,480 --> 02:16:22,920 ¡Charles! 1395 02:16:23,400 --> 02:16:26,200 ¡En un minuto esto será un infierno! ¿Es que quieres morir? 1396 02:18:03,720 --> 02:18:05,630 Cayó cuando venía en busca de Rad. 1397 02:18:34,840 --> 02:18:39,390 Lo he matado yo. Es como si le hubiese metido una bala en la cabeza. 1398 02:18:41,960 --> 02:18:44,720 Si yo no hubiese ido al juzgado, ahora estaría vivo. 1399 02:18:45,760 --> 02:18:48,910 No habrían tenido que vengarse de mí. Tú me avisaste. 1400 02:18:49,160 --> 02:18:52,630 Hiciste bien. Ahora lo he comprendido. 1401 02:18:52,920 --> 02:18:55,760 Lo último que hice por Charles fue pegarle. 1402 02:18:56,480 --> 02:19:01,560 Pero él iba hacia ti, no huía de ti. Había comprendido tus sentimientos. 1403 02:19:30,680 --> 02:19:31,800 Vamos. 1404 02:19:41,480 --> 02:19:43,360 Parece que Henry nos ha vencido. 1405 02:19:43,720 --> 02:19:46,080 Aún podemos evitarlo. Yo estoy dispuesto, Rad. 1406 02:19:46,560 --> 02:19:49,400 Tú sí puedes, yo ya no tengo granja. 1407 02:19:49,720 --> 02:19:52,560 Pero está la mía. Podemos trabajar juntos y al mismo tiempo 1408 02:19:52,840 --> 02:19:56,150 - ir poniendo en orden tus tierras. - Dos años por lo menos. 1409 02:19:56,400 --> 02:19:58,960 ¿Y qué? Somos jóvenes. Hay tiempo. 1410 02:20:00,920 --> 02:20:04,200 Lo siento mucho, Rad. Venimos a ayudarte, muchacho. 1411 02:20:23,360 --> 02:20:26,240 El coche de Henry Warren, siempre el primero en llegar. 1412 02:20:27,680 --> 02:20:31,560 Esto le va a costar un montón de billetes a Riverside. 1413 02:20:32,040 --> 02:20:36,830 Sheriff, no volveré a vender dinamita a quien no sepa manejarla bien. 1414 02:20:37,080 --> 02:20:39,800 - Ni a un negro. - Sí, hace falta una ley contra eso. 1415 02:20:40,240 --> 02:20:41,910 FUERA 122286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.