Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:06,980
Powderham House
pleiehjem
2
00:00:07,280 --> 00:00:11,880
De er
fra prestegårdens egen hage.
3
00:00:11,640 --> 00:00:18,720
-Jeg tok med en battenburgkake.
-Takk, Bridget, så snilt av deg.
4
00:00:20,960 --> 00:00:26,840
-Skal jeg tilkalle sykepleieren?
-Det er bortkastet.
5
00:00:29,800 --> 00:00:34,920
Vel! Jeg tror du vil like
neste måneds innsamlingslunsj.
6
00:00:35,240 --> 00:00:39,400
En glassblåser skal holde foredrag.
7
00:00:40,800 --> 00:00:44,780
Oversøster kan
gi deg noe mot smertene.
8
00:00:45,080 --> 00:00:48,280
Hun har allerede gjort det.
9
00:00:50,080 --> 00:00:55,240
Det er så leit.
Om bare det var noe jeg kunne gjøre.
10
00:00:56,600 --> 00:00:59,480
-Det er det.
-Si hva det er!
11
00:01:08,520 --> 00:01:13,500
-Du mener vel ikke at jeg skal ...?
-Vær så snill, Bridget!
12
00:01:13,800 --> 00:01:17,360
Hjelp meg å gjøre slutt på dette!
13
00:01:44,160 --> 00:01:47,680
Norske tekster: Tone Bøstrup
14
00:01:57,360 --> 00:02:04,700
-Vi vil savne ham på godset.
-Kemblefords beste altmuligmann.
15
00:02:05,000 --> 00:02:09,620
Han visste at han skulle dø.
Han ba om å få skrifte.
16
00:02:09,920 --> 00:02:14,620
Så sa han til sin kjære Nancy
at en engel ville komme -
17
00:02:14,920 --> 00:02:20,120
- og hente ham hjem. Man
kan ikke få en mer fredfylt død.
18
00:02:20,520 --> 00:02:25,120
En vakker sjel.
Og så hjelpsom i klosteret.
19
00:02:24,880 --> 00:02:29,460
-Ingen var mer nevenyttig enn ham.
-Takk, Caitlin.
20
00:02:29,760 --> 00:02:33,620
Tenk at Caitlin
bare har vært hos oss en uke.
21
00:02:33,920 --> 00:02:40,540
Hun er som en yngre Mrs. M., bare
morsommere og mer helgenaktig.
22
00:02:40,840 --> 00:02:44,420
Skal du ansette henne
i stedet for Mrs. M.?
23
00:02:44,720 --> 00:02:49,640
Nei!
Og ikke si det til Mrs. McCarthy.
24
00:02:52,200 --> 00:02:53,900
For sent.
25
00:02:54,200 --> 00:03:00,180
Caitlin, jeg beundrer hvordan du en-
gasjerer deg i vår gjøren og laden.
26
00:03:00,480 --> 00:03:07,000
-Du har gitt meg en ny sjanse.
-Mrs. McCarthy. Har du sett Freda?
27
00:03:09,160 --> 00:03:14,280
-Hva er det?
-Det er best du kommer med en gang.
28
00:03:15,520 --> 00:03:20,920
Hvorfor ber Gud meg
holde ut dette, fader?
29
00:03:23,440 --> 00:03:29,940
Han gir oss styrke, ikke gjennom
smertefrihet, men gjennom smerte.
30
00:03:30,240 --> 00:03:34,020
"I samme monn
som I deler i Kristi lidelser," -
31
00:03:34,320 --> 00:03:40,000
- "skal I glede eder
for at hans herlighet åpenbares."
32
00:03:40,640 --> 00:03:43,640
Mr. Coulter venter utenfor.
33
00:03:44,160 --> 00:03:49,500
-Oversøster, hun trenger morfin.
-Neste dose er om to timer.
34
00:03:49,800 --> 00:03:54,900
-Det er ikke godt nok!
-Har du medisinsk bakgrunn?
