Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,555 --> 00:00:02,035
Trois ans, c'est long
sans aucune activité.
2
00:00:02,115 --> 00:00:03,755
Son mari est mort,
laissez-la tranquille.
3
00:00:03,835 --> 00:00:06,835
- Tu me rends dingue.
- Pareil.
4
00:00:08,355 --> 00:00:11,115
Il est bien plus canon en vrai,
tu ne crois pas ?
5
00:00:11,195 --> 00:00:13,235
Ce n'est pas ta ferme,
c'est celle de ta mère et de ton père.
6
00:00:13,315 --> 00:00:16,195
- C'est pas drôle.
- Ça l'est un peu.
7
00:00:16,275 --> 00:00:19,115
- Ajax !
- Je sais, c'est encore arrivé.
8
00:00:19,195 --> 00:00:21,235
- Veux-tu m'épouser ?
- Oui !
9
00:00:23,955 --> 00:00:26,475
78 boites ont été comptées,
mais il y en avait 80.
10
00:00:26,555 --> 00:00:28,915
Du coup, j'ai demandé au Comité
Électoral de se pencher dessus.
11
00:00:28,995 --> 00:00:30,635
Hayley, va brûler ces boites.
12
00:00:30,715 --> 00:00:32,155
- Maintenant ?
- Il est au courant !
13
00:00:32,235 --> 00:00:34,755
Poste de police de Whyhope,
que puis-je pour vous ?
14
00:00:34,835 --> 00:00:37,555
J'ai des informations concernant
les élections de Whyhope.
15
00:00:37,635 --> 00:00:39,395
Je n'ai jamais détruit les boites.
16
00:00:39,475 --> 00:00:41,235
Qu'est-ce qu'on peut faire
pour toi , Chantelle ?
17
00:00:41,315 --> 00:00:42,795
Par cette terrible nuit ?
18
00:00:42,875 --> 00:00:44,715
Alcootests aléatoires,
ça ira vite.
19
00:00:46,595 --> 00:00:48,355
Pourquoi vous avez des urnes
dans la voiture ?
20
00:00:48,435 --> 00:00:51,435
Je dois te montrer quelque chose.
Ça risque d'être un problème.
21
00:00:51,515 --> 00:00:52,635
Ce n'est pas moi qui l'ait découvert.
22
00:00:52,715 --> 00:00:55,315
C'est le nouveau flic de la ville
qui me remplace qui l'a trouvé.
23
00:00:55,395 --> 00:00:58,315
Meryl, Hayley et toi feriez
mieux de prendre un avocat.
24
00:00:58,395 --> 00:01:01,435
- Ce gars est sérieux.
- Merde !
25
00:01:04,995 --> 00:01:09,795
Imagine-les, un demi acre,
des familles heureuses.
26
00:01:09,875 --> 00:01:14,515
- C'est une image forte. On a besoin
d'habitat.
- Exactement.
27
00:01:14,595 --> 00:01:17,475
Je savais que tu le verrais,
Tu es une visionnaire.
28
00:01:17,555 --> 00:01:20,115
C'est une zone d'agriculture, cela dit.
29
00:01:20,195 --> 00:01:22,555
Et on doit protéger notre agriculture.
30
00:01:22,635 --> 00:01:25,595
Je ne veux pas d'un secteur habitable
avec des gens vivant dans des boites.
31
00:01:26,555 --> 00:01:28,035
Trois quart d'acre ?
32
00:01:29,835 --> 00:01:31,155
Je pense le voir maintenant.
33
00:01:32,155 --> 00:01:34,235
J'ai hâte de voir la réaction
de Conseil face à ta proposition.
34
00:01:37,483 --> 00:01:38,836
Bonne chance.
35
00:01:38,837 --> 00:01:41,160
Tu n'as pas besoin de chance
quand tu as une grande idée, Meryl.
36
00:01:56,835 --> 00:01:59,355
- Ce n'est pas la bonne voiture ?
- Comme c'est drôle !
37
00:02:01,035 --> 00:02:04,635
Cette histoire de vote,
un feu de paille ?
38
00:02:04,715 --> 00:02:06,195
Il sera éteint d'ici un jour ou deux.
39
00:02:13,915 --> 00:02:15,795
Bonjour, maman.
40
00:02:15,875 --> 00:02:18,395
- Bonjour, chéri.
- Tu es matinale.
41
00:02:18,475 --> 00:02:20,515
Les lève-tôt font fortune,
comme on dit.
42
00:02:20,595 --> 00:02:22,675
Ne sois pas insolent et fouineur.
43
00:02:22,755 --> 00:02:24,595
Tu ne crois pas que tu devrais
faire attention en ce moment ?
44
00:02:24,675 --> 00:02:26,155
J'ai entendu dire qu'il y avait
des flics en ville.
45
00:02:26,235 --> 00:02:28,795
On arrête pas le progrès parce qu'il
y a une bosse en plus sur la route.
46
00:02:28,875 --> 00:02:31,435
La vie continue,
je le dois au peuple.
47
00:02:31,515 --> 00:02:33,915
Bien sûr, oui.
Ils sont chanceux de t'avoir.
48
00:02:33,995 --> 00:02:35,275
Je suppose que c'est vrai.
49
00:02:35,355 --> 00:02:37,595
De plus, la sœur de Penny est
l'une des meilleure avocate
50
00:02:37,675 --> 00:02:39,347
d'Australie pour ce genre de chose.
51
00:02:39,348 --> 00:02:41,160
- Elle coûte cher ?
- Énormément.
52
00:02:41,235 --> 00:02:45,755
- Elle prend du liquide, je présume.
- Je crois bien.
53
00:02:45,835 --> 00:02:47,715
- Bonjour.
- Bonjour.
54
00:02:47,795 --> 00:02:49,955
- Matt a fait du pain.
- Je suis doué.
55
00:02:50,035 --> 00:02:52,365
Je me suis dit qu'on pourrait
venir pour le petit déj, tu vas bien ?
56
00:02:52,366 --> 00:02:55,115
- Je vais très bien.
- Ça va péter.
57
00:02:55,195 --> 00:02:59,635
Je disais ça juste comme ça.
Merci mes chéris.
58
00:02:59,715 --> 00:03:02,555
Oui, serrons-nous les coudes
face à cette injustice.
59
00:03:32,369 --> 00:03:39,463
Synchronisé par Dragoniod et PetaG
Traduit par Aberdale et Briannix
www.addic7ed.com
60
00:03:39,995 --> 00:03:42,875
Je suis super contente que
tu fréquentes quelqu'un, frangine.
61
00:03:42,955 --> 00:03:44,475
Tu étais enlisée dans une routine.
62
00:03:44,555 --> 00:03:48,472
Mon mari est mort. Ce n'est pas
une routine, c'est un trou béant.
63
00:03:48,473 --> 00:03:51,315
Je sais. Et pendant un certain temps
tu étais morte avec lui.
64
00:03:52,595 --> 00:03:58,195
Mais j'ai fouillé dans ton portable
et ce Toke à l'air canon.
65
00:03:58,275 --> 00:04:00,915
- Il est bon au lit ?
- Je ne vais pas...
66
00:04:00,995 --> 00:04:04,195
Ne fouille pas dans mon portable.
Tu es tellement chiante.
67
00:04:04,275 --> 00:04:06,155
Mais j'ai raison, pas vrai ?
68
00:04:12,155 --> 00:04:15,315
Cette ville n'a pas rétrécie depuis
la dernière fois où je suis venue ?
69
00:04:15,395 --> 00:04:16,835
Je ne crois pas.
70
00:04:16,915 --> 00:04:18,995
Quelle poisse pour
ton job à la ville.
71
00:04:19,075 --> 00:04:20,755
Tu étais tellement heureuse !
72
00:04:20,835 --> 00:04:23,475
Puis ta culpabilité maternelle s'est
pointé et adieu le féminisme,
73
00:04:23,555 --> 00:04:25,795
et tout ce qui t'aurait mené
vers une carrière démentielle,
74
00:04:25,875 --> 00:04:28,555
et retour forcé à la médiocrité.
75
00:04:28,635 --> 00:04:31,595
C'est très matinal pour
les jugements et les injures.
76
00:04:31,675 --> 00:04:33,875
Mon petit cœur, c'était de l'empathie.
77
00:04:33,955 --> 00:04:38,355
Au temps pour moi.
Attends, tu as payé ce chapeau ?
78
00:04:38,435 --> 00:04:40,875
Comme quand on était mômes ?
Un mentos ?
79
00:04:40,955 --> 00:04:45,235
- Je vis ici, tu ne peux pas voler.
- Rabat-joie !
80
00:04:45,315 --> 00:04:48,995
C'est pas drôle si tu payes. À plus.
Je dois aller voir ma cliente.
81
00:04:53,755 --> 00:04:55,995
C'est la presse à foin,
ça ne peut être que ça.
82
00:05:04,115 --> 00:05:06,515
- Qu'est-ce qu'elle dit ?
- Je ne sais pas.
83
00:05:08,355 --> 00:05:11,995
- Non, elle est folle.
- C'est une langue étrangère, Mia.
84
00:05:12,075 --> 00:05:13,235
Qu'est-ce qu'il se passe ?
Vous allez bien ?
85
00:05:13,315 --> 00:05:14,395
Est-ce que... ?
86
00:05:17,435 --> 00:05:19,195
Elle ne semble pas être seule.
87
00:05:20,915 --> 00:05:23,315
Là-dedans ?
Y'a quelqu'un là-dedans ?
