Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,593 --> 00:00:11,095
24 HOURS IN THE LIFE
OF A CLOWN
2
00:00:29,488 --> 00:00:32,200
“'Tis a strange profession
to make respectable people laugh.”
3
00:00:32,283 --> 00:00:33,951
J.B. Poquelin,
known as Molière
4
00:00:38,456 --> 00:00:39,749
Montmartre.
5
00:00:43,169 --> 00:00:44,629
Twenty to midnight.
6
00:00:46,422 --> 00:00:49,217
Why not leave the fairgrounds
for the circus?
7
00:00:49,300 --> 00:00:51,135
From carousel horses that spin
8
00:00:51,219 --> 00:00:52,970
to another sort of ring:
9
00:00:54,555 --> 00:00:55,932
the circus
10
00:00:56,015 --> 00:00:58,559
with its acrobats,
music and clowns.
11
00:01:47,608 --> 00:01:48,818
For one night more,
12
00:01:48,901 --> 00:01:50,987
Maïss and Béby enraptured
an audience
13
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
of children of all ages.
14
00:01:53,030 --> 00:01:54,240
For one night more,
15
00:01:54,323 --> 00:01:56,325
Maïss takes off
his sequined costume...
16
00:01:57,535 --> 00:01:59,870
and Béby stretches
his tired old muscles.
17
00:02:00,663 --> 00:02:02,123
For one night more,
18
00:02:02,707 --> 00:02:04,917
the same gestures repeated
for the millionth time.
19
00:02:05,543 --> 00:02:07,753
They scrub off the greasepaint
of white,
20
00:02:07,837 --> 00:02:11,382
vermilion,
blue and black,
21
00:02:11,465 --> 00:02:14,302
necessary artifices
of clownish illusion.
22
00:02:14,802 --> 00:02:17,305
Scrub hard.
Clowns are thick-skinned.
23
00:02:17,722 --> 00:02:20,683
Béby says tonight's bottle concert
was a big hit.
24
00:02:22,727 --> 00:02:25,104
Maïss agrees.
They'll keep it in the act.
25
00:02:26,856 --> 00:02:28,399
Quitting time at the factory.
26
00:02:28,858 --> 00:02:30,151
“Good evening, Doorman.”
27
00:02:30,234 --> 00:02:32,236
At least they don't
have to clock out.
28
00:02:38,743 --> 00:02:42,330
At home, Mrs. Béby darns socks
while awaiting her husband.
29
00:02:42,413 --> 00:02:45,333
Only in the ring
do clowns wear socks full of holes.
30
00:02:45,708 --> 00:02:49,253
“Finally! You're half-frozen.
Come eat. I made you something tasty.”
31
00:02:51,714 --> 00:02:53,090
"Hello, darling.
32
00:02:53,716 --> 00:02:55,259
Yes, it's cold out.
33
00:02:57,094 --> 00:02:58,554
Spaghetti?
34
00:02:58,637 --> 00:03:00,681
Again?
I've been eating it for 50 years!
35
00:03:00,765 --> 00:03:02,558
Can't you ever vary the menu?”
36
00:03:03,517 --> 00:03:07,480
“Actually, I love spaghetti,
but I won't tell her that.
37
00:03:07,563 --> 00:03:09,607
You have to keep women
in their place.”
38
00:03:14,403 --> 00:03:15,988
Speaking of “place,”
39
00:03:16,072 --> 00:03:17,823
did you know that in China,
40
00:03:17,907 --> 00:03:19,867
the birthplace of spaghetti,
41
00:03:19,950 --> 00:03:21,744
they eat it with chopsticks?
42
00:03:28,167 --> 00:03:29,877
I'd like to see Béby try that!
43
00:03:31,462 --> 00:03:33,089
Time for bed.
44
00:03:34,840 --> 00:03:37,635
Tomorrow is a new day.
Good night, old friends.
45
00:03:37,718 --> 00:03:39,887
Medrano,
of the famous “Boom Boom!”,
46
00:03:39,970 --> 00:03:44,225
said to have saved a dying child
solely by his presence.
