All language subtitles for 2.H.i.t.L.o.a.C.1.1.B.x.85998

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,593 --> 00:00:11,095 24 HOURS IN THE LIFE OF A CLOWN 2 00:00:29,488 --> 00:00:32,200 “'Tis a strange profession to make respectable people laugh.” 3 00:00:32,283 --> 00:00:33,951 J.B. Poquelin, known as Molière 4 00:00:38,456 --> 00:00:39,749 Montmartre. 5 00:00:43,169 --> 00:00:44,629 Twenty to midnight. 6 00:00:46,422 --> 00:00:49,217 Why not leave the fairgrounds for the circus? 7 00:00:49,300 --> 00:00:51,135 From carousel horses that spin 8 00:00:51,219 --> 00:00:52,970 to another sort of ring: 9 00:00:54,555 --> 00:00:55,932 the circus 10 00:00:56,015 --> 00:00:58,559 with its acrobats, music and clowns. 11 00:01:47,608 --> 00:01:48,818 For one night more, 12 00:01:48,901 --> 00:01:50,987 Maïss and Béby enraptured an audience 13 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 of children of all ages. 14 00:01:53,030 --> 00:01:54,240 For one night more, 15 00:01:54,323 --> 00:01:56,325 Maïss takes off his sequined costume... 16 00:01:57,535 --> 00:01:59,870 and Béby stretches his tired old muscles. 17 00:02:00,663 --> 00:02:02,123 For one night more, 18 00:02:02,707 --> 00:02:04,917 the same gestures repeated for the millionth time. 19 00:02:05,543 --> 00:02:07,753 They scrub off the greasepaint of white, 20 00:02:07,837 --> 00:02:11,382 vermilion, blue and black, 21 00:02:11,465 --> 00:02:14,302 necessary artifices of clownish illusion. 22 00:02:14,802 --> 00:02:17,305 Scrub hard. Clowns are thick-skinned. 23 00:02:17,722 --> 00:02:20,683 Béby says tonight's bottle concert was a big hit. 24 00:02:22,727 --> 00:02:25,104 Maïss agrees. They'll keep it in the act. 25 00:02:26,856 --> 00:02:28,399 Quitting time at the factory. 26 00:02:28,858 --> 00:02:30,151 “Good evening, Doorman.” 27 00:02:30,234 --> 00:02:32,236 At least they don't have to clock out. 28 00:02:38,743 --> 00:02:42,330 At home, Mrs. Béby darns socks while awaiting her husband. 29 00:02:42,413 --> 00:02:45,333 Only in the ring do clowns wear socks full of holes. 30 00:02:45,708 --> 00:02:49,253 “Finally! You're half-frozen. Come eat. I made you something tasty.” 31 00:02:51,714 --> 00:02:53,090 "Hello, darling. 32 00:02:53,716 --> 00:02:55,259 Yes, it's cold out. 33 00:02:57,094 --> 00:02:58,554 Spaghetti? 34 00:02:58,637 --> 00:03:00,681 Again? I've been eating it for 50 years! 35 00:03:00,765 --> 00:03:02,558 Can't you ever vary the menu?” 36 00:03:03,517 --> 00:03:07,480 “Actually, I love spaghetti, but I won't tell her that. 37 00:03:07,563 --> 00:03:09,607 You have to keep women in their place.” 38 00:03:14,403 --> 00:03:15,988 Speaking of “place,” 39 00:03:16,072 --> 00:03:17,823 did you know that in China, 40 00:03:17,907 --> 00:03:19,867 the birthplace of spaghetti, 41 00:03:19,950 --> 00:03:21,744 they eat it with chopsticks? 42 00:03:28,167 --> 00:03:29,877 I'd like to see Béby try that! 43 00:03:31,462 --> 00:03:33,089 Time for bed. 44 00:03:34,840 --> 00:03:37,635 Tomorrow is a new day. Good night, old friends. 45 00:03:37,718 --> 00:03:39,887 Medrano, of the famous “Boom Boom!”, 46 00:03:39,970 --> 00:03:44,225 said to have saved a dying child solely by his presence. 