Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,120
LA NOCHE DESEADA
2
00:02:27,160 --> 00:02:30,550
- ¿Cuándo van a empezar con ese lado?
- No podemos volar esas tierras.
3
00:02:30,800 --> 00:02:32,000
Aún no son nuestras.
4
00:02:32,400 --> 00:02:35,390
Creí que ya las habíamos adquirido
hace 15 meses.
5
00:02:35,640 --> 00:02:38,480
No. Tenemos una opción sobre
las tierras de la Sra. Warren,
6
00:02:38,840 --> 00:02:41,830
pero no incluye la franja central
con las dos granjas.
7
00:02:49,040 --> 00:02:51,760
Henry, al comprometer las tierras
de su mujer, usted nos garantizó...
8
00:02:51,960 --> 00:02:57,280
Lo sé. El caso es que nos están
retrasando esos dos granjeros
9
00:02:57,560 --> 00:03:01,080
que fueron a la guerra.
Uno de ellos ya ha vuelto
10
00:03:01,320 --> 00:03:03,310
y el otro creo que está
a punto de llegar.
11
00:03:03,560 --> 00:03:07,160
He encargado que me avisen en el
momento en que baje del autobús.
12
00:03:07,480 --> 00:03:10,080
¿Por qué no le habla usted
al otro mientras tanto?
13
00:03:10,480 --> 00:03:14,190
No es posible. Hemos de dar
a Rad McDowell
14
00:03:14,480 --> 00:03:15,920
la primera oportunidad de vender.
15
00:03:16,200 --> 00:03:17,790
- ¿Por qué?
- Porque es blanco.
16
00:03:18,120 --> 00:03:20,270
Los demás son gentes de color.
17
00:03:55,320 --> 00:03:57,280
¿Y si ninguno de ellos
quiere vender?
18
00:03:57,560 --> 00:03:59,230
No piense en eso, Sr. Elwell.
19
00:04:00,120 --> 00:04:02,560
Una de esas dos granjas
pertenece a un primo mío.
20
00:04:02,800 --> 00:04:05,270
La otra es de la negra que crió
a mi mujer y de su hijo.
21
00:04:05,560 --> 00:04:09,400
Así que podría decirse que
todo queda en familia.
22
00:04:09,640 --> 00:04:13,480
No podemos esperar mucho, Henry.
Si no se resuelve antes de fin de mes
23
00:04:13,720 --> 00:04:16,280
retiraremos la opción sobre
las tierras de su esposa
24
00:04:16,480 --> 00:04:20,320
- y actuaremos en otra dirección.
- Le presento a Julie, mi mujer.
25
00:04:20,680 --> 00:04:25,800
- ¿Cómo está usted?
- El sheriff Coombs, nos ha ayudado.
26
00:04:26,200 --> 00:04:28,760
Me alegra conocerla por fin,
Sra. Warren.
27
00:04:29,160 --> 00:04:32,120
Ahora puedo comprobar que no es
ninguna leyenda lo que dicen
28
00:04:32,320 --> 00:04:33,640
de la belleza sudista.
29
00:04:33,920 --> 00:04:37,150
También para mí es un placer
y una sorpresa verle, Sr. Elwell.
30
00:04:37,400 --> 00:04:39,790
Piense que aquí crecemos todos
pensando que los yanquis
31
00:04:40,040 --> 00:04:42,480
- tienen cuernos y rabo.
- ¿De veras?
32
00:04:42,680 --> 00:04:48,280
Yo no supe hasta los 10 años que
yanqui y demonio eran cosas distintas.
33
00:04:50,920 --> 00:04:53,800
¿Qué le parece si vamos ahora
a casa para tomar una copa?
34
00:04:54,000 --> 00:04:58,040
Lo siento mucho, pero tenemos
que visitar aún tres sitios más.
35
00:04:58,280 --> 00:05:01,670
- Adiós. Sheriff.
- Sr. Elwell.
36
00:06:16,320 --> 00:06:19,470
Eh, Rad, ven aquí.
37
00:06:22,480 --> 00:06:24,240
Déjame ser el primero
en darte la bienvenida.
38
00:06:25,640 --> 00:06:28,790
- ¿No fue nadie a esperarte?
- No. Quería sorprenderlos.
39
00:06:29,320 --> 00:06:31,070
Sube, te llevaré a casa.
40
00:06:32,120 --> 00:06:34,320
Vamos, no tienes por qué
ir a pie.
41
00:06:51,960 --> 00:06:54,080
¿Cómo encuentras esto?
¿Muy cambiado?
42
00:06:54,720 --> 00:06:57,790
Sí y no.
Quizás algo más pequeño.
43
00:06:58,000 --> 00:07:01,470
Es lógico ahora que has visto
esas grandes ciudades europeas.
44
00:07:02,240 --> 00:07:05,000
Nunca te habías alejado
ni 30 kilómetros de aquí.
45
00:07:06,680 --> 00:07:08,480
Habrá sido emocionante, ¿eh?
46
00:07:09,120 --> 00:07:13,480
Eso depende de donde se mire.
Desde allí o desde aquí.
47
00:07:15,840 --> 00:07:18,200
Estás muy bien, Rad.
48
00:07:18,920 --> 00:07:22,710
Y tú rebosas lujo, primo Henry.
Estás en la opulencia.
49
00:07:22,960 --> 00:07:25,190
¿Por el coche? Esto no es
ni la caseta del perro.
50
00:07:25,480 --> 00:07:27,470
Esto es apenas el principio.
51
00:07:28,240 --> 00:07:32,360
Antes de que te des cuenta, habremos
saltado de pobretones a ricos.
52
00:07:32,640 --> 00:07:35,760
- Es un buen salto.
- ¿Qué sabes de Riverside?
53
00:07:36,080 --> 00:07:37,480
Lou me escribió algo.
54
00:07:37,680 --> 00:07:40,240
Es lo más grande que se ha concebido
en Colfax County.
55
00:07:40,840 --> 00:07:43,750
Y en menos que dura un relámpago
será lo más grande de Georgia.
56
00:07:49,000 --> 00:07:52,630
Riverside.
Se habrá terminado en octubre.
57
00:07:53,240 --> 00:07:56,550
Me han nombrado jefe local.
Tengo a mi cargo todo el distrito.
58
00:07:56,800 --> 00:07:59,190
Pasó el tiempo de las barcas
de camarones, ¿eh?
59
00:07:59,400 --> 00:08:01,550
Trataré de que tengas también
un trozo de pastel.
60
00:08:01,800 --> 00:08:04,560
- ¿De qué pastel?
- Pues el del dinero.
61
00:08:05,000 --> 00:08:07,880
No me des las gracias,
lo hago con mucho gusto.
62
00:08:08,200 --> 00:08:11,240
Quizá no nos llevemos del todo bien,
pero hay que reconocer
63
00:08:11,480 --> 00:08:16,000
que la sangre siempre tira. Cuento
con que aceptarás mi proposición.
64
00:08:16,280 --> 00:08:19,720
¿Piensas acaso que serás feliz
siguiendo otra vez la rutina,
65
00:08:19,920 --> 00:08:23,280
rompiéndote los riñones para sacar
algo de esa cochina granja?
66
00:08:23,800 --> 00:08:27,950
No, señor. Debes aspirar a más.
Piensa en tus hijos.
67
00:08:28,400 --> 00:08:32,190
Sobre todo en Charles.
Es un mocoso que vale.
68
00:08:32,640 --> 00:08:36,760
Se parece a mí cuando tenía sus años.
Le considero un hijo más que un sobrino.
69
00:08:37,040 --> 00:08:38,040
Gracias.
70
00:08:38,560 --> 00:08:39,760
Atiéndeme.
71
00:08:40,200 --> 00:08:43,110
He apalabrado en tu nombre
la venta de tu granja
72
00:08:43,360 --> 00:08:47,800
al mismo precio que las tierras
de Julie. A 100 dólares el acre,
73
00:08:48,000 --> 00:08:51,840
a pesar de que el tuyo es terreno
pantanoso. ¿Qué te parece, Rad?
74
00:08:52,200 --> 00:08:54,640
- No lo sé.
- ¿Cómo que no lo sabes?
75
00:08:55,000 --> 00:08:59,080
¿Cuándo tendrás ocasión de que te
suelten 5 mil dólares por la granja?
76
00:08:59,400 --> 00:09:03,680
Nunca, es cierto. Pero no son cosas
para decidirlas a la primera.
77
00:09:04,800 --> 00:09:06,080
He de pensarlo.
78
00:09:06,320 --> 00:09:09,200
Piénsalo, y esperemos que mientras
tanto no bajen ellos el precio.
79
00:09:36,400 --> 00:09:38,440
Tengo que dejarte aquí
o llegaré tarde a la iglesia.
80
00:09:39,000 --> 00:09:42,150
¿A la iglesia tú?
Pero si hoy no es domingo.
81
00:09:42,400 --> 00:09:44,120
Cuánto han cambiado las cosas.
82
00:09:44,320 --> 00:09:47,630
No tanto, pero es que a Clem,
el primo de Julie, lo ordenan hoy.
83
00:09:47,880 --> 00:09:49,320
Va a ser el nuevo pastor.
84
00:09:49,560 --> 00:09:53,320
La oportunidad te llama, Rad.
No tardes en abrirle la puerta.
85
00:09:53,560 --> 00:09:54,790
Lo pensaré.
86
00:10:37,640 --> 00:10:38,640
¡Eh, Lou!
87
00:11:05,720 --> 00:11:09,270
- A ti te pasa algo, Reeve.
- No, mamá.
88
00:11:11,320 --> 00:11:15,630
Pues algo te ha cambiado el humor
desde el desayuno. Dímelo.
89
00:11:15,880 --> 00:11:19,190
Mamá, eres mejor que todo
el radar que se usa en el Pacífico.
90
00:11:19,480 --> 00:11:24,560
No sé nada de ese radar, pero sí
sé cuando le ocurre algo a mi hijo.
91
00:11:30,880 --> 00:11:34,350
Rad McDowell ha vuelto. Le he visto
en la carretera hablando con su primo.
92
00:11:34,680 --> 00:11:36,120
Apuesto a que trata que él venda
sus tierras, lo mismo que nosotros.
93
00:11:36,400 --> 00:11:38,040
¿Por qué no se lo preguntas
al propio Rad?
94
00:11:38,200 --> 00:11:40,240
Siempre habéis sido
muy buenos amigos.
95
00:11:40,480 --> 00:11:42,280
De pequeños puede,
luego no tanto.
96
00:11:42,560 --> 00:11:47,760
Vale, pero en cuanto me sienta
mejor, iré a visitar a la Srta. Julie.
97
00:11:48,160 --> 00:11:51,000
Ella sabe cómo manejar
a su señor Henry Warren.
98
00:11:51,240 --> 00:11:54,360
Una esposa sabe siempre
cómo convencer al marido.
99
00:11:54,640 --> 00:11:58,840
Mamá déjate de sueños. No confiemos
en que ella o cualquier blanco
100
00:11:59,040 --> 00:12:01,920
mire por nosotros. Hemos de cuidar
nosotros de nosotros mismos.
101
00:12:02,160 --> 00:12:05,550
No sé qué han hecho de ti
en el ejército.
102
00:12:05,920 --> 00:12:11,040
Desde que regresaste a casa no
encuentras nunca una palabra amable.
103
00:12:12,080 --> 00:12:16,230
Mamá, mírate a fondo a ti misma,
a tu vida, a todo.
104
00:12:17,080 --> 00:12:20,230
Verás que es necesario olvidarse
de los antiguos modos.
105
00:12:29,000 --> 00:12:31,680
- ¿Qué tal, Sr. Warren?
- Bien, gracias.
106
00:12:33,760 --> 00:12:36,670
No me diga que terminó
la ceremonia. ¿Sr. juez?
107
00:13:13,720 --> 00:13:14,920
Perdón.
108
00:13:39,240 --> 00:13:41,880
Hubiera querido morirme cuando
oí en la ciudad que habías vuelto
109
00:13:42,160 --> 00:13:44,360
- y no estábamos aquí.
- Cálmate, cariño.
110
00:13:45,240 --> 00:13:48,870
Como no ha habido noticias esta
mañana, creí que no vendrías hoy.
111
00:13:49,080 --> 00:13:52,310
He ido al salón de belleza de la ciudad
para gustarte cuando llegaras.
112
00:13:52,560 --> 00:13:54,760
Y me gustas. Eres la mujer más
guapa que he conocido.
113
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
- Pero si no llegué al salón.
- No me importa, amor.
114
00:14:02,000 --> 00:14:03,640
Dios mío...
115
00:14:06,040 --> 00:14:07,240
Otra vez en casa.
116
00:14:08,160 --> 00:14:11,550
Parece imposible,
otra vez en casa.
117
00:14:30,160 --> 00:14:34,630
Si no hubiera invitado a las negras,
no hubiéramos tenido ese incidente.
118
00:14:34,880 --> 00:14:36,870
No podía negarme a darles
la comunión, ¿verdad?
119
00:14:37,880 --> 00:14:41,270
Hasta que les de un pastor para
ellos, yo soy su pastor.
120
00:14:41,560 --> 00:14:44,630
Si el Señor, en su sabiduría,
aceptó separar las razas,
121
00:14:45,000 --> 00:14:46,750
¿podemos contradecirle?
122
00:14:47,400 --> 00:14:53,000
Clem, creo que ahora debería decir
algo que aplaque al juez Purcell.
123
00:14:53,280 --> 00:14:57,670
No conviene iniciar el ministerio
teniendo en contra a un feligrés así.
124
00:14:57,880 --> 00:14:59,400
El caso es grave, Sr. obispo.
125
00:14:59,640 --> 00:15:02,550
Tras de recibirla esa mujer, al
pasar la patena de la comunión
126
00:15:02,960 --> 00:15:04,480
al Sr. juez, él escupió en ella.
127
00:15:04,920 --> 00:15:07,120
Yo estaba presente
y no lo he visto.
128
00:15:07,320 --> 00:15:08,320
Pues lo hizo.
129
00:15:09,160 --> 00:15:13,680
En su lugar, Clem,
yo no desafiaría al juez.
130
00:15:13,960 --> 00:15:17,160
Deje que se le acerque
a su debido tiempo.
131
00:15:17,480 --> 00:15:21,190
De otro modo, podría ser aún
mucho peor. ¿Y qué haría usted?
132
00:15:21,480 --> 00:15:24,000
Adoptar casi la misma postura
de quien está esperando recibir
133
00:15:24,320 --> 00:15:27,280
la comunión
sin ningún remordimiento.
134
00:15:28,160 --> 00:15:29,160
Pase.
135
00:15:29,480 --> 00:15:32,080
- Clem, ha sido muy hermoso.
- Gracias, Julie.
136
00:15:32,560 --> 00:15:34,360
Y muy emocionante.
137
00:15:34,640 --> 00:15:37,110
Tendré que empezar a llamarle
Sr. De Lavery.
138
00:15:37,400 --> 00:15:40,920
Julie, por favor, soy el mismo de
siempre. No he cambiado por dentro.
139
00:16:06,480 --> 00:16:08,840
- Buenos días, Sra. Martin.
- Buenos días.
140
00:16:16,480 --> 00:16:19,550
¡Vamos, la cena está lista!
¡Todos a la mesa!
141
00:16:24,080 --> 00:16:25,640
Vamos, vamos, señorita.
142
00:16:30,640 --> 00:16:31,640
¿Charles?
143
00:16:43,680 --> 00:16:46,560
Señor, gracias te damos
por estos alimentos
144
00:16:46,800 --> 00:16:50,680
y especialmente por permitirnos
estar juntos, sanos y salvos. Amén.
145
00:16:53,560 --> 00:16:57,480
Gracias. Les estoy muy agradecido.
Disculpen un momento.
146
00:16:59,080 --> 00:17:03,120
Es un placer verle aquí, Sr. juez.
Y a usted, Sra. Purcell.
147
00:17:03,480 --> 00:17:07,920
Muchas gracias, Sr. obispo.
¿No conocía a nuestra hija Sukie?
148
00:17:08,240 --> 00:17:10,960
Sr. juez, está usted
rodeado de bellezas.
149
00:17:14,320 --> 00:17:20,030
Sra. Coombs, me alegro de saludarla.
Sheriff, es usted un buen chico.
150
00:17:23,280 --> 00:17:25,880
- Sr. juez.
- Julie, es un placer verla.
151
00:17:26,160 --> 00:17:28,200
- Hola, Julie.
- Sra. Purcell.
152
00:17:28,480 --> 00:17:30,840
Cuánto me alegra que hayan venido
a saludar a mi primo Clem.
153
00:17:32,560 --> 00:17:34,680
Espera, Sukie, os presentaré
al invitado de honor.
154
00:17:34,920 --> 00:17:38,920
- Sólo iba a tomar un vaso de ponche.
- A su debido tiempo, encanto.
155
00:17:39,160 --> 00:17:41,760
Clem, aquí hay unos invitados
que desean saludarte.
156
00:17:42,000 --> 00:17:45,960
- Julie, tendrá que disculparnos.
- ¿Por qué? No comprendo.
157
00:17:46,200 --> 00:17:50,750
Usted vio como fuimos insultados
mi familia y yo por ese...
158
00:17:51,000 --> 00:17:54,200
- incalificable primo suyo.
- ¿Qué fue lo que hizo?
159
00:17:54,480 --> 00:17:59,080
Yo le diré lo que hizo. Me pasó
la patena tras haberla metido
160
00:17:59,320 --> 00:18:03,110
bajo el morro de una vieja negra.
Dígame, ¿qué hubiera hecho usted
161
00:18:03,360 --> 00:18:06,080
de encontrarse en un caso así?
162
00:18:06,280 --> 00:18:09,480
Teniendo en cuenta que a mí
me amamantó una negra,
163
00:18:09,760 --> 00:18:11,990
uno de los seres más puros
que ha existido,
164
00:18:12,240 --> 00:18:15,790
- creo que habría podido sobrevivir.
- Eso no tiene nada que ver.
165
00:18:16,080 --> 00:18:22,320
No. Me pasó las babas de una
vieja negra borracha y sifilítica.
166
00:18:22,680 --> 00:18:27,880
Y no crea que la culpo a ella.
Ni se daba cuenta de la situación.
167
00:18:28,080 --> 00:18:31,710
Pero al que sí debo y puedo culpar
es al hombre que tuvo la desfachatez
168
00:18:32,040 --> 00:18:34,080
de pasarme la misma patena.
169
00:18:34,360 --> 00:18:36,720
Sr. juez, ¿conoce a esa mujer?
170
00:18:37,200 --> 00:18:39,110
- ¿La conoce usted?
- Por su nombre no.
171
00:18:39,360 --> 00:18:42,480
¿Y cómo puede entonces asegurar
que es borracha y sifilítica?
172
00:18:43,080 --> 00:18:46,390
¿O es que tiene quizá
experiencia en esas cosas?
173
00:18:46,680 --> 00:18:48,320
Salgamos de aquí.
174
00:18:49,480 --> 00:18:54,160
- Sr. juez, Julie no sabe lo que dice.
