Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,351 --> 00:01:20,051
Billa vagyok.
2
00:01:20,566 --> 00:01:24,766
Hé Billa! Miért előre bámulsz?
Nézz balra!
3
00:02:48,815 --> 00:02:49,315
Bátyám..
4
00:02:53,160 --> 00:02:56,160
Elfoglaltuk Aslam és
Billa minden rejtekhelyét.
5
00:02:57,260 --> 00:03:00,160
Az összes üzlete, és az emberei
az ellenőrzésünk alatt állnak.
6
00:03:01,308 --> 00:03:04,508
Nevet szereztél a Chamunda
testvéreknek bátyám.
7
00:03:05,200 --> 00:03:08,500
Egész Mumbai reszket
a testvéreknek a látványától is.
8
00:03:09,107 --> 00:03:14,307
Jagan, akkor leszünk a legjobb helyzetben,
amikor Aslam Billa jobb keze..
9
00:03:15,807 --> 00:03:17,507
..Bhushan a mi irányításunk alatt lesz.
10
00:03:18,283 --> 00:03:19,483
Mit jelent ez bátyám?
11
00:03:20,185 --> 00:03:22,085
Ő az arany tojást tojó tyúk.
12
00:03:23,109 --> 00:03:24,309
A sarokba szorításával ..
13
00:03:25,096 --> 00:03:31,196
..két nap múlva megismerhetjük
ennek az Aslamnak a milliárdos üzleteit.
14
00:03:32,299 --> 00:03:36,999
De bátyám, ilyen rövid idő alatt
kihozni a rendőrség őrizetéből..
15
00:03:37,243 --> 00:03:39,643
..nemcsak nehéz, hanem lehetetlen.
16
00:03:40,636 --> 00:03:44,236
Chagan. Ezen a bolygón a történelem..
17
00:03:45,104 --> 00:03:48,304
..mindig ismétli önmagát.
18
00:03:49,338 --> 00:03:53,838
Csak lapozd át a történelem oldalait, és
megkapod a történetet.
19
00:03:56,643 --> 00:03:57,943
- Shinde felügyelő?
- Igen uram!
20
00:03:58,143 --> 00:03:59,143
- Minden rendben van?
- Igen uram!.
21
00:03:59,343 --> 00:04:00,643
- Minden intézkedés megtörtént?
- Igen uram.
22
00:04:00,843 --> 00:04:06,843
Rendben uram... igen uram...holnap
pontosan reggel 7:30-kor.
23
00:07:02,392 --> 00:07:04,750
- Papa kérlek ments meg! Papa!
- Ajay!
24
00:07:05,905 --> 00:07:09,305
Kérlek ments meg papa! Ments meg!
- Isten hozta miniszter.
25
00:07:09,505 --> 00:07:13,105
Hálás köszönetem
Bhushan átadásáért.
26
00:07:13,305 --> 00:07:14,305
Engedje el a fiamat!
27
00:07:14,505 --> 00:07:17,005
Feltétlenül el fogjuk engedni,
de csak miután végeztünk.
28
00:07:17,205 --> 00:07:21,205
Elfeledkezett az ígéretéről,
hogy átjuttat minket a határon?
29
00:07:21,705 --> 00:07:26,405
Tudom..ezért jöttem autóval.
30
00:07:26,605 --> 00:07:27,305
Nagyszerű!
31
00:07:27,505 --> 00:07:28,905
Akárki is maga..
32
00:07:29,616 --> 00:07:32,916
..ne feledje, nem fogja tudni mindig
kijátszani a törvényt.
33
00:07:35,976 --> 00:07:39,776
A miniszter a mi törvényi
viszonyaink miatt aggódik.
34
00:07:40,288 --> 00:07:44,088
Bhushan letartóztatásával a törvény
tehetetlenné tett minket.
35
00:07:44,786 --> 00:07:48,586
A kiszabadításához nekünk
kell tehetetlenné tenni a törvényt!
36
00:07:50,055 --> 00:07:51,455
Kérem adja át a fiamat!
37
00:07:54,120 --> 00:07:56,720
Mi ez a sietség miniszter?
38
00:07:57,949 --> 00:08:02,548
Amíg mindannyian
át nem lépjük a határt..
39
00:08:02,720 --> 00:08:05,720
..maga és a fia az őrizetünkben marad.
40
00:08:31,605 --> 00:08:33,705
Jól vagy?
- Igen papa.
41
00:08:42,415 --> 00:08:44,415
Arjun felügyelő.
42
00:08:45,090 --> 00:08:47,990
A törvény ereje olyan bátor
emberekben rejlik, mint maga.
43
00:08:48,190 --> 00:08:50,990
Dolgozzon ilyen jól tovább!
- Köszönöm uram. Nagyon köszönöm.
44
00:08:57,803 --> 00:09:00,703
Testvér.. sajnálattal
hallottam Jagan haláláról.
45
00:09:03,644 --> 00:09:05,444
Én is nagyon szomorú vagyok.
46
00:09:06,562 --> 00:09:09,562
De a felügyelő, aki megölte,
még életben van.
47
00:09:10,289 --> 00:09:13,689
Ő is meg fog halni bátyám.
Meg fog halni.
48
00:09:15,140 --> 00:09:17,540
Élni és meghalni
a mi üzletünk alapelve.
49
00:09:18,584 --> 00:09:20,784
De a sajnálat csak egy dolog.
50
00:09:22,119 --> 00:09:24,019
Nem sikerült
megkaparintanunk..
51
00:09:24,219 --> 00:09:27,719
..azt a gazember Bhushant sem,
akiért Jagan feláldozta az életét.
52
00:09:27,919 --> 00:09:29,419
Bushan csak egy ellenségetek volt.
53
00:09:29,619 --> 00:09:34,219
Igen, az volt.
De ha élve elkaptuk volna..
54
00:09:34,419 --> 00:09:37,619
..nagyon hasznos
lett volna számunkra.
55
00:09:37,791 --> 00:09:40,791
Mert nem egy egyszerű ember volt,
hanem egy aranybánya.
56
00:09:42,073 --> 00:09:45,873
De az a felügyelő romba döntötte
az összes tervünket.
57
00:09:46,073 --> 00:09:47,973
Testvér egy szavadba kerül
és azt a felügyelőt.. - Nem.
58
00:09:49,214 --> 00:09:51,714
..még nem.
Nincs itt az ideje.
59
00:09:53,927 --> 00:09:55,627
Az az üzleti irányelvünk..
60
00:09:56,016 --> 00:09:57,616
..hogy folytasd csendben a munkádat.
61
00:09:58,500 --> 00:10:00,800
És rejtőzz el mindenki elől,
amennyire csak lehetséges.
62
00:10:02,057 --> 00:10:04,357
Kezet emelni egy rendőrre azt jelenti..
63
00:10:04,557 --> 00:10:06,157
....előlépsz a reflektorfénybe.
64
00:10:07,367 --> 00:10:09,867
A megölésével kivárjuk
a megfelelő időt..
65
00:10:10,367 --> 00:10:11,867
..és a legjobb lehetőséget.
66
00:10:11,967 --> 00:10:15,367
De testvér..
- Chagan-nak igaza van.
67
00:10:16,739 --> 00:10:19,239
Bejöhetek uram?
- Jöjjön.
68
00:10:23,942 --> 00:10:25,342
Fontos üzenet jött önnek.
69
00:10:25,442 --> 00:10:26,742
A rettegett terrorista
Bhaktawar Singh..
70
00:10:26,842 --> 00:10:28,842
..a társaival együtt megszökött
a börtönből.
71
00:10:28,842 --> 00:10:31,542
Micsoda? Bhaktawar megszökött?
- Igen uram.
72
00:10:31,742 --> 00:10:34,942
Csak két nappal azután, hogy egy
veszélyes összecsapásban Bhishma,..
73
00:10:35,042 --> 00:10:36,442
..letartóztatta a határon.
74
00:10:36,642 --> 00:10:38,642
Shakti Singh parancsnok.
Hol van Bhishma?
75
00:10:38,842 --> 00:10:41,542
"Még ha meghalnak is emberek,
az emberiség örökre fennmarad."
76
00:10:41,742 --> 00:10:47,042
"Nem számít mi a stratégia,
ha az ördög tervezi."
77
00:10:47,242 --> 00:10:50,242
"Így szól ez a föld,
és így tesz az ég."
78
00:10:50,442 --> 00:10:54,242
"Az a legnagyobb, aki megmenti
a tisztességet."
79
00:11:00,610 --> 00:11:04,510
"Amikor a Sátán biztat uralkodásra.."
80
00:11:04,710 --> 00:11:06,010
..az igazszágtalanságot
és erkölcstelenséget hoz.
81
00:11:06,210 --> 00:11:10,110
"Akkor megérkeznek
a gonosz elpusztítói."
82
00:11:10,310 --> 00:11:13,310
"És ez egy erőpróba."
83
00:11:27,445 --> 00:11:30,745
Bhaktawar..Jagawar segített neked
elkerülni a letartóztatást.
84
00:11:38,507 --> 00:11:40,207
Egész életedben nem kell többé dolgoznod..
85
00:11:40,407 --> 00:11:44,007
..csak a gyerekedet etetned.
86
00:11:44,107 --> 00:11:46,407
Az ajándékkal, amit Bhaktawar adott
neked mocskos szipoj..
87
00:11:46,559 --> 00:11:51,059
..gazdagságot kaptál a
hét gyerekednek, higgy nekem!
88
00:11:51,259 --> 00:11:55,659
Bhaktawar..ne pazarold az idődet
ilyen hiábavaló fecsegésre.
89
00:12:08,511 --> 00:12:10,411
Ezután is szükséged lesz rám.
90
00:12:10,611 --> 00:12:14,311
Hé, én pénzt adok,
te meg végezd el a munkámat.
91
00:12:14,511 --> 00:12:18,111
Ha nem te, akkor
csinálja valamelyik kollégád.
92
00:12:18,485 --> 00:12:19,485
Bhaktawar!
93
00:12:20,052 --> 00:12:22,352
Figyelem mindenkinek!
- Tüzelésre készülj!
94
00:12:23,980 --> 00:12:24,880
Lődd ki a lámpákat!
95
00:12:29,084 --> 00:12:30,584
Fiúk..Tűz!
96
00:13:03,657 --> 00:13:04,357
Bhishma?
97
00:13:07,740 --> 00:13:09,340
Hibát követtem el.
Kérlek bocsáss meg!
98
00:13:09,565 --> 00:13:12,465
Tartsd meg ezt,
de kérlek engedj el!
99
00:13:13,640 --> 00:13:18,140
Jagawar felügyelő..
a képedet látva..
100
00:13:19,296 --> 00:13:22,696
..Bhishma gyűlöli ma a törvényt is..
101
00:13:23,688 --> 00:13:25,188
..meg a törvény védelmezőit is.
102
00:13:40,931 --> 00:13:43,731
Nem akarom hallani
a magyarázkodását Bhishma.
103
00:13:43,931 --> 00:13:46,731
Uram én...- Tisztában van
vele hány baklövést követett el?
104
00:13:46,931 --> 00:13:48,631
Az első hiba..
105
00:13:48,767 --> 00:13:51,367
..hogy parancs nélkül az ezred
szakaszparancsnokaként..
106
00:13:51,567 --> 00:13:52,867
.. elindította Bhaktawar
és bandája kivégzését.
107
00:13:52,967 --> 00:13:55,867
Ha megvártam volna a parancsot,
egy napot elvesztegettem volna.
108
00:13:56,067 --> 00:13:59,867
A második hiba az volt,
hogy lelőtte Jagawar felügyelőt.
109
00:14:00,067 --> 00:14:02,100
Uram ez a felügyelő segítette
Bhaktawar szökését.
110
00:14:02,167 --> 00:14:03,967
Fogja be!
- Bhaktawar megvesztegette.
111
00:14:04,067 --> 00:28:09,337
Csak fogja be!
112
00:14:05,275 --> 00:14:08,275
A biztonsági tiszt megölésével
egy gyilkos lett magából Bhishma.
113
00:14:08,475 --> 00:14:11,175
Ha a nemzet egy védelmezője megöl egy árulót,
és őt bélyegzik bűnözőnek...
114
00:14:11,275 --> 00:14:12,675
... akkor én nem tartok
tiszteletben egy ilyen törvényt.
115
00:14:13,900 --> 00:14:16,200
Még ha életben is
hagytam volna magának..
116
00:14:16,755 --> 00:14:19,455
..akkor a maga tespedt törvényei
bíróság elé állították volna évekre..
117
00:14:19,655 --> 00:14:21,855
..ás végül ártatlanként felmentették volna.
118
00:14:21,955 --> 00:14:24,055
Akkor felfüggesztem magát
két hónapra.
119
00:14:24,725 --> 00:14:25,625
Nem bánom uram!
120
00:14:25,810 --> 00:14:27,910
És most elmehet.
- Nagyon köszönöm.
121
00:14:39,156 --> 00:14:41,856
Őrnagy úr, behívták jelentést tenni.
Mi a baj?
122
00:14:42,056 --> 00:14:47,056
Semmi, csak az egy hónapos szabadságomat
meghosszabbították két hónaposra.
123
00:14:48,525 --> 00:14:51,825
Most nyugodta hazamehetek a falumba
és élvezhetem anyám főztjét.
124
00:14:52,025 --> 00:14:54,125
És szórakozom a két bátyámmal.
125
00:15:22,055 --> 00:15:26,155
Ó ne Bahadur Singh,
ez a lány rossz állapotban van.
126
00:15:26,355 --> 00:15:28,155
El kell juttatni egy kórházba, gyerünk!
127
00:15:28,709 --> 00:15:32,009
Húgom,...kérem ne aggódjon!
128
00:15:32,209 --> 00:15:34,709
Elviszem magát a kórházba..jöjjön!
129
00:15:34,909 --> 00:15:38,209
Jöjjön..csak nyugodtan!
130
00:15:49,915 --> 00:15:52,315
- A nyakam!
- Gyerünk, ide a pénztárcáját!
131
00:15:53,234 --> 00:15:55,234
Én egy szipoj vagyok.
- Ezt tartogassa a rendőrségére!
132
00:15:55,434 --> 00:15:58,834
Vegye elő a tárcáját!