88
00:05:23,395 --> 00:05:24,555
Merde !
89
00:05:24,635 --> 00:05:26,475
- Comment il est entré ?
- Il devait travailler à l'arrière
90
00:05:26,555 --> 00:05:28,875
sans mesure de sécurité,
et ça s'est refermé sur lui.
91
00:05:28,955 --> 00:05:30,835
- Vous m'entendez ?
- Ali !
92
00:05:30,915 --> 00:05:31,875
Recule.
93
00:05:40,755 --> 00:05:41,755
Attends que ce soit sécurisé.
94
00:05:51,035 --> 00:05:52,075
La sécurité est mise.
95
00:05:55,635 --> 00:05:56,875
Son pouls est faible.
96
00:05:56,955 --> 00:05:58,995
On va avoir des blessures compressives,
probablement une hémorragie interne.
97
00:05:59,075 --> 00:06:00,195
Prépare-toi à l'intuber
et la ventiler.
98
00:06:01,715 --> 00:06:03,075
C'est OK, OK.
99
00:06:12,475 --> 00:06:14,315
Détendez-vous tous.
100
00:06:15,915 --> 00:06:19,875
Je suis détendue. Mais parlons
d'autre chose.
101
00:06:19,955 --> 00:06:23,075
- Respire profondément, Hayley.
- Ça va aller.
102
00:06:23,155 --> 00:06:24,955
Dis-leur la vérité,
tu n'as rien à cacher.
103
00:06:25,035 --> 00:06:26,955
Traverse ta vie à poil.
104
00:06:27,035 --> 00:06:30,675
C'est ce que mon vieux père me disait.
Métaphoriquement parlant.
105
00:06:30,755 --> 00:06:32,635
Et il l'a traversée.
106
00:06:34,715 --> 00:06:35,995
Elle arrive.
Vous deux, partez.
107
00:06:40,155 --> 00:06:41,835
C'est si gentil d'être venue.
108
00:06:41,915 --> 00:06:44,715
J'ai vu la justice et
je suis venue l'arrêter.
109
00:06:44,795 --> 00:06:46,875
Je plaisante, vous avez mon argent ?
110
00:06:46,955 --> 00:06:50,195
Je pensais qu'on prendrait du bœuf
casserole et peut-être un verre de vin.
111
00:06:50,275 --> 00:06:53,835
Je sais que je vous ai tout
expliqué au téléphone, mais...
112
00:06:53,915 --> 00:06:56,315
Je suis Hayley. C'est...
113
00:06:56,395 --> 00:06:58,355
Voici comment ça marche.
114
00:06:58,435 --> 00:07:00,835
Je parle, vous écoutez. Assis.
115
00:07:05,915 --> 00:07:08,475
À 16h, vous aurez votre audition
avec le nouveau sergent,
116
00:07:08,555 --> 00:07:09,675
Darren Narter.
117
00:07:09,755 --> 00:07:12,155
Je le connais bien. C'est un ancien
de la brigade des fraudes, il s'est
118
00:07:12,235 --> 00:07:13,795
fait viré pour je ne sais quelle raison.
119
00:07:13,875 --> 00:07:15,915
Je vais vous dire quoi dire
quand vous y serez.
120
00:07:15,995 --> 00:07:18,835
- Voulez-vous qu'on vous ex...
- Qu'est-ce que j'ai dit, Meryl ?
121
00:07:20,315 --> 00:07:23,555
- Vous parlez, on écoute.
- Excellent !
122
00:07:23,635 --> 00:07:29,155
Mémorisez, ne déviez pas.
N'ajoutez rien, n'embellissez pas.
123
00:07:29,235 --> 00:07:33,035
Maintenant, où est le bœuf casserole
et le vin ? J'y vais.
124
00:07:37,094 --> 00:07:42,494
J'ai trouvé les boites dans le hall,
mon portable ne fonctionnait pas
125
00:07:42,574 --> 00:07:45,214
donc je suis allée à la cabine publique
126
00:07:45,294 --> 00:07:46,854
mais je n'entendais personne
à l'autre bout du fil.
127
00:07:46,934 --> 00:07:49,974
Ça faisait du brouhaha.
Donc j'ai raccroché.
128
00:07:50,054 --> 00:07:52,574
Elle m'a dit
"Meryl, j'ai trouvé des boites",
129
00:07:52,654 --> 00:07:55,414
et j'ai répondu immédiatement
"Ramenons-les"
130
00:07:55,494 --> 00:07:57,734
"afin de savoir de combien de voix
supplémentaires j'ai gagné",
131
00:07:57,814 --> 00:07:59,334
parce que je n'ai pas peur des gens.
132
00:07:59,414 --> 00:08:03,180
Donc on s'est retrouvées et on était
en chemin pour les ramener quand
133
00:08:03,239 --> 00:08:05,119
on a vu Tugger à qui j'ai dit
qu'elles étaient à l'arrière.
134
00:08:06,774 --> 00:08:10,854
- Vous lui avez dit qu'elles étaient
derrière ? - On allait le faire
135
00:08:10,934 --> 00:08:14,414
mais elle voulait faire
un alcootest et on m'a toujours dit
136
00:08:14,494 --> 00:08:18,534
d'obéir à la police. Ce que j'ai fait !
137
00:08:18,614 --> 00:08:20,774
On ne pensait pas que c'était
prioritaire par rapport
138
00:08:20,854 --> 00:08:23,294
à son activité envers la communauté.
139
00:08:23,374 --> 00:08:26,174
Très bonne réaction.
On a fini, Daren ?
140
00:08:26,254 --> 00:08:28,134
Il n'y a rien à voir, comme on dit.
141
00:08:28,214 --> 00:08:30,374
- Ce n'est pas fini.
- Arrête.
142
00:08:30,454 --> 00:08:32,694
Elles ont trouvés les boites,
elles ont essayés de les ramener.
143
00:08:32,774 --> 00:08:34,934
Les téléphones ne fonctionnaient pas,
c'est la cambrousse.
144
00:08:35,014 --> 00:08:37,469
Donc sérieux, où est le crime ?
145
00:08:37,500 --> 00:08:40,974
La falsification de votes est une
infraction passible d'un an de prison
146
00:08:41,054 --> 00:08:43,654
ce qui veut dire
qu'on se doit d'enquêter.
147
00:08:43,734 --> 00:08:48,307
Whyhope et moi vous remercions
et vous accueillons.
148
00:08:48,614 --> 00:08:51,914
Vous verrez que c'est une communauté
chaleureuse, prête à vous intégrer.
149
00:08:52,095 --> 00:08:55,135
- Ceci dit, il fait très froid le matin.
- Très froid.
150
00:08:55,574 --> 00:08:57,614
Avez-vous vu le magasin
de tricots de la ville ?
151
00:08:57,694 --> 00:09:01,089
Ils ont un adorable panel de tricots
pour hommes. Si vous vous y arrêtez
152
00:09:01,127 --> 00:09:04,947
en repartant, je suis sûre que Janey
pourrait vous trouver quelque chose.
153
00:09:07,094 --> 00:09:09,174
Je vais peut-être faire ça.
Merci, Meryl.
154
00:09:10,574 --> 00:09:13,294
C'est un grand changement
par rapport à la brigade des fraudes.
155
00:09:14,414 --> 00:09:18,094
Je voulais revenir à quelque chose
de normal, avec des gens normaux.
156
00:09:18,174 --> 00:09:21,374
- Ce poste s'est présenté et je l'ai pris.
- Quel renouveau !
157
00:09:21,454 --> 00:09:22,574
Conneries.
158
00:09:24,814 --> 00:09:26,174
Tu es très cynique.
159
00:09:27,740 --> 00:09:30,142
Merci d'être venue.
Je vous recontacte.
160
00:09:38,774 --> 00:09:41,774
Suspicion de côtes cassées, hémorragie
interne possible, pouls faible.
161
00:09:41,854 --> 00:09:44,414
L'abdomen est ferme et distendu
avec de nombreuses ecchymoses.
162
00:09:44,494 --> 00:09:46,374
- Faisons une échographie.
- C'est son amie, Penny.
163
00:09:46,454 --> 00:09:48,414
- Vous pouvez rester en salle d'attente.
- Elle ne parle pas français.
164
00:09:48,494 --> 00:09:49,614
Je ne sais pas quelle langue elle parle.
165
00:09:51,094 --> 00:09:55,494
Il y a trop de fluide intra-abdominal.
Je parie que c'est sa rate.
166
00:09:55,574 --> 00:09:57,534
Il faut l'emmener chez Grafton.
167
00:09:57,614 --> 00:10:00,054
Regarde ses constantes,
elle n'est pas stable.
168
00:10:00,134 --> 00:10:01,854
Elle ne tiendra pas 3h de route.
169
00:10:01,934 --> 00:10:03,949
On est pas équipé pour
cette opération, eux si.
170
00:10:04,105 --> 00:10:05,705
Lyall est bon pour ça.
171
00:10:05,785 --> 00:10:06,825
Tu peux le faire, ceci dit.
172
00:10:08,065 --> 00:10:10,865
Bien sûr. Je le peux probablement.
173
00:10:10,945 --> 00:10:12,705
Je l'ai déjà fait
une fois à l'entraînement.
174
00:10:12,785 --> 00:10:16,465
Je me souviens de presque tout.
C'était affreusement dégueu.
175
00:10:17,545 --> 00:10:19,545
Elle ne survivra pas si
on la transporte.