- Pero yo sí sé lo que digo.
175
00:18:54,480 --> 00:18:57,630
Y afirmo que ningún miembro
de mi familia
176
00:18:57,960 --> 00:19:02,640
volverá a pisar la iglesia
mientras tengamos a ese pastor.
177
00:19:03,000 --> 00:19:06,120
- ¿Pero y mi boda?
- Hay otras iglesias.
178
00:19:06,480 --> 00:19:10,110
No debes preocuparte por eso,
Sukie. Vamos.
179
00:19:10,840 --> 00:19:13,280
El primo Henry dice que los hombres
listos se las arreglan
180
00:19:13,560 --> 00:19:15,310
para no ir al servicio militar.
181
00:19:16,000 --> 00:19:18,390
Sí, de eso sabe demasiado
vuestro primo Henry.
182
00:19:18,840 --> 00:19:21,560
Dice que con cuatro hijos
tú no tenías por qué ir.
183
00:19:21,920 --> 00:19:23,360
¿Es cierto eso?
184
00:19:23,760 --> 00:19:26,230
Un hombre hace
lo que le dicta su conciencia.
185
00:19:26,560 --> 00:19:30,920
Pues el primo Henry pensó que
no debía ir. Y él sólo tiene un hijo.
186
00:19:31,400 --> 00:19:32,800
¿Cómo lo explicas?
187
00:19:35,160 --> 00:19:39,310
Es posible que el primo Henry
no sepa lo que es conciencia, hijo.
188
00:19:42,880 --> 00:19:45,000
Bueno, por fin se acabó todo.
189
00:19:45,240 --> 00:19:47,920
Toma, pensé que te convendría
algún reconfortante.
190
00:19:48,760 --> 00:19:51,230
Ha terminado bien, teniendo
en cuenta las circunstancias.
191
00:19:51,560 --> 00:19:54,360
- ¿Eso crees?
- ¿No es así?
192
00:19:54,640 --> 00:19:58,680
Bueno, yo en tu caso procuraría
no saltarme semáforos en rojo
193
00:19:58,920 --> 00:20:00,480
ni usar aparcamientos oficiales
194
00:20:01,160 --> 00:20:04,550
al menos en un par de años.
195
00:20:04,880 --> 00:20:10,040
Él vino a mi casa y a mi fiesta sólo
para ofender a mi invitado de honor
196
00:20:10,680 --> 00:20:15,840
y a mi familia. Creo que no recibió
más que lo que se merecía.
197
00:20:18,200 --> 00:20:23,280
Mi ángel, mi cielo...
198
00:20:23,720 --> 00:20:25,680
Lo siento, pero no quería estar
en el cuarto solo.
199
00:20:25,760 --> 00:20:29,990
Tesoro, te has portado
muy bien toda la tarde.
200
00:20:33,560 --> 00:20:36,870
¿No quieres que te lleve mamá?
Muy bien. Ve, cielo.
201
00:20:42,480 --> 00:20:47,160
Basta, ya está aquí mamá.
Basta, ¿eh?
202
00:20:52,200 --> 00:20:55,750
Déjalo, no toques esto.
No lo toques, es de papá.
203
00:20:59,160 --> 00:21:00,310
¡Dámelo!
204
00:21:02,640 --> 00:21:04,160
Ven, amor.
205
00:21:05,960 --> 00:21:07,550
¿Por qué has tenido
que tratarle así?
206
00:21:10,160 --> 00:21:12,470
Ya sabes que no se le debe gritar.
207
00:21:17,840 --> 00:21:21,990
Kissie, ¿quieres subir a Colie?
Ya debería estar durmiendo.
208
00:21:26,000 --> 00:21:27,720
No pasa nada, hijito.
209
00:21:47,720 --> 00:21:48,760
Lo siento.
210
00:21:54,000 --> 00:21:56,560
La fiesta nos ha puesto
algo nerviosos.
211
00:22:06,400 --> 00:22:09,000
Por fin puedo estar
a solas contigo.
212
00:22:11,360 --> 00:22:14,350
Hay algo de lo que todo el día
he estado deseando hablarte.
213
00:22:14,760 --> 00:22:16,160
¿De Riverside?
214
00:22:17,920 --> 00:22:20,120
Rad McDowell volvió esta mañana.
215
00:22:22,720 --> 00:22:23,760
Julie,
216
00:22:27,000 --> 00:22:29,960
creo que no le gusta la idea
de vender que le propuse.
217
00:22:30,800 --> 00:22:33,950
Santo Cielo, estoy harta de oír
hablar de Riverside.
218
00:22:34,760 --> 00:22:37,830
Parece como si nadie supiese
ocuparse de otra cosa.
219
00:22:39,680 --> 00:22:45,000
- Primero mis padres y ahora tú.
- Es todo cuanto tenemos.
220
00:22:46,000 --> 00:22:49,790
Cuando pienso que te creí capaz
de sacarme de aquí para siempre.
221
00:22:50,480 --> 00:22:55,880
Aún puede ser, y lo será.
Sólo que estaremos pisando en falso
222
00:22:57,240 --> 00:22:59,630
hasta que Rad y Rose vendan.
223
00:22:59,880 --> 00:23:02,950
No deseo causarle ninguna
preocupación a tía Rose.
224
00:23:03,840 --> 00:23:07,070
- Creí que ya lo habías comprendido.
- No se la vas a causar,
225
00:23:07,560 --> 00:23:10,760
sino que vas a quitarle la venda
de los ojos y hacerla muy rica.
226
00:23:11,000 --> 00:23:12,070
Henry,
227
00:23:13,920 --> 00:23:16,200
esa pobre anciana
es quien me ha criado.
228
00:23:18,720 --> 00:23:23,160
Y me quería.
Hubo un tiempo...
229
00:23:23,880 --> 00:23:27,320
en que únicamente de su cariño
podía yo estar segura.
230
00:23:28,320 --> 00:23:30,790
Y no puedo hacerle ningún daño.
231
00:23:31,360 --> 00:23:36,480
- ¿Lo oyes? No puedo.
- Está bien. Está bien.
232
00:23:37,720 --> 00:23:40,790
Si piensas así no insistiré más.
233
00:24:10,560 --> 00:24:15,030
- Tú lo comprendes, ¿verdad, Henry?
- Claro que sí, cariño.
234
00:24:24,240 --> 00:24:25,960
Lo que no acabo de entender
235
00:24:26,960 --> 00:24:30,880
es que antepongas una negra
y un pedazo de tierra
236
00:24:31,200 --> 00:24:32,920
a tu marido y a tu hijo.
237
00:25:07,040 --> 00:25:09,190
- ¿Se ha despertado?
- Ni se ha movido.
238
00:25:09,960 --> 00:25:14,160
Se pondrá hecha una furia cuando
sepa que no volverá a dormir conmigo.
239
00:25:14,480 --> 00:25:16,760
Bueno, un marido tiene
sus derechos, ¿no?
240
00:25:17,000 --> 00:25:19,070
Has estado muy discreto
durante la cena.
241
00:25:19,400 --> 00:25:22,120
Me refiero a la conversación
con Charles, ¿sabes?
242
00:25:22,360 --> 00:25:26,670
- Sé que no fue sencillo para ti.
- Estoy siguiendo tu ejemplo,
243
00:25:26,920 --> 00:25:28,480
al menos por ahora.
244
00:25:29,040 --> 00:25:32,560
Pero no le permitiré que siga yendo
a todas horas con el primo Henry.
245
00:25:32,800 --> 00:25:35,870
Creo que Henry siente por él
un cariño verdadero.
246
00:25:36,160 --> 00:25:39,000
Le gustaría que Charles
fuera su hijo.
247
00:25:39,240 --> 00:25:41,800
Ya tiene un hijo propio,
no necesita a Charles.
248
00:25:42,120 --> 00:25:47,070
Colie no es normal. Va a cumplir
6 años y no pronuncia una palabra.
249
00:25:47,560 --> 00:25:51,710
- Dicen que la culpa es de Henry.
- En esos caso no hay culpables.
250
00:25:52,000 --> 00:25:55,150
Puede que tengas razón.
Es sólo lo que dicen.
251
00:25:55,360 --> 00:25:56,360
¿Qué dicen?
252
00:25:56,880 --> 00:25:59,760
Pues que hace 4 años...
¿no te lo escribí, Rad?
253
00:26:00,040 --> 00:26:02,760
Cuando se moría el padre de Julie
y ella tuvo que acompañarle
254
00:26:03,040 --> 00:26:06,560
al hospital de Atlanta, el niño
se quedó solo con Henry.
255
00:26:07,280 --> 00:26:10,830
Era el principio de todo el asunto
ese de Riverside.
256
00:26:11,560 --> 00:26:14,470
Henry andaba siempre detrás de
esas gentes ofreciéndoles
257
00:26:14,720 --> 00:26:18,030
las tierras de Julie. Y el día de
que te estoy hablando,
258
00:26:18,280 --> 00:26:21,120
vinieron dirigentes de Atlanta
y de Nueva York.
259
00:26:21,360 --> 00:26:24,200
Henry no quiso perderse
semejante ocasión.
260
00:26:24,560 --> 00:26:28,710
Pero no puedo encontrar a nadie que
se quedase cuidando a la criatura.
261
00:26:28,960 --> 00:26:30,760
Hay quien dice que ni lo intentó.
262
00:26:31,160 --> 00:26:34,920
Yo creo que él sólo pensaba estar
fuera una hora o dos.
263
00:26:35,560 --> 00:26:39,190
Bueno, el caso es que ató
a Colie a la cuna
264
00:26:40,240 --> 00:26:45,240
con una cuerda de tender ropa.
Y eso no es todo, Rad.
265
00:26:45,560 --> 00:26:49,560
En vez de estar fuera sólo un momento,
no volvió a casa en todo el día.
266
00:26:50,480 --> 00:26:54,190
Desde entonces
el niño no es normal.
267
00:26:54,480 --> 00:26:57,550
- ¿Y cómo reaccionó Julie?
- Pues no lo sé.
268
00:26:57,840 --> 00:27:00,720
Creo que no admite que el niño
sea retrasado mental.
269
00:28:55,480 --> 00:28:59,480
Ciertas cosas
son sólo para entendidos.
270
00:29:37,200 --> 00:29:38,350
Colie...
271
00:29:40,880 --> 00:29:42,920
- Debo subir con él.
- Ya tiene a Kissie.
272
00:29:44,760 --> 00:29:46,800
Será sólo cosa de un momento.
273
00:30:15,360 --> 00:30:20,230
Sujétala tú, Rad,
¿o quieres que arda todo?
274
00:30:21,040 --> 00:30:25,960
Lou, puedes tardar lo que quieras,
que yo seguiré aquí esperándote.
275
00:30:30,000 --> 00:30:34,280
Cariño, ¿qué te pasa?
¿He dicho algo?
276
00:30:34,840 --> 00:30:36,990
- ¿O he hecho algo?
- No.
277
00:30:38,680 --> 00:30:40,240
¿Entonces qué te ocurre?
278
00:30:42,040 --> 00:30:46,640
Es que había imaginado cómo lo
encontrarías todos cuando volvieras.
279
00:30:47,120 --> 00:30:51,320
Yo muy bien arreglada, todo listo,
y está todo hecho un asco.
280
00:30:51,640 --> 00:30:54,280
Hasta había pensado
en comprar sábanas nuevas.
281
00:30:54,560 --> 00:30:59,080
Aquí sólo las hay azuladas
y nada está como yo quería.
282
00:30:59,480 --> 00:31:03,560
Cariño, deja de pensar en eso,
¿quieres?
283
00:31:10,640 --> 00:31:15,920
Estoy igual que cuando trabajaba
en el tinte, ¿no es cierto?
284
00:31:17,040 --> 00:31:21,080
Es posible que yo pueda arreglarlo.
Ya lo verás.
285
00:31:29,240 --> 00:31:31,800
Te lo he traído de París.
286
00:31:32,240 --> 00:31:33,680
Nunca pude soñar...
287
00:31:38,280 --> 00:31:42,040
- Me está muy bien.
- Como hecho para ti.
288
00:31:42,400 --> 00:31:45,840
En mi vida había tenido
nada tan bonito.
289
00:31:46,240 --> 00:31:48,120
Y así ha de ser siempre, Lou.
290
00:31:48,920 --> 00:31:53,710
Somos jóvenes los dos y
debemos disfrutar de nuestra juventud
291
00:31:54,000 --> 00:31:59,400
saliendo por ahí, a divertirnos.
Tiene que haber una vida mejor
292
00:31:59,680 --> 00:32:02,480
que la de matarse a trabajar
en una granja sólo para comer,
293
00:32:02,720 --> 00:32:05,560
- una vida con más sentido.
- ¿Qué estás insinuando?
294
00:32:05,960 --> 00:32:12,670
No lo sé. Es como si de pronto algo
me impulsara a buscar otros lugares.
295
00:32:13,280 --> 00:32:15,270
- ¿Qué lugares?
- Los hay a miles.
296
00:32:16,680 --> 00:32:20,470
- No tenemos más que elegir.
- Lo sabía.
297
00:32:21,760 --> 00:32:26,680
Lo estaba temiendo.
No te ha hecho feliz tu vuelta.
298
00:32:26,920 --> 00:32:29,680
¿Feliz? Oh, vamos, Lou,
feliz es poco.
299
00:32:29,920 --> 00:32:34,280
¿Pero dónde estaremos nosotros
mientras tú buscas esos lugares?
300
00:32:34,560 --> 00:32:36,280
Pues donde esté yo.
301
00:32:36,560 --> 00:32:39,120
Compraremos un remolque
hasta elegir el sitio ideal.
302
00:32:39,320 --> 00:32:40,320
No.
303
00:32:41,480 --> 00:32:46,320
Escúchame bien, Rad. ¿Crees acaso
que me he roto las uñas y el espinazo
304
00:32:46,920 --> 00:32:49,230
trabajando día y noche para salvar
la granja, poder criar a los chicos,
305
00:32:49,560 --> 00:32:56,040
y mejorar en lo posible la plantación
para que llegues y quieras venderla?
306
00:32:56,280 --> 00:33:00,320
Sólo esta tierra, Rad.
Y es toda nuestra vida.
307
00:33:00,680 --> 00:33:04,280
Una tierra nuestra, completamente
pagada y de toda legalidad.
308
00:33:04,720 --> 00:33:09,480
Nuestra para siempre. Si tú cuidas
de ella, ella cuidará de ti.
309
00:33:11,480 --> 00:33:14,320
Pregunta por ahí,
tal vez descubras algo.
310
00:33:14,680 --> 00:33:18,960
Las cosas han ido cambiando
y cambiarán más todavía.
311
00:33:19,240 --> 00:33:23,870
Es posible que estas tierras ahora
valgan más que esos 5 mil dólares.
312
00:33:24,200 --> 00:33:28,480
¿O es que crees que el primo Henry
ha estudiado cómo hacernos ricos?
313
00:33:28,760 --> 00:33:32,840
Está bien, Lou, te prometo no hacer
nada mientras tú no lo apruebes.
314
00:33:33,480 --> 00:33:34,760
¿Conforme?
315
00:33:38,120 --> 00:33:40,720
Ahora ponte esto, ¿quieres?
316
00:34:24,320 --> 00:34:29,270
Eres única, Lou.
La única en el mundo para mí.
317
00:34:31,560 --> 00:34:36,190
No trato de hacerte preguntas,
pero sí quiero que sepas
318
00:34:36,960 --> 00:34:39,320
que nunca conocí a otro hombre.
319
00:34:40,480 --> 00:34:43,760
Cariño, yo...
Amor mío, verás,
320
00:34:44,120 --> 00:34:49,070
a veces me sentía muy deprimido,
y echaba a andar por las calles
321
00:34:49,320 --> 00:34:53,160
- y pude encontrar cualquier chica...
- No quiero que hables de eso.
322
00:34:54,080 --> 00:34:58,870
- Ni ahora, ni nunca.
- Pero algo tengo que decirte.
323
00:34:59,800 --> 00:35:03,110
Es que ninguna ha significado
nada para mí.
324
00:35:04,640 --> 00:35:09,840
Sólo junto a ti me siento a gusto.
Esa es la verdad.
325
00:35:14,800 --> 00:35:19,880
¿Te acuerdas de lo que
mi pobre abuelo solía decir?
326
00:35:22,480 --> 00:35:27,000
Los actos valen más
que las palabras.
327
00:35:38,480 --> 00:35:42,710
Rad, te echaba mucho de menos.
328
00:36:03,480 --> 00:36:04,960
Será sólo un momento.
329
00:36:51,760 --> 00:36:54,800
- Así que te gusta esto, ¿eh?
- Oh, Henry...
330
00:36:59,800 --> 00:37:02,710
¿Para qué pagamos a Kissie
si no es para hacerle callar?
331
00:37:09,400 --> 00:37:13,480
Henry, cuando se pone así,
sólo se calma conmigo. Déjame.
332
00:37:14,040 --> 00:37:18,910
Suéltame, suéltame.
¡Déjame!
333
00:37:19,160 --> 00:37:20,560
¿Y yo qué?
334
00:37:21,480 --> 00:37:25,360
De no haber sido por ti
puede que no llorase. ¡Déjame!
335
00:37:25,640 --> 00:37:28,680
Estoy harto de que me cargues
esa culpa, ¿lo oyes?
336
00:37:29,480 --> 00:37:31,950
En mi familia no hubo nunca
un niño como este.
337
00:37:33,040 --> 00:37:36,670
Fíjate en los hijos de Rad.
Ninguno es así.
338
00:37:37,080 --> 00:37:39,720
Son fuertes y llenos de vida
y listos como águilas.
339
00:37:39,960 --> 00:37:41,320
¡Suéltame ya!
340
00:37:44,200 --> 00:37:46,920
No vayas a creerte que voy a
estarme quieto como un estúpido
341
00:37:47,400 --> 00:37:50,040
esperando a que te dignes
a acercarte, ¿te enteras?
342
00:40:21,320 --> 00:40:23,630
Ahí está Reeve Scott, papá.
343
00:40:23,880 --> 00:40:25,710
Hola, Rad,
¿puedes llevarme a la ciudad?
344
00:40:25,960 --> 00:40:26,960
Sube.
345
00:40:38,360 --> 00:40:41,640
- ¿Cómo te sienta haber vuelto?
- Bien, creo.
346
00:40:42,760 --> 00:40:45,800
- ¿Vas a venderle a tu primo Henry?
- ¿Te importa?
347
00:40:46,560 --> 00:40:48,470
Puede enfrentarnos con su astucia.
348
00:40:49,040 --> 00:40:51,480
Si tú vendes, me corta
el paso hasta el río.
349
00:40:51,840 --> 00:40:54,400
Si vendo yo, te lo corta
a ti hasta el camino.
350
00:40:55,400 --> 00:40:57,200
- Aunque hay otra cosa.
- ¿Cuál?
351
00:40:57,840 --> 00:41:01,630
Que no es lógico quedarse aquí
sin obtener buen rendimiento.