- Veszem várjon!
133
00:15:59,034 --> 00:16:02,334
Ez a havi fizetésem...ó a nyakam!
134
00:16:02,534 --> 00:16:05,134
Ez egy kéz, vagy egy kalapács?
135
00:16:07,906 --> 00:16:09,706
Tessék! Baba.
136
00:16:13,371 --> 00:16:14,671
Ó a nyakam!
137
00:16:21,070 --> 00:16:24,570
Elvette az egész fizetésemet,
és ezt adta nekem.
138
00:16:35,822 --> 00:16:38,822
A teája uram.
- Asfur Singh..
139
00:16:39,970 --> 00:16:42,570
Hol van Barood Singh?
- Uram..
140
00:16:43,152 --> 00:16:45,452
Később jön a szokottnál uram.
141
00:16:47,529 --> 00:16:51,829
Hol vannak a parancsnok aktái?
- Azt csak ő tudja uram.
142
00:16:52,220 --> 00:16:56,820
Mindig mindent ő adott ide uram.
143
00:16:57,020 --> 00:16:58,220
Csak menjen innen!
144
00:16:59,944 --> 00:17:01,444
Ha megjön Barood Singh,
küldje hozzám!
145
00:17:03,194 --> 00:17:07,594
Uram, már régóta figyelem,
hogy dédelgeti őt.
146
00:17:07,694 --> 00:17:10,294
Kérem igya meg a teát,
különben ki fog hűlni!
147
00:17:10,394 --> 00:17:12,094
Barood Singh jelentkezik uram!
148
00:17:13,489 --> 00:17:15,289
Tehát itt van?
Maga elmehet!
149
00:17:16,111 --> 00:17:19,511
Mi történt?
Nem az volt a hiba..
150
00:17:19,711 --> 00:17:22,011
..hogy séta közben
rám dőlt egy fa.
151
00:17:22,211 --> 00:17:23,411
Igen, a fa hibája az volt,..
152
00:17:23,901 --> 00:17:26,101
..hogy alá került a nyaka.
- Igen uram.
153
00:17:27,376 --> 00:17:28,576
Nos, megtenne egy szívességet?
154
00:17:29,903 --> 00:17:31,503
Ide tudja adni a parancsnok
aktáját? - Igen uram.
155
00:17:33,050 --> 00:17:35,150
Akkor menjen!
- Igen uram.
156
00:17:37,718 --> 00:17:38,418
Halló!
157
00:17:38,557 --> 00:17:40,957
Ma éjszaka lesz
a Blue Park Újévi partija.
158
00:17:41,290 --> 00:17:43,590
A Hong Kongból érkező Mr. Robert közreműködésével..
159
00:17:43,790 --> 00:17:45,290
..kábítószerrel fognak kereskedni.
160
00:17:45,490 --> 00:17:47,490
Így el fog tudni kapni egy
csomó nagy drogkereskedőt.
161
00:17:48,221 --> 00:17:49,521
Halló! Halló!
162
00:18:28,461 --> 00:18:31,861
"Őrültek vagyunk,
miért félsz az őrültektől?"
163
00:18:32,061 --> 00:18:35,561
"Ha ez megvan, akkor
szeressük egymást barátom."
164
00:18:35,761 --> 00:18:38,961
"Mi van, ha valaki gátol,
vagy megállít minket?"
165
00:18:39,161 --> 00:18:42,261
"Mutassuk be
magunkat egymásnak."
166
00:19:16,575 --> 00:19:18,575
"Csak hallgasd meg,
mit mond ez a szív."
167
00:19:21,973 --> 00:19:24,273
"Gyere a karjaimba."
168
00:19:32,663 --> 00:19:35,163
"Hogy érthetnék egyet veled?"
169
00:19:38,204 --> 00:19:40,304
"Bármi bármikor megtörténhet."
170
00:20:14,159 --> 00:20:16,359
"Félek ettől a nagy,
gonosz világtól."
171
00:20:19,551 --> 00:20:21,851
"És félek az olyan
őrültektől is, mint te."
172
00:20:37,582 --> 00:20:41,082
"Őrültek vagyunk,
miért félsz az őrültektől?"
173
00:20:41,282 --> 00:20:44,482
"Annyira szeretlek, amennyire akarod,
hogy kész legyek rá."
174
00:20:44,776 --> 00:20:48,276
"Őrültek vagyunk,
miért félsz az őrültektől?"
175
00:20:48,476 --> 00:20:51,876
"Annyira szeretlek, amennyire akarod,
hogy kész legyek rá."
176
00:20:52,276 --> 00:20:55,276
"Mi van, ha valaki gátol,
vagy megállít minket?"
177
00:20:55,476 --> 00:20:58,876
"Mutassuk be
magunkat egymásnak."
178
00:21:34,917 --> 00:21:37,717
Robert adja ide azt a
kábítószeres csomagot!
179
00:21:48,643 --> 00:21:50,143
Kutassák át!
180
00:22:02,106 --> 00:22:03,906
Uram,..nincs nála semmi.
181
00:22:05,591 --> 00:22:08,391
Uram, sejtem hol van a csomag.
182
00:22:08,591 --> 00:22:09,491
Hol?
183
00:22:41,730 --> 00:22:42,530
Bocsásson meg!
184
00:22:47,846 --> 00:22:50,346
Nézze, ez a sikátor nagyon sötét..
185
00:22:50,746 --> 00:22:53,946
..elkísérne engem a végéig?
186
00:22:57,179 --> 00:22:58,179
Köszönöm.
187
00:23:01,079 --> 00:23:04,179
Nagyon félek a sötéttől.
188
00:23:06,068 --> 00:23:07,268
Nem érzi úgy..
189
00:23:07,468 --> 00:23:10,468
..hogy ezt a sötét sikátort
jobban ki kellene világítani?
190
00:23:10,668 --> 00:23:11,468
Nekem tetszik.
191
00:23:12,136 --> 00:23:17,036
Tetszik? Vegye elő a pénzét
a zsebéből, és adja ide!
192
00:23:17,236 --> 00:23:20,336
Mi van, ha nem teszem?
- Akkor megszaggatom a ruhámat.
193
00:23:22,607 --> 00:23:25,107
Akkor? - Akkor
hangosan kiáltani fogok.
194
00:23:25,977 --> 00:23:29,177
Akkor? - Akkor a kiabálásra
összegyűlik a tömeg.
195
00:23:29,377 --> 00:23:31,377
És az a tömeg meg fogja verni.
196
00:23:32,679 --> 00:23:33,379
Akkor?
197
00:23:33,579 --> 00:23:36,279
Aztán jönni fog a rendőrség.
198
00:23:36,579 --> 00:23:38,279
Gyerünk, gyorsan adja ide!
199
00:23:40,046 --> 00:23:41,346
Ne fogom megtenni.
200
00:24:18,708 --> 00:24:21,608
Igazán jó bőr vagy.
201
00:24:27,292 --> 00:24:28,592
Milyen kapcsolatban vagy vele?
202
00:24:30,611 --> 00:24:32,711
Nem ismerek semmilyen Robertet.
203
00:24:32,792 --> 00:24:37,292
Hazudsz!
- Nem, az igazat mondom.
204
00:24:37,634 --> 00:24:39,134
Hova szállítottad a csomagot?
205
00:24:39,756 --> 00:24:40,556
Milyen csomagot?
206
00:24:40,756 --> 00:24:43,256
Azt, amelyiket Robert adott neked
az újévi partin.
207
00:24:45,525 --> 00:24:48,925
Senki nem adta ide azt a csomagot,
de elloptam, mert azt gondoltam..
208
00:24:49,125 --> 00:24:51,025
..találok benne egy kis pénzt.
209
00:24:51,526 --> 00:24:55,026
De..akkor kidobtam a csatornába.
210
00:24:59,302 --> 00:25:02,302
Uram, elfogadom,
hogy egy kisstílű tolvaj vagyok..
211
00:25:03,221 --> 00:25:06,021
..de soha nem engedtem,
hogy bárki hozzám érjen.
212
00:25:07,071 --> 00:25:11,771
Úgy látszik csak akkor hisz nekem,
ha megölöm magam.
213
00:25:16,246 --> 00:25:17,346
Mi ez az ostobaság?
214
00:25:27,129 --> 00:25:31,129
Ha valaki így megpofozott
volna annak idején..
215
00:25:32,995 --> 00:25:36,795
..akkor valószínűleg nem
lennék zsebmetsző az utcán.
216
00:25:38,011 --> 00:25:43,011
Uram, amit eddig mondtam
magának, az az igazság.
217
00:25:43,905 --> 00:25:46,805
Ha egy ilyen
Robertnek dolgoznék..
218
00:25:48,853 --> 00:25:51,153
..akkor nem talált volna engem
abban a sötét sikátorban..
219
00:25:52,002 --> 00:25:54,602
..hanem valamilyen fantasztikus
hotelben, vagy villában.
220
00:26:01,961 --> 00:26:02,761
Nézze..
221
00:26:03,502 --> 00:26:09,102
..hagyja abba ezeket
a rablásokat,..
222
00:26:11,606 --> 00:26:15,606
..menjen férjhez valami
rendes emberhez..
223
00:26:15,806 --> 00:26:16,806
..és telepedjen le.
224
00:26:22,661 --> 00:26:24,161
Elvesz engem feleségül?
225
00:26:27,156 --> 00:26:28,856
Letelepszik velem?
226
00:26:35,394 --> 00:26:37,794
Szóval..megrendült uram?
227
00:26:40,800 --> 00:26:42,400
Nagyon könnyű mondani..
228
00:26:42,950 --> 00:26:44,350
..de nehéz megtenni.
229
00:27:19,818 --> 00:27:21,318
Barood Singh tegyen
meg valamit. - Igen.
230
00:27:21,718 --> 00:27:26,718
Engedje el a lányt,
és adja oda neki ezt a pénzt!
231
00:27:29,571 --> 00:27:30,471
Ezt is adja neki!
232
00:28:10,201 --> 00:28:15,201
Add ide! - Hé kopasz
fickó abbahagyni!
233
00:28:15,401 --> 00:28:19,301
Meg fogod fojtani!
Ne, gyermekem, ne sírj!
234
00:28:22,460 --> 00:28:23,160
Seema!
235
00:28:23,360 --> 00:28:25,360
Mi történt?
- Nem megmondtam, hogy ne csináld?
236
00:28:29,248 --> 00:28:34,948
Bunty.. Mondtam, hogy ne csináld!
Nézd bepiszkítottad a trikómat. Seema!
237
00:28:40,118 --> 00:28:42,418
Suraj...mikor jöttél?
238
00:28:43,199 --> 00:28:48,399
Akkor jöttem, amikor a szeretett bátyám
leszidta a fiát Buntyt, mert lepisilte a trikóját..
239
00:28:48,650 --> 00:28:49,850
.. és Seema-t hívta.
240
00:28:50,130 --> 00:28:52,230
Testvér.. ki ez a Seema?
241
00:28:53,042 --> 00:28:54,642
Nem ismerek semmilyen Seema-t.
242
00:28:55,137 --> 00:28:56,837
Eltitkolod az öcséd előtt,
akinek teherautója van.
243
00:28:57,359 --> 00:29:01,059
És sokat utazott.
244
00:29:01,149 --> 00:29:04,349
Ne titkold el előttem!
Gyorsan meséld el!
245
00:29:04,469 --> 00:29:07,069
Mondtam neked,
hogy nem ismerek Seema-t.
246
00:29:07,269 --> 00:29:09,069
De meséld el, mivel foglalkozol?
247
00:29:09,186 --> 00:29:10,386
Szállítással.
- Miféle üzlet az?
248
00:29:10,906 --> 00:29:13,706
Elmondom..de először
vegyél egy kis édességet.
249
00:29:15,305 --> 00:29:17,805
Bátyus.. van egy nagy
volumenű szerződésem..
250
00:29:18,005 --> 00:29:20,405
..baromfi szállításra.
- Nagyszerű!
251
00:29:22,744 --> 00:29:25,144
Azt szeretném, ha keményen dolgoznál..
252
00:29:25,250 --> 00:29:27,050
..és sikeres lennél a szállítási üzletben.
253
00:29:28,457 --> 00:29:31,057
Gyerünk frissítsd fel magad.
..egyél valamit..
254
00:29:31,157 --> 00:29:32,157
..és holnap elmegyünk a falunkba.
255
00:29:34,083 --> 00:29:35,383
Ki lehet az ilyen késő éjszaka?
256
00:29:35,583 --> 00:29:37,783
Megnézem. - Csak nézd!
Te szedd össze magad!
257
00:29:41,086 --> 00:29:43,986
Én... - Maga Seema?
258
00:29:44,186 --> 00:29:46,786
Honnan ismer?
- Nemcsak magát ismerem,..
259
00:29:46,986 --> 00:29:49,186
..hanem a gyerekeit
és a férjét is.
260
00:29:49,323 --> 00:29:49,723
Hogy érti ezt?
261
00:29:50,460 --> 00:29:53,560
Úgy értem..
- Megőrültél?
262
00:29:54,049 --> 00:29:57,349
Kérem ne figyeljen rá,
megőrült, és ostobaságokat beszél.
263
00:29:57,589 --> 00:30:00,189
Kérem jöjjön be!
- Nem, vissza kell mennem..
264
00:30:00,751 --> 00:30:03,351
..csak azért jöttem,
hogy visszaadjam a pénzét.
265
00:30:05,141 --> 00:30:09,141
Bízott bennem,
és ráébresztett a hibáimra..
266
00:30:09,644 --> 00:30:12,544
..ennyi elég nekem. És igen.
267
00:30:13,370 --> 00:30:16,970
..a részegséggel
meg tudja ijeszteni a nőket.
268
00:30:17,423 --> 00:30:20,823
Elmondom magának,
egy darabig én is komolyan féltem.
269
00:30:21,400 --> 00:30:26,000
Bátyus, azt mondod
nem ismersz semmilyen Seema-t?
270
00:30:26,200 --> 00:30:29,400
Te csak fogd be!
- Oké, el mondom neki..
271
00:30:29,725 --> 00:30:33,325
..hogy feleségül vetted,
és gyerekeket..
272
00:30:35,520 --> 00:30:37,020
Seema..kérem hallgasson meg!
