Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,030 --> 00:00:08,970
May this be a good engagement.
2
00:00:10,140 --> 00:00:12,160
- Miyako, listen okay?
- Yes.
3
00:00:12,160 --> 00:00:14,340
Let me be the only one who sits right next to Fumie.
4
00:00:14,350 --> 00:00:16,070
You better sit a bit further back from her!
5
00:00:16,550 --> 00:00:17,930
We can't let Fumie look tall.
6
00:00:18,170 --> 00:00:19,720
Alright, I understand.
7
00:00:20,930 --> 00:00:23,170
Ah! Did you clean the toilet?
8
00:00:23,350 --> 00:00:25,740
Yes, I did it early in the morning.
9
00:00:25,770 --> 00:00:26,910
Check again.
10
00:00:27,640 --> 00:00:29,410
We can't let them see the house's natural state.
11
00:00:29,670 --> 00:00:30,130
Yes!
12
00:00:31,530 --> 00:00:33,420
Oh my, a stray thread.
13
00:00:33,550 --> 00:00:35,450
What are you doing!? Hurry and fix it!
14
00:00:35,790 --> 00:00:38,270
Fumie! What's taking you so long?!
15
00:00:38,800 --> 00:00:40,430
They'll be here soon!
16
00:00:41,460 --> 00:00:42,040
Fumie!
17
00:00:42,680 --> 00:00:43,240
Yes!
18
00:00:47,680 --> 00:00:54,150
This tall young woman is the story's leading character, Iida Fumie.
19
00:00:54,880 --> 00:00:58,390
Today is Fumie's omiai day.
20
00:00:54,880 --> 00:00:58,390
*omiai = arranged engagement
21
00:00:59,390 --> 00:01:03,530
January 1961
22
00:01:04,450 --> 00:01:08,700
Otsuka village, Yasugi city, Shimane prefecture
23
00:01:21,920 --> 00:01:23,490
Why are you being so slow!
24
00:01:23,740 --> 00:01:24,890
I'll say this one more time.
25
00:01:25,150 --> 00:01:29,080
You'll make maccha (green tea) in the kitchen and wait for your turn behind the sliding screen!
26
00:01:29,080 --> 00:01:29,640
Yes!
27
00:01:29,880 --> 00:01:32,960
At the right time I'll clear my throat.
28
00:01:33,250 --> 00:01:37,500
That's the sign for you to enter the tatami room and sit next to me.
29
00:01:37,500 --> 00:01:38,860
- Yes!
- They're coming!
30
00:01:39,360 --> 00:01:40,970
- They are!?
- Yes.
31
00:01:41,200 --> 00:01:42,340
They've arrived!
32
00:01:42,730 --> 00:01:43,710
Is everyone ready!?
33
00:01:45,470 --> 00:01:46,330
Father!
34
00:01:46,410 --> 00:01:49,280
What should I do? My heart is beating faster!
35
00:01:49,380 --> 00:01:51,340
Father, yes!
36
00:01:50,760 --> 00:01:53,700
This is Fumie's father, Genbei.
37
00:01:54,640 --> 00:01:56,670
And this is her mother, Miyako.
38
00:01:58,030 --> 00:01:59,380
Murai Kinuyo
39
00:01:59,380 --> 00:02:02,470
Shige-san, give it your all!
40
00:02:02,510 --> 00:02:05,510
Murai Shuhei
41
00:02:02,510 --> 00:02:04,390
He doesn't have to.
42
00:02:05,340 --> 00:02:06,450
It's better if he just acts himself.
43
00:02:06,500 --> 00:02:11,590
No, we can't fail today! 39 years old and without a wife...
44
00:02:12,530 --> 00:02:15,010
..his future would be totally dark!
45
00:02:25,270 --> 00:02:26,770
So it's a liquor shop.
46
00:02:28,220 --> 00:02:30,720
Hmm... This house looks so old.
47
00:02:31,450 --> 00:02:34,730
*zashikiwarashi = red-faced child spirit with bobbed-hair
*azuki-hakari = an invisible demon who makes a sound of azuki beans in people's house
48
00:02:31,450 --> 00:02:34,730
Looks like a place where Zashiki-warashi or Azuki-hakari stays.
49
00:02:39,320 --> 00:02:44,560
And this is me. Fumie's grandmother, Toshi.
