Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:01:18,780 --> 00:01:19,929
Ôooo...
3
00:01:21,320 --> 00:01:22,594
O que foi, Hank?
4
00:01:23,160 --> 00:01:24,229
Nada, senhorita.
5
00:01:24,440 --> 00:01:28,400
Só de ver esse vaqueiro me
faz sentir uma certa saudade.
6
00:01:50,203 --> 00:01:51,477
É grande, heim?
7
00:01:57,963 --> 00:02:00,717
Eu ouvia falar
disso desde pequeno.
8
00:02:02,364 --> 00:02:04,400
Eles dizem que chega até a Ásia.
9
00:02:09,965 --> 00:02:11,034
É sua?
10
00:02:12,085 --> 00:02:13,484
Se chama " Barbary Villa".
11
00:02:16,525 --> 00:02:18,243
Deve pertencer a
alguém importante.
12
00:02:18,525 --> 00:02:21,484
Muito importante.
Também é dono dessa praia.
13
00:02:21,806 --> 00:02:22,955
Propriedade privada.
14
00:02:26,106 --> 00:02:30,543
Em Montana, no sopé das
montanhas, há um belo lago azul.
15
00:02:30,986 --> 00:02:35,219
Não é tão grande como este,
mas a sua água é fresca e doce.
16
00:02:36,227 --> 00:02:37,706
Ocasionalmente,
17
00:02:38,227 --> 00:02:40,024
algum cavaleiro chega lá,
18
00:02:40,787 --> 00:02:42,460
com os pés cansados,
19
00:02:43,268 --> 00:02:45,498
desmonta e se acomoda.
20
00:02:46,268 --> 00:02:48,782
Isso não se chama
estar em propriedade privada,
21
00:02:48,988 --> 00:02:50,467
se chama visita.
22
00:02:57,229 --> 00:02:59,743
Se você tivesse esperado,
eu teria te acompanhado.
23
00:02:59,949 --> 00:03:02,304
- Eu não gosto de esperar.
- Eu tenho notado.
24
00:03:03,309 --> 00:03:05,426
- Um amigo seu?
- Está de visita.
25
00:03:05,950 --> 00:03:09,306
Seus pés estavam cansados,
e se refrescava na sua praia.
26
00:03:09,510 --> 00:03:13,059
Creio que me levou um pouco
das botas. Devo te pagar?
27
00:03:13,430 --> 00:03:16,867
Não. A casa convida.
Hôoa, quieto.
28
00:03:18,191 --> 00:03:21,263
Um pouco teimosa,
mas muito bonita,
29
00:03:23,551 --> 00:03:27,101
uma boa cabeça,
pescoço magnífico.
30
00:03:27,872 --> 00:03:29,703
Um bom porte.
31
00:03:30,432 --> 00:03:31,911
Ela tem... classe.
32
00:03:32,792 --> 00:03:34,623
Estou feliz que você goste.
33
00:03:34,832 --> 00:03:37,825
- Não se importa se olhar para ela?
- Você pode olhar.
34
00:03:38,713 --> 00:03:40,226
Vá em frente, Hank.
35
00:03:44,273 --> 00:03:47,949
- Te levo para a cidade?
- Sim, obrigado.
36
00:03:50,474 --> 00:03:52,704
Eu vou à Rua Pacific.
37
00:03:56,194 --> 00:03:59,232
É um grande fã
de cavalos, certo?
38
00:03:59,875 --> 00:04:02,514
Sim, esse é meu negócio.
39
00:04:03,155 --> 00:04:05,589
É sua primeira viagem à costa?
- Sim.
40
00:04:05,955 --> 00:04:08,595
- Saiu para ver o elefante, certo?
- Como disse?
41
00:04:08,796 --> 00:04:11,356
É assim que chamamos
visitar a cidade.
42
00:04:12,076 --> 00:04:13,828
Para algo similar.
43
00:04:14,196 --> 00:04:17,347
Alguém me deve $ 500
dólares e vim cobrar a dívida.
44
00:04:17,556 --> 00:04:21,186
- Já ouviu falar de " El Dorado"?
- Quem não?
45
00:04:21,397 --> 00:04:24,150
O lugar mais famoso
no Barbary Coast.
46
00:04:43,639 --> 00:04:44,867
Hôoo.
47
00:04:45,359 --> 00:04:46,633
El Dorado.
48
00:04:53,560 --> 00:04:57,269
Bem?
É como você e esperava?
49
00:05:00,040 --> 00:05:01,393
Não.
50
00:05:06,881 --> 00:05:08,678
- Pensando melhor, sim.
51
00:05:10,081 --> 00:05:11,594
Me chame Duke Fergus,
de Montana.
52
00:05:11,801 --> 00:05:15,397
Se passar por lá e quiser
mergulhar os pés, já sabe.
53
00:05:15,602 --> 00:05:16,796
Vou manter isso.
54
00:05:28,123 --> 00:05:30,273
Boa noite, Chefe.
Olá, Charlie.
55
00:06:14,447 --> 00:06:16,085
Olá, Martha.
Boa noite, Sr. Morell.
56
00:06:16,287 --> 00:06:17,640
O que está na agenda?
57
00:06:17,847 --> 00:06:21,557
Aumentou o preço da Borgonha,
e eu cancelei a pedido.
58
00:06:21,768 --> 00:06:24,123
Morthon não veio, eu
coloquei Manis na roleta
59
00:06:24,328 --> 00:06:26,683
e mudei o Barnes
para a mesa de dados.
60
00:06:26,888 --> 00:06:29,767
Capitão Ford precisa de 10
marinheiros para o "Golden Princess".
61
00:06:29,969 --> 00:06:32,358
Parte na terça-feira de manhã.
62
00:06:32,609 --> 00:06:34,600
Isso é tudo, exceto por isso.
63
00:06:36,729 --> 00:06:40,245
"A Sociedade para a Abolição de
Barbary Coast e Área Adjacente"
64
00:06:40,450 --> 00:06:43,408
deu seu primeiro
concerto noite passada.
65
00:06:43,610 --> 00:06:45,919
- Um nome um pouco longo.
- Posso abreviá-lo.
66
00:06:46,130 --> 00:06:50,249
Sociedade Anti-Você. Sua
família contribuiu com $ 300 dólares.
67
00:06:50,691 --> 00:06:54,001
Bem, deveria nomear meu
pai o presidente do conselho.
68
00:06:54,571 --> 00:06:56,331
Martha, mande outros
200 dólares em seu nome.
69
00:06:57,091 --> 00:06:59,605
Como contabilizamos?
- Publicidade.
70
00:07:00,051 --> 00:07:02,771
- Está louco.
- Por isso nos damos tão bem.
71
00:07:03,132 --> 00:07:05,168
Sr. Morell,
o engraçado faz graça,
72
00:07:05,372 --> 00:07:08,125
mas quando sua família
se acha na cidade é hora...
73
00:07:08,332 --> 00:07:10,926
De esquecer os Morell
e voltar ao seu trabalho.
74
00:07:12,373 --> 00:07:14,489
Oh, Gleeson, o representante,
trouxe uma garota.
75
00:07:14,693 --> 00:07:16,763
- Poderia fazer o show.
- O que você acha?
76
00:07:17,933 --> 00:07:19,810
Ela é interessante, de olhar.
77
00:07:20,893 --> 00:07:22,451
Bem, vamos ver.
78
00:07:31,294 --> 00:07:32,932
Sr. Morell, Rita Dane,
79
00:07:33,134 --> 00:07:35,410
a nova sensação
de San Francisco.
80
00:07:52,776 --> 00:07:55,894
Dizem que tem os mais
belos tornozelos do mundo.
81
00:08:08,738 --> 00:08:10,774
Tudo bem, se souber cantar.
82
00:08:11,298 --> 00:08:13,334
Tudo bem, se não puder cantar.
83
00:08:13,658 --> 00:08:17,049
- Está preparada para causar furor?
- Eu sempre estou.
84
00:08:22,579 --> 00:08:24,615
Diga a Srta. Tarry
que entre.
85
00:09:17,584 --> 00:09:18,584
Obrigado.
86
00:09:19,224 --> 00:09:21,180
- Foi um prazer.
- De nada, a ambos.
87
00:09:22,305 --> 00:09:23,305
Desculpe.
88
00:09:23,545 --> 00:09:26,059
Srta. Dane, eu lhe
apresento a Srta. Tarry.
89
00:09:28,545 --> 00:09:31,218
Você não disse algo sobre
fazer uma pausa, querida?
90
00:09:31,425 --> 00:09:34,975
- Pareço esgotada e cansada?
- Um pouco, pela aparência.
91
00:09:36,066 --> 00:09:38,022
Não vamos nos gostar, certo?
92
00:09:39,586 --> 00:09:41,019
Eu tenho certeza que não.
93
00:09:42,226 --> 00:09:44,536
- O que você me diz?
- Sim, te direi algo.
94
00:09:52,907 --> 00:09:56,298
- Achou sensacional?
- Certamente.
95
00:10:09,389 --> 00:10:10,708
Por quê?
96
00:10:11,349 --> 00:10:12,987
Só queria a sua opinião.
97
00:10:13,789 --> 00:10:15,689
Poderia tomar
seu lugar no show.
98
00:10:15,750 --> 00:10:19,220
- Tito, ninguém te disse...?
- Você... frequentemente.
99
00:10:19,710 --> 00:10:23,259
Então, quero que conheça todas
as novas promessas de San Francisco.
100
00:10:23,830 --> 00:10:26,047
- Conquanto seja eu que conheça...
- O que acontecerá?
101
00:10:26,871 --> 00:10:28,509
Adeus, Tito.
102
00:10:29,191 --> 00:10:31,466
Como diz isso ao
homem que você ama?
103
00:10:32,271 --> 00:10:36,059
- É a hora, Srta. Tarry.
- É você Flaxen, preciosa.
104
00:10:54,793 --> 00:10:57,182
- Sim?
- Um forasteiro cobra uma dívida.
105
00:10:57,513 --> 00:10:59,311
- Quer que eu expulse?
106
00:10:59,954 --> 00:11:03,913
Envie-lhe uma garrafa de Lanson 93
e diga-lhe que desço em seguida.
107
00:11:05,314 --> 00:11:06,588
Sim, senhor.
108
00:11:10,155 --> 00:11:11,429
Oh, hã...
Martha!
109
00:11:12,675 --> 00:11:15,348
Diga a Joe que coloque
outra vidraça nessa janela.
110
00:11:43,358 --> 00:11:44,996
Cortesia da casa.
111
00:11:46,958 --> 00:11:49,472
- É Tito Morell.
- Assim eles me chamam.
112
00:11:50,398 --> 00:11:53,869
Os $ 500 dólares...
Que sejam em ouro.
113
00:11:54,079 --> 00:11:56,274
- Pelo cavalo preto que me mandou.
- Exatamente.
114
00:11:57,639 --> 00:12:01,188
- Eu paguei o que me deu.
- E os ganhou na roleta.
115
00:12:01,759 --> 00:12:05,196
- Como tirar dinheiro de um
bolso e colocar no outro.
116
00:12:05,400 --> 00:12:08,437
A menos que a roleta esteja
nivelada, o que eu duvido.
117
00:12:09,960 --> 00:12:11,670
Eu entendo.
118
00:12:12,120 --> 00:12:13,553
Traga 500 em ouro.
119
00:12:21,681 --> 00:12:24,913
- Suponho que os gastará bem.
- Claro.