35
00:03:55,200 --> 00:04:00,740
Nei, men jeg kan lese,
og utenfor står det "pleiehjem".
36
00:04:01,040 --> 00:04:03,300
Vær så snill!
37
00:04:03,600 --> 00:04:08,800
Kanskje vi bør la Freda
være i fred med sine besøkende?
38
00:04:24,160 --> 00:04:28,940
Har ikke Caitlins tid her
allerede oppnådd sin hensikt?
39
00:04:29,240 --> 00:04:33,620
Å, jeg lovet søster Harriet
å beholde henne i to måneder.
40
00:04:33,920 --> 00:04:37,140
Harriet selv
kastet henne ut av klosteret!
41
00:04:37,440 --> 00:04:43,620
-Kanskje du kunne bruke henne mer?
-Til hva?
42
00:04:43,920 --> 00:04:46,780
-Å avlaste deg.
-For hva?
43
00:04:47,080 --> 00:04:50,920
-Charlie.
-Fader. Mrs. McCarthy.
44
00:04:51,600 --> 00:04:55,280
Charlie Coulter, Fredas venn.
45
00:05:06,760 --> 00:05:10,220
-Bunty.
-Gudskjelov!
46
00:05:10,520 --> 00:05:14,100
Skyt meg
om jeg havner på et sånt sted.
47
00:05:14,400 --> 00:05:16,900
Det nekter jeg å gjøre.
48
00:05:17,200 --> 00:05:21,180
Hvem vil leke mimeleken?
Jeg begynner!
49
00:05:21,480 --> 00:05:25,480
-Denne er temmelig vovet.
-Ellen!
50
00:05:26,080 --> 00:05:33,420
Bunty Windermere? Utrolig!
Hva gjør du i dette galehuset?
51
00:05:33,720 --> 00:05:37,580
Jeg er her med venner.
Dette er Ellen Jennings.
52
00:05:37,880 --> 00:05:41,860
-Hun var daddaen min.
-Én av dem, du slet ut flere.
53
00:05:42,160 --> 00:05:45,860
-Jeg likte deg best.
-Du er en artig person.
54
00:05:46,160 --> 00:05:49,500
Latter og kjærlighet
er det viktigste!
55
00:05:49,800 --> 00:05:57,400
-Hva gjør du i Kembleford?
-Min leges resept: luften på landet.
56
00:05:59,280 --> 00:06:05,780
Creutzfeldt-Jakobs sykdom. Du må nok
begrave meg. En smule irriterende.
57
00:06:06,080 --> 00:06:12,940
Ikke vær så triste! Inni meg danser
jeg fortsatt som Ginger Rogers.
58
00:06:13,240 --> 00:06:17,020
Siden dere er her,
kan jeg gi dere en omvisning.
59
00:06:17,320 --> 00:06:21,940
Synd med den busken.
Der oppe er mitt rom.
60
00:06:22,240 --> 00:06:27,560
-Hvorfor bor du så høyt oppe?
-Så jeg ikke skal rømme.
61
00:06:28,280 --> 00:06:31,120
-Seth Knight!
-Sønnen til Freda?
62
00:06:31,800 --> 00:06:35,900
Han dro sin vei for ett år siden,
da faren døde.
63
00:06:36,200 --> 00:06:41,780
-Har ikke besøkt moren etter det.
-Nå har samvittigheten våknet.
64
00:06:42,080 --> 00:06:46,360
Fort dere! Jeg vet ikke
hvor lenge jeg har igjen.
65
00:06:53,120 --> 00:06:54,800
Ha det.
66
00:06:56,240 --> 00:06:59,620
-Hvem var det?
-Bare en venn.
67
00:06:59,920 --> 00:07:03,680
Hvordan har du det i dag,
Mrs. McCarthy?
68
00:07:05,160 --> 00:07:07,140
Hva er dette for noe?
69
00:07:07,440 --> 00:07:11,020
Hovedboken var full,
så jeg kjøpte en ny en.
70
00:07:11,320 --> 00:07:15,100
La meg hente
noen nyspissede blyanter.
