All language subtitles for Ferfiakt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,246 --> 00:00:30,679 МУЖЧИНЫ 2 00:00:31,781 --> 00:00:36,749 ОБНАЖЕННЫЕ МУЖЧИНЫ 3 00:01:14,865 --> 00:01:16,632 Вам не понравилось? 4 00:01:16,910 --> 00:01:19,312 Мне понравилось вино. 5 00:01:19,347 --> 00:01:21,714 Вино очень хорошее. 6 00:01:24,064 --> 00:01:26,430 На самом деле, я просто не голоден. 7 00:01:26,504 --> 00:01:29,734 Я принесу счет. Мы закрываемся. 8 00:01:40,907 --> 00:01:42,543 Слушаю, дорогая. 9 00:01:42,578 --> 00:01:45,603 Я смогу вернуться только в среду. 10 00:01:46,514 --> 00:01:48,175 Очень по тебе скучаю, 11 00:01:48,319 --> 00:01:50,516 но завтра в группе будет важное собрание. 12 00:01:50,526 --> 00:01:53,959 Меня просили участвовать. Как я могла отказаться? 13 00:01:54,664 --> 00:01:56,792 Как ты себя чувствуешь? 14 00:01:57,702 --> 00:01:59,004 Не очень хорошо. 15 00:01:59,039 --> 00:02:02,497 Еще одну ночь провести одному... 16 00:02:02,851 --> 00:02:04,045 Хотя в этом ничего нового. 17 00:02:05,253 --> 00:02:07,151 Обычная дерьмовая ночь. 18 00:02:08,354 --> 00:02:09,685 Разумеется, 19 00:02:09,789 --> 00:02:11,689 твой петушок совсем не плох. 20 00:02:11,791 --> 00:02:12,391 Петушок? 21 00:02:13,093 --> 00:02:14,856 Это из одного анекдота. 22 00:02:15,962 --> 00:02:18,089 Я сейчас ужинаю. 23 00:02:19,532 --> 00:02:22,557 Хотя не жую в данный момент. 24 00:02:26,667 --> 00:02:29,568 Мне не всегда удается отказаться от каких-то мероприятий. 25 00:02:29,670 --> 00:02:32,833 Давай прекратим это хныканье. 26 00:02:33,007 --> 00:02:35,941 Вернешься домой, и всё наладится. 27 00:02:35,976 --> 00:02:37,135 Ну, ладно. 28 00:02:37,345 --> 00:02:39,176 Всё снова будет хорошо. 29 00:02:39,380 --> 00:02:41,473 Пока. 30 00:02:45,053 --> 00:02:47,453 Когда ты заканчиваешь? 31 00:02:48,556 --> 00:02:50,423 Я никогда не заканчиваю. 32 00:03:26,664 --> 00:03:28,689 АКЦИЯ. ТИБОР ЗЕЙК. "ГОРЬКИЙ СТАКАН" 33 00:05:01,395 --> 00:05:03,590 Уважаемые покупатели, напоминаем, 34 00:05:03,697 --> 00:05:06,131 что наш магазин закрывается. 35 00:05:06,333 --> 00:05:08,631 Просим вас оплатить свои покупки. 36 00:05:19,814 --> 00:05:22,078 Подпишите мне ее. 37 00:05:26,283 --> 00:05:28,875 У меня нет ручки. 38 00:05:31,355 --> 00:05:33,653 "Жолту". 39 00:05:33,757 --> 00:05:36,089 "С любовью". 40 00:05:44,293 --> 00:05:46,625 Спасибо. 41 00:05:51,600 --> 00:05:53,591 У меня где-то было 5 тысяч. 42 00:05:54,592 --> 00:05:56,702 Потерял, наверное. 43 00:05:56,703 --> 00:05:58,863 Я уже пробила чек. 44 00:05:59,841 --> 00:06:02,900 Оставьте, я за нее заплачу. 45 00:06:03,043 --> 00:06:05,510 Это моя книга, и сейчас на нее скидка по акции. 46 00:06:45,018 --> 00:06:47,418 Я это украл для вас. 47 00:06:47,521 --> 00:06:49,819 За эту книгу. 48 00:06:51,792 --> 00:06:53,384 У меня нет денег. 49 00:06:58,494 --> 00:06:59,688 Благодарю. 50 00:07:04,795 --> 00:07:05,990 Спасибо. 51 00:08:04,991 --> 00:08:05,991 Желаете что-нибудь еще? 52 00:08:06,992 --> 00:08:07,570 Сколько с нас? 53 00:08:07,605 --> 00:08:09,605 1170 форинтов, пожалуйста. 54 00:08:12,606 --> 00:08:15,666 Спасибо. 55 00:08:58,719 --> 00:09:01,688 Что на этом диске? 56 00:09:02,788 --> 00:09:04,483 Стоило ли его красть? 57 00:09:05,224 --> 00:09:07,816 Песни. Шуберта. 58 00:09:11,764 --> 00:09:13,095 О чем он поёт? 59 00:09:20,980 --> 00:09:24,470 Моряк обращается к Диоскурам. 60 00:09:26,992 --> 00:09:29,118 Чтобы не пропасть в ночном море. 61 00:09:30,494 --> 00:09:32,927 Кто это - Диоскуры? 62 00:09:33,861 --> 00:09:35,988 Плеяда звезд в созвездии Близнецов. 63 00:09:36,666 --> 00:09:41,657 Их звали Кастор и Поллукс, братья-близнецы, один смертный, другой бессмертный. 64 00:09:42,737 --> 00:09:45,830 Когда Кастор умер, Поллукс решил отправиться за ним в загробный мир. 65 00:09:46,607 --> 00:09:50,075 И тогда Юпитер, их отец, принял своё решение: 66 00:09:50,721 --> 00:09:54,826 один день близнецы будут проводить в темноте загробного мира, 67 00:09:54,827 --> 00:09:58,557 а другой - на небесах, среди богов. 68 00:10:00,066 --> 00:10:01,397 Да, это хорошо. 69 00:10:02,042 --> 00:10:03,703 Мне нравится. 70 00:10:09,810 --> 00:10:10,799 Ты где живешь? 71 00:10:10,911 --> 00:10:12,071 Здесь недалеко. 72 00:10:13,914 --> 00:10:15,711 Я могу остаться на ночь. 73 00:10:19,816 --> 00:10:21,875 Кто ты? 74 00:10:25,985 --> 00:10:27,713 Это имеет значение? 75 00:11:01,028 --> 00:11:03,996 - Выпьешь что-нибудь? - Да. 76 00:11:47,733 --> 00:11:50,933 Разве не об этом ты меня просил? 77 00:11:59,267 --> 00:12:00,495 Я тебя не просил. 78 00:12:09,076 --> 00:12:11,544 Хочешь меня трахнуть? 79 00:12:15,080 --> 00:12:17,947 Не знаю. 80 00:12:28,929 --> 00:12:31,055 Я слишком трезв. 81 00:12:36,036 --> 00:12:37,663 Но тебе хотелось бы? 82 00:12:42,042 --> 00:12:43,066 Мне бы хотелось. 83 00:12:43,276 --> 00:12:44,766 Да. 84 00:12:47,878 --> 00:12:50,607 Мне хотелось бы... попробовать. 85 00:13:15,738 --> 00:13:19,037 Мне всегда нравились девушки-блондинки, со светлой кожей. 86 00:13:25,416 --> 00:13:28,906 А я парень-блондин со светлой кожей. 87 00:13:35,429 --> 00:13:37,589 Ты боишься СПИДа? 88 00:13:46,872 --> 00:13:48,066 Конечно, 89 00:13:50,546 --> 00:13:52,706 я боюсь СПИДа. 90 00:16:41,448 --> 00:16:43,313 Выключи его. 91 00:16:43,852 --> 00:16:45,116 Хочу посмотреть прогноз погоды. 92 00:16:45,321 --> 00:16:46,788 Выключи. 93 00:16:48,690 --> 00:16:51,624 Не могу видеть людей, пострадавших в аварии. 94 00:16:53,860 --> 00:16:56,495 Мой отец погиб в Чернобыле. 95 00:16:57,731 --> 00:17:00,722 Я его даже не знал. 96 00:17:03,471 --> 00:17:06,995 Его прах принесли домой в свинцовом боксе. 97 00:17:10,041 --> 00:17:13,379 Он похоронен на кладбище погибших от радиации. 98 00:18:01,394 --> 00:18:02,452 Это Жолт. 99 00:18:02,562 --> 00:18:05,656 Здравствуй. 100 00:18:05,865 --> 00:18:07,594 Чем ты занимаешься? 101 00:18:08,736 --> 00:18:10,294 Размышляю о последней ночи. 102 00:18:11,404 --> 00:18:14,572 О ночи или об утре? 103 00:18:14,573 --> 00:18:17,371 О тебе. 104 00:18:19,747 --> 00:18:22,146 Мы можем встретиться? 