273
00:30:38,299 --> 00:30:39,899
Miféle hülyeségeket beszélsz?
274
00:30:39,899 --> 00:30:41,499
Nem hülyeség, a családfádat építem.
275
00:30:41,599 --> 00:30:43,499
Így kell egy családfát építeni?
Menj innen!
276
00:30:45,056 --> 00:30:47,456
Ez az ember egy teherautó tulajdonos.
277
00:30:48,906 --> 00:30:51,006
És saját maga vezeti.
278
00:30:52,293 --> 00:30:56,493
Adtam neki egy szerződést baromfi
szállításra a gazdaságomból.
279
00:30:57,471 --> 00:31:00,271
Ahol a tojások között szállítjuk a kábítószert.
280
00:31:00,765 --> 00:31:03,265
Nagyon jónak kell lennie a pasasnak,
ha szerződést kötöttél vele.
281
00:31:04,148 --> 00:31:06,648
Van egy csomó saját teherautónk..
282
00:31:06,848 --> 00:31:10,748
.. és egy csomó sofőrünk is.
Akkor mi szükségünk van rá?
283
00:31:10,948 --> 00:31:14,648
Azért Madan, mert ő Suraj,..
284
00:31:14,848 --> 00:31:17,548
Arjun felügyelő
fiatalabb testvére.
285
00:31:17,548 --> 00:31:18,748
"Készülj fel!"
286
00:31:18,948 --> 00:31:19,948
"Kész vagy?"
287
00:31:20,496 --> 00:31:23,796
"Készen állsz?
- Igen készen állunk az útra!"
288
00:31:44,273 --> 00:31:50,473
"Egy mindenkiért, és mindenki egyért!
Örüljünk, és szórakozzunk!"
289
00:31:51,036 --> 00:31:53,936
"Mindannyian őrültek szerelmesek vagyunk."
290
00:31:54,136 --> 00:31:56,836
"Senki nem fog elfogadni minket."
291
00:31:57,136 --> 00:32:00,936
"Azért jöttünk, hogy
mindenki boldog legyen."
292
00:32:01,236 --> 00:32:04,036
"Mámorosan énekeljük
a szerelem dalait."
293
00:32:04,236 --> 00:32:07,236
"Hé hölgyem,
uram figyeljen ránk!"
294
00:32:07,890 --> 00:32:14,190
"Egy mindenkiért, és mindenki egyért!
Örüljünk, és szórakozzunk!"
295
00:32:14,630 --> 00:32:20,730
"Egy mindenkiért, és mindenki egyért!
Örüljünk, és szórakozzunk!"
296
00:32:54,087 --> 00:32:57,187
"Egy baráti társaság
boldogan sétált."
297
00:32:57,387 --> 00:33:00,487
"A ragyogó utcákon."
298
00:33:00,821 --> 00:33:03,721
"Egy baráti társaság
boldogan sétált."
299
00:33:04,166 --> 00:33:07,266
"A ragyogó utcákon."
300
00:33:07,341 --> 00:33:10,641
"Hé figyelj szép lány!
Mi a neved?"
301
00:33:10,888 --> 00:33:13,388
"Eljöttünk ebbe a faluba."
302
00:33:14,643 --> 00:33:20,643
"Egy mindenkiért, és mindenki egyért!
Örüljünk, és szórakozzunk!"
303
00:33:30,301 --> 00:33:33,401
"Ez a mi időnk,
a tréfa és bolondozás."
304
00:33:33,671 --> 00:33:36,671
"Tudatlanok vagyunk,
és nem félünk semmitől."
305
00:33:36,963 --> 00:33:40,063
"Ez a mi időnk,
a tréfa és bolondozás."
306
00:33:40,413 --> 00:33:43,413
"Tudatlanok vagyunk,
és nem félünk semmitől."
307
00:33:43,613 --> 00:33:46,713
"Csináljunk valamit,
és kapjunk egy kis pénzt.
308
00:33:46,913 --> 00:33:50,013
"Nagyon izgalmas lesz."
309
00:33:50,882 --> 00:33:57,082
"Egy mindenkiért, és mindenki egyért!
Örüljünk, és szórakozzunk!"
310
00:33:57,461 --> 00:34:03,561
"Egy mindenkiért, és mindenki egyért!
Örüljünk, és szórakozzunk!"
311
00:34:18,530 --> 00:34:22,030
Igazán boldognak érzem magam,
amikor mind a három fiam velem van.
312
00:34:24,132 --> 00:34:27,332
Testvéreim, miért nem maradunk
mindannyian együtt a városban?
313
00:34:27,919 --> 00:34:30,919
Felszámoljuk itt az összes földet,
és békés életet élünk.
314
00:34:32,339 --> 00:34:35,439
Csak egy olyan féleszű, mint te
számolja fel az ősei birtokát..
315
00:34:35,639 --> 00:34:37,339
..és éli az életét egy idegen városban.
316
00:34:38,280 --> 00:34:41,080
Élek, vagy halok, de sohasem
adom el az ősi birtokomat.
317
00:34:41,280 --> 00:34:45,080
Azt mondtad sosem leszel mérges az öcséidre!
318
00:34:45,280 --> 00:34:46,980
Csak vicceltem, te meg
azonnal lerohantál!
319
00:34:46,980 --> 00:34:48,180
Soha ne viccelődj ezzel!
320
00:34:49,370 --> 00:34:50,170
Bhishma!
321
00:35:03,789 --> 00:35:08,289
Uram!...Uram!
322
00:35:11,962 --> 00:35:13,462
Mi van? - Uram.
323
00:35:14,431 --> 00:35:16,231
Remélem maga nem jár így.
324
00:35:18,740 --> 00:35:20,240
Történt valami magával?
- Igen uram.
325
00:35:21,076 --> 00:35:24,976
Egyszer beleszerettem
egy kolhapuri lányba.
326
00:35:25,793 --> 00:35:29,493
Uram...Megkért, hogy találkozzunk!
327
00:35:29,764 --> 00:35:34,864
Honnan tudtam volna,
hogy az apja egy birkózó volt?
328
00:35:35,403 --> 00:35:37,303
Háromszor emelt fel, és ejtett le..
329
00:35:37,659 --> 00:35:38,659
..és negyedszer azt mondta..
330
00:35:38,843 --> 00:35:40,343
..hogy saját magam foglak
itt eltemetni.
331
00:35:41,330 --> 00:35:42,430
Barood Singh jelentkezik uram!
332
00:35:44,877 --> 00:35:50,277
Uram, elmegyek. De emlékszik rá,
hogy mit mondtam?
333
00:35:50,870 --> 00:35:53,170
Igen, kérem menjen!
- Köszönöm uram.
334
00:35:57,971 --> 00:36:00,971
Hány óra van?
- 12.
335
00:36:01,964 --> 00:36:03,764
12 óra? - Igen uram!
336
00:36:04,369 --> 00:36:08,169
Ez itt egy rendőrség,
vagy egy színház?
337
00:36:15,143 --> 00:36:18,843
Uram valaki ideadta
magának ezt a levelet.
338
00:36:33,654 --> 00:36:37,354
'Uram..amikor valaki
elveszíti az éjszakai álmát..'
339
00:36:37,554 --> 00:36:39,854
'..azzal a nyugalma is megszűnik.'
340
00:36:40,541 --> 00:36:43,241
'Ez azt jelenti, hogy szerelembe esett.'
341
00:36:44,045 --> 00:36:47,445
'Ilyenek az érzéseim maga iránt.'
342
00:36:48,009 --> 00:36:49,109
'Ha egy kis érzése is van felém,.. '
343
00:36:49,509 --> 00:36:52,309
'..akkor eljön találkozni velem délután 4.kor a
Banjara Hills-hez. Seema.'
344
00:37:36,079 --> 00:37:39,579
'Az álom, és a lelki nyugalom elvesztése azt jelenti,
hogy az ember szerelmes.'
345
00:37:42,605 --> 00:37:46,905
'És ilyenek az érzéseim maga iránt.
Ha szeret engem..'
346
00:38:13,680 --> 00:38:17,580
"A szívemben vagy."
347
00:38:18,430 --> 00:38:22,330
"A szívemben vagy."
348
00:38:22,832 --> 00:38:27,432
"Te vagy a lelkem, a mindenem."
349
00:38:27,868 --> 00:38:31,668
"A szívemben vagy."
350
00:38:31,868 --> 00:38:36,768
"Te vagy a lelkem, a mindenem."
351
00:38:37,067 --> 00:38:41,267
"A szívemben vagy."
352
00:38:42,058 --> 00:38:46,558
"A szívemben vagy."
353
00:39:10,133 --> 00:39:12,333
"Bevallom kedvesem,
- Kedvesem"
354
00:39:12,533 --> 00:39:14,533
"Dühös vagyok rád.
- Dühös rád."
355
00:39:14,744 --> 00:39:19,044
"De figyelj erre a szívre,
igen, a szíveddel!"
356
00:39:19,546 --> 00:39:21,046
"A szíved egyetért."
357
00:39:21,909 --> 00:39:23,809
"De az ajkaid nemet mondanak."
358
00:39:24,070 --> 00:39:28,070
"Szeretem a zsáneredet."
359
00:39:28,221 --> 00:39:31,321
"Rengeteg gyönyörű lány van."
360
00:39:31,521 --> 00:39:33,421
"De nekem csak te létezel."
361
00:39:33,621 --> 00:39:37,221
"A szívemben vagy."
362
00:39:38,063 --> 00:39:42,463
"A szívemben vagy."
363
00:39:57,842 --> 00:39:59,842
"Bevallom kedvesem,
- Kedvesem"
364
00:39:59,940 --> 00:40:02,340
"Dühös vagyok rád.
- Dühös rád."
365
00:40:02,471 --> 00:40:06,571
"És ez az szerelmi stílusom"
366
00:40:06,998 --> 00:40:09,198
"Haragudni rád
- Haragudni"
367
00:40:09,398 --> 00:40:11,398
"Hogy is lennék képes?
- Hogy lennék."
368
00:40:11,624 --> 00:40:15,524
"Nem tudnék élni nélküled."
369
00:40:15,898 --> 00:40:20,498
"A becsületem most
kezedben van."
370
00:40:20,954 --> 00:40:24,854
"A szívemben vagy."
371
00:40:25,527 --> 00:40:29,927
"A szívemben vagy."
372
00:40:30,127 --> 00:40:34,427
"Te vagy a lelkem, a mindenem."
373
00:40:35,005 --> 00:40:39,005
"A szívemben vagy."
374
00:40:39,869 --> 00:40:44,069
"A szívemben vagy."
375
00:40:44,772 --> 00:40:48,972
"A szívemben vagy."
376
00:40:49,462 --> 00:40:53,562
"A szívemben vagy."
377
00:40:59,344 --> 00:41:01,644
Gyerünk gyorsan bepakolni az árut!
Nincs időm!
378
00:41:04,832 --> 00:41:08,532
Gyerünk bátyám,..ne legyen lusta!
Beírta a nevemet a könyvbe?
379
00:41:08,732 --> 00:41:10,032
Épp azt csinálom!
380
00:41:10,232 --> 00:41:12,332
Remélem nem fog nekem
egész nap itt ülni!
381
00:41:12,332 --> 00:41:14,232
Engedjen dolgozni!
- Írja be a nevemet!
382
00:41:14,432 --> 00:41:18,732
El kell mennem
találkozni a bátyámmal.
383
00:41:20,323 --> 00:41:23,023
És mondja meg,
hova szállítsam az árut!
384
00:41:23,223 --> 00:41:24,523
Ugyanoda Chandni Chowkba.
385
00:41:30,285 --> 00:41:30,885
Por..
386
00:41:31,085 --> 00:41:36,885
Por.. ne légy hülye,
néhány napja dolgozol itt?
387
00:41:37,085 --> 00:41:38,985
Vak vagy? Vidd el!
388
00:41:40,102 --> 00:41:46,002
Az biztos, hogy viszem, de a rendőrségre.
389
00:41:46,176 --> 00:41:48,476
Állítsd meg azt a csirkefogót!
Ne engedd elmenni!
390
00:42:18,171 --> 00:42:19,671
Várj,..ne öld meg!
391
00:42:21,321 --> 00:42:24,021
Meg fog halni...de majd akkor..
392
00:42:24,626 --> 00:42:26,426
..amikor hasznos lesz nekünk a halála.
393
00:42:27,135 --> 00:42:29,535
Hogy lehet hasznos nekünk a halála?
394
00:42:29,995 --> 00:42:31,295
Ez egy nagyon régi történet Madan.
395
00:42:32,582 --> 00:42:35,182
Volt egy falu, amit sűrű
dzsungel vett körbe..
396
00:42:36,211 --> 00:42:41,711
Ebben az dzsungelben két kutya
keltett rémületet a tigrisek helyett.
397
00:42:42,806 --> 00:42:46,706
A falu lakói féltek az dzsungelbe menni.
398
00:42:48,650 --> 00:42:50,850
Egyszer egy okos vadász a faluból..
399
00:42:51,642 --> 00:42:54,342
..rájött a megoldásra a kutyák terrorja ellen.
400
00:42:55,053 --> 00:43:00,753
A vadász letette a fegyvereit, és leült
a dzsungelben egy csonttal.
401
00:43:01,747 --> 00:43:04,347
Amikor a kutyák szembe jöttek vele..
402
00:43:04,930 --> 00:43:07,930
..a két kutya közé dobta a csontot..
403
00:43:08,909 --> 00:43:13,709
Azután...az a csont szétszakított
minden kapcsolatot kettejük között.
404
00:43:15,179 --> 00:43:16,179
Megértettük bátyám.
405
00:43:16,931 --> 00:43:21,131
Most menj és keresd meg Bhishmát,..
406
00:43:21,231 --> 00:43:23,231
..és legyen nálad a csont is.
407
00:43:43,607 --> 00:43:47,207
Itt jön a gazember, aki az igazságot
hazugsággá tudja változtatni..
408
00:43:47,463 --> 00:43:49,163
..és a hazugságot igazsággá.
409
00:43:49,363 --> 00:43:51,263
Mit keres a falunkban?
410
00:43:52,591 --> 00:43:55,391
Elnézést!..
- Hé, maga városi úr!