71
00:07:15,400 --> 00:07:19,600
-Hvorfor gjør du dette?
-For å hjelpe til ...?
72
00:07:19,720 --> 00:07:24,080
-For å "avlaste", mener du.
-Ja.
73
00:07:25,520 --> 00:07:30,640
-Var det fader Browns forslag?
-Nei, det var min idé.
74
00:07:33,120 --> 00:07:36,100
St. Marys prestegård.
75
00:07:36,400 --> 00:07:40,000
Oversøster? Å nei ...
76
00:07:42,080 --> 00:07:45,480
Ja.
Ja, vi kommer med en gang.
77
00:07:51,640 --> 00:07:55,740
Hun led fryktelig.
Gud viste henne medynk.
78
00:07:56,040 --> 00:08:01,840
-Hun ser så fredfylt ut.
-Ja. Nærmest lykksalig.
79
00:08:04,120 --> 00:08:05,700
Hva er det, fader?
80
00:08:06,000 --> 00:08:11,120
En eim av gummi og des-
infeksjonsmiddel. Underlig kjent.
81
00:08:11,960 --> 00:08:17,500
Hvor mye tid trenger dere?
Liket må fjernes så snart som mulig.
82
00:08:17,800 --> 00:08:20,780
Vi blir sikkert ikke så lenge.
83
00:08:21,080 --> 00:08:26,260
Oversøster,
vet du omtrent når Freda døde?
84
00:08:26,560 --> 00:08:32,760
Jeg ga henne morfin kl. 23.
Hun var død ved frokosten kl. 7.30.
85
00:08:32,880 --> 00:08:37,020
-Er hun blitt flyttet på?
-Hvorfor skulle vi det?
86
00:08:37,320 --> 00:08:38,980
Ikke for noe.
87
00:08:39,280 --> 00:08:45,700
Hvorfor i all verden
er det kvinnemennesket sykepleier?
88
00:08:46,000 --> 00:08:49,680
-Er den ikke vakker?
-Får jeg se på den?
89
00:08:55,520 --> 00:08:58,220
Vingefjær. Fra en due, kanskje.
90
00:08:58,520 --> 00:09:05,120
Hadde vært fint om den var fra
en engel som hentet stakkars Freda.
91
00:09:11,080 --> 00:09:15,380
Ingenting som tyder på
annet enn naturlig dødsfall.
92
00:09:15,680 --> 00:09:19,260
-Du kastet bort tiden min.
-Som jeg sa ...
93
00:09:19,560 --> 00:09:23,140
Fjæren svevde inn
gjennom vinduet i går.
94
00:09:23,440 --> 00:09:28,640
Og verken jeg eller Goodfellow
kjente noen lukt.
95
00:09:28,760 --> 00:09:33,540
-Unnskyld meg!
-Kanskje obduksjonen viser noe.
96
00:09:33,840 --> 00:09:39,720
Hvorfor skulle noen myrde en kvinne
som allerede lå for døden?
97
00:09:52,680 --> 00:09:57,600
Hva i all verden er det
den jenta finner på nå?
98
00:10:07,600 --> 00:10:10,700
-Jeg kondolerer.
-Hva ville politiet?
99
00:10:11,000 --> 00:10:15,780
-De gransker din mors dødsfall.
-Hun døde mens hun sov.
100
00:10:16,080 --> 00:10:19,160
Jeg er ikke så sikker.
101
00:10:20,600 --> 00:10:24,460
Den ...! Var det ikke nok
å jage faren min i graven?
102
00:10:24,760 --> 00:10:29,160
Hvis du rørte henne,
brekker jeg nakken din!
103
00:10:34,840 --> 00:10:38,800
De to
liker ikke hverandre noe særlig.
104
00:10:47,800 --> 00:10:52,900
Jeg trengte dette, Bunty.
Dødens forværelse er så kjedelig.
105
00:10:53,200 --> 00:10:59,800
De andre beboerne er ikke som deg.
De virker nærmest ... redde.