47
00:03:44,308 --> 00:03:47,353
Good night, Mistinguett,
Préjean.
48
00:03:47,436 --> 00:03:49,897
Good night, companions
of the sawdust ring,
49
00:03:49,980 --> 00:03:51,732
now almost all gone.
50
00:03:54,527 --> 00:03:55,903
Good night, dear old Jules.
51
00:04:01,325 --> 00:04:04,120
Before going to sleep,
a look at some favorite books...
52
00:04:04,870 --> 00:04:06,372
THE CIRCUS ROAD
53
00:04:06,455 --> 00:04:08,499
which speak of our home,
whether it be of canvas,
54
00:04:09,083 --> 00:04:11,710
wood or stone.
55
00:04:11,794 --> 00:04:15,339
TO BÉBY - IN FRIENDSHIP
56
00:04:16,674 --> 00:04:18,551
CIRCUS AND MUSIC HALL
57
00:04:18,634 --> 00:04:20,094
TO ANTONET AND BÉBY
58
00:04:20,177 --> 00:04:22,346
WITH GREAT ADMIRATION
AND WARMEST REGARDS
59
00:04:25,599 --> 00:04:28,519
Especially this one about clowns.
60
00:04:28,602 --> 00:04:29,979
THE CLOWNS
61
00:04:30,229 --> 00:04:32,440
A signed copy
for “the Admirable Béby.”
62
00:04:32,523 --> 00:04:35,818
TO ARISTODEMO FREDIANI,
AKA “THE ADMIRABLE BÉBY"
63
00:04:35,901 --> 00:04:40,114
WHOSE STAGE NAME IS THE EPITOME
OF THE ART OF CLOWNING
64
00:04:40,197 --> 00:04:42,616
Isn't that a wonderful nickname?
65
00:04:44,243 --> 00:04:45,828
The souvenir trunk.
66
00:04:45,911 --> 00:04:47,163
All jumbled together:
67
00:04:47,246 --> 00:04:49,123
Jean Rigaux, Georgius.
68
00:04:50,374 --> 00:04:51,834
Raymond Cordy.
69
00:04:53,836 --> 00:04:55,588
Raymond Cordy again.
70
00:04:56,839 --> 00:04:58,883
Deniaud dressed as a fireman.
71
00:05:00,134 --> 00:05:03,012
Marguerite fleeing
in this magnificent touring car.
72
00:05:04,263 --> 00:05:06,599
Rastelli, the greatest juggler,
73
00:05:06,682 --> 00:05:10,394
and Antonet, the greatest clown,
with his student Grock.
74
00:05:11,061 --> 00:05:14,607
Antonet, Béby's longtime
friend and partner.
75
00:05:14,690 --> 00:05:17,651
Not always a friend,
for Antonet had a terrible temper.
76
00:05:17,735 --> 00:05:20,154
Béby forgave him
when Antonet fell ill.
77
00:05:20,237 --> 00:05:22,740
He's on the right,
a few months prior to his death.
78
00:05:23,282 --> 00:05:26,076
In the middle,
a few days prior to his death.
79
00:05:26,494 --> 00:05:28,871
With Antonet gone,
Maïss took up the torch.
80
00:05:32,458 --> 00:05:34,084
This is the house in Castres
81
00:05:34,168 --> 00:05:37,755
where Ma and Pa Frediani died,
surrounded by their children.
82
00:05:38,672 --> 00:05:41,050
Here's Willy's circus,
a long time ago.
83
00:05:41,926 --> 00:05:44,303
The Nouveau Cirque de Paris,
now forgotten.
84
00:05:45,596 --> 00:05:48,098
Father Frediani,
the fiercest ringmaster of all.
85
00:05:49,517 --> 00:05:52,520
Béby in Berlin,
in front of Café König, now gone,
86
00:05:52,603 --> 00:05:53,687
like all the rest.
87
00:05:53,771 --> 00:05:55,940
A friendly note
from an overseas admirer.
88
00:05:58,776 --> 00:06:00,152
Negus.
89
00:06:02,279 --> 00:06:03,864
Gentleman.
90
00:06:05,366 --> 00:06:06,825
Detective.