50
00:02:44,560 --> 00:02:47,150
I was called away to the other world 8 years ago,
51
00:02:47,160 --> 00:02:51,250
but due to my concern of my granddaughter's future, I keep watching over her like this.
52
00:02:51,380 --> 00:02:54,450
Ahh... It's not time yet?
53
00:03:12,050 --> 00:03:13,070
So it's him...
54
00:03:15,060 --> 00:03:18,070
Her omiai partner is Murai Shigeru.
55
00:03:18,070 --> 00:03:20,350
Occupation is manga author.
56
00:03:20,390 --> 00:03:24,440
His pen name is Mizuki Shigeru.
57
00:03:29,800 --> 00:03:36,970
I want to say "thank you".
58
00:03:30,000 --> 00:03:37,220
Gegege no Nyobo
59
00:03:37,990 --> 00:03:48,550
In the radiant morning you give a bitter smile and open the windows.
60
00:03:38,170 --> 00:03:41,690
1st Week
"My Hometown is Yasugi"
Episode 1
61
00:03:44,080 --> 00:03:48,620
Translator/Timer/Typesetter:
yanie
62
00:03:49,060 --> 00:03:55,000
QC: seirin, taro
63
00:03:49,130 --> 00:03:55,210
The future that arrives, teaches us about the past.
64
00:03:55,000 --> 00:04:00,650
Opening song translator:
blackrabbit2999
65
00:03:56,000 --> 00:04:00,160
Now it has come to shine.
66
00:04:04,870 --> 00:04:10,520
I want to say "thank you".
67
00:04:10,520 --> 00:04:16,530
Although it may look like I'm staring.
68
00:04:16,530 --> 00:04:23,170
Your right hand that held me clumsily tells me about
69
00:04:23,500 --> 00:04:28,460
our honest memories
70
00:04:29,220 --> 00:04:40,870
Forever simply forever, because you smiled with me.
71
00:04:40,910 --> 00:04:47,640
I did not need any confirmation about the path I believe in.
72
00:04:47,640 --> 00:04:57,470
Now, let's slowly walk it together.
73
00:05:00,650 --> 00:05:01,950
Do it with high spirits!
74
00:05:02,330 --> 00:05:04,370
Summer, 1939
75
00:05:05,070 --> 00:05:09,560
I will tell you more about the story of the omiai later...
76
00:05:09,560 --> 00:05:16,360
For now, it's 1939. The story begins from when Fumie was 7 years old.
77
00:05:18,530 --> 00:05:22,890
Fumie (7 years old)
78
00:05:24,390 --> 00:05:27,130
- Here you go, participation reward.
- It's a red candy.
79
00:05:27,910 --> 00:05:29,670
- Here, participation reward.
- Thank you.
80
00:05:29,680 --> 00:05:31,030
Here you go, participation reward.
81
00:05:31,030 --> 00:05:32,810
Eh... a candy?
82
00:05:33,440 --> 00:05:36,000
Sensei! Fumi-chan should've receive the Perfect Attendance Reward!
83
00:05:36,000 --> 00:05:38,030
It should be caramel, isn't it?
84
00:05:38,390 --> 00:05:39,600
Let me check first.
85
00:05:40,520 --> 00:05:45,560
Oh! So you came everyday! I didn't notice!
86
00:05:46,450 --> 00:05:49,480
Here! The perfect attendance reward, a caramel!!
87
00:05:50,240 --> 00:05:51,160
Thank you...
88
00:05:56,370 --> 00:05:59,620
Fumi-chan, it seems like you're always forgotten...
89
00:06:00,470 --> 00:06:01,880
Yeah... I wonder why...
90
00:06:01,880 --> 00:06:04,520
You're too quiet. No one notices you're there or not.
91
00:06:04,520 --> 00:06:05,660
Is that so...?
92
00:06:05,970 --> 00:06:07,780
Alright then, I'll see you at school tomorrow!
93
00:06:13,560 --> 00:06:16,010
Am I that invisible...?
94
00:06:20,980 --> 00:06:25,940
Yasugi is a historic city located in the eastern part of the Shimane prefecture.
95
00:06:26,600 --> 00:06:34,530
Fumie's hometown, Otsuka, is located 6 km from the sea port.
96
00:06:34,770 --> 00:06:37,000
Surrounding the town are rice fields.