47 00:03:44,308 --> 00:03:47,353 Good night, Mistinguett, Préjean. 48 00:03:47,436 --> 00:03:49,897 Good night, companions of the sawdust ring, 49 00:03:49,980 --> 00:03:51,732 now almost all gone. 50 00:03:54,527 --> 00:03:55,903 Good night, dear old Jules. 51 00:04:01,325 --> 00:04:04,120 Before going to sleep, a look at some favorite books... 52 00:04:04,870 --> 00:04:06,372 THE CIRCUS ROAD 53 00:04:06,455 --> 00:04:08,499 which speak of our home, whether it be of canvas, 54 00:04:09,083 --> 00:04:11,710 wood or stone. 55 00:04:11,794 --> 00:04:15,339 TO BÉBY - IN FRIENDSHIP 56 00:04:16,674 --> 00:04:18,551 CIRCUS AND MUSIC HALL 57 00:04:18,634 --> 00:04:20,094 TO ANTONET AND BÉBY 58 00:04:20,177 --> 00:04:22,346 WITH GREAT ADMIRATION AND WARMEST REGARDS 59 00:04:25,599 --> 00:04:28,519 Especially this one about clowns. 60 00:04:28,602 --> 00:04:29,979 THE CLOWNS 61 00:04:30,229 --> 00:04:32,440 A signed copy for “the Admirable Béby.” 62 00:04:32,523 --> 00:04:35,818 TO ARISTODEMO FREDIANI, AKA “THE ADMIRABLE BÉBY" 63 00:04:35,901 --> 00:04:40,114 WHOSE STAGE NAME IS THE EPITOME OF THE ART OF CLOWNING 64 00:04:40,197 --> 00:04:42,616 Isn't that a wonderful nickname? 65 00:04:44,243 --> 00:04:45,828 The souvenir trunk. 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,163 All jumbled together: 67 00:04:47,246 --> 00:04:49,123 Jean Rigaux, Georgius. 68 00:04:50,374 --> 00:04:51,834 Raymond Cordy. 69 00:04:53,836 --> 00:04:55,588 Raymond Cordy again. 70 00:04:56,839 --> 00:04:58,883 Deniaud dressed as a fireman. 71 00:05:00,134 --> 00:05:03,012 Marguerite fleeing in this magnificent touring car. 72 00:05:04,263 --> 00:05:06,599 Rastelli, the greatest juggler, 73 00:05:06,682 --> 00:05:10,394 and Antonet, the greatest clown, with his student Grock. 74 00:05:11,061 --> 00:05:14,607 Antonet, Béby's longtime friend and partner. 75 00:05:14,690 --> 00:05:17,651 Not always a friend, for Antonet had a terrible temper. 76 00:05:17,735 --> 00:05:20,154 Béby forgave him when Antonet fell ill. 77 00:05:20,237 --> 00:05:22,740 He's on the right, a few months prior to his death. 78 00:05:23,282 --> 00:05:26,076 In the middle, a few days prior to his death. 79 00:05:26,494 --> 00:05:28,871 With Antonet gone, Maïss took up the torch. 80 00:05:32,458 --> 00:05:34,084 This is the house in Castres 81 00:05:34,168 --> 00:05:37,755 where Ma and Pa Frediani died, surrounded by their children. 82 00:05:38,672 --> 00:05:41,050 Here's Willy's circus, a long time ago. 83 00:05:41,926 --> 00:05:44,303 The Nouveau Cirque de Paris, now forgotten. 84 00:05:45,596 --> 00:05:48,098 Father Frediani, the fiercest ringmaster of all. 85 00:05:49,517 --> 00:05:52,520 Béby in Berlin, in front of Café König, now gone, 86 00:05:52,603 --> 00:05:53,687 like all the rest. 87 00:05:53,771 --> 00:05:55,940 A friendly note from an overseas admirer. 88 00:05:58,776 --> 00:06:00,152 Negus. 89 00:06:02,279 --> 00:06:03,864 Gentleman. 90 00:06:05,366 --> 00:06:06,825 Detective. 91 00:06:08,827 --> 00:06:10,621 Turn-of-the-century dandy. 92 00:06:17,795 --> 00:06:19,296 Equestrian acrobat. 