106
00:10:59,560 --> 00:11:02,780
-Tror du ikke jeg er det?
-Ikke min dadda.
107
00:11:03,080 --> 00:11:08,420
Feil! Jeg liker ikke smerte,
men jeg har mye av det i vente.
108
00:11:08,720 --> 00:11:12,420
Iblant er jeg
fullstendig vettskremt.
109
00:11:12,720 --> 00:11:18,460
Så kommer jeg på
at livet er en fantastisk gave.
110
00:11:18,760 --> 00:11:25,060
Da sier jeg til de andre at
de får slutte å se så traurige ut.
111
00:11:25,360 --> 00:11:26,960
Greit!
112
00:11:28,160 --> 00:11:30,940
-Din tur.
-Ikke vær dum!
113
00:11:31,240 --> 00:11:36,000
-Jeg mener blodig alvor.
-Jeg kan ikke røre beina!
114
00:11:36,360 --> 00:11:40,700
Hvem trenger bein når vi har disse?
115
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
-Du er gal, jeg kan umulig ...
-Greit!
116
00:11:47,160 --> 00:11:49,800
Flytt deg, miss Windermere!
117
00:11:53,080 --> 00:11:55,640
Et pent arbeid.
118
00:11:56,720 --> 00:12:01,160
Freda skulle ha den.
Jeg vil gjøre den ferdig.
119
00:12:22,000 --> 00:12:26,760
Ikke vær redd, fader.
Inni meg er jeg millionær.
120
00:12:28,160 --> 00:12:31,260
Hva kan jeg hjelpe deg med?
121
00:12:31,560 --> 00:12:35,060
Det var anspent
mellom deg og Seth Knight.
122
00:12:35,360 --> 00:12:39,060
Ikke fra min side.
Jeg har ingenting imot ham.
123
00:12:39,360 --> 00:12:45,060
Han likte ikke at jeg og Freda var
sammen. Så det som svik mot faren.
124
00:12:45,360 --> 00:12:50,480
Men Freda gjorde ikke noe galt.
Ikke jeg heller.
125
00:12:52,520 --> 00:12:56,600
Ekte kjærlighet kan ikke fornektes.
126
00:12:57,440 --> 00:13:01,760
Du bærer sorgen meget stoisk.
127
00:13:03,000 --> 00:13:07,820
Min elskede er
endelig befridd fra smerten.
128
00:13:08,120 --> 00:13:12,440
Hvordan er det mulig
ikke å føle lettelse?
129
00:13:30,080 --> 00:13:35,400
-Å, Bunty, kan vi gjøre dette igjen?
-Når som helst!
130
00:13:39,840 --> 00:13:44,580
-Mrs. McCarthy, den var fantastisk!
-Kjempegod.
131
00:13:44,880 --> 00:13:48,180
Det hindrer ikke
at jeg kastes på dynga!
132
00:13:48,480 --> 00:13:51,900
Så da,
det er ikke sikkert du blir det.
133
00:13:52,200 --> 00:13:57,080
Takk, fader, akkurat det
jeg trengte. Får jeg smake?
134
00:13:58,080 --> 00:14:04,660
-Hvordan var kjøreturen deres?
-Gøy! Ellen er eksepsjonell.
135
00:14:04,960 --> 00:14:10,580
-Hun kjørte over åtte kilometer.
-Har du gått fra forstanden?
136
00:14:10,880 --> 00:14:16,480
På et tidspunkt mener jeg
at hun kjørte uten paraplyene.
137
00:14:16,240 --> 00:14:19,620
Ukuelig livslyst er
en av Guds store gaver.
138
00:14:19,920 --> 00:14:25,140
-Venninnen din er en inspirasjon.
-Oversøster synes ikke det.
139
00:14:25,440 --> 00:14:28,540
Du skulle ha sett henne
da vi kom tilbake.
140
00:14:28,840 --> 00:14:32,340
Hun jobber der
bare for pengenes skyld.
141
00:14:32,640 --> 00:14:35,620
Hun har allerede
tatt Fredas rom i bruk.