105 00:19:44,130 --> 00:19:45,859 Что это? 106 00:19:46,065 --> 00:19:47,828 Какая разница? 107 00:19:51,172 --> 00:19:53,697 Нужно просто всё попробовать. 108 00:20:04,817 --> 00:20:06,375 Как ты это ешь? 109 00:20:14,693 --> 00:20:17,820 Поначалу, может быть, трудно. 110 00:21:24,696 --> 00:21:27,756 Начинается еще одно затруднение. 111 00:21:33,104 --> 00:21:35,369 Скажи мне. 112 00:21:35,607 --> 00:21:38,373 Я у тебя первый? 113 00:21:38,478 --> 00:21:41,811 - Первый в чем? - Первый парень. 114 00:21:41,846 --> 00:21:43,184 Самый первый. 115 00:21:43,285 --> 00:21:44,946 Ты лжешь. 116 00:21:48,153 --> 00:21:50,780 Те, у кого это в первый, гораздо сильнее смущаются. 117 00:21:51,790 --> 00:21:54,621 Однажды, когда мне было 22 года, 118 00:21:56,394 --> 00:22:00,453 на ТВ снимали пьесу, сценарий которой был написан по моему рассказу. 119 00:22:01,200 --> 00:22:03,258 Я был очень счастлив. 120 00:22:03,336 --> 00:22:06,564 Я поехал на Балатон, где проходили съемки. 121 00:22:06,848 --> 00:22:09,874 Там со мной в комнате жил один актер, старше меня. 122 00:22:11,085 --> 00:22:14,248 В тот вечер, когда съемки закончились, 123 00:22:14,722 --> 00:22:17,317 он залез ко мне в кровать. 124 00:22:21,426 --> 00:22:24,061 Боже мой, 125 00:22:24,096 --> 00:22:27,259 насколько же он был моложе, чем я сейчас! 126 00:22:33,633 --> 00:22:35,796 Так же молод, как ты. 127 00:22:37,403 --> 00:22:40,702 Кому-то вообще без разницы, с девочкой или мальчиком. 128 00:22:45,107 --> 00:22:47,270 Сколько тебе лет? 129 00:22:48,147 --> 00:22:49,774 49. 130 00:22:50,818 --> 00:22:52,581 А мне 19. 131 00:22:57,523 --> 00:23:00,923 Кто был тот актер? 132 00:23:04,122 --> 00:23:06,182 Тебе с ним понравилось? 133 00:23:06,217 --> 00:23:08,926 Да. 134 00:23:09,396 --> 00:23:11,524 Но потом было очень стыдно. 135 00:23:12,066 --> 00:23:15,695 Со мной тебе тоже стыдно? 136 00:23:15,803 --> 00:23:19,136 Я еще не знаю. 137 00:23:24,144 --> 00:23:26,443 Кто это? 138 00:23:26,444 --> 00:23:28,444 Томас Манн. 139 00:23:30,747 --> 00:23:33,945 А кто, черт возьми, этот Томас Манн? 140 00:23:34,946 --> 00:23:36,946 Один величайший писатель. 141 00:23:37,471 --> 00:23:39,234 Он уже умер. 142 00:23:39,540 --> 00:23:41,337 Величайший? 143 00:23:42,643 --> 00:23:44,873 Что значит величайший? 144 00:23:46,078 --> 00:23:47,636 Дай мне её. 145 00:23:56,747 --> 00:23:59,443 "Эта тема была закрыта для его опыта, 146 00:23:59,444 --> 00:24:02,444 она была ему незнакома, 147 00:24:03,250 --> 00:24:07,150 ему хотелось описать ее по-своему. 148 00:24:09,519 --> 00:24:12,215 В присутствии мальчика ему страстно хотелось приняться за работу. 149 00:24:12,523 --> 00:24:15,117 чтобы его тело служило моделью, 150 00:24:16,226 --> 00:24:18,260 чтобы рука сама следовала за изгибами этого тела, 151 00:24:19,261 --> 00:24:24,428 возводя его красоту в высоты духовного мира." 152 00:24:25,429 --> 00:24:27,659 Это о нас с тобой. 153 00:24:27,694 --> 00:24:28,132 Что это? 154 00:24:28,167 --> 00:24:30,464 "Смерть в Венеции". 155 00:24:31,735 --> 00:24:33,464 Кто умрет? Ты или я? 156 00:24:34,571 --> 00:24:35,868 Я умру. 157 00:24:37,706 --> 00:24:41,673 "Мир знает только прекрасное произведение, 158 00:24:41,674 --> 00:24:45,403 но не условия, в которых оно появилось. 159 00:24:46,310 --> 00:24:51,777 Знание источника вдохновения 160 00:24:52,614 --> 00:24:56,411 могло бы лишь смутить читателей 161 00:24:56,554 --> 00:24:58,919 и шокировать их, 162 00:24:59,122 --> 00:25:04,919 а ощущение совершенства произведения было бы утрачено. 163 00:25:06,525 --> 00:25:10,222 Как изматывает тот труд... 164 00:25:11,395 --> 00:25:16,453 Это загадочное взаимодействие между умом и телом... " 165 00:25:30,064 --> 00:25:32,156 Тебе было хорошо? 166 00:25:33,610 --> 00:25:35,168 Да. 167 00:25:36,548 --> 00:25:39,142 Так же, как с девушкой. 168 00:26:58,398 --> 00:27:00,798 Сними это. 169 00:27:02,435 --> 00:27:04,130 Некоторых такое возбуждает. 170 00:27:05,604 --> 00:27:07,266 У тебя есть жена? 171 00:27:07,373 --> 00:27:09,398 Да. 172 00:27:11,775 --> 00:27:13,437 Хочешь я сделаю так? 173 00:27:13,778 --> 00:27:16,146 Хочешь, оденусь, как женщина? 174 00:27:16,147 --> 00:27:18,615 Давай сделаем это в женской одежде. 175 00:27:18,650 --> 00:27:20,844 Сними это. 176 00:27:21,357 --> 00:27:23,484 Где ты ее спрятал? 177 00:27:25,428 --> 00:27:28,293 Она актриса. Она актриса в провинции. 178 00:27:28,326 --> 00:27:31,159 - Сними это. - Ты так ее трахал? 179 00:27:31,596 --> 00:27:33,224 Прекрати сейчас же! 180 00:27:37,332 --> 00:27:39,324 Я даже не знаю, кто ты. 181 00:27:41,568 --> 00:27:43,866 Всё кончено? 182 00:27:47,638 --> 00:27:50,232 Кончено. 183 00:27:50,677 --> 00:27:53,272 Ты меня не любишь? 184 00:27:54,283 --> 00:27:57,446 Да. Я тебя люблю. 185 00:28:00,553 --> 00:28:03,147 Я думал, что больше уже не способен любить. 186 00:28:06,256 --> 00:28:09,225 Но я не хочу этого. 187 00:28:13,459 --> 00:28:15,654 Я не смог бы с этим справиться. 188 00:28:18,562 --> 00:28:21,427 Даже если бы ты был девушкой. 189 00:28:29,634 --> 00:28:32,195 Ты лжешь. 190 00:28:35,607 --> 00:28:38,269 Наверное, я трус. 191 00:28:44,446 --> 00:28:46,435 Значит, всё кончено. 192 00:28:47,547 --> 00:28:49,845 Кончено. 193 00:28:51,317 --> 00:28:53,217 Ты больше никогда не захочешь меня увидеть? 194 00:28:54,319 --> 00:28:57,186 Больше никогда. 195 00:29:29,249 --> 00:29:31,582 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 196 00:29:32,789 --> 00:29:34,815 Хотите исповедаться? 197 00:29:35,292 --> 00:29:37,760 Нет, не сейчас. 198 00:29:39,862 --> 00:29:42,888 Я хотел бы поговорить. 199 00:29:48,889 --> 00:29:50,568 Сколько еще это тело будет диктовать свои условия? 200 00:29:50,569 --> 00:29:52,968 Я вас не понимаю. 201 00:29:58,877 --> 00:30:01,344 Я уже постарел. 202 00:30:01,747 --> 00:30:03,942 Мы с вами одного возраста. И еще не старики. 203 00:30:13,153 --> 00:30:16,394 У вас вообще нет возраста. 