352
00:41:02,280 --> 00:41:05,120
Calculo que perdemos un tercio
de siembra al año a causa
353
00:41:05,400 --> 00:41:07,470
de las inundaciones
o de la dichosa sequía.
354
00:41:09,960 --> 00:41:13,240
¿Entonces por qué no construimos
acequias que lo aseguren todo?
355
00:41:13,480 --> 00:41:16,870
- Lo que hace Riverside.
- Riverside puede hacerlo,
356
00:41:17,200 --> 00:41:20,720
- pero nosotros no.
- ¿Sabes lo que aprendí en el ejército?
357
00:41:21,160 --> 00:41:25,080
Trabajos de demolición. Hice caminos
a través de rocas y convertí selvas
358
00:41:25,320 --> 00:41:28,360
en aeródromos. Algo más difícil
que las acequias.
359
00:41:28,640 --> 00:41:31,870
- ¿Por qué no lo haces solo?
- No te burles.
360
00:41:32,120 --> 00:41:36,270
No habría un almacenista en toda
Georgia que me vendiera explosivos.
361
00:41:41,120 --> 00:41:44,000
Supón que nos unimos. Tú lo compras
todo y yo hago las voladuras.
362
00:41:45,560 --> 00:41:46,880
Lo pensaré.
363
00:41:47,160 --> 00:41:50,200
No sobra el tiempo. Hay que hacerlo
antes de empezar la siembra.
364
00:41:50,400 --> 00:41:53,870
- Ya te digo que lo pensaré.
- ¿Qué es lo que hay que pensar?
365
00:41:55,120 --> 00:41:58,270
- ¿Te asusta lo que puedan decir?
- No.
366
00:41:58,560 --> 00:42:01,160
- Creo que sí.
- Te digo que no, ¿entiendes?
367
00:42:01,400 --> 00:42:03,280
Lo siento, no pretendía enredarte.
368
00:42:04,680 --> 00:42:09,960
- Mi familia tiene que vivir aquí.
- Será mejor que me dejes ya.
369
00:42:10,800 --> 00:42:15,080
No quisiera que nadie te criticara
por haberme traído a la ciudad.
370
00:42:26,400 --> 00:42:30,680
Ha sido una lección, papá.
Nunca confíes en un negro.
371
00:42:31,400 --> 00:42:34,200
- No me gusta que hables así.
- Está bien.
372
00:42:34,480 --> 00:42:38,270
Pero por lo que ha dicho Reeve, no veo
nada claro que vayamos a California.
373
00:42:38,960 --> 00:42:43,000
¿A California?
¿De dónde has sacado esa idea?
374
00:42:43,240 --> 00:42:45,550
Eso es lo que me dijo una vez
primo Henry.
375
00:42:46,480 --> 00:42:49,040
Pues la próxima vez que el primo Henry
te diga algo
376
00:42:49,280 --> 00:42:52,270
contéstale que no meta sus narices
en lo nuestro, ¿entendido?
377
00:43:31,640 --> 00:43:35,480
Hola, Vivian,
no sabía que habías vuelto.
378
00:43:37,040 --> 00:43:38,560
Ni yo que estabas aquí.
379
00:43:40,640 --> 00:43:44,080
Si vengo a la escuela,
¿podrás ser mi profesora?
380
00:43:44,360 --> 00:43:47,120
Claro, siempre que vengas
al cuarto curso.
381
00:43:47,360 --> 00:43:49,190
Olvídalo, no he dicho nada.
382
00:43:50,160 --> 00:43:53,360
- Quería ver a tu abuelo.
- Volverá enseguida.
383
00:43:56,680 --> 00:43:59,990
- ¿Y tu madre?
- Está muy enferma.
384
00:44:00,560 --> 00:44:04,270
Lo siento de veras,
pero al llegar a su edad...
385
00:44:04,560 --> 00:44:05,920
¿Qué edad crees que tiene?
386
00:44:06,560 --> 00:44:11,110
- Quizá 72 ó 73.
- Está a punto de cumplir 54.
387
00:44:12,480 --> 00:44:16,110
Pero mucho me temo
que no llegue a cumplirlos.
388
00:44:17,920 --> 00:44:23,240
- Y no sé qué será de mí sin ella.
- Sobrevivirás. Siempre se sobrevive.
389
00:44:23,480 --> 00:44:27,480
Te has vuelto dura. ¿Es Nueva York
lo que te ha hecho así?
390
00:44:27,800 --> 00:44:31,030
Me ha hecho así la existencia,
la ciudad es lo de menos.
391
00:44:32,280 --> 00:44:35,240
Reeve, ¿por qué no contestaste
a mis cartas?
392
00:44:35,480 --> 00:44:38,680
- He pensado mucho en ti.
- ¿Y para qué?
393
00:44:38,960 --> 00:44:41,320
Me decías que te gustaba
un tipo de Nueva York.
394
00:44:41,560 --> 00:44:44,360
¿Qué tal, Reeve?
Me alegra verte, hijo.
395
00:44:44,640 --> 00:44:45,960
Lo mismo digo, profesor.
396
00:44:46,480 --> 00:44:49,680
Quizá tú puedas ayudarme a que
Vivian vuelva a ser como antes.
397
00:44:49,960 --> 00:44:52,840
Cuidado, Reeve, que este inocente
maestro rural
398
00:44:53,120 --> 00:44:56,000
es capaz de engañar al más
listo de Harlem.
399
00:44:56,280 --> 00:44:59,320
He venido sólo por unos días
y, sin darme cuenta,
400
00:44:59,560 --> 00:45:03,320
me encuentro dando clases otra
vez, y quiere que firme por un año.
401
00:45:03,560 --> 00:45:06,000
Esta es tu casa,
el lugar que te corresponde.
402
00:45:06,240 --> 00:45:08,280
Jamás estuviste enferma
viviendo aquí.
403
00:45:08,480 --> 00:45:12,240
Ni tampoco viviendo en Nueva York.
Me convenía cambiar de aires.
404
00:45:13,040 --> 00:45:16,190
No me veo pasando
el resto de mi vida aquí.
405
00:45:16,960 --> 00:45:21,350
No coincide con Georgia
mi idea de la tierra prometida.
406
00:45:21,560 --> 00:45:23,550
- Habla con ella, Reeve.
- ¿Por qué yo?
407
00:45:23,800 --> 00:45:26,920
- Porque destruye todos mis argumentos.
- Con más facilidad
408
00:45:27,120 --> 00:45:28,320
echará a bajo los míos.
409
00:45:28,560 --> 00:45:32,680
- ¿Te rindes sin intentarlo?
- No. Pero comprendo tu actitud.
410
00:45:33,160 --> 00:45:36,280
Te das cuenta de como marchan
las cosas por este rincón.
411
00:45:36,560 --> 00:45:40,270
Y hemos de mejorar todos para que
mejoren. Nadie lo hará por nosotros.
412
00:45:40,560 --> 00:45:43,920
Piénsalo bien y verás que así fue
como pasó en la tierra prometida.
413
00:45:44,680 --> 00:45:46,480
Te necesito, Vivian.
414
00:45:46,680 --> 00:45:49,800
Yo he venido a verle
para que me aconseje.
415
00:45:50,040 --> 00:45:53,110
Henry Warren trata de que mamá
venda la granja a Riverside,
416
00:45:53,360 --> 00:45:54,880
y no queremos venderla.
417
00:45:55,480 --> 00:45:59,710
Esta es la escritura de cuando mi
bisabuelo Jonás adquirió esas tierras
418
00:45:59,960 --> 00:46:01,190
en una subasta pública.
419
00:46:01,480 --> 00:46:05,950
¿Has comprobado si se conserva
una copia de esto en el juzgado?
420
00:46:06,200 --> 00:46:07,870
No me lo permitirían.
421
00:46:08,560 --> 00:46:13,030
¡Es de 1866! Tal vez se perdiera
cuando un incendio quemó
422
00:46:13,320 --> 00:46:16,200
la mayoría del juzgado viejo
en el 76.
423
00:46:16,400 --> 00:46:21,240
Si así fue, esta es una copia única.
¿Quieres que la guarde en mi caja?
424
00:46:21,480 --> 00:46:23,790
Lee mi mente, profesor.
425
00:46:24,040 --> 00:46:27,030
- Tendré que buscar un abogado, ¿no?
- Eso no te va a ser fácil.
426
00:46:31,760 --> 00:46:35,640
- Quisiera volver a verte.
- No lo creo conveniente.
427
00:46:36,360 --> 00:46:39,560
- ¿Por qué no?
- A ti puede perjudicarte.
428
00:46:40,280 --> 00:46:42,750
Y tampoco creo que
me beneficiara a mí.
429
00:46:45,720 --> 00:46:47,200
Tú eres la maestra.
430
00:47:17,200 --> 00:47:18,920
- Hola, Aida.
- Hola, Sr. Warren.
431
00:47:19,280 --> 00:47:20,640
Pero si es Henry Warren.
¿Qué tal?
432
00:47:20,960 --> 00:47:24,240
Vernom está fuera cuidando
sus rosas.
433
00:47:24,560 --> 00:47:29,190
No se marchará sin saludar antes
a nuestra Sukie, ¿verdad?
434
00:47:29,920 --> 00:47:32,070
- Juez.
- Henry.
435
00:47:32,640 --> 00:47:36,160
Vengo a presentarle mis disculpas
por lo que ocurrió en mi casa.
436
00:47:36,480 --> 00:47:39,840
No es usted quien necesita hacerlo,
sino otros miembros de su familia.
437
00:47:40,160 --> 00:47:43,760
Papá. ¿Has olvidado que
debes llevarme a casa de Nancy
438
00:47:44,000 --> 00:47:46,800
- para la fiesta que da en mi honor?
- Yo la llevaré, si me lo permite.
439
00:47:46,840 --> 00:47:50,840
- Eres un ángel. ¿Julie va también?
- No. No irá.
440
00:47:51,080 --> 00:47:54,070
Tiene miedo a que la eclipses
con tu belleza.
441
00:47:54,480 --> 00:47:57,120
Tras insultarme a mí,
insulta a mi hija.
442
00:47:57,480 --> 00:48:00,120
No creo que sea ningún sacrificio
asistir a una pequeña reunión
443
00:48:00,360 --> 00:48:04,360
- en honor de Sukie.
- Es por el niño, Sr. juez.
444
00:48:04,680 --> 00:48:10,760
Creo que la salud de ese niño siempre
ha sido una buena excusa para Julie.
445
00:48:11,080 --> 00:48:13,550
- No lo tome usted así.
- Los hechos lo demuestran.
446
00:48:13,880 --> 00:48:18,400
Eso le impide el ser dama de honor de
Sukie y asistir a nuestras reuniones,
447
00:48:18,720 --> 00:48:23,400
pero no le impide organizarlas ella,
sobre todo para ese primo suyo
448
00:48:23,720 --> 00:48:27,680
- que defiende a los negros.
- Bueno, quizá no sea sólo el niño.
449
00:48:28,040 --> 00:48:31,350
Además de él, anda preocupada
estos días por los disgustos
450
00:48:31,640 --> 00:48:33,310
que tenemos por culpa
de Rose Scott.
451
00:48:33,640 --> 00:48:36,710
- ¿Quién?
- Rose Scott. Su vieja ama de color.
452
00:48:37,000 --> 00:48:41,470
La negra está muy enferma,
y Julie se lo toma muy a pecho.
453
00:48:42,800 --> 00:48:45,870
Además, ahora hay ciertas
complicaciones con sus tierras.
454
00:48:46,400 --> 00:48:49,920
- ¿Qué tierras?
- Las tierras en que vive Rose.
455
00:48:50,160 --> 00:48:52,720
Son de los Colfax,
todo el mundo lo sabe aquí.
456
00:48:52,960 --> 00:48:55,840
La familia de Julie dejó que Rose
viviera allí
457
00:48:56,040 --> 00:48:58,680
siempre que pagaran los impuestos,
claro.
458
00:48:59,040 --> 00:49:01,400
Y ahora que parece que Rose
se muere,
459
00:49:02,080 --> 00:49:04,680
Julie quisiera que las vendiese
a Riverside.
460
00:49:04,920 --> 00:49:09,470
- ¿Por cuánto dinero?
- Supongo que sobre 2 mil dólares.
461
00:49:09,840 --> 00:49:14,230
Así que si se da el caso, la escritura
deberá pasar por mi juzgado.
462
00:49:15,080 --> 00:49:17,200
Sí, creo que tendrá
que pasar por él.
463
00:49:17,760 --> 00:49:22,390
Y ante la posibilidad que haya litigio,
no encuentra usted nada mejor
464
00:49:22,680 --> 00:49:26,230
que venir a mi casa con el propósito
de predisponer mi juicio.
465
00:49:26,480 --> 00:49:29,240
Es posible que mi árbol familiar
no sea tan alto como el de Julie,
466
00:49:29,480 --> 00:49:32,390
pero poseo una integridad
a toda prueba
467
00:49:32,800 --> 00:49:36,680
- que es mi mayor orgullo.
- Cuánto lo siento, juez.
468
00:49:36,920 --> 00:49:39,400
Le aseguro que nunca pensé
que mis palabras pudieran ofenderle.
469
00:49:39,480 --> 00:49:41,840
Cuando estire la pata esa negra,
¿cómo se llama?
470
00:49:42,160 --> 00:49:44,120
- Rose Scott.
- Ah, sí.
471
00:49:44,360 --> 00:49:49,480
Pues si cuando ella muera, su
familia tuviera pruebas de la cesión
472
00:49:49,800 --> 00:49:53,240
y supongo que no las tendrán.
No vea la cantidad de líos
473
00:49:53,480 --> 00:49:55,360
con los que he de enfrentarme
a diario.
474
00:49:55,840 --> 00:49:59,070
Esos negros nunca tienen un papel,
ningún documento,
475
00:49:59,320 --> 00:50:02,080
ni partidas de nacimiento,
ni facturas ni nada.
476
00:50:02,480 --> 00:50:06,680
Decía que si pueden probar su derecho
yo no podré hacer nada.
477
00:50:06,960 --> 00:50:11,800
Pero si no pueden...
Henry, si se diera ese caso,
478
00:50:12,080 --> 00:50:16,390
¿cree que mi hija Sukie podría
contar con Julie como dama de honor?
479
00:50:16,680 --> 00:50:18,160
No hay ninguna duda, Sr. juez.
480
00:50:18,480 --> 00:50:21,200
De ese modo yo sabría
corresponder a su amabilidad.
481
00:50:21,480 --> 00:50:24,280
Queda el problema del traslado
de la boda a Bay City.
482
00:50:24,560 --> 00:50:27,120
Julie está muy unida
a su primo Clem.
483
00:50:27,400 --> 00:50:29,870
Bueno, eso es cosa suya,
¿verdad, Henry?
484
00:50:30,120 --> 00:50:32,030
Usted se encargará
de arreglarlo todo, ¿no?
485
00:50:32,280 --> 00:50:35,240
- Lo procuraré.
- Haga más que procurarlo.
486
00:50:35,480 --> 00:50:39,160
- ¿De qué estáis hablando?
- De un regalo de bodas para ti.
487
00:50:39,480 --> 00:50:41,470
Algo que Henry debe arreglar.
488
00:50:41,760 --> 00:50:44,910
Trataré de sonsacárselo por el camino
hacia casa de Nancy.
489
00:50:45,720 --> 00:50:48,920
- Adiós, papá.
- Adiós, hija, que te diviertas.
490
00:50:49,160 --> 00:50:51,550
- Eso espero.
- Claro que sí.
491
00:50:56,120 --> 00:50:58,920
Al cabo de tanto tiempo
salimos juntos otra vez, Henry.
492
00:50:59,240 --> 00:51:02,120
- ¿Quieres que te oiga alguien?
- ¿Qué importa? No lo creerían.
493
00:51:02,360 --> 00:51:04,240
Apenas lo creo yo.
494
00:51:12,960 --> 00:51:17,750
Déjame las llaves. Hace mucho tiempo
que no pongo tu coche en marcha.
495
00:51:18,000 --> 00:51:20,360
Estás muy juguetona.
Déjalo, anda.
496
00:51:20,720 --> 00:51:25,720
Cariño, no iremos a ningún sitio si no
soy yo quien pone el coche en marcha.
497
00:51:45,240 --> 00:51:46,960
¿Crees que este es un buen sitio?
498
00:51:50,000 --> 00:51:53,790
El sitio es bueno,
pero, ¿es buena la idea?
499
00:51:54,480 --> 00:51:59,840
Vaya, te has vuelto muy precavido.
Antes no lo eras tanto.
500
00:52:00,560 --> 00:52:06,080
- No estabas comprometida.
- Ahora no pienso en eso.
501
00:52:06,880 --> 00:52:11,350
Ahora sólo pienso que
estoy a tu lado.
502
00:52:13,280 --> 00:52:17,560
- ¿Te das cuenta de lo que haces?
- Claro.
503
00:52:18,640 --> 00:52:21,000
Antes lo hacíamos muy a menudo.
504
00:52:22,240 --> 00:52:28,000
- ¿Y qué hay de Howard?
- Howard es un tonto agradable,
505
00:52:29,120 --> 00:52:34,240
cargado de dinero y yo pienso
ser la esposa tonta y agradable.
506
00:52:35,720 --> 00:52:41,350
Pero hasta la boda tengo el derecho
de divertirme a mi gusto.
507
00:52:43,480 --> 00:52:49,030
- Bienvenida al hogar, encanto.
- Es un feliz retorno.
508
00:53:04,720 --> 00:53:07,480
¿Julie?
Abre, soy yo.
509
00:53:14,760 --> 00:53:18,120
Abre la puerta, ¿quieres?
Sé que estás ahí.
510
00:53:22,040 --> 00:53:23,680
Si no abres esta maldita puerta,
511
00:53:24,280 --> 00:53:26,480
te advierto que la echaré abajo.
512
00:53:41,280 --> 00:53:43,030
No te atrevas a entrar aquí.
513
00:53:44,480 --> 00:53:46,070
¡No me toques!
514
00:53:49,560 --> 00:53:50,880
¡Basta!
515
00:54:46,000 --> 00:54:49,280
Mamá, ¿por qué te has levantado?
516
00:54:50,280 --> 00:54:56,470
No pensarás que voy a recibir
a mi niña Julie en camisón, ¿verdad?
517
00:54:56,720 --> 00:55:00,480
- ¿Va a venir?
- Mandó aviso esta mañana.
518
00:55:02,080 --> 00:55:04,550
Mamá, tu señorita quiere algo.
519
00:55:04,880 --> 00:55:07,760
Seguro que si viene aquí
es porque se lo manda el marido.
520
00:55:08,040 --> 00:55:10,320
No digo que no se lo haya pedido.
521
00:55:10,560 --> 00:55:16,830
Pero cuando hablemos las dos, ella lo
arreglará todo y nos dejarán en paz.
522
00:55:17,080 --> 00:55:21,840
- ¿Y si insiste?
- Entonces le diré que no vendemos.
523
00:55:22,120 --> 00:55:26,040
Pero si tú nunca te has atrevido
a decirle que no a un blanco.
524
00:55:26,280 --> 00:55:29,560
Cierto, pero eso no cuenta
con mi Julie querida.