142
00:14:35,920 --> 00:14:40,900
Den eneste som er mer hardhjertet
enn henne, er Seth Knight.
143
00:14:41,200 --> 00:14:46,540
Han skrev brev til moren
om at han ønsket henne død!
144
00:14:46,840 --> 00:14:52,300
-Freda døde nesten av sorg.
-Jeg tror jeg besøker Seth i morgen.
145
00:14:52,600 --> 00:14:55,120
Jeg blir ikke med!
146
00:14:56,200 --> 00:14:59,400
-Caitlin?
-Beklager, fader.
147
00:14:59,520 --> 00:15:03,560
Jeg skal
til morgenmesse i Hambleston.
148
00:15:10,000 --> 00:15:14,540
Mor hadde fått anfall
om hun så dette rotet.
149
00:15:14,840 --> 00:15:19,600
Jeg hjelper gjerne til
med å arrangere begravelsen.
150
00:15:21,320 --> 00:15:26,260
Seth, hvorfor gir du Charlie
skylden for din fars død?
151
00:15:26,560 --> 00:15:30,540
Han la an på mor
mens far ennå var i live.
152
00:15:30,840 --> 00:15:34,500
Far døde av hjertesorg,
det er jeg sikker på.
153
00:15:34,800 --> 00:15:39,840
Men det er ingen unnskyldning for
at jeg reiste fra mor.
154
00:15:40,600 --> 00:15:46,060
-Hvor har du vært denne tiden?
-Swindon. Jeg jobbet på Vicars.
155
00:15:46,360 --> 00:15:51,520
-Jeg prøvde å glemme alt sammen.
-Forståelig.
156
00:15:52,760 --> 00:15:58,960
Men du holdt kontakten
med moren din? Skrev brev til henne?
157
00:16:00,800 --> 00:16:05,600
Jeg glemmer meg bort.
La meg sette over tevann.
158
00:16:43,040 --> 00:16:45,640
-Fader!
-Mrs. McCarthy.
159
00:16:45,400 --> 00:16:50,940
Jeg traff nettopp fader Morris.
Caitlin var ikke på morgenmesse.
160
00:16:51,240 --> 00:16:55,120
-Det betyr at hun løy for deg.
-Ja vel.
161
00:17:02,720 --> 00:17:07,660
-Hva er det?
-Freda endret testamentet sitt -
162
00:17:07,960 --> 00:17:10,060
- for tre måneder siden.
163
00:17:10,360 --> 00:17:17,100
Hun etterlot huset og det meste av
sine eiendeler til Charlie Coulter.
164
00:17:17,400 --> 00:17:22,600
-Seth må ha blitt rasende.
-Det vil jeg tro.
165
00:17:22,720 --> 00:17:27,340
Men jeg er mer interessert
i Charlie. Fattige Charlie.
166
00:17:27,640 --> 00:17:31,400
-Han er ikke det nå lenger.
-Nettopp.
167
00:17:32,320 --> 00:17:34,840
Charlie!
168
00:17:53,960 --> 00:17:56,640
Charlie?
169
00:18:48,960 --> 00:18:54,860
Dette endrer bildet noe i
forhold til Freda Knights dødsfall.
170
00:18:55,160 --> 00:19:00,900
Ingen merker på noen av dem.
Jeg tipper kvelning med pute.
171
00:19:01,200 --> 00:19:06,840
Verken synlig blod eller spytt,
men vi skal se nærmere etter.
172
00:19:08,240 --> 00:19:13,980
Slik kvelning tar tid, men ingen av
dem hadde tegn til motstandskamp.
173
00:19:14,280 --> 00:19:19,580
Mr. Coulter sov, og Mrs. Knight
var ikke i stand til å kjempe.
174
00:19:19,880 --> 00:19:25,740
Verken hud eller blod under neglene?
Ingen kloremerker?
175
00:19:26,040 --> 00:19:28,160
Ja vel, spytt ut!
176
00:19:29,160 --> 00:19:36,240
Førstebetjent, jeg tror at
Charlie og Freda ble gasset i hjel.