91
00:06:08,827 --> 00:06:10,621
Turn-of-the-century dandy.
92
00:06:17,795 --> 00:06:19,296
Equestrian acrobat.
93
00:06:19,380 --> 00:06:21,340
The three Fredianis
performed an act
94
00:06:21,423 --> 00:06:24,093
since abandoned
for being too dangerous.
95
00:06:24,176 --> 00:06:26,804
It caused Béby
17 leg fractures.
96
00:06:27,304 --> 00:06:29,723
Béby at 18
as an acrobat.
97
00:06:31,350 --> 00:06:34,103
“Good old Béby,” the photo seems
to say, “how we've changed.”
98
00:06:34,186 --> 00:06:36,063
Yes, how we've changed.
99
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Oh, well.
100
00:06:43,946 --> 00:06:45,489
Slumber beckons.
101
00:07:07,845 --> 00:07:11,307
But before going to sleep,
my dog and I, good Christians,
102
00:07:11,390 --> 00:07:13,851
always say a prayer,
103
00:07:14,810 --> 00:07:17,688
because in the circus,
beasts and clowns share the same god.
104
00:07:19,857 --> 00:07:23,944
“Dear God, allow me to continue
to serve young and old,
105
00:07:24,028 --> 00:07:26,697
give me a long career
in the sawdust ring,
106
00:07:26,780 --> 00:07:29,533
as necessary to me
as spaghetti.
107
00:07:30,200 --> 00:07:31,827
In God's name, amen.
108
00:07:32,119 --> 00:07:34,204
Come on, Swing,
time for bed.
109
00:07:38,083 --> 00:07:39,460
Good night, my son.
110
00:07:39,543 --> 00:07:40,961
Your mom sleeps
in the next room.
111
00:07:41,045 --> 00:07:44,381
Keep women in their place,
I always say.”
112
00:07:50,137 --> 00:07:52,222
Now we'll let them
get some sleep.
113
00:07:57,603 --> 00:08:00,439
What a short night!
It's already morning.
114
00:08:03,984 --> 00:08:05,903
Get up, little doggy!
115
00:08:10,908 --> 00:08:12,743
Yes, Béby, it's morning.
116
00:08:16,622 --> 00:08:19,041
Check your alarm, buddy.
Time to get up.
117
00:08:21,835 --> 00:08:24,797
Please note Béby's wonderful
electrical system,
118
00:08:24,880 --> 00:08:28,550
practical and aesthetic,
using invisible buttons.
119
00:08:29,885 --> 00:08:33,097
Here's the guardian angel
with piping-hot coffee.
120
00:08:38,519 --> 00:08:40,437
A bit too hot, in fact.
121
00:08:41,271 --> 00:08:43,774
Poor Mrs. Béby.
It's always her fault.
122
00:08:44,566 --> 00:08:46,276
“Mail? Let's open it.”
123
00:08:47,277 --> 00:08:49,738
Swing finds his master's mail
quite interesting.
124
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
“My glasses.”
125
00:08:58,455 --> 00:09:01,709
“Sir, Please tell me
how to become a clown.
126
00:09:01,792 --> 00:09:04,461
I'm eight-and-a-half years old
and I'm sick of school.”
127
00:09:04,545 --> 00:09:07,464
Béby receives thousands
of such letters.
128
00:09:11,176 --> 00:09:13,637
“Hello, Madam Concierge.
Fine morning, isn't it?
129
00:09:14,888 --> 00:09:16,473
Hello, sir.
130
00:09:16,557 --> 00:09:18,684
Darn, I forgot my hat.”
131
00:09:22,771 --> 00:09:25,315
Luckily,
the guardian angel is watching.
132
00:09:27,651 --> 00:09:29,737
There you go.
Fast delivery.
133
00:09:30,279 --> 00:09:32,364
It's never too late
to be polite.
134
00:09:33,157 --> 00:09:34,825
Béby feels quite perky.
135
00:09:35,325 --> 00:09:39,079
The apartment is tiny, so Béby
keeps the bathtub across the street.