176
00:10:21,105 --> 00:10:22,425
Quoi ?
177
00:10:22,505 --> 00:10:24,305
Tu es en train d'avoir
de douter de toi-même ?
178
00:10:25,345 --> 00:10:26,825
Je ne t'en croyais pas capable.
179
00:10:26,905 --> 00:10:29,065
Ou c'est juste que tu ne supporte
pas l'idée d'être d'accord avec moi.
180
00:10:31,625 --> 00:10:33,505
Très bien. On va le faire.
181
00:10:33,585 --> 00:10:34,745
Mia, prépare-la pour l'opération.
182
00:10:34,825 --> 00:10:38,865
Je serai dans mon bureau à regarder
sur mon iPad comment faire ça.
183
00:11:10,819 --> 00:11:12,019
Betty ?
184
00:11:12,099 --> 00:11:13,939
Oui, Hugh ?
185
00:11:14,019 --> 00:11:15,419
Tu parles le machin qu'elle parle.
186
00:11:15,499 --> 00:11:17,059
Le danois ? Non.
187
00:11:20,290 --> 00:11:21,530
Betty.
188
00:11:21,913 --> 00:11:24,273
Je parle le norvégien
qui en est proche.
189
00:11:24,353 --> 00:11:26,633
On arrive à se comprendre.
190
00:11:26,713 --> 00:11:30,193
- Alors, que s'est-il passé ?
- Ce sont des randonneuses, voici Hilda.
191
00:11:31,393 --> 00:11:33,273
Je lui ai dit que son amie
Ali allait s'en sortir.
192
00:11:33,353 --> 00:11:35,033
- Je mens quand je dis ça ?
- Non.
193
00:11:38,913 --> 00:11:41,433
Donc Hilda ne parle pas français,
mais Ali si.
194
00:11:41,513 --> 00:11:43,193
Donc le gars qui dirige
la propriété les a engagées
195
00:11:43,273 --> 00:11:45,233
comme stagiaires il y a un mois,
196
00:11:45,313 --> 00:11:47,593
puis il est parti sur la côte
pour une semaine.
197
00:11:47,673 --> 00:11:50,953
Donc elles mettaient le foin en bottes
quand l'engrenage a cloché
198
00:11:51,033 --> 00:11:53,873
et Ali s'est glissée à l'intérieur
pour voir ce qu'il y avait
199
00:11:53,953 --> 00:11:58,553
- et ça s'est refermé sur elle.
- D'accord. OK. Merci.
200
00:11:58,633 --> 00:12:01,873
De rien.
201
00:12:03,193 --> 00:12:04,153
Merci.
202
00:12:04,913 --> 00:12:07,393
Essayons de trouver ce saignement
et l'arrêter aussi vite que possible.
203
00:12:07,473 --> 00:12:08,433
Prépare les clampes.
204
00:12:09,513 --> 00:12:12,353
Elle est stable.
205
00:12:12,433 --> 00:12:13,753
OK, c'est bon. Mia ?
206
00:12:18,358 --> 00:12:19,878
C'est clampé. Aspiration.
207
00:12:23,038 --> 00:12:23,998
Le sang continue d'arriver.
208
00:12:24,078 --> 00:12:25,758
Je ne pense pas qu'on ai à faire
à une lacération,
209
00:12:25,838 --> 00:12:27,078
je pense que la rate est rompue.
210
00:12:27,158 --> 00:12:29,318
La pression artérielle chute
rapidement, Docteur Knight.
211
00:12:29,398 --> 00:12:30,678
Disons qu'on s'est trop avancé, hein ?
212
00:12:33,518 --> 00:12:34,998
Très bien, changement de plan.
On retire toute la rate.
213
00:12:35,078 --> 00:12:37,198
On arrêtera ça de cette façon.
214
00:12:37,278 --> 00:12:39,438
- Tu as vu ça sur YouTube ?
- Non...
215
00:12:39,518 --> 00:12:42,598
mais soit je devine
comment faire soit elle meurt
216
00:12:42,678 --> 00:12:44,158
mais je ne peux pas regarder YouTube.
217
00:12:47,638 --> 00:12:50,638
- OK. Allons-y.
- D'accord, scalpel.
218
00:12:50,718 --> 00:12:52,198
Allez, dépêche et sauve des vies.
219
00:12:57,838 --> 00:12:58,798
Aspiration.
220
00:13:09,878 --> 00:13:10,838
Ouais.
221
00:13:13,438 --> 00:13:16,078
- Mia ?
- Signes vitaux stables.
222
00:13:16,158 --> 00:13:17,998
On dirait que c'est le problème.
223
00:13:18,078 --> 00:13:19,998
Pas de lacérations visibles ?
224
00:13:22,598 --> 00:13:27,118
- Ça semble propre.
- Très bien. Refermons-la.
225
00:13:30,398 --> 00:13:32,558
- Bon boulot.
- Oui, hein ?
226
00:13:32,638 --> 00:13:34,918
Donc j'avais raison.
227
00:13:34,998 --> 00:13:36,918
Sur le fait de la garder ici ?
228
00:13:36,998 --> 00:13:39,678
Et sur plein d'autres choses,
mais commençons par ça.
229
00:13:39,758 --> 00:13:41,358
J'avais raison.
230
00:13:41,438 --> 00:13:44,198
Je t'ai donné raison grâce
à mes talents géniaux de chirurgie.
231
00:13:44,278 --> 00:13:47,598
Est-ce que tu viens
de t'auto-complimenter ?
232
00:13:47,678 --> 00:13:48,578
Oui, c'est un don.
233
00:13:48,585 --> 00:13:51,284
Ça sent le vieux ici ou quoi ?
234
00:13:51,358 --> 00:13:54,118
Celia, Hugh. Hugh, Celia.
235
00:13:54,198 --> 00:13:57,918
Salut beau gosse. Diner chez Penny
ce soir, apporte les capotes.
236
00:13:57,998 --> 00:14:01,958
- Je veux dire le vin.
- Un diner ?
237
00:14:02,038 --> 00:14:03,878
J'ai invité tous les autres aussi.
238
00:14:03,958 --> 00:14:08,518
J'ai toujours été celle qui apporte
de la joie et cette femme en a besoin.
239
00:14:08,598 --> 00:14:10,038
Ça s'est passé comment avec ma mère ?
240
00:14:10,118 --> 00:14:12,118
L'aventure continu.
241
00:14:12,198 --> 00:14:14,078
On peut trouver du vin français
dans cette ville ?
242
00:14:14,158 --> 00:14:18,038
C'est possible si vous me demandez
gentiment les 2 bouteilles sous mon lit.
243
00:14:18,118 --> 00:14:20,958
Et pourquoi n'irions-nous pas
voir sous ton lit ensemble ?
244
00:14:22,518 --> 00:14:24,718
- Tu plaisantes ?
- Je flirte.
245
00:14:25,398 --> 00:14:28,628
- Tu as compris, pas vrai ?
- C'est très clair.
246
00:14:28,977 --> 00:14:30,177
Excellent.
247
00:14:31,998 --> 00:14:34,598
J'en croquerai bien
un morceau, pas toi ?
248
00:14:47,758 --> 00:14:51,478
- Comment ça s'est passé avec le flic ?
- Très bien. Génial.
249
00:14:51,558 --> 00:14:54,518
L'avocate est très contente.
250
00:14:54,598 --> 00:14:58,878
- Ils n'ont rien.
- Génial.
251
00:15:00,318 --> 00:15:02,678
J'ai jeté un œil sur les gâteaux
de mariage
252
00:15:02,758 --> 00:15:06,798
mais il faut encore qu'on parle
du DJ, des organisateurs et...
253
00:15:06,878 --> 00:15:10,918
On pourrait en parler au diner.
Hayls. "Rambo Hayl".
254
00:15:13,518 --> 00:15:17,638
Viens là.
255
00:15:19,878 --> 00:15:21,958
Tu vas bien ?
256
00:15:25,278 --> 00:15:26,398
Je suis peut-être un peu stressée.
257
00:15:26,478 --> 00:15:30,198
Maman dit que tout va bien.
Tout va bien, d'accord ?
258
00:15:35,878 --> 00:15:37,798
Si je vais en prison, tu m'attendras ?
259
00:15:37,878 --> 00:15:42,318
- Je prendrais un job dans la prison.
- Tu le ferais ?
260
00:15:42,398 --> 00:15:43,638
Et je t'apporterais
des desserts supplémentaires.
261
00:15:46,158 --> 00:15:47,478
Tu es tellement adorable.
262
00:15:47,558 --> 00:15:50,438
Et la nuit, je pourrais
venir dans ta cellule
263
00:15:50,518 --> 00:15:55,878
- et on pourrait...
- Ajax, je ne ferais pas de sexe en prison.
264
00:15:55,958 --> 00:15:58,278
Bref, ça n'arrivera pas.
265
00:15:58,358 --> 00:15:59,438
Tout va bien.
266
00:16:06,998 --> 00:16:09,798
- Tu ne peux pas coucher avec elle.
- Quoi ?
267
00:16:09,878 --> 00:16:11,918
Ma sœur. Elle est...
268
00:16:11,998 --> 00:16:14,878
- Une femme très attirante.
- Je te le demande gentiment.
269
00:16:14,958 --> 00:16:18,438
- Sur quel principe ?
- C'est ma sœur.
270
00:16:18,518 --> 00:16:20,038
Elle est célibataire,
je suis célibataire.
271
00:16:20,118 --> 00:16:21,878
Je ne vois aucun obstacle
à ce qu'on fornique.
