All language subtitles for 1997 Daava

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,351 --> 00:01:20,051 Billa vagyok. 2 00:01:20,566 --> 00:01:24,766 Hé Billa! Miért előre bámulsz? Nézz balra! 3 00:02:48,815 --> 00:02:49,315 Bátyám.. 4 00:02:53,160 --> 00:02:56,160 Elfoglaltuk Aslam és Billa minden rejtekhelyét. 5 00:02:57,260 --> 00:03:00,160 Az összes üzlete, és az emberei az ellenőrzésünk alatt állnak. 6 00:03:01,308 --> 00:03:04,508 Nevet szereztél a Chamunda testvéreknek bátyám. 7 00:03:05,200 --> 00:03:08,500 Egész Mumbai reszket a testvéreknek a látványától is. 8 00:03:09,107 --> 00:03:14,307 Jagan, akkor leszünk a legjobb helyzetben, amikor Aslam Billa jobb keze.. 9 00:03:15,807 --> 00:03:17,507 ..Bhushan a mi irányításunk alatt lesz. 10 00:03:18,283 --> 00:03:19,483 Mit jelent ez bátyám? 11 00:03:20,185 --> 00:03:22,085 Ő az arany tojást tojó tyúk. 12 00:03:23,109 --> 00:03:24,309 A sarokba szorításával .. 13 00:03:25,096 --> 00:03:31,196 ..két nap múlva megismerhetjük ennek az Aslamnak a milliárdos üzleteit. 14 00:03:32,299 --> 00:03:36,999 De bátyám, ilyen rövid idő alatt kihozni a rendőrség őrizetéből.. 15 00:03:37,243 --> 00:03:39,643 ..nemcsak nehéz, hanem lehetetlen. 16 00:03:40,636 --> 00:03:44,236 Chagan. Ezen a bolygón a történelem.. 17 00:03:45,104 --> 00:03:48,304 ..mindig ismétli önmagát. 18 00:03:49,338 --> 00:03:53,838 Csak lapozd át a történelem oldalait, és megkapod a történetet. 19 00:03:56,643 --> 00:03:57,943 - Shinde felügyelő? - Igen uram! 20 00:03:58,143 --> 00:03:59,143 - Minden rendben van? - Igen uram!. 21 00:03:59,343 --> 00:04:00,643 - Minden intézkedés megtörtént? - Igen uram. 22 00:04:00,843 --> 00:04:06,843 Rendben uram... igen uram...holnap pontosan reggel 7:30-kor. 23 00:07:02,392 --> 00:07:04,750 - Papa kérlek ments meg! Papa! - Ajay! 24 00:07:05,905 --> 00:07:09,305 Kérlek ments meg papa! Ments meg! - Isten hozta miniszter. 25 00:07:09,505 --> 00:07:13,105 Hálás köszönetem Bhushan átadásáért. 26 00:07:13,305 --> 00:07:14,305 Engedje el a fiamat! 27 00:07:14,505 --> 00:07:17,005 Feltétlenül el fogjuk engedni, de csak miután végeztünk. 28 00:07:17,205 --> 00:07:21,205 Elfeledkezett az ígéretéről, hogy átjuttat minket a határon? 29 00:07:21,705 --> 00:07:26,405 Tudom..ezért jöttem autóval. 30 00:07:26,605 --> 00:07:27,305 Nagyszerű! 31 00:07:27,505 --> 00:07:28,905 Akárki is maga.. 32 00:07:29,616 --> 00:07:32,916 ..ne feledje, nem fogja tudni mindig kijátszani a törvényt. 33 00:07:35,976 --> 00:07:39,776 A miniszter a mi törvényi viszonyaink miatt aggódik. 34 00:07:40,288 --> 00:07:44,088 Bhushan letartóztatásával a törvény tehetetlenné tett minket. 35 00:07:44,786 --> 00:07:48,586 A kiszabadításához nekünk kell tehetetlenné tenni a törvényt! 36 00:07:50,055 --> 00:07:51,455 Kérem adja át a fiamat! 37 00:07:54,120 --> 00:07:56,720 Mi ez a sietség miniszter? 38 00:07:57,949 --> 00:08:02,548 Amíg mindannyian át nem lépjük a határt.. 39 00:08:02,720 --> 00:08:05,720 ..maga és a fia az őrizetünkben marad. 40 00:08:31,605 --> 00:08:33,705 Jól vagy? - Igen papa. 41 00:08:42,415 --> 00:08:44,415 Arjun felügyelő. 42 00:08:45,090 --> 00:08:47,990 A törvény ereje olyan bátor emberekben rejlik, mint maga. 43 00:08:48,190 --> 00:08:50,990 Dolgozzon ilyen jól tovább! - Köszönöm uram. Nagyon köszönöm. 44 00:08:57,803 --> 00:09:00,703 Testvér.. sajnálattal hallottam Jagan haláláról. 45 00:09:03,644 --> 00:09:05,444 Én is nagyon szomorú vagyok. 46 00:09:06,562 --> 00:09:09,562 De a felügyelő, aki megölte, még életben van. 47 00:09:10,289 --> 00:09:13,689 Ő is meg fog halni bátyám. Meg fog halni. 48 00:09:15,140 --> 00:09:17,540 Élni és meghalni a mi üzletünk alapelve. 49 00:09:18,584 --> 00:09:20,784 De a sajnálat csak egy dolog. 50 00:09:22,119 --> 00:09:24,019 Nem sikerült megkaparintanunk.. 51 00:09:24,219 --> 00:09:27,719 ..azt a gazember Bhushant sem, akiért Jagan feláldozta az életét. 52 00:09:27,919 --> 00:09:29,419 Bushan csak egy ellenségetek volt. 53 00:09:29,619 --> 00:09:34,219 Igen, az volt. De ha élve elkaptuk volna.. 54 00:09:34,419 --> 00:09:37,619 ..nagyon hasznos lett volna számunkra. 55 00:09:37,791 --> 00:09:40,791 Mert nem egy egyszerű ember volt, hanem egy aranybánya. 56 00:09:42,073 --> 00:09:45,873 De az a felügyelő romba döntötte az összes tervünket. 57 00:09:46,073 --> 00:09:47,973 Testvér egy szavadba kerül és azt a felügyelőt.. - Nem. 58 00:09:49,214 --> 00:09:51,714 ..még nem. Nincs itt az ideje. 59 00:09:53,927 --> 00:09:55,627 Az az üzleti irányelvünk.. 60 00:09:56,016 --> 00:09:57,616 ..hogy folytasd csendben a munkádat. 61 00:09:58,500 --> 00:10:00,800 És rejtőzz el mindenki elől, amennyire csak lehetséges. 62 00:10:02,057 --> 00:10:04,357 Kezet emelni egy rendőrre azt jelenti.. 63 00:10:04,557 --> 00:10:06,157 ....előlépsz a reflektorfénybe. 64 00:10:07,367 --> 00:10:09,867 A megölésével kivárjuk a megfelelő időt.. 65 00:10:10,367 --> 00:10:11,867 ..és a legjobb lehetőséget. 66 00:10:11,967 --> 00:10:15,367 De testvér.. - Chagan-nak igaza van. 67 00:10:16,739 --> 00:10:19,239 Bejöhetek uram? - Jöjjön. 68 00:10:23,942 --> 00:10:25,342 Fontos üzenet jött önnek. 69 00:10:25,442 --> 00:10:26,742 A rettegett terrorista Bhaktawar Singh.. 70 00:10:26,842 --> 00:10:28,842 ..a társaival együtt megszökött a börtönből. 71 00:10:28,842 --> 00:10:31,542 Micsoda? Bhaktawar megszökött? - Igen uram. 72 00:10:31,742 --> 00:10:34,942 Csak két nappal azután, hogy egy veszélyes összecsapásban Bhishma,.. 73 00:10:35,042 --> 00:10:36,442 ..letartóztatta a határon. 74 00:10:36,642 --> 00:10:38,642 Shakti Singh parancsnok. Hol van Bhishma? 75 00:10:38,842 --> 00:10:41,542 "Még ha meghalnak is emberek, az emberiség örökre fennmarad." 76 00:10:41,742 --> 00:10:47,042 "Nem számít mi a stratégia, ha az ördög tervezi." 77 00:10:47,242 --> 00:10:50,242 "Így szól ez a föld, és így tesz az ég." 78 00:10:50,442 --> 00:10:54,242 "Az a legnagyobb, aki megmenti a tisztességet." 79 00:11:00,610 --> 00:11:04,510 "Amikor a Sátán biztat uralkodásra.." 80 00:11:04,710 --> 00:11:06,010 ..az igazszágtalanságot és erkölcstelenséget hoz. 81 00:11:06,210 --> 00:11:10,110 "Akkor megérkeznek a gonosz elpusztítói." 82 00:11:10,310 --> 00:11:13,310 "És ez egy erőpróba." 83 00:11:27,445 --> 00:11:30,745 Bhaktawar..Jagawar segített neked elkerülni a letartóztatást. 84 00:11:38,507 --> 00:11:40,207 Egész életedben nem kell többé dolgoznod.. 85 00:11:40,407 --> 00:11:44,007 ..csak a gyerekedet etetned. 86 00:11:44,107 --> 00:11:46,407 Az ajándékkal, amit Bhaktawar adott neked mocskos szipoj.. 87 00:11:46,559 --> 00:11:51,059 ..gazdagságot kaptál a hét gyerekednek, higgy nekem! 88 00:11:51,259 --> 00:11:55,659 Bhaktawar..ne pazarold az idődet ilyen hiábavaló fecsegésre. 89 00:12:08,511 --> 00:12:10,411 Ezután is szükséged lesz rám. 90 00:12:10,611 --> 00:12:14,311 Hé, én pénzt adok, te meg végezd el a munkámat. 91 00:12:14,511 --> 00:12:18,111 Ha nem te, akkor csinálja valamelyik kollégád. 92 00:12:18,485 --> 00:12:19,485 Bhaktawar! 93 00:12:20,052 --> 00:12:22,352 Figyelem mindenkinek! - Tüzelésre készülj! 94 00:12:23,980 --> 00:12:24,880 Lődd ki a lámpákat! 95 00:12:29,084 --> 00:12:30,584 Fiúk..Tűz! 96 00:13:03,657 --> 00:13:04,357 Bhishma? 97 00:13:07,740 --> 00:13:09,340 Hibát követtem el. Kérlek bocsáss meg! 98 00:13:09,565 --> 00:13:12,465 Tartsd meg ezt, de kérlek engedj el! 99 00:13:13,640 --> 00:13:18,140 Jagawar felügyelő.. a képedet látva.. 100 00:13:19,296 --> 00:13:22,696 ..Bhishma gyűlöli ma a törvényt is.. 101 00:13:23,688 --> 00:13:25,188 ..meg a törvény védelmezőit is. 102 00:13:40,931 --> 00:13:43,731 Nem akarom hallani a magyarázkodását Bhishma. 103 00:13:43,931 --> 00:13:46,731 Uram én...- Tisztában van vele hány baklövést követett el? 104 00:13:46,931 --> 00:13:48,631 Az első hiba.. 105 00:13:48,767 --> 00:13:51,367 ..hogy parancs nélkül az ezred szakaszparancsnokaként.. 106 00:13:51,567 --> 00:13:52,867 .. elindította Bhaktawar és bandája kivégzését. 107 00:13:52,967 --> 00:13:55,867 Ha megvártam volna a parancsot, egy napot elvesztegettem volna. 108 00:13:56,067 --> 00:13:59,867 A második hiba az volt, hogy lelőtte Jagawar felügyelőt. 109 00:14:00,067 --> 00:14:02,100 Uram ez a felügyelő segítette Bhaktawar szökését. 110 00:14:02,167 --> 00:14:03,967 Fogja be! - Bhaktawar megvesztegette. 111 00:14:04,067 --> 00:28:09,337 Csak fogja be! 112 00:14:05,275 --> 00:14:08,275 A biztonsági tiszt megölésével egy gyilkos lett magából Bhishma. 113 00:14:08,475 --> 00:14:11,175 Ha a nemzet egy védelmezője megöl egy árulót, és őt bélyegzik bűnözőnek... 114 00:14:11,275 --> 00:14:12,675 ... akkor én nem tartok tiszteletben egy ilyen törvényt. 115 00:14:13,900 --> 00:14:16,200 Még ha életben is hagytam volna magának.. 116 00:14:16,755 --> 00:14:19,455 ..akkor a maga tespedt törvényei bíróság elé állították volna évekre.. 117 00:14:19,655 --> 00:14:21,855 ..ás végül ártatlanként felmentették volna. 118 00:14:21,955 --> 00:14:24,055 Akkor felfüggesztem magát két hónapra. 119 00:14:24,725 --> 00:14:25,625 Nem bánom uram! 120 00:14:25,810 --> 00:14:27,910 És most elmehet. - Nagyon köszönöm. 121 00:14:39,156 --> 00:14:41,856 Őrnagy úr, behívták jelentést tenni. Mi a baj? 122 00:14:42,056 --> 00:14:47,056 Semmi, csak az egy hónapos szabadságomat meghosszabbították két hónaposra. 123 00:14:48,525 --> 00:14:51,825 Most nyugodta hazamehetek a falumba és élvezhetem anyám főztjét. 124 00:14:52,025 --> 00:14:54,125 És szórakozom a két bátyámmal. 125 00:15:22,055 --> 00:15:26,155 Ó ne Bahadur Singh, ez a lány rossz állapotban van. 126 00:15:26,355 --> 00:15:28,155 El kell juttatni egy kórházba, gyerünk! 127 00:15:28,709 --> 00:15:32,009 Húgom,...kérem ne aggódjon! 128 00:15:32,209 --> 00:15:34,709 Elviszem magát a kórházba..jöjjön! 129 00:15:34,909 --> 00:15:38,209 Jöjjön..csak nyugodtan! 130 00:15:49,915 --> 00:15:52,315 - A nyakam! - Gyerünk, ide a pénztárcáját! 131 00:15:53,234 --> 00:15:55,234 Én egy szipoj vagyok. - Ezt tartogassa a rendőrségére! 