525
00:55:29,840 --> 00:55:34,310
Hoy lo vas a ver.
Hoy verás que siempre me quiso.
526
00:55:35,080 --> 00:55:38,310
¡Dios Todopoderoso, ahí está!
527
00:55:43,680 --> 00:55:46,040
Vaya, no son blancos,
qué decepción.
528
00:55:46,320 --> 00:55:51,680
No hables así, Reeve.
Hola, profesor Thurlow, ¿cómo está?
529
00:55:51,960 --> 00:55:54,480
Pasable, Rose, sólo pasable.
¿Y usted?
530
00:55:54,760 --> 00:55:58,390
- Muy bien, gracias.
- Me alegra volver a verla, tía Rose.
531
00:55:58,800 --> 00:56:00,470
¿Soltera aún, Vivian?
532
00:56:02,240 --> 00:56:06,000
Mamá, pierdes el tiempo,
está demasiado alta para un granjero.
533
00:56:06,480 --> 00:56:10,190
- ¿De veras?
- Para un granjero es posible.
534
00:56:29,080 --> 00:56:31,880
- Mamá, ya está aquí.
- Muy bien.
535
00:56:32,160 --> 00:56:36,550
Les agradeceré mucho que se lleven
a mi hijo y lo entretengan un rato.
536
00:56:42,000 --> 00:56:46,630
- ¡Tía Rose!
- Julie, pequeña, mi Julie Ann.
537
00:56:47,200 --> 00:56:48,920
¡Tía Rose!
538
00:56:50,200 --> 00:56:53,350
Trajiste a Colie,
cuánto ha crecido.
539
00:56:53,640 --> 00:56:58,320
- Ven, saluda a tía Rose.
- Déjale, no seas impaciente con él.
540
00:57:00,400 --> 00:57:02,040
Suéltalas, cielo.
541
00:57:03,160 --> 00:57:04,750
Anda, suéltalas.
542
00:57:07,200 --> 00:57:08,950
Voy a ponerlas en agua.
543
00:57:32,560 --> 00:57:37,190
He de confesarte que nunca
había visto a Colie tan satisfecho.
544
00:57:37,480 --> 00:57:39,310
Los niños saben quién les quiere.
545
00:57:39,920 --> 00:57:42,960
A veces pienso que fuiste tú
quien inventó el cariño.
546
00:57:43,480 --> 00:57:47,920
- Al menos para mí.
- Por favor, vas a hacerme llorar.
547
00:57:49,120 --> 00:57:51,160
¿Me dejas hacer un poco
de labor aquí?
548
00:57:51,480 --> 00:57:55,760
- Claro que sí. ¿Qué estás haciendo?
- Una colcha.
549
00:57:55,960 --> 00:57:58,160
Como la que hizo mi tía abuela
lsabel, ¿te acuerdas?
550
00:57:58,640 --> 00:58:02,840
Niña, es muy bonita y elegante.
551
00:58:03,120 --> 00:58:07,120
La estoy haciendo para ti,
poniendo mi cariño en cada punto.
552
00:58:07,560 --> 00:58:08,790
¿Para mí?
553
00:58:09,800 --> 00:58:13,400
Es apenas
una muestra de mis sentimientos.
554
00:58:18,960 --> 00:58:21,160
- Hola, primo Henry.
- Hola.
555
00:58:25,080 --> 00:58:26,800
- Hola, Lou.
- Hola, Henry.
556
00:58:29,480 --> 00:58:32,160
- ¿Está Rad?
- No, está en la ciudad.
557
00:58:32,400 --> 00:58:36,400
- ¡Charles! ¿Te importa que le espere?
- Claro que no.
558
00:58:36,760 --> 00:58:38,990
¿Qué hay, primo Henry?
- Mira esto.
559
00:58:39,360 --> 00:58:42,800
- ¿Es para mí?
- Tal vez. A ver cómo lo manejas.
560
00:58:48,160 --> 00:58:50,390
¿Habéis decidido si vendéis
la granja?
561
00:58:50,880 --> 00:58:53,030
Ese es un asunto
que debes tratar con él.
562
00:58:53,280 --> 00:58:56,190
De acuerdo, pero debéis
decidirlo pronto.
563
00:58:56,680 --> 00:58:57,750
¿Por qué?
564
00:58:58,000 --> 00:59:02,000
Porque creo que Reeve no tardará en
decidirse a cobrar sus 5 mil dólares.
565
00:59:02,320 --> 00:59:06,470
- ¿Les vas a pagar como a los blancos?
- Si no hay más remedio, claro.
566
00:59:06,760 --> 00:59:11,630
Pero si os decidís primero, con
vosotros podría subir hasta 7 mil.
567
00:59:13,480 --> 00:59:16,470
- Rad no puede tardar.
- Bien.
568
00:59:17,360 --> 00:59:18,560
¡Charles!
569
00:59:21,200 --> 00:59:23,640
No me refiero a eso.
570
00:59:23,880 --> 00:59:26,760
¿Y el señorito Henry?
¿Qué tal le va?
571
00:59:27,040 --> 00:59:29,640
Muy bien, pero siempre
anda fuera de casa.
572
00:59:29,880 --> 00:59:31,920
A veces pienso
que no volveré a verlo.
573
00:59:32,280 --> 00:59:35,560
- Los hombres trabajan, niña.
- Sí, claro.
574
00:59:35,880 --> 00:59:40,750
Papá apenas tenía un puñado de
tierras cuando me casé con Henry.
575
00:59:41,040 --> 00:59:44,750
Y ahora Henry reúne casi todas
las tierras que fueron de los Colfax.
576
00:59:45,080 --> 00:59:47,470
Es lo que papá soñaba conseguir.
577
00:59:47,880 --> 00:59:50,320
Me alegro de que te vaya tan bien.
578
00:59:50,640 --> 00:59:54,030
Ya sabes el estupendo trato que hizo
Henry con la gente de Riverside.
579
00:59:54,320 --> 00:59:57,040
Van a comprar todas las tierras
que me dejó papá.
580
00:59:57,240 --> 01:00:00,120
- ¿De veras?
- Henry trabaja más de lo que puede
581
01:00:00,360 --> 01:00:05,910
para conseguirlo, y para
demostrarte el cariño que te tenemos,
582
01:00:06,200 --> 01:00:10,320
ha conseguido que ofrezcan por tus
tierras tanto dinero como por las mías.
583
01:00:10,640 --> 01:00:13,280
Y me ha pedido
que yo te de la noticia.
584
01:00:13,560 --> 01:00:15,360
¿Viniste por eso?
585
01:00:16,280 --> 01:00:18,880
De todos modos
pensaba venir a verte.
586
01:00:19,240 --> 01:00:23,030
Esta semana o la próxima,
pero quería decírtelo.
587
01:00:23,720 --> 01:00:26,920
Después de recibir tanto de ti,
al fin puedo darte yo algo.
588
01:00:27,160 --> 01:00:34,960
No necesito nada. Este es mi hogar.
Aquí vivimos. Díselo así al señorito.
589
01:00:35,280 --> 01:00:38,160
Rose, estarías mucho mejor
en la ciudad.
590
01:00:38,400 --> 01:00:40,550
Podrías vivir
con los padres de Kissie.
591
01:00:40,800 --> 01:00:43,870
Y yo iría por allí para verte
muy a menudo.
592
01:00:44,200 --> 01:00:45,350
No.
593
01:00:47,120 --> 01:00:50,110
- ¿Qué significa no?
- Que no vendo.
594
01:00:50,760 --> 01:00:54,880
Tía Rose, querida,
sé bien lo que sientes.
595
01:00:55,240 --> 01:00:58,150
Pero esto es algo que no depende
de nosotros mismos.
596
01:00:58,880 --> 01:01:01,350
Esto es el progreso.
597
01:01:01,760 --> 01:01:05,840
¿Crees que el siglo XX puede pararse
porque te empeñes en retener
598
01:01:06,120 --> 01:01:09,800
- un pedazo de tierra?
- No es mi Julie quien habla.
599
01:01:10,080 --> 01:01:12,150
Suena más a Henry Warren.
600
01:01:12,480 --> 01:01:15,040
No te niego que esta es una
gran oportunidad para Henry,
601
01:01:15,360 --> 01:01:17,720
pero también lo es para mí,
tía Rose.
602
01:01:19,880 --> 01:01:25,040
Creo que si Henry logra esto,
tal vez cambiará.
603
01:01:26,840 --> 01:01:30,880
Y a lo mejor así vendrán más hijos.
604
01:01:32,360 --> 01:01:35,830
Es nada menos que mi porvenir
lo que ahora te pido, tía Rose.
605
01:01:36,720 --> 01:01:39,710
- Es mi vida.
- No la vendo.
606
01:01:40,200 --> 01:01:43,480
- No vendo mi tierra, ¿lo oyes?
- Pero tía Rose,
607
01:01:43,760 --> 01:01:48,120
sabes perfectamente que vives en un
pedazo de tierra que es de los Colfax.
608
01:01:48,400 --> 01:01:51,000
Es mía y ha sido mía siempre.
609
01:01:51,320 --> 01:01:53,920
Os la cedimos durante la guerra,
es cierto.
610
01:01:54,160 --> 01:01:58,160
Pero si lo hicimos fue para evitar
que los yanquis se quedaran con ella.
611
01:01:58,480 --> 01:02:02,760
Desde entonces os dejamos trabajarla
a cambio de que paguéis los impuestos.
612
01:02:02,960 --> 01:02:07,040
Pero nunca ha habido duda sobre
a quién pertenece legalmente.
613
01:02:07,280 --> 01:02:08,720
Estás mintiendo.
614
01:02:10,800 --> 01:02:15,560
Una vez acabó la guerra, los
yanquis requisaron todos los terrenos
615
01:02:16,280 --> 01:02:20,560
y entonces mi abuelo,
al que habían declarado libre,
616
01:02:21,280 --> 01:02:27,150
se contrató como esclavo jornalero.
Trabajo de un modo que tú ni siquiera
617
01:02:27,400 --> 01:02:31,320
podrías imaginar y consiguió
ahorrar dinero.
618
01:02:31,720 --> 01:02:34,870
Y cuando esta tierra salió
a pública subasta
619
01:02:35,120 --> 01:02:38,110
él la compró en 200 dólares.
620
01:02:38,360 --> 01:02:43,040
¡Eso es tan cierto como el Evangelio,
y tú lo sabes!
621
01:02:45,880 --> 01:02:47,320
¡Tía Rose!
622
01:02:48,200 --> 01:02:52,200
¡Tía Rose! ¡Tía Rose!
623
01:02:54,560 --> 01:02:56,390
¡Reeve!
624
01:02:59,240 --> 01:03:01,040
¡Ven, aprisa!
625
01:03:06,000 --> 01:03:07,830
¡Se ha puesto muy mal!
626
01:03:08,120 --> 01:03:11,080
¿Mamá, mamá? Soy Reeve,
estoy aquí.
627
01:03:11,360 --> 01:03:15,910
- Le dio un ataque de pronto y yo...
- Vivian, avisa al médico.
628
01:03:18,920 --> 01:03:20,480
¡Oh, Colie!
629
01:03:21,560 --> 01:03:23,840
¡Basta, Colie, basta!
630
01:03:29,360 --> 01:03:32,120
- Que se vaya.
- ¿Qué?
631
01:03:32,960 --> 01:03:35,560
¿Verdad que no ha sido nada,
tía Rose?
632
01:03:37,480 --> 01:03:41,710
Reeve, cuando se le pase,
pídele que lo olvide todo.
633
01:03:42,000 --> 01:03:44,960
Dile que mientras viva podrá seguir
estando aquí en paz.
634
01:03:45,240 --> 01:03:46,800
Le doy mi palabra.
635
01:03:49,840 --> 01:03:55,470
Calla, Colie, por favor.
Que puede quedarse aquí,
636
01:03:55,800 --> 01:03:57,390
que yo lo he dicho.
637
01:04:20,360 --> 01:04:24,830
¿Qué te pasa, Julie?
Vamos, tranquilízate.
638
01:04:25,240 --> 01:04:27,470
- ¿Puedo ayudar en algo?
- No, ya se le pasará.
639
01:04:27,960 --> 01:04:32,270
- Henry, ha sido horrible.
- Calma, te llevaré a casa.
640
01:04:32,840 --> 01:04:35,560
Le dije todo lo relativo a Riverside,
como querías,
641
01:04:35,880 --> 01:04:39,160
y la pobre se puso de pronto
a la muerte...
642
01:04:39,680 --> 01:04:42,880
Hola, Rad, ¿vas a quedarte en casa?
Volvería luego.
643
01:04:43,160 --> 01:04:44,750
Papá, mira lo que me ha traído.
644
01:04:45,960 --> 01:04:49,160
Aún no sé lo que haré, Henry,
pero no cuento contigo.
645
01:04:49,400 --> 01:04:52,630
- Debes oír lo que tiene que decirte.
- No vamos a vender.
646
01:04:52,880 --> 01:04:55,560
No hay más que hablar.
Así que vete a tu casa.
647
01:04:55,840 --> 01:04:59,070
- Y llévate los juguetes.
- Es un regalo para Charles.
648
01:04:59,400 --> 01:05:01,920
Charles tiene ya pelota
y guantes suyos.
649
01:05:03,960 --> 01:05:06,720
¿Por qué dices eso?
Sabes muy bien que no los tengo.
650
01:05:07,200 --> 01:05:09,560
Henry Warren no tiene por
qué hacernos ningún regalo,
651
01:05:10,560 --> 01:05:12,310
ni nosotros a él.
652
01:05:13,240 --> 01:05:17,390
No llores, mi amor.
Eres demasiado bonita para llorar.
653
01:05:18,320 --> 01:05:23,840
Vamos, no llores más. ¿Quieres volverte
fea llorando para que nadie te mire?
654
01:05:24,080 --> 01:05:26,310
Hija, ¿qué pasa?
655
01:05:27,080 --> 01:05:30,630
- ¡Papá!
- ¡Sukie, Sukie!
656
01:05:31,880 --> 01:05:33,400
Sukie, nena...
657
01:05:34,120 --> 01:05:39,990
¿Sukie, encanto?
¿Qué demonios está ocurriendo?
658
01:05:40,280 --> 01:05:43,480
- Entérate por ti mismo.
- Es lo que trato de hacer.
659
01:05:43,840 --> 01:05:45,990
- ¿Se ha puesto enferma?
- ¿Enferma?
660
01:05:46,280 --> 01:05:50,560
- Se le ha destrozado el corazón.
- Ese Howard. ¿Le ha hecho algo?
661
01:05:50,800 --> 01:05:53,560
Es más cercano.
Se lo has hecho tú.
662
01:05:54,000 --> 01:05:57,310
No estoy para que me gasten bromas,
no me saques de quicio, Eula,
663
01:05:57,680 --> 01:05:59,440
hoy he tenido un día
muy agitado, ¿entiendes?
664
01:05:59,880 --> 01:06:02,200
Muy bien, atiende. Tengo una grata
novedad que comunicarte:
665
01:06:02,560 --> 01:06:10,150
no irá nadie a la boda de tu hija
excepto los parientes próximos.
666
01:06:10,480 --> 01:06:13,080
- ¿Qué?
- ¿Te sorprende? ¿Qué esperabas?
667
01:06:13,360 --> 01:06:16,640
Subido como siempre a tu pedestal
y amenazando al pastor.
668
01:06:16,920 --> 01:06:18,990
Y trasladando la ceremonia
a Bay City.
669
01:06:19,320 --> 01:06:24,030
¿Creías que las gentes de aquí
se pondrían en contra de un Colfax?
670
01:06:24,280 --> 01:06:28,400
- ¿Es que se han excusado?
- Aún no, pero lo harán pronto.
671
01:06:28,800 --> 01:06:34,040
Sukie ha recibido varias respuestas
con evasivas a sus invitaciones.
672
01:06:34,680 --> 01:06:36,800
¿No ha aceptado nadie?
673
01:06:41,000 --> 01:06:43,560
¡Ninguno de los distinguidos!
674
01:06:44,400 --> 01:06:50,030
Nunca pensé, Eula, que...
¿Qué vamos a hacer ahora?
675
01:06:50,280 --> 01:06:54,670
¿Que qué vamos a hacer?
No podemos hacer nada para evitarlo.
676
01:06:54,920 --> 01:06:58,120
Tu fuiste quien lo provocó,
¡y eres tú quien lo ha de arreglar!
677
01:06:59,560 --> 01:07:03,190
Pero yo ahora no puedo volverme
atrás, compréndelo.
678
01:07:03,480 --> 01:07:05,790
Todos me oyeron decirlo. ¿Qué crees
que pasaría en las próximas elecciones
679
01:07:06,040 --> 01:07:08,440
- si ahora cambio de idea?
- ¿Qué me importa si no te votan?
680
01:07:08,840 --> 01:07:12,360
Si no hubiese sido por la gente
del campo,
681
01:07:13,920 --> 01:07:16,560
¿a dónde piensas que hubieses llegado
a estas horas? A ningún lado.
682
01:07:16,840 --> 01:07:21,040
Seguirías aún de hortera
en la tienda de nuestros tíos.
683
01:07:22,880 --> 01:07:27,350
- Sukie, hija.
- Eula, hablemos con calma.
684
01:07:37,800 --> 01:07:39,000
Está bien.
685
01:07:56,200 --> 01:07:57,480
¿Qué, mamá?
686
01:08:00,480 --> 01:08:01,920
Me equivoqué.
687
01:08:07,000 --> 01:08:11,080
- Me equivoqué.
- Mamá, hicieras lo que hicieses,
688
01:08:11,320 --> 01:08:15,360
fue porque lo considerabas justo.
No te atormentes por ello, por favor.
689
01:08:16,680 --> 01:08:20,150
Sólo fui...
Sólo fui...
690
01:08:21,840 --> 01:08:29,840
una esclava de los blancos. Eso fui.
Aprende de mis errores, hijo.
691
01:08:32,480 --> 01:08:37,480
- Tienes que luchar. Has de hacerlo.
- Lo haré, mamá.
692
01:08:37,760 --> 01:08:39,560
- Has de hacerlo.
- Lo haré.
693
01:08:40,480 --> 01:08:46,000
- Júralo. ¡Júralo!
- Lo juro.
694
01:08:46,320 --> 01:08:48,230
No te será sencillo.
695
01:08:50,120 --> 01:08:55,800
Pero luego, al final de todo,
no tendrás esta agonía,
696
01:08:56,560 --> 01:09:02,480
- este sabor a hiel en las lágrimas.
- Cálmate, mamá.
697
01:09:03,080 --> 01:09:05,040
Me voy de este mundo
698
01:09:07,920 --> 01:09:10,040
y en ésta, mi última hora,
699
01:09:11,800 --> 01:09:19,800
¿sabes lo que siento, hijo?
Lra, sí. lra, odio,
700
01:09:22,400 --> 01:09:25,470
no contra ellos por todo
lo que me han hecho,
701
01:09:26,560 --> 01:09:31,110
sino contra mí por consentirlo.
Yo siempre les ayudé.