272
00:16:21,958 --> 00:16:24,318
- Très drôle.
- Plus logique que drôle.
273
00:16:24,398 --> 00:16:26,638
Je veux juste.... Tu ne peux pas.
274
00:16:26,718 --> 00:16:27,998
Tu ne peux pas coucher avec Toke.
275
00:16:30,038 --> 00:16:32,558
Vrai. Tu as raison.
276
00:16:36,878 --> 00:16:39,798
Je ne peux pas venir diner,
j'ai d'autres projets.
277
00:16:39,878 --> 00:16:45,678
OK. Bien. Je veux dire,
tu as le droit, bien sûr.
278
00:16:45,758 --> 00:16:47,278
Tu es un être libre.
279
00:16:47,358 --> 00:16:50,198
Et toujours le bienvenu,
bien sûr, en tant que mon ami.
280
00:17:06,878 --> 00:17:09,198
Betty. J'ai besoin de ton aide.
281
00:17:11,238 --> 00:17:15,798
Donc ça s'est bien passé.
Ça s'est bien passé et elle ira bien.
282
00:17:20,118 --> 00:17:23,398
- Elle te remercie.
- J'ai compris. De rien.
283
00:17:27,038 --> 00:17:28,558
Elle veut manger quelque chose ?
284
00:17:28,638 --> 00:17:29,918
Bonne idée.
285
00:17:34,238 --> 00:17:35,558
Non, elle veut rester.
286
00:17:37,078 --> 00:17:38,198
Dis-lui que j'ai un sauna.
287
00:17:40,078 --> 00:17:42,118
Tu lui fais du rentre-dedans ?
288
00:17:42,198 --> 00:17:43,998
Les scandinaves adorent les saunas.
289
00:17:44,078 --> 00:17:47,398
Elle a eu un moment difficile,
j'essaie juste d'être aimable
290
00:17:47,478 --> 00:17:49,038
comme on l'est dans mon pays.
291
00:17:49,118 --> 00:17:50,838
Je ne t'ai pas demandé de juger,
juste de traduire.
292
00:18:03,118 --> 00:18:04,678
Quoi ?
Pourquoi on rit ?
293
00:18:08,198 --> 00:18:10,238
- Elle dit que tu es joli.
- Joli ?
294
00:18:11,998 --> 00:18:13,158
Canon, peut-être, mais...
295
00:18:16,038 --> 00:18:18,358
Le truc joli, elle veut dire moi.
296
00:18:18,438 --> 00:18:21,878
Elle te fait du rentre-dedans ?
297
00:18:27,478 --> 00:18:31,998
- Crotte. Oui.
- Qu'est-ce que tu vas faire ?
298
00:18:34,518 --> 00:18:36,598
Peut-être que je...
299
00:18:38,438 --> 00:18:39,478
Hého !
300
00:18:43,158 --> 00:18:45,758
On se fout de toi, c'est pas génial ?
301
00:18:47,318 --> 00:18:49,918
- Viens chez Penny.
- Elle est avec Toke.
302
00:18:49,998 --> 00:18:53,398
- Il est en ville ?
- Non.
303
00:18:53,478 --> 00:18:56,318
Et bien j'appelle ça une opportunité.
304
00:19:10,238 --> 00:19:14,118
- C'est une bonne bière, mon ami.
- Merci mon pote. Je la fait moi-même.
305
00:19:14,198 --> 00:19:15,438
C'est un génie de la bière.
306
00:19:17,038 --> 00:19:19,798
Qu'est-ce que vous pensez
de cette histoire de Maire et de votes ?
307
00:19:19,878 --> 00:19:21,518
Quels sont les ragots ?
308
00:19:21,598 --> 00:19:24,278
- C'est scandaleux, voilà ce que c'est.
- Probablement.
309
00:19:24,358 --> 00:19:26,558
Je vais vous dire un truc, l'ami.
310
00:19:26,638 --> 00:19:29,518
C'est une visionnaire,
c'est ce qu'elle est.
311
00:19:29,598 --> 00:19:30,878
Vous devriez laisser couler.
312
00:19:30,958 --> 00:19:34,718
Il y a des choses dont cette ville a
besoin et qu'elle seule peut réaliser.
313
00:19:34,798 --> 00:19:36,878
Elle seule ? Pourquoi elle seule ?
314
00:19:38,518 --> 00:19:41,158
Tout le monde s'en fout
de cette ville, l'ami, OK ?
315
00:19:41,238 --> 00:19:43,838
Vous ne vous ferez pas
un nom ici.
316
00:19:43,918 --> 00:19:48,238
Pourquoi on ne vous offrirait pas
une bière à 1000 dollars
317
00:19:48,318 --> 00:19:50,358
et rester sage.
318
00:19:50,438 --> 00:19:52,638
"On" ? Il n'y a pas de "on".
319
00:19:52,718 --> 00:19:53,878
Jim, tu en a eu assez.
320
00:19:53,958 --> 00:19:55,878
Des chips et de l'eau,
puis je te ramène chez toi.
321
00:19:55,958 --> 00:19:59,518
Charlie, non.
C'est mes affaires, compris ?
322
00:19:59,598 --> 00:20:02,038
Un petit naïf débarqué dans le pays,
vous ne croyez pas, officier ?
323
00:20:02,118 --> 00:20:06,438
- On sait tous les 2 ce qu'il se passe.
- Tu peux arrêter de cligner de l'œil ?
324
00:20:06,518 --> 00:20:09,518
Il est ivre.
Il ne sait pas ce qu'il dit.
325
00:20:16,638 --> 00:20:20,598
Je ne sais pas l'ami. Quand je vois
des gens tourner autour du pot,
326
00:20:20,678 --> 00:20:23,358
je me demande ce qu'ils cachent.
Merci pour le verre.
327
00:20:38,238 --> 00:20:41,718
Mais c'était quand je donnais
des cours de comédie à Shanghai.
328
00:20:41,798 --> 00:20:44,798
Il faut que je parte de Whyhope,
expérimenter la vie.
329
00:20:44,878 --> 00:20:46,638
Ça peut s'arranger, Ken.
330
00:20:49,798 --> 00:20:52,518
- Je recoupe des tranches de bœuf ?
- Un peu plus fines, cette fois-ci.
331
00:20:52,598 --> 00:20:54,445
Je peux les couper si fines
qu'on pourra voir à travers, si tu veux.
332
00:20:55,053 --> 00:20:56,274
Moi aussi.
333
00:20:56,638 --> 00:20:59,078
Je tiens le pari.
334
00:21:07,878 --> 00:21:09,158
Pas mal !
335
00:21:12,678 --> 00:21:14,278
Seigneur, tu es incroyable.
336
00:21:15,158 --> 00:21:18,158
C'est ton mari ?
Celui qui est mort tragiquement ?
337
00:21:18,238 --> 00:21:21,078
Peut-être que tu as suffisamment bu, Mia.
338
00:21:21,158 --> 00:21:23,478
Peut-être que tu n'as pas
assez bu, Betty.
339
00:21:23,558 --> 00:21:26,518
- Je n'ai rien bu.
- Exactement.
340
00:21:26,598 --> 00:21:28,238
Elle posait juste une question.
341
00:21:28,318 --> 00:21:30,758
Oui, c'était Mark.
342
00:21:30,838 --> 00:21:34,158
Mon Dieu, j'ai eu un chat qui
s'appelait Mark. Il est mort aussi.
343
00:21:34,238 --> 00:21:37,518
Ça ressemble à une super histoire,
racontes-nous.
344
00:21:37,598 --> 00:21:39,758
Ça devient un peu morbide,
vous trouvez pas ?
345
00:21:39,838 --> 00:21:41,398
Mark ici, Mark là.
346
00:21:41,478 --> 00:21:44,998
- Celia.
- La voix de la sagesse, nous y voilà.
347
00:21:45,078 --> 00:21:48,758
N'en parle pas, c'est encore délicat.
Partout !
348
00:21:48,838 --> 00:21:50,678
Elle a le droit de pleurer son mari.
349
00:21:50,758 --> 00:21:52,398
Elle n'avance pas, Betty.
350
00:21:52,478 --> 00:21:55,518
Elle voit quelqu'un,
le processus est graduel.
351
00:21:55,598 --> 00:21:58,638
- Je suis là, on peut changer de sujet ?
- Il était comment ?
352
00:21:59,478 --> 00:22:00,478
Il était adorable ?
353
00:22:00,558 --> 00:22:05,598
- Je parie qu'il l'était, pas vrai ?
- Oui, il l'était.
354
00:22:05,678 --> 00:22:06,998
Il était drôle et...
355
00:22:07,078 --> 00:22:08,158
Il était extraordinaire.
356
00:22:08,238 --> 00:22:10,998
Il m'a aidé à acheter un costume
pour mes premières funérailles
357
00:22:11,078 --> 00:22:13,518
- Il l'a payé et tout.
- Mon Dieu.
358
00:22:13,598 --> 00:22:15,078
Quelqu'un peut dire la vérité ?
359
00:22:15,158 --> 00:22:16,998
C'était un animal.
360
00:22:17,078 --> 00:22:21,278
Un fêtard complet, buveur,
joueur, disparaissant durant des jours.
361
00:22:21,358 --> 00:22:22,398
Il la rendait dingue.
362
00:22:22,478 --> 00:22:24,678
Ils n'arrêtaient pas de
se battre les derniers jours.
363
00:22:24,758 --> 00:22:27,078
- Ça suffit.