132 00:15:55,434 --> 00:15:58,834 Vegye elő a tárcáját! - Veszem várjon! 133 00:15:59,034 --> 00:16:02,334 Ez a havi fizetésem...ó a nyakam! 134 00:16:02,534 --> 00:16:05,134 Ez egy kéz, vagy egy kalapács? 135 00:16:07,906 --> 00:16:09,706 Tessék! Baba. 136 00:16:13,371 --> 00:16:14,671 Ó a nyakam! 137 00:16:21,070 --> 00:16:24,570 Elvette az egész fizetésemet, és ezt adta nekem. 138 00:16:35,822 --> 00:16:38,822 A teája uram. - Asfur Singh.. 139 00:16:39,970 --> 00:16:42,570 Hol van Barood Singh? - Uram.. 140 00:16:43,152 --> 00:16:45,452 Később jön a szokottnál uram. 141 00:16:47,529 --> 00:16:51,829 Hol vannak a parancsnok aktái? - Azt csak ő tudja uram. 142 00:16:52,220 --> 00:16:56,820 Mindig mindent ő adott ide uram. 143 00:16:57,020 --> 00:16:58,220 Csak menjen innen! 144 00:16:59,944 --> 00:17:01,444 Ha megjön Barood Singh, küldje hozzám! 145 00:17:03,194 --> 00:17:07,594 Uram, már régóta figyelem, hogy dédelgeti őt. 146 00:17:07,694 --> 00:17:10,294 Kérem igya meg a teát, különben ki fog hűlni! 147 00:17:10,394 --> 00:17:12,094 Barood Singh jelentkezik uram! 148 00:17:13,489 --> 00:17:15,289 Tehát itt van? Maga elmehet! 149 00:17:16,111 --> 00:17:19,511 Mi történt? Nem az volt a hiba.. 150 00:17:19,711 --> 00:17:22,011 ..hogy séta közben rám dőlt egy fa. 151 00:17:22,211 --> 00:17:23,411 Igen, a fa hibája az volt,.. 152 00:17:23,901 --> 00:17:26,101 ..hogy alá került a nyaka. - Igen uram. 153 00:17:27,376 --> 00:17:28,576 Nos, megtenne egy szívességet? 154 00:17:29,903 --> 00:17:31,503 Ide tudja adni a parancsnok aktáját? - Igen uram. 155 00:17:33,050 --> 00:17:35,150 Akkor menjen! - Igen uram. 156 00:17:37,718 --> 00:17:38,418 Halló! 157 00:17:38,557 --> 00:17:40,957 Ma éjszaka lesz a Blue Park Újévi partija. 158 00:17:41,290 --> 00:17:43,590 A Hong Kongból érkező Mr. Robert közreműködésével.. 159 00:17:43,790 --> 00:17:45,290 ..kábítószerrel fognak kereskedni. 160 00:17:45,490 --> 00:17:47,490 Így el fog tudni kapni egy csomó nagy drogkereskedőt. 161 00:17:48,221 --> 00:17:49,521 Halló! Halló! 162 00:18:28,461 --> 00:18:31,861 "Őrültek vagyunk, miért félsz az őrültektől?" 163 00:18:32,061 --> 00:18:35,561 "Ha ez megvan, akkor szeressük egymást barátom." 164 00:18:35,761 --> 00:18:38,961 "Mi van, ha valaki gátol, vagy megállít minket?" 165 00:18:39,161 --> 00:18:42,261 "Mutassuk be magunkat egymásnak." 166 00:19:16,575 --> 00:19:18,575 "Csak hallgasd meg, mit mond ez a szív." 167 00:19:21,973 --> 00:19:24,273 "Gyere a karjaimba." 168 00:19:32,663 --> 00:19:35,163 "Hogy érthetnék egyet veled?" 169 00:19:38,204 --> 00:19:40,304 "Bármi bármikor megtörténhet." 170 00:20:14,159 --> 00:20:16,359 "Félek ettől a nagy, gonosz világtól." 171 00:20:19,551 --> 00:20:21,851 "És félek az olyan őrültektől is, mint te." 172 00:20:37,582 --> 00:20:41,082 "Őrültek vagyunk, miért félsz az őrültektől?" 173 00:20:41,282 --> 00:20:44,482 "Annyira szeretlek, amennyire akarod, hogy kész legyek rá." 174 00:20:44,776 --> 00:20:48,276 "Őrültek vagyunk, miért félsz az őrültektől?" 175 00:20:48,476 --> 00:20:51,876 "Annyira szeretlek, amennyire akarod, hogy kész legyek rá." 176 00:20:52,276 --> 00:20:55,276 "Mi van, ha valaki gátol, vagy megállít minket?" 177 00:20:55,476 --> 00:20:58,876 "Mutassuk be magunkat egymásnak." 178 00:21:34,917 --> 00:21:37,717 Robert adja ide azt a kábítószeres csomagot! 179 00:21:48,643 --> 00:21:50,143 Kutassák át! 180 00:22:02,106 --> 00:22:03,906 Uram,..nincs nála semmi. 181 00:22:05,591 --> 00:22:08,391 Uram, sejtem hol van a csomag. 182 00:22:08,591 --> 00:22:09,491 Hol? 183 00:22:41,730 --> 00:22:42,530 Bocsásson meg! 184 00:22:47,846 --> 00:22:50,346 Nézze, ez a sikátor nagyon sötét.. 185 00:22:50,746 --> 00:22:53,946 ..elkísérne engem a végéig? 186 00:22:57,179 --> 00:22:58,179 Köszönöm. 187 00:23:01,079 --> 00:23:04,179 Nagyon félek a sötéttől. 188 00:23:06,068 --> 00:23:07,268 Nem érzi úgy.. 189 00:23:07,468 --> 00:23:10,468 ..hogy ezt a sötét sikátort jobban ki kellene világítani? 190 00:23:10,668 --> 00:23:11,468 Nekem tetszik. 191 00:23:12,136 --> 00:23:17,036 Tetszik? Vegye elő a pénzét a zsebéből, és adja ide! 192 00:23:17,236 --> 00:23:20,336 Mi van, ha nem teszem? - Akkor megszaggatom a ruhámat. 193 00:23:22,607 --> 00:23:25,107 Akkor? - Akkor hangosan kiáltani fogok. 194 00:23:25,977 --> 00:23:29,177 Akkor? - Akkor a kiabálásra összegyűlik a tömeg. 195 00:23:29,377 --> 00:23:31,377 És az a tömeg meg fogja verni. 196 00:23:32,679 --> 00:23:33,379 Akkor? 197 00:23:33,579 --> 00:23:36,279 Aztán jönni fog a rendőrség. 198 00:23:36,579 --> 00:23:38,279 Gyerünk, gyorsan adja ide! 199 00:23:40,046 --> 00:23:41,346 Ne fogom megtenni. 200 00:24:18,708 --> 00:24:21,608 Igazán jó bőr vagy. 201 00:24:27,292 --> 00:24:28,592 Milyen kapcsolatban vagy vele? 202 00:24:30,611 --> 00:24:32,711 Nem ismerek semmilyen Robertet. 203 00:24:32,792 --> 00:24:37,292 Hazudsz! - Nem, az igazat mondom. 204 00:24:37,634 --> 00:24:39,134 Hova szállítottad a csomagot? 205 00:24:39,756 --> 00:24:40,556 Milyen csomagot? 206 00:24:40,756 --> 00:24:43,256 Azt, amelyiket Robert adott neked az újévi partin. 207 00:24:45,525 --> 00:24:48,925 Senki nem adta ide azt a csomagot, de elloptam, mert azt gondoltam.. 208 00:24:49,125 --> 00:24:51,025 ..találok benne egy kis pénzt. 209 00:24:51,526 --> 00:24:55,026 De..akkor kidobtam a csatornába. 210 00:24:59,302 --> 00:25:02,302 Uram, elfogadom, hogy egy kisstílű tolvaj vagyok.. 211 00:25:03,221 --> 00:25:06,021 ..de soha nem engedtem, hogy bárki hozzám érjen. 212 00:25:07,071 --> 00:25:11,771 Úgy látszik csak akkor hisz nekem, ha megölöm magam. 213 00:25:16,246 --> 00:25:17,346 Mi ez az ostobaság? 214 00:25:27,129 --> 00:25:31,129 Ha valaki így megpofozott volna annak idején.. 215 00:25:32,995 --> 00:25:36,795 ..akkor valószínűleg nem lennék zsebmetsző az utcán. 216 00:25:38,011 --> 00:25:43,011 Uram, amit eddig mondtam magának, az az igazság. 217 00:25:43,905 --> 00:25:46,805 Ha egy ilyen Robertnek dolgoznék.. 218 00:25:48,853 --> 00:25:51,153 ..akkor nem talált volna engem abban a sötét sikátorban.. 219 00:25:52,002 --> 00:25:54,602 ..hanem valamilyen fantasztikus hotelben, vagy villában. 220 00:26:01,961 --> 00:26:02,761 Nézze.. 221 00:26:03,502 --> 00:26:09,102 ..hagyja abba ezeket a rablásokat,.. 222 00:26:11,606 --> 00:26:15,606 ..menjen férjhez valami rendes emberhez.. 223 00:26:15,806 --> 00:26:16,806 ..és telepedjen le. 224 00:26:22,661 --> 00:26:24,161 Elvesz engem feleségül? 225 00:26:27,156 --> 00:26:28,856 Letelepszik velem? 226 00:26:35,394 --> 00:26:37,794 Szóval..megrendült uram? 227 00:26:40,800 --> 00:26:42,400 Nagyon könnyű mondani.. 228 00:26:42,950 --> 00:26:44,350 ..de nehéz megtenni. 229 00:27:19,818 --> 00:27:21,318 Barood Singh tegyen meg valamit. - Igen. 230 00:27:21,718 --> 00:27:26,718 Engedje el a lányt, és adja oda neki ezt a pénzt! 231 00:27:29,571 --> 00:27:30,471 Ezt is adja neki! 232 00:28:10,201 --> 00:28:15,201 Add ide! - Hé kopasz fickó abbahagyni! 233 00:28:15,401 --> 00:28:19,301 Meg fogod fojtani! Ne, gyermekem, ne sírj! 234 00:28:22,460 --> 00:28:23,160 Seema! 235 00:28:23,360 --> 00:28:25,360 Mi történt? - Nem megmondtam, hogy ne csináld? 236 00:28:29,248 --> 00:28:34,948 Bunty.. Mondtam, hogy ne csináld! Nézd bepiszkítottad a trikómat. Seema! 237 00:28:40,118 --> 00:28:42,418 Suraj...mikor jöttél? 238 00:28:43,199 --> 00:28:48,399 Akkor jöttem, amikor a szeretett bátyám leszidta a fiát Buntyt, mert lepisilte a trikóját.. 239 00:28:48,650 --> 00:28:49,850 .. és Seema-t hívta. 240 00:28:50,130 --> 00:28:52,230 Testvér.. ki ez a Seema? 241 00:28:53,042 --> 00:28:54,642 Nem ismerek semmilyen Seema-t. 242 00:28:55,137 --> 00:28:56,837 Eltitkolod az öcséd előtt, akinek teherautója van. 243 00:28:57,359 --> 00:29:01,059 És sokat utazott. 244 00:29:01,149 --> 00:29:04,349 Ne titkold el előttem! Gyorsan meséld el! 245 00:29:04,469 --> 00:29:07,069 Mondtam neked, hogy nem ismerek Seema-t. 246 00:29:07,269 --> 00:29:09,069 De meséld el, mivel foglalkozol? 247 00:29:09,186 --> 00:29:10,386 Szállítással. - Miféle üzlet az? 248 00:29:10,906 --> 00:29:13,706 Elmondom..de először vegyél egy kis édességet. 249 00:29:15,305 --> 00:29:17,805 Bátyus.. van egy nagy volumenű szerződésem.. 250 00:29:18,005 --> 00:29:20,405 ..baromfi szállításra. - Nagyszerű! 251 00:29:22,744 --> 00:29:25,144 Azt szeretném, ha keményen dolgoznál.. 252 00:29:25,250 --> 00:29:27,050 ..és sikeres lennél a szállítási üzletben. 253 00:29:28,457 --> 00:29:31,057 Gyerünk frissítsd fel magad. ..egyél valamit.. 254 00:29:31,157 --> 00:29:32,157 ..és holnap elmegyünk a falunkba. 255 00:29:34,083 --> 00:29:35,383 Ki lehet az ilyen késő éjszaka? 256 00:29:35,583 --> 00:29:37,783 Megnézem. - Csak nézd! Te szedd össze magad! 257 00:29:41,086 --> 00:29:43,986 Én... - Maga Seema? 258 00:29:44,186 --> 00:29:46,786 Honnan ismer? - Nemcsak magát ismerem,.. 259 00:29:46,986 --> 00:29:49,186 ..hanem a gyerekeit és a férjét is. 260 00:29:49,323 --> 00:29:49,723 Hogy érti ezt? 261 00:29:50,460 --> 00:29:53,560 Úgy értem.. - Megőrültél? 262 00:29:54,049 --> 00:29:57,349 Kérem ne figyeljen rá, megőrült, és ostobaságokat beszél. 263 00:29:57,589 --> 00:30:00,189 Kérem jöjjön be! - Nem, vissza kell mennem.. 264 00:30:00,751 --> 00:30:03,351 ..csak azért jöttem, hogy visszaadjam a pénzét. 265 00:30:05,141 --> 00:30:09,141 Bízott bennem, és ráébresztett a hibáimra.. 266 00:30:09,644 --> 00:30:12,544 ..ennyi elég nekem. És igen. 267 00:30:13,370 --> 00:30:16,970 ..a részegséggel meg tudja ijeszteni a nőket. 268 00:30:17,423 --> 00:30:20,823 Elmondom magának, egy darabig én is komolyan féltem. 269 00:30:21,400 --> 00:30:26,000 Bátyus, azt mondod nem ismersz semmilyen Seema-t? 270 00:30:26,200 --> 00:30:29,400 Te csak fogd be! - Oké, el mondom neki.. 271 00:30:29,725 --> 00:30:33,325 ..hogy feleségül vetted, és gyerekeket.. 272 00:30:35,520 --> 00:30:37,020 Seema..kérem hallgasson meg! 273 00:30:38,299 --> 00:30:39,899 Miféle hülyeségeket beszélsz? 