702
01:09:40,160 --> 01:09:42,310
Y eso me hace sufrir,
703
01:09:44,080 --> 01:09:51,080
cuando pienso hijo mío,
ahora que llega la muerte,
704
01:09:51,800 --> 01:09:55,270
en lo triste que ha sido
mi vida.
705
01:10:52,720 --> 01:10:55,710
Henry, ¿sabes que por tu culpa
me pondré muy fea?
706
01:10:57,320 --> 01:11:00,230
- Hecha un adefesio.
- Sí, señora.
707
01:11:02,920 --> 01:11:05,120
Hoy me siento con más hambre
que nunca.
708
01:11:06,720 --> 01:11:09,190
¿Me vas a seguir queriendo
cuando engorde?
709
01:11:09,560 --> 01:11:12,550
Si quieres inventaré ejercicios
que mantengan tu línea.
710
01:11:14,960 --> 01:11:19,800
¿Sabes lo que eres? Un depravado.
Ruborizar a tu esposa tan temprano.
711
01:11:20,080 --> 01:11:23,630
- He traído esto para que lo firmes.
- ¿Ahora?
712
01:11:23,880 --> 01:11:25,630
No hay hora mejor.
713
01:11:26,120 --> 01:11:30,800
Eres la peste en cuestión
de negocios. ¿De qué se trata?
714
01:11:31,120 --> 01:11:33,400
Del desahucio
de la granja de Scott.
715
01:11:33,880 --> 01:11:38,240
- Ya te dije sobre eso...
- Calma, un poco de calma.
716
01:11:38,840 --> 01:11:39,840
Mira.
717
01:11:40,880 --> 01:11:45,560
No consta la fecha. Ni siquiera
lleva los sellos del juzgado.
718
01:11:45,840 --> 01:11:52,030
Y te juro que no saldrá
de mi caja mientras Rose aliente.
719
01:11:53,800 --> 01:11:56,950
Entonces no veo por qué
he de firmarlo en este momento.
720
01:11:57,240 --> 01:12:00,550
¿No comprendes que yo sería
un miserable si te lo diera a firmar
721
01:12:01,560 --> 01:12:06,110
- en cuanto la vieja falleciese?
- No había caído en eso.
722
01:12:06,560 --> 01:12:07,560
Toma.
723
01:12:09,040 --> 01:12:10,480
Las tres copias.
724
01:12:16,680 --> 01:12:20,720
- ¿Es justo hacer esto?
- Es la solución, nena.
725
01:12:40,000 --> 01:12:41,120
Eh, Reeve.
726
01:12:45,200 --> 01:12:46,270
¿Te desperté?
727
01:12:47,200 --> 01:12:51,480
- Buenos días.
- Estuve pensando en lo del otro día.
728
01:12:52,200 --> 01:12:55,560
Creo que tienes razón en
que debemos mejorar el rendimiento.
729
01:12:55,840 --> 01:13:00,070
¡Al diablo con lo que diga la gente!
Hay que mejorar la tierra.
730
01:13:00,400 --> 01:13:05,760
Te he traído pan del que hace Lou.
Y también mermelada de ciruela.
731
01:13:06,360 --> 01:13:07,840
Mientras preparas un poco
de café,
732
01:13:08,080 --> 01:13:10,880
si quieres, podríamos
puntualizar las cosas.
733
01:13:17,720 --> 01:13:18,720
Toma.
734
01:13:19,240 --> 01:13:23,080
Y ten mucho cuidado, no vayas
a atragantarte, negro bastardo.
735
01:13:23,320 --> 01:13:27,030
- Rad, espera.
- ¿Para qué, qué más quieres?
736
01:13:28,120 --> 01:13:29,480
Nada, es que...
737
01:13:33,240 --> 01:13:35,280
mi madre ha muerto.
738
01:13:44,880 --> 01:13:47,870
Tu madre era una mujer
buena de verdad.
739
01:13:49,240 --> 01:13:52,950
Si existe el cielo, estará en él,
te lo aseguro.
740
01:13:53,880 --> 01:13:58,030
Eso espero,
ya conoció el infierno aquí.
741
01:14:47,000 --> 01:14:49,280
- Buenos días, Reeve.
- Buenos días, reverendo.
742
01:14:49,560 --> 01:14:51,760
Quería darle esto
para el fondo de obras.
743
01:14:53,000 --> 01:14:56,150
No es preciso.
Deberías esperar un poco.
744
01:14:56,400 --> 01:14:58,470
No, reverendo,
cumplo el deseo de mi madre.
745
01:14:58,760 --> 01:15:01,910
Estuvo ahorrando para la nueva
iglesia desde que yo era niño.
746
01:15:03,000 --> 01:15:06,040
Lo anunciaré después del servicio.
Le habría gustado.
747
01:15:06,280 --> 01:15:07,870
- Buenos días, reverendo.
- Sheriff.
748
01:15:08,920 --> 01:15:10,910
- Hola, Reeve.
- Buenos días, sheriff.
749
01:15:12,040 --> 01:15:14,270
Echaremos mucho de menos
a la tía Rose.
750
01:15:14,760 --> 01:15:18,200
¿Sabe que me traía una fanega
de patatas nuevas a casa
751
01:15:18,480 --> 01:15:20,390
cada primavera igual
que un reloj?
752
01:15:20,680 --> 01:15:22,750
Agradezco su presencia,
mamá estaría contenta.
753
01:15:23,040 --> 01:15:26,480
Ah, sí, en realidad
vine a entregarte esto.
754
01:15:26,760 --> 01:15:30,470
- No han perdido tiempo, ¿verdad?
- Lo siento mucho, Reeve.
755
01:15:30,760 --> 01:15:33,200
- Compréndelo, es mi deber.
- ¿Qué es eso, Reeve?
756
01:15:33,480 --> 01:15:35,550
La Sra. Warren
reclama oficialmente la granja.
757
01:15:35,920 --> 01:15:38,360
Me notifican que debo abandonarla.
758
01:15:38,840 --> 01:15:41,310
¿No pudo haber esperado
hasta después del funeral?
759
01:15:41,640 --> 01:15:44,080
Ya sabe lo que ocurre,
el trabajo pesa.
760
01:15:44,280 --> 01:15:46,960
No puedo andar todo el día
de un lado para otro.
761
01:15:47,240 --> 01:15:50,040
- Es ultrajante.
- Lo estaba esperando.
762
01:15:50,280 --> 01:15:52,670
Y un retraso no hubiera
mejorado las cosas.
763
01:15:53,200 --> 01:15:55,670
- Buenos días, amigos.
- ¿Qué tal, sheriff?
764
01:15:56,760 --> 01:15:59,560
- Buenos días, Vivian.
- Buenos días, Sra. Warren.
765
01:15:59,840 --> 01:16:01,360
Vivian, mi marido.
766
01:16:02,360 --> 01:16:04,480
Reeve, no puedo expresarte
mi pena.
767
01:16:04,760 --> 01:16:05,880
Lo supongo.
768
01:16:07,480 --> 01:16:10,840
Hubiera hecho todo por tía Rose,
lo que me hubiese pedido.
769
01:16:11,560 --> 01:16:14,470
Pues puede empezar por marcharse
ahora mismo de aquí.
770
01:16:14,880 --> 01:16:16,160
¡Reeve!
771
01:16:16,360 --> 01:16:19,670
Escúchame, Reeve,
tu dolor es justo.
772
01:16:20,120 --> 01:16:22,680
Pero aún así no te autoriza
a insultar a mi esposa.
773
01:16:24,080 --> 01:16:27,310
Este negro ha dicho a Julie
que no la quiere en el funeral.
774
01:16:27,560 --> 01:16:31,000
- Y este negro vuelve a decirlo.
- Pienso quedarme.
775
01:16:31,480 --> 01:16:34,950
Es el hijo de Rose, hay
que respetar sus deseos, Julie.
776
01:16:35,680 --> 01:16:38,640
Vámonos de aquí,
ya basta de humillaciones.
777
01:16:39,400 --> 01:16:41,760
Lo que tú digas, primo Clem.
778
01:17:17,960 --> 01:17:20,950
No se podía esperar otra cosa
de un patán como Reeve.
779
01:17:21,480 --> 01:17:25,760
Pero Clem...
Por lo que he hecho por él.
780
01:17:26,680 --> 01:17:28,910
Hasta llegar a reñir con el juez.
781
01:17:35,920 --> 01:17:40,120
Muy bien, desde ahora su hija
cuenta con otra dama de honor.
782
01:17:40,360 --> 01:17:43,000
Me alegro, Clem se lo merece.
783
01:17:43,280 --> 01:17:45,750
Y como quiero que todo el mundo
se de cuenta de ello
784
01:17:46,080 --> 01:17:49,870
le voy a prestar a Sukie el velo
de novia que mi madre utilizó.
785
01:18:52,480 --> 01:18:53,880
¿No hay nadie aquí?
786
01:19:14,680 --> 01:19:16,000
Buenos días, Sr. juez.
787
01:19:18,720 --> 01:19:21,480
En pie.
¡En pie!
788
01:19:22,200 --> 01:19:24,720
- ¿Qué?
- Que se ponga en pie.
789
01:19:26,840 --> 01:19:29,230
¡Srta. Hemmings, venga enseguida!
790
01:19:29,560 --> 01:19:32,160
- Diga, Sr. juez.
- ¿Quién la dejó entrar aquí?
791
01:19:32,480 --> 01:19:34,870
- ¿De dónde ha salido usted?
- Llame al sheriff.
792
01:19:35,960 --> 01:19:41,480
¿Qué les ocurre a ustedes?
¿No tiene noción del decoro?
793
01:19:41,800 --> 01:19:45,110
¿Es que a ninguno le queda
un pizca de respeto?
794
01:19:46,400 --> 01:19:49,680
- ¡Contésteme!
- Encantada, Sr. juez.
795
01:19:49,960 --> 01:19:52,270
Dígame, ¿por qué pregunta
debo empezar?
796
01:19:52,960 --> 01:19:56,160
- ¿Llamaba, señor?
- Se trata de esta muchacha.
797
01:19:56,400 --> 01:19:58,550
Ha entrado sin mi permiso
en mi oficina privada.
798
01:19:58,840 --> 01:20:00,480
- Hola, Vivian.
- ¿Qué tal, sheriff?
799
01:20:00,960 --> 01:20:04,400
¿La conoce? ¿Acaso es
una delincuente habitual?
800
01:20:04,680 --> 01:20:08,360
Nada de eso, juez, se trata de Vivian,
la nieta del profesor Thurlow.
801
01:20:08,680 --> 01:20:10,270
Pues la he sorprendido aquí.
802
01:20:11,080 --> 01:20:13,550
- ¿Robando?
- No, sentada.
803
01:20:13,800 --> 01:20:15,870
- ¿Sentada?
- Sí, sentada.
804
01:20:17,320 --> 01:20:19,470
Supongo que a algo habrás
venido, ¿no?
805
01:20:19,920 --> 01:20:23,230
¿Por qué no le explicas al Sr. juez
por qué diablos entraste aquí?
806
01:20:23,560 --> 01:20:27,030
Deseo un permiso para investigar
en los archivos
807
01:20:27,280 --> 01:20:29,480
para una clase que preparo
sobre historia local.
808
01:20:29,720 --> 01:20:32,920
Para ello algún directivo de su escuela
deberá solicitar la autorización
809
01:20:33,280 --> 01:20:35,240
a la comisión del condado.
810
01:20:35,640 --> 01:20:38,870
No sea usted tan modesto,
Sr. juez.
811
01:20:39,160 --> 01:20:41,760
Todos sabemos quién tiene
la última palabra aquí.
812
01:20:42,040 --> 01:20:43,760
No veo ningún mal en ello, señor.
813
01:20:44,040 --> 01:20:46,080
Y cuando lleguemos a los tiempos
actuales,
814
01:20:46,320 --> 01:20:48,710
espero que acceda usted
a hablar en mi clase.
815
01:20:48,960 --> 01:20:53,800
Estoy siempre muy ocupado, pero
trataré de sacar unos minutos.
816
01:20:54,000 --> 01:20:55,150
Es un deber hacerlo, ¿no?
817
01:20:55,480 --> 01:20:58,390
Puede estar seguro de que será
un acontecimiento para la clase.
818
01:20:58,720 --> 01:21:04,120
Srta. Ada, acompáñela usted
al archivo y déle cuanto necesite.
819
01:21:05,000 --> 01:21:09,470
Es usted un ejemplo cabal
del hombre del sur, Sr. juez.
820
01:21:17,280 --> 01:21:20,800
- Tiene permiso del Sr. juez.
- Adelante.
821
01:21:21,320 --> 01:21:24,000
Los legajos están
en orden cronológico,
822
01:21:24,280 --> 01:21:27,640
empezando desde atrás
y acabando en la fila delantera.
823
01:21:28,280 --> 01:21:32,800
La limpieza deja mucho que desear.
Está todo lleno de polvo.
824
01:21:33,120 --> 01:21:35,960
Hará bien sacudiéndolos un poco.
825
01:22:02,160 --> 01:22:05,150
- Toma la lista y mi parte.
- Ya lo arreglaremos.
826
01:22:05,920 --> 01:22:07,640
De acuerdo, espero aquí.
827
01:22:10,560 --> 01:22:15,080
- Buenas tardes, Sra. McDowell.
- Hola, Ozzie, ¿cómo estás?
828
01:22:15,360 --> 01:22:17,320
- Bien, ¿y tú?
- Mejor que nunca.
829
01:22:17,560 --> 01:22:19,310
- Hola, Rad.
- Dolph.
830
01:22:19,840 --> 01:22:22,750
- Tengo un buen pedido para ti.
- Esos son los que me gustan.
831
01:22:23,040 --> 01:22:25,680
Ante todo dinamita,
100 libras del 45.
832
01:22:25,960 --> 01:22:30,480
- ¿Pólvora negra o cartuchos?
- Pues no sé. Un momento.
833
01:22:31,960 --> 01:22:34,480
Reeve, haz el favor de venir,
¿quieres?
834
01:22:36,680 --> 01:22:40,200
- ¿Pólvora negra o cartuchos?
- Cartuchos, de 8 pulgadas.
835
01:22:41,000 --> 01:22:42,800
Cartuchos, de 8 pulgadas.
836
01:22:43,280 --> 01:22:46,800
La pólvora negra sería mucho
más adecuada para tu amigo.
837
01:22:50,240 --> 01:22:53,280
No tengo del 45, ¿sirve del 50?
838
01:22:54,680 --> 01:22:56,200
- ¿Nos sirve?
- Sí.
839
01:22:57,360 --> 01:22:59,560
Sí, del 50, Ozzie.
840
01:22:59,800 --> 01:23:05,120
- ¿Qué es esto, la voz y el eco?
- Reeve sabe de esto más que yo.
841
01:23:05,480 --> 01:23:07,790
Pero supongo que lo compras tú,
¿no?
842
01:23:08,040 --> 01:23:09,480
- ¿Quieres ver el permiso?
- Sí.
843
01:23:09,760 --> 01:23:13,720
No te ofendas, pero debo asegurarme.
Kenny, ven aquí.
844
01:23:14,080 --> 01:23:16,230
Lleva a Reeve ahí detrás
y dale el pedido.
845
01:23:16,800 --> 01:23:19,240
¿Rad, has olvidado
cómo actuamos aquí?
846
01:23:19,560 --> 01:23:20,790
Casi.
847
01:23:22,560 --> 01:23:26,190
¿Ya no te acuerdas de aquel club de
caza que fundamos hace algún tiempo?
848
01:23:26,720 --> 01:23:31,240
Pues ahora marcha cada vez mejor.
Ya tiene casi 200 socios.
849
01:23:31,480 --> 01:23:33,550
Y tú sigues en las listas.
850
01:23:33,800 --> 01:23:36,320
Lo siento, pero ya no me queda
tiempo para esas cosas.
851
01:23:36,640 --> 01:23:39,950
- Pues debes sacarlo.
- No es tiempo lo que le falta.
852
01:23:40,200 --> 01:23:42,800
Yo creo que lo que pierde el
tiempo limpiando mierda.
853
01:23:46,000 --> 01:23:48,560
Vámonos, niños.
Esperemos fuera.
854
01:23:48,840 --> 01:23:53,360
Mira, Rad, por lo visto quieren
largarnos mercancía pasada.
855
01:23:53,880 --> 01:23:56,000
Y empapada, además.
Mira las manchas de humedad.
856
01:23:56,240 --> 01:23:59,950
- ¿Qué significa esto, Ozzie?
- Es lo que hay, lo dejas o lo tomas.
857
01:24:00,200 --> 01:24:03,350
Lo dejamos. Vamos, Reeve,
lo compraremos en Bay City.
858
01:24:04,000 --> 01:24:06,470
Para el carro, amigo.
¿No aguantas una broma?
859
01:24:06,960 --> 01:24:11,080
Ve a enseñarle lo nuevo.
¿Pero qué te pasa, Rad?
860
01:24:11,320 --> 01:24:14,310
- ¿Cuánto vale todo?
- Ahora te lo digo.
861
01:24:15,840 --> 01:24:20,150
Cascos, un rollo de alambre,
los detonadores,
862
01:24:20,560 --> 01:24:26,190
la dinamita.
Eso hace 27.50 dólares.
863
01:24:26,840 --> 01:24:27,840
Espoletas.
864
01:24:28,080 --> 01:24:29,480
- ¿Te lo llevas todo?
- Sí.
865
01:24:29,760 --> 01:24:32,960
Menos las cargas y los detonadores,
volveremos por ello.
866
01:24:33,240 --> 01:24:36,550
- No, es mejor en un solo viaje.
- Pero no es prudente...
867
01:24:36,880 --> 01:24:38,550
Reeve, no me des órdenes.
868
01:24:40,200 --> 01:24:44,560
¿Creéis que será Lou tan amiga
del negro como su marido?
869
01:25:01,240 --> 01:25:04,470
Rad, es peligroso llevar juntas
las espoletas con la dinamita.
870
01:25:04,920 --> 01:25:07,680
- No quiero volver aquí.
- Vamos, no hagas locuras.
871
01:25:09,160 --> 01:25:12,070
¿Crees acaso que para mí
esto es como ir de merienda?
872
01:25:12,360 --> 01:25:14,320
Está bien,
yo llevaré las espoletas.
873
01:25:18,400 --> 01:25:21,000
Vaya, es realmente maravilloso.
874
01:25:21,640 --> 01:25:25,270
- Dile adiós a mamá, Colie.
- ¿Por qué has vestido al niño?
875
01:25:25,560 --> 01:25:29,000
Hola, Sukie, Sra. Purcell. Porque
le llevo conmigo a Riverside.
876
01:25:29,280 --> 01:25:31,640
¿Hoy? ¿No decías que
tenías mucho que hacer?
877
01:25:31,880 --> 01:25:36,400
Bueno, ya es hora de que me vea
en acción. Hasta luego a todos.
878
01:25:37,120 --> 01:25:40,110
Qué criatura tan delicada,
y cómo le brillan los ojos.
879
01:25:40,360 --> 01:25:41,400
Vuelvo enseguida.