- En fait, non.
364
00:22:27,158 --> 00:22:30,078
Souviens-toi comme il était
et tu pourrais tourner la page.
365
00:22:30,158 --> 00:22:32,158
Tu m'as dit vouloir
le quitter 10 fois.
366
00:22:32,238 --> 00:22:34,158
La ferme. Je l'aimais.
367
00:22:34,238 --> 00:22:36,238
Je le sais, chérie,
ce n'est pas ce que je veux dire.
368
00:22:46,398 --> 00:22:48,478
Il faut que j'aille voir le gâteau.
369
00:22:58,064 --> 00:22:59,544
Le flic était à la brasserie.
370
00:22:59,624 --> 00:23:01,264
Sur le chemin du retour ?
371
00:23:01,344 --> 00:23:04,664
Tim était ivre, il a commencé
à dire des saloperies sur toi
372
00:23:04,744 --> 00:23:07,104
et puis il a essayé de le soudoyer.
373
00:23:08,624 --> 00:23:09,534
Tu vas bien ?
374
00:23:09,541 --> 00:23:12,270
Mon cœur s'est arrêté un instant.
375
00:23:13,584 --> 00:23:16,704
Continues, je vais bien.
Il l'a accepté ?
376
00:23:16,784 --> 00:23:19,144
Non, bien sûr que non.
Mais ça lui a donné l'impression
377
00:23:19,224 --> 00:23:22,224
que quelque chose de
louche se tramait.
378
00:23:22,304 --> 00:23:24,864
C'est une expression très démodée, Matt.
379
00:23:24,944 --> 00:23:26,784
Quelque chose de louche.
380
00:23:27,944 --> 00:23:29,264
Est-ce que tu m'écoutes ?
381
00:23:29,344 --> 00:23:31,824
Je suis en train de vivre un genre
d'expérience, hors de mon corps,
382
00:23:31,904 --> 00:23:33,024
accorde-moi juste un moment.
383
00:23:37,304 --> 00:23:40,264
- Maman !
- Il a arrêté Tim ?
384
00:23:40,344 --> 00:23:41,713
Non.
385
00:23:41,861 --> 00:23:44,464
Mais tu penses qu'il a pris au sérieux
ou bien ça ressemblait
386
00:23:44,544 --> 00:23:45,984
au délire d'un ivrogne.
387
00:23:46,064 --> 00:23:47,584
Je ne sais pas, les deux, sans doute.
388
00:23:47,664 --> 00:23:49,944
Je sais que ce n'est pas grave
parce que tu n'as rien à cacher.
389
00:23:50,024 --> 00:23:53,104
Je pensais juste que tu devais savoir.
390
00:23:53,184 --> 00:23:56,784
Bien sûr. Merci chéri.
391
00:24:09,024 --> 00:24:11,864
- Je crois que Ken est en danger.
- Mon Dieu.
392
00:24:11,944 --> 00:24:13,544
Celia leur apprend la pole danse
393
00:24:13,624 --> 00:24:15,544
et elle a désigné Ken
dans le rôle de la barre.
394
00:24:20,824 --> 00:24:23,144
- Tu vas bien ?
- Ma sœur.
395
00:24:25,504 --> 00:24:26,904
Oui.
396
00:24:26,984 --> 00:24:27,984
Les frères et sœurs,
c'est délicat parfois.
397
00:24:29,744 --> 00:24:31,424
Je l'ai remarqué aussi.
398
00:24:35,224 --> 00:24:36,824
C'est vrai ce qu'elle a dit sur Mark.
399
00:24:38,584 --> 00:24:42,304
- D'accord.
- Je l'aimais mais il me rendait folle.
400
00:24:44,424 --> 00:24:45,544
C'est pas comme ça qu'on le sait ?
401
00:24:48,264 --> 00:24:49,224
Je suppose.
402
00:24:52,224 --> 00:24:53,504
Donc tu allais le quitter.
403
00:24:56,344 --> 00:24:59,384
Je ne sais pas. Je l'en aurais menacé.
404
00:25:01,464 --> 00:25:03,344
Mais... il m'aurait toujours récupérée.
405
00:25:04,504 --> 00:25:06,624
C'est comme si on était emmêlés,
d'une certaine manière,
406
00:25:06,704 --> 00:25:08,304
et que je ne pouvais pas
me libérer de lui.
407
00:25:11,224 --> 00:25:12,344
Puis il est mort.
408
00:25:14,664 --> 00:25:16,184
Et...
409
00:25:19,384 --> 00:25:21,904
Je voulais juste ressentir ça encore.
410
00:25:27,024 --> 00:25:28,984
Ça me manque désespérément.
411
00:25:39,144 --> 00:25:41,224
Je suis nulle en relations de couple.
412
00:25:43,544 --> 00:25:44,824
Depuis toujours.
413
00:25:47,664 --> 00:25:49,104
La vérité a éclaté.
414
00:25:51,664 --> 00:25:53,184
On a tellement en commun.
415
00:26:04,944 --> 00:26:05,904
Qu'est-ce que c'est ?
416
00:26:16,904 --> 00:26:18,344
C'est haut.
417
00:26:18,424 --> 00:26:20,864
- 38.7.
- Une infection ?
418
00:26:22,264 --> 00:26:23,584
Peut-être.
419
00:26:23,664 --> 00:26:26,424
On a enlevé ce qui aide
à combattre les bactéries.
420
00:26:27,984 --> 00:26:29,064
Bizarre.
421
00:26:29,144 --> 00:26:30,264
Peut-être que j'ai raté quelque chose.
422
00:26:30,344 --> 00:26:31,984
Peut-être qu'elle fait
toujours une hémorragie.
423
00:26:32,064 --> 00:26:33,344
On a vérifié.
424
00:26:34,984 --> 00:26:38,024
Peut-être que j'ai foiré.
Elle n'a pas l'air bien.
425
00:26:39,304 --> 00:26:41,504
Donnons-lui des antibiotiques
et attendons.
426
00:26:44,024 --> 00:26:46,824
- Quoi ?
- Je n'aurais pas dû l'opérer. Je le savais.
427
00:26:46,904 --> 00:26:49,424
Il y a eu des complications,
on va s'en occuper.
428
00:26:49,504 --> 00:26:51,064
La chirurgie est toujours risquée.
429
00:26:51,144 --> 00:26:53,344
Tout ce qu'un docteur possède,
c'est son cerveau et son instinct.
430
00:26:53,424 --> 00:26:55,144
Et le mien disait...
431
00:26:55,224 --> 00:26:57,664
Et je t'ai écoutée par amitié,
432
00:26:57,744 --> 00:27:00,464
alors que j'aurais dû m'écouter.
433
00:27:00,544 --> 00:27:02,944
Tu m'as écoutée parce que
je suis ta patronne.
434
00:27:36,264 --> 00:27:40,904
Penny, il me faut du yaourt...
435
00:27:40,984 --> 00:27:44,584
des bananes et un fouet.
436
00:27:44,664 --> 00:27:47,984
- Tu fais un smoothie ?
- Je ne crois pas, non.
437
00:27:55,664 --> 00:27:56,824
Mon Dieu.
438
00:28:07,984 --> 00:28:10,264
- Bonjour Inspecteur.
- Bonjour.
439
00:28:10,344 --> 00:28:12,184
Vous m'attendiez ?
440
00:28:12,264 --> 00:28:14,784
J'aime regarder la ville
aux lueurs du jour.
441
00:28:14,864 --> 00:28:17,544
- C'est magnifique, n'est-ce pas ?
- Oui.
442
00:28:17,624 --> 00:28:21,304
J'ai entendu dire que vous aviez
croisé Tim, notre cher ivrogne.
443
00:28:21,384 --> 00:28:23,744
- Je n'aime pas le terme bipolaire, mais...
- Vous avez entendu ?
444
00:28:23,824 --> 00:28:26,704
- C'est une petite ville.
- La brasserie de mon fils.
445
00:28:26,784 --> 00:28:29,944
Matt, le grâcieux,
le barman qui entend tout.
446
00:28:30,024 --> 00:28:33,344
Brasserie, bar, maire. Des parts dans le
magasin de pulls sans aucun doute.
447
00:28:33,424 --> 00:28:35,264
C'est de ma faute.
448
00:28:35,344 --> 00:28:38,664
Je suis une femme incroyable.
Ce n'est pas un crime, si ?
449
00:28:38,744 --> 00:28:42,304
Tim a essayé de vous acheter mais
il croit aussi aux extraterrestres.
450
00:28:42,384 --> 00:28:43,824
Il vous tient en haute estime.
451
00:28:43,904 --> 00:28:45,784
Je l'ai aidé quand il était jeune,
452
00:28:45,864 --> 00:28:49,184
- des trucs du genre cours de lecture.
- C'est très noble.
453
00:28:49,264 --> 00:28:51,024
On fait ce qu'on peut.
454
00:28:51,104 --> 00:28:53,144
Bref, j'espère que vous n'avez pas
mal interpréter tout ça.
455
00:28:53,224 --> 00:28:56,344
Vous connaissez la théorie
de la vitre cassée en criminologie ?
456
00:28:56,424 --> 00:28:59,584
Si quelqu'un est capable de briser
une fenêtre, il se moquera
457
00:28:59,664 --> 00:29:02,584
d'enfreindre la loi, ce qui signifie
que de plus gros crimes sont liés
458
00:29:02,664 --> 00:29:05,664
- aux plus insignifiants.
- Quelle fabuleuse imagination !