136
00:09:39,913 --> 00:09:41,957
Béby has many friends
in the neighborhood
137
00:09:42,040 --> 00:09:44,376
ready to lend a hand,
or at least, a strong grip.
138
00:09:44,460 --> 00:09:46,503
BATHS & SHOWERS
139
00:09:50,924 --> 00:09:52,468
Don't forget Swing.
140
00:09:53,177 --> 00:09:55,095
Here's our pinup.
141
00:09:55,179 --> 00:09:57,514
This is where Béby
really shines.
142
00:10:02,686 --> 00:10:05,272
Squeaky clean
and fresh as a daisy.
143
00:10:05,647 --> 00:10:08,859
“What a beautiful world!
It's good to be alive.
144
00:10:12,529 --> 00:10:13,947
Good Lord,
what a pretty girl.
145
00:10:14,031 --> 00:10:15,616
Let's pour on the charm.”
146
00:10:15,699 --> 00:10:17,618
It seems to be working!
147
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Careful, Béby,
you'll get in trouble!
148
00:10:21,205 --> 00:10:24,124
Luckily, the guardian angel
keeps an eye on him.
149
00:10:24,458 --> 00:10:26,502
Béby is back
on the straight and narrow.
150
00:10:27,503 --> 00:10:29,213
And a bit embarrassed too.
151
00:10:34,134 --> 00:10:37,554
Watch out!
His tailor often frequents this café.
152
00:10:43,060 --> 00:10:45,896
“That lamppost should
look where it's going.
153
00:10:45,979 --> 00:10:47,564
I'll knock its lights out.”
154
00:10:48,774 --> 00:10:50,734
“Is the tailor here?”
“No, come on in!”
155
00:10:53,737 --> 00:10:55,656
“Hi, everybody!
How are you?
156
00:10:56,824 --> 00:10:58,200
Hello, boss.
157
00:10:58,283 --> 00:11:00,118
You wouldn't happen
to have a pack of cigarettes,
158
00:11:00,202 --> 00:11:02,162
under the counter?
159
00:11:02,246 --> 00:11:03,622
Sorry!
160
00:11:05,082 --> 00:11:08,544
The usual: an Alexandra
with lots of cream.
161
00:11:09,336 --> 00:11:12,005
Want to see
something amazing?
162
00:11:13,173 --> 00:11:14,424
Did you see that?
163
00:11:15,259 --> 00:11:16,677
Even better:
164
00:11:20,097 --> 00:11:21,557
And best of all:
165
00:11:26,937 --> 00:11:28,272
There!”
166
00:11:31,692 --> 00:11:35,028
Wouldn't Béby have had
a brilliant career in the cavalry?
167
00:11:36,280 --> 00:11:39,157
When we need a laugh,
we go to the circus,
168
00:11:39,241 --> 00:11:41,910
but Maïss and Béby
go to a café terrace.
169
00:11:42,202 --> 00:11:45,122
“The circus in the street
is just as funny,” they think,
170
00:11:45,581 --> 00:11:47,457
“and it gives us ideas.”
171
00:11:53,380 --> 00:11:56,925
A street peddler hawking something
for 25 francs a pound.
172
00:11:58,302 --> 00:12:00,178
Not very interesting.
173
00:12:04,141 --> 00:12:06,852
An absentminded man
reading as he walks,
174
00:12:07,561 --> 00:12:08,770
who falls
175
00:12:09,271 --> 00:12:10,772
right in front of her.
176
00:12:11,315 --> 00:12:14,484
“We might be able to use that.
We'll see.”
177
00:12:16,737 --> 00:12:18,572
Some men love animals.
178
00:12:23,410 --> 00:12:24,995
What a tender gesture!
179
00:12:25,829 --> 00:12:27,331
A new scene.
180
00:12:28,040 --> 00:12:30,417
Is she a student, dancer
or post office clerk?
181
00:12:30,500 --> 00:12:32,210
In any case,
that's a gorgeous sweater.
182
00:12:32,628 --> 00:12:35,339
This young man is in his element.
183
00:12:35,839 --> 00:12:37,633
He has a discerning eye...