274 00:30:39,899 --> 00:30:41,499 Nem hülyeség, a családfádat építem. 275 00:30:41,599 --> 00:30:43,499 Így kell egy családfát építeni? Menj innen! 276 00:30:45,056 --> 00:30:47,456 Ez az ember egy teherautó tulajdonos. 277 00:30:48,906 --> 00:30:51,006 És saját maga vezeti. 278 00:30:52,293 --> 00:30:56,493 Adtam neki egy szerződést baromfi szállításra a gazdaságomból. 279 00:30:57,471 --> 00:31:00,271 Ahol a tojások között szállítjuk a kábítószert. 280 00:31:00,765 --> 00:31:03,265 Nagyon jónak kell lennie a pasasnak, ha szerződést kötöttél vele. 281 00:31:04,148 --> 00:31:06,648 Van egy csomó saját teherautónk.. 282 00:31:06,848 --> 00:31:10,748 .. és egy csomó sofőrünk is. Akkor mi szükségünk van rá? 283 00:31:10,948 --> 00:31:14,648 Azért Madan, mert ő Suraj,.. 284 00:31:14,848 --> 00:31:17,548 Arjun felügyelő fiatalabb testvére. 285 00:31:17,548 --> 00:31:18,748 "Készülj fel!" 286 00:31:18,948 --> 00:31:19,948 "Kész vagy?" 287 00:31:20,496 --> 00:31:23,796 "Készen állsz? - Igen készen állunk az útra!" 288 00:31:44,273 --> 00:31:50,473 "Egy mindenkiért, és mindenki egyért! Örüljünk, és szórakozzunk!" 289 00:31:51,036 --> 00:31:53,936 "Mindannyian őrültek szerelmesek vagyunk." 290 00:31:54,136 --> 00:31:56,836 "Senki nem fog elfogadni minket." 291 00:31:57,136 --> 00:32:00,936 "Azért jöttünk, hogy mindenki boldog legyen." 292 00:32:01,236 --> 00:32:04,036 "Mámorosan énekeljük a szerelem dalait." 293 00:32:04,236 --> 00:32:07,236 "Hé hölgyem, uram figyeljen ránk!" 294 00:32:07,890 --> 00:32:14,190 "Egy mindenkiért, és mindenki egyért! Örüljünk, és szórakozzunk!" 295 00:32:14,630 --> 00:32:20,730 "Egy mindenkiért, és mindenki egyért! Örüljünk, és szórakozzunk!" 296 00:32:54,087 --> 00:32:57,187 "Egy baráti társaság boldogan sétált." 297 00:32:57,387 --> 00:33:00,487 "A ragyogó utcákon." 298 00:33:00,821 --> 00:33:03,721 "Egy baráti társaság boldogan sétált." 299 00:33:04,166 --> 00:33:07,266 "A ragyogó utcákon." 300 00:33:07,341 --> 00:33:10,641 "Hé figyelj szép lány! Mi a neved?" 301 00:33:10,888 --> 00:33:13,388 "Eljöttünk ebbe a faluba." 302 00:33:14,643 --> 00:33:20,643 "Egy mindenkiért, és mindenki egyért! Örüljünk, és szórakozzunk!" 303 00:33:30,301 --> 00:33:33,401 "Ez a mi időnk, a tréfa és bolondozás." 304 00:33:33,671 --> 00:33:36,671 "Tudatlanok vagyunk, és nem félünk semmitől." 305 00:33:36,963 --> 00:33:40,063 "Ez a mi időnk, a tréfa és bolondozás." 306 00:33:40,413 --> 00:33:43,413 "Tudatlanok vagyunk, és nem félünk semmitől." 307 00:33:43,613 --> 00:33:46,713 "Csináljunk valamit, és kapjunk egy kis pénzt. 308 00:33:46,913 --> 00:33:50,013 "Nagyon izgalmas lesz." 309 00:33:50,882 --> 00:33:57,082 "Egy mindenkiért, és mindenki egyért! Örüljünk, és szórakozzunk!" 310 00:33:57,461 --> 00:34:03,561 "Egy mindenkiért, és mindenki egyért! Örüljünk, és szórakozzunk!" 311 00:34:18,530 --> 00:34:22,030 Igazán boldognak érzem magam, amikor mind a három fiam velem van. 312 00:34:24,132 --> 00:34:27,332 Testvéreim, miért nem maradunk mindannyian együtt a városban? 313 00:34:27,919 --> 00:34:30,919 Felszámoljuk itt az összes földet, és békés életet élünk. 314 00:34:32,339 --> 00:34:35,439 Csak egy olyan féleszű, mint te számolja fel az ősei birtokát.. 315 00:34:35,639 --> 00:34:37,339 ..és éli az életét egy idegen városban. 316 00:34:38,280 --> 00:34:41,080 Élek, vagy halok, de sohasem adom el az ősi birtokomat. 317 00:34:41,280 --> 00:34:45,080 Azt mondtad sosem leszel mérges az öcséidre! 318 00:34:45,280 --> 00:34:46,980 Csak vicceltem, te meg azonnal lerohantál! 319 00:34:46,980 --> 00:34:48,180 Soha ne viccelődj ezzel! 320 00:34:49,370 --> 00:34:50,170 Bhishma! 321 00:35:03,789 --> 00:35:08,289 Uram!...Uram! 322 00:35:11,962 --> 00:35:13,462 Mi van? - Uram. 323 00:35:14,431 --> 00:35:16,231 Remélem maga nem jár így. 324 00:35:18,740 --> 00:35:20,240 Történt valami magával? - Igen uram. 325 00:35:21,076 --> 00:35:24,976 Egyszer beleszerettem egy kolhapuri lányba. 326 00:35:25,793 --> 00:35:29,493 Uram...Megkért, hogy találkozzunk! 327 00:35:29,764 --> 00:35:34,864 Honnan tudtam volna, hogy az apja egy birkózó volt? 328 00:35:35,403 --> 00:35:37,303 Háromszor emelt fel, és ejtett le.. 329 00:35:37,659 --> 00:35:38,659 ..és negyedszer azt mondta.. 330 00:35:38,843 --> 00:35:40,343 ..hogy saját magam foglak itt eltemetni. 331 00:35:41,330 --> 00:35:42,430 Barood Singh jelentkezik uram! 332 00:35:44,877 --> 00:35:50,277 Uram, elmegyek. De emlékszik rá, hogy mit mondtam? 333 00:35:50,870 --> 00:35:53,170 Igen, kérem menjen! - Köszönöm uram. 334 00:35:57,971 --> 00:36:00,971 Hány óra van? - 12. 335 00:36:01,964 --> 00:36:03,764 12 óra? - Igen uram! 336 00:36:04,369 --> 00:36:08,169 Ez itt egy rendőrség, vagy egy színház? 337 00:36:15,143 --> 00:36:18,843 Uram valaki ideadta magának ezt a levelet. 338 00:36:33,654 --> 00:36:37,354 'Uram..amikor valaki elveszíti az éjszakai álmát..' 339 00:36:37,554 --> 00:36:39,854 '..azzal a nyugalma is megszűnik.' 340 00:36:40,541 --> 00:36:43,241 'Ez azt jelenti, hogy szerelembe esett.' 341 00:36:44,045 --> 00:36:47,445 'Ilyenek az érzéseim maga iránt.' 342 00:36:48,009 --> 00:36:49,109 'Ha egy kis érzése is van felém,.. ' 343 00:36:49,509 --> 00:36:52,309 '..akkor eljön találkozni velem délután 4.kor a Banjara Hills-hez. Seema.' 344 00:37:36,079 --> 00:37:39,579 'Az álom, és a lelki nyugalom elvesztése azt jelenti, hogy az ember szerelmes.' 345 00:37:42,605 --> 00:37:46,905 'És ilyenek az érzéseim maga iránt. Ha szeret engem..' 346 00:38:13,680 --> 00:38:17,580 "A szívemben vagy." 347 00:38:18,430 --> 00:38:22,330 "A szívemben vagy." 348 00:38:22,832 --> 00:38:27,432 "Te vagy a lelkem, a mindenem." 349 00:38:27,868 --> 00:38:31,668 "A szívemben vagy." 350 00:38:31,868 --> 00:38:36,768 "Te vagy a lelkem, a mindenem." 351 00:38:37,067 --> 00:38:41,267 "A szívemben vagy." 352 00:38:42,058 --> 00:38:46,558 "A szívemben vagy." 353 00:39:10,133 --> 00:39:12,333 "Bevallom kedvesem, - Kedvesem" 354 00:39:12,533 --> 00:39:14,533 "Dühös vagyok rád. - Dühös rád." 355 00:39:14,744 --> 00:39:19,044 "De figyelj erre a szívre, igen, a szíveddel!" 356 00:39:19,546 --> 00:39:21,046 "A szíved egyetért." 357 00:39:21,909 --> 00:39:23,809 "De az ajkaid nemet mondanak." 358 00:39:24,070 --> 00:39:28,070 "Szeretem a zsáneredet." 359 00:39:28,221 --> 00:39:31,321 "Rengeteg gyönyörű lány van." 360 00:39:31,521 --> 00:39:33,421 "De nekem csak te létezel." 361 00:39:33,621 --> 00:39:37,221 "A szívemben vagy." 362 00:39:38,063 --> 00:39:42,463 "A szívemben vagy." 363 00:39:57,842 --> 00:39:59,842 "Bevallom kedvesem, - Kedvesem" 364 00:39:59,940 --> 00:40:02,340 "Dühös vagyok rád. - Dühös rád." 365 00:40:02,471 --> 00:40:06,571 "És ez az szerelmi stílusom" 366 00:40:06,998 --> 00:40:09,198 "Haragudni rád - Haragudni" 367 00:40:09,398 --> 00:40:11,398 "Hogy is lennék képes? - Hogy lennék." 368 00:40:11,624 --> 00:40:15,524 "Nem tudnék élni nélküled." 369 00:40:15,898 --> 00:40:20,498 "A becsületem most kezedben van." 370 00:40:20,954 --> 00:40:24,854 "A szívemben vagy." 371 00:40:25,527 --> 00:40:29,927 "A szívemben vagy." 372 00:40:30,127 --> 00:40:34,427 "Te vagy a lelkem, a mindenem." 373 00:40:35,005 --> 00:40:39,005 "A szívemben vagy." 374 00:40:39,869 --> 00:40:44,069 "A szívemben vagy." 375 00:40:44,772 --> 00:40:48,972 "A szívemben vagy." 376 00:40:49,462 --> 00:40:53,562 "A szívemben vagy." 377 00:40:59,344 --> 00:41:01,644 Gyerünk gyorsan bepakolni az árut! Nincs időm! 378 00:41:04,832 --> 00:41:08,532 Gyerünk bátyám,..ne legyen lusta! Beírta a nevemet a könyvbe? 379 00:41:08,732 --> 00:41:10,032 Épp azt csinálom! 380 00:41:10,232 --> 00:41:12,332 Remélem nem fog nekem egész nap itt ülni! 381 00:41:12,332 --> 00:41:14,232 Engedjen dolgozni! - Írja be a nevemet! 382 00:41:14,432 --> 00:41:18,732 El kell mennem találkozni a bátyámmal. 383 00:41:20,323 --> 00:41:23,023 És mondja meg, hova szállítsam az árut! 384 00:41:23,223 --> 00:41:24,523 Ugyanoda Chandni Chowkba. 385 00:41:30,285 --> 00:41:30,885 Por.. 386 00:41:31,085 --> 00:41:36,885 Por.. ne légy hülye, néhány napja dolgozol itt? 387 00:41:37,085 --> 00:41:38,985 Vak vagy? Vidd el! 388 00:41:40,102 --> 00:41:46,002 Az biztos, hogy viszem, de a rendőrségre. 389 00:41:46,176 --> 00:41:48,476 Állítsd meg azt a csirkefogót! Ne engedd elmenni! 390 00:42:18,171 --> 00:42:19,671 Várj,..ne öld meg! 391 00:42:21,321 --> 00:42:24,021 Meg fog halni...de majd akkor.. 392 00:42:24,626 --> 00:42:26,426 ..amikor hasznos lesz nekünk a halála. 393 00:42:27,135 --> 00:42:29,535 Hogy lehet hasznos nekünk a halála? 394 00:42:29,995 --> 00:42:31,295 Ez egy nagyon régi történet Madan. 395 00:42:32,582 --> 00:42:35,182 Volt egy falu, amit sűrű dzsungel vett körbe.. 396 00:42:36,211 --> 00:42:41,711 Ebben az dzsungelben két kutya keltett rémületet a tigrisek helyett. 397 00:42:42,806 --> 00:42:46,706 A falu lakói féltek az dzsungelbe menni. 398 00:42:48,650 --> 00:42:50,850 Egyszer egy okos vadász a faluból.. 399 00:42:51,642 --> 00:42:54,342 ..rájött a megoldásra a kutyák terrorja ellen. 400 00:42:55,053 --> 00:43:00,753 A vadász letette a fegyvereit, és leült a dzsungelben egy csonttal. 401 00:43:01,747 --> 00:43:04,347 Amikor a kutyák szembe jöttek vele.. 402 00:43:04,930 --> 00:43:07,930 ..a két kutya közé dobta a csontot.. 403 00:43:08,909 --> 00:43:13,709 Azután...az a csont szétszakított minden kapcsolatot kettejük között. 404 00:43:15,179 --> 00:43:16,179 Megértettük bátyám. 405 00:43:16,931 --> 00:43:21,131 Most menj és keresd meg Bhishmát,.. 406 00:43:21,231 --> 00:43:23,231 ..és legyen nálad a csont is. 407 00:43:43,607 --> 00:43:47,207 Itt jön a gazember, aki az igazságot hazugsággá tudja változtatni.. 408 00:43:47,463 --> 00:43:49,163 ..és a hazugságot igazsággá. 409 00:43:49,363 --> 00:43:51,263 Mit keres a falunkban? 410 00:43:52,591 --> 00:43:55,391 Elnézést!.. - Hé, maga városi úr! 411 00:43:55,591 --> 00:43:58,891 Jöjjön ide inkább maga, mert én nem megyek oda! 412 00:43:59,342 --> 00:44:03,242 Nem érti? Parancsoljon uram, mit akar? 413 00:44:10,243 --> 00:44:12,743 Nos városi úr, mi van? 414 00:44:13,229 --> 00:44:15,429 Meg tudja mondani nekem, hogy hol tartózkodik Bhishma? 