204 00:30:18,395 --> 00:30:21,489 В другой раз. Простите меня. 205 00:30:22,401 --> 00:30:23,265 Чего же вы хотели? 206 00:30:24,369 --> 00:30:26,530 Простите меня. 207 00:31:09,994 --> 00:31:11,155 Чего ты хочешь? 208 00:31:12,189 --> 00:31:14,780 Моя жена придет домой с минуты на минуту. 209 00:31:15,890 --> 00:31:17,758 Ну и что? 210 00:31:18,528 --> 00:31:22,654 Разве у тебя нет поклонников? Поклонники часто навещают писателей. 211 00:31:23,630 --> 00:31:26,358 Я же говорил, что больше не хочу тебя видеть. 212 00:31:28,499 --> 00:31:30,763 Хорошо. 213 00:31:31,237 --> 00:31:34,671 Сколько тебе будет стоить то, что я уйду? 214 00:31:45,118 --> 00:31:48,211 Возьми столько, сколько хочешь. 215 00:31:50,320 --> 00:31:53,517 Здесь нет столько, сколько мне нужно. 216 00:31:53,552 --> 00:31:56,584 В доме больше нет денег. 217 00:31:59,863 --> 00:32:03,162 Пятьдесят тысяч. 218 00:32:04,536 --> 00:32:07,070 Ты ведь меня любишь. 219 00:32:09,775 --> 00:32:11,402 - Вещи сюда? - Да. 220 00:32:12,510 --> 00:32:14,206 Сколько я должна? 221 00:32:19,484 --> 00:32:22,475 Дорогая! 222 00:32:24,658 --> 00:32:26,489 Почему ты не позвонила? 223 00:32:26,490 --> 00:32:28,490 Да, ерунда. 224 00:32:35,599 --> 00:32:39,568 - Я не один. - Кто у тебя? 225 00:32:39,569 --> 00:32:43,292 Молодой писатель. Я для него кумир. 226 00:32:43,293 --> 00:32:46,817 Ну надо же. Пора его проводить. 227 00:32:49,400 --> 00:32:51,459 А может и не стоит. 228 00:32:51,869 --> 00:32:54,515 - Целую руки. - Добрый день. 229 00:32:54,516 --> 00:32:55,516 Деши Жолт. 230 00:32:56,550 --> 00:32:58,162 Роман Эдит. 231 00:32:58,274 --> 00:33:00,589 Да, я знаю. 232 00:33:00,624 --> 00:33:05,392 Когда станете знаменитым писателем, я тоже буду знать ваше имя. 233 00:33:07,393 --> 00:33:11,360 - Я уже ухожу. - Можете не торопиться. 234 00:33:11,573 --> 00:33:14,167 До свидания. 235 00:33:19,509 --> 00:33:21,272 Здесь адрес. 236 00:33:21,611 --> 00:33:23,441 На втором этаже. 237 00:33:25,181 --> 00:33:27,547 Через полчаса, может через час. 238 00:33:27,650 --> 00:33:29,848 Хорошо. Спасибо. 239 00:33:37,655 --> 00:33:40,682 Золтан дал мне две характерные роли. 240 00:33:40,860 --> 00:33:43,852 - Слава богу. - Да. 241 00:33:44,230 --> 00:33:46,427 Любовь в жизни Морица Жигмонда. 242 00:33:46,533 --> 00:33:50,398 Его вторая жена была такой же известной актрисой, как я. 243 00:33:51,743 --> 00:33:54,937 О которой никто и не слышал. 244 00:33:56,427 --> 00:33:59,486 Забавно... Эта роль как раз для меня. 245 00:34:02,829 --> 00:34:07,696 В их первую брачную ночь она спросила этого бедного старика: 246 00:34:08,697 --> 00:34:13,495 "Где мы будем это делать, в кровати или на диване?" 247 00:34:15,501 --> 00:34:18,299 А наш писатель ответил: 248 00:34:21,271 --> 00:34:24,738 "В кровати, только в кровати. " 249 00:34:42,808 --> 00:34:45,743 Я чувствую то же самое. 250 00:34:50,345 --> 00:34:54,337 В кровать... А ты? 251 00:34:57,316 --> 00:35:01,807 Мне самой? Или ты меня разденешь? 252 00:35:06,719 --> 00:35:09,711 Пойду, приму ванну. 253 00:35:10,023 --> 00:35:12,423 Ты придешь? 254 00:35:12,526 --> 00:35:13,424 Мой старик. 255 00:35:16,527 --> 00:35:18,893 Иди, я сейчас. 256 00:35:43,264 --> 00:35:45,858 Ты возьмешь телефон? 257 00:35:45,893 --> 00:35:48,463 Да. Привет. 258 00:35:49,405 --> 00:35:52,498 Да? Нет, нет. Сегодня не могу. 259 00:35:54,208 --> 00:35:59,938 Эдит только что приехала домой. Я ее несколько недель не видел. Нет, нет. 260 00:35:59,973 --> 00:36:01,514 Ну найдешь, как выкрутиться. 261 00:36:01,549 --> 00:36:04,518 Делай, что хочешь. Вообще это вычеркни. 262 00:36:06,553 --> 00:36:11,386 Нет! Ну... хорошо. Ладно, еду. 263 00:36:14,631 --> 00:36:18,225 Прости. Мне нужно срочно съездить в редакцию. 264 00:38:37,317 --> 00:38:39,842 Выпьешь? 265 00:38:40,053 --> 00:38:43,578 Или это тебе тоже отвратительно? 266 00:38:51,298 --> 00:38:54,165 Не здесь. 267 00:39:20,639 --> 00:39:21,936 Орси. 268 00:39:23,680 --> 00:39:25,738 Можно я пойду с тобой? 269 00:39:30,455 --> 00:39:32,252 Я боюсь один оставаться. 270 00:39:32,424 --> 00:39:35,415 Черт, я не могу идти домой. 271 00:39:39,095 --> 00:39:42,121 Или ты тоже здесь будешь спать? 272 00:39:54,172 --> 00:39:57,572 На верху винтовой лестницы есть шкив. 273 00:39:59,443 --> 00:40:03,311 Наверное, строители его там оставили. 274 00:40:04,026 --> 00:40:06,030 Мужик на нем и повесился, 275 00:40:06,065 --> 00:40:10,665 а сосед увидел и перерезал веревку. 276 00:40:12,401 --> 00:40:16,301 Но он забыл, что мужика при этом надо было тоже держать. 277 00:40:19,403 --> 00:40:23,392 Он рухнул вниз, как лифт, у которого трос обрезали. 278 00:40:25,504 --> 00:40:28,371 Он умер? 279 00:40:28,473 --> 00:40:31,465 Нет. 280 00:40:33,445 --> 00:40:36,437 Я тогда была беременна. 281 00:40:37,548 --> 00:40:42,537 Моя мать как услышала, сразу подумала, что это я. 282 00:40:45,417 --> 00:40:48,545 Я выйду через окно. 283 00:41:34,406 --> 00:41:37,375 Я ухожу. 284 00:43:19,610 --> 00:43:23,273 Где ты был так долго? 285 00:43:23,308 --> 00:43:26,209 Я ждала тебя. 286 00:43:27,419 --> 00:43:29,387 Не могла заснуть. 287 00:43:30,487 --> 00:43:34,116 - Прими таблетку снотворного. - Я все равно не смогу заснуть. 288 00:43:37,025 --> 00:43:40,287 Сколько ты выпил? 289 00:43:42,463 --> 00:43:45,694 Не много. Пару бокалов виски и... вот это. 290 00:43:45,729 --> 00:43:48,528 Дай мне немного. 291 00:43:54,279 --> 00:43:56,880 Не могу спать. 292 00:43:57,881 --> 00:44:01,748 Принимаю таблетки, а заснуть не могу. 293 00:44:04,620 --> 00:44:07,145 У актеров в комнатах всегда такой запах... 294 00:44:08,255 --> 00:44:10,280 Одежду сушат прямо в коридоре. 295 00:44:11,391 --> 00:44:14,723 Еще все выставляют за дверь вонючую обувь. 296 00:44:15,628 --> 00:44:18,198 И кругом запах плесени. 297 00:44:19,199 --> 00:44:22,223 От запаха плесени просто невозможно избавиться. 298 00:44:25,516 --> 00:44:29,108 После спектакля я часто не могла заснуть до рассвета. 299 00:44:33,218 --> 00:44:35,980 Что я сделала не так? 300 00:44:43,028 --> 00:44:46,359 Я стала никому не нужной. 