411
00:43:55,591 --> 00:43:58,891
Jöjjön ide inkább maga, mert
én nem megyek oda!
412
00:43:59,342 --> 00:44:03,242
Nem érti? Parancsoljon uram, mit akar?
413
00:44:10,243 --> 00:44:12,743
Nos városi úr, mi van?
414
00:44:13,229 --> 00:44:15,429
Meg tudja mondani nekem,
hogy hol tartózkodik Bhishma?
415
00:44:16,062 --> 00:44:19,562
Ki maga?
- Egy barátja vagyok.
416
00:44:21,094 --> 00:44:23,594
Ebben az időben nincs otthon.
417
00:44:23,794 --> 00:44:27,294
A raktárban lesz..
az út végén..
418
00:44:27,494 --> 00:44:29,694
..menjen a sikátor mögé, ott találja.
419
00:44:30,052 --> 00:44:31,852
Köszönöm.
Nagyon köszönöm.
420
00:44:37,207 --> 00:44:40,407
Mit csinál ez az ember a faluban?
421
00:44:41,504 --> 00:44:46,004
Mangal Singh... egy Kathiawadi harci ló..
422
00:44:47,028 --> 00:44:50,528
..itt valami gyanús.
423
00:44:55,012 --> 00:44:58,112
Bhishma?...Bhishma!
424
00:44:58,509 --> 00:45:01,709
Ki az? Ki emlegeti
Bhishmát kora reggel?
425
00:45:05,134 --> 00:45:06,734
A maga neve Bhishma?
426
00:45:06,934 --> 00:45:10,834
Bishhmából sok kell legyen..
..ezen a világon.
427
00:45:11,034 --> 00:45:15,934
Én az a Bhishma vagyok,
aki Surajhoz és Arjunhoz tartozik.
428
00:45:16,134 --> 00:45:19,534
Akkor jó helyen járok.
Arjun küldött.
429
00:45:19,734 --> 00:45:21,634
Akkor miért nem mondta,
hogy Arjun küldte?
430
00:45:21,834 --> 00:45:23,834
Miért áll ott kint?
Jöjjön és üljön le!
431
00:45:26,381 --> 00:45:28,181
Hogy van Arjun és Suraj,
minden rendben van velük?
432
00:45:28,381 --> 00:45:29,581
Nincsenek rendben.
433
00:45:30,212 --> 00:45:31,712
Ez az, amiért idejöttem.
434
00:45:32,105 --> 00:45:35,505
Ne beszéljen rejtvényekben,
mondja el gyorsan mi történt?
435
00:45:35,705 --> 00:45:38,405
Bajban vannak?
- Maga nagyon naívnak néz ki.
436
00:45:39,173 --> 00:45:40,973
Ezért szimpátiát érzek magával.
437
00:45:41,669 --> 00:45:43,169
Nincs bátorságom elmondani,..
438
00:45:43,369 --> 00:45:47,569
..látva a maga ártatlanságát.
439
00:45:47,743 --> 00:45:50,743
De mit tegyek, ez a szakmám.
440
00:45:50,943 --> 00:45:53,243
Ha rejtvényekben beszél,
letépem a fejét.
441
00:45:53,443 --> 00:45:54,843
Mondja el, mi a baj?
442
00:45:55,043 --> 00:45:58,943
Arjun kikérte a részét az ősi birtokból.
443
00:46:02,402 --> 00:46:04,702
Te gazember..részeg vagy?
444
00:46:05,384 --> 00:46:08,384
Te ügyvéd, hogy merészelsz
ilyet mondani az öcsémről?
445
00:46:08,384 --> 00:46:12,084
Felkelhet nyugaton a nap, de az én
Arjunom soha nem tenne ilyet!
446
00:46:12,284 --> 00:46:16,084
Az ég a földdel összeérhet,
de az öcsém sosem viselkedne így.
447
00:46:16,284 --> 00:46:18,484
Hazudsz!
- Mi szükségem lenne rá?
448
00:46:18,684 --> 00:46:20,484
Én csak egy ügyvéd vagyok.
449
00:46:20,684 --> 00:46:22,584
Ha nem törődik a kérésével..
450
00:46:22,784 --> 00:46:24,984
..akkor bírósághoz fog fordulni.
451
00:46:25,184 --> 00:46:27,484
Miféle ostobaságokat beszélsz az öcsémről?
452
00:46:28,700 --> 00:46:29,400
Gazember!
453
00:46:29,600 --> 00:46:31,900
Nem fogunk dűlőre jutni,
amíg ki nem tépem a nyelvedet!
454
00:46:32,100 --> 00:46:33,300
Akkor tegye!
- Hagyjátok abba ti ketten!
455
00:46:34,112 --> 00:46:38,312
Én csak a nevében járok el,
ideküldött ügyvédként.
456
00:46:38,864 --> 00:46:40,664
Mit tudok én, a maguk
kettejük közt levő viszályról?
457
00:46:41,011 --> 00:46:44,511
Ha nem hisz nekem, akkor nézze meg!
458
00:46:46,429 --> 00:46:50,429
Nézze meg ezt..
.. ez egy idézés.
459
00:46:50,575 --> 00:46:51,975
És itt van a meghatalmazás. Fogja!
460
00:46:59,030 --> 00:47:01,730
Mangal Singh ez egy remek lehetőség.
461
00:47:02,330 --> 00:47:05,730
Egy féltestvér mindennek
ellenére féltestvér marad.
462
00:47:06,739 --> 00:47:09,739
Ő a saját húsom és vérem.
463
00:47:09,939 --> 00:47:13,539
Akinek azt kell mondanom,
hogy vízzé változott a saját vérem?
464
00:47:15,777 --> 00:47:17,377
Valószínűleg bennem van a hiba.
465
00:47:23,767 --> 00:47:26,067
Hé várjon egy kicsit városi úr!
466
00:47:26,814 --> 00:47:34,414
Miért mondta Bhishmáról,
hogy Bhishma a legjobb barátja?
467
00:47:34,772 --> 00:47:38,772
A barátság ellenségeskedéssé vált,
nem hallottam rosszul?
468
00:47:38,972 --> 00:47:42,072
Mit jelent ez?
- Azt jelenti..
469
00:47:42,503 --> 00:47:46,003
Mangal Singh vagyok, a falu vezetője..
470
00:47:47,256 --> 00:47:50,656
..egy igazi Kathiawadi harci ló.
471
00:47:51,516 --> 00:47:53,016
Tehát mit tehetek önért?
472
00:47:53,416 --> 00:47:56,016
Egy dolgot nem értek.
473
00:47:57,413 --> 00:48:02,113
Arjun aki annyira odaadó
öccse volt Bhishmának..
474
00:48:03,970 --> 00:48:04,970
..megváltozott.
475
00:48:08,323 --> 00:48:09,523
Mit tud Arjunról?
476
00:48:09,881 --> 00:48:11,981
Nagyon jól ismerem.
477
00:48:12,224 --> 00:48:15,824
Arjun és Suraj közel állnak hozzám
és nagyon tisztelnek engem.
478
00:48:18,440 --> 00:48:23,140
Másrészt viszont egy múltbéli üzletet kell
visszafizetnem Bhishmának.
479
00:48:24,527 --> 00:48:29,727
Uram, ha velem szövetkezik ..
480
00:48:31,234 --> 00:48:35,134
..akkor tönkre tudja tenni Bhishmát.
481
00:48:36,894 --> 00:48:38,994
- Hogyan? - Figyeljen ide..
482
00:48:39,470 --> 00:48:42,870
..Bhishma azt hiszi rólam,
hogy a barátja vagyok..
483
00:48:43,270 --> 00:48:46,270
..ezért ki tudom használni ezt a barátságot.
484
00:48:48,462 --> 00:48:49,562
Mit próbál mondani nekem?
485
00:48:49,762 --> 00:48:52,762
Uram..itt a drágaság időszaka..
486
00:48:53,104 --> 00:48:56,404
..és árulóvá válva
nagy jóléthez lehet jutni.
487
00:48:56,690 --> 00:49:00,290
Akkor nem is lehet cserbenhagyásnak
tekinteni. Érti?
488
00:49:01,696 --> 00:49:05,196
Úgy néz ki, mintha ártalmatlan lenne,
közben meg egy eszes konspirátor.
489
00:49:07,176 --> 00:49:09,776
Ezt akartam magával megértetni.
490
00:49:11,349 --> 00:49:13,749
Olyan vagyok, mint a hangya..
491
00:49:13,949 --> 00:49:18,049
..amelyik egy elefántot
is képes a földre dönteni.
492
00:49:19,628 --> 00:49:20,328
Jöjjön velem!
493
00:49:21,971 --> 00:49:26,671
Ó Istenem...Mangal Singh..
494
00:49:27,334 --> 00:49:30,434
..a megfelelő helyre jöttél.
495
00:49:30,634 --> 00:49:33,734
Úgy néz ki, rád ragyogott a szerencse.
496
00:49:35,511 --> 00:49:37,811
Sokszor jártam már Mumbaiban..
497
00:49:38,155 --> 00:49:41,255
..de még sosem láttam
ilyen látványos színházat.
498
00:49:41,455 --> 00:49:45,355
Ünnepi előadás volt tánccal,
és a lány nagyon szép!
499
00:50:05,933 --> 00:50:07,933
Szóval ő az a személy.
- Hé uram!
500
00:50:09,354 --> 00:50:13,054
Én nem egy személy vagyok...
hanem Mangal Singh.
501
00:50:13,759 --> 00:50:16,659
Egy igazi harci ló Kathiyawadból.
502
00:50:17,522 --> 00:50:20,922
Madan..elmagyaráztad neki,
hogy mit kell tennie?
503
00:50:21,122 --> 00:50:25,422
Mindent megértettem..
..szándéka szerint ez azt jelenti..
504
00:50:25,622 --> 00:50:30,022
..hogy egy gyufát kell meggyújtani,
ami megégeti az egész családot.
505
00:50:30,222 --> 00:50:33,122
Így gondolja,
a családot megsemmisíteni.
506
00:50:34,052 --> 00:50:35,652
Gondolja végig még egyszer Mangal.
507
00:50:36,554 --> 00:50:38,254
Az egyik oldalon a jóeszű Arjun, és..
508
00:50:38,454 --> 00:50:40,954
..a másik oldalon az erős ember Bhishma.
509
00:50:42,534 --> 00:50:45,434
Miért gondoljam újra uram?
510
00:50:45,634 --> 00:50:48,534
Hát mi van akkor, ha Arjun egy rendőr..
511
00:50:48,734 --> 00:50:51,834
..gyerekként láttam felnőni.
512
00:50:52,974 --> 00:50:57,574
És Bhishma volt az, aki mindig
csak a gazdagságot akarta.
513
00:50:57,974 --> 00:50:59,474
Ha nem így lett volna..
514
00:50:59,674 --> 00:51:01,674
..nem akart volna állandóan mellettem lenni.
515
00:51:03,685 --> 00:51:07,585
És Bhishma meg fogja tudni,...
516
00:51:08,605 --> 00:51:11,005
..ki az a Mangal.
517
00:51:21,742 --> 00:51:24,242
Mangal Singh? - Igen, a Kathiawad-i harci ló..
518
00:51:24,442 --> 00:51:28,042
..a rendőrségen..ott megtudtam,
hogy itthon vagy..
519
00:51:28,242 --> 00:51:29,442
..így idejöttem.
520
00:51:30,242 --> 00:51:31,142
Mi a baj?
521
00:51:32,616 --> 00:51:34,316
Gyere és egyél,..
522
00:51:34,516 --> 00:51:36,616
..mert ha meghallod amit mondok,
nem fogsz tudni enni.
523
00:51:37,058 --> 00:51:39,058
Mi történt?
- Mi minden nem történt?
524
00:51:39,366 --> 00:51:43,666
Gyerünk mondd meg, miért lettél rendőr,
még mindig olyan naív vagy, mint korábban.
525
00:51:44,062 --> 00:51:48,462
Ezekkel a kezekkel etettelek,
itattalak gyermekként..
526
00:51:49,275 --> 00:51:52,975
..hát idehozott a lelkiismeretem.
527
00:51:53,494 --> 00:51:55,794
Nem akarom,
hogy neked kelljen Bhishma..
528
00:51:56,273 --> 00:51:57,473
Mi történt Bhishmával?
529
00:51:57,673 --> 00:51:59,073
Bhishma egy jó testvér!
530
00:51:59,273 --> 00:52:02,373
Túláradó szeretetet érez
irántad és az öcséd, Suraj iránt.
531
00:52:02,860 --> 00:52:06,660
De a birtokkal kapcsolatban megváltoztatta
az álláspontját. - Mangal!
532
00:52:06,960 --> 00:52:09,160
Te nem ismered ezt Arjun..
533
00:52:09,360 --> 00:52:12,360
..ilyen a vagyon iránti kapzsiság.
534
00:52:12,533 --> 00:52:14,833
Ha egyszer a kapzsiság
befészkeli magát az agyba..
535
00:52:15,033 --> 00:52:18,133
....akkor összetör minden kapcsolatot.
536
00:52:18,333 --> 00:52:21,633
És Bhishma végül is nem az igazi bátyád.
537
00:52:21,833 --> 00:52:23,533
Mégiscsak egy mostohatestvér.
538
00:52:24,966 --> 00:52:28,266
Azzal, hogy Bhishmát mostohatestvérnek
nevezted, te törtél össze egy régi kapcsolatot,..
539
00:52:28,809 --> 00:52:32,409
.. és ha még egy szót szólsz,
akkor téged törlek darabokra!
540
00:52:33,009 --> 00:52:35,309
Törjél, ahogyan csak akarsz!
541
00:52:35,509 --> 00:52:38,109
Eljöttem hozzád, mert közeli
rokonomnak tekintelek,..
542
00:52:38,309 --> 00:52:40,809
..hogy menj, és mentsd
meg az öcsédet Suraj!
543
00:52:42,749 --> 00:52:46,249
Mi történt Suraj-zsal?
Mondd el az igazságot!
544
00:52:46,449 --> 00:52:49,949
A vagyon körüli civakodás
minden családban előfordul.
545
00:52:50,559 --> 00:52:53,759
De vannak testvérek,
akik elveszik erőszakkal.