93 00:06:19,380 --> 00:06:21,340 The three Fredianis performed an act 94 00:06:21,423 --> 00:06:24,093 since abandoned for being too dangerous. 95 00:06:24,176 --> 00:06:26,804 It caused Béby 17 leg fractures. 96 00:06:27,304 --> 00:06:29,723 Béby at 18 as an acrobat. 97 00:06:31,350 --> 00:06:34,103 “Good old Béby,” the photo seems to say, “how we've changed.” 98 00:06:34,186 --> 00:06:36,063 Yes, how we've changed. 99 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Oh, well. 100 00:06:43,946 --> 00:06:45,489 Slumber beckons. 101 00:07:07,845 --> 00:07:11,307 But before going to sleep, my dog and I, good Christians, 102 00:07:11,390 --> 00:07:13,851 always say a prayer, 103 00:07:14,810 --> 00:07:17,688 because in the circus, beasts and clowns share the same god. 104 00:07:19,857 --> 00:07:23,944 “Dear God, allow me to continue to serve young and old, 105 00:07:24,028 --> 00:07:26,697 give me a long career in the sawdust ring, 106 00:07:26,780 --> 00:07:29,533 as necessary to me as spaghetti. 107 00:07:30,200 --> 00:07:31,827 In God's name, amen. 108 00:07:32,119 --> 00:07:34,204 Come on, Swing, time for bed. 109 00:07:38,083 --> 00:07:39,460 Good night, my son. 110 00:07:39,543 --> 00:07:40,961 Your mom sleeps in the next room. 111 00:07:41,045 --> 00:07:44,381 Keep women in their place, I always say.” 112 00:07:50,137 --> 00:07:52,222 Now we'll let them get some sleep. 113 00:07:57,603 --> 00:08:00,439 What a short night! It's already morning. 114 00:08:03,984 --> 00:08:05,903 Get up, little doggy! 115 00:08:10,908 --> 00:08:12,743 Yes, Béby, it's morning. 116 00:08:16,622 --> 00:08:19,041 Check your alarm, buddy. Time to get up. 117 00:08:21,835 --> 00:08:24,797 Please note Béby's wonderful electrical system, 118 00:08:24,880 --> 00:08:28,550 practical and aesthetic, using invisible buttons. 119 00:08:29,885 --> 00:08:33,097 Here's the guardian angel with piping-hot coffee. 120 00:08:38,519 --> 00:08:40,437 A bit too hot, in fact. 121 00:08:41,271 --> 00:08:43,774 Poor Mrs. Béby. It's always her fault. 122 00:08:44,566 --> 00:08:46,276 “Mail? Let's open it.” 123 00:08:47,277 --> 00:08:49,738 Swing finds his master's mail quite interesting. 124 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 “My glasses.” 125 00:08:58,455 --> 00:09:01,709 “Sir, Please tell me how to become a clown. 126 00:09:01,792 --> 00:09:04,461 I'm eight-and-a-half years old and I'm sick of school.” 127 00:09:04,545 --> 00:09:07,464 Béby receives thousands of such letters. 128 00:09:11,176 --> 00:09:13,637 “Hello, Madam Concierge. Fine morning, isn't it? 129 00:09:14,888 --> 00:09:16,473 Hello, sir. 130 00:09:16,557 --> 00:09:18,684 Darn, I forgot my hat.” 131 00:09:22,771 --> 00:09:25,315 Luckily, the guardian angel is watching. 132 00:09:27,651 --> 00:09:29,737 There you go. Fast delivery. 133 00:09:30,279 --> 00:09:32,364 It's never too late to be polite. 134 00:09:33,157 --> 00:09:34,825 Béby feels quite perky. 135 00:09:35,325 --> 00:09:39,079 The apartment is tiny, so Béby keeps the bathtub across the street. 136 00:09:39,913 --> 00:09:41,957 Béby has many friends in the neighborhood 137 00:09:42,040 --> 00:09:44,376 ready to lend a hand, or at least, a strong grip. 138 00:09:44,460 --> 00:09:46,503 BATHS & SHOWERS 139 00:09:50,924 --> 00:09:52,468 Don't forget Swing. 