880
01:25:51,280 --> 01:25:53,920
¿No sería mejor quizá
que lo llevases otro día?
881
01:25:54,160 --> 01:25:56,120
No te fías de mí, ¿verdad, Julie?
882
01:25:56,760 --> 01:25:58,560
- No es eso.
- Sí lo es.
883
01:25:58,920 --> 01:26:00,880
Creí que ya habías olvidado.
884
01:26:01,640 --> 01:26:05,920
Está bien, que os divirtáis.
Me gustaría ir con vosotros.
885
01:26:06,160 --> 01:26:08,960
¿Por qué no te vienes
cuando acabe el ensayo?
886
01:26:09,200 --> 01:26:10,870
Puede que lo haga.
887
01:26:11,400 --> 01:26:12,550
Es una cita.
888
01:26:14,280 --> 01:26:16,840
Es ridícula su pretensión de que
al pobre niño no le pasa nada.
889
01:26:17,080 --> 01:26:19,310
Y es incapaz de pronunciar
una palabra.
890
01:26:21,040 --> 01:26:24,400
- Por mí podéis continuar.
- Mi querida Julie,
891
01:26:24,720 --> 01:26:27,920
¿no creerás que aprovechamos
tu ausencia para criticarte?
892
01:26:28,360 --> 01:26:31,240
- No nos dedicamos a eso.
- Dios nos libre.
893
01:26:31,560 --> 01:26:36,400
Es que mamá me ha encontrado
un cierto parecido con tu tía lsabel.
894
01:26:36,920 --> 01:26:41,630
Le estaba diciendo que Vernom,
mi marido, sostiene la teoría
895
01:26:41,920 --> 01:26:45,280
de que descendemos de los Colfax,
de los primeros Colfax, desde luego.
896
01:26:45,640 --> 01:26:47,120
De Adán y Eva, ¿no?
897
01:26:47,640 --> 01:26:51,320
Sukie, encanto, te presto cuantos
antepasados míos te convengan.
898
01:26:53,120 --> 01:26:56,350
Van incluidos con el velo.
Y todo gratis.
899
01:26:56,960 --> 01:27:00,920
Me parece notar como si algo
me molestara por ahí detrás.
900
01:27:29,880 --> 01:27:31,470
¿Qué diablos pasa aquí?
901
01:27:40,000 --> 01:27:44,280
¡Vamos, Colie, no es nada,
no pasa nada! ¡Papá está contigo!
902
01:27:44,680 --> 01:27:46,120
¿Quieres callarte?
903
01:27:47,160 --> 01:27:54,080
Oye, mira esto, ¿qué te parece?
¿Otra vuelta?
904
01:27:55,320 --> 01:27:57,550
Mira ahora lo que papá
tiene para ti.
905
01:27:58,000 --> 01:28:01,550
Mira lo que tiene papá para ti.
Fíjate bien.
906
01:28:03,040 --> 01:28:08,480
Pon las manos aquí y con los dedos...
¿Qué, te gusta?
907
01:28:09,000 --> 01:28:10,670
Con las dos manos. Así.
908
01:28:57,400 --> 01:29:01,550
¿Qué estáis haciendo? ¡Basta!
¿Os habéis vuelto locos?
909
01:29:01,960 --> 01:29:05,110
- ¿Qué tal, primo Henry?
- Te denunciaré por esto.
910
01:29:05,400 --> 01:29:09,550
Tengo permiso, Henry. Sólo tratamos
de abrir algunas acequias,
911
01:29:09,800 --> 01:29:12,160
- igual que vosotros allí.
- ¿Preparado, Rad?
912
01:29:12,400 --> 01:29:17,190
Discúlpanos, primo,
pero vamos a volar esto.
913
01:29:17,560 --> 01:29:18,880
Adelante.
914
01:29:20,480 --> 01:29:22,630
Muy bien, Reeve, aprieta ya.
915
01:29:42,720 --> 01:29:44,840
¡Os aseguro que me las pagaréis!
916
01:29:46,640 --> 01:29:49,550
¡Volved todos al trabajo!
¡Volved al trabajo! ¿Me oís?
917
01:29:52,080 --> 01:29:53,990
Todo salió bien.
918
01:31:02,400 --> 01:31:06,760
¿Qué clase de sheriff es que permite
que un negro se pasee con dinamita?
919
01:31:07,680 --> 01:31:10,480
Claro que estoy seguro, ese hombre
puso la carga sin ningún permiso
920
01:31:10,800 --> 01:31:12,870
y con mi hijo a un paso de allí.
921
01:31:13,480 --> 01:31:16,790
Le había visto, no es ciego.
Escúcheme, sheriff,
922
01:31:17,120 --> 01:31:19,480
ahora están interviniendo a Colie
de urgencia.
923
01:31:19,760 --> 01:31:22,000
Si sabe lo que le conviene,
procure reclutar gente y vaya
924
01:31:22,240 --> 01:31:24,070
a arrestar a ese negro ahora mismo.
925
01:31:24,320 --> 01:31:26,040
- ¿Cómo está, doctor?
- Tiene una brecha en el cráneo.
926
01:31:26,280 --> 01:31:28,030
Por el momento debe
seguir en observación.
927
01:31:28,280 --> 01:31:29,840
Hay que esperar a mañana.
928
01:33:17,400 --> 01:33:18,550
Con cuidado.
929
01:33:18,840 --> 01:33:20,160
Tiene dinamita.
930
01:33:20,400 --> 01:33:23,040
- Quedaos fuera, muchachos.
- ¿Va a entrar solo, sheriff?
931
01:33:23,280 --> 01:33:25,030
Sí, ya gritaré si hace falta.
932
01:33:31,640 --> 01:33:35,350
Vamos, Reeve, sal de tu escondite.
Y no intentes jugármela.
933
01:33:35,680 --> 01:33:36,800
Seguid cantando.
934
01:33:49,240 --> 01:33:51,310
Nos encanta verle por aquí,
sheriff.
935
01:33:51,640 --> 01:33:54,480
No es visita de cumplido, Vivian,
vengo a arrestar a Reeve.
936
01:33:54,760 --> 01:33:56,240
Por ahí dentro está.
937
01:33:56,680 --> 01:33:58,990
Sírvase, recién salido de la sartén.
938
01:33:59,320 --> 01:34:03,320
El pollo está algo seco,
así lo encontrará mejor.
939
01:34:03,680 --> 01:34:05,640
Gracias, Flo.
Eh, Reeve.
940
01:34:06,360 --> 01:34:10,480
- Hola, bombón, ¿cómo estás?
- Ahora no, Clara. Reeve.
941
01:34:10,800 --> 01:34:11,950
Ha sido estupendo, ¿verdad?
942
01:34:12,200 --> 01:34:14,240
Es la manera de que Rad y Reeve
mejoren sus granjas,
943
01:34:14,560 --> 01:34:16,120
igual que Riverside, ¿no?
944
01:34:16,360 --> 01:34:18,160
Hola, sheriff, ¿permite
que le sirva un trago?
945
01:34:18,400 --> 01:34:20,710
- Tengo que detenerte, Reeve.
- ¿Por qué?
946
01:34:20,960 --> 01:34:25,910
- ¿Puede decirme de qué le acusan?
- Él sabe muy bien lo que ha hecho.
947
01:34:26,200 --> 01:34:29,480
Y te advierto que o vienes por
las buenas conmigo
948
01:34:29,720 --> 01:34:32,320
o tendré que llamar a mis muchachos
para que me ayuden a llevarte.
949
01:34:32,400 --> 01:34:34,870
- ¿Qué pasa, sheriff?
- Buenas noches, reverendo,
950
01:34:35,160 --> 01:34:38,200
no esperaba encontrarle a usted
aquí. Tengo que arrestar a Reeve.
951
01:34:38,480 --> 01:34:40,200
Henry Warren ha presentado
una denuncia
952
01:34:40,640 --> 01:34:43,160
por las voladuras con dinamita
que hizo.
953
01:34:43,400 --> 01:34:44,550
¿Tiene usted la orden?
954
01:34:44,800 --> 01:34:47,920
¿Qué importa la orden
cuando se ha violado la ley?
955
01:34:48,200 --> 01:34:49,720
Y aún menos en un caso de urgencia
como es este.
956
01:34:50,000 --> 01:34:53,070
Sheriff, hay gente fuera,
dicen que le esperan a usted.
957
01:34:53,320 --> 01:34:56,080
Anda, sal y diles que hagan el favor
de no impacientarse.
958
01:34:56,280 --> 01:34:58,560
Estoy practicando aquí
una indagación.
959
01:34:58,880 --> 01:35:02,880
No sabe cuánto lo siento, profesor.
Me conocen hace tiempo,
960
01:35:03,160 --> 01:35:05,680
les tengo simpatía a sus amigos
y me gusta gastar bromas
961
01:35:05,920 --> 01:35:11,360
y divertirme con ustedes.
Las chicas son graciosas también.
962
01:35:11,680 --> 01:35:16,070
Ya me entiende, cuanto más negra
es la cereza, más dulce es el jugo.
963
01:35:16,920 --> 01:35:21,280
¿Acaso no les he tratado siempre
como si fuera un padre?
964
01:35:21,560 --> 01:35:24,160
Yo no puedo saber eso, sheriff,
hace ya mucho tiempo
965
01:35:24,400 --> 01:35:26,310
que no sé lo que es un padre.
966
01:35:26,880 --> 01:35:30,720
Sheriff, ¿está usted bien?
967
01:35:31,040 --> 01:35:34,750
- Tranquilos, tengo cosas que hablar.
- No sé de qué tiene que hablar.
968
01:35:35,000 --> 01:35:37,840
¡Cállate! Si os necesito
ya os llamaré.
969
01:35:39,880 --> 01:35:41,550
Bueno, Reeve, vamos, en marcha.
970
01:35:41,840 --> 01:35:45,040
No me gustaría que se metiera
usted en un lío por arresto ilegal.
971
01:35:45,320 --> 01:35:46,840
Debería obtener
la orden de detención.
972
01:35:47,160 --> 01:35:49,390
La tendré cuando la necesite
nada más hacer así.
973
01:35:49,680 --> 01:35:52,880
Reeve se metió a hacer voladuras
en unos terrenos que no son suyos.
974
01:35:53,160 --> 01:35:56,390
- Sheriff, ¿quiere probar mi pastel?
- Clara, he comido demasiado.
975
01:35:56,680 --> 01:35:58,880
No se han tocado las tierras
de Reeve, sheriff.
976
01:35:59,120 --> 01:36:00,840
Todo ha sido en las tierras
de Rad.
977
01:36:01,120 --> 01:36:03,080
Pues no es eso lo que Warren dice.
978
01:36:03,280 --> 01:36:05,120
¿Por qué entonces no esperar
al juzgado mañana?
979
01:36:05,320 --> 01:36:08,840
Yo garantizo que Reeve comparecerá.
Si se prueba que ha hecho algo ilegal,
980
01:36:09,120 --> 01:36:11,190
podrá usted arrestarle.
981
01:36:12,480 --> 01:36:19,120
- Bien, su palabra vale para mí.
- Llévese esto para el camino.
982
01:36:19,480 --> 01:36:23,680
Muchas gracias.
Buenas noches a todos.
983
01:36:24,960 --> 01:36:28,000
- ¿Dónde está el negro?
- ¿Qué ocurre? ¿Le han echado?
984
01:36:28,280 --> 01:36:31,640
- ¿Se le ha escapado?
- ¡Meteos en vuestras cosas!
985
01:36:31,920 --> 01:36:34,910
Se trataba de un malentendido.
Por muy poco metemos la pata.
986
01:36:35,360 --> 01:36:36,560
¿Por qué no nos lo llevamos?
987
01:36:36,840 --> 01:36:39,040
¿Quieres dejar que cumpla
con mi obligación?
988
01:36:39,320 --> 01:36:43,400
Cuando le necesite, sé dónde está.
En la palma de mis manos.
989
01:37:29,040 --> 01:37:31,350
En pie, por favor.
990
01:37:31,680 --> 01:37:35,070
Se constituye el tribunal judicial
supremo del condado de Colfax,
991
01:37:35,360 --> 01:37:40,390
del estado de Georgia, presidido
por el honorable juez Purcell.
992
01:37:41,320 --> 01:37:43,710
Dios guarde al estado
y al tribunal.
993
01:37:45,360 --> 01:37:46,560
Siéntense.
994
01:37:48,320 --> 01:37:55,240
Daré comienzo al asunto de la herencia
de Rose Scott, recién fallecida.
995
01:37:55,640 --> 01:37:56,710
¿Desea hablar, Henry?
996
01:37:56,960 --> 01:38:00,030
Señoría, deseo presentarle
al Sr. Lars Finchley, de Atlanta.
997
01:38:00,960 --> 01:38:03,950
¿Representa a Riverside
en este asunto?
998
01:38:04,400 --> 01:38:08,550
Oh, no, Señoría. Defiendo a la
Sra. Julie Ann Colfax Warren
999
01:38:08,880 --> 01:38:11,110
como parte interesada
en los derechos de sucesión.
1000
01:38:11,360 --> 01:38:13,560
Bien. lnforme.
1001
01:38:14,040 --> 01:38:17,560
Sr. juez, le ruego que aguarde
un poco. Mi abogado se ha retrasado.
1002
01:38:17,840 --> 01:38:19,830
- ¿Tiene usted abogado?
- Sí, señor.
1003
01:38:20,320 --> 01:38:24,950
Bien, confieso que me sorprende.
Ustedes no suelen venir con abogados.
1004
01:38:25,320 --> 01:38:27,280
Por eso solemos perder.
1005
01:38:28,000 --> 01:38:31,120
Bueno, allá usted
si quiere malgastar su dinero.
1006
01:38:31,360 --> 01:38:33,560
¿Para qué un abogado?
Este tribunal es justo.
1007
01:38:33,880 --> 01:38:36,720
- ¡Justo e imparcial!
- Sí, señor.
1008
01:38:37,000 --> 01:38:39,560
No puedo retrasar la actuación
del tribunal.
1009
01:38:39,840 --> 01:38:42,400
Pero si tiene alguna pregunta
que hacer,
1010
01:38:42,680 --> 01:38:45,720
o no comprende algún
tecnicismo legal,
1011
01:38:46,040 --> 01:38:48,320
o no está seguro
de cuáles son sus derechos,
1012
01:38:48,640 --> 01:38:51,710
yo le contestaré a todo,
¿de acuerdo? Siéntese.
1013
01:38:52,000 --> 01:38:53,960
- Lamento el retraso, Señoría.
- ¿Quién es usted?
1014
01:38:54,120 --> 01:38:58,480
Carter Silens, de Bay City. Represento
a la propiedad de Rose Scott.
1015
01:38:59,480 --> 01:39:01,280
Acérquese.
1016
01:39:05,560 --> 01:39:09,000
¿Se da cuenta de lo excepcional
que resulta ver aquí
1017
01:39:09,240 --> 01:39:12,950
a un blanco representando
a un negro?
1018
01:39:13,280 --> 01:39:15,480
No más excepcional que cuando
mi padre me presentó
1019
01:39:15,760 --> 01:39:17,280
a un negro como hermanastro.
1020
01:39:17,560 --> 01:39:20,630
Por favor, no exhiba aquí
sus trapos sucios, señor.
1021
01:39:20,960 --> 01:39:23,560
Debo decirle que su presencia
ante mí constituye un acto
1022
01:39:23,920 --> 01:39:27,280
increíblemente desleal
hacia una comunidad blanca.
1023
01:39:27,560 --> 01:39:30,080
Puede, pero enorgullecerá
a mi hermanastro.
1024
01:39:30,320 --> 01:39:34,870
Quisiera decir ante todos que
tengo que recusar las irregularidades
1025
01:39:35,120 --> 01:39:36,560
del procedimiento.
1026
01:39:36,840 --> 01:39:40,470
La acusación es ilegal,
así como toda la tramitación.
1027
01:39:40,760 --> 01:39:44,280
Tenemos nuestras normas
en este condado.
1028
01:39:44,560 --> 01:39:47,400
Desde luego aquí nunca aceptamos
recomendaciones
1029
01:39:47,880 --> 01:39:53,240
en favor de nuestros ciudadanos,
ni consejos de Bay City,
1030
01:39:53,560 --> 01:39:55,920
sobre nuestro sistema judicial.
1031
01:39:56,160 --> 01:39:59,790
- Y este es un juicio muy modesto.
- Si de veras es un juicio modesto,
1032
01:40:00,120 --> 01:40:02,240
¿por qué veo a un abogado
tan prestigioso?
1033
01:40:02,480 --> 01:40:05,040
Porque aquí es una herencia
lo que se ventila,
1034
01:40:05,320 --> 01:40:07,360
ya que Rose Scott falleció
sin testar.
1035
01:40:07,640 --> 01:40:10,400
Rose Scott no murió sin testar,
Señoría.
1036
01:40:10,720 --> 01:40:12,760
Aquí está su testamento
que lo prueba.
1037
01:40:13,000 --> 01:40:18,550
Señoría, con la venia, opino
que ese testamento es algo irreal.
1038
01:40:18,840 --> 01:40:19,840
¿Por qué?
1039
01:40:20,040 --> 01:40:22,030
Porque existe una reclamación
de propiedad.
1040
01:40:22,320 --> 01:40:26,920
Mi cliente informó a la difunta
y a su hijo de todo este asunto.
1041
01:40:27,320 --> 01:40:31,950
Y se le envió a Reeve Scott una
orden de desahucio hace unos días.
1042
01:40:32,200 --> 01:40:33,950
Sí, lo sabía. Concrete.
1043
01:40:34,200 --> 01:40:38,280
Si la reclamación de mi cliente es
válida, Rose Scott no tenía derecho
1044
01:40:38,560 --> 01:40:40,550
a dejar la propiedad a nadie.
1045
01:40:40,880 --> 01:40:44,670
Sin embargo yo traigo aquí
la copia de la escritura de venta,
1046
01:40:45,040 --> 01:40:49,560
extendida en este condado
a nombre de Jonás B. Scott,
1047
01:40:49,960 --> 01:40:55,480
- el 16 de octubre de 1866.
- ¿Quién arma ese barullo?
1048
01:40:56,680 --> 01:41:00,120
- Soy Vivian Thurlow.
- ¿Qué hacen aquí esos niños?
1049
01:41:00,480 --> 01:41:04,560
Les enseño historia. Y quería que
vieran cómo funciona la democracia.
1050
01:41:05,160 --> 01:41:06,680
Pues procure que estén callados.
1051
01:41:06,960 --> 01:41:09,030
- ¿De qué hablábamos?
- De la escritura.
1052
01:41:09,640 --> 01:41:15,880
Pero esto no puede aceptarse como
copia legal. Es sólo una reproducción.
1053
01:41:16,200 --> 01:41:18,640
- Y bastante sucia.
- Como quiera.
1054
01:41:20,080 --> 01:41:23,360
- Aquí está el original.
- A ver.
1055
01:41:24,200 --> 01:41:28,040
Bien, parece auténtica,
pero tendremos que enviarla
1056
01:41:28,360 --> 01:41:30,920
- a Atlanta para que la legalicen.