459
00:29:05,744 --> 00:29:08,264
Peut-être. Peut-être pas.
460
00:29:08,344 --> 00:29:10,504
- Darren, on y va ?
- On y va.
461
00:29:10,584 --> 00:29:12,504
Où allez-vous ? Un bel endroit ?
Les vignes ?
462
00:29:12,584 --> 00:29:15,984
Juste une balade.
Merci pour cette conversation Meryl.
463
00:29:17,504 --> 00:29:20,664
Mais qu'est-ce que vous allez faire ?
Des alcootests peut-être ?
464
00:29:20,744 --> 00:29:22,144
Juste nous balader.
465
00:29:28,504 --> 00:29:30,144
Je crois que tu m'as fait un torticolis.
466
00:29:30,224 --> 00:29:32,224
Je ne te le fait pas dire.
467
00:29:39,624 --> 00:29:40,624
Meryl ?
468
00:29:40,704 --> 00:29:43,224
Je ne suis pas sûre mais je pense
que Darren va fouiller chez moi.
469
00:29:43,304 --> 00:29:44,504
J'arrive tout de suite.
470
00:29:44,584 --> 00:29:46,624
Il ne va rien trouver, n'est-ce pas ?
471
00:29:46,704 --> 00:29:48,744
J'ai pas besoin de le savoir,
je parlais en l'air.
472
00:29:49,824 --> 00:29:51,664
Je peux vraiment pas le bouger.
473
00:29:51,744 --> 00:29:53,304
Mon cou.
474
00:29:53,384 --> 00:29:56,984
Le spectacle annuel de vieux tracteurs
nous revient plus tôt
475
00:29:57,064 --> 00:30:01,504
cette semaine avec 200 tracteurs
anciens et actuels.
476
00:30:01,584 --> 00:30:03,704
Les représentants sont venus
de tout le pays.
477
00:30:13,944 --> 00:30:15,984
Maman. Que se passe-t-il ?
478
00:30:16,064 --> 00:30:20,104
Il faut que tu fasses exactement
ce que je dis. Pas de question. Agis.
479
00:30:20,184 --> 00:30:22,224
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
- Ça ressemble à une question.
480
00:30:22,304 --> 00:30:25,944
Je veux que tu ailles à la fontaine.
Sous la fougère
481
00:30:26,024 --> 00:30:28,904
dans un pot,
se trouve un sac plastique noir.
482
00:30:28,984 --> 00:30:31,104
Prend-le et va attendre
près du réservoir d'eau
483
00:30:31,184 --> 00:30:33,704
jusqu'à ce que je t'appelle
et te dise quoi faire après.
484
00:30:33,784 --> 00:30:34,414
Le réservoir d'eau ?
485
00:30:34,421 --> 00:30:36,310
Oui, celui où vous vous étiez cachés
quand vous étiez gamins.
486
00:30:36,384 --> 00:30:38,544
- Tu nous en a bannis.
- Je te "débannis".
487
00:30:38,624 --> 00:30:39,784
Qu'est-ce qui se passe ?
488
00:30:39,864 --> 00:30:42,544
Obéissance aveugle à la mère
qui t'a porté. Maintenant, grouille.
489
00:31:09,784 --> 00:31:13,304
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je ne sais pas.
490
00:31:22,144 --> 00:31:23,184
Hayley ?
491
00:31:23,264 --> 00:31:25,464
Voilà, je vais le faire.
492
00:31:25,544 --> 00:31:28,144
Je vais mentir et dire ce que vous avez
dit s'ils nous interrogent à nouveau.
493
00:31:28,224 --> 00:31:29,224
Ne dis plus rien.
494
00:31:29,304 --> 00:31:32,464
Mais je dois vous dire que
j'ai trouvées les boites et les ai cachées.
495
00:31:32,544 --> 00:31:33,904
J'ai essayé de les détruire,
je pouvais pas...
496
00:31:33,984 --> 00:31:36,704
Non, non, non. Arrête de parler.
497
00:31:36,784 --> 00:31:40,264
Pardon. J'avais besoin
de soulager ma conscience.
498
00:31:40,344 --> 00:31:42,504
Je voulais que vous sachiez la vérité.
499
00:31:42,584 --> 00:31:44,904
Je pensais qu'avec la clause
de confidentialité,
500
00:31:44,984 --> 00:31:46,864
vous étiez la seule personne
à qui je pouvais en parler.
501
00:31:46,944 --> 00:31:50,624
Non, ça concerne les médecins
et avocats Américains.
502
00:31:50,704 --> 00:31:55,064
En Australie, je ne peux pas être
ton avocate si tu m'avoues ta culpabilité.
503
00:31:57,264 --> 00:32:00,624
- Je viens juste de le faire.
- Sans déconner !
504
00:32:12,444 --> 00:32:15,284
- Qu'est-ce qu'on cherche ?
- Une preuve tangible serait idéale.
505
00:32:15,364 --> 00:32:17,564
- Bonjour.
- Rebonjour Charlie.
506
00:32:17,644 --> 00:32:20,964
- C'est vraiment une petite ville.
- Vous n'en avez pas idée. Du thé ?
507
00:32:21,044 --> 00:32:23,564
- On va fouiller la propriété.
- OK, d'accord.
508
00:32:23,644 --> 00:32:26,284
Et bien, j'ai perdu une écharpe bleue
l'hiver dernier, si vous la trouvez
509
00:32:26,364 --> 00:32:27,404
ce serait fantastique.
510
00:32:52,284 --> 00:32:54,484
- J'espère que tu as un mandat.
- Sur la porte.
511
00:32:55,724 --> 00:32:56,684
Tu as trouvé quelque chose ?
512
00:32:56,764 --> 00:32:57,844
On cherche toujours.
513
00:32:57,924 --> 00:33:00,444
Vraiment Darren ?
514
00:33:00,524 --> 00:33:03,804
J'ai un pressentiment, Celia.
Je pense qu'il y a plus ici.
515
00:33:03,884 --> 00:33:07,884
Ce serait bien d'arriver et de faire
un coup d'éclat, nouveau shérif en ville,
516
00:33:07,964 --> 00:33:09,284
ou quelque chose du genre.
517
00:33:09,364 --> 00:33:11,284
J'aimerais réinterroger
tes clientes cet après-midi.
518
00:33:11,364 --> 00:33:12,764
On va adorer ça !
519
00:33:26,644 --> 00:33:28,844
Elle est fiévreuse et son rythme
cardiaque est toujours élevé.
520
00:33:30,764 --> 00:33:32,604
Tu veux que je fasse quoi ?
521
00:33:34,524 --> 00:33:35,564
Comment va la gueule de bois ?
522
00:33:36,884 --> 00:33:38,964
Franchement, elle est probablement
en meilleure forme que moi.
523
00:33:44,484 --> 00:33:45,564
Pas de changement.
524
00:33:45,644 --> 00:33:49,964
- Refaisons une écho abdominale.
- Je suis d'accord.
525
00:33:50,044 --> 00:33:55,284
- J'ai pas besoin de ton approbation.
- Trop tard, déjà fait... patronne.
526
00:34:03,724 --> 00:34:06,604
Quelqu'un a vécu une sacrée aventure.
527
00:34:06,684 --> 00:34:10,564
C'était très intense et surprenant
de bien des façons.
528
00:34:10,644 --> 00:34:11,884
C'est une personne très imaginative.
529
00:34:11,964 --> 00:34:14,284
Inutile d'entrer dans les détails.
530
00:34:14,364 --> 00:34:17,084
C'est quoi ton truc contre
la gueule de bois. Le truc médical.
531
00:34:17,164 --> 00:34:20,524
Je suis vraiment malade.
532
00:34:22,164 --> 00:34:23,804
Venez avec moi tous les deux.
533
00:34:30,524 --> 00:34:33,564
J'ignore pourquoi je connaissais pas ça.
534
00:34:33,644 --> 00:34:37,084
Betty est une source de
connaissances étranges.
535
00:34:38,524 --> 00:34:40,564
Donc tu es comme un genre
d'homme à femmes ?
536
00:34:43,004 --> 00:34:46,124
Uniquement cette femme, vraiment.
537
00:34:46,204 --> 00:34:50,004
Ne sois pas timide.
Tu es beau comme un Dieu.
538
00:34:50,084 --> 00:34:51,844
Merci.
539
00:34:51,924 --> 00:34:53,924
Toi aussi.
540
00:34:54,004 --> 00:34:55,724
Je suis canon.
541
00:34:55,804 --> 00:35:00,964
Ken,... tu appelles les vieilles dames
qui ressemblent aux chevaux des canons ?
542
00:35:01,044 --> 00:35:03,004
Je voulais dire que tu es belle.
543
00:35:04,004 --> 00:35:08,964
- Tu me dragues là ?
- Non.
544
00:35:09,044 --> 00:35:12,564
Je suis piégé dans cette conversation,
à me débattre.
545
00:35:20,924 --> 00:35:22,844
Je viens de les croiser sur la route.
546
00:35:22,924 --> 00:35:24,404
Quelle ridicule pêche.
547
00:35:24,484 --> 00:35:26,564
Ils pensaient trouver quoi ?
548
00:35:26,644 --> 00:35:29,164
- On adorerait en parler avec toi Meryl.
- Tout à fait.
549
00:35:32,284 --> 00:35:35,404
Je dois parler à
mon avocate un instant.
550
00:35:35,484 --> 00:35:38,164
Très bonne idée, il faut vraiment
que tu le fasses Meryl.