177
00:19:38,480 --> 00:19:44,260
Lukten av gummi og desinfeksjons-
middel kom fra en gassmaske.
178
00:19:44,560 --> 00:19:47,980
Et minne jeg har prøvd å fortrenge.
179
00:19:48,280 --> 00:19:53,980
Morderen satte på dem gassmaske
mens de sov?
180
00:19:54,280 --> 00:19:57,320
Nei, de var våkne.
181
00:19:57,960 --> 00:20:03,900
Hva har du sniffet, padre?
Obduksjonen vil nok vise kvelning.
182
00:20:04,200 --> 00:20:07,400
Jeg tror ikke den vil vise noe.
183
00:20:07,520 --> 00:20:11,060
-Jeg har snakket med naboene, sir.
-Og ...?
184
00:20:11,360 --> 00:20:16,960
Kl. 16 i går hørte de krangel
mellom offeret og Seth Knight.
185
00:20:16,720 --> 00:20:21,440
-De ble visst ganske hissige.
-Du sier ikke det.
186
00:20:27,840 --> 00:20:32,180
Ikke noe alibi for i går kveld
eller kvelden før?
187
00:20:32,480 --> 00:20:37,960
Og du nekter ikke for
at du truet Charlie Coulter i går?
188
00:20:38,960 --> 00:20:44,340
"Kjære mor, iblant ønsker jeg
at du allerede var død."
189
00:20:44,640 --> 00:20:47,120
Så rørende.
190
00:20:48,680 --> 00:20:54,680
-Kjenner du igjen dette?
-Testamentet. Jeg har lest det.
191
00:20:56,240 --> 00:20:59,020
Først svikter hun faren din.
192
00:20:59,320 --> 00:21:04,700
Så får elskeren arven i stedet
for deg. Ikke rart du drepte dem!
193
00:21:05,000 --> 00:21:10,200
Det ser mørkt ut, Mr. Knight,
allerede før obduksjonen.
194
00:21:10,320 --> 00:21:14,580
Tilstår du nå,
kan du slippe dødsstraff.
195
00:21:14,880 --> 00:21:19,700
Jeg ville aldri skade mor,
men trodde at Charlie gjorde det.
196
00:21:20,000 --> 00:21:23,780
Så hun ikke skulle
gjøre meg til arving igjen.
197
00:21:24,080 --> 00:21:29,900
Jeg ville tvinge ham til å tilstå.
Jeg skremte ham skikkelig.
198
00:21:30,200 --> 00:21:33,960
Jeg så ham rett inn i øyet.
199
00:21:36,240 --> 00:21:39,980
Men han hadde ikke gjort det,
jeg så det på ham.
200
00:21:40,280 --> 00:21:46,800
Jeg er ikke lei meg for at han
er død, men jeg drepte ham ikke.
201
00:21:50,320 --> 00:21:52,740
-Caitlin?
-Går seg en tur.
202
00:21:53,040 --> 00:21:56,900
Påstår hun, iallfall.
Den jenta betyr bråk!
203
00:21:57,200 --> 00:22:01,380
Får håpe fader Brown
gjennomskuer henne, da.
204
00:22:01,680 --> 00:22:04,180
Fader, jeg er forvirret.
205
00:22:04,480 --> 00:22:11,440
Hvis det ble brukt gass, hvorfor
strittet ikke Charlie og Freda imot?
206
00:22:12,520 --> 00:22:17,000
Jeg tror begge
villig medvirket til sin egen død.
207
00:22:18,800 --> 00:22:22,540
Jeg snakket med sykestuen
om Charlies piller.
208
00:22:22,840 --> 00:22:26,940
-Han hadde kreft.
-Det ante jeg ikke!
209
00:22:27,240 --> 00:22:32,980
Både Charlie og Freda hadde
store smerter og levde på lånt tid.
210
00:22:33,280 --> 00:22:39,140
Livsviljen hadde forlatt dem, men de
ville unngå stigmaet ved selvmord.