120
00:12:26,562 --> 00:12:27,961
Eu vou gastar com vinho.
121
00:12:28,842 --> 00:12:31,197
Esplendido.
Tenha um bom feriado.
122
00:15:11,377 --> 00:15:12,526
Quinhentos.
123
00:15:13,577 --> 00:15:16,216
Se você pretende
gastá-los em vinho,
124
00:15:16,417 --> 00:15:18,568
quem sabe posso
ajudá-lo a escolher o melhor.
125
00:15:18,778 --> 00:15:22,248
- Talvez sim.
- Pensa em algum tipo especial?
126
00:15:25,738 --> 00:15:30,449
- Um muito concreto.
- Tenho medo seja... dispendioso.
127
00:15:31,419 --> 00:15:34,570
- Tanto que eu reservei
para a minha própria mesa.
128
00:15:34,779 --> 00:15:37,612
- É um monte de dinheiro.
- Não em El Dorado.
129
00:15:38,099 --> 00:15:42,252
- E se fossem mil?
- Cartas.
130
00:15:47,660 --> 00:15:49,492
- A mais alta, o dobro ou nada.
131
00:15:51,021 --> 00:15:53,137
Você cortou muito baixo.
132
00:15:54,421 --> 00:15:56,013
E se você cortar?
133
00:15:57,661 --> 00:15:58,776
Para mim.
134
00:15:59,461 --> 00:16:01,020
Vai ser difícil de superar, Tito.
135
00:16:01,222 --> 00:16:04,100
Outros 500 em ouro para
o cavalheiro de Montana.
136
00:16:04,342 --> 00:16:07,220
- Eu estava pensando...
- Flaxen, não gosto deste xale.
137
00:16:08,022 --> 00:16:10,820
- Um melhor, vai custar 2.500.
- Eu não gosto.
138
00:16:11,223 --> 00:16:14,215
- Compra um bom.
- Precisamente pensava...
139
00:16:14,543 --> 00:16:16,852
- Eu suponho que
também não gosta do vestido.
140
00:16:17,303 --> 00:16:19,612
- Quanto vale?
- US 1.200.
141
00:16:19,823 --> 00:16:21,336
Está bem para a tarde.
142
00:16:21,904 --> 00:16:23,462
Compre algo melhor para a noite.
143
00:16:23,664 --> 00:16:27,054
- Eu estava pensando...
- O que estava pensando, cowboy?
144
00:16:27,264 --> 00:16:30,336
Como se vê 1.000 dólares
a partir deste ângulo?
145
00:16:30,984 --> 00:16:32,896
Posso dar-lhe um bom conselho:
146
00:16:33,385 --> 00:16:35,945
Fique com o dinheiro e
tome o primeiro trem Montana.
147
00:16:36,145 --> 00:16:39,342
- Com isso terá 50.
- A aposta ganhadora da noite.
148
00:16:41,745 --> 00:16:44,544
- Me ensinará algo
sobre o jogo, pequena?
149
00:16:44,826 --> 00:16:47,545
- Eu nunca joguei antes.
- Ah, não?
150
00:16:48,546 --> 00:16:50,218
Bem, vamos jogar.
151
00:16:54,987 --> 00:16:56,739
Linha de Passe, 8.
152
00:16:57,187 --> 00:16:59,064
- Oito?
Sim, o ponto é 8.
153
00:16:59,267 --> 00:17:00,620
Bem, aqui.
154
00:17:03,667 --> 00:17:05,579
- Rodada concluída.
- Já está, vamos lá, Jack.
155
00:17:06,028 --> 00:17:07,586
- Próximo lançador,
façam suas apostas.
156
00:17:07,788 --> 00:17:09,062
Tudo ou nada.
157
00:17:15,168 --> 00:17:17,239
Um sete, ganha o cavaleiro.
158
00:17:21,129 --> 00:17:24,963
- Deixe-o assim, Montana.
- Mas isso é tudo ouro!
159
00:17:30,450 --> 00:17:32,281
O sete ganha
novamente. Pague-o.
160
00:17:34,290 --> 00:17:36,929
- É um milagre!
Deve ser o rei da sorte.
161
00:17:37,130 --> 00:17:40,885
O Rei da Sorte chegou em
Barbary Coast, será a manchete.
162
00:17:41,411 --> 00:17:42,810
Vamos ver.
163
00:17:48,492 --> 00:17:50,767
Tirou mais um natural.
Pagem ao cavalheiro.
164
00:17:50,972 --> 00:17:53,327
$ 8.000 dólares?
Serão três colunas.
165
00:17:53,532 --> 00:17:56,808
Um homem de Montana
quebra a banca no El Dorado.
166
00:17:57,052 --> 00:17:58,610
O recém-chegado,
167
00:17:58,813 --> 00:18:02,772
com os bolsos cheios
de peritas... de pepitas...
168
00:18:03,453 --> 00:18:06,251
E outra vez.
O passe final.
169
00:18:07,693 --> 00:18:10,492
Como não tinham me
falado sobre isso antes?
170
00:18:12,174 --> 00:18:14,005
E outro natural.
Paguem ao cavalheiro.
171
00:18:15,214 --> 00:18:16,852
$ 16.000 dólares.
172
00:18:19,854 --> 00:18:21,129
A banca está fechada.
173
00:18:23,375 --> 00:18:25,969
Eu vou dar isso em primeira
mão para o meu editor.
174
00:18:29,695 --> 00:18:31,209
O Rei da Sorte.
175
00:18:31,456 --> 00:18:34,687
Podem sair, a banca fechou.
Ficou cheio de pepitas.
176
00:18:37,616 --> 00:18:41,086
O Rei da Sorte acaba de
ganhar10.000 dólares em pepitas.
177
00:18:42,297 --> 00:18:43,650
O Rei da Sorte...
178
00:18:45,297 --> 00:18:46,366
Ei, o Rei da Sorte.
179
00:18:47,217 --> 00:18:48,775
- Collingswood.
- Sim, senhor?
180
00:18:48,977 --> 00:18:52,732
Uma garrafa de Lanson 93 para
o vencedor, por conta da casa.
181
00:18:53,778 --> 00:18:56,451
- Collingswood.
- Sim, senhor?
182
00:18:57,018 --> 00:19:00,055
Uma garrafa de Lanson 93
para a casa, convida o vencedor.
183
00:19:00,858 --> 00:19:02,086
Sim, senhor.
184
00:19:02,298 --> 00:19:05,052
- Onde mando a conta?
- Ao Rei da Sorte.
185
00:19:05,259 --> 00:19:08,217
- [ Em que direção? ]
- Em Pacífico, entre Curtney e Dupont.
186
00:19:12,419 --> 00:19:15,537
- Vamos lá, Rei.
- Meu nome é Duke, senhorita.
187
00:19:15,740 --> 00:19:17,173
- Pois subiu de categoria.
188
00:19:25,101 --> 00:19:27,092
Não há mais apostas.
Comece o jogo.
189
00:19:33,381 --> 00:19:36,021
É fantástico, não pode perder!
190
00:19:36,222 --> 00:19:39,931
Eu nunca vi tanto
talento na mesa.
191
00:19:40,742 --> 00:19:44,701
Garçom! Champagne para todos.
O melhor que você tem.
192
00:19:45,622 --> 00:19:49,252
- E cigarros para as damas.
- Não tiraria sarro de um homem.
193
00:19:52,143 --> 00:19:53,781
Um cheio. 17 preto.
194
00:19:54,303 --> 00:19:58,514
- Responde a sua pergunta?
- Melhor do que licença para roubar.
195
00:19:58,564 --> 00:20:02,443
- O que vai fazer com isso, otário?
- Bem, deixe-os rolar.
196
00:20:03,284 --> 00:20:04,763
Gire-a irmão. E bem.
197
00:20:05,084 --> 00:20:07,120
Para que girá-la?
Pague-no e pronto.
198
00:20:18,965 --> 00:20:20,081
Outro completo.
199
00:20:21,366 --> 00:20:23,721
Acabou, irmão.
A banca fecha.
200
00:20:24,806 --> 00:20:26,797
- O que nós temos?
- Mamãe Bronson,
201
00:20:27,006 --> 00:20:28,837
Billy McCarthy e Xangai Kelly.
202
00:20:29,046 --> 00:20:30,958
- O que você prefere?
- Vamos em todos.
203
00:20:31,607 --> 00:20:33,279
As crianças vão ser felizes.
204
00:20:34,207 --> 00:20:38,678
- Vai pedir a champanhe?
- Aqui está... malandro.
205
00:20:40,608 --> 00:20:43,645
- Os bolsinhos cheios de pepitas
- Cale a boca.
206
00:21:05,050 --> 00:21:09,487
Flaxen conhece minha roleta. Me
levou 8.000 antes que pudesse fechar.
207
00:21:09,730 --> 00:21:14,441
O que acontece? Você ficou louco?
Ou eles estão em conluio?
208
00:21:14,651 --> 00:21:17,609
Como a maioria de vocês,
a senhora é difícil.
209
00:21:17,811 --> 00:21:19,483
Eu também,
especialmente em um beco.
210
00:21:19,691 --> 00:21:22,285
- Contenha-se Calico.
- Devemos lhe dar o que merece.
211
00:21:22,731 --> 00:21:26,725
A imprensa adoraria ter um
bom assassinato esta semana.
212
00:21:27,092 --> 00:21:30,641
Comece a pequena Sociedade
para a Abolição de Barbary Coast.
213
00:21:30,852 --> 00:21:34,690
Há sempre alguma luta. Quero que
aquela squaw devolva meu dinheiro.
214
00:21:35,773 --> 00:21:37,467
- Ela se chama Srta. Tarry.
215
00:21:37,493 --> 00:21:40,712
Uma noite apostarei um pouco
mais rápido do que você, Tino.
216
00:21:46,694 --> 00:21:48,750
- Aposte agora Calico,
217
00:21:49,574 --> 00:21:51,574
quem sabe seja mais rápido.
218
00:22:03,355 --> 00:22:05,994
Ele está perto.
Muito perto.
219
00:22:06,515 --> 00:22:08,108
Eu quase não me seguro.
220
00:22:15,316 --> 00:22:18,832
- E continua chamando-se Srta. Tarry.
- A propósito do homem de Montana,
221
00:22:19,037 --> 00:22:21,267
suponhamos que Shanghai
Nelly lhe manda uns caras,
222
00:22:21,477 --> 00:22:23,593
uma longa viagem a China
nunca fez mal a ninguém.
223
00:22:23,797 --> 00:22:26,755
- O que você propõe?
- Colocar o corpo em um baú.
224
00:22:26,957 --> 00:22:29,552
Com um grande parafuso
embebido em sangue.
225
00:22:29,758 --> 00:22:32,670
A melhor história que já escrevi.
Quando isso vai acontecer?
226
00:22:32,878 --> 00:22:36,791
- Ai está uma boa ideia.
- Não me devolve os $ 8.000 dólares.
227
00:22:36,998 --> 00:22:38,716
Deveríamos lhe dar
o seu merecido.
228
00:22:40,519 --> 00:22:43,033
Acabam de arruinar o Nevada.
Os demais estão fechando.
229
00:22:43,239 --> 00:22:45,469
Onde eles estão?
Estão vindo para cá.
230
00:23:05,161 --> 00:23:07,217
Espero que você tenha
aprendido a lição, meu anjo.
231
00:23:08,161 --> 00:23:09,799
Oh, não.
Champagne!
232
00:23:10,841 --> 00:23:13,402
- De 93.