- Señoría.
1057
01:41:31,840 --> 01:41:35,230
- Sr. juez, creo que puedo ayudarle.
- Diga lo que sea.
1058
01:41:35,760 --> 01:41:38,830
Cuando el otro día Su Señoría
tuvo la bondad de autorizarme
1059
01:41:39,120 --> 01:41:43,990
a mirar su archivo, vi por casualidad
el registro de esa escritura.
1060
01:41:44,640 --> 01:41:47,080
Sí, la Srta. Hemmings me dio
todas las facilidades,
1061
01:41:47,480 --> 01:41:50,790
y, claro, por mi amistad con
los Scott comprobé el registro.
1062
01:41:51,480 --> 01:41:55,480
Perdón, creo recordar que le di un
plumero y le pedí que limpiara un poco.
1063
01:41:55,800 --> 01:41:58,640
No le autoricé a fisgonear
en los archivos.
1064
01:41:58,880 --> 01:42:00,470
No, fue el Sr. juez.
1065
01:42:00,760 --> 01:42:03,560
Srta. Ada, ¿ha visto usted
ese registro?
1066
01:42:03,840 --> 01:42:07,470
- No, Sr. juez.
- Tomo 10, página 136.
1067
01:42:07,760 --> 01:42:09,560
Sólo tenemos su palabra.
1068
01:42:09,800 --> 01:42:13,190
- ¿Y por qué no examinamos el libro?
- Una excelente idea.
1069
01:42:13,560 --> 01:42:16,470
Srta. Ada, ¿puedo confiarle
esa misión a usted?
1070
01:42:16,760 --> 01:42:18,830
- Lo traeré en un momento.
- Gracias.
1071
01:42:20,840 --> 01:42:24,920
- ¿En qué lío nos estamos metiendo?
- Sé muy bien lo que hago.
1072
01:42:25,200 --> 01:42:27,670
Lgnoraba que ese hombre
iba a presentarse con un abogado.
1073
01:42:28,000 --> 01:42:32,550
Me propongo cerrarle el paso
para cualquier apelación.
1074
01:42:32,920 --> 01:42:37,040
¿O quiere que mi fallo sea revocado
por un tribunal superior?
1075
01:42:37,960 --> 01:42:39,280
Ya comprendo.
1076
01:42:41,960 --> 01:42:44,640
Aquí está, Sr. juez.
Tomo 10.
1077
01:42:46,920 --> 01:42:50,680
- Muy bien, ¿qué página dijo?
- 136.
1078
01:42:53,040 --> 01:43:01,040
133, 134, 135...
Un momento.
1079
01:43:01,760 --> 01:43:07,790
Aquí no está la página 136,
no existe el registro de esa escritura.
1080
01:43:08,120 --> 01:43:11,000
- Tiene que existir, Sr. juez.
- Véalo usted mismo.
1081
01:43:13,480 --> 01:43:16,390
De la 135 pasa a la 138.
1082
01:43:16,800 --> 01:43:18,790
Es imposible,
aquí ocurre algo raro.
1083
01:43:19,080 --> 01:43:21,920
No debe sorprenderse por esto,
son viejos registros manoseados
1084
01:43:22,160 --> 01:43:23,680
y se conservan muy mal.
1085
01:43:23,920 --> 01:43:27,200
Pero también a veces ocurren
accidentes de conveniencia.
1086
01:43:27,480 --> 01:43:29,360
¿Qué quiere decir?
1087
01:43:30,120 --> 01:43:36,560
Señoría, quisiera que la Srta. Vivian
Thurlow testificara bajo juramento
1088
01:43:37,320 --> 01:43:42,030
que ella vio en el archivo,
hace unos días, esa escritura.
1089
01:43:42,320 --> 01:43:47,560
Usted sabe muy bien que cuanto
dijera no podría tener validez
1090
01:43:47,880 --> 01:43:49,030
y resultaría inadmisible.
1091
01:43:49,280 --> 01:43:53,640
- A pesar de todo pido interrogarla.
- Señoría, me opongo rotundamente.
1092
01:43:53,920 --> 01:43:58,280
De acuerdo. En suma, no discuto
lo que llamaré su escritura,
1093
01:43:58,720 --> 01:44:01,560
pero hasta que llegue la legalización
de Atlanta,
1094
01:44:01,840 --> 01:44:04,910
debemos tomar declaración
a la Sra. Warren.
1095
01:44:05,320 --> 01:44:08,680
Pido que la Sra. Warren
suba al estrado.
1096
01:44:19,040 --> 01:44:20,400
Levante la mano derecha.
1097
01:44:20,800 --> 01:44:24,950
¿Jura decir la verdad, toda la
verdad y nada más que la verdad?
1098
01:44:25,200 --> 01:44:27,240
- Lo juro.
- Siéntese, por favor.
1099
01:44:28,720 --> 01:44:33,560
Dígame, ¿habló personalmente
con Rose Scott y le planteó
1100
01:44:33,800 --> 01:44:36,480
- su derecho de propiedad?
- Sí.
1101
01:44:36,800 --> 01:44:39,680
La necesito para completar
lo de Riverside.
1102
01:44:40,240 --> 01:44:43,630
No era por el dinero, ya le dije
a Rose que se lo daría.
1103
01:44:44,000 --> 01:44:45,280
¿Qué contestó ella?
1104
01:44:46,200 --> 01:44:48,670
¿Qué podía decir?
Sabía que las tierras eran mías.
1105
01:44:49,000 --> 01:44:51,800
¿Así que reconoció que las tierras
eran de usted?
1106
01:44:52,720 --> 01:44:53,720
Sí.
1107
01:44:53,920 --> 01:44:57,840
Ahora diga al tribunal por qué
Rose Scott no las abandonó.
1108
01:44:59,160 --> 01:45:00,910
Estaba muy delicada.
1109
01:45:01,200 --> 01:45:04,880
Veía acercarse su fin y
yo sabía que quería morir en la casa
1110
01:45:05,160 --> 01:45:08,150
en que vivió siempre.
Le permití quedarse.
1111
01:45:08,800 --> 01:45:10,200
No podía negárselo.
1112
01:45:10,480 --> 01:45:13,080
Y aún hay quien dice
que somos malos.
1113
01:45:13,880 --> 01:45:15,920
Gracias, Sra. Warren, es todo.
1114
01:45:16,720 --> 01:45:20,720
Un momento, Sra. Warren.
Quisiera hacerle unas preguntas.
1115
01:45:21,080 --> 01:45:24,710
¿Cuánto tiempo había vivido
Rose Scott en esas tierras?
1116
01:45:24,960 --> 01:45:27,480
Toda su vida.
Vino al mundo allí.
1117
01:45:27,800 --> 01:45:30,790
¿Y su padre también vino
al mundo allí?
1118
01:45:31,080 --> 01:45:32,830
- Supongo que sí.
- ¿Y su abuelo?
1119
01:45:33,200 --> 01:45:36,640
Era un esclavo nuestro, y, por lo
tanto, nació en nuestras tierras.
1120
01:45:38,080 --> 01:45:40,550
- ¿Ha terminado ya todo?
- No, y he de darme prisa.
1121
01:45:40,840 --> 01:45:43,830
¿Y la escritura, la de estas tierras,
dónde está?
1122
01:45:44,120 --> 01:45:47,750
- Pues donde estuvo siempre.
- A Reeve se la están jugando.
1123
01:45:48,000 --> 01:45:50,040
Lo enredan todo para
que Henry saque tajada.
1124
01:45:50,280 --> 01:45:52,110
Hasta compraron a alguien
para que arrancara una hoja
1125
01:45:52,360 --> 01:45:56,120
- del libro de registro.
- No esperarías otra cosa, ¿verdad?
1126
01:45:56,400 --> 01:45:57,720
¿Y para qué quieres esto?
1127
01:45:57,960 --> 01:46:00,950
Es lo único que puede ayudar a Reeve,
mi derecho confirma el suyo.
1128
01:46:01,680 --> 01:46:04,560
¿Has perdido la cabeza?
No llevarás esto al tribunal.
1129
01:46:04,800 --> 01:46:07,480
He de hacerlo. Si se libran de él
pueden librarse de nosotros.
1130
01:46:07,760 --> 01:46:10,200
- Somos blancos.
- No es una cuestión de colores.
1131
01:46:10,480 --> 01:46:11,960
¿Crees que todo el mundo
pensará así?
1132
01:46:12,200 --> 01:46:15,040
- ¿Qué me importa? Dame eso.
- No quiero que lo presentes.
1133
01:46:15,280 --> 01:46:18,400
- ¿Quieres dármelo?
- ¡No! ¡No, Rad!
1134
01:46:51,480 --> 01:46:54,200
Tengo interés en aclarar un punto,
Sra. Warren.
1135
01:46:54,760 --> 01:46:56,960
Se trata de los impuestos
que los Scott pagaban.
1136
01:46:57,280 --> 01:46:59,560
¿Tributaban
por algo que fuera suyo?
1137
01:47:00,320 --> 01:47:04,240
Pues mi familia creyó que debían
pagar algo como renta.
1138
01:47:05,000 --> 01:47:07,640
Se inclinaron por los impuestos
y yo lo mantuve así.
1139
01:47:07,920 --> 01:47:09,560
Gracias, puede retirarse.
1140
01:47:10,320 --> 01:47:14,680
¿Eres el primo Henry? Soy Charles.
Oye, papá quiere hacer algo terrible
1141
01:47:14,960 --> 01:47:18,640
- y mamá no puede impedirlo.
- Bien, me ocuparé de ello.
1142
01:47:18,920 --> 01:47:20,990
Vuelve a tu casa
como si no pasara nada.
1143
01:47:24,200 --> 01:47:29,480
Resumiendo, Señoría, esas tierras
fueron cedidas a los abuelos
1144
01:47:29,800 --> 01:47:33,110
de Reeve Scott por la familia Colfax
durante el transcurso de la Guerra Civil
1145
01:47:33,480 --> 01:47:35,200
para que no cayeran en manos
de los yanquis.
1146
01:47:35,240 --> 01:47:37,470
Sin embargo, dicha cesión,
por contrato verbal,
1147
01:47:37,800 --> 01:47:40,320
se ha mantenido vigente
hasta ahora.
1148
01:47:40,560 --> 01:47:44,030
- Se permitía a la familia Scott...
- Rad viene hacia aquí.
1149
01:47:44,280 --> 01:47:46,190
Ld a su encuentro y detenedle
como sea.
1150
01:47:46,560 --> 01:47:49,030
Detenedle antes
de que entre en este edificio.
1151
01:47:49,320 --> 01:47:50,800
De acuerdo.
1152
01:48:06,160 --> 01:48:08,070
Doctor, no le quedará huella,
¿verdad?
1153
01:48:15,480 --> 01:48:19,320
¿Y cuándo estarán los resultados
de los análisis?
1154
01:48:22,320 --> 01:48:26,360
Muy bien.
Gracias, doctor.
1155
01:48:29,400 --> 01:48:33,480
- Ya sabe que no puede entrar aquí.
- Tengo que hablarle, Sra. Warren.
1156
01:48:34,280 --> 01:48:35,400
¿Sobre qué?
1157
01:48:35,720 --> 01:48:38,030
Por favor,
¿quiere retirar su demanda?
1158
01:48:39,400 --> 01:48:42,680
- ¿Y por qué?
- Esa tierra no es nada para usted.
1159
01:48:43,000 --> 01:48:46,390
Pero para Reeve lo es todo.
Representa toda su vida.
1160
01:48:47,160 --> 01:48:51,550
No me pida una lágrima por Reeve,
que casi mata a mi hijo.
1161
01:48:52,240 --> 01:48:53,360
¿Qué?
1162
01:48:54,160 --> 01:48:58,000
Sí, Reeve puso dinamita
a pocos metros de Colie.
1163
01:48:58,400 --> 01:49:01,950
Eso no es cierto, Sra. Warren,
su hijo no estaba cerca de allí.
1164
01:49:05,800 --> 01:49:08,080
El mentir por Reeve no le servirá
de ayuda.
1165
01:49:08,320 --> 01:49:10,550
Yo no miento.
Lo vi todo.
1166
01:49:11,080 --> 01:49:12,560
Por favor, márchese.
1167
01:49:13,720 --> 01:49:17,190
Si su esposo le dijo eso,
es él quien miente.
1168
01:49:26,360 --> 01:49:28,160
No sé por qué he hecho esto.
1169
01:49:31,000 --> 01:49:36,080
- No importa.
- Perdóneme.
1170
01:49:36,640 --> 01:49:41,480
La comprendo, créame, Sra. Warren.
Sé lo que está pasando.
1171
01:49:42,640 --> 01:49:46,790
- Estuve en una situación parecida.
- ¿De qué está hablando?
1172
01:49:47,720 --> 01:49:51,160
De lo que usted dijo ante el tribunal
y de su conducta de ahora.
1173
01:49:51,720 --> 01:49:53,160
Todo es producto de lo mismo,
1174
01:49:53,400 --> 01:49:55,360
la está convirtiendo
en un ser malo como él.
1175
01:49:55,640 --> 01:49:56,960
- ¡Ya es suficiente!
- De acuerdo.
1176
01:49:57,240 --> 01:49:59,470
- Pero le quedo agradecida.
- ¿A mí?
1177
01:49:59,720 --> 01:50:01,710
Me ha salvado de una equivocación.
1178
01:50:01,960 --> 01:50:05,480
Yo estaba dominada por un tipo de
Nueva York que es igual que su esposo.
1179
01:50:05,720 --> 01:50:07,120
- ¿Un hombre blanco?
- No.
1180
01:50:07,560 --> 01:50:10,320
Esa clase de hombres
no es monopolio de los blancos.
1181
01:50:10,680 --> 01:50:14,720
Pero aparte de la piel, son como
gemelos: ambiciosos y crueles,
1182
01:50:15,080 --> 01:50:17,640
- corruptores de...
- No toleraré que hable así de Henry.
1183
01:50:17,880 --> 01:50:21,560
Como quiera. Usted no cree lo que
acabo de decirle de su hijo, ¿verdad?
1184
01:50:21,800 --> 01:50:25,080
Allí había centenares de personas,
puede preguntar a cualquiera.
1185
01:50:27,680 --> 01:50:30,830
Perdón, me he equivocado.
1186
01:50:34,280 --> 01:50:37,480
No es mío el error, es de usted.
1187
01:50:38,360 --> 01:50:42,040
- ¿Qué está haciendo aquí?
- Un poco de limpieza.
1188
01:50:46,360 --> 01:50:49,040
Debí dejarte venderle la granja
a Henry.
1189
01:50:49,280 --> 01:50:50,560
Ahora ya no nos pertenecería.
1190
01:50:52,280 --> 01:50:56,480
Quisiera que ya no tuviéramos nada.
Ya veo a Dolph y a su club
1191
01:50:56,720 --> 01:50:58,760
de cazadores prendiéndole fuego.
1192
01:50:59,560 --> 01:51:03,030
¿No sabes lo que les ocurre a los
blancos que ayudan a los negros?
1193
01:51:07,920 --> 01:51:11,630
¿Y nuestros hijos?
¿Qué va a ser de ellos?
1194
01:51:11,880 --> 01:51:15,160
Crecerán entre el odio de los otros
niños y todo por tu culpa.
1195
01:51:17,560 --> 01:51:22,030
¿Es que no te importa tu familia
y lo que pueda ocurrirnos?
1196
01:51:31,680 --> 01:51:33,200
Rad, te lo suplico.
1197
01:51:35,040 --> 01:51:38,830
- No entrarás ahí, Rad.
- Quítate de en medio.
1198
01:51:45,960 --> 01:51:49,720
¡Empújale sobre mí!
¡Vamos!
1199
01:52:06,120 --> 01:52:08,880
¡Sheriff, haga algo!
1200
01:52:19,280 --> 01:52:24,830
Pido que no se admita la reclamación
de la Sra. Warren sobre la propiedad.
1201
01:52:25,160 --> 01:52:26,560
Petición denegada.
1202
01:52:27,120 --> 01:52:30,960
Pido así mismo que se admita
la reclamación de Reeve Scott
1203
01:52:31,240 --> 01:52:33,710
sobre la propiedad legada
legítimamente por su difunta madre.
1204
01:52:33,960 --> 01:52:35,160
Denegada.
1205
01:52:35,480 --> 01:52:39,560
Pido que la escritura de venta
fechada el 16 de octubre de 1866
1206
01:52:40,080 --> 01:52:43,150
- sea reconocida.
- Denegada.
1207
01:52:43,400 --> 01:52:45,920
- ¿Por qué motivo?
- ¿Por qué motivo?
1208
01:52:46,160 --> 01:52:48,470
Porque el mal nacido que hizo
este documento
1209
01:52:48,760 --> 01:52:51,910
deshonró la bandera y sin duda
se vendió a los yanquis.
1210
01:52:52,160 --> 01:52:54,550
Y no sabía ni siquiera
lo que es escribir.
1211
01:52:54,800 --> 01:52:57,790
No se puede leer nada,
¿es una firma esto?
1212
01:52:58,040 --> 01:53:00,400
Son torpes huellas de patas
de moscas.
1213
01:53:00,840 --> 01:53:03,560
Pero para tranquilizar al Sr. Silens
enviaremos esta escritura
1214
01:53:03,880 --> 01:53:08,270
a Atlanta para ver si pueden
legalizarla.
1215
01:53:09,000 --> 01:53:10,960
Es muy posible que tarden
un par de meses.
1216
01:53:11,240 --> 01:53:14,790
Durante ese tiempo el tribunal
nombrará a un administrador
1217
01:53:15,080 --> 01:53:17,200
que cuide de esas tierras.
1218
01:53:17,760 --> 01:53:21,120
Sr. Henry Warren, ¿acepta
usted esa misión?
1219
01:53:21,400 --> 01:53:23,120
- Sí, Sr. juez.
- Un momento.
1220
01:53:23,480 --> 01:53:26,710
- ¿Quién es usted?
- Rad McDowell, Señoría.
1221
01:53:27,000 --> 01:53:29,230
¿Tiene algo que aportar
al caso de la Sra. Warren?
1222
01:53:29,480 --> 01:53:32,360
- Sí, Señoría.
- Suba entonces al estrado.
1223
01:53:34,000 --> 01:53:37,360
Aquí está mi escritura que prueba
la autenticidad de la de Scott.
1224
01:53:38,120 --> 01:53:42,080
Vea, dice que mis tierras lindan por
un lado con el río
1225
01:53:42,320 --> 01:53:45,630
y por el otro con cierta parcela
perteneciente a Jonás B. Scott.
1226
01:53:45,920 --> 01:53:49,150
- ¿Es auténtica esta escritura?
- No hay ninguna duda.
1227
01:53:49,720 --> 01:53:52,760
Y puede usted leer en ella
una firma bastante enrevesada:
1228
01:53:53,560 --> 01:53:57,350
Purcell, Vernom C. Purcell.
Se llama como usted, Sr. juez.
1229
01:53:57,840 --> 01:53:59,400
¿Era su abuelo, tal vez?