415 00:44:16,062 --> 00:44:19,562 Ki maga? - Egy barátja vagyok. 416 00:44:21,094 --> 00:44:23,594 Ebben az időben nincs otthon. 417 00:44:23,794 --> 00:44:27,294 A raktárban lesz.. az út végén.. 418 00:44:27,494 --> 00:44:29,694 ..menjen a sikátor mögé, ott találja. 419 00:44:30,052 --> 00:44:31,852 Köszönöm. Nagyon köszönöm. 420 00:44:37,207 --> 00:44:40,407 Mit csinál ez az ember a faluban? 421 00:44:41,504 --> 00:44:46,004 Mangal Singh... egy Kathiawadi harci ló.. 422 00:44:47,028 --> 00:44:50,528 ..itt valami gyanús. 423 00:44:55,012 --> 00:44:58,112 Bhishma?...Bhishma! 424 00:44:58,509 --> 00:45:01,709 Ki az? Ki emlegeti Bhishmát kora reggel? 425 00:45:05,134 --> 00:45:06,734 A maga neve Bhishma? 426 00:45:06,934 --> 00:45:10,834 Bishhmából sok kell legyen.. ..ezen a világon. 427 00:45:11,034 --> 00:45:15,934 Én az a Bhishma vagyok, aki Surajhoz és Arjunhoz tartozik. 428 00:45:16,134 --> 00:45:19,534 Akkor jó helyen járok. Arjun küldött. 429 00:45:19,734 --> 00:45:21,634 Akkor miért nem mondta, hogy Arjun küldte? 430 00:45:21,834 --> 00:45:23,834 Miért áll ott kint? Jöjjön és üljön le! 431 00:45:26,381 --> 00:45:28,181 Hogy van Arjun és Suraj, minden rendben van velük? 432 00:45:28,381 --> 00:45:29,581 Nincsenek rendben. 433 00:45:30,212 --> 00:45:31,712 Ez az, amiért idejöttem. 434 00:45:32,105 --> 00:45:35,505 Ne beszéljen rejtvényekben, mondja el gyorsan mi történt? 435 00:45:35,705 --> 00:45:38,405 Bajban vannak? - Maga nagyon naívnak néz ki. 436 00:45:39,173 --> 00:45:40,973 Ezért szimpátiát érzek magával. 437 00:45:41,669 --> 00:45:43,169 Nincs bátorságom elmondani,.. 438 00:45:43,369 --> 00:45:47,569 ..látva a maga ártatlanságát. 439 00:45:47,743 --> 00:45:50,743 De mit tegyek, ez a szakmám. 440 00:45:50,943 --> 00:45:53,243 Ha rejtvényekben beszél, letépem a fejét. 441 00:45:53,443 --> 00:45:54,843 Mondja el, mi a baj? 442 00:45:55,043 --> 00:45:58,943 Arjun kikérte a részét az ősi birtokból. 443 00:46:02,402 --> 00:46:04,702 Te gazember..részeg vagy? 444 00:46:05,384 --> 00:46:08,384 Te ügyvéd, hogy merészelsz ilyet mondani az öcsémről? 445 00:46:08,384 --> 00:46:12,084 Felkelhet nyugaton a nap, de az én Arjunom soha nem tenne ilyet! 446 00:46:12,284 --> 00:46:16,084 Az ég a földdel összeérhet, de az öcsém sosem viselkedne így. 447 00:46:16,284 --> 00:46:18,484 Hazudsz! - Mi szükségem lenne rá? 448 00:46:18,684 --> 00:46:20,484 Én csak egy ügyvéd vagyok. 449 00:46:20,684 --> 00:46:22,584 Ha nem törődik a kérésével.. 450 00:46:22,784 --> 00:46:24,984 ..akkor bírósághoz fog fordulni. 451 00:46:25,184 --> 00:46:27,484 Miféle ostobaságokat beszélsz az öcsémről? 452 00:46:28,700 --> 00:46:29,400 Gazember! 453 00:46:29,600 --> 00:46:31,900 Nem fogunk dűlőre jutni, amíg ki nem tépem a nyelvedet! 454 00:46:32,100 --> 00:46:33,300 Akkor tegye! - Hagyjátok abba ti ketten! 455 00:46:34,112 --> 00:46:38,312 Én csak a nevében járok el, ideküldött ügyvédként. 456 00:46:38,864 --> 00:46:40,664 Mit tudok én, a maguk kettejük közt levő viszályról? 457 00:46:41,011 --> 00:46:44,511 Ha nem hisz nekem, akkor nézze meg! 458 00:46:46,429 --> 00:46:50,429 Nézze meg ezt.. .. ez egy idézés. 459 00:46:50,575 --> 00:46:51,975 És itt van a meghatalmazás. Fogja! 460 00:46:59,030 --> 00:47:01,730 Mangal Singh ez egy remek lehetőség. 461 00:47:02,330 --> 00:47:05,730 Egy féltestvér mindennek ellenére féltestvér marad. 462 00:47:06,739 --> 00:47:09,739 Ő a saját húsom és vérem. 463 00:47:09,939 --> 00:47:13,539 Akinek azt kell mondanom, hogy vízzé változott a saját vérem? 464 00:47:15,777 --> 00:47:17,377 Valószínűleg bennem van a hiba. 465 00:47:23,767 --> 00:47:26,067 Hé várjon egy kicsit városi úr! 466 00:47:26,814 --> 00:47:34,414 Miért mondta Bhishmáról, hogy Bhishma a legjobb barátja? 467 00:47:34,772 --> 00:47:38,772 A barátság ellenségeskedéssé vált, nem hallottam rosszul? 468 00:47:38,972 --> 00:47:42,072 Mit jelent ez? - Azt jelenti.. 469 00:47:42,503 --> 00:47:46,003 Mangal Singh vagyok, a falu vezetője.. 470 00:47:47,256 --> 00:47:50,656 ..egy igazi Kathiawadi harci ló. 471 00:47:51,516 --> 00:47:53,016 Tehát mit tehetek önért? 472 00:47:53,416 --> 00:47:56,016 Egy dolgot nem értek. 473 00:47:57,413 --> 00:48:02,113 Arjun aki annyira odaadó öccse volt Bhishmának.. 474 00:48:03,970 --> 00:48:04,970 ..megváltozott. 475 00:48:08,323 --> 00:48:09,523 Mit tud Arjunról? 476 00:48:09,881 --> 00:48:11,981 Nagyon jól ismerem. 477 00:48:12,224 --> 00:48:15,824 Arjun és Suraj közel állnak hozzám és nagyon tisztelnek engem. 478 00:48:18,440 --> 00:48:23,140 Másrészt viszont egy múltbéli üzletet kell visszafizetnem Bhishmának. 479 00:48:24,527 --> 00:48:29,727 Uram, ha velem szövetkezik .. 480 00:48:31,234 --> 00:48:35,134 ..akkor tönkre tudja tenni Bhishmát. 481 00:48:36,894 --> 00:48:38,994 - Hogyan? - Figyeljen ide.. 482 00:48:39,470 --> 00:48:42,870 ..Bhishma azt hiszi rólam, hogy a barátja vagyok.. 483 00:48:43,270 --> 00:48:46,270 ..ezért ki tudom használni ezt a barátságot. 484 00:48:48,462 --> 00:48:49,562 Mit próbál mondani nekem? 485 00:48:49,762 --> 00:48:52,762 Uram..itt a drágaság időszaka.. 486 00:48:53,104 --> 00:48:56,404 ..és árulóvá válva nagy jóléthez lehet jutni. 487 00:48:56,690 --> 00:49:00,290 Akkor nem is lehet cserbenhagyásnak tekinteni. Érti? 488 00:49:01,696 --> 00:49:05,196 Úgy néz ki, mintha ártalmatlan lenne, közben meg egy eszes konspirátor. 489 00:49:07,176 --> 00:49:09,776 Ezt akartam magával megértetni. 490 00:49:11,349 --> 00:49:13,749 Olyan vagyok, mint a hangya.. 491 00:49:13,949 --> 00:49:18,049 ..amelyik egy elefántot is képes a földre dönteni. 492 00:49:19,628 --> 00:49:20,328 Jöjjön velem! 493 00:49:21,971 --> 00:49:26,671 Ó Istenem...Mangal Singh.. 494 00:49:27,334 --> 00:49:30,434 ..a megfelelő helyre jöttél. 495 00:49:30,634 --> 00:49:33,734 Úgy néz ki, rád ragyogott a szerencse. 496 00:49:35,511 --> 00:49:37,811 Sokszor jártam már Mumbaiban.. 497 00:49:38,155 --> 00:49:41,255 ..de még sosem láttam ilyen látványos színházat. 498 00:49:41,455 --> 00:49:45,355 Ünnepi előadás volt tánccal, és a lány nagyon szép! 499 00:50:05,933 --> 00:50:07,933 Szóval ő az a személy. - Hé uram! 500 00:50:09,354 --> 00:50:13,054 Én nem egy személy vagyok... hanem Mangal Singh. 501 00:50:13,759 --> 00:50:16,659 Egy igazi harci ló Kathiyawadból. 502 00:50:17,522 --> 00:50:20,922 Madan..elmagyaráztad neki, hogy mit kell tennie? 503 00:50:21,122 --> 00:50:25,422 Mindent megértettem.. ..szándéka szerint ez azt jelenti.. 504 00:50:25,622 --> 00:50:30,022 ..hogy egy gyufát kell meggyújtani, ami megégeti az egész családot. 505 00:50:30,222 --> 00:50:33,122 Így gondolja, a családot megsemmisíteni. 506 00:50:34,052 --> 00:50:35,652 Gondolja végig még egyszer Mangal. 507 00:50:36,554 --> 00:50:38,254 Az egyik oldalon a jóeszű Arjun, és.. 508 00:50:38,454 --> 00:50:40,954 ..a másik oldalon az erős ember Bhishma. 509 00:50:42,534 --> 00:50:45,434 Miért gondoljam újra uram? 510 00:50:45,634 --> 00:50:48,534 Hát mi van akkor, ha Arjun egy rendőr.. 511 00:50:48,734 --> 00:50:51,834 ..gyerekként láttam felnőni. 512 00:50:52,974 --> 00:50:57,574 És Bhishma volt az, aki mindig csak a gazdagságot akarta. 513 00:50:57,974 --> 00:50:59,474 Ha nem így lett volna.. 514 00:50:59,674 --> 00:51:01,674 ..nem akart volna állandóan mellettem lenni. 515 00:51:03,685 --> 00:51:07,585 És Bhishma meg fogja tudni,... 516 00:51:08,605 --> 00:51:11,005 ..ki az a Mangal. 517 00:51:21,742 --> 00:51:24,242 Mangal Singh? - Igen, a Kathiawad-i harci ló.. 518 00:51:24,442 --> 00:51:28,042 ..a rendőrségen..ott megtudtam, hogy itthon vagy.. 519 00:51:28,242 --> 00:51:29,442 ..így idejöttem. 520 00:51:30,242 --> 00:51:31,142 Mi a baj? 521 00:51:32,616 --> 00:51:34,316 Gyere és egyél,.. 522 00:51:34,516 --> 00:51:36,616 ..mert ha meghallod amit mondok, nem fogsz tudni enni. 523 00:51:37,058 --> 00:51:39,058 Mi történt? - Mi minden nem történt? 524 00:51:39,366 --> 00:51:43,666 Gyerünk mondd meg, miért lettél rendőr, még mindig olyan naív vagy, mint korábban. 525 00:51:44,062 --> 00:51:48,462 Ezekkel a kezekkel etettelek, itattalak gyermekként.. 526 00:51:49,275 --> 00:51:52,975 ..hát idehozott a lelkiismeretem. 527 00:51:53,494 --> 00:51:55,794 Nem akarom, hogy neked kelljen Bhishma.. 528 00:51:56,273 --> 00:51:57,473 Mi történt Bhishmával? 529 00:51:57,673 --> 00:51:59,073 Bhishma egy jó testvér! 530 00:51:59,273 --> 00:52:02,373 Túláradó szeretetet érez irántad és az öcséd, Suraj iránt. 531 00:52:02,860 --> 00:52:06,660 De a birtokkal kapcsolatban megváltoztatta az álláspontját. - Mangal! 532 00:52:06,960 --> 00:52:09,160 Te nem ismered ezt Arjun.. 533 00:52:09,360 --> 00:52:12,360 ..ilyen a vagyon iránti kapzsiság. 534 00:52:12,533 --> 00:52:14,833 Ha egyszer a kapzsiság befészkeli magát az agyba.. 535 00:52:15,033 --> 00:52:18,133 ....akkor összetör minden kapcsolatot. 536 00:52:18,333 --> 00:52:21,633 És Bhishma végül is nem az igazi bátyád. 537 00:52:21,833 --> 00:52:23,533 Mégiscsak egy mostohatestvér. 538 00:52:24,966 --> 00:52:28,266 Azzal, hogy Bhishmát mostohatestvérnek nevezted, te törtél össze egy régi kapcsolatot,.. 539 00:52:28,809 --> 00:52:32,409 .. és ha még egy szót szólsz, akkor téged törlek darabokra! 540 00:52:33,009 --> 00:52:35,309 Törjél, ahogyan csak akarsz! 541 00:52:35,509 --> 00:52:38,109 Eljöttem hozzád, mert közeli rokonomnak tekintelek,.. 542 00:52:38,309 --> 00:52:40,809 ..hogy menj, és mentsd meg az öcsédet Suraj! 543 00:52:42,749 --> 00:52:46,249 Mi történt Suraj-zsal? Mondd el az igazságot! 544 00:52:46,449 --> 00:52:49,949 A vagyon körüli civakodás minden családban előfordul. 545 00:52:50,559 --> 00:52:53,759 De vannak testvérek, akik elveszik erőszakkal. 546 00:52:54,065 --> 00:52:56,565 Hallottam, amikor Bhishma azt mondta,.. 547 00:52:56,765 --> 00:52:58,765 ..hogy meg fogja ölni Suraj-t. 548 00:52:59,997 --> 00:53:02,497 De nem fogja három részre osztani a vagyont. 