301 00:44:48,031 --> 00:44:50,556 Не говори ерунды. 302 00:44:51,667 --> 00:44:54,329 Мы все становимся никому не нужными. 303 00:44:55,370 --> 00:44:58,167 Люди стареют и перестают соответствовать своему возрасту. 304 00:44:59,173 --> 00:45:02,199 Солидность возраста не чувствуется изнутри. 305 00:45:02,477 --> 00:45:05,502 Другие видят, что я стар, а я этого не вижу. 306 00:45:06,056 --> 00:45:09,957 В этом абсурд старения. 307 00:45:10,460 --> 00:45:13,586 Тебя перестают замечать, ты становишься невидимым. 308 00:45:14,695 --> 00:45:17,560 Звучит так, будто книгу мне читаешь. 309 00:45:17,595 --> 00:45:18,959 Но это правда. 310 00:45:19,438 --> 00:45:20,632 Нет, не правда. 311 00:45:21,007 --> 00:45:24,235 Вот тот молодой человек, он тебя заметил. 312 00:45:25,341 --> 00:45:26,638 Маленький Жолт? 313 00:45:27,110 --> 00:45:31,441 Да. Он смотрел на тебя с обожанием. 314 00:45:32,045 --> 00:45:34,206 Мне показалось, что меня он тоже заметил. 315 00:45:40,386 --> 00:45:43,087 Мужчины до сих пор меня хотят, кроме театральных директоров, конечно. 316 00:45:44,591 --> 00:45:47,990 Директора театров теперь предпочитают спать со спонсорами. 317 00:45:48,526 --> 00:45:51,485 И с политиками. 318 00:45:52,597 --> 00:45:56,431 Тебе этого не хватало. 319 00:45:56,534 --> 00:45:59,899 - Ты моя сучка. - Почему это я сучка? 320 00:46:02,036 --> 00:46:05,128 Ты моя маленькая шлюшка. 321 00:46:05,237 --> 00:46:07,296 Не так, пожалуйста. 322 00:46:07,406 --> 00:46:11,706 Ты моя маленькая шлюшка. 323 00:47:02,901 --> 00:47:04,664 Эй! Что это такое? 324 00:47:07,438 --> 00:47:09,269 Ты у меня это сожрешь! 325 00:47:10,375 --> 00:47:12,969 Милый, нет! Не надо! 326 00:47:13,077 --> 00:47:15,944 Оставь его. 327 00:47:20,185 --> 00:47:22,278 Не смей фотографировать! Дай сюда камеру. 328 00:48:15,106 --> 00:48:16,232 Я освободился. 329 00:48:16,341 --> 00:48:18,004 Что случилось? 330 00:48:18,212 --> 00:48:20,476 Это не по мне. С меня хватит. 331 00:48:29,854 --> 00:48:32,378 Что ты собираешься делать? 332 00:48:33,358 --> 00:48:36,126 Русское посольство сообщало, 333 00:48:36,161 --> 00:48:38,890 что они выплатят ущерб за моего отца. 334 00:48:40,039 --> 00:48:44,698 На меня и на брата получится куча денег. 335 00:48:44,907 --> 00:48:46,931 У тебя есть брат? 336 00:48:50,041 --> 00:48:53,508 Поедем этим летом на море? 337 00:48:53,884 --> 00:48:56,181 Я никогда не был на море. 338 00:49:00,552 --> 00:49:03,179 А ты был? 339 00:49:06,855 --> 00:49:08,947 Был. 340 00:49:09,031 --> 00:49:11,658 - Много раз? - Да. 341 00:49:14,866 --> 00:49:17,926 Мы поедем с тобой, хорошо? 342 00:49:24,136 --> 00:49:25,034 Поедем. 343 00:49:43,137 --> 00:49:47,697 По-твоему, это дорого стоит? 344 00:50:08,473 --> 00:50:11,341 Спрячь. 345 00:50:11,350 --> 00:50:14,984 - Ты сказал, это дорого стоит. - Спрячь! 346 00:50:15,985 --> 00:50:17,612 Я не шлюха. 347 00:50:19,055 --> 00:50:22,459 Я лишь поцеловал тебя. 348 00:50:22,460 --> 00:50:26,552 Что ты скажешь дома? Если спросят, откуда у тебя деньги? 349 00:50:27,037 --> 00:50:29,506 Что мне подарили. 350 00:50:36,414 --> 00:50:38,473 Ладно, тебе это понравилось? 351 00:50:39,650 --> 00:50:42,385 Можешь расстегнуть. 352 00:50:42,420 --> 00:50:45,121 Под молнией ничего нет. 353 00:51:00,471 --> 00:51:01,460 Поедем домой. 354 00:51:02,640 --> 00:51:04,005 Туда нельзя. 355 00:51:04,177 --> 00:51:06,008 Тогда своди меня куда-нибудь. 356 00:51:06,680 --> 00:51:07,280 Куда? 357 00:51:07,584 --> 00:51:08,778 Не знаю. 358 00:51:08,986 --> 00:51:11,817 Придумай. Это твое дело. 359 00:51:11,852 --> 00:51:14,649 У меня есть приятель. 360 00:51:15,161 --> 00:51:16,492 Позвони ему. 361 00:51:16,493 --> 00:51:18,552 Сейчас он, наверное, не дома. 362 00:51:18,553 --> 00:51:20,679 Позвони. 363 00:51:25,886 --> 00:51:27,886 Привет, это Тибор. 364 00:51:27,887 --> 00:51:28,889 Привет. 365 00:51:28,890 --> 00:51:31,017 Извини, у меня странная просьба. 366 00:51:31,193 --> 00:51:34,751 Ты можешь уйти из дома примерно на час? 367 00:51:34,786 --> 00:51:36,228 Зачем? 368 00:51:36,565 --> 00:51:38,430 Я потом тебе всё расскажу. 369 00:51:38,870 --> 00:51:39,438 Женщина? 370 00:51:39,473 --> 00:51:41,476 Ты догадливый. 371 00:51:41,511 --> 00:51:43,480 Я тебя прошу. 372 00:51:44,617 --> 00:51:47,347 Через 10 минут, около твоего дома. 373 00:51:47,520 --> 00:51:48,714 Я подъеду за ключами. 374 00:51:49,715 --> 00:51:52,715 Хорошо, но одно условие: ты зайдешь ко мне завтра же. 375 00:51:54,320 --> 00:51:55,320 Ладно, завтра поговорим. 376 00:51:55,321 --> 00:51:57,321 Договорились. А сейчас... пожалуйста. 377 00:52:24,322 --> 00:52:27,380 Это просто маленькая шлюха. 378 00:52:27,926 --> 00:52:30,019 Никто. 379 00:52:30,363 --> 00:52:36,024 Но во мне что-то проснулось. Наверное, инстинкт. 380 00:52:41,475 --> 00:52:44,340 Мне бы хотелось написать об этом. 381 00:52:47,511 --> 00:52:50,537 Жить и описывать эти отношения. 382 00:52:52,047 --> 00:52:54,979 Давай подпишем контракт. 383 00:52:56,075 --> 00:52:59,667 Будешь это публиковать в еженедельнике. 384 00:53:03,546 --> 00:53:06,709 Смотри. 385 00:53:11,916 --> 00:53:15,282 Пожилой мужчина влюбляется в молодую женщину. 386 00:53:16,385 --> 00:53:20,012 Если об этом написать даже очень хорошо, многого ждать не приходится. 387 00:53:20,120 --> 00:53:22,520 От современных читателей! 388 00:53:24,407 --> 00:53:28,137 Молодой парень и пожилая женщина - это чуть лучше. 389 00:53:30,543 --> 00:53:32,067 Но... 390 00:53:36,450 --> 00:53:37,974 Знаешь что? 391 00:53:38,388 --> 00:53:40,356 Пока я тебя ждал в пивной, я нашел решение. 392 00:53:43,457 --> 00:53:45,152 Вчера, когда я уходил из дома, 393 00:53:46,527 --> 00:53:49,052 я не видел твою девочку. 394 00:53:49,399 --> 00:53:51,034 Конечно, я и не смотрел. 395 00:53:51,069 --> 00:53:53,730 Но я столкнулся с одним парнем. 396 00:53:56,004 --> 00:53:58,871 Очень милый паренек. 397 00:53:58,872 --> 00:54:01,237 Одет был, правда, немного как гомик. 398 00:54:02,009 --> 00:54:03,567 И мне в голову пришла мысль... 