- Como você está, cowboy?
233
00:23:13,602 --> 00:23:15,399
Bom, muito bom.
234
00:23:16,082 --> 00:23:18,471
Barbary Coast
começa a gostar de mim.
235
00:23:19,002 --> 00:23:23,155
Na verdade, posso decidir
comprar este lugar e me estabelecer.
236
00:23:23,963 --> 00:23:26,193
Não é uma má
ideia. Mas...
237
00:23:26,403 --> 00:23:29,042
o homem a quem
pertence e a tudo mais,
238
00:23:29,243 --> 00:23:31,393
deve saber como se
comportar em um jogo de cartas.
239
00:23:31,603 --> 00:23:33,913
E você acha que eu não sei?
240
00:23:34,324 --> 00:23:38,522
Tito, eu aprendi a jogar
cartas antes de aprender a falar.
241
00:23:39,444 --> 00:23:42,277
Você não acredita em mim?
- Não é isso.
242
00:23:42,484 --> 00:23:45,397
Eu só gostaria
que me demostrasse.
243
00:23:46,885 --> 00:23:48,603
Por exemplo,
um poker sem limite.
244
00:23:49,605 --> 00:23:51,994
- Tudo bem, irmão.
- Por aqui.
245
00:23:52,965 --> 00:23:54,478
Sim, senhor!
246
00:23:57,046 --> 00:23:59,401
Por aqui é por
onde entrou, baby.
247
00:24:00,326 --> 00:24:02,282
- 8.000 dólares.
- Salde o meu.
248
00:24:03,606 --> 00:24:06,997
- Oferta da casa.
Para você são seis.
249
00:24:12,607 --> 00:24:15,041
Sr. Fergus, uma
garrafa de Lanson 93.
250
00:24:15,247 --> 00:24:17,284
- Oferta da casa.
251
00:24:50,571 --> 00:24:52,050
Um par de ases.
252
00:25:25,334 --> 00:25:26,562
Bom dia!
253
00:25:28,174 --> 00:25:29,524
Ou não?
254
00:25:29,614 --> 00:25:31,970
Lave o rosto e desça.
O café está pronto.
255
00:26:21,419 --> 00:26:23,057
Oh, o sol.
256
00:26:31,240 --> 00:26:33,959
Três seis, o que aconteceu?
257
00:26:34,360 --> 00:26:38,718
Não muito. Estava dormindo, não
poderia te deixar no El Dorado
258
00:26:38,921 --> 00:26:40,240
É você o meu convidado.
259
00:26:40,441 --> 00:26:43,239
- Tão simples assim.
- Tão simples assim.
260
00:26:46,361 --> 00:26:47,556
Nem mesmo um dólar.
261
00:26:48,362 --> 00:26:50,637
Passou a noite no Barbary Coast,
262
00:26:51,082 --> 00:26:52,754
mas já amanheceu.
263
00:26:54,002 --> 00:26:55,674
O seu bilhete de
trem para Montana.
264
00:26:57,082 --> 00:26:58,641
O trem sai às três.
265
00:27:00,243 --> 00:27:04,236
Quem sabe tenha razão.
Foi bom enquanto durou.
266
00:27:05,203 --> 00:27:06,522
Eu estou contente.
267
00:27:07,963 --> 00:27:12,799
Eu gosto de você., Você é um bom homem.
Não se conhece muitos por aqui.
268
00:27:14,444 --> 00:27:17,993
Eu tenho algo confuso, Flaxen.
Assim que se chama?
269
00:27:18,844 --> 00:27:21,518
- Meu nome é Ann.
- Também é bonito.
270
00:27:22,325 --> 00:27:24,839
Como uma garota como você....
pode trabalhar num lugar assim?
271
00:27:25,045 --> 00:27:27,718
Há mais do que salta a vista.
272
00:27:28,245 --> 00:27:30,156
Eu estou feliz que
tenha perguntado.
273
00:27:30,926 --> 00:27:34,123
Pode ser que seja pouco
esperto nestas coisas, mas...
274
00:27:34,806 --> 00:27:38,879
Você se lembra do lago que lhe falei,
ao sopé das montanhas cobertas de neve?
275
00:27:39,446 --> 00:27:41,642
Há uma cabana perto do lago
276
00:27:41,847 --> 00:27:46,523
cercada por uma floresta cujas
árvores têm ramos que vão até o céu.
277
00:27:47,007 --> 00:27:49,396
Há cavalos, gado,
278
00:27:50,087 --> 00:27:53,444
e o ar é tão limpo que você
pode lavar o rosto com ele.
279
00:27:53,848 --> 00:27:55,679
Esta cabana é minha.
280
00:27:56,808 --> 00:27:59,003
É claro que não se
parece nada com isso.
281
00:27:59,208 --> 00:28:02,325
É pequena, mas
tem uma bela lareira.
282
00:28:03,009 --> 00:28:05,807
- E o lago...
- Mas há ratos nos armários.
283
00:28:07,689 --> 00:28:08,963
Sim.
284
00:28:18,570 --> 00:28:20,720
Bem, obrigado pela
boa acomodação.
285
00:28:20,930 --> 00:28:25,368
Você não vai ficar para o café?
Não, é melhor você me despedir.
286
00:28:28,451 --> 00:28:29,804
Não por muito tempo.
287
00:28:30,691 --> 00:28:32,921
- Adeus.
- Você voltará.
288
00:28:34,571 --> 00:28:37,166
Não me ocorre nenhuma
razão pela qual deva voltar.
289
00:28:42,092 --> 00:28:43,445
Ele vai voltar.
290
00:28:55,373 --> 00:28:56,567
Vá.
291
00:28:57,814 --> 00:29:01,329
- Não sou capaz de lançar bem.
- Lança com perfeição.
292
00:29:02,574 --> 00:29:06,169
- Agora deve aprender a pará-los.
- Isso explica.
293
00:29:07,054 --> 00:29:08,807
Limite-se às vacas.
294
00:29:10,655 --> 00:29:13,453
- Essas são bonitas, certo?
- Quantos enviará este ano?
295
00:29:13,975 --> 00:29:15,693
Oh, umas quinhentas.
296
00:29:16,415 --> 00:29:19,408
Olá, Jay, você tem
um cavalo de sobra?
297
00:29:21,136 --> 00:29:23,445
Esta é a minha estação,
diminua a marcha.
298
00:29:23,656 --> 00:29:26,773
Você não quer ficar e jogar?
Eu vou te mostrar outra coisa.
299
00:29:47,858 --> 00:29:50,053
- Olá.
- Você voltou rápido.
300
00:29:50,258 --> 00:29:53,456
Você disse que com uma noite
em San Francisco, eu teria o bastante.
301
00:30:03,140 --> 00:30:05,051
- Duke?
- Sim?
302
00:30:05,660 --> 00:30:09,972
Eu pedi um empréstimo,
vou lhe devolver os 500 dólares.
303
00:30:10,180 --> 00:30:11,659
Oh, esqueça.
304
00:30:11,860 --> 00:30:13,579
- Te devolveu?
- Claro.
305
00:30:13,781 --> 00:30:16,659
- Você ainda os tem?
- Não...
306
00:30:17,581 --> 00:30:21,779
O que aconteceu?
Você vê, você não entenderia.
307
00:30:52,344 --> 00:30:53,743
Você não habitar!
308
00:32:04,151 --> 00:32:08,429
- O que aconteceu com o velho?
- Não o entenderia.
309
00:32:21,593 --> 00:32:24,551
Eu estou indo para a cidade.
Vou levá-la.
310
00:33:06,437 --> 00:33:07,586
Olá.
311
00:33:11,237 --> 00:33:12,556
52.
312
00:33:22,438 --> 00:33:25,191
- Olá, garotão.
- Você terminou com sua senhoria?
313
00:33:25,398 --> 00:33:28,038
- Não.
- Eu temia.
314
00:33:28,239 --> 00:33:31,993
O que posso fazer por você?
Você disse que o jogo é um negócio.
315
00:33:32,199 --> 00:33:35,635
- E é verdade.
- Que qualquer um pode aprender?
316
00:33:35,839 --> 00:33:38,479
- O suficiente para se defender.
- Isso não.
317
00:33:38,680 --> 00:33:40,591
- Quem você tem enfrentado?
318
00:33:41,120 --> 00:33:45,193
- Você já ouviu falar de Tito Morell?
- Ah, uma ou duas vezes.
319
00:33:45,520 --> 00:33:47,476
- Você pode me ensinar
a ganhar dele?
320
00:33:48,161 --> 00:33:51,278
Você aceitaria um conselho de um
homem que se preocupa com você
321
00:33:51,481 --> 00:33:53,790
e te conhece desde
que começou a engatinhar?
322
00:33:54,001 --> 00:33:56,196
- Não.
- Era o que eu temia.
323
00:33:57,161 --> 00:33:58,993
Quanto nós temos?
324
00:33:59,882 --> 00:34:03,921
Range nos traria 10,
Stan o dobro.
325
00:34:06,922 --> 00:34:08,116
- De acordo.
326
00:34:08,402 --> 00:34:12,112
A primeira coisa a aprender
é como tratar as cartas.
327
00:34:12,323 --> 00:34:14,041
É muito parecido
com as mulheres.
328
00:34:14,243 --> 00:34:18,759
Você escolhe uma, e se
arrepende de tê-lo feito. Mas...
329
00:34:32,165 --> 00:34:33,598
É aqui.
330
00:34:59,207 --> 00:35:02,040
Desculpe-me, é reservado.
- Para Mim, Collingswood.
331
00:35:02,247 --> 00:35:03,886
Traga-nos uma Lanson 93.
332
00:35:04,088 --> 00:35:07,398
E enviar-lhe um Sr. Morell
com os meus melhores desejos.
333
00:35:07,808 --> 00:35:11,687
No Blackjack é Dylan Dedinhos.
É baralhar rápido.
334
00:35:15,569 --> 00:35:17,480
Na roleta, Mãos de Seda.
335
00:35:17,689 --> 00:35:19,281
- Trucada?
- Claro.
336
00:35:19,489 --> 00:35:21,320
Baixinho Chicago, na de 21.
337
00:35:26,930 --> 00:35:30,843
Merve Rosen no poker.
E Barnes e Muffet nos dados.
338
00:35:33,010 --> 00:35:37,721
- Quem está na geral?
- Barnes. O melhor, não será fácil.
339
00:35:38,451 --> 00:35:40,646
- Acaso esperávamos que fosse?
340
00:35:40,971 --> 00:35:43,360
- Há algum problema, amigo?
- Oh, sim, senhor,
341
00:35:43,571 --> 00:35:46,324
- Conheço este senhor,
mas não sei de quando.
342
00:35:46,532 --> 00:35:48,329
- O terceiro da direita.
343
00:36:07,613 --> 00:36:08,690
- Olá, malandro.
344
00:36:53,018 --> 00:36:56,613
Há algo que você esqueceu de mencionar.
Pode responder a muitas perguntas.
345
00:36:56,818 --> 00:36:58,297
Pode sim.
346
00:36:58,498 --> 00:37:01,729
Eu já disse que as mulheres
e cartas não se misturam?
347
00:37:01,939 --> 00:37:05,329
- Eu não quero misturar.
- O que vai em primeiro lugar?
348
00:37:06,899 --> 00:37:09,891
- As cartas.
- Pode ser que se lembre.
349
00:37:10,099 --> 00:37:15,049
Wolf, onde diabos você estava?
Não te vejo desde Tucson.