549 00:53:03,000 --> 00:53:06,800 Azt mondom neked, hogy mindkettőtöket tönkre fog tenni. 550 00:53:07,081 --> 00:53:08,581 Ti ketten a mostohatestvérei vagytok. 551 00:53:09,706 --> 00:53:12,006 Takarodj innen! - Várj Bhishma, az igazat mondom! 552 00:53:12,744 --> 00:53:13,744 Te gazember! 553 00:53:14,855 --> 00:53:16,355 Arjun magának akarja a vagyont? 554 00:53:18,144 --> 00:53:19,944 Jól ismerem Arjunt.. 555 00:53:20,144 --> 00:53:21,944 Takarodj innen! 556 00:53:22,909 --> 00:53:25,909 Ne merészelj idejönni a bűzös nyelveddel! 557 00:53:26,109 --> 00:53:27,709 ..Te majom Kathiawadból. 558 00:53:27,850 --> 00:53:30,950 Arjun nem csak a testvérem, hanem az életemben ő a házamban a fény. 559 00:53:31,221 --> 00:53:33,421 Miféle vagyon..az életemet adnám érte! 560 00:53:33,421 --> 00:53:39,521 Tudom, de egy dolog valóban meg fog történni! Fájni fog, de emlékezz rá Bhishma! 561 00:53:39,721 --> 00:53:43,321 A házad fénye egyszer tűzcsóvát fog dobni a házadra. 562 00:53:43,521 --> 00:53:48,621 A nevem Mangal Singh .. egy harci ló Kathiawadból. Még látjuk egymást! 563 00:54:02,781 --> 00:54:03,781 Víz! 564 00:54:35,955 --> 00:54:37,555 Az a balszerencséd, hogy te vagy a fiatalabb testvére.. 565 00:54:37,763 --> 00:54:42,063 ..Arjun felügyelőnek aki megölte a bátyámat Jagant. 566 00:54:43,405 --> 00:54:46,005 Miután meghaltál, mondd meg Istennek, amikor hozzá mész.. 567 00:54:46,205 --> 00:54:48,805 ..hogy a következő életeidben soha nem leszel többé Arjun testvére. 568 00:54:50,442 --> 00:54:55,442 Különben minden ilyen esetben meg fog ölni Chamunda. 569 00:55:02,050 --> 00:55:06,350 Nagyon jó....Mangal Singh. 570 00:55:06,650 --> 00:55:09,950 Harci ló Kathiawadból! 571 00:55:11,976 --> 00:55:19,976 Gyerekkoromban mondta az anyám, hogy egy asztrológus megjósolta, hogy király leszek. 572 00:55:20,376 --> 00:55:24,376 Ilyen egy király élete? 573 00:55:24,476 --> 00:55:25,276 Igen, Mangal Singh. 574 00:55:26,410 --> 00:55:27,910 Az asztrológusnak igaza volt. 575 00:55:32,299 --> 00:55:36,099 De még mindig maradt egy feladatod Mangal Singh. 576 00:55:36,794 --> 00:55:39,394 Az is meglesz oldva uram. 577 00:55:39,594 --> 00:55:42,594 Miért aggódik, amikor én itt vagyok? 578 00:55:42,853 --> 00:55:45,253 Hadd élvezzem ezt a királyi bánásmódot. 579 00:55:46,188 --> 00:55:48,988 Arra ott van az egész élete Mangal. 580 00:55:49,598 --> 00:55:51,398 Először végezze el ezt a feladatot. 581 00:55:53,380 --> 00:55:58,280 Hé uram.. ha valaki zavar engem evés közben.. 582 00:55:58,524 --> 00:56:00,524 ..azt nem szeretem. 583 00:56:00,724 --> 00:56:04,524 Ez most egy fontos feladat, ezért megértem. 584 00:56:11,460 --> 00:56:16,660 Halló..- Arjun? Én vagyok Mangal Singh, mondani akarok valamit! 585 00:56:17,566 --> 00:56:18,466 Igen Mangal, mondd.. 586 00:56:18,697 --> 00:56:24,897 Valami rossz történt, én már jó előre megmondtam neked, .. 587 00:56:25,097 --> 00:56:27,897 ..hogy a bátyádnak Bhishmának elment az esze. 588 00:56:28,097 --> 00:56:30,497 Ha meg akarod menteni az öcsédet.. 589 00:56:30,697 --> 00:56:34,497 ..menj Danapur kertjébe, és nézd meg! 590 00:56:36,313 --> 00:56:39,313 Uram! Vége..elvégeztem a feladatot. 591 00:56:40,095 --> 00:56:41,995 Most hagyjon enni! Igen. 592 00:56:43,214 --> 00:56:48,014 Nem Mangal...még hátra van egy másik kis munka. 593 00:56:50,917 --> 00:56:56,017 Biztosan mondta az asztrológus az anyjának, hogy a rendeltetése szerint királyként fog élni. 594 00:56:56,078 --> 01:53:53,458 Igen uram. 595 00:56:56,899 --> 00:57:00,099 De azt valószínűleg elfelejtette elmondani,.. 596 00:57:00,891 --> 00:57:04,591 ..hogy meg fog halni a királyi élet élvezete közben. 597 00:57:04,691 --> 00:57:05,591 Mit csinál? 598 00:58:26,558 --> 00:58:29,358 Suraj! Nézd, itt van a bátyád, Arjun! Suraj! 599 00:58:41,636 --> 00:58:43,436 Bhishma! 600 00:59:08,071 --> 00:59:08,771 Arjun..te? 601 00:59:09,266 --> 00:59:14,566 Az öcsém megölésével bizonyítottad, hogy mostohatestvér vagy. - Mi? Suraj? 602 00:59:14,766 --> 00:59:18,066 Ne próbálkozz, és gyere velem! 603 00:59:38,224 --> 00:59:41,124 Arjun..Bhishma. Itt harcoltok, és az öcsétek.. 604 00:59:41,324 --> 00:59:43,624 ..koporsója ott vár. 605 01:00:26,494 --> 01:00:29,194 Gyújtsd meg a máglyát Bhishma. - Várj! 606 01:00:33,922 --> 01:00:35,222 Én akarom meggyújtani a máglyát! 607 01:00:35,833 --> 01:00:40,233 Nem fogom engedni, hogy az a kéz gyújtsa meg a máglyát, akinek a keze megölte Suraj-t. 608 01:00:40,513 --> 01:00:43,713 Nagyon jól tudom, hogy kinek szárad vér a kezén! - Arjun! 609 01:00:43,913 --> 01:00:46,613 Válaszolhatok a kiabálásodra. 610 01:00:47,888 --> 01:00:51,488 De pillanatnyilag az öcsém máglyáját akarom meggyújtani. 611 01:00:51,688 --> 01:00:54,688 Ne hívd őt az öcsédnek! Te vagy a gyilkosa! 612 01:01:31,735 --> 01:01:33,635 Nézzétek ezt..vihar van.. 613 01:01:33,880 --> 01:01:37,480 ...nem elég pusztítás az, ami a házamban van? 614 01:01:38,622 --> 01:01:43,022 Ez a sötétség nem csak odakint van, hanem a szívünkben is. 615 01:01:44,469 --> 01:01:46,369 Ilyen viharos éjszaka volt,.. 616 01:01:46,918 --> 01:01:51,418 ..amikor apátok egyedül hagyott ebben a világban. 617 01:01:52,457 --> 01:01:56,557 Átöleltem a három gyermekemet, és az gondoltam.. 618 01:01:57,294 --> 01:02:00,894 ..hogy a gyerekeim fogják elhozni nekem a mennyországot. 619 01:02:01,555 --> 01:02:04,355 És elűzik tőlem a bánatot. 620 01:02:07,373 --> 01:02:10,673 De..ma ugyanaz a bánat.. 621 01:02:11,097 --> 01:02:12,997 ..viszi romlásba az életemet. 622 01:02:13,843 --> 01:02:18,643 Az én ártatlan Surajom elhagyott engem. 623 01:02:18,843 --> 01:02:21,143 A máglya fénye még nem hunyt ki.. 624 01:02:21,343 --> 01:02:24,043 ..az anya könnyei sem apadtak el. 625 01:02:24,243 --> 01:02:27,343 És ti ketten már gyilkoljátok a belétek vetett hitemet. 626 01:02:27,821 --> 01:02:30,821 Egymás vérére szomjaztok? 627 01:02:30,864 --> 01:02:34,664 Anya, ha egy férfi kapzsisága szomjazik.. 628 01:02:34,864 --> 01:02:37,364 ..képes bármilyen rokont megölni. 629 01:02:37,564 --> 01:02:41,464 Igazad van, hogy a kapzsiság tette. 630 01:02:41,664 --> 01:02:43,464 Te ölted meg az öcsédet! 631 01:02:43,664 --> 01:02:46,164 Én nem öltem meg Suraj-t , de te képes voltál bármire,.. 632 01:02:46,364 --> 01:02:49,864 ...hogy beteljesítsd az aljas terveidet! 633 01:02:49,864 --> 01:02:52,264 Arjun! - Megőrültél, Bhishma? 634 01:02:52,364 --> 01:02:54,264 Nem én, anya, hanem ő őrült meg. 635 01:02:55,538 --> 01:02:59,838 Ő ölte meg Suraj-t! - Nem én, hanem te ölted meg Suraj-t! 636 01:03:00,699 --> 01:03:02,599 Kérdezd meg Mangal Singh-t ő volt a tanúja. 637 01:03:02,799 --> 01:03:03,899 Nem csak Mangal Singh,.. 638 01:03:04,099 --> 01:03:06,599 ..az az ügyvéd is tanúsíthatja a bűnödet. 639 01:03:06,799 --> 01:03:09,399 Aki a te nevedben kérte a vagyonmegosztást a birtokból. 640 01:03:09,399 --> 01:03:12,899 Ügyvéd? Vagyonmegosztás? Most ez az új intrikád? 641 01:03:13,099 --> 01:03:16,699 Miért vagytok ti testvérek ilyen gonoszak? Ki ez a Mangal Singh? 642 01:03:16,899 --> 01:03:17,899 És ki ez az ügyvéd? 643 01:03:18,212 --> 01:03:22,012 Valaki piszkos játékának vagytok az áldozatai. 644 01:03:28,031 --> 01:03:29,231 Csak gondoljatok bele! 645 01:03:31,031 --> 01:03:35,831 Amikor Suraj-nak a legkisebb baja is volt, mennyire zaklatottak voltatok mindketten! 646 01:03:36,031 --> 01:03:41,031 Valaki képes megölni bárkit közületek,.. 647 01:03:41,231 --> 01:03:43,731 ..aki tönkre akarja tenni az egész családunkat. 648 01:03:44,521 --> 01:03:48,021 Bhishma te vagy az idősebb, neked értened kell ezt! 649 01:03:48,221 --> 01:03:51,321 Megértettem, hogy ez az egész.. 650 01:03:51,521 --> 01:03:53,321 ..Mangal Singh és az ügyvéd terve volt. 651 01:03:54,211 --> 01:03:56,511 Ez a kettő többé nem menekülhet a haragom elől! 652 01:03:57,829 --> 01:04:02,229 Anyám, esküszöm neked, hogy meg fogom ölni Suraj gyilkosát! 653 01:04:02,429 --> 01:04:06,929 Nem, bátyám. A törvény fogja megbüntetni a bűnösöket, nem te. 654 01:04:07,767 --> 01:04:11,767 A bosszú az öcsém haláláért nem vár a törvényre, saját pályája van. 655 01:04:25,889 --> 01:04:30,389 Hé! Az az ember idejön.. légy óvatos! 656 01:04:38,495 --> 01:04:42,295 Ismered ezt az embert? - Ő Suraj uram. 657 01:04:42,495 --> 01:04:44,595 Már régóta nem járt erre. 658 01:04:45,082 --> 01:04:46,582 Ne próbálj okoskodni! 659 01:04:47,036 --> 01:04:49,336 Nagyon jól tudod, hogy megölték. 660 01:04:49,536 --> 01:04:53,736 De uram! Istenre esküszöm, hogy nem tudok semmit róla! 661 01:04:57,424 --> 01:05:03,524 De tudom, hogy e hónap 10-én ölték meg Suraj-t! 662 01:05:04,044 --> 01:05:08,144 Csak azt akarom tudni, hogy azon a napon ki volt szolgálatban? 663 01:05:09,216 --> 01:05:11,816 Mi ketten voltunk itt uram. És... 664 01:05:13,426 --> 01:05:17,026 ..itt volt 5 sofőr. És bent volt Suraj is. 665 01:05:17,226 --> 01:05:18,326 Hol van a 4 másik sofőr? 666 01:05:19,463 --> 01:05:21,663 Hívja ide őket, ki akarom kérdezni mindegyiket. 667 01:05:21,928 --> 01:05:24,128 Hol keressük őket uram? 668 01:05:24,228 --> 01:05:28,028 Hé!..Mire visszaérek a rendőrségre.. 669 01:05:28,953 --> 01:05:30,553 ..addigra ott legyenek! Világos? 670 01:05:36,477 --> 01:05:38,377 Jó reggelt uram! - Üdvözlöm uram! 671 01:05:38,864 --> 01:05:43,664 Shinde, mindenkinek ellenőrizni kell a papírjait a Mumbai Pune autópályán. 672 01:05:43,764 --> 01:05:46,164 Egyetlen jármű sem haladhat át ellenőrzés nélkül. Világos? - Igen uram! 673 01:05:47,218 --> 01:05:50,318 Uram, megjöt a négy sofőr, akiket behívatott. 674 01:05:50,518 --> 01:05:51,718 Hol vannak? - A zárkában. 675 01:05:53,327 --> 01:05:54,227 Jöjjön! 676 01:06:09,481 --> 01:06:17,081 Mondjátok el, mit tudtok Suraj gyilkosságáról? 677 01:06:17,734 --> 01:06:19,234 Nem tudunk semmit uram. 678 01:06:20,154 --> 01:06:25,354 Rendőrök!... Mindannyian menjetek ki! 679 01:06:26,845 --> 01:06:28,445 Kérdezni akarok tőlük valamit. 