399 00:54:05,016 --> 00:54:09,541 А что если ты решил тайно привести в мою квартиру как раз этого парня? 400 00:54:11,652 --> 00:54:15,187 Не сердись, я знаю, что это не так, но я подумал, 401 00:54:15,188 --> 00:54:17,520 что из этого получилась бы отличная история. 402 00:54:17,857 --> 00:54:20,257 Вот был бы реальный хит продаж! 403 00:54:21,426 --> 00:54:22,656 Ты с ума сошел. 404 00:54:23,096 --> 00:54:25,291 Да ничего подобного. 405 00:54:25,565 --> 00:54:28,931 Отличная гей-история: писатель открывает всем, что он гей. 406 00:54:34,932 --> 00:54:36,801 Это можно написать под псевдонимом. 407 00:54:36,836 --> 00:54:39,836 Нет, только под своей фамилией, иначе теряется весь смысл. 408 00:54:40,837 --> 00:54:42,837 Если ты способен полюбить мальчика, 409 00:54:43,838 --> 00:54:46,838 а мальчик может отвечать тебе своей любовью, 410 00:54:47,839 --> 00:54:49,839 значит, ты готов и к любому другому вызову. 411 00:54:52,837 --> 00:54:55,397 Сегодня так и должно быть. 412 00:54:55,573 --> 00:54:58,064 Если не можешь отвечать на требования времени, то проигрываешь. 413 00:54:58,175 --> 00:55:00,405 И ты тоже должен этому соответствовать - 414 00:55:00,511 --> 00:55:02,445 вступать на новую для себя территорию. 415 00:55:03,347 --> 00:55:06,043 Ты же не хочешь быть неудачником. 416 00:55:06,350 --> 00:55:12,443 Лузером! Хотя многие вообще не понимают что значит это английское слово. 417 00:55:13,924 --> 00:55:16,449 Это всё теории. 418 00:55:16,560 --> 00:55:20,051 Вовсе не одно и то же - любить мужчину или женщину. 419 00:55:28,004 --> 00:55:32,142 Наверное. Я в этом совсем не уверен. 420 00:55:36,578 --> 00:55:39,046 Возможно, ты прав. 421 00:55:41,381 --> 00:55:43,246 Возможно, я прав. 422 00:55:44,017 --> 00:55:46,451 А, может, и нет. 423 00:55:50,925 --> 00:55:55,393 Да, у меня еще есть вопрос, только не пойми меня неправильно. 424 00:55:56,599 --> 00:55:59,124 Пропало моё кольцо с печаткой. Оно досталось мне от отца. 425 00:56:00,336 --> 00:56:01,003 И что? 426 00:56:01,038 --> 00:56:05,540 Может, ты его по ошибке взял, ну когда вещи собирал. 427 00:56:05,541 --> 00:56:08,169 Я ничего не собирал. 428 00:56:08,277 --> 00:56:10,711 Ну, конечно. Извини. 429 00:56:10,913 --> 00:56:14,414 Уверен, что оно найдется. 430 00:56:14,415 --> 00:56:17,077 Да... Но может быть эта девочка... 431 00:56:18,256 --> 00:56:21,451 Девочка? Ты сумасшедший. 432 00:56:24,495 --> 00:56:31,588 Когда у меня снова начнутся репетиции, ты мог бы поехать со мной. 433 00:56:32,303 --> 00:56:36,464 Не обязательно вместе с другими актерами, мы могли бы поселиться в гостинице. 434 00:56:39,039 --> 00:56:42,098 У театра есть скидка в гостинице. 435 00:56:47,413 --> 00:56:50,177 Это было бы прекрасно. 436 00:56:50,388 --> 00:56:52,650 Даже романтично. 437 00:56:54,158 --> 00:56:57,182 Я тебе не сказал, что вчера виделся с Тамашем. 438 00:56:58,534 --> 00:57:02,170 Уговаривал меня написать роман, 439 00:57:02,171 --> 00:57:05,038 приложение к его еженедельнику. 440 00:57:05,308 --> 00:57:07,071 Ты знаешь, что писать я могу только дома. 441 00:57:07,844 --> 00:57:10,210 Сейчас для меня это важная работа. 442 00:57:10,548 --> 00:57:14,415 Мог бы и для меня написать роль, ты всё же писатель. 443 00:57:15,518 --> 00:57:17,187 Не могу я писать для тебя роли. 444 00:57:18,188 --> 00:57:20,280 Ты же знаешь, что не могу. 445 00:57:20,281 --> 00:57:22,281 - Сколько раз уже это обсуждали! - Ну, конечно. 446 00:57:22,792 --> 00:57:24,589 Ни для тебя, ни о тебе! Никто не пишет о своей жене. 447 00:57:26,227 --> 00:57:29,828 Тогда о ком же еще можно писать? О своей любовнице? 448 00:57:30,829 --> 00:57:32,057 Какая глупость! 449 00:57:32,464 --> 00:57:34,261 Ну если не хочешь писать о своей жене, 450 00:57:35,066 --> 00:57:37,363 тогда напиши о своей возлюбленной. 451 00:57:39,035 --> 00:57:43,274 Мужчины должны писать о женщинах. 452 00:57:43,275 --> 00:57:45,300 Вот этот мужчина, например. 453 00:57:49,877 --> 00:57:51,139 От меня чем-то пахнет? 454 00:57:52,382 --> 00:57:54,450 Почему ты так принюхиваешься? 455 00:57:54,485 --> 00:57:57,319 Запах какой-то странной парфюмерии. 456 00:57:59,320 --> 00:58:00,023 Холодно. 457 00:58:00,058 --> 00:58:02,276 Она вообще не пользуется духами? 458 00:58:02,311 --> 00:58:04,495 Может, просто мужская парфюмерия? 459 00:58:04,496 --> 00:58:07,487 Твоя? Этот запах - уже теплее? 460 00:58:11,199 --> 00:58:13,690 Ты о чем? 461 00:58:13,936 --> 00:58:18,669 Теплее! Игра такая. Ты же сам сказал, что странные духи - это "холодно". 462 00:58:22,444 --> 00:58:25,672 Я сказал, что весь разговор про возлюбленную - это "холодно". 463 00:58:25,707 --> 00:58:27,512 - Ну, хорошо, хорошо! - "Холодно", как айсберг. 464 00:58:29,119 --> 00:58:31,246 Ладно, как хочешь. Мне это и надо было. 465 00:59:14,862 --> 00:59:16,389 Слушаю. 466 00:59:16,868 --> 00:59:18,995 Спустись вниз. 467 00:59:19,030 --> 00:59:19,933 Кто это? 468 00:59:20,506 --> 00:59:22,973 Имя Жолт о чем-нибудь говорит? 469 00:59:22,974 --> 00:59:24,635 Это он дал мой номер? 470 00:59:25,876 --> 00:59:28,606 Неважно. Идешь? 471 00:59:28,641 --> 00:59:29,445 Или что? 472 00:59:30,550 --> 00:59:32,040 Или эти картинки я размещу в сети. 473 00:59:32,151 --> 00:59:33,311 И что из этого? 474 00:59:34,419 --> 00:59:36,716 Я не медиа-звезда. 475 00:59:37,054 --> 00:59:39,214 Как хочешь. 476 00:59:42,126 --> 00:59:45,093 - Хорошо, приду. - Деньги не забудь. 477 00:59:45,598 --> 00:59:48,465 Теперь можешь забыть об этой встрече. 478 00:59:50,421 --> 00:59:51,786 А негативы? 479 00:59:51,821 --> 00:59:52,717 Что? 480 00:59:52,924 --> 00:59:54,690 Негативы. Где они? 481 00:59:54,895 --> 00:59:57,159 Нет никаких негативов. 482 01:00:03,264 --> 01:00:04,731 Можешь мне верить. Всё равно у тебя нет выбора. 483 01:00:28,205 --> 01:00:29,934 Почему я должна целоваться с женщинами? 484 01:00:32,040 --> 01:00:35,999 Да еще в этой грязной дыре, где не наберется и 30 зрителей. 485 01:00:37,111 --> 01:00:40,341 За этот мизерный гонорар целоваться с женщинами? Зачем?! 