140 00:09:53,177 --> 00:09:55,095 Here's our pinup. 141 00:09:55,179 --> 00:09:57,514 This is where Béby really shines. 142 00:10:02,686 --> 00:10:05,272 Squeaky clean and fresh as a daisy. 143 00:10:05,647 --> 00:10:08,859 “What a beautiful world! It's good to be alive. 144 00:10:12,529 --> 00:10:13,947 Good Lord, what a pretty girl. 145 00:10:14,031 --> 00:10:15,616 Let's pour on the charm.” 146 00:10:15,699 --> 00:10:17,618 It seems to be working! 147 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Careful, Béby, you'll get in trouble! 148 00:10:21,205 --> 00:10:24,124 Luckily, the guardian angel keeps an eye on him. 149 00:10:24,458 --> 00:10:26,502 Béby is back on the straight and narrow. 150 00:10:27,503 --> 00:10:29,213 And a bit embarrassed too. 151 00:10:34,134 --> 00:10:37,554 Watch out! His tailor often frequents this café. 152 00:10:43,060 --> 00:10:45,896 “That lamppost should look where it's going. 153 00:10:45,979 --> 00:10:47,564 I'll knock its lights out.” 154 00:10:48,774 --> 00:10:50,734 “Is the tailor here?” “No, come on in!” 155 00:10:53,737 --> 00:10:55,656 “Hi, everybody! How are you? 156 00:10:56,824 --> 00:10:58,200 Hello, boss. 157 00:10:58,283 --> 00:11:00,118 You wouldn't happen to have a pack of cigarettes, 158 00:11:00,202 --> 00:11:02,162 under the counter? 159 00:11:02,246 --> 00:11:03,622 Sorry! 160 00:11:05,082 --> 00:11:08,544 The usual: an Alexandra with lots of cream. 161 00:11:09,336 --> 00:11:12,005 Want to see something amazing? 162 00:11:13,173 --> 00:11:14,424 Did you see that? 163 00:11:15,259 --> 00:11:16,677 Even better: 164 00:11:20,097 --> 00:11:21,557 And best of all: 165 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 There!” 166 00:11:31,692 --> 00:11:35,028 Wouldn't Béby have had a brilliant career in the cavalry? 167 00:11:36,280 --> 00:11:39,157 When we need a laugh, we go to the circus, 168 00:11:39,241 --> 00:11:41,910 but Maïss and Béby go to a café terrace. 169 00:11:42,202 --> 00:11:45,122 “The circus in the street is just as funny,” they think, 170 00:11:45,581 --> 00:11:47,457 “and it gives us ideas.” 171 00:11:53,380 --> 00:11:56,925 A street peddler hawking something for 25 francs a pound. 172 00:11:58,302 --> 00:12:00,178 Not very interesting. 173 00:12:04,141 --> 00:12:06,852 An absentminded man reading as he walks, 174 00:12:07,561 --> 00:12:08,770 who falls 175 00:12:09,271 --> 00:12:10,772 right in front of her. 176 00:12:11,315 --> 00:12:14,484 “We might be able to use that. We'll see.” 177 00:12:16,737 --> 00:12:18,572 Some men love animals. 178 00:12:23,410 --> 00:12:24,995 What a tender gesture! 179 00:12:25,829 --> 00:12:27,331 A new scene. 180 00:12:28,040 --> 00:12:30,417 Is she a student, dancer or post office clerk? 181 00:12:30,500 --> 00:12:32,210 In any case, that's a gorgeous sweater. 182 00:12:32,628 --> 00:12:35,339 This young man is in his element. 183 00:12:35,839 --> 00:12:37,633 He has a discerning eye... 184 00:12:40,135 --> 00:12:42,471 and an even finer sense of touch. 185 00:12:42,554 --> 00:12:45,057 The innocent takes the fall. It's the law of the circus. 