680 01:07:01,704 --> 01:07:03,804 Uram! Találkozni szeretnék a felügyelővel! 681 01:07:04,004 --> 01:07:07,604 Mi? - Uram! Találkozni szeretnék a felügyelővel! 682 01:07:08,468 --> 01:07:09,268 Mi van? 683 01:07:09,468 --> 01:07:12,468 Feljelentést szeretnék tenni. Mikor fog a felügyelő ráérni? 684 01:07:14,807 --> 01:07:15,607 Hagyjon! 685 01:07:16,363 --> 01:07:17,463 Uram, ne üsse őket ennyire! 686 01:07:17,663 --> 01:07:18,563 Mondd meg, ki ölte meg Suraj-t! 687 01:07:18,663 --> 01:07:20,663 Kegyelmezzen nekik uram! Ne legyen velük ennyire kegyetlen! 688 01:07:20,863 --> 01:07:24,263 Bajba fog kerülni, ha a bírósághoz fordulnak. 689 01:07:39,084 --> 01:07:42,084 Uram! Rajtaütöttünk a terv szerint minden helyszínen.. 690 01:07:42,284 --> 01:07:43,884 ..de nem találtuk nyomát a gyilkosoknak. 691 01:07:44,739 --> 01:07:48,339 Még nem találtuk meg Mangal Singh-et sem, akinek az elfogására parancsot adott. 692 01:07:48,771 --> 01:07:52,271 De a maladi rendőrség talált egy ismeretlen holttestet pár nappal ezelőtt. 693 01:07:52,458 --> 01:07:54,458 Akinek a személyleírása nagyon hasonlít a Mangaléhoz. 694 01:07:54,658 --> 01:07:57,158 Valami fotó? - Ez a holttest képe. 695 01:07:59,655 --> 01:08:00,555 Elmehet. 696 01:08:03,726 --> 01:08:07,326 Csak Mangal Singh tudott volna elvezetni a gyilkosokhoz. 697 01:08:08,956 --> 01:08:11,056 De mit fogok most mondani Bhishmának? 698 01:08:15,358 --> 01:08:17,158 Úgy átvertük Arjun felügyelőt.. 699 01:08:17,358 --> 01:08:21,158 ..hogy soha életében nem fog rájönni! 700 01:08:21,358 --> 01:08:22,358 Hogyan? 701 01:08:22,558 --> 01:08:25,358 Megöltük az öccsét.. 702 01:08:25,558 --> 01:08:28,958 ..és viszályt szítottunk közte és a mostohatestvére között. 703 01:08:38,558 --> 01:08:41,558 Barood Singh! - Beszélhetnék Arjun felügyelővel? 704 01:08:41,758 --> 01:08:42,758 Ki hívja? 705 01:08:42,958 --> 01:08:44,958 Figyeljen, egy fontos információt akarok átadni neki.. 706 01:08:53,733 --> 01:08:57,133 Régóta kíváncsi vagyok, hogy milyen úton érkeznek a rendőrségre az információk rólunk. 707 01:08:57,333 --> 01:09:00,533 Ez volt az egyetlen mód, hogy elkapjuk magát. És végre.. 708 01:09:02,304 --> 01:09:03,204 Hé! Kapd el! 709 01:09:33,138 --> 01:09:33,938 Kérem mentsen meg! 710 01:10:44,871 --> 01:10:46,971 Ha nem futottam volna ma magába.. 711 01:10:48,825 --> 01:10:49,925 ..akkor mostanra talán már... 712 01:10:52,720 --> 01:10:55,720 Miért akarta ez az ügyvéd megölni magát? 713 01:10:55,920 --> 01:10:57,320 Ő nem ügyvéd. 714 01:10:57,998 --> 01:11:00,798 Ő Chhagan, Chamundának, a város donjának a testvére. 715 01:11:00,998 --> 01:11:03,198 És ők ölték meg Suraj-t. 716 01:11:03,398 --> 01:11:06,198 Hogy tudja ezt ilyen meggyőződéssel mondani? 717 01:11:06,398 --> 01:11:10,798 Mert mostanáig a Chamunda testvéreknek dolgoztam. 718 01:11:12,295 --> 01:11:14,495 Kénytelen volt nekik dolgozni? - Igen. 719 01:11:15,477 --> 01:11:17,577 Bosszút akartam állni a családom megöléséért. 720 01:11:18,188 --> 01:11:21,388 Egy évvel ezelőtt, a Chamunda testvérek megöltek egy felügyelőt. 721 01:11:22,024 --> 01:11:23,824 Az apám szemtanúja volt annak a gyilkosságnak. 722 01:11:24,591 --> 01:11:27,391 Az apám bizonyítékai akasztófára juttathatta volna őket. 723 01:11:28,594 --> 01:11:30,494 Ezért nem csak az apámat ölték meg.. 724 01:11:32,164 --> 01:11:37,664 ..hanem az anyámat, és az én ártatlan öcsémet is. 725 01:11:39,321 --> 01:11:43,421 Hogy bosszút álljak, munkába álltam a Chamunda testvéreknél. 726 01:11:43,882 --> 01:11:48,582 És ami információt szereztem, titokban átadtam Arjunnak. 727 01:11:56,304 --> 01:11:57,804 Ez lesz az utolsó információja. 728 01:12:00,859 --> 01:12:03,659 Én fogom véghez vinni a bosszúját. 729 01:12:05,975 --> 01:12:08,075 Nézd, milyen szerencsés az a kutya! 730 01:12:08,275 --> 01:12:09,775 Milyen közel van azokhoz a lányokhoz! 731 01:12:09,975 --> 01:12:11,675 Ha annak a kutyának a helyében lennénk.. 732 01:12:11,875 --> 01:12:13,675 ..még közelebb húzódnánk hozzájuk. 733 01:12:14,368 --> 01:12:15,968 Nagyon szerencsétlenek vagyunk. 734 01:12:17,463 --> 01:12:19,263 Mi gürcölünk éjjel és nappal.. 735 01:12:19,724 --> 01:12:24,024 ..de a főnökünknek jut minden szórakozás a barátnőjével. 736 01:12:24,998 --> 01:12:27,398 Meglátod, eljön még a mi napunk! 737 01:12:27,598 --> 01:12:28,898 Jönnek még ránk jó idők! 738 01:12:29,098 --> 01:12:31,298 Nekünk soha nem lesz szerencsénk! 739 01:12:31,498 --> 01:12:36,798 Nekünk azt rendelte a sors, hogy tegyük a forró napon a feladatunkat, feladatunkat, feladatunkat. 740 01:12:38,128 --> 01:12:40,428 Mit csinálnak itt maguk ketten? 741 01:12:40,628 --> 01:12:42,428 Mi..szolgálatban...vagyunk.. 742 01:12:42,628 --> 01:12:46,228 De hogy került ide? Ott hagyta a munkáját? 743 01:12:47,346 --> 01:12:50,246 Befejeztem az üzleti tevékenységemet. 744 01:12:50,567 --> 01:12:53,867 Mióta? - Mióta a főnökük kirabolt engem. 745 01:12:53,967 --> 01:12:54,867 Rab..rabolt! 746 01:12:56,909 --> 01:12:58,409 A főnökünk kirabolta? 747 01:12:59,152 --> 01:13:01,252 Ez azt jelenti, hogy megsértette 379-es paragrafust. 748 01:13:01,452 --> 01:13:02,952 Ha akarja, letartóztatjuk. 749 01:13:03,052 --> 01:13:07,052 Ne...ne! Nyugodjanak le! Én fogom letartóztatni a főnöküket! 750 01:13:38,032 --> 01:13:41,232 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 751 01:13:41,869 --> 01:13:45,869 "Ó szerelmem, szeretlek." 752 01:13:46,069 --> 01:13:49,969 "Az álmaimban vagy, csak utánad vágyakozom." 753 01:13:50,169 --> 01:13:53,969 "Az álmaimban vagy, csak utánad vágyakozom." 754 01:13:54,169 --> 01:13:55,769 "Ó szerelmem." 755 01:14:00,395 --> 01:14:03,795 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 756 01:14:04,430 --> 01:14:08,730 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 757 01:14:38,988 --> 01:14:42,988 "Bármilyen gyakran látlak vágyódom találkozni veled." 758 01:14:43,188 --> 01:14:47,188 "Nem éreztem ilyet eddig. Mi ez az érzés?" 759 01:14:47,388 --> 01:14:51,288 "Ez egy új érzelem." 760 01:14:51,488 --> 01:14:55,488 "Meg vagyok zavarodva. El vagyok kábulva." 761 01:14:55,688 --> 01:14:59,688 "Hallottam, hogy ezt teszi a szerelem." 762 01:14:59,888 --> 01:15:03,388 "Miféle eksztázis ez?" 763 01:15:03,588 --> 01:15:07,688 "Teljesen beléd szerettem elvesztem benned." 764 01:15:07,888 --> 01:15:09,888 "Ó szerelmem." 765 01:15:13,576 --> 01:15:17,276 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 766 01:15:17,476 --> 01:15:21,476 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 767 01:15:42,471 --> 01:15:46,271 "Varázslat született az első megpillantására." 768 01:15:46,471 --> 01:15:50,471 "Elvesztettem miattad a szívemet." 769 01:15:50,671 --> 01:15:54,171 "Add nekem a tiédet!" 770 01:15:54,371 --> 01:15:58,571 "Szerelmes karjaidban lebegve.." 771 01:15:58,771 --> 01:16:02,671 "..az életem boldogságban úszik." 772 01:16:02,871 --> 01:16:06,571 " Neked adom a szívemet." 773 01:16:06,771 --> 01:16:10,471 "Szeretlek. Ezzel nem követek el bűnt." 774 01:16:10,671 --> 01:16:14,571 "Szeretlek. Ezzel nem követek el bűnt." 775 01:16:14,771 --> 01:16:18,071 "Ó szerelmem." 776 01:16:20,917 --> 01:16:24,417 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 777 01:16:25,179 --> 01:16:28,779 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 778 01:16:29,079 --> 01:16:33,379 "Ó szerelmem, szeretlek." 779 01:16:33,579 --> 01:16:37,279 "Az enyém leszel, és elviszlek innen." 780 01:16:37,479 --> 01:16:39,579 "Ó szerelmem." 781 01:16:43,646 --> 01:16:46,646 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 782 01:16:47,498 --> 01:16:51,498 "A szívemben vagy, a szívverésemben." 783 01:18:22,849 --> 01:18:25,249 - Mért nem égnek a lámpák? - Talán kiment a biztosíték. 784 01:18:25,449 --> 01:18:26,249 Menj és ellenőrizd! 785 01:18:28,011 --> 01:18:28,711 Légy óvatos! 786 01:19:09,720 --> 01:19:11,720 Nem szokásom túl sokat beszélni. 787 01:19:15,019 --> 01:19:16,619 Hol vannak a Chamunda testvérek? 788 01:19:16,819 --> 01:19:17,819 Nem tudjuk. 789 01:19:28,461 --> 01:19:31,961 Harmadszor nem fogom megkérdezni. Hol vannak a Chamunda testvérek? 790 01:19:33,059 --> 01:19:35,459 Az igazat mondom. Napok óta nem jártak itt. 791 01:19:36,000 --> 01:19:37,800 Meghagyom mindannyiótok életét. 792 01:19:39,861 --> 01:19:42,661 Amikor megjön Chamunda, mondjátok meg neki, hogy Bhishma járt itt! 793 01:19:43,604 --> 01:19:45,904 Igen. - És vissza fog jönni! 794 01:20:09,153 --> 01:20:11,153 Gyere, Arjun! Hogy vagy? 795 01:20:12,012 --> 01:20:15,412 Furcsa! Felismertél anélkül, hogy rám néztél volna. 796 01:20:16,264 --> 01:20:18,464 Gyerekkorod óta felismerem a kezed melegségét. 797 01:20:18,953 --> 01:20:19,853 Mi szél hozott ide? 798 01:20:20,085 --> 01:20:21,285 Egy panasz érkezett ellened. 799 01:20:21,485 --> 01:20:25,285 Elmentél a Chamunda testvérek raktárába dühöngeni. És fenyegetőztél, hogy megölöd őket. 800 01:20:26,696 --> 01:20:29,496 - Kik azok a Chamunda testvérek? - Ne tegyél úgy, mintha nem tudnád! 801 01:20:30,172 --> 01:20:32,072 Ha a Chamunda testvérek ölték meg Suraj-t,.. 802 01:20:33,207 --> 01:20:34,307 ..akkor meg lesznek büntetve. 803 01:20:34,600 --> 01:20:36,500 De nem veheted a kezedbe a törvénykezést! 804 01:20:38,114 --> 01:20:41,514 A törvénynek bizonyítékra van szüksége, és én nem hagyok hátra semmilyen bizonyítékot. 805 01:20:42,028 --> 01:20:43,628 Minden aggódás nélkül végezheted a kötelességedet. 806 01:21:25,674 --> 01:21:30,474 Sajnálom felügyelő, kicsúszott a kezemből a cigaretta. 807 01:21:31,638 --> 01:21:35,238 Ha a tűz nem alszik el magától, el kell oltani. 808 01:21:35,421 --> 01:21:36,221 Pontosan 809 01:21:37,345 --> 01:21:39,645 Csak úgy, ahogy letartóztatta Bhishmát,.. 810 01:21:39,845 --> 01:21:42,745 ..amiért elment tombolni a raktárunkba. 811 01:21:43,727 --> 01:21:47,127 A törvénykönyv bizonyítékokról beszél. 812 01:21:47,436 --> 01:21:50,736 Bizonyíték nélkül felejtse el az ártatlanságot.. 