350
00:37:15,580 --> 00:37:17,730
- Você está certa.
- Marie.
351
00:37:18,500 --> 00:37:21,697
Wolfie, querido.
352
00:37:22,060 --> 00:37:25,258
- Nós sentimos sua falta.
- Já chega, chiquitas.
353
00:37:26,181 --> 00:37:29,651
Estou ocupado. Nos vemos
em Snoon ou nalgum lugar destes.
354
00:37:29,861 --> 00:37:32,250
Por que vocês não tomam
uma caneca de cerveja?
355
00:37:32,701 --> 00:37:35,091
- Adeus, Wolfie.
- Adeus.
356
00:37:36,542 --> 00:37:38,976
Wolfie, querido.
357
00:37:39,782 --> 00:37:41,738
Mulheres e cartas
não se misturam, heim?
358
00:37:41,942 --> 00:37:46,255
- Não faz parte da minha
vida profissional, mas social.
359
00:38:28,327 --> 00:38:31,205
E incluo minha
contribuição de $ 500 dólares.
360
00:38:31,727 --> 00:38:33,922
Atenciosamente.
- Olá, querida.
361
00:38:34,607 --> 00:38:38,566
Para a Sociedade para o Adorno
e Embelezamento de San Francisco.
362
00:38:38,767 --> 00:38:40,918
- Assina seu pai?
- Sim.
363
00:38:41,408 --> 00:38:44,684
A cada ano custa mais classificar
a família na lista da sociedade.
364
00:38:44,888 --> 00:38:47,083
Eles querem que
Caruso cante para eles.
365
00:38:47,288 --> 00:38:49,883
- E você paga as contas?
- Eu suponho.
366
00:38:50,289 --> 00:38:53,281
Quando vou conhecer a
sua maravilhosa família, Tito?
367
00:38:53,489 --> 00:38:54,604
Você não vai.
368
00:38:54,809 --> 00:38:59,087
Só os vejo na semana santa
e no Natal. Vejo isso difícil.
369
00:38:59,889 --> 00:39:02,040
- Eu deveria me ofender.
- Por quê?
370
00:39:02,770 --> 00:39:04,089
Eu não.
371
00:39:04,890 --> 00:39:05,890
Flaxen,
372
00:39:09,010 --> 00:39:11,445
A família Morell é San Francisco.
373
00:39:12,211 --> 00:39:14,406
É muito agradável, graciosa,
374
00:39:15,331 --> 00:39:17,128
com o charme do passado
375
00:39:17,331 --> 00:39:21,404
Embora existam novas
adições, tipicamente americanos.
376
00:39:22,292 --> 00:39:26,126
Mas guardamos tudo de bom
que os conquistadores trouxeram,
377
00:39:26,332 --> 00:39:28,050
e sempre os teremos.
378
00:39:28,252 --> 00:39:31,927
Apesar da Câmara do Comércio,
a Tribuna, a Estrela...
379
00:39:33,653 --> 00:39:36,850
e vou manter a família Morell
no mais alto pico de Nobhill
380
00:39:37,053 --> 00:39:40,489
por muito que aborreçam
ao seu filho mais velho, Tito.
381
00:39:40,693 --> 00:39:42,172
- Você faz bem.
382
00:39:43,373 --> 00:39:44,773
Eu acho que sim.
383
00:39:46,534 --> 00:39:50,209
- Algum motivo para sua visita?
- Sim, há uma razão.
384
00:39:51,254 --> 00:39:53,814
Você se lembra do
cara grande de Montana?
385
00:39:56,255 --> 00:39:59,053
- Duke Fergus.
- Tinha esquecido o seu nome.
386
00:39:59,295 --> 00:40:00,808
- Está na primeira fila.
387
00:40:01,055 --> 00:40:04,570
- Espero que você não tenha
intenção de passar outra noite louca.
388
00:40:05,976 --> 00:40:08,046
Não chegue perto dele esta noite.
389
00:40:10,016 --> 00:40:11,449
- Uma premonição?
390
00:40:12,496 --> 00:40:14,088
Algo assim.
391
00:40:15,896 --> 00:40:17,216
- Estranho.
392
00:40:21,977 --> 00:40:25,253
- É mais esperta do que esperava.
- Você é um idiota.
393
00:40:27,338 --> 00:40:29,488
Mas um idiota bem encantador.
394
00:40:47,979 --> 00:40:49,413
Olá.
Olá.
395
00:40:49,620 --> 00:40:52,418
- Vejo que trouxe seu próprio croupier.
- Sr. Wylie,
396
00:40:52,620 --> 00:40:55,214
- Tem boa reputação nas pequenas cidades.
- Dizem isso.
397
00:40:55,420 --> 00:40:57,980
- Você vai jogar?
- Eu não vou jogar.
398
00:40:58,180 --> 00:41:00,341
- Pensei que poderíamos te
proporcionar entretenimento.
399
00:41:00,421 --> 00:41:03,891
Eu também. Por isso
eu trouxe isto, por acaso.
400
00:41:04,981 --> 00:41:07,734
- O que você quer exatamente, Duke?
- Ação.
401
00:41:07,941 --> 00:41:11,776
- Eu perdi alguns dólares em El Dorado.
- Apenas os 500 dólares que te dei.
402
00:41:11,982 --> 00:41:14,940
- Digamos de outro modo,
eu não ganhei nada.
403
00:41:15,142 --> 00:41:17,656
- Acha que vai ganhar desta vez?
- Talvez.
404
00:41:19,062 --> 00:41:21,975
Por alguma razão, eu
prefiro não jogar contra você.
405
00:41:22,183 --> 00:41:26,859
- Digamos que é meu convidado.
- Não sou seu convidado, Tito.
406
00:41:27,983 --> 00:41:30,861
Como você preferir.
Desculpe, vou encontrar uma mesa.
407
00:41:33,824 --> 00:41:36,782
- Poderíamos estar errados.
- O que você quer dizer?
408
00:41:37,424 --> 00:41:42,179
Bem, existe a possibilidade de que
eles sejam mais espertos do que eu.
409
00:41:43,265 --> 00:41:45,984
Você escolheu um bom
momento para dizer isso.
410
00:41:46,385 --> 00:41:48,819
Sim, eu vou ficar
feliz de ir para casa.
411
00:41:52,025 --> 00:41:54,984
- "Não me ocorre nenhuma razão
para retornar", disse ele.
412
00:41:55,186 --> 00:41:57,017
Ele estava errado.
413
00:41:57,746 --> 00:42:00,499
- Oh, apresento-lhe Wolf Wylie.
- Olá, Wolf.
414
00:42:00,706 --> 00:42:04,017
- Olá.
- O sr. Morell tem a lista de tabela.
415
00:42:04,707 --> 00:42:06,937
Poker. Quer vir nos ver?
416
00:42:07,147 --> 00:42:10,298
- Eu não perderia isso nem por Minx.
- Quem é Minx?
417
00:42:17,228 --> 00:42:19,423
- Tito, acreditava ter...
- Foi ideia sua.
418
00:42:19,628 --> 00:42:20,947
É verdade.
419
00:42:22,468 --> 00:42:23,947
Eu vejo.
420
00:42:38,950 --> 00:42:40,827
- Dez mil.
- Dez mil.
421
00:42:41,870 --> 00:42:43,462
Dê-me 100 dólares.
422
00:42:44,630 --> 00:42:46,427
Não, não me dê.
423
00:42:47,791 --> 00:42:51,943
Começamos outra vez.
Bolsos cheios de pepitas.
424
00:42:53,111 --> 00:42:56,626
Quem é esse personagem?
Ele trabalha para Cyrus Danver.
425
00:43:00,152 --> 00:43:02,063
Cyrus é o proprietário
do San Francisco Star.
426
00:43:02,272 --> 00:43:03,944
- Escreve para o Star.
Eu gosto.
427
00:43:04,152 --> 00:43:06,905
- É importante?
- Sim, em Barbary Coast.
428
00:43:07,632 --> 00:43:09,225
Você gosta de mim, Sr. Morell?
429
00:43:10,553 --> 00:43:13,863
- No momento, sim.
- Duke Fergus, de Montana.
430
00:43:14,193 --> 00:43:15,467
- Eu ouvi.
431
00:43:16,593 --> 00:43:18,151
- Olá, linda.
- Ola, papai.
432
00:43:18,353 --> 00:43:21,426
Você ainda escreve coisas
horríveis sobre Tito no jornal?
433
00:43:21,634 --> 00:43:25,422
- Oh, eu o expulsarei da cidade.
- E onde você vai beber?
434
00:43:26,434 --> 00:43:29,471
- Oxalá você parecesse mais
com Shanghai Kelly, Calico Jim
435
00:43:29,674 --> 00:43:31,745
e as demais da rua Pacífic.
436
00:43:31,955 --> 00:43:34,947
- Eu prefiro ter você de adversário.
- Por quê?
437
00:43:35,155 --> 00:43:38,750
- Por que lutar contra o fogo?
- Sou tão mau?
438
00:43:39,595 --> 00:43:43,111
Sim, é mau para San Francisco.
Temos que nos livrar de você.
439
00:43:50,836 --> 00:43:52,793
Te resta 5 minutos, Srta. Tarry.
440
00:44:08,678 --> 00:44:10,589
Aposto e aumento.
441
00:44:11,718 --> 00:44:14,597
- Tenho que ir, até mais tarde.
- Espere um pouco.
442
00:44:14,799 --> 00:44:17,233
Não quer me ver
vencer a primeira mão?
443
00:44:17,439 --> 00:44:19,236
Poderia te trazer má sorte.
444
00:44:21,999 --> 00:44:24,673
- Subo.
- Duvido.
445
00:44:29,840 --> 00:44:31,114
- Subo mais.
446
00:44:42,521 --> 00:44:43,795
Que carta tem?
447
00:45:01,043 --> 00:45:02,271
Surpreso?
448
00:45:12,804 --> 00:45:14,715
O garoto cresceu.
449
00:45:18,125 --> 00:45:19,399
- Cartas.
450
00:45:23,325 --> 00:45:27,443
Ontem à noite, Duke
Fergus deixou Titus Morell limpo.
451
00:45:27,805 --> 00:45:31,845
Houve apostas fortes, jogo rápido,
com a promessa de que haverá mais.
452
00:45:32,366 --> 00:45:35,563
- Horseshoe Brown foi o último...
- Devemos lhe dar o que merece.
453
00:45:36,526 --> 00:45:39,724
O último a descobrir
a rapidez de Montana.
454
00:45:39,927 --> 00:45:43,602
Fergus levou menos tempo para fechar
a banca do que foi preciso para abri-la.
455
00:45:44,687 --> 00:45:48,919
Shanghai Kelly foi o que pior
levou na visita de Duke Fergus.
456
00:45:49,327 --> 00:45:52,764
Shanghai o havia pedido e...
- São todos iguais?
457
00:45:52,968 --> 00:45:54,560
- Mais ou menos.
- Obrigado querida.
458
00:45:55,928 --> 00:45:59,967
- Bem, onde ele está esta noite?
- Com Calico Jim.
459
00:46:00,168 --> 00:46:01,602
- Que não jogue com Fergus.
460
00:46:02,289 --> 00:46:04,757
Não é Calico, é Joe Disko.
461
00:46:06,929 --> 00:46:09,568
- Muito pouco inteligente.
- Que tem de mau?
462
00:46:09,889 --> 00:46:12,484
A Câmara de Comércio
informou que San Francisco
463
00:46:12,690 --> 00:46:16,888
é a sétima maior cidade
com 425.000 habitantes.