546
00:52:54,065 --> 00:52:56,565
Hallottam, amikor Bhishma
azt mondta,..
547
00:52:56,765 --> 00:52:58,765
..hogy meg fogja ölni Suraj-t.
548
00:52:59,997 --> 00:53:02,497
De nem fogja három részre
osztani a vagyont.
549
00:53:03,000 --> 00:53:06,800
Azt mondom neked, hogy
mindkettőtöket tönkre fog tenni.
550
00:53:07,081 --> 00:53:08,581
Ti ketten a mostohatestvérei vagytok.
551
00:53:09,706 --> 00:53:12,006
Takarodj innen!
- Várj Bhishma, az igazat mondom!
552
00:53:12,744 --> 00:53:13,744
Te gazember!
553
00:53:14,855 --> 00:53:16,355
Arjun magának akarja a vagyont?
554
00:53:18,144 --> 00:53:19,944
Jól ismerem Arjunt..
555
00:53:20,144 --> 00:53:21,944
Takarodj innen!
556
00:53:22,909 --> 00:53:25,909
Ne merészelj idejönni
a bűzös nyelveddel!
557
00:53:26,109 --> 00:53:27,709
..Te majom Kathiawadból.
558
00:53:27,850 --> 00:53:30,950
Arjun nem csak a testvérem, hanem
az életemben ő a házamban a fény.
559
00:53:31,221 --> 00:53:33,421
Miféle vagyon..az életemet adnám érte!
560
00:53:33,421 --> 00:53:39,521
Tudom, de egy dolog valóban meg fog történni!
Fájni fog, de emlékezz rá Bhishma!
561
00:53:39,721 --> 00:53:43,321
A házad fénye egyszer
tűzcsóvát fog dobni a házadra.
562
00:53:43,521 --> 00:53:48,621
A nevem Mangal Singh
.. egy harci ló Kathiawadból. Még látjuk egymást!
563
00:54:02,781 --> 00:54:03,781
Víz!
564
00:54:35,955 --> 00:54:37,555
Az a balszerencséd, hogy
te vagy a fiatalabb testvére..
565
00:54:37,763 --> 00:54:42,063
..Arjun felügyelőnek
aki megölte a bátyámat Jagant.
566
00:54:43,405 --> 00:54:46,005
Miután meghaltál, mondd meg
Istennek, amikor hozzá mész..
567
00:54:46,205 --> 00:54:48,805
..hogy a következő életeidben soha
nem leszel többé Arjun testvére.
568
00:54:50,442 --> 00:54:55,442
Különben minden ilyen esetben
meg fog ölni Chamunda.
569
00:55:02,050 --> 00:55:06,350
Nagyon jó....Mangal Singh.
570
00:55:06,650 --> 00:55:09,950
Harci ló Kathiawadból!
571
00:55:11,976 --> 00:55:19,976
Gyerekkoromban mondta az anyám,
hogy egy asztrológus megjósolta, hogy király leszek.
572
00:55:20,376 --> 00:55:24,376
Ilyen egy király élete?
573
00:55:24,476 --> 00:55:25,276
Igen, Mangal Singh.
574
00:55:26,410 --> 00:55:27,910
Az asztrológusnak igaza volt.
575
00:55:32,299 --> 00:55:36,099
De még mindig maradt egy
feladatod Mangal Singh.
576
00:55:36,794 --> 00:55:39,394
Az is meglesz oldva uram.
577
00:55:39,594 --> 00:55:42,594
Miért aggódik,
amikor én itt vagyok?
578
00:55:42,853 --> 00:55:45,253
Hadd élvezzem
ezt a királyi bánásmódot.
579
00:55:46,188 --> 00:55:48,988
Arra ott van az egész
élete Mangal.
580
00:55:49,598 --> 00:55:51,398
Először végezze el ezt a feladatot.
581
00:55:53,380 --> 00:55:58,280
Hé uram.. ha valaki zavar
engem evés közben..
582
00:55:58,524 --> 00:56:00,524
..azt nem szeretem.
583
00:56:00,724 --> 00:56:04,524
Ez most egy fontos feladat,
ezért megértem.
584
00:56:11,460 --> 00:56:16,660
Halló..- Arjun? Én vagyok Mangal Singh,
mondani akarok valamit!
585
00:56:17,566 --> 00:56:18,466
Igen Mangal, mondd..
586
00:56:18,697 --> 00:56:24,897
Valami rossz történt,
én már jó előre megmondtam neked, ..
587
00:56:25,097 --> 00:56:27,897
..hogy a bátyádnak Bhishmának
elment az esze.
588
00:56:28,097 --> 00:56:30,497
Ha meg akarod menteni az öcsédet..
589
00:56:30,697 --> 00:56:34,497
..menj Danapur kertjébe, és nézd meg!
590
00:56:36,313 --> 00:56:39,313
Uram! Vége..elvégeztem a feladatot.
591
00:56:40,095 --> 00:56:41,995
Most hagyjon enni! Igen.
592
00:56:43,214 --> 00:56:48,014
Nem Mangal...még hátra van
egy másik kis munka.
593
00:56:50,917 --> 00:56:56,017
Biztosan mondta az asztrológus az anyjának,
hogy a rendeltetése szerint királyként fog élni.
594
00:56:56,078 --> 01:53:53,458
Igen uram.
595
00:56:56,899 --> 00:57:00,099
De azt valószínűleg elfelejtette elmondani,..
596
00:57:00,891 --> 00:57:04,591
..hogy meg fog halni a királyi
élet élvezete közben.
597
00:57:04,691 --> 00:57:05,591
Mit csinál?
598
00:58:26,558 --> 00:58:29,358
Suraj! Nézd, itt van
a bátyád, Arjun! Suraj!
599
00:58:41,636 --> 00:58:43,436
Bhishma!
600
00:59:08,071 --> 00:59:08,771
Arjun..te?
601
00:59:09,266 --> 00:59:14,566
Az öcsém megölésével bizonyítottad,
hogy mostohatestvér vagy. - Mi? Suraj?
602
00:59:14,766 --> 00:59:18,066
Ne próbálkozz, és gyere velem!
603
00:59:38,224 --> 00:59:41,124
Arjun..Bhishma.
Itt harcoltok, és az öcsétek..
604
00:59:41,324 --> 00:59:43,624
..koporsója ott vár.
605
01:00:26,494 --> 01:00:29,194
Gyújtsd meg a máglyát Bhishma.
- Várj!
606
01:00:33,922 --> 01:00:35,222
Én akarom meggyújtani a máglyát!
607
01:00:35,833 --> 01:00:40,233
Nem fogom engedni, hogy az a kéz gyújtsa meg a máglyát,
akinek a keze megölte Suraj-t.
608
01:00:40,513 --> 01:00:43,713
Nagyon jól tudom, hogy kinek
szárad vér a kezén! - Arjun!
609
01:00:43,913 --> 01:00:46,613
Válaszolhatok a kiabálásodra.
610
01:00:47,888 --> 01:00:51,488
De pillanatnyilag az öcsém
máglyáját akarom meggyújtani.
611
01:00:51,688 --> 01:00:54,688
Ne hívd őt az öcsédnek!
Te vagy a gyilkosa!
612
01:01:31,735 --> 01:01:33,635
Nézzétek ezt..vihar van..
613
01:01:33,880 --> 01:01:37,480
...nem elég pusztítás az,
ami a házamban van?
614
01:01:38,622 --> 01:01:43,022
Ez a sötétség nem csak odakint van,
hanem a szívünkben is.
615
01:01:44,469 --> 01:01:46,369
Ilyen viharos éjszaka volt,..
616
01:01:46,918 --> 01:01:51,418
..amikor apátok egyedül hagyott
ebben a világban.
617
01:01:52,457 --> 01:01:56,557
Átöleltem a három gyermekemet,
és az gondoltam..
618
01:01:57,294 --> 01:02:00,894
..hogy a gyerekeim fogják elhozni
nekem a mennyországot.
619
01:02:01,555 --> 01:02:04,355
És elűzik tőlem a bánatot.
620
01:02:07,373 --> 01:02:10,673
De..ma ugyanaz a bánat..
621
01:02:11,097 --> 01:02:12,997
..viszi romlásba az életemet.
622
01:02:13,843 --> 01:02:18,643
Az én ártatlan Surajom elhagyott engem.
623
01:02:18,843 --> 01:02:21,143
A máglya fénye még nem hunyt ki..
624
01:02:21,343 --> 01:02:24,043
..az anya könnyei sem apadtak el.
625
01:02:24,243 --> 01:02:27,343
És ti ketten már gyilkoljátok
a belétek vetett hitemet.
626
01:02:27,821 --> 01:02:30,821
Egymás vérére szomjaztok?
627
01:02:30,864 --> 01:02:34,664
Anya, ha egy férfi
kapzsisága szomjazik..
628
01:02:34,864 --> 01:02:37,364
..képes bármilyen rokont megölni.
629
01:02:37,564 --> 01:02:41,464
Igazad van, hogy a kapzsiság tette.
630
01:02:41,664 --> 01:02:43,464
Te ölted meg az öcsédet!
631
01:02:43,664 --> 01:02:46,164
Én nem öltem meg Suraj-t ,
de te képes voltál bármire,..
632
01:02:46,364 --> 01:02:49,864
...hogy beteljesítsd az aljas terveidet!
633
01:02:49,864 --> 01:02:52,264
Arjun!
- Megőrültél, Bhishma?
634
01:02:52,364 --> 01:02:54,264
Nem én, anya,
hanem ő őrült meg.
635
01:02:55,538 --> 01:02:59,838
Ő ölte meg Suraj-t!
- Nem én, hanem te ölted meg Suraj-t!
636
01:03:00,699 --> 01:03:02,599
Kérdezd meg Mangal Singh-t
ő volt a tanúja.
637
01:03:02,799 --> 01:03:03,899
Nem csak Mangal Singh,..
638
01:03:04,099 --> 01:03:06,599
..az az ügyvéd is tanúsíthatja a bűnödet.
639
01:03:06,799 --> 01:03:09,399
Aki a te nevedben kérte a
vagyonmegosztást a birtokból.
640
01:03:09,399 --> 01:03:12,899
Ügyvéd? Vagyonmegosztás?
Most ez az új intrikád?
641
01:03:13,099 --> 01:03:16,699
Miért vagytok ti testvérek ilyen gonoszak?
Ki ez a Mangal Singh?
642
01:03:16,899 --> 01:03:17,899
És ki ez az ügyvéd?
643
01:03:18,212 --> 01:03:22,012
Valaki piszkos játékának
vagytok az áldozatai.
644
01:03:28,031 --> 01:03:29,231
Csak gondoljatok bele!
645
01:03:31,031 --> 01:03:35,831
Amikor Suraj-nak a legkisebb baja is volt,
mennyire zaklatottak voltatok mindketten!
646
01:03:36,031 --> 01:03:41,031
Valaki képes megölni bárkit közületek,..
647
01:03:41,231 --> 01:03:43,731
..aki tönkre akarja tenni az egész családunkat.
648
01:03:44,521 --> 01:03:48,021
Bhishma te vagy az idősebb,
neked értened kell ezt!
649
01:03:48,221 --> 01:03:51,321
Megértettem, hogy ez az egész..
650
01:03:51,521 --> 01:03:53,321
..Mangal Singh és az ügyvéd terve volt.
651
01:03:54,211 --> 01:03:56,511
Ez a kettő többé nem menekülhet
a haragom elől!
652
01:03:57,829 --> 01:04:02,229
Anyám, esküszöm neked,
hogy meg fogom ölni Suraj gyilkosát!
653
01:04:02,429 --> 01:04:06,929
Nem, bátyám. A törvény fogja megbüntetni
a bűnösöket, nem te.
654
01:04:07,767 --> 01:04:11,767
A bosszú az öcsém haláláért nem vár
a törvényre, saját pályája van.
655
01:04:25,889 --> 01:04:30,389
Hé! Az az ember idejön..
légy óvatos!
656
01:04:38,495 --> 01:04:42,295
Ismered ezt az embert?
- Ő Suraj uram.
657
01:04:42,495 --> 01:04:44,595
Már régóta nem járt erre.
658
01:04:45,082 --> 01:04:46,582
Ne próbálj okoskodni!
659
01:04:47,036 --> 01:04:49,336
Nagyon jól tudod, hogy megölték.
660
01:04:49,536 --> 01:04:53,736
De uram! Istenre esküszöm,
hogy nem tudok semmit róla!
661
01:04:57,424 --> 01:05:03,524
De tudom, hogy e hónap
10-én ölték meg Suraj-t!
662
01:05:04,044 --> 01:05:08,144
Csak azt akarom tudni, hogy azon a napon
ki volt szolgálatban?
663
01:05:09,216 --> 01:05:11,816
Mi ketten voltunk itt uram. És...
664
01:05:13,426 --> 01:05:17,026
..itt volt 5 sofőr.
És bent volt Suraj is.
665
01:05:17,226 --> 01:05:18,326
Hol van a 4 másik sofőr?
666
01:05:19,463 --> 01:05:21,663
Hívja ide őket, ki akarom
kérdezni mindegyiket.
667
01:05:21,928 --> 01:05:24,128
Hol keressük őket uram?
668
01:05:24,228 --> 01:05:28,028
Hé!..Mire visszaérek
a rendőrségre..
669
01:05:28,953 --> 01:05:30,553
..addigra ott legyenek!
Világos?
670
01:05:36,477 --> 01:05:38,377
Jó reggelt uram!
- Üdvözlöm uram!
671
01:05:38,864 --> 01:05:43,664
Shinde, mindenkinek ellenőrizni kell a papírjait
a Mumbai Pune autópályán.
672
01:05:43,764 --> 01:05:46,164
Egyetlen jármű sem haladhat át
ellenőrzés nélkül. Világos? - Igen uram!
673
01:05:47,218 --> 01:05:50,318
Uram, megjöt a négy sofőr,
akiket behívatott.
674
01:05:50,518 --> 01:05:51,718
Hol vannak?
- A zárkában.
675
01:05:53,327 --> 01:05:54,227
Jöjjön!
676
01:06:09,481 --> 01:06:17,081
Mondjátok el, mit tudtok
Suraj gyilkosságáról?
677
01:06:17,734 --> 01:06:19,234
Nem tudunk semmit uram.