97
00:06:37,340 --> 00:06:43,660
On the opposite side of the Oku-Izumo mountain area,
we can see a great mountain called the "Izumo-Fuji".
98
00:06:46,410 --> 00:06:52,010
Around this time, our family is running a dry-goods store continuing the previous generation's business.
99
00:06:52,100 --> 00:06:58,070
Yo-heave-ho! Yo-heave-ho! Yo-heave-ho!
100
00:07:05,230 --> 00:07:06,270
Mother, give me one please.
101
00:07:06,270 --> 00:07:10,070
- Ah, okay. Please.
- Yes.
102
00:07:11,800 --> 00:07:16,130
A father, mother, 3 daughters and 2 sons.
103
00:07:16,130 --> 00:07:18,510
And me, the grandmother.
104
00:07:18,890 --> 00:07:22,070
The Iida family is a big family of 8.
105
00:07:27,590 --> 00:07:31,870
Mom, look! I got this from today's exercise!
106
00:07:32,000 --> 00:07:33,280
Ah, is that so.
107
00:07:37,000 --> 00:07:39,360
Grandma, look! I got a perfect attendance prize!
108
00:07:39,370 --> 00:07:40,910
Oh, that's good.
109
00:07:41,990 --> 00:07:43,650
No one listens to me at all.
110
00:07:44,160 --> 00:07:45,780
Oh, wait. Fumie!
111
00:07:46,130 --> 00:07:46,780
Yes?
112
00:07:46,990 --> 00:07:50,010
We're running out of miso. Go and get more miso!
113
00:08:06,750 --> 00:08:08,630
Is the miso barrel there...?
114
00:08:10,930 --> 00:08:12,050
What's that?
115
00:08:16,560 --> 00:08:18,200
Is there something...?
116
00:08:41,190 --> 00:08:42,980
What are you afraid of?
117
00:08:45,020 --> 00:08:48,030
Fumie, you're in 2nd grade now, and you're still easily scared?
118
00:08:48,030 --> 00:08:51,770
- But there was a weird sound...
- Hey, you all! Have you done your summer homework?
119
00:08:52,410 --> 00:08:55,060
- School is starting tomorrow! Check again carefully!
- Yes!
120
00:08:55,060 --> 00:08:56,470
You see, just now...
121
00:08:56,470 --> 00:08:58,070
- Hey, give me seconds.
- Yes.
122
00:08:58,070 --> 00:09:00,870
- Today, I'm going to sewing lesson.
- Ah, me too.
123
00:09:01,250 --> 00:09:02,620
...on the miso room's ceiling...
124
00:09:02,620 --> 00:09:03,720
I'll go to the mountain!
125
00:09:03,720 --> 00:09:05,150
- Oh, why don't you bring a lunchbox?
- No need.
126
00:09:05,150 --> 00:09:06,980
- Just bring a lunchbox!
- No need!
127
00:09:06,980 --> 00:09:09,340
- Just bring some onigiri (rice balls)!
- Yes, I'll make you some onigiri.
128
00:09:09,340 --> 00:09:10,350
...there was a sound...
129
00:09:13,890 --> 00:09:15,880
Hurry, wipe this off!
130
00:09:15,910 --> 00:09:17,590
No one listens to me...
131
00:09:17,590 --> 00:09:18,840
Don't cry like that!
132
00:09:18,840 --> 00:09:25,310
Fumie's small voice is often drowned out among the big family.
133
00:09:29,740 --> 00:09:31,460
Fumi-chan, good morning!
134
00:09:31,460 --> 00:09:32,570
Good morning!
135
00:09:33,310 --> 00:09:36,160
Did you buy that fish from the Yasugi port?
136
00:09:36,160 --> 00:09:36,830
That's right!
137
00:09:36,870 --> 00:09:39,740
Did you see Teruko-obachan? How is she?
138
00:09:36,870 --> 00:09:39,740
*obachan = aunty
139
00:09:39,740 --> 00:09:43,880
The Hamanoya's owner? I didn't see her this morning.
140
00:09:44,280 --> 00:09:46,950
Three days ago, she told me that she wasn't feeling good.
141
00:09:46,980 --> 00:09:48,550
Is she sick?
142
00:09:48,780 --> 00:09:50,370
Maybe it's the summer cold.
143
00:09:50,430 --> 00:09:52,670
Dear, hurry arrange the fish!