464
00:46:18,090 --> 00:46:21,878
A Companhia Metropolitan
vai mudar se para San Francisco.
465
00:46:23,051 --> 00:46:25,007
- Teria que aprender a ler.
466
00:46:25,371 --> 00:46:28,124
- Você ficaria espantado.
Inclusive os de hoje,
467
00:46:28,331 --> 00:46:31,846
10 de janeiro de 1906.
O que significa, em linguagem simples?
468
00:46:32,051 --> 00:46:35,044
Que San Francisco está
sofrendo por crescer.
469
00:46:35,372 --> 00:46:37,840
Ela quer ser bonita.
Ela quer ser grande.
470
00:46:38,132 --> 00:46:39,963
Ter uma ópera.
Não nos quer a nós.
471
00:46:40,212 --> 00:46:43,045
Sempre com a mesma canção.
O que eles conseguem?
472
00:46:43,252 --> 00:46:48,168
Nada. Até que lhe ocorreu trazer
Joe Disko para preencher a imprensa.
473
00:46:48,373 --> 00:46:50,568
- Para se recuperar.
- Deveríamos lhe dar o merecido.
474
00:46:50,773 --> 00:46:51,773
Você fala demais.
475
00:46:51,933 --> 00:46:55,051
Calico diz para passar até meio-dia,
se você quiser ver o show.
476
00:46:55,694 --> 00:46:56,922
Está bem. Vamos.
477
00:47:16,816 --> 00:47:20,525
- Faz muito mal, Calico.
- Talvez, mas do meu jeito.
478
00:47:28,497 --> 00:47:29,896
Você se importa se eu olhar?
479
00:47:31,097 --> 00:47:32,815
Eu amo esse olhar.
480
00:47:38,017 --> 00:47:39,656
Eu vou querer a próxima de cima.
481
00:47:43,098 --> 00:47:46,090
- É como me chamar de
ladrão diante de testemunhas.
482
00:47:47,378 --> 00:47:48,606
Sim.
483
00:47:52,539 --> 00:47:55,975
Eu vou lhe dar 30
segundos para se desculpar.
484
00:48:21,021 --> 00:48:22,535
- Que lento eu sou.
485
00:48:23,422 --> 00:48:26,937
- Resgatarei estas, a menos
que tenha outro jogador.
486
00:48:27,662 --> 00:48:30,176
- Cuidado, a polícia.
- Leve-o atrás do bar.
487
00:48:30,382 --> 00:48:31,497
- Tragam cadeiras.
488
00:48:33,743 --> 00:48:35,093
Orquestra!
489
00:48:36,783 --> 00:48:40,219
Você joga com a gente?
- Será um prazer.
490
00:48:51,064 --> 00:48:52,782
Bem, Calico.
O que é tudo isso?
491
00:48:53,865 --> 00:48:56,902
$ 100 dólares a mão,
Casey, você pode pagar?
492
00:49:02,385 --> 00:49:03,864
Quatro azuis.
493
00:49:30,188 --> 00:49:32,299
- Assim está bem!
- Está procurando alguma coisa?
494
00:49:32,308 --> 00:49:33,502
Não.
495
00:49:34,628 --> 00:49:39,180
Oh, não. A última vez que olhou
por cima do meu ombro perdi meu...
496
00:49:39,549 --> 00:49:40,902
me perdi.
497
00:49:41,229 --> 00:49:43,823
O que está fazendo?
- Construindo uma estrada.
498
00:49:44,029 --> 00:49:46,702
- Até onde?
- Minha nova casa.
499
00:49:49,910 --> 00:49:51,741
- Como é grande, heim?
500
00:49:52,590 --> 00:49:54,865
- Duas vezes maior que essa.
501
00:49:57,510 --> 00:49:58,546
Como quintal?
502
00:50:00,271 --> 00:50:02,182
E sem ratos nos armários.
503
00:50:04,351 --> 00:50:07,070
Você é muito divertido.
Por que voltou?
504
00:50:07,671 --> 00:50:08,945
Disse você que voltaria.
505
00:50:09,832 --> 00:50:11,550
Eu o tomei por um ingênuo.
506
00:50:11,792 --> 00:50:14,829
Um homem é ingênuo
por saber o que quer?
507
00:50:15,872 --> 00:50:19,103
- Se ela sabe que não pode tê-lo.
- Eu não vejo assim.
508
00:50:19,792 --> 00:50:21,306
Pois você verá.
509
00:50:22,753 --> 00:50:24,027
Você vai para a cidade?
510
00:50:24,233 --> 00:50:26,064
Me leva?
Claro.
511
00:50:45,915 --> 00:50:47,109
Hôoa.
512
00:50:49,595 --> 00:50:52,349
É como uma mansão
convertida em um belo casino.
513
00:50:53,476 --> 00:50:56,036
- Você quer ver por dentro?
- Naturalmente.
514
00:51:16,678 --> 00:51:17,872
Bonito.
515
00:51:20,878 --> 00:51:23,597
Com isso, vai fechar
todos os locais da Rua Pacífic.
516
00:51:23,798 --> 00:51:25,471
Eu acho que sim.
517
00:51:25,879 --> 00:51:29,633
- O que quer demonstrar?
- Que quando quero algo eu consigo.
518
00:51:29,999 --> 00:51:32,229
O que você quer que eu não sei?
519
00:51:32,439 --> 00:51:34,999
- Vou conseguir?
- Conseguir o quê?
520
00:51:35,199 --> 00:51:38,636
- Minha diva.
- Já tenho um contrato.
521
00:51:39,240 --> 00:51:41,037
Flaxen, olhe ao seu redor.
522
00:51:41,240 --> 00:51:44,994
Você não acha que depois de fazer
tudo isso um contrato me deterá.
523
00:51:45,240 --> 00:51:48,392
Um que, seguramente.
Tem ratos nos armários.
524
00:51:50,521 --> 00:51:52,079
Tudo isso para mim?
525
00:51:55,001 --> 00:51:57,994
É lisonjeiro, mas preferia
que não tivesse feito.
526
00:51:58,282 --> 00:52:01,638
- Por quê?
- Este não é o seu jogo.
527
00:52:02,322 --> 00:52:05,171
Um dia destes ficará pesado.
528
00:52:05,395 --> 00:52:08,396
Ou se fartará e irá embora.
529
00:52:08,443 --> 00:52:10,161
Talvez não faça sozinho.
530
00:52:10,983 --> 00:52:14,612
Eu não vou a lugar nenhum.
Já encontrei meu lugar.
531
00:52:16,623 --> 00:52:21,140
Um dólar dá um casaco. A
cortina vai subir com um novo contrato.
532
00:53:35,951 --> 00:53:38,306
Devemos nos livrar de Duke Fergus.
533
00:53:38,511 --> 00:53:41,105
Nós tentamos, e os clientes
puseram os chapéus.
534
00:53:41,311 --> 00:53:43,069
- Duke Fergus quer lhe ver.
- Nós devemos...
535
00:53:43,071 --> 00:53:45,142
Que deveríamos lhe dar
o que ele merece. Sim
536
00:53:51,952 --> 00:53:53,431
Olá.
Olá.
537
00:53:54,192 --> 00:53:56,832
- Queixas de Calico e Kelly?
- Poucas.
538
00:53:58,073 --> 00:53:59,870
- E sobre aquele cavalo?
539
00:54:00,793 --> 00:54:04,149
A única coisa que me faz gostar de
você é que muitas vezes pensamos igual.
540
00:54:04,433 --> 00:54:05,912
Oh, sim?
541
00:54:49,197 --> 00:54:51,473
Bem, que tal o Silver Dollar?
542
00:54:52,238 --> 00:54:54,877
- Pronto para a inauguração.
- Se chegar a inaugurar.
543
00:54:55,158 --> 00:54:57,752
Essa é a minha intenção.
Em meados de abril.
544
00:54:58,958 --> 00:55:00,073
Você tem a sua estrela?
545
00:55:02,679 --> 00:55:04,590
- Quanto me pede
pelo contrato de Flaxen?
546
00:55:05,399 --> 00:55:07,196
Um dólar a mais do
que você pode pagar.
547
00:55:12,000 --> 00:55:15,117
- Algo assim?
- Não me interessa.
548
00:55:15,840 --> 00:55:18,229
- Me ofereço para
comprar o contrato,
549
00:55:18,560 --> 00:55:20,596
Também falei com o meu advogado.
550
00:55:21,160 --> 00:55:23,800
Ele diz que não vale
nada se te levar a juízo.
551
00:55:24,401 --> 00:55:28,838
Eu também poderia dizer.
Pode ser que tenha tudo o que quiser.
552
00:55:29,041 --> 00:55:32,192
- Qual é o preço?
- Nem sonhe, Duke.
553
00:55:32,882 --> 00:55:34,315
Sem Flaxen você não é nada.
554
00:55:34,842 --> 00:55:38,152
Nenhuma outra faria
o Silver Dollar valer a pena.
555
00:55:38,842 --> 00:55:40,036
Talvez.
556
00:55:53,563 --> 00:55:57,000
- Por que você está tão sério?
- Eu estava pensando...
557
00:55:57,204 --> 00:56:00,321
- Se quero você?
- Algo assim.
558
00:56:00,684 --> 00:56:02,402
Não dê muita importância.
559
00:56:03,444 --> 00:56:06,960
Já ouviu falar que me ofereceram
para ser a diva do Silver Dollar?
560
00:56:07,165 --> 00:56:09,804
Ele acredita que isso
é o que você merece.
561
00:56:12,005 --> 00:56:13,438
Eu quero mais dinheiro.
562
00:56:14,085 --> 00:56:16,964
E um novo casaco.
E uma banheira no camarim.
563
00:56:18,046 --> 00:56:20,002
E pode ser que
não esteja brincando.
564
00:56:20,486 --> 00:56:23,159
Pode ser melhor que seja melhor
que você vá à medida que cresce.
565
00:56:23,606 --> 00:56:27,202
- Também quero você.
- De verdade?
566
00:56:31,007 --> 00:56:32,440
Não, não.
567
00:56:38,288 --> 00:56:41,166
Chega um momento
na vida de uma mulher
568
00:56:41,368 --> 00:56:43,757
em que deve dar
um soco no homem.
569
00:56:44,728 --> 00:56:46,639
Você já deu uma
olhada no Silver Dollar?
570
00:56:46,848 --> 00:56:48,919
- Para quê? Não
vai inaugurar nunca.
571
00:56:49,249 --> 00:56:51,160
- É um monte de dinheiro.
- Cale-se já.
572
00:56:51,369 --> 00:56:52,968
- Não estou gostando.
- O que importa?
573
00:56:52,969 --> 00:56:56,041
- Muito, se quiser seguir.
- A que se refere?
574
00:56:56,649 --> 00:56:59,801
- O Silver Dollar está ao lado.
- Pare de falar besteira.
575
00:57:00,010 --> 00:57:02,001
- Você vai focar onde está...
- Sim? Tito!
576
00:57:04,330 --> 00:57:06,719
Nem de você nem de
qualquer homem vivo.
577
00:57:11,291 --> 00:57:12,610
Chegue mais perto.
578
00:57:17,891 --> 00:57:20,121
E eu quero uma
banheira na camarim.
579
00:57:22,772 --> 00:57:24,490
É estranho, não te parece?
580
00:57:25,972 --> 00:57:27,325
Não inteiramente.
581
00:57:27,812 --> 00:57:31,088
- O Silver Dollar é um ótimo lugar.