813 01:21:51,847 --> 01:21:53,647 ..még a bűnösöket sem lehet megbüntetni. 814 01:21:53,847 --> 01:21:54,647 Miféle képtelenséget beszél! 815 01:21:55,126 --> 01:21:57,826 Ez azt jelenti, hogy még nem tartóztatta le azt a bűnözőt? 816 01:21:59,259 --> 01:22:02,059 A bűnözőket egyenesen az akasztófára fogom küldeni, Mr. Dhawan. 817 01:22:02,331 --> 01:22:03,731 Legyen türelemmel! 818 01:22:04,044 --> 01:22:05,544 Mit akar ezzel mondani Arjun? 819 01:22:06,796 --> 01:22:08,696 Pontosan azt, amire gondol Mr. Madan. 820 01:22:10,534 --> 01:22:13,234 Bhishma tombolása a maguk raktárában azt bizonyítja, .. 821 01:22:14,207 --> 01:22:17,807 ..hogy kapcsolatban állnak Suraj gyilkosságával. 822 01:22:18,007 --> 01:22:21,907 De sajnálatos módon a törvény alá van rendelve a bizonyítékoknak. 823 01:22:23,196 --> 01:22:25,696 De azon a napon, amikor a kezemben lesz a bizonyíték.. 824 01:22:25,896 --> 01:22:29,396 ..úgy vágom be magukat a börtönbe, mint a kutyákat. 825 01:22:37,849 --> 01:22:40,149 Sikerült belépnie a házunkba Arjun felügyelő. 826 01:22:41,327 --> 01:22:45,127 De csak a holtteste fog kijutni innen. 827 01:22:45,385 --> 01:22:50,485 És a rendőrség soha nem fogja megtalálni a testét. 828 01:22:55,337 --> 01:22:57,137 Ez bizonyára a parancsnok. 829 01:22:57,671 --> 01:23:00,371 Mielőtt idejöttem, mondtam neki, hogy találkozni fogok két kutyával. 830 01:23:00,605 --> 01:23:03,505 Felvegyem a kagylót? - Igen. - Köszönöm. 831 01:23:08,244 --> 01:23:10,644 Halló! - Szia Dhawan testvér, Chagan vagyok. 832 01:23:10,977 --> 01:23:12,877 Igen, parancsnok, itt Arjun felügyelő beszél. 833 01:23:13,238 --> 01:23:16,038 Arjun felügyelő? Mit csinál ott? 834 01:23:16,979 --> 01:23:18,679 A bátyáim még nem lőtték le? 835 01:23:18,879 --> 01:23:22,279 A lövések akkor kezdődtek, amikor felhívott. 836 01:23:22,479 --> 01:23:24,779 Hagyja abba a képtelenségeit, és adja át a kagylót a bátyáimnak! 837 01:23:24,979 --> 01:23:27,879 Rendben, leteszem a telefont az asztalra, ahogy mondja! 838 01:23:28,079 --> 01:23:31,579 Ha lövéseket hall, jöjjön ide a rendőrökkel! 839 01:23:31,779 --> 01:23:33,779 ÉS tartóztassa le ezeket a veszett kutyákat! 840 01:23:37,071 --> 01:23:39,071 Hallottam, hogy szeret történeteket mesélni. 841 01:23:39,271 --> 01:23:41,171 Ma én mesélek magának egy történetet. 842 01:23:42,607 --> 01:23:46,207 Ez a történet egy szomjas oroszlánról szól. 843 01:23:46,532 --> 01:23:48,332 A víz keresése közben eljutott egy másik dzsungelbe. 844 01:23:50,952 --> 01:23:53,252 Ott találkozott két másik oroszlánnal. 845 01:23:55,469 --> 01:23:58,669 A két oroszlán megállította őt, és azt mondták neki, hogy nem ihat vizet. 846 01:23:59,503 --> 01:24:03,603 Félelem helyett az oroszlán rájuk ugrott. 847 01:24:04,708 --> 01:24:08,808 Rájött, hogy azok nem oroszlánok voltak, hanem szamarak. 848 01:24:11,281 --> 01:24:12,781 Amikor a szamarak megkérdezték az oroszlánt.. 849 01:24:12,981 --> 01:24:15,881 ..hogy jött rá, hogy ők nem oroszlánok, hanem szamarak.... 850 01:24:16,440 --> 01:24:17,940 ..azt mondta, hogy nagyon egyszerű volt. 851 01:24:18,770 --> 01:24:21,170 Egy oroszlánnak nem kell kijelentenie, hogy ő oroszlán. 852 01:24:22,965 --> 01:24:26,565 Ahogyan egy lövész sem mondja, hogy lőni fog. 853 01:24:26,765 --> 01:24:28,965 Az igazi lövész csak lő. 854 01:24:30,974 --> 01:24:32,874 Én éppen olyan vagyok, mint egy szomjas oroszlán. 855 01:24:34,429 --> 01:24:39,829 Azon a napon, amikor bizonyítékom lesz maguk ketten.. 856 01:24:49,464 --> 01:24:51,864 Parancsnok úr... - Testvér, nem vagyok a parancsnok, Chagan vagyok. 857 01:24:52,064 --> 01:24:57,164 Chagan, te vagy! Ez azt jelenti, hogy veled beszélt olyan sokáig. 858 01:24:57,364 --> 01:25:00,164 Azt hiszem bolondot csinált belőlünk, és elmenekült. 859 01:25:22,757 --> 01:25:23,657 Igen? 860 01:25:24,286 --> 01:25:25,786 Arjun felügyelővel szeretnék találkozni. 861 01:25:26,249 --> 01:25:28,249 Arjun felügyelő? Őt áthelyezték. 862 01:25:28,449 --> 01:25:30,749 Áthelyezték? De hová? 863 01:25:32,124 --> 01:25:33,024 'Jhumri Tilaliya'. 864 01:25:34,437 --> 01:25:35,237 'Jhumri Tilaliya'? 865 01:25:36,100 --> 01:25:39,400 De tegnap még itt volt az állomáshelye. - Volt, már nincs. 866 01:25:42,596 --> 01:25:46,496 Rendben köszönöm, ...menjünk! 867 01:25:48,147 --> 01:25:48,847 Arjun? 868 01:25:51,728 --> 01:25:53,128 Mit csinálsz a székemben? 869 01:25:53,328 --> 01:25:56,028 Nem voltál itt, így azt gondoltam, csinálom a te dolgodat. 870 01:25:58,304 --> 01:25:59,404 Mi a baj testvér? 871 01:26:00,437 --> 01:26:02,537 Hogyhogy ma idejöttél a rendőrségre? 872 01:26:02,637 --> 01:26:05,537 Azért jöttem, hogy elmondjam, hagyd abba ezt a függést a törvénytől! 873 01:26:05,737 --> 01:26:07,837 A mai napig senki nem volt képes segíteni. 874 01:26:08,700 --> 01:26:10,300 Így eljöttél tanácsot adni nekem? 875 01:26:10,400 --> 01:26:13,100 Muszáj volt. Nézd ezt a lányt! 876 01:26:14,941 --> 01:26:17,741 A Chamunda testvérek megölték az ő szüleit is. 877 01:26:19,082 --> 01:26:20,882 Ő adta a muníciót a rendőrségnek. 878 01:26:21,445 --> 01:26:23,645 Ő hívott fel, és adott neked bizonyítékokat a bűnözők ellen. 879 01:26:25,633 --> 01:26:27,033 Mit tudtál tenni te érte a mai napig? 880 01:26:29,748 --> 01:26:31,948 Én... - Nem tudtál semmit tenni öcsém. 881 01:26:32,148 --> 01:26:34,548 És semmit nem tudsz tenni ez alatt a fedél alatt. 882 01:26:35,101 --> 01:26:39,601 Ha belenézel a napba, akkor csak káprázni fog a szemed. 883 01:26:42,263 --> 01:26:43,463 Szép válasz. 884 01:26:45,153 --> 01:26:46,053 Menjünk Deepa. 885 01:26:46,253 --> 01:26:49,053 Csak egy pillanat! Hová mész bátyám? 886 01:26:49,423 --> 01:26:51,323 A Gaiety moziba filmet nézni. 887 01:26:51,523 --> 01:26:53,123 Maga is jöhet, ha van kedve. 888 01:26:53,823 --> 01:26:55,323 Nem köszönöm, szolgálatban vagyok. 889 01:27:04,092 --> 01:27:07,592 Elmennek egy filmre, megleckéztettek, és elmentek. 890 01:27:09,684 --> 01:27:11,884 - Mondhatok valamit? - Igen. 891 01:27:12,766 --> 01:27:15,266 Mi is moziba megyünk egy szabadnapon. 892 01:27:16,532 --> 01:27:19,432 És veszünk egy sarokülést. 893 01:27:19,680 --> 01:27:21,980 És mi van, ha nem kapunk sarokülést? 894 01:27:23,897 --> 01:27:25,597 Akkor a filmet fogjuk nézni, mi más? 895 01:27:33,605 --> 01:27:36,405 Menj, és ülj be! Azonnal jövök én is. 896 01:27:41,949 --> 01:27:44,349 Találkoztam Supriyával a könyvtárban. 897 01:27:55,654 --> 01:27:57,154 Finom! Adjon kettőt! 898 01:27:57,354 --> 01:27:58,054 Milyen arcátlan! 899 01:28:02,509 --> 01:28:04,109 Jó a szandálja! 900 01:30:38,878 --> 01:30:40,778 Megölted az öcsémet, nem igaz? 901 01:30:42,372 --> 01:30:46,972 Nem én, a bátyám ölte meg. Én nem öltem meg! 902 01:30:47,559 --> 01:30:50,259 Ne...ne... Nem csináltam semmit! 903 01:30:51,375 --> 01:30:52,375 Nem öltem meg! 904 01:31:29,932 --> 01:31:32,132 Figyelj, menj és kapcsold fel a világítást a moziban! - Igen uram! 905 01:32:10,676 --> 01:32:13,776 Hallgassanak el! Csendet! Csendet! 906 01:32:26,831 --> 01:32:27,531 Arjun, te? 907 01:32:28,107 --> 01:32:30,607 Azt mondtad szolgálatban vagy, és nem tudsz eljönni a filmre. 908 01:32:31,868 --> 01:32:34,568 Madant, az egyik Chamunda fivért meggyilkolták. 909 01:32:35,017 --> 01:32:36,617 Madant megölték? 910 01:32:37,481 --> 01:32:39,981 Ez jó hír. Egy ördöggel kevesebb lesz ezen a világon. 911 01:32:41,249 --> 01:32:43,849 De Madant bizonyára valahol odakint ölték meg. Mit keresel itt? 912 01:32:44,049 --> 01:32:45,749 A tettes itt ül közvetlenül a szemem előtt. 913 01:32:46,700 --> 01:32:50,900 Csak az a problémám, hogy nincs bizonyítékom letartóztatni téged. 914 01:32:51,100 --> 01:32:52,600 Azt hiszem téved. 915 01:32:53,090 --> 01:32:54,890 Mi itt ültünk, és néztük a filmet. 916 01:32:55,090 --> 01:32:59,690 Maguk ketten együtt vannak ebben. És a maga bizonyítéka nem számít. 917 01:32:59,992 --> 01:33:03,792 Rendben, ha nem bízol Deepa-ban, kérdezz meg valaki mást! 918 01:33:03,898 --> 01:33:06,098 Megkérdezheted azokat a lányokat! Igaz, nővéreim? 919 01:33:08,413 --> 01:33:10,513 - Itt volt ez a férfi egész végig? - Igen felügyelő! 920 01:33:10,831 --> 01:33:14,431 Nagyon arcátlan volt. Kötekedett velünk. 921 01:33:18,894 --> 01:33:22,494 Bátyám, az ember szaladhat, de nem gyorsabban, mint az idő! 922 01:33:23,212 --> 01:33:26,312 A törvénynek minden furfangos lépésedre lesz válasza. 923 01:33:26,757 --> 01:33:27,957 Jegyezd meg a szavaimat! 924 01:33:45,513 --> 01:33:49,813 Bátyám!... - Mi történt? 925 01:33:50,465 --> 01:33:55,365 Bátyám!...- Mi történt? Bátyám!...- Azt kérdeztem mi történt? 926 01:33:56,364 --> 01:33:57,764 Bátyám!... - Mi történt? 927 01:33:58,700 --> 01:34:02,200 Bhishma megölte Madant. 928 01:34:12,038 --> 01:34:15,038 Csak töröld el a föld felszínéről a két testvért! 929 01:34:15,238 --> 01:34:18,438 Akik elvették tőlem a bátyámat. Menj!.. 930 01:34:26,913 --> 01:34:29,013 A dalok jók voltak, és a film többi része.. 931 01:34:29,013 --> 01:34:31,613 Deepa.. a segítségeddel.. 932 01:34:32,715 --> 01:34:35,515 ..sikerült megtennem az első lépést a bosszúhoz. 933 01:34:37,602 --> 01:34:38,302 Köszönöm. 934 01:39:24,038 --> 01:39:26,738 Drága Bhishma..ebben a pillanatban Arjunnál vagyok.. 935 01:39:26,938 --> 01:39:29,638 Gyere el egyszer találkozni velem! Az anyád. 936 01:42:25,436 --> 01:42:27,336 Hé, állítsa meg a kocsit! - Mi van? 937 01:43:23,121 --> 01:43:25,521 Bátyám?... - Hol van anya? 938 01:43:25,721 --> 01:43:26,721 Később felhívlak. 939 01:43:31,741 --> 01:43:34,641 Mi a baj? Nagyon zavartnak tűnsz. 940 01:43:34,841 --> 01:43:37,841 Nem a rendőrségedre jöttem, hanem találkozni anyámmal. 941 01:43:38,900 --> 01:43:40,300 Ha bűnt követtél el, .. 942 01:43:41,196 --> 01:43:42,696 ..akkor nincs jogod találkozni anyával. 943 01:43:42,896 --> 01:43:45,396 Nincs bizonyítékod a bűnömről. 944 01:43:46,118 --> 01:43:47,718 Bhishma. - Anya. 945 01:43:51,171 --> 01:43:51,971 Mi történt anya? 946 01:43:53,516 --> 01:43:55,216 Ez egy rossz jel fiam. 947 01:43:55,416 --> 01:43:57,416 Kialudt a mécses az imádság előtt. 