678
01:06:20,154 --> 01:06:25,354
Rendőrök!...
Mindannyian menjetek ki!
679
01:06:26,845 --> 01:06:28,445
Kérdezni akarok tőlük valamit.
680
01:07:01,704 --> 01:07:03,804
Uram! Találkozni szeretnék a felügyelővel!
681
01:07:04,004 --> 01:07:07,604
Mi?
- Uram! Találkozni szeretnék a felügyelővel!
682
01:07:08,468 --> 01:07:09,268
Mi van?
683
01:07:09,468 --> 01:07:12,468
Feljelentést szeretnék tenni.
Mikor fog a felügyelő ráérni?
684
01:07:14,807 --> 01:07:15,607
Hagyjon!
685
01:07:16,363 --> 01:07:17,463
Uram, ne üsse őket ennyire!
686
01:07:17,663 --> 01:07:18,563
Mondd meg, ki ölte meg Suraj-t!
687
01:07:18,663 --> 01:07:20,663
Kegyelmezzen nekik uram!
Ne legyen velük ennyire kegyetlen!
688
01:07:20,863 --> 01:07:24,263
Bajba fog kerülni,
ha a bírósághoz fordulnak.
689
01:07:39,084 --> 01:07:42,084
Uram! Rajtaütöttünk a terv
szerint minden helyszínen..
690
01:07:42,284 --> 01:07:43,884
..de nem találtuk nyomát a gyilkosoknak.
691
01:07:44,739 --> 01:07:48,339
Még nem találtuk meg Mangal Singh-et sem,
akinek az elfogására parancsot adott.
692
01:07:48,771 --> 01:07:52,271
De a maladi rendőrség talált egy ismeretlen
holttestet pár nappal ezelőtt.
693
01:07:52,458 --> 01:07:54,458
Akinek a személyleírása
nagyon hasonlít a Mangaléhoz.
694
01:07:54,658 --> 01:07:57,158
Valami fotó?
- Ez a holttest képe.
695
01:07:59,655 --> 01:08:00,555
Elmehet.
696
01:08:03,726 --> 01:08:07,326
Csak Mangal Singh tudott volna
elvezetni a gyilkosokhoz.
697
01:08:08,956 --> 01:08:11,056
De mit fogok most mondani Bhishmának?
698
01:08:15,358 --> 01:08:17,158
Úgy átvertük Arjun felügyelőt..
699
01:08:17,358 --> 01:08:21,158
..hogy soha életében nem fog rájönni!
700
01:08:21,358 --> 01:08:22,358
Hogyan?
701
01:08:22,558 --> 01:08:25,358
Megöltük az öccsét..
702
01:08:25,558 --> 01:08:28,958
..és viszályt szítottunk közte
és a mostohatestvére között.
703
01:08:38,558 --> 01:08:41,558
Barood Singh!
- Beszélhetnék Arjun felügyelővel?
704
01:08:41,758 --> 01:08:42,758
Ki hívja?
705
01:08:42,958 --> 01:08:44,958
Figyeljen, egy fontos
információt akarok átadni neki..
706
01:08:53,733 --> 01:08:57,133
Régóta kíváncsi vagyok, hogy milyen úton
érkeznek a rendőrségre az információk rólunk.
707
01:08:57,333 --> 01:09:00,533
Ez volt az egyetlen mód,
hogy elkapjuk magát. És végre..
708
01:09:02,304 --> 01:09:03,204
Hé! Kapd el!
709
01:09:33,138 --> 01:09:33,938
Kérem mentsen meg!
710
01:10:44,871 --> 01:10:46,971
Ha nem futottam volna ma magába..
711
01:10:48,825 --> 01:10:49,925
..akkor mostanra talán már...
712
01:10:52,720 --> 01:10:55,720
Miért akarta ez az ügyvéd megölni magát?
713
01:10:55,920 --> 01:10:57,320
Ő nem ügyvéd.
714
01:10:57,998 --> 01:11:00,798
Ő Chhagan, Chamundának,
a város donjának a testvére.
715
01:11:00,998 --> 01:11:03,198
És ők ölték meg Suraj-t.
716
01:11:03,398 --> 01:11:06,198
Hogy tudja ezt ilyen
meggyőződéssel mondani?
717
01:11:06,398 --> 01:11:10,798
Mert mostanáig a
Chamunda testvéreknek dolgoztam.
718
01:11:12,295 --> 01:11:14,495
Kénytelen volt nekik dolgozni? - Igen.
719
01:11:15,477 --> 01:11:17,577
Bosszút akartam állni
a családom megöléséért.
720
01:11:18,188 --> 01:11:21,388
Egy évvel ezelőtt, a Chamunda testvérek
megöltek egy felügyelőt.
721
01:11:22,024 --> 01:11:23,824
Az apám szemtanúja
volt annak a gyilkosságnak.
722
01:11:24,591 --> 01:11:27,391
Az apám bizonyítékai akasztófára
juttathatta volna őket.
723
01:11:28,594 --> 01:11:30,494
Ezért nem csak az apámat ölték meg..
724
01:11:32,164 --> 01:11:37,664
..hanem az anyámat, és
az én ártatlan öcsémet is.
725
01:11:39,321 --> 01:11:43,421
Hogy bosszút álljak, munkába álltam
a Chamunda testvéreknél.
726
01:11:43,882 --> 01:11:48,582
És ami információt szereztem,
titokban átadtam Arjunnak.
727
01:11:56,304 --> 01:11:57,804
Ez lesz az utolsó információja.
728
01:12:00,859 --> 01:12:03,659
Én fogom véghez vinni a bosszúját.
729
01:12:05,975 --> 01:12:08,075
Nézd, milyen szerencsés az a kutya!
730
01:12:08,275 --> 01:12:09,775
Milyen közel van azokhoz a lányokhoz!
731
01:12:09,975 --> 01:12:11,675
Ha annak a kutyának a helyében lennénk..
732
01:12:11,875 --> 01:12:13,675
..még közelebb húzódnánk hozzájuk.
733
01:12:14,368 --> 01:12:15,968
Nagyon szerencsétlenek vagyunk.
734
01:12:17,463 --> 01:12:19,263
Mi gürcölünk éjjel és nappal..
735
01:12:19,724 --> 01:12:24,024
..de a főnökünknek jut
minden szórakozás a barátnőjével.
736
01:12:24,998 --> 01:12:27,398
Meglátod, eljön még a mi napunk!
737
01:12:27,598 --> 01:12:28,898
Jönnek még ránk jó idők!
738
01:12:29,098 --> 01:12:31,298
Nekünk soha nem lesz szerencsénk!
739
01:12:31,498 --> 01:12:36,798
Nekünk azt rendelte a sors, hogy tegyük
a forró napon a feladatunkat, feladatunkat, feladatunkat.
740
01:12:38,128 --> 01:12:40,428
Mit csinálnak itt maguk ketten?
741
01:12:40,628 --> 01:12:42,428
Mi..szolgálatban...vagyunk..
742
01:12:42,628 --> 01:12:46,228
De hogy került ide?
Ott hagyta a munkáját?
743
01:12:47,346 --> 01:12:50,246
Befejeztem az üzleti tevékenységemet.
744
01:12:50,567 --> 01:12:53,867
Mióta?
- Mióta a főnökük kirabolt engem.
745
01:12:53,967 --> 01:12:54,867
Rab..rabolt!
746
01:12:56,909 --> 01:12:58,409
A főnökünk kirabolta?
747
01:12:59,152 --> 01:13:01,252
Ez azt jelenti, hogy
megsértette 379-es paragrafust.
748
01:13:01,452 --> 01:13:02,952
Ha akarja, letartóztatjuk.
749
01:13:03,052 --> 01:13:07,052
Ne...ne! Nyugodjanak le! Én fogom
letartóztatni a főnöküket!
750
01:13:38,032 --> 01:13:41,232
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
751
01:13:41,869 --> 01:13:45,869
"Ó szerelmem, szeretlek."
752
01:13:46,069 --> 01:13:49,969
"Az álmaimban vagy,
csak utánad vágyakozom."
753
01:13:50,169 --> 01:13:53,969
"Az álmaimban vagy,
csak utánad vágyakozom."
754
01:13:54,169 --> 01:13:55,769
"Ó szerelmem."
755
01:14:00,395 --> 01:14:03,795
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
756
01:14:04,430 --> 01:14:08,730
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
757
01:14:38,988 --> 01:14:42,988
"Bármilyen gyakran látlak
vágyódom találkozni veled."
758
01:14:43,188 --> 01:14:47,188
"Nem éreztem ilyet eddig.
Mi ez az érzés?"
759
01:14:47,388 --> 01:14:51,288
"Ez egy új érzelem."
760
01:14:51,488 --> 01:14:55,488
"Meg vagyok zavarodva.
El vagyok kábulva."
761
01:14:55,688 --> 01:14:59,688
"Hallottam, hogy ezt teszi a szerelem."
762
01:14:59,888 --> 01:15:03,388
"Miféle eksztázis ez?"
763
01:15:03,588 --> 01:15:07,688
"Teljesen beléd szerettem
elvesztem benned."
764
01:15:07,888 --> 01:15:09,888
"Ó szerelmem."
765
01:15:13,576 --> 01:15:17,276
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
766
01:15:17,476 --> 01:15:21,476
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
767
01:15:42,471 --> 01:15:46,271
"Varázslat született
az első megpillantására."
768
01:15:46,471 --> 01:15:50,471
"Elvesztettem miattad a szívemet."
769
01:15:50,671 --> 01:15:54,171
"Add nekem a tiédet!"
770
01:15:54,371 --> 01:15:58,571
"Szerelmes karjaidban lebegve.."
771
01:15:58,771 --> 01:16:02,671
"..az életem boldogságban úszik."
772
01:16:02,871 --> 01:16:06,571
" Neked adom a szívemet."
773
01:16:06,771 --> 01:16:10,471
"Szeretlek. Ezzel
nem követek el bűnt."
774
01:16:10,671 --> 01:16:14,571
"Szeretlek. Ezzel
nem követek el bűnt."
775
01:16:14,771 --> 01:16:18,071
"Ó szerelmem."
776
01:16:20,917 --> 01:16:24,417
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
777
01:16:25,179 --> 01:16:28,779
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
778
01:16:29,079 --> 01:16:33,379
"Ó szerelmem, szeretlek."
779
01:16:33,579 --> 01:16:37,279
"Az enyém leszel,
és elviszlek innen."
780
01:16:37,479 --> 01:16:39,579
"Ó szerelmem."
781
01:16:43,646 --> 01:16:46,646
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
782
01:16:47,498 --> 01:16:51,498
"A szívemben vagy,
a szívverésemben."
783
01:18:22,849 --> 01:18:25,249
- Mért nem égnek a lámpák?
- Talán kiment a biztosíték.
784
01:18:25,449 --> 01:18:26,249
Menj és ellenőrizd!
785
01:18:28,011 --> 01:18:28,711
Légy óvatos!
786
01:19:09,720 --> 01:19:11,720
Nem szokásom túl sokat beszélni.
787
01:19:15,019 --> 01:19:16,619
Hol vannak a Chamunda testvérek?
788
01:19:16,819 --> 01:19:17,819
Nem tudjuk.
789
01:19:28,461 --> 01:19:31,961
Harmadszor nem fogom megkérdezni.
Hol vannak a Chamunda testvérek?
790
01:19:33,059 --> 01:19:35,459
Az igazat mondom.
Napok óta nem jártak itt.
791
01:19:36,000 --> 01:19:37,800
Meghagyom mindannyiótok életét.
792
01:19:39,861 --> 01:19:42,661
Amikor megjön Chamunda, mondjátok
meg neki, hogy Bhishma járt itt!
793
01:19:43,604 --> 01:19:45,904
Igen. - És vissza fog jönni!
794
01:20:09,153 --> 01:20:11,153
Gyere, Arjun! Hogy vagy?
795
01:20:12,012 --> 01:20:15,412
Furcsa! Felismertél anélkül,
hogy rám néztél volna.
796
01:20:16,264 --> 01:20:18,464
Gyerekkorod óta felismerem
a kezed melegségét.
797
01:20:18,953 --> 01:20:19,853
Mi szél hozott ide?
798
01:20:20,085 --> 01:20:21,285
Egy panasz érkezett ellened.
799
01:20:21,485 --> 01:20:25,285
Elmentél a Chamunda testvérek raktárába dühöngeni.
És fenyegetőztél, hogy megölöd őket.
800
01:20:26,696 --> 01:20:29,496
- Kik azok a Chamunda testvérek?
- Ne tegyél úgy, mintha nem tudnád!
801
01:20:30,172 --> 01:20:32,072
Ha a Chamunda testvérek
ölték meg Suraj-t,..
802
01:20:33,207 --> 01:20:34,307
..akkor meg lesznek büntetve.
803
01:20:34,600 --> 01:20:36,500
De nem veheted a
kezedbe a törvénykezést!
804
01:20:38,114 --> 01:20:41,514
A törvénynek bizonyítékra van szüksége, és én nem
hagyok hátra semmilyen bizonyítékot.
805
01:20:42,028 --> 01:20:43,628
Minden aggódás nélkül
végezheted a kötelességedet.
806
01:21:25,674 --> 01:21:30,474
Sajnálom felügyelő, kicsúszott
a kezemből a cigaretta.
807
01:21:31,638 --> 01:21:35,238
Ha a tűz nem alszik el
magától, el kell oltani.
808
01:21:35,421 --> 01:21:36,221
Pontosan
809
01:21:37,345 --> 01:21:39,645
Csak úgy, ahogy
letartóztatta Bhishmát,..
810
01:21:39,845 --> 01:21:42,745
..amiért elment tombolni a raktárunkba.
811
01:21:43,727 --> 01:21:47,127
A törvénykönyv bizonyítékokról beszél.
812
01:21:47,436 --> 01:21:50,736
Bizonyíték nélkül
felejtse el az ártatlanságot..
813
01:21:51,847 --> 01:21:53,647
..még a bűnösöket sem lehet megbüntetni.
814
01:21:53,847 --> 01:21:54,647
Miféle képtelenséget beszél!
815
01:21:55,126 --> 01:21:57,826
Ez azt jelenti, hogy még
nem tartóztatta le azt a bűnözőt?