- Não tão grande.
582
00:57:31,373 --> 00:57:33,364
Tem um ótimo
conceito de si mesma.
583
00:57:33,573 --> 00:57:36,087
- Hum-hum, e eu nunca minto.
Para que nos enganar?
584
00:57:36,293 --> 00:57:38,932
Queria a Flaxen, você a
tem. Não precisa de mim.
585
00:57:39,133 --> 00:57:43,083
- É o que eu digo.
- Vê o que eu quero dizer?
586
00:57:52,094 --> 00:57:55,690
- Você vai fazer algo sobre isso?
- Saia daqui, imbecil.
587
00:58:00,495 --> 00:58:04,330
- Suponho que está ciente de que isso
vai lhe custar um monte de dinheiro, Tito.
588
00:58:05,616 --> 00:58:08,130
Sim, eu sei disso.
589
00:58:24,057 --> 00:58:25,835
O chefe te espera.
590
00:58:25,878 --> 00:58:29,268
- Quem?
- O tal Duke Fergus, senhora, quer te ver.
591
00:58:30,318 --> 00:58:31,394
- Naturalmente.
592
00:58:34,518 --> 00:58:35,952
- Eu o verei mais tarde.
593
00:58:37,319 --> 00:58:39,116
- Uma banheira aqui
594
00:58:40,639 --> 00:58:41,754
e com bolhas.
595
00:58:43,399 --> 00:58:47,109
A srta. Flaxen diz que lhe
receberá daqui a pouco.
596
00:58:48,160 --> 00:58:49,957
Posso usar seu telefone?
597
00:58:50,520 --> 00:58:54,877
- Hã? A... essa coisa? Dê na
manivela até ouvir: 'Aqui é o bar'
598
00:59:16,682 --> 00:59:19,755
- Alô?
- É Sr. Fergus. Eles estão vindo?
599
00:59:20,123 --> 00:59:24,321
Sim, com grandes carruagens.
Tem entrado desde a meia-noite.
600
00:59:24,523 --> 00:59:26,718
- Bom, bom...
601
00:59:28,403 --> 00:59:31,282
Você está muito
elegante, Sr. Fergus.
602
00:59:33,004 --> 00:59:34,617
É a primeira vez que
te vejo com fraque.
603
00:59:34,924 --> 00:59:36,323
E a primeira vez que o visto.
604
00:59:37,284 --> 00:59:40,435
Para se sentar, se põe
a "saia" assim, ou assim?
605
00:59:41,445 --> 00:59:43,481
- Está feliz?
- Mais ou menos.
606
00:59:43,685 --> 00:59:45,038
Deveria estar.
607
00:59:45,245 --> 00:59:48,043
Demonstra a San Francisco
que consegue o que quer.
608
00:59:48,485 --> 00:59:51,523
- Eu estou demostrando a você?
- Mais ou menos.
609
00:59:51,926 --> 00:59:53,882
Eu gostaria de provar eu mesmo.
610
00:59:54,686 --> 00:59:56,165
- Muito bonito.
611
00:59:57,086 --> 00:59:59,725
Quando eu estava em
Montana sempre quis um.
612
00:59:59,926 --> 01:00:02,487
- E uma casa na colina
com vista para o Pacífico?
613
01:00:08,367 --> 01:00:10,642
- É uma beleza!
- A do Pacífico?
614
01:00:13,248 --> 01:00:14,601
- Hum-hum...
A do Pacífico.
615
01:00:18,648 --> 01:00:22,357
- Suponho que não se faz assim.
- Não.
616
01:00:37,050 --> 01:00:39,041
Você tem o rosto
manchado de carmim.
617
01:00:41,410 --> 01:00:44,766
Flaxen, isso é tudo o
que você sabe fazer?
618
01:01:01,652 --> 01:01:03,643
Costumo dar isto aos
homens que eu quero.
619
01:01:06,012 --> 01:01:07,063
- Acostumou?
620
01:01:08,733 --> 01:01:10,325
Foi uma exceção.
621
01:01:13,613 --> 01:01:15,451
Eu pensei que tinha
comprado seu contrato.
622
01:01:18,934 --> 01:01:20,333
- E comprou.
623
01:01:21,854 --> 01:01:24,846
E esta noite lhe darei tudo
o que veio com esse contrato:
624
01:01:25,054 --> 01:01:27,727
Canções, dança e frases
de humor disparatadas.
625
01:01:27,934 --> 01:01:31,848
- Um de nós dois está confuso.
- Será o homem de Montana.
626
01:02:21,239 --> 01:02:22,593
Está todo mundo confortável?
627
01:02:25,080 --> 01:02:27,389
- Collingswood.
- Sim, senhor.
628
01:02:27,640 --> 01:02:30,473
Lanson 93 para esta mesa.
Convite da casa.
629
01:02:30,680 --> 01:02:32,955
Não está exagerando
um pouco, Duke?
630
01:02:33,361 --> 01:02:35,795
- Pode ser que não, em
breve podemos ser sócios.
631
01:02:37,400 --> 01:02:40,437
- Em quê?
- Incorporações Barbary Coast.
632
01:02:41,100 --> 01:02:44,980
- Talvez prefira competir.
- O que te faz pensar que pode?
633
01:02:50,181 --> 01:02:52,649
Traga uma cadeira, sente-se.
Vamos conversar.
634
01:02:52,861 --> 01:02:55,934
Nos falaremos mais tarde.
Tirem os chapéus.
635
01:02:59,022 --> 01:03:00,501
Devemos lhe dar o que merece.
636
01:03:09,063 --> 01:03:10,291
Ei, Duke!
637
01:03:18,424 --> 01:03:20,733
Tom Bockman, presidente
da MidPacific Stinge.
638
01:03:20,944 --> 01:03:23,583
- Encantado, Tom.
- Fred Madman, é do petróleo.
639
01:03:24,144 --> 01:03:26,863
Manteve sua promessa,
é melhor do que qualquer local.
640
01:03:27,065 --> 01:03:29,260
- Você acha?
- O show começa tarde?
641
01:03:29,705 --> 01:03:33,778
- Que você acha...?
- Oh, Flaxen não demorará muito.
642
01:03:34,025 --> 01:03:35,424
Nunca é demasiado cedo para Tom.
643
01:03:35,705 --> 01:03:36,794
Olha quem está falando.
644
01:03:36,905 --> 01:03:41,616
Acontece que não me declarei
até que Flaxen te rejeitou 5 vezes.
645
01:03:41,826 --> 01:03:44,101
4 vezes, faça bem a conta.
646
01:03:44,306 --> 01:03:47,776
- Fred está superando.
- Um momento, eu ouvi direito?
647
01:03:48,026 --> 01:03:50,700
Todo mundo pediu
a Flaxen em casamento?
648
01:03:51,107 --> 01:03:52,426
Oh-Oh, você também?
649
01:03:53,187 --> 01:03:55,098
Um novo parceiro para o clube.
650
01:03:55,547 --> 01:03:57,936
Esse é Bill O'Hara, proprietário
do Gotham Hotel.
651
01:03:58,147 --> 01:04:00,423
Lou Pame, dono
do Almacenes Pame.
652
01:04:00,628 --> 01:04:02,823
Duncan Barret,
trouxe o trem até Oregon.
653
01:04:03,028 --> 01:04:04,984
Eddie Andrews não veio.
Está em Nova York.
654
01:04:05,388 --> 01:04:06,741
Surpreso com a concorrência?
655
01:04:08,428 --> 01:04:10,306
Isso explica muita coisa.
656
01:04:10,629 --> 01:04:13,587
Esqueci de te dizer que também
eu estou um pouco pendurado.
657
01:04:14,029 --> 01:04:16,497
- Wolfie. Vejo vocês mais tarde.
- Bem.
658
01:04:19,709 --> 01:04:21,109
Olá, Flaxen.
659
01:04:23,470 --> 01:04:24,619
Olá, Tito.
660
01:04:28,510 --> 01:04:32,140
- Eu chamei os encanadores.
- Encanadores?
661
01:04:32,351 --> 01:04:36,060
Exatamente. Eles estão
instalando a banheira no El Dorado.
662
01:04:37,511 --> 01:04:40,230
- Eu não posso fazer isso com ele.
- Ele está procurado.
663
01:04:50,312 --> 01:04:52,030
Todos em San Francisco
sabem que eu te amo.
664
01:04:53,473 --> 01:04:54,701
Oh, sim?
665
01:04:58,393 --> 01:05:00,861
- E todo mundo em San Francisco
sabe que eu te amo.
666
01:05:01,273 --> 01:05:02,547
- Oh, sim?
667
01:05:02,953 --> 01:05:06,390
Bem, seja uma boa menina
e sente-se ali, nós temos visita.
668
01:05:10,834 --> 01:05:12,950
Eu não faria se
fosse você. Quieto.
669
01:05:13,154 --> 01:05:16,625
- Não faça coisas tolas, Tito.
Não se preocupe, não a machucaria.
670
01:05:16,955 --> 01:05:18,229
Sente-se, malandro.
671
01:05:18,435 --> 01:05:20,924
Os cavalheiros da imprensa
gostariam de fazer algumas fotos.
672
01:05:21,035 --> 01:05:22,912
É melhor você se sentar.
Em seguida, saia.
673
01:05:23,115 --> 01:05:24,184
Vou sair imediatamente.
674
01:05:24,795 --> 01:05:28,994
Flaxen tem uma primicia.
Inaugura El Dorado em 18 de abril.
675
01:05:29,196 --> 01:05:32,029
Mas isso é amanhã. Não, é hoje!
676
01:05:37,357 --> 01:05:38,446
Você entendeu a ideia?
677
01:05:38,557 --> 01:05:41,196
Você montou um espetáculo
concentrando-se em uma mulher.
678
01:05:41,397 --> 01:05:43,865
Sem ela, você não terá
gente nem para a entrada.
679
01:05:44,397 --> 01:05:49,347
Inaugura, e desta vez nem sequer
terá um bilhete de volta para Montana.
680
01:05:49,998 --> 01:05:52,148
- Flaxen está metida nisto?
- O que você acha?
681
01:05:52,358 --> 01:05:54,792
Eu sei, mas nem tente.
- Porque não?
682
01:05:55,118 --> 01:05:56,790
Eu acho uma ótima ideia.
683
01:06:06,039 --> 01:06:08,952
Wolf, você não tem vergonha?
684
01:06:09,440 --> 01:06:11,556
Entrando no camarim de
uma senhora dessa maneira?
685
01:06:11,760 --> 01:06:13,557
- Não sabia que eu faria?
- Sim.
686
01:06:13,760 --> 01:06:15,159
Era o que eu pensava.
687
01:06:19,160 --> 01:06:20,560
Ela está descansando.
688
01:06:25,401 --> 01:06:26,550
Tito.
689
01:06:27,281 --> 01:06:29,272
Restam 5 minutos, Srta. Tarry.
690
01:06:40,162 --> 01:06:43,280
Canções, dança e
humor arrogante, Srta. Tarry.
691
01:08:09,651 --> 01:08:12,006
Srta. Tarry canta para você.
692
01:08:28,612 --> 01:08:30,012
Tito foi para casa.
693
01:09:26,898 --> 01:09:28,297
Abra as portas!
694
01:09:30,538 --> 01:09:32,051
Vamos sair!
695
01:10:55,506 --> 01:10:57,178
O abastecimento de
água está cortado.
696
01:11:49,311 --> 01:11:52,030
A câmara municipal entrou em colapso.