948 01:43:58,018 --> 01:44:00,218 Ez csak egy véletlen anya. 949 01:44:00,818 --> 01:44:03,218 Mindkét fiad veled van, mi rossz történhet? 950 01:44:05,508 --> 01:44:08,208 De anya, miért jöttél ilyen hirtelen a városba? 951 01:44:09,234 --> 01:44:11,734 Tegnap éjjel nagyon rossz álmom volt fiam. 952 01:44:13,073 --> 01:44:17,673 Mintha az ellenség téged is el akart volna ragadni, mint Suraj-t! 953 01:44:18,286 --> 01:44:23,086 Nyugtalan lett a szívem. És eljöttem, hogy megnézzelek. 954 01:44:24,039 --> 01:44:26,039 Sok panaszom van mindkettőtökre. 955 01:44:27,096 --> 01:44:29,696 Mindketten külön laktok ugyanabban a városban? 956 01:44:31,684 --> 01:44:33,284 Bhishma! ..Arjun! 957 01:44:36,869 --> 01:44:40,669 Anya! 958 01:45:39,290 --> 01:45:41,490 Gyerünk..fordulj balra ..hadd menjen tovább! 959 01:45:59,103 --> 01:46:01,103 Gyerünk ..hadd menjen vissza! Lassan..lassan! 960 01:46:09,310 --> 01:46:11,110 Helyes.. gyerünk, hadd menjen vissza! 961 01:46:12,695 --> 01:46:14,395 Hé... mit csinál? 962 01:46:39,768 --> 01:46:43,668 Figyeljen Arjun, nem adhatok magának letartóztatási parancsot Chamunda ellen. 963 01:46:44,515 --> 01:46:48,215 Nézze, nincs semmi bizonyítékunk ellene. 964 01:46:48,215 --> 01:46:49,315 Elég uram! 965 01:46:50,440 --> 01:46:56,140 A törvény csak egy szót ismer, bizonyíték..bizonyíték..bizonyíték. 966 01:46:57,124 --> 01:46:58,724 Belefáradtam ebbe a szóba. 967 01:46:59,286 --> 01:47:00,986 Amikor cselekdni akarunk.. 968 01:47:01,186 --> 01:47:04,886 .. ..az elegendő bizonyíték hiányában korlátozva vagyunk. 969 01:47:09,369 --> 01:47:14,769 Uram..ma meghalt az anyám. 970 01:47:16,327 --> 01:47:21,827 Meghalt az anyám. Holnap valaki más hal meg a maga házában. 971 01:47:23,385 --> 01:47:28,385 Mit fog tenni uram? A háta mögé szalad? 972 01:47:31,047 --> 01:47:33,747 Arjun, a szavainak súlya van. 973 01:47:34,104 --> 01:47:37,504 Hadd mondjak magának egy dolgot! 974 01:47:38,883 --> 01:47:41,683 Gyerekkorom óta azt hallgatom, hogy a törvénynek messzire elér a keze... 975 01:47:42,855 --> 01:47:46,455 .., de ez nem így van uram, a törvény kötelékekkel van korlátozva. 976 01:47:47,444 --> 01:47:49,144 És ezek miatt a korlátok miatt.. 977 01:47:50,621 --> 01:47:53,821 ..megölik a rendőreinket. 978 01:47:54,207 --> 01:47:57,307 Aztán egy hatalmas estélyt rendeznek.. 979 01:47:57,670 --> 01:48:00,670 ..a rendőr fényképének a tiszteletére.. 980 01:48:00,870 --> 01:48:04,670 ..és a családja kap valamennyi pénzt. 981 01:48:06,537 --> 01:48:09,937 Az olyan nagy emberek pedig, mint maga állnak, és éljeneznek. 982 01:48:10,684 --> 01:48:13,884 Ennyi, és a következő pillanatban elfelejtik őket. 983 01:48:15,894 --> 01:48:19,894 Mikor fog ez a nemzet felszabadulni uram? Mikor? 984 01:48:45,905 --> 01:48:48,205 Halló! - Bátyám, van egy rossz hírem. 985 01:48:48,405 --> 01:48:50,005 Rossz hír? - Igen bátyám. - Mi az? 986 01:48:50,452 --> 01:48:52,052 Chagant megölték. - Nem! 987 01:49:30,589 --> 01:49:32,289 Robert. - Igen testvér? 988 01:49:32,489 --> 01:49:35,489 Tájékoztasd Biharit, Anna-t és Carlost. 989 01:49:36,994 --> 01:49:38,894 Hogy holnap éjfélkor.. 990 01:49:40,416 --> 01:49:43,316 ..Chamunda áruba bocsátja Mumbai city-t. 991 01:49:43,884 --> 01:49:44,784 Rendben. 992 01:49:59,454 --> 01:50:00,854 Ez az én Mumbaim. 993 01:50:01,853 --> 01:50:04,353 India álomvárosa. 994 01:50:05,869 --> 01:50:09,669 Ez az a város, ahová álmaiban minden indiai letelepdni vágyik. 995 01:50:11,135 --> 01:50:14,435 Ahol minden maffia uralkodni akar. 996 01:50:16,338 --> 01:50:20,438 Ma a megállapodásra fogok jutni hármótokkal ebben a városban.. 997 01:50:22,743 --> 01:50:28,843 .. az aranykulcsáról a Chamunda testvérek által irányított városnak.. 998 01:50:30,343 --> 01:50:32,043 ..ami ma árverésre kerül. 999 01:50:32,243 --> 01:50:37,143 Egy ilyen kis feladathoz miért kellett összegyűjteni ezt a tömeget? 1000 01:50:37,343 --> 01:50:41,043 Fel kellett volna hívnod telefonon, és mi odaadtuk volna minden vagyonunkat. 1001 01:50:41,088 --> 01:50:45,788 Nem Bihari! Chamunda nagyobb kereskedő, mint te! 1002 01:50:46,732 --> 01:50:49,332 Az én alvilágom, a szerencsejátékok és kaszinók.. 1003 01:50:49,532 --> 01:50:52,832 ..hatalmas vagyont hoztak létre. Nincs szükségem pénzre. 1004 01:50:59,161 --> 01:51:00,761 Akkor mit akarsz? 1005 01:51:01,881 --> 01:51:05,381 Ezt a két embert akarom... élve. 1006 01:51:13,578 --> 01:51:15,278 Csak két ember? - Igen. 1007 01:51:16,373 --> 01:51:19,673 A tétek velük kezdődnek, és érnek véget. 1008 01:51:19,873 --> 01:51:21,473 Bárkinek, aki elvégzi a munkát, a kezébe adom.. 1009 01:51:21,473 --> 01:51:25,573 .. Mumbai aranykulcsát és elhagyom örökre Indiát. 1010 01:51:25,773 --> 01:51:27,873 De hol találjuk meg ezt a kettőt? 1011 01:51:29,038 --> 01:51:31,238 Biztosan keresnek engem.. 1012 01:51:32,888 --> 01:51:34,688 ..meg fogják találni az egyik búvóhelymet. 1013 01:51:56,113 --> 01:51:58,013 Gyerünk, vidd oda a dobozt! 1014 01:52:29,494 --> 01:52:31,394 Hol van Chamunda? - Nem tudok semmit. 1015 01:52:31,594 --> 01:52:33,194 Igazán.. nem tudom. Nem tudok semmit. 1016 01:52:34,074 --> 01:52:35,874 Ebben a fegyverben rólad van elnevezve egy golyó. 1017 01:52:36,952 --> 01:52:38,952 Hol van Chamunda? - Nem tudok semmit. 1018 01:52:47,373 --> 01:52:49,673 Megmondom én neked hol van Chamunda. 1019 01:52:49,873 --> 01:52:51,873 Miért ölöd meg azt a szegény embert? 1020 01:52:53,797 --> 01:52:55,997 Bátyám, ő India egyik hatalmas donja. 1021 01:52:57,503 --> 01:52:59,203 Ő Anna délről. 1022 01:53:01,363 --> 01:53:04,563 És az Bihari aki északot uralja. 1023 01:53:08,718 --> 01:53:10,718 Itt vannak a nemzet ellenségei.. 1024 01:53:11,918 --> 01:53:14,718 ..ez most már nem csak egy bosszú lesz, hanem egy nagy csata. 1025 01:53:38,800 --> 01:53:39,700 Mi ez? 1026 01:53:42,353 --> 01:53:45,453 Arjun, mi ez? 1027 01:53:46,041 --> 01:53:48,541 Azt hiszem az ő csomagjuk. - Lássuk! 1028 01:53:49,179 --> 01:53:51,279 Ezen a csomagon a maga neve van, - Vegye el. 1029 01:53:55,853 --> 01:53:57,353 Fogja. 1030 01:54:25,200 --> 01:54:26,000 Testvér! 1031 01:54:33,141 --> 01:54:34,041 Hé fiam.. 1032 01:54:36,897 --> 01:54:39,297 A te korodban játékokkal kell játszani. 1033 01:54:39,497 --> 01:54:41,197 Ne piszkáld ezt a fegyvert! 1034 01:54:44,225 --> 01:54:47,125 Hé te!..Állítsd le a tüzelést azzal a fegyverrel! 1035 01:54:47,816 --> 01:54:49,916 Különben szétlövöm az öcséd fejét. 1036 01:54:50,316 --> 01:54:53,916 A halál táncol a fejed felett.. 1037 01:54:54,248 --> 01:54:56,148 ..és azt mondja ne félj. 1038 01:54:57,179 --> 01:55:00,179 Ne lőjj! Tedd azt el! Eldobtam a fegyvert. 1039 01:55:01,267 --> 01:55:03,567 Ezt hívják testvéri szeretetnek! 1040 01:55:04,256 --> 01:55:07,556 Nagyon jó Bihari, nem tudtam, hogy ezek ketten.. 1041 01:55:07,756 --> 01:55:11,056 ..ilyen könnyen a kezünkre kerülnek. 1042 01:55:12,426 --> 01:55:15,426 És egy ilyen nagy város, mint Mumbai a kezünkbe kerül. 1043 01:55:16,613 --> 01:55:20,313 Mindketten tudjátok meg, hogy az életetek volt a csalétek.. 1044 01:55:20,811 --> 01:55:24,311 .. Mumbai aranykulcsához, amit Chamunda nekünk ad. 1045 01:55:27,119 --> 01:55:28,419 De van itt egy probléma. 1046 01:55:29,511 --> 01:55:32,211 Mumbaiból csak egy van, és ti hárman vagytok. 1047 01:55:32,996 --> 01:55:34,596 Hogy fogjátok szétosztani magatok között? 1048 01:55:34,596 --> 01:55:39,196 És a legfontosabb dolog, ki fog minket átadni Chamundának? 1049 01:55:39,396 --> 01:55:41,696 Te..te..vagy te? 1050 01:55:43,701 --> 01:55:47,401 És egy másik dolog az, hogy aki átad minket Chamundának,.. 1051 01:55:48,368 --> 01:55:49,868 ..azé lesz Mumbai city. 1052 01:55:50,028 --> 01:55:50,828 Igen. 1053 01:55:51,188 --> 01:55:54,588 Melyik kettő fog meghalni, és ki marad életben? 1054 01:55:54,899 --> 01:55:58,599 Döntsétek el, hogy ki marad életben! 1055 01:55:58,799 --> 01:56:01,399 Addig én leülök ide a bátyámmal. - Igen gyere! 1056 01:56:04,163 --> 01:56:06,563 Oké, most támadás! - Indíts! 1057 01:56:13,910 --> 01:56:15,710 Gyere ülj ide! Ring oldalülés. 1058 01:56:19,510 --> 01:56:22,710 Mit gondolsz, ki fog győzni? - Anna. 1059 01:56:30,489 --> 01:56:32,089 Én azt hiszem Bihari. 1060 01:56:39,841 --> 01:56:42,041 Anna fog győzni..Nézd! Nagyon erős! 1061 01:56:42,241 --> 01:56:45,041 Bihari fog győzni, a bihari emberek nagyon erősek. 1062 01:56:50,898 --> 01:56:53,798 Az egyiknek vége. Most ketten maradtak. 1063 01:56:53,998 --> 01:56:55,998 Ezek közül Anna fog győzni. 1064 01:56:57,647 --> 01:56:59,047 Azt mondom Bihari fog. 1065 01:56:59,247 --> 01:57:01,247 Ha ő győz, akkor én ölöm meg Chamundát. 1066 01:57:01,447 --> 01:57:03,847 És ha Anna győz akkor én ölöm meg Chamundát. - Oké. 1067 01:57:21,102 --> 01:57:22,102 Itt van testvér. 1068 01:57:25,949 --> 01:57:28,749 Ez a kettő kimúlt és a harmadik lett a győztes! 1069 01:57:30,421 --> 01:57:32,121 Gratuláljunk neki! - Győzött. 1070 01:57:34,162 --> 01:57:36,762 Gratulálok! 1071 01:57:38,075 --> 01:57:39,075 Nagyszerű volt! 1072 01:57:40,532 --> 01:57:42,232 Figyeljen, hívja fel Chamundát! 1073 01:57:42,432 --> 01:57:44,832 Most azonnal fölhívom. - Akkor csináld! 1074 01:57:45,911 --> 01:57:48,911 Carlos vagyok. Elkaptam ezeket a patkányokat! 1075 01:57:49,328 --> 01:57:50,528 Jöjjön ide hamar! 1076 01:58:15,563 --> 01:58:18,563 Carlos..teljesítetted az ígéretedet. 1077 01:58:19,142 --> 01:58:24,542 Most azzal, hogy mindkettőt megölöm, én is teljesítem az enyémet. 1078 02:00:03,348 --> 02:00:07,848 'Még ha meghalnak is emberek, az emberiség örökre fennmarad.'. 1079 02:00:08,959 --> 02:00:12,259 "Nem számít mi a stratégia, ha az ördög tervezi." 1080 02:00:13,249 --> 02:00:17,849 "Amikor a Sátán ösztönöz igazságtalanságra és jogsértésre.." 1081 02:00:18,741 --> 02:00:21,841 "Akkor megérkeznek a gonosz elpusztítói." 1082 02:00:22,319 --> 02:00:24,719 "És ez egy erőpróba." 83919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.