816
01:21:59,259 --> 01:22:02,059
A bűnözőket egyenesen
az akasztófára fogom küldeni, Mr. Dhawan.
817
01:22:02,331 --> 01:22:03,731
Legyen türelemmel!
818
01:22:04,044 --> 01:22:05,544
Mit akar ezzel mondani Arjun?
819
01:22:06,796 --> 01:22:08,696
Pontosan azt, amire gondol Mr. Madan.
820
01:22:10,534 --> 01:22:13,234
Bhishma tombolása a maguk
raktárában azt bizonyítja, ..
821
01:22:14,207 --> 01:22:17,807
..hogy kapcsolatban állnak Suraj gyilkosságával.
822
01:22:18,007 --> 01:22:21,907
De sajnálatos módon a törvény
alá van rendelve a bizonyítékoknak.
823
01:22:23,196 --> 01:22:25,696
De azon a napon, amikor
a kezemben lesz a bizonyíték..
824
01:22:25,896 --> 01:22:29,396
..úgy vágom be magukat
a börtönbe, mint a kutyákat.
825
01:22:37,849 --> 01:22:40,149
Sikerült belépnie
a házunkba Arjun felügyelő.
826
01:22:41,327 --> 01:22:45,127
De csak a holtteste fog kijutni innen.
827
01:22:45,385 --> 01:22:50,485
És a rendőrség soha
nem fogja megtalálni a testét.
828
01:22:55,337 --> 01:22:57,137
Ez bizonyára a parancsnok.
829
01:22:57,671 --> 01:23:00,371
Mielőtt idejöttem, mondtam neki,
hogy találkozni fogok két kutyával.
830
01:23:00,605 --> 01:23:03,505
Felvegyem a kagylót? - Igen.
- Köszönöm.
831
01:23:08,244 --> 01:23:10,644
Halló! - Szia Dhawan testvér,
Chagan vagyok.
832
01:23:10,977 --> 01:23:12,877
Igen, parancsnok,
itt Arjun felügyelő beszél.
833
01:23:13,238 --> 01:23:16,038
Arjun felügyelő?
Mit csinál ott?
834
01:23:16,979 --> 01:23:18,679
A bátyáim még nem lőtték le?
835
01:23:18,879 --> 01:23:22,279
A lövések akkor kezdődtek,
amikor felhívott.
836
01:23:22,479 --> 01:23:24,779
Hagyja abba a képtelenségeit,
és adja át a kagylót a bátyáimnak!
837
01:23:24,979 --> 01:23:27,879
Rendben, leteszem
a telefont az asztalra, ahogy mondja!
838
01:23:28,079 --> 01:23:31,579
Ha lövéseket hall,
jöjjön ide a rendőrökkel!
839
01:23:31,779 --> 01:23:33,779
ÉS tartóztassa le
ezeket a veszett kutyákat!
840
01:23:37,071 --> 01:23:39,071
Hallottam, hogy szeret történeteket mesélni.
841
01:23:39,271 --> 01:23:41,171
Ma én mesélek magának
egy történetet.
842
01:23:42,607 --> 01:23:46,207
Ez a történet egy szomjas oroszlánról szól.
843
01:23:46,532 --> 01:23:48,332
A víz keresése közben
eljutott egy másik dzsungelbe.
844
01:23:50,952 --> 01:23:53,252
Ott találkozott két másik oroszlánnal.
845
01:23:55,469 --> 01:23:58,669
A két oroszlán megállította őt,
és azt mondták neki, hogy nem ihat vizet.
846
01:23:59,503 --> 01:24:03,603
Félelem helyett az oroszlán rájuk ugrott.
847
01:24:04,708 --> 01:24:08,808
Rájött, hogy azok nem oroszlánok
voltak, hanem szamarak.
848
01:24:11,281 --> 01:24:12,781
Amikor a szamarak
megkérdezték az oroszlánt..
849
01:24:12,981 --> 01:24:15,881
..hogy jött rá, hogy ők nem oroszlánok,
hanem szamarak....
850
01:24:16,440 --> 01:24:17,940
..azt mondta, hogy nagyon
egyszerű volt.
851
01:24:18,770 --> 01:24:21,170
Egy oroszlánnak nem kell
kijelentenie, hogy ő oroszlán.
852
01:24:22,965 --> 01:24:26,565
Ahogyan egy lövész
sem mondja, hogy lőni fog.
853
01:24:26,765 --> 01:24:28,965
Az igazi lövész csak lő.
854
01:24:30,974 --> 01:24:32,874
Én éppen olyan vagyok,
mint egy szomjas oroszlán.
855
01:24:34,429 --> 01:24:39,829
Azon a napon, amikor
bizonyítékom lesz maguk ketten..
856
01:24:49,464 --> 01:24:51,864
Parancsnok úr... - Testvér, nem vagyok
a parancsnok, Chagan vagyok.
857
01:24:52,064 --> 01:24:57,164
Chagan, te vagy! Ez azt jelenti,
hogy veled beszélt olyan sokáig.
858
01:24:57,364 --> 01:25:00,164
Azt hiszem bolondot csinált
belőlünk, és elmenekült.
859
01:25:22,757 --> 01:25:23,657
Igen?
860
01:25:24,286 --> 01:25:25,786
Arjun felügyelővel szeretnék találkozni.
861
01:25:26,249 --> 01:25:28,249
Arjun felügyelő?
Őt áthelyezték.
862
01:25:28,449 --> 01:25:30,749
Áthelyezték? De hová?
863
01:25:32,124 --> 01:25:33,024
'Jhumri Tilaliya'.
864
01:25:34,437 --> 01:25:35,237
'Jhumri Tilaliya'?
865
01:25:36,100 --> 01:25:39,400
De tegnap még itt volt az állomáshelye.
- Volt, már nincs.
866
01:25:42,596 --> 01:25:46,496
Rendben köszönöm, ...menjünk!
867
01:25:48,147 --> 01:25:48,847
Arjun?
868
01:25:51,728 --> 01:25:53,128
Mit csinálsz a székemben?
869
01:25:53,328 --> 01:25:56,028
Nem voltál itt, így azt gondoltam,
csinálom a te dolgodat.
870
01:25:58,304 --> 01:25:59,404
Mi a baj testvér?
871
01:26:00,437 --> 01:26:02,537
Hogyhogy ma idejöttél a rendőrségre?
872
01:26:02,637 --> 01:26:05,537
Azért jöttem, hogy elmondjam,
hagyd abba ezt a függést a törvénytől!
873
01:26:05,737 --> 01:26:07,837
A mai napig senki nem volt képes segíteni.
874
01:26:08,700 --> 01:26:10,300
Így eljöttél tanácsot adni nekem?
875
01:26:10,400 --> 01:26:13,100
Muszáj volt.
Nézd ezt a lányt!
876
01:26:14,941 --> 01:26:17,741
A Chamunda testvérek
megölték az ő szüleit is.
877
01:26:19,082 --> 01:26:20,882
Ő adta a muníciót a rendőrségnek.
878
01:26:21,445 --> 01:26:23,645
Ő hívott fel, és adott neked
bizonyítékokat a bűnözők ellen.
879
01:26:25,633 --> 01:26:27,033
Mit tudtál tenni te érte a mai napig?
880
01:26:29,748 --> 01:26:31,948
Én... - Nem tudtál semmit tenni öcsém.
881
01:26:32,148 --> 01:26:34,548
És semmit nem tudsz tenni
ez alatt a fedél alatt.
882
01:26:35,101 --> 01:26:39,601
Ha belenézel a napba, akkor
csak káprázni fog a szemed.
883
01:26:42,263 --> 01:26:43,463
Szép válasz.
884
01:26:45,153 --> 01:26:46,053
Menjünk Deepa.
885
01:26:46,253 --> 01:26:49,053
Csak egy pillanat!
Hová mész bátyám?
886
01:26:49,423 --> 01:26:51,323
A Gaiety moziba filmet nézni.
887
01:26:51,523 --> 01:26:53,123
Maga is jöhet, ha van kedve.
888
01:26:53,823 --> 01:26:55,323
Nem köszönöm,
szolgálatban vagyok.
889
01:27:04,092 --> 01:27:07,592
Elmennek egy filmre,
megleckéztettek, és elmentek.
890
01:27:09,684 --> 01:27:11,884
- Mondhatok valamit?
- Igen.
891
01:27:12,766 --> 01:27:15,266
Mi is moziba megyünk egy szabadnapon.
892
01:27:16,532 --> 01:27:19,432
És veszünk egy sarokülést.
893
01:27:19,680 --> 01:27:21,980
És mi van, ha nem kapunk sarokülést?
894
01:27:23,897 --> 01:27:25,597
Akkor a filmet fogjuk
nézni, mi más?
895
01:27:33,605 --> 01:27:36,405
Menj, és ülj be!
Azonnal jövök én is.
896
01:27:41,949 --> 01:27:44,349
Találkoztam Supriyával
a könyvtárban.
897
01:27:55,654 --> 01:27:57,154
Finom! Adjon kettőt!
898
01:27:57,354 --> 01:27:58,054
Milyen arcátlan!
899
01:28:02,509 --> 01:28:04,109
Jó a szandálja!
900
01:30:38,878 --> 01:30:40,778
Megölted az öcsémet, nem igaz?
901
01:30:42,372 --> 01:30:46,972
Nem én, a bátyám ölte meg.
Én nem öltem meg!
902
01:30:47,559 --> 01:30:50,259
Ne...ne... Nem csináltam semmit!
903
01:30:51,375 --> 01:30:52,375
Nem öltem meg!
904
01:31:29,932 --> 01:31:32,132
Figyelj, menj és kapcsold fel
a világítást a moziban! - Igen uram!
905
01:32:10,676 --> 01:32:13,776
Hallgassanak el! Csendet!
Csendet!
906
01:32:26,831 --> 01:32:27,531
Arjun, te?
907
01:32:28,107 --> 01:32:30,607
Azt mondtad szolgálatban vagy,
és nem tudsz eljönni a filmre.
908
01:32:31,868 --> 01:32:34,568
Madant, az egyik Chamunda
fivért meggyilkolták.
909
01:32:35,017 --> 01:32:36,617
Madant megölték?
910
01:32:37,481 --> 01:32:39,981
Ez jó hír. Egy ördöggel
kevesebb lesz ezen a világon.
911
01:32:41,249 --> 01:32:43,849
De Madant bizonyára valahol odakint
ölték meg. Mit keresel itt?
912
01:32:44,049 --> 01:32:45,749
A tettes itt ül közvetlenül a szemem előtt.
913
01:32:46,700 --> 01:32:50,900
Csak az a problémám, hogy nincs
bizonyítékom letartóztatni téged.
914
01:32:51,100 --> 01:32:52,600
Azt hiszem téved.
915
01:32:53,090 --> 01:32:54,890
Mi itt ültünk, és néztük a filmet.
916
01:32:55,090 --> 01:32:59,690
Maguk ketten együtt vannak ebben.
És a maga bizonyítéka nem számít.
917
01:32:59,992 --> 01:33:03,792
Rendben, ha nem bízol Deepa-ban,
kérdezz meg valaki mást!
918
01:33:03,898 --> 01:33:06,098
Megkérdezheted azokat a lányokat!
Igaz, nővéreim?
919
01:33:08,413 --> 01:33:10,513
- Itt volt ez a férfi egész végig?
- Igen felügyelő!
920
01:33:10,831 --> 01:33:14,431
Nagyon arcátlan volt.
Kötekedett velünk.
921
01:33:18,894 --> 01:33:22,494
Bátyám, az ember szaladhat,
de nem gyorsabban, mint az idő!
922
01:33:23,212 --> 01:33:26,312
A törvénynek minden furfangos
lépésedre lesz válasza.
923
01:33:26,757 --> 01:33:27,957
Jegyezd meg a szavaimat!
924
01:33:45,513 --> 01:33:49,813
Bátyám!...
- Mi történt?
925
01:33:50,465 --> 01:33:55,365
Bátyám!...- Mi történt?
Bátyám!...- Azt kérdeztem mi történt?
926
01:33:56,364 --> 01:33:57,764
Bátyám!...
- Mi történt?
927
01:33:58,700 --> 01:34:02,200
Bhishma megölte Madant.
928
01:34:12,038 --> 01:34:15,038
Csak töröld el a föld felszínéről a két testvért!
929
01:34:15,238 --> 01:34:18,438
Akik elvették tőlem a bátyámat. Menj!..
930
01:34:26,913 --> 01:34:29,013
A dalok jók voltak, és a film
többi része..
931
01:34:29,013 --> 01:34:31,613
Deepa.. a segítségeddel..
932
01:34:32,715 --> 01:34:35,515
..sikerült megtennem
az első lépést a bosszúhoz.
933
01:34:37,602 --> 01:34:38,302
Köszönöm.
934
01:39:24,038 --> 01:39:26,738
Drága Bhishma..ebben a pillanatban
Arjunnál vagyok..
935
01:39:26,938 --> 01:39:29,638
Gyere el egyszer találkozni velem!
Az anyád.
936
01:42:25,436 --> 01:42:27,336
Hé, állítsa meg a kocsit!
- Mi van?
937
01:43:23,121 --> 01:43:25,521
Bátyám?...
- Hol van anya?
938
01:43:25,721 --> 01:43:26,721
Később felhívlak.
939
01:43:31,741 --> 01:43:34,641
Mi a baj?
Nagyon zavartnak tűnsz.
940
01:43:34,841 --> 01:43:37,841
Nem a rendőrségedre jöttem,
hanem találkozni anyámmal.
941
01:43:38,900 --> 01:43:40,300
Ha bűnt követtél el, ..
942
01:43:41,196 --> 01:43:42,696
..akkor nincs jogod találkozni anyával.
943
01:43:42,896 --> 01:43:45,396
Nincs bizonyítékod a bűnömről.
944
01:43:46,118 --> 01:43:47,718
Bhishma.
- Anya.
945
01:43:51,171 --> 01:43:51,971
Mi történt anya?
946
01:43:53,516 --> 01:43:55,216
Ez egy rossz jel fiam.
947
01:43:55,416 --> 01:43:57,416
Kialudt a mécses az imádság előtt.
948
01:43:58,018 --> 01:44:00,218
Ez csak egy véletlen anya.