As ruas estão queimando.
697
01:11:52,231 --> 01:11:56,020
Estão tentando apagar
as chamas em Vaughn Ness.
698
01:11:56,352 --> 01:11:59,708
- Dinamitaram mais dois edifícios.
- Que novidade há nisso?
699
01:11:59,912 --> 01:12:01,504
Um anúncio do prefeito.
700
01:12:01,712 --> 01:12:04,385
As tropas federais e a
policia estão autorizados
701
01:12:04,592 --> 01:12:07,027
a disparar em quem
encontrarem revolvendo.
702
01:12:08,233 --> 01:12:09,825
Barbary Coast está enlouquecendo.
703
01:12:12,913 --> 01:12:16,065
Vão removê-la em seguida.
Esse é o Dr. Grohan.
704
01:12:16,074 --> 01:12:17,546
- Como vai você?
- Como vai?
705
01:12:18,174 --> 01:12:20,324
- Também é amigo dela?
- Sim.
706
01:12:20,854 --> 01:12:23,129
Deve ser uma grande mulher
se tantas pessoas a querem.
707
01:12:23,414 --> 01:12:26,566
- Como ela está?
- Ela vai viver, sobreviverá.
708
01:12:27,295 --> 01:12:30,651
E talvez possa voltar
a andar um dia. Não sei.
709
01:12:31,615 --> 01:12:35,085
Eu fiz o que pude. Gostaria
de fazer mais, mas há tantos.
710
01:12:35,455 --> 01:12:37,048
Eu acho que eles vão movê-la.
711
01:12:42,576 --> 01:12:43,576
O seguinte.
712
01:12:59,458 --> 01:13:00,857
Prestar atenção a sua volta.
713
01:13:07,378 --> 01:13:09,973
- Devolva a maca
para a Cruz Vermelha.
714
01:13:19,099 --> 01:13:20,772
Você tem sorte.
715
01:13:22,260 --> 01:13:23,852
Precisou um terremoto
para te parar.
716
01:13:25,220 --> 01:13:27,609
Já tinha terminado
antes do terremoto.
717
01:13:28,420 --> 01:13:29,933
Não tenha tanta certeza.
718
01:13:33,141 --> 01:13:37,339
Duke, estou apavorada.
Eu te ouvi.
719
01:13:38,381 --> 01:13:39,530
Você está viva.
720
01:13:40,501 --> 01:13:41,650
Sim, mas...
721
01:13:42,862 --> 01:13:43,931
Você vai andar.
722
01:13:47,822 --> 01:13:49,733
Vai tenta encontrar
Tito, não vai?
723
01:13:50,262 --> 01:13:51,456
Eu quero vê-lo.
724
01:14:00,383 --> 01:14:03,342
Onde está Tito?
Tentando salvar a Rua Pacific.
725
01:14:04,264 --> 01:14:07,461
Ou o que sobrou dela.
- Assim são as coisas.
726
01:14:07,664 --> 01:14:10,303
Alguns perderam tudo,
e outros nada.
727
01:14:14,945 --> 01:14:16,173
Flaxen quer vê-lo.
728
01:14:16,385 --> 01:14:18,865
Eles precisam de homens em Graften,
se você pretende trabalhar.
729
01:14:19,145 --> 01:14:20,783
Está paralisada.
730
01:14:24,866 --> 01:14:26,094
Vai ser difícil.
731
01:14:28,826 --> 01:14:29,941
Vamos.
732
01:14:33,146 --> 01:14:34,625
- Tito.
- Estou bem.
733
01:14:41,547 --> 01:14:44,186
Você sabe sobre...
Sim,
734
01:14:45,547 --> 01:14:46,583
eu sei.
735
01:14:47,908 --> 01:14:48,977
Vai mudar alguma coisa?
736
01:14:50,268 --> 01:14:53,658
- Querida.
- Eu vou ficar bem de novo.
737
01:14:54,548 --> 01:14:56,140
Claro. Você vai ficar bem.
738
01:14:59,349 --> 01:15:01,146
Olá, como você está, Flaxen?
739
01:15:01,429 --> 01:15:04,307
Shanghay está no acampamento,
quer que você vá lá.
740
01:15:04,509 --> 01:15:05,924
- Certo, eu vou em seguida.
- Tito.
741
01:15:05,949 --> 01:15:08,259
Eu vou voltar em
uma hora, Flaxen. Eu...
742
01:15:11,310 --> 01:15:13,665
Uma nova cidade está sendo construída
sobre as cinzas de San Francisco.
743
01:15:13,870 --> 01:15:18,580
Os primeiros levam a melhor.
Eu quero um pedaço... ou todos.
744
01:15:19,871 --> 01:15:23,944
- Bem, apresente-se ao prefeito.
- Estarei com o prefeito. Eu vou voltar.
745
01:15:28,871 --> 01:15:31,261
O terremoto não destruiu
tanto quanto a expectativa.
746
01:15:31,792 --> 01:15:33,908
Afetou apenas uma área limitada.
747
01:15:34,232 --> 01:15:36,507
O fogo, a pior ameaça.
748
01:15:38,192 --> 01:15:39,591
Jenny!
749
01:15:40,433 --> 01:15:41,661
Jenny!
750
01:15:45,273 --> 01:15:48,822
- Como você está?
- Quentinho. Como está o incêndio?
751
01:15:49,033 --> 01:15:51,069
Está quase sob controle.
752
01:15:52,074 --> 01:15:53,985
Não poderá ir além de Battery.
753
01:15:54,194 --> 01:15:56,025
- Bom.
- Ela, como está?
754
01:15:56,234 --> 01:15:58,509
Mais fresca do que uma rosa.
755
01:15:58,794 --> 01:16:01,752
- Quando vão levá-la?
- Hank foi arranjar o transporte.
756
01:16:03,115 --> 01:16:04,434
Eu vou buscá-la.
757
01:16:05,475 --> 01:16:07,784
Olá, D. L. como vai?
758
01:16:09,675 --> 01:16:11,154
Você está pronta?
759
01:16:15,236 --> 01:16:16,749
Você tem rosto o sujo.
760
01:16:18,036 --> 01:16:19,833
O seu também.
761
01:16:20,236 --> 01:16:24,355
- Tito não voltou.
- Sim, por isso você me deu o beijo.
762
01:16:37,358 --> 01:16:38,552
Eu não quero.
763
01:16:39,518 --> 01:16:43,352
Boa noite, senhores.
Leve-o. Eu não vou tomá-la.
764
01:16:43,558 --> 01:16:45,675
Você vê. O que posso fazer
com uma mulher assim?
765
01:16:46,079 --> 01:16:50,152
Não faça caso.
Às vezes faz mais sentido.
766
01:16:51,199 --> 01:16:53,713
Eu gostaria de levá-la,
está muito nervosa.
767
01:16:53,919 --> 01:16:56,912
Eu não quero dormir.
- Moça cabeça dura.
768
01:16:57,520 --> 01:16:59,715
Sim, diz inclusive
que vai andar.
769
01:17:02,160 --> 01:17:03,798
E você, não acho que...?
770
01:17:05,160 --> 01:17:06,434
Eu não sei.
771
01:17:06,921 --> 01:17:09,310
O que eu sei é que as
visitas terminaram esta noite.
772
01:17:09,601 --> 01:17:11,592
Mas...
Sinto muito, senhores.
773
01:17:12,841 --> 01:17:15,799
O médico é ele.
Adeus, querida.
774
01:17:19,642 --> 01:17:22,031
Flaxen me aloja que que
encontre um lugar para viver.
775
01:17:22,242 --> 01:17:24,153
- Ficou sem teto?
- Sim, todos da Knob Hill.
776
01:17:24,362 --> 01:17:27,479
As casas que não foram derrubadas
foram demolidas. Eles pararam o fogo.
777
01:17:27,682 --> 01:17:30,151
Vou voltar o mais breve possível.
- Obrigado, doutor.
778
01:17:30,363 --> 01:17:33,321
Gostaria de um café?
- Sim, claro.
779
01:17:39,164 --> 01:17:40,961
Você conhece o
Bucken e o Mallon,
780
01:17:41,404 --> 01:17:43,679
O Sr. Santa e Ben da
Associação Comercial.
781
01:17:43,884 --> 01:17:46,603
Como vão?
- Bill McGal, da Habitação.
782
01:17:46,804 --> 01:17:47,600
Olá.
783
01:17:47,804 --> 01:17:51,195
Thompson, Friedman,
Neil Thomas e Tom Braile.
784
01:17:51,605 --> 01:17:53,960
- Apoiará Jim Phelan como prefeito.
- Encantado.
785
01:17:54,205 --> 01:17:55,524
- Como vai?
786
01:17:56,605 --> 01:17:59,278
Melhor eu me retirar, não
quero interromper a reunião.
787
01:17:59,485 --> 01:18:03,718
- Celebra-se por você.
- San Francisco não é minha cidade.
788
01:18:04,406 --> 01:18:05,919
- Gostaria que fosse
de Tito Morell?
789
01:18:08,406 --> 01:18:12,241
Me desculpem, cavalheiros, não me importa
quem a governe. Eu vou para Montana.
790
01:18:13,527 --> 01:18:15,279
E eu te piso os calcanhares.
791
01:18:22,087 --> 01:18:25,046
Esse Duke Fergus. Ele disse
que vai voltar para casa.
792
01:18:30,088 --> 01:18:31,316
Ele não perdeu tempo.
793
01:18:32,408 --> 01:18:34,718
Não é ele que se vai,
é alguém que chega.
794
01:18:35,849 --> 01:18:38,044
Quem, Tito?
E Radmill.
795
01:18:41,209 --> 01:18:42,847
Diga que eu quero vê-lo.
796
01:18:47,250 --> 01:18:49,047
Já disse que eles estavam aqui.
797
01:19:00,131 --> 01:19:03,646
A srta. Flaxen quer vê-lo.
- Eu a verei mais tarde, Beulah.
798
01:19:04,051 --> 01:19:05,690
Mas ela quer te ver agora.
799
01:19:06,812 --> 01:19:10,282
- Mais tarde.
- Isso lhe disse da última vez.
800
01:19:11,052 --> 01:19:12,770
Como se atreve a
vir desta maneira?
801
01:19:13,452 --> 01:19:16,729
As prioridades. Eu ajudei
a senhorita a escolher a casa.
802
01:19:18,053 --> 01:19:21,011
- Aqui tem o seu homem.
- Diga-lhe o que queremos.
803
01:19:21,213 --> 01:19:23,522
Eu não quero nada.
Tudo tem sido ideia sua.
804
01:19:23,893 --> 01:19:28,251
Nós pensamos sobre o que nos
disse da Incorporações Barbary Coast.
805
01:19:28,614 --> 01:19:32,289
Sim?
É algo parecido. Mas reorganizada.
806
01:19:32,494 --> 01:19:34,962
Tito acredita que deseja participar.
Não me meta nisso.
807
01:19:36,094 --> 01:19:37,733
A você não parece
tudo bem, heim Tito?
808
01:19:38,415 --> 01:19:39,928
Eu acho que você é um inepto.
809
01:19:40,135 --> 01:19:43,286
Tem sorte, mas não está
preparado para este trabalho.
810
01:19:43,895 --> 01:19:46,773
Eu não tive força
suficiente quando você correu?
811
01:19:47,935 --> 01:19:52,168
Decididamente não. Não ouviste
a quem Flaxen quer ver?