184
00:12:40,135 --> 00:12:42,471
and an even finer
sense of touch.
185
00:12:42,554 --> 00:12:45,057
The innocent takes the fall.
It's the law of the circus.
186
00:12:45,140 --> 00:12:47,309
That's just the way it is.
187
00:12:47,392 --> 00:12:49,519
The slap is never
for the one who deserves it.
188
00:12:50,646 --> 00:12:52,940
Life on rue Lepic
isn't always funny.
189
00:12:53,023 --> 00:12:55,442
A dropped piece of bread
won't be there long.
190
00:12:59,821 --> 00:13:01,198
It's time.
191
00:13:02,950 --> 00:13:04,368
Some go the circus
to be entertained,
192
00:13:04,451 --> 00:13:06,119
others go there to work.
193
00:13:07,871 --> 00:13:10,457
Maïss swears this street
was named rue des Martyrs
194
00:13:10,540 --> 00:13:12,876
after all the clowns
who still frequent it.
195
00:13:16,004 --> 00:13:17,798
The antitheft system
you're about to see
196
00:13:17,881 --> 00:13:19,800
is of Béby's own invention.
197
00:13:19,883 --> 00:13:22,344
No one can take the car
without the lamppost
198
00:13:22,427 --> 00:13:23,845
and vice versa.
199
00:13:30,143 --> 00:13:31,561
Don't forget Swing.
200
00:13:34,773 --> 00:13:36,274
Back to the factory.
201
00:13:36,358 --> 00:13:38,694
“Good evening, Doorman.
Mail?
202
00:13:40,529 --> 00:13:42,781
Maybe a Hollywood contract.
Who knows?”
203
00:13:50,706 --> 00:13:53,000
Maïss is not a typical clown.
204
00:13:53,083 --> 00:13:55,877
Usually a clown
is an ex-acrobat,
205
00:13:55,961 --> 00:13:58,005
the son of a clown,
himself an ex-acrobat,
206
00:13:58,088 --> 00:14:00,173
who is the son of a clown,
also an ex-acrobat.
207
00:14:00,257 --> 00:14:02,259
Not Maïss.
208
00:14:02,551 --> 00:14:05,262
Once there was a ballerina
in Toulon.
209
00:14:05,345 --> 00:14:07,848
One night in 1905,
210
00:14:07,931 --> 00:14:11,810
a fire at the ballet caused
part of the set to fall on her.
211
00:14:11,893 --> 00:14:15,313
They asked the doctor on duty,
in the audience, to treat her.
212
00:14:15,397 --> 00:14:17,691
His name was Dr. Maïss.
213
00:14:18,150 --> 00:14:19,860
He found the ballerina so lovely
214
00:14:19,943 --> 00:14:22,571
that he asked to marry her
while he treated her leg.
215
00:14:22,654 --> 00:14:23,864
And the result
216
00:14:24,448 --> 00:14:26,283
is here before you,
217
00:14:26,616 --> 00:14:28,285
powdering his face.
218
00:14:39,004 --> 00:14:41,548
“Good evening, Madame Moon.
219
00:14:41,965 --> 00:14:44,301
Your friend Pierrot
has come to say hello.”
220
00:14:46,011 --> 00:14:49,014
A white-powdered clown and a Pierrot
are one and the same, aren't they?
221
00:14:49,097 --> 00:14:51,767
As children,
we confused them in our dreams.
222
00:14:52,642 --> 00:14:54,186
Like every night,
223
00:14:54,269 --> 00:14:56,521
greasepaint of white,
vermilion, blue and black
224
00:14:56,605 --> 00:14:58,440
coats the skin
of Maïss-Pierrot.
225
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Miss Maïss is her father's
official dresser.
226
00:15:03,653 --> 00:15:06,573
As punishment, she's threatened with,
“No circus for you tonight!”
227
00:15:06,907 --> 00:15:08,158
“We're agreed.
228
00:15:08,241 --> 00:15:12,204
We'll do the peddler on rue Lepic
with the man who falls, right?”
229
00:15:13,121 --> 00:15:14,581
Before going onstage,
230
00:15:14,664 --> 00:15:17,876
our friends rehearse one last time
the jokes they invented this afternoon.