949
01:44:00,818 --> 01:44:03,218
Mindkét fiad veled van,
mi rossz történhet?
950
01:44:05,508 --> 01:44:08,208
De anya, miért jöttél
ilyen hirtelen a városba?
951
01:44:09,234 --> 01:44:11,734
Tegnap éjjel nagyon rossz álmom volt fiam.
952
01:44:13,073 --> 01:44:17,673
Mintha az ellenség téged is
el akart volna ragadni, mint Suraj-t!
953
01:44:18,286 --> 01:44:23,086
Nyugtalan lett a szívem.
És eljöttem, hogy megnézzelek.
954
01:44:24,039 --> 01:44:26,039
Sok panaszom van mindkettőtökre.
955
01:44:27,096 --> 01:44:29,696
Mindketten külön laktok
ugyanabban a városban?
956
01:44:31,684 --> 01:44:33,284
Bhishma! ..Arjun!
957
01:44:36,869 --> 01:44:40,669
Anya!
958
01:45:39,290 --> 01:45:41,490
Gyerünk..fordulj balra
..hadd menjen tovább!
959
01:45:59,103 --> 01:46:01,103
Gyerünk ..hadd menjen vissza!
Lassan..lassan!
960
01:46:09,310 --> 01:46:11,110
Helyes.. gyerünk,
hadd menjen vissza!
961
01:46:12,695 --> 01:46:14,395
Hé... mit csinál?
962
01:46:39,768 --> 01:46:43,668
Figyeljen Arjun, nem adhatok magának
letartóztatási parancsot Chamunda ellen.
963
01:46:44,515 --> 01:46:48,215
Nézze, nincs semmi
bizonyítékunk ellene.
964
01:46:48,215 --> 01:46:49,315
Elég uram!
965
01:46:50,440 --> 01:46:56,140
A törvény csak egy szót ismer,
bizonyíték..bizonyíték..bizonyíték.
966
01:46:57,124 --> 01:46:58,724
Belefáradtam ebbe a szóba.
967
01:46:59,286 --> 01:47:00,986
Amikor cselekdni akarunk..
968
01:47:01,186 --> 01:47:04,886
.. ..az elegendő bizonyíték
hiányában korlátozva vagyunk.
969
01:47:09,369 --> 01:47:14,769
Uram..ma meghalt az anyám.
970
01:47:16,327 --> 01:47:21,827
Meghalt az anyám. Holnap valaki más
hal meg a maga házában.
971
01:47:23,385 --> 01:47:28,385
Mit fog tenni uram?
A háta mögé szalad?
972
01:47:31,047 --> 01:47:33,747
Arjun, a szavainak súlya van.
973
01:47:34,104 --> 01:47:37,504
Hadd mondjak magának egy dolgot!
974
01:47:38,883 --> 01:47:41,683
Gyerekkorom óta azt hallgatom,
hogy a törvénynek messzire elér a keze...
975
01:47:42,855 --> 01:47:46,455
.., de ez nem így van uram,
a törvény kötelékekkel van korlátozva.
976
01:47:47,444 --> 01:47:49,144
És ezek miatt a korlátok miatt..
977
01:47:50,621 --> 01:47:53,821
..megölik a rendőreinket.
978
01:47:54,207 --> 01:47:57,307
Aztán egy hatalmas estélyt rendeznek..
979
01:47:57,670 --> 01:48:00,670
..a rendőr fényképének a tiszteletére..
980
01:48:00,870 --> 01:48:04,670
..és a családja kap valamennyi pénzt.
981
01:48:06,537 --> 01:48:09,937
Az olyan nagy emberek pedig, mint maga
állnak, és éljeneznek.
982
01:48:10,684 --> 01:48:13,884
Ennyi, és a következő
pillanatban elfelejtik őket.
983
01:48:15,894 --> 01:48:19,894
Mikor fog ez a nemzet
felszabadulni uram? Mikor?
984
01:48:45,905 --> 01:48:48,205
Halló!
- Bátyám, van egy rossz hírem.
985
01:48:48,405 --> 01:48:50,005
Rossz hír? - Igen bátyám.
- Mi az?
986
01:48:50,452 --> 01:48:52,052
Chagant megölték.
- Nem!
987
01:49:30,589 --> 01:49:32,289
Robert.
- Igen testvér?
988
01:49:32,489 --> 01:49:35,489
Tájékoztasd Biharit, Anna-t és Carlost.
989
01:49:36,994 --> 01:49:38,894
Hogy holnap éjfélkor..
990
01:49:40,416 --> 01:49:43,316
..Chamunda áruba bocsátja
Mumbai city-t.
991
01:49:43,884 --> 01:49:44,784
Rendben.
992
01:49:59,454 --> 01:50:00,854
Ez az én Mumbaim.
993
01:50:01,853 --> 01:50:04,353
India álomvárosa.
994
01:50:05,869 --> 01:50:09,669
Ez az a város, ahová álmaiban
minden indiai letelepdni vágyik.
995
01:50:11,135 --> 01:50:14,435
Ahol minden maffia uralkodni akar.
996
01:50:16,338 --> 01:50:20,438
Ma a megállapodásra fogok
jutni hármótokkal ebben a városban..
997
01:50:22,743 --> 01:50:28,843
.. az aranykulcsáról a Chamunda testvérek
által irányított városnak..
998
01:50:30,343 --> 01:50:32,043
..ami ma árverésre kerül.
999
01:50:32,243 --> 01:50:37,143
Egy ilyen kis feladathoz miért kellett
összegyűjteni ezt a tömeget?
1000
01:50:37,343 --> 01:50:41,043
Fel kellett volna hívnod telefonon, és mi
odaadtuk volna minden vagyonunkat.
1001
01:50:41,088 --> 01:50:45,788
Nem Bihari! Chamunda
nagyobb kereskedő, mint te!
1002
01:50:46,732 --> 01:50:49,332
Az én alvilágom, a szerencsejátékok és kaszinók..
1003
01:50:49,532 --> 01:50:52,832
..hatalmas vagyont hoztak létre.
Nincs szükségem pénzre.
1004
01:50:59,161 --> 01:51:00,761
Akkor mit akarsz?
1005
01:51:01,881 --> 01:51:05,381
Ezt a két embert akarom... élve.
1006
01:51:13,578 --> 01:51:15,278
Csak két ember? - Igen.
1007
01:51:16,373 --> 01:51:19,673
A tétek velük kezdődnek, és érnek véget.
1008
01:51:19,873 --> 01:51:21,473
Bárkinek, aki elvégzi a munkát,
a kezébe adom..
1009
01:51:21,473 --> 01:51:25,573
.. Mumbai aranykulcsát
és elhagyom örökre Indiát.
1010
01:51:25,773 --> 01:51:27,873
De hol találjuk meg ezt a kettőt?
1011
01:51:29,038 --> 01:51:31,238
Biztosan keresnek engem..
1012
01:51:32,888 --> 01:51:34,688
..meg fogják találni az egyik búvóhelymet.
1013
01:51:56,113 --> 01:51:58,013
Gyerünk, vidd oda a dobozt!
1014
01:52:29,494 --> 01:52:31,394
Hol van Chamunda?
- Nem tudok semmit.
1015
01:52:31,594 --> 01:52:33,194
Igazán.. nem tudom.
Nem tudok semmit.
1016
01:52:34,074 --> 01:52:35,874
Ebben a fegyverben rólad van
elnevezve egy golyó.
1017
01:52:36,952 --> 01:52:38,952
Hol van Chamunda?
- Nem tudok semmit.
1018
01:52:47,373 --> 01:52:49,673
Megmondom én neked
hol van Chamunda.
1019
01:52:49,873 --> 01:52:51,873
Miért ölöd meg azt a szegény embert?
1020
01:52:53,797 --> 01:52:55,997
Bátyám, ő India egyik
hatalmas donja.
1021
01:52:57,503 --> 01:52:59,203
Ő Anna délről.
1022
01:53:01,363 --> 01:53:04,563
És az Bihari
aki északot uralja.
1023
01:53:08,718 --> 01:53:10,718
Itt vannak a nemzet ellenségei..
1024
01:53:11,918 --> 01:53:14,718
..ez most már nem csak egy bosszú lesz,
hanem egy nagy csata.
1025
01:53:38,800 --> 01:53:39,700
Mi ez?
1026
01:53:42,353 --> 01:53:45,453
Arjun, mi ez?
1027
01:53:46,041 --> 01:53:48,541
Azt hiszem az ő csomagjuk.
- Lássuk!
1028
01:53:49,179 --> 01:53:51,279
Ezen a csomagon a maga neve van,
- Vegye el.
1029
01:53:55,853 --> 01:53:57,353
Fogja.
1030
01:54:25,200 --> 01:54:26,000
Testvér!
1031
01:54:33,141 --> 01:54:34,041
Hé fiam..
1032
01:54:36,897 --> 01:54:39,297
A te korodban játékokkal kell játszani.
1033
01:54:39,497 --> 01:54:41,197
Ne piszkáld ezt a fegyvert!
1034
01:54:44,225 --> 01:54:47,125
Hé te!..Állítsd le a tüzelést
azzal a fegyverrel!
1035
01:54:47,816 --> 01:54:49,916
Különben szétlövöm az öcséd fejét.
1036
01:54:50,316 --> 01:54:53,916
A halál táncol a fejed felett..
1037
01:54:54,248 --> 01:54:56,148
..és azt mondja ne félj.
1038
01:54:57,179 --> 01:55:00,179
Ne lőjj! Tedd azt el!
Eldobtam a fegyvert.
1039
01:55:01,267 --> 01:55:03,567
Ezt hívják testvéri szeretetnek!
1040
01:55:04,256 --> 01:55:07,556
Nagyon jó Bihari,
nem tudtam, hogy ezek ketten..
1041
01:55:07,756 --> 01:55:11,056
..ilyen könnyen a kezünkre kerülnek.
1042
01:55:12,426 --> 01:55:15,426
És egy ilyen nagy város, mint
Mumbai a kezünkbe kerül.
1043
01:55:16,613 --> 01:55:20,313
Mindketten tudjátok meg,
hogy az életetek volt a csalétek..
1044
01:55:20,811 --> 01:55:24,311
.. Mumbai aranykulcsához,
amit Chamunda nekünk ad.
1045
01:55:27,119 --> 01:55:28,419
De van itt egy probléma.
1046
01:55:29,511 --> 01:55:32,211
Mumbaiból csak egy van,
és ti hárman vagytok.
1047
01:55:32,996 --> 01:55:34,596
Hogy fogjátok szétosztani
magatok között?
1048
01:55:34,596 --> 01:55:39,196
És a legfontosabb dolog,
ki fog minket átadni Chamundának?
1049
01:55:39,396 --> 01:55:41,696
Te..te..vagy te?
1050
01:55:43,701 --> 01:55:47,401
És egy másik dolog az, hogy
aki átad minket Chamundának,..
1051
01:55:48,368 --> 01:55:49,868
..azé lesz Mumbai city.
1052
01:55:50,028 --> 01:55:50,828
Igen.
1053
01:55:51,188 --> 01:55:54,588
Melyik kettő fog meghalni,
és ki marad életben?
1054
01:55:54,899 --> 01:55:58,599
Döntsétek el, hogy ki marad életben!
1055
01:55:58,799 --> 01:56:01,399
Addig én leülök ide a bátyámmal.
- Igen gyere!
1056
01:56:04,163 --> 01:56:06,563
Oké, most támadás!
- Indíts!
1057
01:56:13,910 --> 01:56:15,710
Gyere ülj ide!
Ring oldalülés.
1058
01:56:19,510 --> 01:56:22,710
Mit gondolsz, ki fog győzni?
- Anna.
1059
01:56:30,489 --> 01:56:32,089
Én azt hiszem Bihari.
1060
01:56:39,841 --> 01:56:42,041
Anna fog győzni..Nézd!
Nagyon erős!
1061
01:56:42,241 --> 01:56:45,041
Bihari fog győzni, a bihari
emberek nagyon erősek.
1062
01:56:50,898 --> 01:56:53,798
Az egyiknek vége.
Most ketten maradtak.
1063
01:56:53,998 --> 01:56:55,998
Ezek közül
Anna fog győzni.
1064
01:56:57,647 --> 01:56:59,047
Azt mondom Bihari fog.
1065
01:56:59,247 --> 01:57:01,247
Ha ő győz, akkor
én ölöm meg Chamundát.
1066
01:57:01,447 --> 01:57:03,847
És ha Anna győz akkor
én ölöm meg Chamundát. - Oké.
1067
01:57:21,102 --> 01:57:22,102
Itt van testvér.
1068
01:57:25,949 --> 01:57:28,749
Ez a kettő kimúlt
és a harmadik lett a győztes!
1069
01:57:30,421 --> 01:57:32,121
Gratuláljunk neki!
- Győzött.
1070
01:57:34,162 --> 01:57:36,762
Gratulálok!
1071
01:57:38,075 --> 01:57:39,075
Nagyszerű volt!
1072
01:57:40,532 --> 01:57:42,232
Figyeljen, hívja fel Chamundát!
1073
01:57:42,432 --> 01:57:44,832
Most azonnal fölhívom.
- Akkor csináld!
1074
01:57:45,911 --> 01:57:48,911
Carlos vagyok. Elkaptam
ezeket a patkányokat!
1075
01:57:49,328 --> 01:57:50,528
Jöjjön ide hamar!
1076
01:58:15,563 --> 01:58:18,563
Carlos..teljesítetted az ígéretedet.
1077
01:58:19,142 --> 01:58:24,542
Most azzal, hogy mindkettőt megölöm,
én is teljesítem az enyémet.
1078
02:00:03,348 --> 02:00:07,848
'Még ha meghalnak is emberek,
az emberiség örökre fennmarad.'.
1079
02:00:08,959 --> 02:00:12,259
"Nem számít mi a stratégia,
ha az ördög tervezi."
1080
02:00:13,249 --> 02:00:17,849
"Amikor a Sátán ösztönöz
igazságtalanságra és jogsértésre.."
1081
02:00:18,741 --> 02:00:21,841
"Akkor megérkeznek
a gonosz elpusztítói."
1082
02:00:22,319 --> 02:00:24,719
"És ez egy erőpróba."
83919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.