551
00:35:41,484 --> 00:35:42,724
Je passerai par chez vous après.
552
00:35:42,804 --> 00:35:46,044
On va faire chauffer la bouilloire.
À tout à l'heure.
553
00:35:51,964 --> 00:35:55,004
- On peut parler Meryl ?
- Je vais faire du thé.
554
00:36:03,404 --> 00:36:04,964
Voilà votre problème.
555
00:36:05,044 --> 00:36:08,004
Il ne va pas s'arrêter.
Il pense être sur quelque chose
556
00:36:08,084 --> 00:36:10,524
et j'ai la solution, Hayley.
557
00:36:12,124 --> 00:36:14,564
- Quoi ?
- Elle m'a dit qu'elle l'avait fait.
558
00:36:14,644 --> 00:36:17,284
Elle les a trouvées, les a cachées,
je ne peux plus la représenter.
559
00:36:17,364 --> 00:36:20,404
Darren va l'interroger seule,
la secouer et la vérité sortira,
560
00:36:20,484 --> 00:36:22,884
ce qui ne serait pas un problème
si vous n'étiez pas impliquée.
561
00:36:22,964 --> 00:36:26,124
Et si hypothétiquement, je l'étais ?
562
00:36:26,204 --> 00:36:28,964
Alors, vous tomberez avec elle.
563
00:36:29,044 --> 00:36:30,644
Vous devez passer en premier.
564
00:36:32,844 --> 00:36:37,364
Meryl, on peut la jeter au lions
et ils vous laisseront tranquille.
565
00:36:37,444 --> 00:36:41,084
Il aura une tête,
c'est tout ce qu'il veut.
566
00:36:42,924 --> 00:36:43,924
Je ne le ferai pas.
567
00:36:44,004 --> 00:36:47,164
Alors, elle vous entraine avec elle.
568
00:36:47,244 --> 00:36:49,364
Et elle n'aura qu'un avertissement.
569
00:36:49,444 --> 00:36:51,924
En tant qu'élue, vous risquez un an,
570
00:36:52,004 --> 00:36:55,124
et tous les yeux seront braqués sur vous
et s'ils en découvrent plus,
571
00:36:55,204 --> 00:36:58,604
s'il y a quelque chose à trouver,
il le fera, croyez-moi.
572
00:36:58,684 --> 00:37:02,884
Vous devez décider, Meryl.
Vous êtes un chef de meute.
573
00:37:02,964 --> 00:37:07,444
Et les chefs de meute savent quand
sacrifier les plus faibles.
574
00:37:12,044 --> 00:37:15,324
- Elle se dégrade rapidement.
- Qu'est-ce que c'est ?
575
00:37:15,404 --> 00:37:17,244
Allez, il faut qu'on réfléchisse.
576
00:37:18,884 --> 00:37:22,324
On a stoppé le saignement et pourtant
les demandes en oxygène augmentent.
577
00:37:22,404 --> 00:37:25,364
On doit l'intuber, gagner du temps.
578
00:37:25,444 --> 00:37:29,324
Son sang montre un nombre élevé
de globules blancs.
579
00:37:29,404 --> 00:37:30,804
C'est définitivement une infection.
580
00:37:32,084 --> 00:37:33,284
D'accord, faisons un peu plus d'analyses
581
00:37:33,364 --> 00:37:37,364
et organisons une évacuation sur Sydney.
Je vais le dire à son amie.
582
00:37:44,564 --> 00:37:48,484
- C'est quoi ?
- Pour les jours sombres.
583
00:37:48,564 --> 00:37:51,044
Si j'associe ça avec
ce que Tim disait sur toi
584
00:37:51,124 --> 00:37:53,324
j'ai une très mauvaise image de ma mère.
585
00:37:53,404 --> 00:37:57,124
Matt, tu es un honnête homme,
tu n'aurais pas compris.
586
00:37:57,204 --> 00:38:00,044
Il faut parfois se salir les mains
pour faire avancer les choses.
587
00:38:00,124 --> 00:38:02,004
C'est un pot-de-vin. Meryl ?
588
00:38:02,084 --> 00:38:05,404
Je vois ça comme un vote
de confiance en ma capacité
589
00:38:05,484 --> 00:38:06,884
de changer Whyhope pour le meilleur.
590
00:38:06,964 --> 00:38:09,644
C'est incroyable. Ce flic avait raison.
591
00:38:09,724 --> 00:38:12,884
Il vaut mieux que tu penses que non,
parce que la licence est à mon nom.
592
00:38:12,964 --> 00:38:16,564
Ce qui signifie que tu perds ta licence.
On ne peut pas se le permettre.
593
00:38:16,644 --> 00:38:19,284
Je n'arrive pas à y croire
et pourtant, c'est totalement crédible.
594
00:38:20,364 --> 00:38:22,804
C'est très difficile pour moi
en ce moment.
595
00:38:22,884 --> 00:38:24,764
Tu as fait de nous des complices
d'un crime Meryl.
596
00:38:24,844 --> 00:38:27,524
Après les faits, voilà votre défense.
Il ne vous arrivera rien.
597
00:38:27,604 --> 00:38:29,564
Bien, alors, détendons nous.
598
00:38:29,644 --> 00:38:32,484
Personne ne risque rien ici.
599
00:38:32,564 --> 00:38:36,684
Hayley sera probablement... accusée.
600
00:38:36,764 --> 00:38:38,204
Hayley ?
601
00:38:38,284 --> 00:38:40,724
Oui ou ce sera moi, ce qui veut dire
que la ville se retournera contre nous,
602
00:38:40,804 --> 00:38:42,644
j'irai en prison,
tu perdras ta license
603
00:38:42,724 --> 00:38:44,044
et nos revenus s'envoleront.
604
00:38:44,124 --> 00:38:48,324
Pour Hayley, c'est une erreur.
Elle n'aura qu'une mise à l'épreuve.
605
00:38:48,404 --> 00:38:50,364
Tu vas vraiment sacrifier Hayley ?
606
00:38:50,444 --> 00:38:52,564
Maman, sérieusement ?
607
00:38:52,644 --> 00:38:54,924
On est dans une situation délicate.
608
00:38:55,004 --> 00:38:57,044
On s'en sort avec le moins
de dommages possibles,
609
00:38:57,124 --> 00:38:58,324
c'est la manière intelligente.
610
00:38:58,404 --> 00:39:02,004
Ou on choisit la manière stupide
qui nous cause énormément de torts ?
611
00:39:02,084 --> 00:39:03,564
Vos pensées sont les bienvenues.
612
00:39:10,164 --> 00:39:13,244
Je dois filer. Je suis en retard
pour la préparation. Merci.
613
00:39:24,033 --> 00:39:24,993
Betty ?
614
00:39:25,073 --> 00:39:28,787
Entre ! J'en suis au point crucial.
615
00:39:30,779 --> 00:39:32,633
Qu'est-ce que tu... ?
616
00:39:34,913 --> 00:39:36,513
Elle veut savoir si c'est un truc sexuel.
617
00:39:38,193 --> 00:39:39,313
On doit...
618
00:39:43,593 --> 00:39:46,593
Plat national Danois.
619
00:39:46,673 --> 00:39:48,993
- Betty, il faut que je te parle.
- OK.
620
00:39:49,073 --> 00:39:51,353
C'est au sujet...
621
00:39:51,433 --> 00:39:53,313
Regarde-la.
622
00:39:53,393 --> 00:39:56,193
Tu sais que cet ignoble fermier ne les
nourrissait que de sardines en boites.
623
00:39:56,273 --> 00:39:59,753
Je voulais faire quelque chose
de gentil pour elle.
624
00:39:59,833 --> 00:40:02,673
Des sardines.
625
00:40:02,753 --> 00:40:04,593
Tu voulais me demander quoi ?
626
00:40:04,673 --> 00:40:07,553
- Des arêtes !
- Des arêtes ?
627
00:40:07,633 --> 00:40:12,313
Regarde, petite perforation de l’œsophage
thoracique, en haut à droite et...
628
00:40:12,393 --> 00:40:14,113
Ancrée dans le lobe supérieur droit.
629
00:40:14,193 --> 00:40:16,153
C'est allé dans son poumon
et il y a un abcès.
630
00:40:16,233 --> 00:40:17,953
Merde ! C'est cohérent.
631
00:40:18,033 --> 00:40:21,513
Ses analyses sont revenue et n'avaient
aucun sens. C'est un staphylocoque.
632
00:40:21,593 --> 00:40:23,593
La troisième fois est la bonne.
On l'ouvre, on retire l'abcès.
633
00:40:23,673 --> 00:40:26,433
On analyse et on la bombarde
d'antibiotiques ciblés.
634
00:40:26,513 --> 00:40:28,873
- Elle vit un jour de plus.
- Et nous aussi.
635
00:40:34,553 --> 00:40:36,713
- Tu en penses quoi ?
- C'est charmant.
636
00:40:36,793 --> 00:40:38,913
C'est du beau travail Mme Thompson.
637
00:40:38,993 --> 00:40:41,953
Meryl, tu n'arrêtes pas de dire
que c'est charmant.
638
00:40:42,033 --> 00:40:43,233
Il me faut plus d'informations.
639
00:40:43,313 --> 00:40:46,593
Les pêches c'est pour les tartes
pas pour les robes de mariée.
640
00:40:50,473 --> 00:40:51,673
Charlie !
641
00:40:51,753 --> 00:40:53,673
Merci d'être venue.
Super.