144
00:09:53,520 --> 00:09:54,380
Obachan...
145
00:09:56,180 --> 00:09:59,970
Here. For you, Fumi-chan! If you lick this, you'll feel better!
146
00:10:00,610 --> 00:10:06,260
Teruko-obasan is Fumie's mother's younger sister who is married to a fish wholesaler in the Yasugi port.
147
00:10:06,850 --> 00:10:13,060
She loves Fumie more than anyone. Fumie likes her very much.
148
00:10:13,060 --> 00:10:15,290
I wonder if obachan is alright?
149
00:10:23,080 --> 00:10:25,400
Excuse me, which way is Yasugi?
150
00:10:25,540 --> 00:10:26,820
Just go straight ahead from here.
151
00:10:26,820 --> 00:10:27,920
Just keep going straight?
152
00:10:27,920 --> 00:10:28,960
That's right!
153
00:10:29,560 --> 00:10:31,650
Pay attention to Izumo-Fuji on the right.
154
00:10:32,450 --> 00:10:35,090
But it's about 6 kilometres from here.
155
00:10:35,090 --> 00:10:38,320
It's really far even if you use a bicycle. It'll take a lot of energy!
156
00:10:40,380 --> 00:10:42,750
Eh? Fumi-chan?
157
00:10:56,720 --> 00:10:59,540
Little lady, where are you going!?
158
00:10:59,830 --> 00:11:01,550
To my aunt's place!
159
00:11:01,590 --> 00:11:04,470
- Be careful, you'll trip!
- Okay!
160
00:11:05,740 --> 00:11:12,560
Heading for the Yasugi port where her aunt lives, Fumie is running through the long way.
161
00:11:19,470 --> 00:11:23,000
Yasugi Port
162
00:11:21,440 --> 00:11:26,760
The port is totally crowded with people who are going to the fish market.
163
00:11:41,460 --> 00:11:44,020
Little lady, are you on an errand?
164
00:11:44,560 --> 00:11:47,020
Then don't stand there, you'll disturb the customers.
165
00:11:47,040 --> 00:11:49,230
Is obachan here?
166
00:11:49,320 --> 00:11:52,490
- How much is this?
- Yes! It's 15 cents!
167
00:11:53,060 --> 00:11:55,830
- Can't you give a cheaper price?
- No, I can't...
168
00:12:06,640 --> 00:12:12,150
Ah, there she is... I'm so glad she's alright.
169
00:12:12,500 --> 00:12:15,330
Missus, regarding the stock...
170
00:12:15,910 --> 00:12:16,540
Yes.
171
00:12:16,670 --> 00:12:19,430
Actually in the seashore, it was damaged...
172
00:12:19,460 --> 00:12:21,600
That's not good!
173
00:12:22,400 --> 00:12:24,930
She seems busy...
174
00:12:26,390 --> 00:12:29,270
Hey! What are you wandering around here for?
175
00:12:29,740 --> 00:12:30,940
Where are your parents?
176
00:12:31,590 --> 00:12:35,790
You idiot! Where did you go! Where did you go!? Where did you go?
177
00:12:35,790 --> 00:12:40,590
Fumie just realized she left the house without telling anyone.
178
00:12:40,590 --> 00:12:43,350
Oh no, Dad will scold me.
179
00:12:43,990 --> 00:12:45,500
Obachan...
180
00:12:46,590 --> 00:12:49,590
Eh... She's gone...
181
00:12:50,480 --> 00:12:52,270
Please give this to obachan!
182
00:12:53,170 --> 00:12:55,640
Hey! What am I suppose to do with this?
183
00:12:58,850 --> 00:13:00,150
Hey, that's dangerous.
184
00:13:12,970 --> 00:13:16,360
She went on the 6 kilometres distance with all her might,
185
00:13:16,360 --> 00:13:19,530
but now seem like the way home feels a lot further.
186
00:14:18,760 --> 00:14:21,130
There are footsteps sound...
187
00:14:32,000 --> 00:14:33,950
Is anyone there?
188
00:14:40,510 --> 00:14:41,870
Something's around...
189
00:14:44,840 --> 00:14:47,140
It's a path in the countryside where no one's around.
190
00:14:47,780 --> 00:14:52,740
Suspicious footsteps sounds are getting closer to Fumie.
191
00:14:53,120 --> 00:14:54,850
No!!!
14423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.