186 00:12:45,140 --> 00:12:47,309 That's just the way it is. 187 00:12:47,392 --> 00:12:49,519 The slap is never for the one who deserves it. 188 00:12:50,646 --> 00:12:52,940 Life on rue Lepic isn't always funny. 189 00:12:53,023 --> 00:12:55,442 A dropped piece of bread won't be there long. 190 00:12:59,821 --> 00:13:01,198 It's time. 191 00:13:02,950 --> 00:13:04,368 Some go the circus to be entertained, 192 00:13:04,451 --> 00:13:06,119 others go there to work. 193 00:13:07,871 --> 00:13:10,457 Maïss swears this street was named rue des Martyrs 194 00:13:10,540 --> 00:13:12,876 after all the clowns who still frequent it. 195 00:13:16,004 --> 00:13:17,798 The antitheft system you're about to see 196 00:13:17,881 --> 00:13:19,800 is of Béby's own invention. 197 00:13:19,883 --> 00:13:22,344 No one can take the car without the lamppost 198 00:13:22,427 --> 00:13:23,845 and vice versa. 199 00:13:30,143 --> 00:13:31,561 Don't forget Swing. 200 00:13:34,773 --> 00:13:36,274 Back to the factory. 201 00:13:36,358 --> 00:13:38,694 “Good evening, Doorman. Mail? 202 00:13:40,529 --> 00:13:42,781 Maybe a Hollywood contract. Who knows?” 203 00:13:50,706 --> 00:13:53,000 Maïss is not a typical clown. 204 00:13:53,083 --> 00:13:55,877 Usually a clown is an ex-acrobat, 205 00:13:55,961 --> 00:13:58,005 the son of a clown, himself an ex-acrobat, 206 00:13:58,088 --> 00:14:00,173 who is the son of a clown, also an ex-acrobat. 207 00:14:00,257 --> 00:14:02,259 Not Maïss. 208 00:14:02,551 --> 00:14:05,262 Once there was a ballerina in Toulon. 209 00:14:05,345 --> 00:14:07,848 One night in 1905, 210 00:14:07,931 --> 00:14:11,810 a fire at the ballet caused part of the set to fall on her. 211 00:14:11,893 --> 00:14:15,313 They asked the doctor on duty, in the audience, to treat her. 212 00:14:15,397 --> 00:14:17,691 His name was Dr. Maïss. 213 00:14:18,150 --> 00:14:19,860 He found the ballerina so lovely 214 00:14:19,943 --> 00:14:22,571 that he asked to marry her while he treated her leg. 215 00:14:22,654 --> 00:14:23,864 And the result 216 00:14:24,448 --> 00:14:26,283 is here before you, 217 00:14:26,616 --> 00:14:28,285 powdering his face. 218 00:14:39,004 --> 00:14:41,548 “Good evening, Madame Moon. 219 00:14:41,965 --> 00:14:44,301 Your friend Pierrot has come to say hello.” 220 00:14:46,011 --> 00:14:49,014 A white-powdered clown and a Pierrot are one and the same, aren't they? 221 00:14:49,097 --> 00:14:51,767 As children, we confused them in our dreams. 222 00:14:52,642 --> 00:14:54,186 Like every night, 223 00:14:54,269 --> 00:14:56,521 greasepaint of white, vermilion, blue and black 224 00:14:56,605 --> 00:14:58,440 coats the skin of Maïss-Pierrot. 225 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Miss Maïss is her father's official dresser. 226 00:15:03,653 --> 00:15:06,573 As punishment, she's threatened with, “No circus for you tonight!” 227 00:15:06,907 --> 00:15:08,158 “We're agreed. 228 00:15:08,241 --> 00:15:12,204 We'll do the peddler on rue Lepic with the man who falls, right?” 229 00:15:13,121 --> 00:15:14,581 Before going onstage, 230 00:15:14,664 --> 00:15:17,876 our friends rehearse one last time the jokes they invented this afternoon. 