1230
01:54:01,920 --> 01:54:05,550
Al parecer no soy el único que tiene
trapos sucios, Señoría.
1231
01:54:06,840 --> 01:54:10,230
Silencio, silencio o los meteré
a todos en la cárcel.
1232
01:54:10,840 --> 01:54:12,560
Este documento no cambia nada.
1233
01:54:12,880 --> 01:54:16,030
No tiene nada que ver con
los pormenores de este caso.
1234
01:54:16,320 --> 01:54:18,040
- Sr. juez.
- Diga, Sra. Warren.
1235
01:54:19,160 --> 01:54:24,280
He decidido retirar mi demanda.
Las tierras son de Reeve Scott.
1236
01:54:25,560 --> 01:54:29,400
¿Quiere preparar todos los papeles
para que los firme enseguida?
1237
01:54:35,880 --> 01:54:38,110
¡Silencio, silencio!
1238
01:55:00,920 --> 01:55:04,630
Vete a casa, recoge mi maletín
de viaje y tráemelo aquí.
1239
01:55:04,960 --> 01:55:07,480
¿Por qué demonios hiciste
eso en el juzgado?
1240
01:55:07,720 --> 01:55:10,190
- No levantes la voz, Henry.
- Perdona.
1241
01:55:11,160 --> 01:55:14,280
Lo necesito para esta noche. Mañana
iré por el resto de mis cosas.
1242
01:55:14,560 --> 01:55:16,160
Un momento, Kissie.
¿Qué significa esto?
1243
01:55:16,240 --> 01:55:17,830
¡Te he hecho una pregunta!
1244
01:55:18,640 --> 01:55:21,000
- Me voy a quedar aquí con Colie.
- ¿Por qué?
1245
01:55:21,880 --> 01:55:24,480
- No estará peor, ¿verdad?
- ¿Acaso te importa?
1246
01:55:25,640 --> 01:55:29,350
- Ya sé todo lo que sucedió allí.
- Puedo darte una explicación.
1247
01:55:29,680 --> 01:55:32,960
Más mentiras no, por favor.
Déjame sola.
1248
01:55:33,240 --> 01:55:34,560
Escúchame, Julie.
1249
01:55:34,880 --> 01:55:36,110
Le vas a despertar.
1250
01:55:37,320 --> 01:55:39,470
No me iré de aquí
hasta que se aclare todo.
1251
01:55:45,320 --> 01:55:48,840
- Ahora escucha.
- No, Henry. Escucha tú.
1252
01:55:51,840 --> 01:55:54,830
El médico cree que hay una posibilidad
de que Colie pueda curarse.
1253
01:55:56,640 --> 01:56:02,560
Tan pronto como le den de alta me
lo llevaré a la clínica de meningitis,
1254
01:56:03,680 --> 01:56:07,470
de Topika. Y si allí no lo pueden
curar,
1255
01:56:08,800 --> 01:56:11,400
lo llevaré a otra hasta
que consigan curarlo
1256
01:56:13,000 --> 01:56:15,470
o no quede especialista
a quien recurrir.
1257
01:56:15,840 --> 01:56:17,750
No tenemos dinero para eso.
1258
01:56:18,680 --> 01:56:22,200
Ten en cuenta que ahora que
le has regalado tus tierras a Reeve
1259
01:56:22,880 --> 01:56:26,160
se deshará el trato que tenía con.
Riverside y me quedaré en la calle.
1260
01:56:26,880 --> 01:56:32,240
Pienso poner mi casa en venta
y voy a dársela al mejor postor.
1261
01:56:32,560 --> 01:56:36,920
- ¿Dónde viviremos?
- Juntos en ninguna parte.
1262
01:56:38,680 --> 01:56:41,990
- Estamos casados.
- De momento.
1263
01:56:47,280 --> 01:56:49,240
Esto no puede ser.
1264
01:56:50,760 --> 01:56:53,910
Escúchame, es demasiado
importante
1265
01:56:54,240 --> 01:56:56,470
para decidirlo en un arrebato.
1266
01:56:59,080 --> 01:57:03,040
Te quiero, Julie.
Te necesito.
1267
01:57:04,200 --> 01:57:06,640
No puedo vivir sin ti.
1268
01:57:07,920 --> 01:57:13,760
Por favor, no pisotees seis años
de vida en común por una rabieta.
1269
01:57:15,760 --> 01:57:17,750
No estoy rabiosa, Henry.
1270
01:57:18,640 --> 01:57:21,030
Si lo estuviera aún
habría esperanzas.
1271
01:57:22,640 --> 01:57:25,630
Te quiero y sé que
tú también me quieres.
1272
01:57:38,400 --> 01:57:41,470
Vamos, Julie,
estemos unos minutos a solas
1273
01:57:41,920 --> 01:57:45,470
- y todo volverá a ser como antes.
- Es inútil, Henry.
1274
01:57:49,000 --> 01:57:50,230
Es inútil, ¿eh?
1275
01:57:53,120 --> 01:57:55,030
Ya empiezas a sentir algo.
1276
01:57:57,360 --> 01:58:02,230
Esa inmensa atracción
que los dos sentimos, ¿eh?
1277
01:58:03,120 --> 01:58:05,640
No te esfuerces,
sólo siento repugnancia.
1278
01:58:13,920 --> 01:58:15,640
Eres una puta.
1279
01:58:17,400 --> 01:58:20,310
¿Quién crees que eres?
¿De dónde sacas ese orgullo?
1280
01:58:22,840 --> 01:58:26,200
Es preciso que te vayas
antes del fin de semana
1281
01:58:27,080 --> 01:58:29,550
para que puedan ver la casa.
1282
01:58:31,960 --> 01:58:33,790
¿Y en dónde voy a vivir?
1283
01:58:35,480 --> 01:58:36,840
En las barcas del río,
1284
01:58:37,680 --> 01:58:39,240
o donde prefieras.
1285
01:58:45,760 --> 01:58:47,320
¡Abre la puerta!
1286
01:58:49,040 --> 01:58:51,240
¡Tienes las llaves del coche!
1287
01:59:43,160 --> 01:59:44,390
Primo Henry.
1288
01:59:48,160 --> 01:59:50,070
¿Qué haces tú aquí
a estas horas, Charles?
1289
01:59:50,640 --> 01:59:52,390
Me he escapado.
1290
01:59:54,560 --> 01:59:59,270
Vuelve a tu casa, haz como
si nada hubiera pasado.
1291
01:59:59,920 --> 02:00:01,910
Nadie sabe que me avisaste.
1292
02:00:02,880 --> 02:00:06,320
No me hagas volver, por favor.
1293
02:00:35,040 --> 02:00:38,110
- ¿Quién es?
- Soy yo.
1294
02:00:46,800 --> 02:00:48,200
¿Has perdido el tren
de Nueva York?
1295
02:00:49,320 --> 02:00:54,080
He cambiado de opinión,
¿puedo pasar?
1296
02:00:59,560 --> 02:01:02,710
Voy a quedarme para siempre,
aquí, en mi puesto.
1297
02:01:03,400 --> 02:01:07,110
A última hora he decido que voy
a ayudarte con este lugar.
1298
02:01:07,960 --> 02:01:11,840
¿Por qué marcharme y dejar que todo
esto caiga en manos de otra mujer?
1299
02:01:13,880 --> 02:01:15,240
Me vengo aquí.
1300
02:01:21,560 --> 02:01:25,030
Creo que esto es
lo más inteligente que puedo hacer.
1301
02:01:28,760 --> 02:01:29,880
Te quiero,
1302
02:01:32,560 --> 02:01:33,920
sólo a ti.
1303
02:01:55,960 --> 02:01:58,160
- Hola, ¿ocurre algo?
- Charles se ha perdido.
1304
02:01:58,400 --> 02:02:00,840
Lou y yo estamos buscándolo,
¿quieres cuidar de los otros?
1305
02:02:01,080 --> 02:02:02,160
Claro que sí.
Entrad chicos.
1306
02:02:02,360 --> 02:02:04,960
- ¿Han cenado?
- Sí, gracias, Vivian.
1307
02:02:05,200 --> 02:02:07,640
- Bien, marchaos tranquilos.
- Gracias.
1308
02:02:20,720 --> 02:02:22,120
Si hubiera seguido con esto
1309
02:02:23,480 --> 02:02:26,040
en vez de buscar otras cosas,
1310
02:02:29,120 --> 02:02:31,480
a estas alturas
ya habría triunfado.
1311
02:02:33,240 --> 02:02:34,800
Tendría una orquesta propia.
1312
02:02:37,240 --> 02:02:38,720
Todo.
1313
02:02:46,280 --> 02:02:47,920
Aún puedo hacerlo.
1314
02:02:57,760 --> 02:02:59,240
Nada me retiene aquí.
1315
02:03:03,720 --> 02:03:07,080
Es muy posible que me marche.
1316
02:03:12,160 --> 02:03:13,480
Lré a California.
1317
02:03:16,080 --> 02:03:17,200
¿Sabes, Charles?
1318
02:03:24,640 --> 02:03:28,080
Allí los sueños se convierten
en realidades.
1319
02:03:32,040 --> 02:03:33,190
Recuérdalo.
1320
02:03:34,480 --> 02:03:36,390
California es el futuro.
1321
02:03:38,720 --> 02:03:42,080
Un hombre puede ser allí
lo que se proponga,
1322
02:03:44,200 --> 02:03:45,320
lo que quiera.
1323
02:03:59,000 --> 02:04:01,360
Y yo, maldita sea,
1324
02:04:02,760 --> 02:04:04,040
lo seré.
1325
02:04:10,480 --> 02:04:12,120
Quisiera ser tu hijo.
1326
02:04:18,560 --> 02:04:19,560
¿Por qué?
1327
02:04:20,280 --> 02:04:21,920
Para ir allí contigo.
1328
02:04:35,080 --> 02:04:37,150
¿Por qué no me llevas
de todos modos?
1329
02:04:39,120 --> 02:04:43,400
Por favor.
Gasto muy poco en comer.
1330
02:04:45,000 --> 02:04:49,760
Nunca me importó el dinero.
Tendré cuanto necesite.
1331
02:04:53,400 --> 02:04:54,920
¿Me vas a llevar?
1332
02:05:01,640 --> 02:05:02,760
¿Por qué no?
1333
02:05:26,080 --> 02:05:27,080
Sheriff,
1334
02:05:27,760 --> 02:05:30,360
siento venir a buscarle aquí,
pero como no estaba en su despacho.
1335
02:05:30,560 --> 02:05:31,760
¿Qué ocurre?
1336
02:05:31,960 --> 02:05:34,480
- Mi hijo Charles se ha perdido.
- ¿Que se ha perdido?
1337
02:05:34,760 --> 02:05:37,400
Sí, nadie le ha visto
desde el anochecer.
1338
02:05:37,680 --> 02:05:39,240
Bueno, pues ya aparecerá.
1339
02:05:40,760 --> 02:05:44,800
Sheriff, mi hijo Charles se ha perdido
y debe ayudarnos a encontrarlo,
1340
02:05:45,080 --> 02:05:46,480
ese es su deber.
1341
02:05:46,720 --> 02:05:49,870
No me prediques sobre asuntos
legales tras todo lo que has hecho.
1342
02:05:50,120 --> 02:05:53,910
Sheriff, por favor, tal vez
pueda haberle pasado algo, tal vez...
1343
02:05:54,200 --> 02:05:56,720
Tal vez sea que vosotros
os lo habéis buscado.
1344
02:05:56,960 --> 02:05:59,190
- Se lo pido por favor, sheriff.
- Está bien, está bien.
1345
02:05:59,640 --> 02:06:01,470
Nadie le va a hacer
ningún daño al chico.
1346
02:06:01,800 --> 02:06:04,560
No hay ningún motivo para ello,
ya que fue él quien nos previno
1347
02:06:04,840 --> 02:06:06,560
de lo que ibais a hacer.
1348
02:06:09,160 --> 02:06:10,720
Ahora me toca a mí.
1349
02:06:16,080 --> 02:06:17,720
¡Maravilloso, cielo!
1350
02:07:33,000 --> 02:07:34,000
Saca otra carta.
1351
02:07:42,960 --> 02:07:43,960
¿Diga?
1352
02:07:44,360 --> 02:07:47,160
Hola, Henry.
1353
02:07:48,200 --> 02:07:49,790
Pues por aquí nada.
1354
02:07:50,920 --> 02:07:51,920
¿Qué?
1355
02:07:53,080 --> 02:07:56,280
Sí. Sí.
1356
02:07:57,120 --> 02:08:01,910
- Sí, claro que sí, será divertido.
- Nos reuniremos en Riverside.
1357
02:08:45,960 --> 02:08:48,560
- El Sr. Warren no está.
- Buscamos a nuestro hijo.
1358
02:08:54,160 --> 02:08:58,160
Charles, Charles,
qué susto nos has dado.
1359
02:09:02,360 --> 02:09:04,880
- ¿Dónde está el primo Henry?
- ¿Qué pensabas hacer?
1360
02:09:05,120 --> 02:09:06,480
¿Por qué te escapaste de casa?
1361
02:09:08,480 --> 02:09:11,870
¿Y por qué avisaste a tu primo Henry
de que yo iba a ayudar a Reeve?
1362
02:09:12,480 --> 02:09:15,470
- ¡No me pegues!
- No voy a pegarte.
1363
02:09:16,200 --> 02:09:20,960
No tengas miedo de mí, trataré
de comprender todo lo que hagas.
1364
02:09:21,240 --> 02:09:22,720
- Te ayudaré.
- Ya hablaremos en casa.
1365
02:09:22,920 --> 02:09:25,390
¡No, nunca debiste haber vuelto!
1366
02:09:25,680 --> 02:09:28,720
¡Si te hubieran matado en la guerra
no andarías con los sucios negros!
1367
02:09:29,040 --> 02:09:30,630
No, Rad. Déjale.
1368
02:09:33,480 --> 02:09:36,950
No me importa lo que pienses de mí,
pero soy tu padre y a partir de ahora
1369
02:09:37,280 --> 02:09:38,520
te llevaré por el camino recto.
1370
02:10:27,560 --> 02:10:28,790
Gracias.
1371
02:12:51,360 --> 02:12:55,990
- ¿Cuándo quieres que explote?
- Dentro de una hora aproximadamente.
1372
02:12:56,240 --> 02:12:57,680
Bueno, a las 5 en punto.
1373
02:12:58,320 --> 02:13:02,320
Yo estaré en la cama
cuando todo empiece, es más seguro.
1374
02:13:41,640 --> 02:13:42,870
¿Estás ahí?
1375
02:14:02,560 --> 02:14:03,840
¡Despierta, imbécil!
1376
02:14:04,960 --> 02:14:07,400
- ¿Qué pasa, señor?
- ¿Dónde está Charles?
1377
02:14:07,760 --> 02:14:11,150
- Charles McDowell.
- Regresó con sus padres a su casa.
1378
02:14:11,760 --> 02:14:14,800
- ¿Qué dices?
- Sus padres han venido a buscarle.
1379
02:14:35,000 --> 02:14:37,390
- ¿Diga?
- Dolph, soy Henry.
1380
02:14:37,760 --> 02:14:39,640
Tenemos que impedir
esa voladura.
1381
02:14:39,920 --> 02:14:42,480
- Vete al diablo.
- No, escucha, escucha,
1382
02:14:42,720 --> 02:14:46,560
Charles ya no está en mi casa.
Está allí, ha vuelto a su casa.
1383
02:14:46,800 --> 02:14:48,950
Mejor, cuantos más, mejor.
1384
02:14:49,200 --> 02:14:51,000
Tienes que impedirlo, Dolph,
y enseguida.
1385
02:14:51,240 --> 02:14:55,840
No, es tarde. Ya no se puede hacer
nada salvo que quieras volar también.
1386
02:14:56,040 --> 02:14:57,110
Buenas noches.
1387
02:15:36,920 --> 02:15:38,640
¡Primo Henry!
1388
02:15:43,480 --> 02:15:47,480
¡Aprisa, Charles!
¡Vámonos de aquí! ¡Vamos!
1389
02:15:55,720 --> 02:15:58,480
- ¡Ven conmigo, ven conmigo!
- ¡No!
1390
02:15:59,880 --> 02:16:01,920
¡Salid de aquí todos, rápido!
1391
02:16:03,280 --> 02:16:08,720
¡Corred a casa de Reeve!
¡Corred lo más rápido que podáis!
1392
02:16:15,240 --> 02:16:17,630
¡Charles!
¿Dónde está Charles?
1393
02:16:18,160 --> 02:16:20,920
¡Ya lo encontraré!
¡Tú vete, corre!
1394
02:16:21,480 --> 02:16:22,920
¡Charles!
1395
02:16:23,400 --> 02:16:26,200
¡En un minuto esto será un infierno!
¿Es que quieres morir?
1396
02:18:03,720 --> 02:18:05,630
Cayó cuando venía
en busca de Rad.
1397
02:18:34,840 --> 02:18:39,390
Lo he matado yo. Es como si le
hubiese metido una bala en la cabeza.
1398
02:18:41,960 --> 02:18:44,720
Si yo no hubiese ido al juzgado,
ahora estaría vivo.
1399
02:18:45,760 --> 02:18:48,910
No habrían tenido que vengarse
de mí. Tú me avisaste.
1400
02:18:49,160 --> 02:18:52,630
Hiciste bien.
Ahora lo he comprendido.
1401
02:18:52,920 --> 02:18:55,760
Lo último que hice por Charles
fue pegarle.
1402
02:18:56,480 --> 02:19:01,560
Pero él iba hacia ti, no huía de ti.
Había comprendido tus sentimientos.
1403
02:19:30,680 --> 02:19:31,800
Vamos.
1404
02:19:41,480 --> 02:19:43,360
Parece que Henry nos ha vencido.
1405
02:19:43,720 --> 02:19:46,080
Aún podemos evitarlo.
Yo estoy dispuesto, Rad.
1406
02:19:46,560 --> 02:19:49,400
Tú sí puedes,
yo ya no tengo granja.
1407
02:19:49,720 --> 02:19:52,560
Pero está la mía. Podemos trabajar
juntos y al mismo tiempo
1408
02:19:52,840 --> 02:19:56,150
- ir poniendo en orden tus tierras.
- Dos años por lo menos.
1409
02:19:56,400 --> 02:19:58,960
¿Y qué? Somos jóvenes.
Hay tiempo.
1410
02:20:00,920 --> 02:20:04,200
Lo siento mucho, Rad.
Venimos a ayudarte, muchacho.
1411
02:20:23,360 --> 02:20:26,240
El coche de Henry Warren,
siempre el primero en llegar.
1412
02:20:27,680 --> 02:20:31,560
Esto le va a costar un montón
de billetes a Riverside.
1413
02:20:32,040 --> 02:20:36,830
Sheriff, no volveré a vender dinamita
a quien no sepa manejarla bien.
1414
02:20:37,080 --> 02:20:39,800
- Ni a un negro.
- Sí, hace falta una ley contra eso.
1415
02:20:40,240 --> 02:20:41,910
FUERA
122286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.