231
00:15:30,680 --> 00:15:33,391
Elegant, noble Maïss
in his glittering costume.
232
00:15:36,311 --> 00:15:38,355
Stocky, clumsy Béby.
233
00:15:40,524 --> 00:15:42,025
The juggler.
234
00:15:42,484 --> 00:15:44,361
The acrobatic dancer.
235
00:15:45,070 --> 00:15:46,613
The clowns.
236
00:15:46,696 --> 00:15:48,490
The odor of horses.
237
00:15:52,369 --> 00:15:53,787
Music.
238
00:15:53,870 --> 00:15:56,623
Backstage at
a most extraordinary circus.
239
00:15:57,415 --> 00:15:58,708
And now,
240
00:15:59,459 --> 00:16:00,836
they're on.
241
00:16:05,298 --> 00:16:09,386
What were you up to earlier,
on rue Lepic?
242
00:16:09,469 --> 00:16:12,347
I was watching
a street paddler.
243
00:16:12,430 --> 00:16:14,808
What?
You mean a street peddler.
244
00:16:14,891 --> 00:16:16,351
No, a street paddler.
245
00:16:16,434 --> 00:16:20,313
A “peddler” is someone
who sells on the street.
246
00:16:20,397 --> 00:16:22,858
Well, she said she'd paddle me
if I touched her apples!
247
00:16:22,941 --> 00:16:24,693
As I passed,
248
00:16:25,235 --> 00:16:28,155
the street peddler was
hawking her wares. Out loud.
249
00:16:28,238 --> 00:16:29,823
I understand. So?
250
00:16:29,906 --> 00:16:31,449
Twenty-five francs a pound.
251
00:16:31,533 --> 00:16:35,078
With the special 10% discount,
it's only 35 francs.
252
00:16:35,162 --> 00:16:39,291
A man walking by hears that
and suddenly drops dead.
253
00:16:39,374 --> 00:16:40,917
Dead?
254
00:16:41,001 --> 00:16:43,503
We immediately called
for the midwife.
255
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
- The midwife came -
- What?
256
00:16:45,505 --> 00:16:46,840
I mean, the doctor,
257
00:16:46,923 --> 00:16:49,885
and he said the deceased's demise
was due to death.
258
00:16:49,968 --> 00:16:52,762
Then a woman came running up,
shouting:
259
00:17:02,439 --> 00:17:04,983
He's dead as a doornail.
260
00:17:05,066 --> 00:17:07,861
I asked the woman,
“Do you know him?”
261
00:17:07,944 --> 00:17:10,238
“Yes, he's my husband.
262
00:17:10,572 --> 00:17:12,908
He's English, you see.
263
00:17:12,991 --> 00:17:15,660
So when he heard her yell,
'Twenty-five francs per pound' -
264
00:17:15,744 --> 00:17:17,078
Yes?
265
00:17:17,162 --> 00:17:19,706
He thought the pound sterling
had fallen to 25 francs,
266
00:17:19,789 --> 00:17:21,124
my poor husband,
267
00:17:21,208 --> 00:17:23,126
and it killed him.”
268
00:17:27,214 --> 00:17:29,132
For a slap
to get a laugh in the street,
269
00:17:29,216 --> 00:17:31,468
it can't be aimed
at the one who receives it.
270
00:17:31,551 --> 00:17:34,262
It's an old law
that Bergson has analyzed
271
00:17:34,346 --> 00:17:37,641
and an old tradition
still respected in the circus.
272
00:17:47,817 --> 00:17:49,319
Good-bye, Béby,
273
00:17:49,402 --> 00:17:52,322
and thanks for all the slaps
you took in your life as a clown.
274
00:17:52,405 --> 00:17:54,366
Twenty-four hours have passed.
275
00:17:55,325 --> 00:17:56,826
It's 10 to midnight.
276
00:18:04,876 --> 00:18:06,836
From the sawdust ring...
277
00:18:08,255 --> 00:18:10,257
to the carousel horses,
asleep for the night.
22166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.