486 01:00:41,514 --> 01:00:44,312 Я это ненавижу. 487 01:00:44,353 --> 01:00:46,321 Ничего не может быть хуже. 488 01:00:47,390 --> 01:00:49,358 Меня поцелуй в качестве компенсации. 489 01:00:49,393 --> 01:00:51,162 Не хочу я тебя целовать. 490 01:00:52,262 --> 01:00:54,196 На вечеринке же целовала. 491 01:00:54,298 --> 01:00:56,163 На вечеринке! Тогда мы были пьяные. 492 01:00:58,266 --> 01:01:00,200 Это было, как карнавал. 493 01:01:01,040 --> 01:01:03,473 И было только один раз. 494 01:01:04,575 --> 01:01:06,202 А, может, и вовсе не было. 495 01:01:06,310 --> 01:01:08,303 Может, это вообще неправда. 496 01:01:08,414 --> 01:01:09,575 Правда. 497 01:01:09,683 --> 01:01:11,651 ...она этого и добивается, хотя я не могу. 498 01:01:12,185 --> 01:01:15,382 Я сама себе чудесный мужчина. 499 01:01:15,489 --> 01:01:17,684 И винить могу только зеркало. 500 01:01:20,891 --> 01:01:21,983 Еще могу потешать портных. 501 01:01:25,559 --> 01:01:28,497 Солнце, свети ярче, пока я не выпила свой бокал, 502 01:01:30,532 --> 01:01:33,488 чтобы, проходя, я могла видеть свою тень. 503 01:01:37,134 --> 01:01:39,568 В этом нет никакого смысла. 504 01:03:21,043 --> 01:03:24,578 Что, черт возьми, случилось? Ты меня больше не хочешь? 505 01:03:26,579 --> 01:03:28,638 Я хочу, очень сильно. 506 01:03:28,884 --> 01:03:30,681 Но только... что? 507 01:03:30,886 --> 01:03:32,081 Но! 508 01:03:33,459 --> 01:03:36,120 Я не знаю, где прячется папарацци. 509 01:03:37,227 --> 01:03:39,062 Он сказал, что он режиссер 510 01:03:39,063 --> 01:03:42,965 и что снимает фильм о шлюхе-гомосексуалисте. 511 01:03:43,000 --> 01:03:44,228 И что ему нужны фотографии. 512 01:03:44,335 --> 01:03:45,962 Когда ты с ним встречался последний раз? 513 01:03:48,071 --> 01:03:50,030 Не помню. 514 01:03:51,246 --> 01:03:53,407 Во всяком случае, он действительно мог снимать фильм. 515 01:03:53,683 --> 01:03:56,345 Я думаю, вряд ли. 516 01:04:06,354 --> 01:04:08,549 Скажешь, что я не красив? 517 01:04:14,925 --> 01:04:16,519 Ты меня еще любишь? 518 01:04:18,629 --> 01:04:20,654 Ты же знаешь, что люблю. 519 01:05:08,633 --> 01:05:10,369 Это про что? 520 01:05:10,404 --> 01:05:12,372 Не люблю говорить о том, что я пишу. 521 01:05:14,508 --> 01:05:16,442 Для моего уровня это чересчур интеллектуально? 522 01:05:19,543 --> 01:05:22,103 Ты такой же лжец, как и все остальные. 523 01:05:25,498 --> 01:05:28,490 Когда твоя жена возвращается домой, ты меня избегаешь. 524 01:05:30,135 --> 01:05:32,727 Когда она уезжает, я опять хороший. 525 01:05:33,294 --> 01:05:35,694 Я пишу о писателе, 526 01:05:36,695 --> 01:05:38,526 который боится своей старости. 527 01:05:39,101 --> 01:05:42,296 Он знакомится с молодой девушкой и влюбляется в нее. 528 01:05:42,908 --> 01:05:44,500 - В девушку? - Да, в девушку. 529 01:05:44,579 --> 01:05:46,671 Он становится ее рабом. 530 01:05:47,080 --> 01:05:48,479 Тебе обязательно надо постоянно врать? 531 01:05:51,574 --> 01:05:53,166 Почему ты не можешь написать о том, 532 01:05:53,276 --> 01:05:55,470 как стареющий писатель 533 01:05:55,577 --> 01:05:59,067 знакомится с парнем-проститутом и влюбляется в него? 534 01:06:01,379 --> 01:06:03,403 Когда-нибудь я напишу о тебе. 535 01:06:06,413 --> 01:06:08,277 Напиши так, чтоб я выглядел красиво. 536 01:06:08,623 --> 01:06:10,090 Ты уже уходишь? 537 01:06:11,392 --> 01:06:14,293 Сегодня мне нужно быть дома пораньше. 538 01:06:41,297 --> 01:06:43,959 Зачем вчера тебе нужно было идти домой? 539 01:06:48,266 --> 01:06:50,700 У мамы был день рождения. 540 01:06:50,902 --> 01:06:53,100 Приятель-повар испек специальный торт. 541 01:06:53,240 --> 01:06:54,673 Мы съели его почти весь. 542 01:06:57,875 --> 01:07:00,240 Ей трудно быть всё время одной. 543 01:07:02,410 --> 01:07:04,378 Мой отец 544 01:07:04,478 --> 01:07:07,207 не звонил ей даже в такие дни. 545 01:07:10,482 --> 01:07:14,383 Когда он нас бросил, мне еще и года не было. 546 01:07:16,485 --> 01:07:19,716 Мне кажется, что внешне он был похож на тебя. 547 01:07:27,323 --> 01:07:30,315 Я даже не знаю, жив ли он сейчас. 548 01:07:36,893 --> 01:07:39,760 Поцелуй меня. 549 01:07:48,096 --> 01:07:50,997 Боишься, что кто-нибудь увидит? 550 01:07:52,099 --> 01:07:55,432 Старое трусливое дерьмо! 551 01:08:15,536 --> 01:08:16,903 Дорогой! 552 01:08:18,006 --> 01:08:20,464 Я уже дома! 553 01:08:26,279 --> 01:08:28,042 Я нашла отличный маленький отель, 554 01:08:30,147 --> 01:08:32,479 Прямо у реки. Апартамент из двух комнат. 555 01:08:34,583 --> 01:08:36,107 Вид из твоей комнаты на реку. 556 01:08:40,921 --> 01:08:42,321 Тибор! 557 01:08:59,423 --> 01:09:00,481 Вам чего? 558 01:09:00,827 --> 01:09:02,660 Мне нужен Жолт Деши. 559 01:09:04,863 --> 01:09:08,264 Деши. 560 01:09:12,367 --> 01:09:14,734 Тебя здесь спрашивают. 561 01:09:16,538 --> 01:09:18,369 Полиция. 562 01:09:22,414 --> 01:09:24,075 Это не полицейский. 563 01:09:24,110 --> 01:09:26,110 Это твой папа! 564 01:09:26,219 --> 01:09:28,119 Это преподаватель. 565 01:09:29,221 --> 01:09:31,711 Помогает мне подготовиться к экзаменам. 566 01:09:31,746 --> 01:09:33,982 Я не хотел тебе об этом говорить, 567 01:09:35,427 --> 01:09:38,885 думал, будет сюрприз. 568 01:09:42,601 --> 01:09:46,196 Какого черта ты здесь делаешь? Следишь за мной? 569 01:09:46,513 --> 01:09:47,946 Я не хотел, чтобы всё кончилось просто так. 570 01:09:48,186 --> 01:09:49,983 Я тебе нужен для твоей гребаной книги? 571 01:09:51,088 --> 01:09:53,056 Отвяжись от меня! 572 01:10:18,157 --> 01:10:20,025 Добрый день. 573 01:10:20,127 --> 01:10:23,458 Целую руки. А Тибор... дядя Тибор дома? 574 01:10:24,164 --> 01:10:27,031 "Дядя Тибор"? Нет. 575 01:10:27,133 --> 01:10:28,361 Дяди Тибора дома нет. 576 01:10:28,468 --> 01:10:32,336 На самом деле я зашел за своей рукописью. 577 01:10:32,371 --> 01:10:34,044 Эти цветы для вас. 578 01:10:34,245 --> 01:10:35,013 Для меня? 579 01:10:35,048 --> 01:10:38,606 Я не мог бы принести цветы мужчине. 580 01:10:38,641 --> 01:10:40,315 Конечно, нет. 581 01:10:41,420 --> 01:10:43,854 Входите. 