231 00:15:30,680 --> 00:15:33,391 Elegant, noble Maïss in his glittering costume. 232 00:15:36,311 --> 00:15:38,355 Stocky, clumsy Béby. 233 00:15:40,524 --> 00:15:42,025 The juggler. 234 00:15:42,484 --> 00:15:44,361 The acrobatic dancer. 235 00:15:45,070 --> 00:15:46,613 The clowns. 236 00:15:46,696 --> 00:15:48,490 The odor of horses. 237 00:15:52,369 --> 00:15:53,787 Music. 238 00:15:53,870 --> 00:15:56,623 Backstage at a most extraordinary circus. 239 00:15:57,415 --> 00:15:58,708 And now, 240 00:15:59,459 --> 00:16:00,836 they're on. 241 00:16:05,298 --> 00:16:09,386 What were you up to earlier, on rue Lepic? 242 00:16:09,469 --> 00:16:12,347 I was watching a street paddler. 243 00:16:12,430 --> 00:16:14,808 What? You mean a street peddler. 244 00:16:14,891 --> 00:16:16,351 No, a street paddler. 245 00:16:16,434 --> 00:16:20,313 A “peddler” is someone who sells on the street. 246 00:16:20,397 --> 00:16:22,858 Well, she said she'd paddle me if I touched her apples! 247 00:16:22,941 --> 00:16:24,693 As I passed, 248 00:16:25,235 --> 00:16:28,155 the street peddler was hawking her wares. Out loud. 249 00:16:28,238 --> 00:16:29,823 I understand. So? 250 00:16:29,906 --> 00:16:31,449 Twenty-five francs a pound. 251 00:16:31,533 --> 00:16:35,078 With the special 10% discount, it's only 35 francs. 252 00:16:35,162 --> 00:16:39,291 A man walking by hears that and suddenly drops dead. 253 00:16:39,374 --> 00:16:40,917 Dead? 254 00:16:41,001 --> 00:16:43,503 We immediately called for the midwife. 255 00:16:43,587 --> 00:16:45,422 - The midwife came - - What? 256 00:16:45,505 --> 00:16:46,840 I mean, the doctor, 257 00:16:46,923 --> 00:16:49,885 and he said the deceased's demise was due to death. 258 00:16:49,968 --> 00:16:52,762 Then a woman came running up, shouting: 259 00:17:02,439 --> 00:17:04,983 He's dead as a doornail. 260 00:17:05,066 --> 00:17:07,861 I asked the woman, “Do you know him?” 261 00:17:07,944 --> 00:17:10,238 “Yes, he's my husband. 262 00:17:10,572 --> 00:17:12,908 He's English, you see. 263 00:17:12,991 --> 00:17:15,660 So when he heard her yell, 'Twenty-five francs per pound' - 264 00:17:15,744 --> 00:17:17,078 Yes? 265 00:17:17,162 --> 00:17:19,706 He thought the pound sterling had fallen to 25 francs, 266 00:17:19,789 --> 00:17:21,124 my poor husband, 267 00:17:21,208 --> 00:17:23,126 and it killed him.” 268 00:17:27,214 --> 00:17:29,132 For a slap to get a laugh in the street, 269 00:17:29,216 --> 00:17:31,468 it can't be aimed at the one who receives it. 270 00:17:31,551 --> 00:17:34,262 It's an old law that Bergson has analyzed 271 00:17:34,346 --> 00:17:37,641 and an old tradition still respected in the circus. 272 00:17:47,817 --> 00:17:49,319 Good-bye, Béby, 273 00:17:49,402 --> 00:17:52,322 and thanks for all the slaps you took in your life as a clown. 274 00:17:52,405 --> 00:17:54,366 Twenty-four hours have passed. 275 00:17:55,325 --> 00:17:56,826 It's 10 to midnight. 276 00:18:04,876 --> 00:18:06,836 From the sawdust ring... 277 00:18:08,255 --> 00:18:10,257 to the carousel horses, asleep for the night. 22166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.