812
01:19:54,096 --> 01:19:56,405
Sua oferta ia
com cheque incluído?
813
01:19:56,736 --> 01:19:59,125
Por que está com a gente,
para uma San Francisco melhor?
814
01:19:59,417 --> 01:20:02,648
Não. Eu estou contra ele.
- E eu também.
815
01:20:03,417 --> 01:20:04,513
Obrigado, Wolfie.
816
01:20:04,657 --> 01:20:06,170
Satisfeito?
Não exatamente.
817
01:20:06,377 --> 01:20:09,210
Com esta oferta Duke não
teve escolha senão rejeitá-la.
818
01:20:09,417 --> 01:20:11,852
O que queremos dizer...
- Não vale nada sem mim.
819
01:20:12,978 --> 01:20:14,809
Sem o meu dinheiro
vocês são uns aleijados.
820
01:20:15,138 --> 01:20:18,130
Você me usa como
muleta desde que chegou.
821
01:20:18,338 --> 01:20:21,695
Agora vocês procuram outro.
Ou pegam ou largam.
822
01:20:21,899 --> 01:20:25,096
Vocês são fracos e
não tenho tempo para vocês.
823
01:20:37,420 --> 01:20:38,489
Hank,
824
01:20:40,540 --> 01:20:41,595
eu vou andar.
825
01:20:42,581 --> 01:20:43,636
Sim, senhorita.
826
01:20:48,461 --> 01:20:51,612
Podem acreditar na palavra de
Duke Fergus a qualquer momento.
827
01:20:51,821 --> 01:20:54,894
Se Duke diz que coloquem
seu dinheiro em Jim Phelan
828
01:20:55,102 --> 01:20:56,694
ele lhes disse a verdade.
829
01:20:56,902 --> 01:21:00,258
Sim, senhor. Duke Fergus
é o homem em quem confiar.
830
01:21:12,463 --> 01:21:14,579
Se você não seguir o
jogo de Tito, está acabado.
831
01:21:14,784 --> 01:21:16,556
Não enquanto Fergus
comanda a Rua Pacífic.
832
01:21:16,664 --> 01:21:20,657
- Quem diz que ele faz?
Eu digo. O que vai fazer a respeito?
833
01:21:31,225 --> 01:21:34,501
- O que sabemos do 5º distrito?
- Nada. As urnas ainda estão abertas.
834
01:21:34,705 --> 01:21:37,095
- Devemos esperar ser fechadas?
- Ali sim.
835
01:21:37,306 --> 01:21:39,945
- Por quê?
- Duke Fergus tem 20 homens lá.
836
01:21:40,146 --> 01:21:43,422
- O que há sobre 1º de abril?
- O mesmo. O 22 e o 8 também.
837
01:21:45,106 --> 01:21:47,701
- Como está o jogo no bar?
- Bem.
838
01:21:47,907 --> 01:21:50,137
As roletas um pouco
lentas, muita emoção.
839
01:21:50,347 --> 01:21:52,815
- Eles fecharam as urnas.
- Vamos.
840
01:21:53,067 --> 01:21:55,627
- Já está.
- Boa sorte, Sr. Morell.
841
01:21:56,267 --> 01:21:58,099
Por que, se já
sabemos os resultados?
842
01:21:58,508 --> 01:21:59,623
- Já sabemos?
843
01:22:06,468 --> 01:22:10,144
Srta. Flaxen, não tem forças
para caminhar pela cidade.
844
01:22:10,349 --> 01:22:12,419
Muito menos na noite da eleição.
845
01:22:12,629 --> 01:22:15,268
Com mais ou menos forças,
ela caminhará igualmente.
846
01:22:27,030 --> 01:22:29,346
- Já se sabe algo sobre os resultados?
- Ainda não.
847
01:22:29,350 --> 01:22:32,263
- Eles já deveriam estar aqui.
- Não se preocupe.
848
01:22:32,471 --> 01:22:34,905
- Que lhe parece?
- Como havíamos previsto.
849
01:22:35,111 --> 01:22:37,386
Tito tem feito um
bom trabalho na costa.
850
01:22:37,591 --> 01:22:40,310
Tem a mesma margem
que Disko e Schmetz.
851
01:22:40,511 --> 01:22:42,150
Aqui nós amarramos.
852
01:22:42,472 --> 01:22:45,430
- Nos dê mais cinco distritos e ganhamos.
- Já os tem.
853
01:22:45,712 --> 01:22:48,101
Aqui tem cinco distritos
que apoiaram Jim Phelan.
854
01:22:48,312 --> 01:22:49,870
- Irá melhor quando os tivermos.
855
01:22:50,072 --> 01:22:53,861
- Tom, chame a cidade e
consiga uma lista da contagem.
856
01:22:54,073 --> 01:22:56,064
- Verifique estes
distritos e me informe.
857
01:22:56,273 --> 01:22:58,867
- Teriam que haver chegado.
- Você já ganhou.
858
01:22:59,073 --> 01:23:02,828
- Isso não se põe aqui.
- Precisa de cinco distritos para vencer.
859
01:23:03,034 --> 01:23:04,911
- Eles estão seguros.
- No bolso de Tito.
860
01:23:05,114 --> 01:23:07,344
- Que eles dizem, Tom?
- Nada oficial.
861
01:23:07,554 --> 01:23:08,828
Nem os haverá,
862
01:23:09,034 --> 01:23:12,629
Eu vi os valentões de Tito,
estavam indo lá para pegá-los.
863
01:23:12,834 --> 01:23:14,587
Por que não disse antes?
864
01:23:14,955 --> 01:23:18,948
Bom, cidadãos de San Francisco.
Tentam lhes arrancar a cidade.
865
01:23:19,395 --> 01:23:22,546
Se a quiserem, lutem por ela.
- Até o 5º distrito
866
01:23:34,837 --> 01:23:38,193
- Duke Fergus. Eles estão com raiva.
- Vamos sair daqui.
867
01:23:38,597 --> 01:23:39,666
Nós estamos saindo.
868
01:23:51,158 --> 01:23:54,195
- Queremos os mapas de apuração.
- Não estão aqui.
869
01:23:57,079 --> 01:23:59,673
- Estamos acabados.
Sem os documentos oficiais
870
01:24:00,359 --> 01:24:02,554
não vale a pena um protesto.
871
01:24:02,759 --> 01:24:06,388
Para que protestar? Se
registramos os votos, sou o prefeito.
872
01:24:06,599 --> 01:24:09,034
- E os mapas de apuração?
- Em El Dorado. Lá vamos nós.
873
01:24:17,480 --> 01:24:21,269
" Fique com o prefeito Schmetz,
o amigo dos pobres."
874
01:24:23,241 --> 01:24:24,959
Cavalos de amarração, Rudy.
875
01:24:30,602 --> 01:24:32,832
- Vai desastre.
- Sim senhorita.
876
01:25:24,547 --> 01:25:26,424
Você não perdeu tempo.
877
01:25:27,987 --> 01:25:29,943
É apenas algo passageiro.
878
01:25:34,308 --> 01:25:36,742
Apenas temporário.
879
01:26:02,550 --> 01:26:04,506
Também querem você, Flaxen.
880
01:26:05,310 --> 01:26:07,950
- Lhes darás a honra?
- Quem poderia recusar?
881
01:26:22,752 --> 01:26:24,105
- Los Cinco distritos?
Sim.
882
01:26:24,312 --> 01:26:25,322
Bom.
883
01:27:25,278 --> 01:27:27,155
- O que você
achava que ela ia fazer?
884
01:27:29,678 --> 01:27:32,876
- Não tinha parado para pensar.
- Isso que me parecia.
885
01:27:43,240 --> 01:27:46,391
- Você vai pela contagem
- Por quê?
886
01:27:47,400 --> 01:27:49,118
Se você não sabe...
887
01:27:51,600 --> 01:27:54,911
Há algo dentro de um homem
que o faz fazer coisas,
888
01:27:55,121 --> 01:27:56,600
coisas desagradáveis.
889
01:27:56,801 --> 01:27:59,031
Para aquelas em que não
há nenhuma recompensa.
890
01:27:59,521 --> 01:28:01,716
Nem sempre se pode
fazer o que ele quer.
891
01:28:01,921 --> 01:28:04,230
Nem sempre conseguirá
tudo o que deseja.
892
01:28:04,442 --> 01:28:06,114
Mas ele pode conviver
consigo mesmo.
893
01:28:06,682 --> 01:28:09,435
Tem que ser capaz de se
olhar no espelho para se barbear.
894
01:28:10,522 --> 01:28:14,640
- É chegado o momento de..
- Deveria vender ouro, Briggs.
895
01:28:14,842 --> 01:28:16,595
- Iria fazer uma fortuna.
896
01:28:17,923 --> 01:28:19,561
Nisso tem razão, Sr. Denver.
897
01:28:24,443 --> 01:28:27,197
- É tudo o que sabe fazer?
- Não.
898
01:28:27,404 --> 01:28:30,794
- Eles querem que você volte, eu também.
- Se acabou, Tito.
899
01:28:35,764 --> 01:28:37,676
Você não pode estar
falando sério, Flaxen.
900
01:28:37,885 --> 01:28:40,319
Você não pode dar
as costas a quem te ama.
901
01:28:40,525 --> 01:28:42,481
É verdade, Tito.
Não se pode.
902
01:28:45,005 --> 01:28:47,884
Eu supus que esse
homem seria um problema.
903
01:28:48,086 --> 01:28:50,884
- Te casará com ele?
- Eu estou pensando.
904
01:28:51,886 --> 01:28:54,161
- Tem um minuto
para tomar a decisão.
905
01:28:55,246 --> 01:28:58,124
Eu quero o que você
carrega no bolso do casaco, Tito.
906
01:28:59,087 --> 01:29:03,205
É a cidade de San
Francisco, e é minha.
907
01:29:04,167 --> 01:29:08,319
Há uma população que acredita
que pertence a ela. Igual eu.
908
01:29:13,368 --> 01:29:14,687
Seja prudente, Duke.
909
01:29:15,088 --> 01:29:17,602
Um bom jogador
sabe quando parar.
910
01:29:17,928 --> 01:29:20,921
Você faz bem,
contentar-se com os ganhos.
911
01:29:22,209 --> 01:29:23,767
Eu te advirto, Tito.
912
01:29:24,529 --> 01:29:26,838
Por favor, não quero fazer isso.
913
01:29:29,449 --> 01:29:33,887
Você é um bom homem, Tito,
às vezes. A resposta é sim.
914
01:29:38,610 --> 01:29:41,283
Isso vai te custar
um bocado de dinheiro.
915
01:29:49,491 --> 01:29:52,928
Para os da administração,
eu dobrarei meus impostos.
916
01:29:53,772 --> 01:29:55,922
- Impostos? Eu
não tenho um centavo.
917
01:29:56,292 --> 01:29:59,125
Dobre as de qualquer outro.
Nos vamos para Montana.
918
01:29:59,612 --> 01:30:01,489
- Montana?
- Montana.
919
01:30:05,573 --> 01:30:07,609
- É melhor que venha.
- Para Montana?
920
01:30:12,013 --> 01:30:14,005
Devemos lhe dar o que merece.
921
01:30:14,214 --> 01:30:15,533
A sede central.
922
01:30:19,214 --> 01:30:20,363
- Me permite?
923
01:30:22,654 --> 01:30:23,723
Arre.
924
01:30:25,535 --> 01:30:27,685
- Convite da casa.
925
01:30:28,305 --> 01:30:34,265
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org
72811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.