582 01:10:43,989 --> 01:10:44,589 Спасибо. 583 01:10:47,168 --> 01:10:50,066 Сейчас посмотрим. Может, мне удастся ее найти. 584 01:10:56,877 --> 01:11:00,142 Проходите в комнату, я принесу вазу для цветов. 585 01:11:15,247 --> 01:11:16,348 Эта подойдет? 586 01:11:17,349 --> 01:11:19,214 Отлично подойдет. 587 01:11:25,326 --> 01:11:26,452 А это что? 588 01:11:28,828 --> 01:11:30,352 Духи. 589 01:11:31,463 --> 01:11:33,728 Моя коллекция. 590 01:11:34,933 --> 01:11:36,094 В них что-то осталось? 591 01:11:36,896 --> 01:11:38,295 Да. 592 01:11:49,397 --> 01:11:51,058 Можно? 593 01:11:51,166 --> 01:11:52,326 Да, пожалуйста. 594 01:12:10,369 --> 01:12:11,336 А эти? 595 01:12:12,281 --> 01:12:14,047 Можно. 596 01:12:21,285 --> 01:12:23,276 Сюда, пожалуйста. 597 01:12:51,387 --> 01:12:53,049 Можно? 598 01:12:54,390 --> 01:12:56,984 Конечно. 599 01:13:06,300 --> 01:13:08,530 Можно, теперь я понюхаю? 600 01:14:51,049 --> 01:14:53,038 Ты такая красивая. 601 01:14:56,087 --> 01:14:58,113 Больше никогда. 602 01:14:59,224 --> 01:15:01,749 Больше никогда. 603 01:15:13,135 --> 01:15:14,397 "Я чувствую, что влюблен в тебя... " 604 01:15:14,637 --> 01:15:17,071 "Я чувствую, что влюблен в тебя, но я не хочу этого. 605 01:15:17,115 --> 01:15:20,517 Я не могу этого принять. Потому что знаю, что это означает. 606 01:15:20,518 --> 01:15:22,315 Я люблю тебя. 607 01:15:22,988 --> 01:15:25,022 Я был уверен, что больше не способен ни в кого влюбиться. 608 01:15:25,023 --> 01:15:26,354 ...ни в кого влюбиться. 609 01:15:27,192 --> 01:15:30,160 Эта любовь вернула меня к жизни. 610 01:15:57,161 --> 01:15:58,651 Что ты здесь делаешь? 611 01:15:59,297 --> 01:16:02,130 Жду тебя. 612 01:16:02,271 --> 01:16:04,068 Как ты приехала? 613 01:16:04,172 --> 01:16:06,231 На поезде. 614 01:16:06,642 --> 01:16:10,510 Чтобы застать меня с поличным? 615 01:16:12,180 --> 01:16:14,011 Нет, просто соскучилась по тебе. 616 01:16:16,351 --> 01:16:18,946 Соскучилась по мне? 617 01:16:19,055 --> 01:16:20,182 Да ладно. 618 01:16:20,291 --> 01:16:21,986 Мог бы мне и поверить. 619 01:16:31,627 --> 01:16:33,721 Ты это прочитала? 620 01:16:36,065 --> 01:16:38,726 Зачем ты рылась в моих бумагах? 621 01:16:38,933 --> 01:16:41,061 Зачем мне было рыться? Это лежало сверху на столе. 622 01:16:41,406 --> 01:16:43,169 Фактически само просилось, чтобы это прочитали. 623 01:16:44,309 --> 01:16:46,209 Кто это? 624 01:16:46,978 --> 01:16:46,980 Никто. 625 01:16:47,015 --> 01:16:49,006 Не делай из меня дуру. 626 01:16:50,886 --> 01:16:52,410 Совершенно очевидно, что ты писал о ком-то конкретном. 627 01:16:53,222 --> 01:16:55,382 О ком-то, кого хорошо знаешь! 628 01:16:55,892 --> 01:16:57,090 О ком-то, с кем ты свободен! 629 01:16:57,532 --> 01:16:59,295 Кто отдает тебе своё грязное маленькое тело! 630 01:17:00,634 --> 01:17:03,135 Тело? Это лишь твои грязные, мелочные слова, 631 01:17:03,136 --> 01:17:07,194 спектакль, грязная маленькая жизнь. 632 01:17:08,304 --> 01:17:12,238 Нечего выкрикивать слова из роли, как злобная героиня пьесы! 633 01:17:13,340 --> 01:17:15,568 Так ты напугаешь партнера на сцене, 634 01:17:15,674 --> 01:17:18,438 и он забудет свою следующую реплику. 635 01:17:19,345 --> 01:17:23,313 А что если бы я подцепила молоденького мальчика? 636 01:17:23,314 --> 01:17:25,372 Что бы тогда ты сказал? 637 01:17:27,049 --> 01:17:28,415 Мальчика? 638 01:17:28,853 --> 01:17:30,688 Мальчика. Уж конечно не девочку. 639 01:17:30,723 --> 01:17:32,523 Меня пока что мужчины интересуют. 640 01:17:33,394 --> 01:17:35,418 Чтобы молодой режиссер 641 01:17:35,528 --> 01:17:37,089 снова сделал из тебя актрису? 642 01:17:37,937 --> 01:17:40,131 Нет, просто молоденького мальчишку. 643 01:17:41,540 --> 01:17:42,973 Ладно. 644 01:17:46,042 --> 01:17:48,101 Ты только на сцене женщина. 645 01:17:48,311 --> 01:17:51,811 Тебя может удовлетворить только присутствие зрителей. 646 01:17:51,812 --> 01:17:53,178 Тебе доступен лишь один вид оргазма - 647 01:17:53,382 --> 01:17:55,350 когда можешь трахаться со своим зрительным залом. 648 01:17:55,617 --> 01:17:57,448 А для этой маленькой шлюшки я действительно имею значение. 649 01:17:57,552 --> 01:18:00,350 Я чувствую, что любят именно меня. 650 01:18:00,455 --> 01:18:03,049 Надеюсь, что ей исполнилось хотя бы 18. 651 01:18:04,258 --> 01:18:05,691 Вот и прекрасно. 652 01:18:06,026 --> 01:18:08,330 Действительно прекрасно. 653 01:18:08,331 --> 01:18:10,355 Больше чем на 30 лет моложе тебя. 654 01:18:11,600 --> 01:18:15,500 Надежная подпорка для либидо писателя-неудачника! 655 01:18:16,602 --> 01:18:19,591 Вот что могло бы снова поднять писательское стило! 656 01:18:19,903 --> 01:18:23,066 Давай, давай, давай! Делай ставки снова, хотя скачки уже давно закончены. 657 01:18:24,507 --> 01:18:27,769 Может, это твой последний шанс, пока кассу еще не закрыли. 658 01:18:30,875 --> 01:18:34,035 А я идиотка, торопилась сюда, чтобы увезти тебя с собой. 659 01:18:35,743 --> 01:18:37,815 Хорошо, давай прекратим это. 660 01:18:38,816 --> 01:18:39,477 Всё кончено. 661 01:18:39,752 --> 01:18:40,878 Ты хочешь развестись? 662 01:18:41,537 --> 01:18:42,868 Кому какое дело, чего я хочу. 663 01:18:43,008 --> 01:18:45,547 Тот, кто любит, тому нет никакого дела. 664 01:18:45,582 --> 01:18:47,712 Его заботит только одно - чтобы его любили. 665 01:18:47,747 --> 01:18:49,949 Так что люби ту девчонку... 666 01:18:49,984 --> 01:18:50,861 Это мальчик. 667 01:18:52,599 --> 01:18:54,965 Что значит, мальчик? 668 01:18:55,068 --> 01:18:58,629 Маленькая шлюшка - это мальчик. 669 01:18:58,807 --> 01:19:01,638 Ты же с ним знакома, ты его знаешь. 670 01:19:02,878 --> 01:19:04,812 Я его знаю? 671 01:19:05,583 --> 01:19:09,815 Это тот самый ребенок, который был здесь. 672 01:19:10,690 --> 01:19:13,024 Молодой писатель? 673 01:19:15,996 --> 01:19:19,366 Просто молодой. Не писатель. 674 01:19:20,004 --> 01:19:22,528 Жена возвращается из командировки домой раньше... 675 01:19:22,563 --> 01:19:24,571 Банальная история. 676 01:19:25,676 --> 01:19:28,941 Тогда ты нас просто застала. 