642
00:40:53,753 --> 00:40:56,673
Je n'aurais pas rater ça,
c'est tellement excitant.
643
00:40:56,753 --> 00:40:58,753
- Par contre, ça, c'est horrible.
- Je suis d'accord.
644
00:40:59,793 --> 00:41:01,193
Je vais en essayer une autre.
645
00:41:06,473 --> 00:41:09,233
Ma nouvelle belle-sœur, ma famille.
646
00:41:09,313 --> 00:41:11,913
Il n'y a rien de plus important,
n'est-ce pas Meryl ?
647
00:41:11,993 --> 00:41:13,193
En effet.
648
00:41:14,153 --> 00:41:17,353
Ce que je sais, c'est qu'une famille
ferait n'importe quoi pour les siens.
649
00:41:17,433 --> 00:41:18,673
C'est vrai.
650
00:41:18,753 --> 00:41:20,313
Même si ça parait dur.
651
00:41:20,393 --> 00:41:22,913
Et si quelqu'un doit prendre un coup
652
00:41:22,993 --> 00:41:26,233
alors le plus fort, qui le mérite,
se dévouera.
653
00:41:26,313 --> 00:41:30,593
Et si quelqu'un doit endurer un choc
moindre pour sauver les autres,
654
00:41:30,673 --> 00:41:31,993
il le fait.
655
00:41:39,673 --> 00:41:41,193
Celle-là ?
656
00:41:41,273 --> 00:41:42,873
C'est magnifique.
657
00:41:42,953 --> 00:41:46,073
- Hayley !
- Meryl ?
658
00:41:48,433 --> 00:41:49,873
Meryl.
659
00:41:53,273 --> 00:41:54,473
Tu es superbe.
660
00:42:12,793 --> 00:42:16,073
Voilà ce que vous devez dire
et vous sortirez lavée de ce souk.
661
00:42:23,473 --> 00:42:25,968
- Je ne peux pas le faire.
- Vous plaisantez ?
662
00:42:26,054 --> 00:42:27,601
Non.
663
00:42:27,953 --> 00:42:29,393
S'il l'interroge après
664
00:42:29,473 --> 00:42:31,153
elle va s'écrouler
et tout le monde tombe.
665
00:42:31,233 --> 00:42:35,353
- Ils enverront la Commission Indépendante
contre la Corruption ici.
- Alors, ne le laissez pas l'approcher.
666
00:42:35,433 --> 00:42:36,913
Je croyais que vous étiez douée
pour ce genre de chose.
667
00:42:38,313 --> 00:42:41,273
Je peux essayer de négocier un marché
mais ça risque de faire mal.
668
00:42:41,353 --> 00:42:43,033
Je suis une grande fille.
669
00:42:46,513 --> 00:42:47,753
Mesdames.
670
00:42:50,793 --> 00:42:54,833
- Vous en pensez quoi ?
- C'est très joli.
671
00:42:56,193 --> 00:42:59,113
Les faits sont que votre accusation
repose sur un simple coup de téléphone
672
00:42:59,193 --> 00:43:02,113
que nous avons expliqué.
Le procureur ne marchera pas.
673
00:43:02,193 --> 00:43:05,473
J'ai tout mon temps.
Je peux poursuivre mon enquête,
674
00:43:05,553 --> 00:43:08,833
on interroge Hayley,
voir ce que je peux déterrer d'autre.
675
00:43:08,913 --> 00:43:13,855
- On veut juste en finir.
- Un marché ?
676
00:43:15,513 --> 00:43:18,793
OK. Je dois apparaitre comme
le gagnant sur ce coup.
677
00:43:18,873 --> 00:43:24,153
Et si Meryl démissionnait de son poste
de maire sans admettre sa culpabilité,
678
00:43:24,233 --> 00:43:25,993
- pas d'accusation.
- Si Meryl quoi ?
679
00:43:26,073 --> 00:43:27,193
J'avais dit que ça ferait mal.
680
00:43:27,273 --> 00:43:30,753
Si Meryl démissionne, ça signifiera
reconnaitre sa culpabilité
681
00:43:30,833 --> 00:43:32,353
donc, ça me va.
682
00:43:32,433 --> 00:43:36,513
Meryl ? On a un deal ?
683
00:43:39,713 --> 00:43:40,993
Et Hayley est tenue
à l'écart de tout ça ?
684
00:43:43,673 --> 00:43:45,273
Je peux invoquer des problèmes de santé ?
685
00:43:45,353 --> 00:43:47,473
Et bien...
686
00:43:47,553 --> 00:43:51,473
Tout le monde sait ce que ça signifie,
alors j'adorerais ça.
687
00:44:07,873 --> 00:44:09,793
Voilà, j'ai terminé.
688
00:44:09,873 --> 00:44:10,873
Tu as gagné ?
689
00:44:10,953 --> 00:44:12,873
Disons, match nul.
690
00:44:15,033 --> 00:44:18,993
À propos de ce gars Hugh, je comprends
pourquoi tu es avec Toke et pas lui.
691
00:44:19,073 --> 00:44:21,353
Vraiment ?
692
00:44:21,433 --> 00:44:22,913
Toke est gentil.
693
00:44:22,993 --> 00:44:25,993
Il est mignon et tu ne l'auras jamais
vraiment dans la peau.
694
00:44:26,073 --> 00:44:28,713
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Quel est le problème avec la facilité ?
695
00:44:28,793 --> 00:44:31,433
Rien, c'est ce que je veux dire.
696
00:44:31,513 --> 00:44:33,753
Tu mérites la facilité.
697
00:44:39,593 --> 00:44:41,273
Je t'aime.
698
00:44:44,473 --> 00:44:45,633
Embrasse Floyd pour moi.
699
00:44:47,393 --> 00:44:48,433
Au revoir.
700
00:44:50,113 --> 00:44:53,393
OK Maman, je serais là. Bye.
701
00:44:55,713 --> 00:44:59,273
Ta mère est tirée d'affaires,
en quelque sorte.
702
00:44:59,353 --> 00:45:01,153
C'est ce que j'ai entendu.
703
00:45:01,233 --> 00:45:03,593
Elle a besoin de mon aide
pour le discours.
704
00:45:05,353 --> 00:45:06,993
Ne lâche pas l'affaire avec Penny.
705
00:45:07,073 --> 00:45:09,753
Je ne sais pas de quoi vous...
706
00:45:09,833 --> 00:45:12,353
De quoi je parle, bien-sûr.
707
00:45:12,433 --> 00:45:15,553
Tu m'as entendue.
Elle en vaut la peine.
708
00:45:54,833 --> 00:45:55,953
Salut beau mec.
709
00:45:57,233 --> 00:45:58,473
Bonjour ma belle.
710
00:46:02,909 --> 00:46:07,469
Le meilleur joueur de football,
David Markson.
711
00:46:11,669 --> 00:46:15,269
Félicitations,
un compétiteur très inspiré.
712
00:46:17,309 --> 00:46:20,389
Et la meilleure joueuse de netball.
713
00:46:20,469 --> 00:46:23,549
Donc, notre mère est corrompue.
714
00:46:25,229 --> 00:46:26,589
Tu es bien catégorique.
715
00:46:26,669 --> 00:46:29,909
- Évidemment tu t'en fous.
- Elle fait de son mieux pour la ville,
716
00:46:29,989 --> 00:46:32,109
à sa façon.
717
00:46:32,189 --> 00:46:34,309
Elle accepte des pots-de-vin.
718
00:46:34,389 --> 00:46:36,429
C'est d'une femme malade dont tu parles.
719
00:46:36,509 --> 00:46:40,189
- Malade ? Personne va gober ça.
- C'est ridicule.
720
00:46:41,669 --> 00:46:42,629
Peut-être.
721
00:46:50,189 --> 00:46:52,589
Et l'entraineur de ...
722
00:47:02,309 --> 00:47:04,309
Dégagez. Dégagez.
723
00:47:04,389 --> 00:47:07,029
- C'est une blague.
- Incroyable.
724
00:47:07,109 --> 00:47:08,069
Reculez.
725
00:47:14,829 --> 00:47:15,909
Dégagez !
726
00:47:17,149 --> 00:47:19,309
C'est le moment.
727
00:47:19,389 --> 00:47:22,109
Et je n'ai besoin que d'une réponse.
728
00:47:23,749 --> 00:47:25,549
La demande...
729
00:47:26,509 --> 00:47:29,149
Les portes se ferment mon ami.
730
00:47:29,229 --> 00:47:32,269
Tu as intérêt à bouger
avant qu'il le fasse.
731
00:47:32,349 --> 00:47:35,069
... et l'ultimatum de l'amour.
732
00:47:35,149 --> 00:47:36,349
Hugh ?
733
00:47:36,429 --> 00:47:40,029
Il doit partir.
24 heures.
734
00:47:40,109 --> 00:47:43,669
Dans l'épisode de la saison
à ne pas manquer.
735
00:47:43,749 --> 00:47:44,749
Tu penses vraiment que l'univers
736
00:47:44,829 --> 00:47:47,629
connecte ton cœur avec celui de Penny ?
737
00:47:47,709 --> 00:47:48,869
Tu es sincère ?
738
00:47:48,949 --> 00:47:50,309
C'est possible.
739
00:47:50,389 --> 00:47:54,149
Quel Docteur Docteur va-t-elle choisir ?
740
00:47:56,452 --> 00:48:00,960
Synchronisé par Dragoniod et PetaG
Traduit par Aberdale et Briannix
www.addic7ed.com
60384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.