677 01:19:49,382 --> 01:19:51,285 Могу я с тобой встретиться? 678 01:19:52,286 --> 01:19:53,878 Я в красной комнате. 679 01:19:54,856 --> 01:19:56,619 Один. 680 01:21:10,367 --> 01:21:13,858 Ты похож на старого клоуна. 681 01:22:04,615 --> 01:22:08,608 Хватит валять дурака, Жолт. Идем. 682 01:22:22,355 --> 01:22:24,788 Я очень хорошо знаком с господином Зейком. 683 01:22:27,733 --> 01:22:30,633 Когда пострадавших ограбили, 684 01:22:31,038 --> 01:22:33,699 я спал у него дома. 685 01:22:37,587 --> 01:22:39,077 Ты помнишь? 686 01:22:40,823 --> 01:22:43,485 Твоя жена тогда уехала с театром. 687 01:22:43,592 --> 01:22:44,889 Мы ужинали в японском ресторане. 688 01:22:47,366 --> 01:22:50,765 Потом ты читал мне книгу о писателе и мальчике этого, 689 01:22:51,867 --> 01:22:53,334 как его, черт возьми... 690 01:22:55,436 --> 01:22:57,872 Извините. 691 01:23:00,006 --> 01:23:02,772 Томаса Манна. 692 01:23:03,380 --> 01:23:05,543 Ты помнишь? 693 01:23:05,650 --> 01:23:07,948 Помню. 694 01:23:09,052 --> 01:23:11,850 Когда это было? 695 01:23:16,022 --> 01:23:17,387 На прошлой неделе... В среду. 696 01:23:23,724 --> 01:23:25,919 И с вами он провел всю ночь? 697 01:23:25,954 --> 01:23:27,586 В вашей квартире? 698 01:23:33,863 --> 01:23:35,387 Подождите немного, пожалуйста 699 01:23:40,598 --> 01:23:42,623 Ты меня ненавидишь? 700 01:23:52,734 --> 01:23:54,215 Здравствуйте. 701 01:23:54,250 --> 01:23:55,697 Товарищ Бонати. 702 01:23:55,805 --> 01:23:58,240 Не надо так официально. 703 01:23:58,275 --> 01:24:01,438 Разница в возрасте уже не имеет большого значения. 704 01:24:01,613 --> 01:24:04,377 Как пожелаете. 705 01:24:06,254 --> 01:24:09,846 При смене режима я потерпел кораблекрушение, мой друг. 706 01:24:09,881 --> 01:24:11,588 А когда я цеплялся за борт спасательной лодки, 707 01:24:11,825 --> 01:24:15,588 те, кто были в ней, били меня по рукам. 708 01:24:17,027 --> 01:24:20,019 Я думаю, вы понимаете, о чем я. 709 01:24:20,564 --> 01:24:22,330 Продолжим, господа. 710 01:24:22,435 --> 01:24:24,801 Я готов. 711 01:24:24,904 --> 01:24:28,169 Итак, вы подтверждаете, что Жолт Деши 712 01:24:28,909 --> 01:24:30,501 в ту ночь был в вашей квартире? 713 01:24:32,611 --> 01:24:34,442 Если его зовут именно так, 714 01:24:37,546 --> 01:24:40,413 да, это был он. 715 01:24:40,516 --> 01:24:43,349 Он был в моей квартире. 716 01:24:43,452 --> 01:24:45,919 Можете повторить рассказ о том, что произошло, при свидетеле? 717 01:24:47,687 --> 01:24:48,287 Конечно. 718 01:24:48,288 --> 01:24:53,288 Я известный литератор, хотя мои работы сейчас не публикуются. 719 01:24:54,599 --> 01:24:58,300 Сейчас я пишу под псевдонимом... 720 01:24:58,301 --> 01:25:00,360 Пожалуйста, ближе к делу. 721 01:25:01,470 --> 01:25:03,597 Конечно. 722 01:25:03,705 --> 01:25:06,340 В ту... среду, утром, он позвонил мне 723 01:25:06,341 --> 01:25:10,141 и сказал, что хочет зайти. 724 01:25:10,679 --> 01:25:12,408 Он часто так поступал, 725 01:25:12,614 --> 01:25:14,809 чтобы посмотреть, как я пишу, 726 01:25:15,050 --> 01:25:17,915 припадая к моим ногам. 727 01:25:18,953 --> 01:25:21,387 Могу сказать без лишней скромности, что... 728 01:25:22,457 --> 01:25:23,120 Извините. 729 01:25:24,629 --> 01:25:27,601 Он говорил, что обожает искусство. 730 01:25:27,636 --> 01:25:29,627 Наверное, я вел себя неправильно, я сожалею, 731 01:25:29,738 --> 01:25:31,501 но мне это льстило. 732 01:25:33,607 --> 01:25:36,337 Я брал его с собой в рестораны, 733 01:25:36,443 --> 01:25:38,468 покупал ему хорошие вещи, 734 01:25:38,946 --> 01:25:41,960 он спал в моей квартире. 735 01:25:41,995 --> 01:25:44,974 Это был хороший ребенок. 736 01:25:45,385 --> 01:25:49,410 В тот день всё было, как обычно... ужин, потом пришли домой. 737 01:25:51,721 --> 01:25:54,484 Может, мне не стоит углубляться в детали... 738 01:25:56,757 --> 01:25:59,954 Но в ту ночь мои чувства меня подвели. 739 01:26:01,095 --> 01:26:03,731 Ребенок раскапризничался. 740 01:26:03,766 --> 01:26:06,429 А когда он ушел, я обнаружил, что пропали несколько ювелирных изделий. 741 01:26:06,874 --> 01:26:09,069 Мои золотые часы. 742 01:26:10,276 --> 01:26:12,437 Но я это уже вам рассказывал. 743 01:26:12,545 --> 01:26:14,706 Нужно перечислять еще раз? 744 01:26:14,814 --> 01:26:17,146 Вы всё слышали... вы продолжаете настаивать 745 01:26:17,350 --> 01:26:20,343 на том, что в тот день всё происходило так, 746 01:26:20,821 --> 01:26:22,516 как утверждает подозреваемый? 747 01:26:25,956 --> 01:26:26,947 Да. 748 01:26:27,325 --> 01:26:29,952 Ночью в среду? В вашей квартире? 749 01:26:30,328 --> 01:26:32,627 Да... в моей квартире. 750 01:26:33,633 --> 01:26:35,433 Благодарю вас. Этого достаточно. 751 01:26:35,504 --> 01:26:39,167 Прошу вас, господа. Вы свободны. 752 01:26:43,775 --> 01:26:45,504 Сядь. 753 01:26:54,710 --> 01:26:56,041 Слушаю. 754 01:26:56,445 --> 01:26:58,254 Я пришел к Орси. 755 01:26:58,289 --> 01:27:00,085 Помнишь маленькую красную комнату? 756 01:27:01,592 --> 01:27:03,425 Здесь тот шкив, который оставили строители. 757 01:27:03,528 --> 01:27:05,655 О котором Орси рассказывала. 758 01:27:05,764 --> 01:27:07,391 Ты помнишь? 759 01:27:08,499 --> 01:27:10,933 Я решил... я решил на нем повеситься. 760 01:27:11,336 --> 01:27:15,463 Если уж они прицепились, то теперь никогда не отстанут. 761 01:27:15,571 --> 01:27:17,095 Послушай меня! 762 01:27:17,307 --> 01:27:19,639 Теперь каждый раз, как ограбят педика, потерпевшего кораблекрушение, 763 01:27:19,742 --> 01:27:21,869 все будут обвинять меня. 764 01:27:21,904 --> 01:27:22,741 И ты тоже. 765 01:27:22,847 --> 01:27:24,906 Уж лучше повеситься 766 01:27:25,383 --> 01:27:27,442 в конце концов. 767 01:27:27,477 --> 01:27:28,721 Послушай! 768 01:27:28,756 --> 01:27:30,815 Перед тем, как я умру... 769 01:27:30,925 --> 01:27:32,392 Перестань вешаться! 770 01:28:34,493 --> 01:28:37,960 Ты хочешь на нас смотреть? 771 01:28:44,572 --> 01:28:46,472 Хочу. 772 01:32:45,048 --> 01:32:49,640 Субтитры: enrch321 65504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.