211
00:22:39,440 --> 00:22:44,860
Så de brukte en giftig gass
som ikke etterlot seg noe spor.
212
00:22:45,160 --> 00:22:51,380
Det kan stemme at Charlie ga
Freda gassen og så fjernet masken.
213
00:22:51,680 --> 00:22:57,380
-Men hvem hjalp Charlie med å dø?
-Det, Bunty, er spørsmålet.
214
00:22:57,680 --> 00:23:04,320
Og jeg som trøstet meg med
at en engel hadde hentet Freda!
215
00:23:06,920 --> 00:23:09,680
Takk, Nancy.
216
00:23:13,080 --> 00:23:17,800
Hun har ikke sovet
i denne sengen siden Alfred døde.
217
00:23:24,280 --> 00:23:28,840
Alfred sa til Nancy
at en engel ville hente ham.
218
00:23:38,040 --> 00:23:42,740
Samme person ga gassen
til Freda, Charlie og Alfred.
219
00:23:43,040 --> 00:23:48,800
Fjærene skulle få en til å tenke
at en dødsengel hadde vært der.
220
00:23:49,800 --> 00:23:51,740
Hvorfor er han her?
221
00:23:52,040 --> 00:23:55,940
Leter etter en kopling
mellom Seth og Alfred.
222
00:23:56,240 --> 00:24:01,240
-Engelen vil kanskje slå til igjen.
-Men hvor?
223
00:24:02,360 --> 00:24:09,560
Det Freda, Charlie og Alfred hadde
til felles, var at de var dødssyke.
224
00:24:09,680 --> 00:24:14,040
Jeg drar og sjekker
at alt er bra med Ellen.
225
00:24:19,680 --> 00:24:23,780
-Angående Caitlin ...
-Der minnet du meg på noe!
226
00:24:24,080 --> 00:24:29,060
Jeg ba henne arrangere
din neste innsamlingslunsj.
227
00:24:29,360 --> 00:24:33,980
Du fortjener å få litt fri,
og hun er meget dyktig.
228
00:24:34,280 --> 00:24:38,440
-Jeg vil ikke ha fri!
-Jeg insisterer.
229
00:24:54,720 --> 00:25:00,880
-Du lever!
-Jeg ligger ikke for døden ennå.
230
00:25:02,640 --> 00:25:05,680
-Hallo, Bunty.
-Caitlin.
231
00:25:07,280 --> 00:25:12,500
Jeg ville be din inspirerende venn
om råd. Hvis det er greit?
232
00:25:12,800 --> 00:25:16,000
-Selvsagt.
-Vi hadde en koselig prat.
233
00:25:16,120 --> 00:25:22,240
-Jeg må tilbake til St. Marys.
-Kom snart tilbake, da!
234
00:25:26,040 --> 00:25:28,640
Gresselig søt pike.
235
00:25:29,680 --> 00:25:33,620
Vel, hva er det
du er så opprørt over?
236
00:25:33,920 --> 00:25:40,460
Noen i Kembleford spiller dødsengel,
og får folk til å begå selvmord.
237
00:25:40,760 --> 00:25:46,700
-Deriblant Freda, her i dette huset.
-Tror du jeg er mottakelig for sånt?
238
00:25:47,000 --> 00:25:52,200
I bilen i går ...
Jeg var bare urolig for deg.
239
00:25:52,320 --> 00:25:57,300
Bunty, kjære, om noen prøver
å få meg til å ta kvelden, -
240
00:25:57,600 --> 00:26:00,940
- så ville jeg kakke hodet av dem!
241
00:26:01,240 --> 00:26:03,680
Hva tenkte jeg på?
242
00:26:19,760 --> 00:26:25,800
-Hvordan har venninnen din det?
-Er det ikke din jobb å vite det?
243
00:27:27,320 --> 00:27:30,580
Han blir alltid så glad
når du har rett.
244
00:27:30,880 --> 00:27:33,180
-Står det bra til?
-Nei!
245
00:27:33,480 --> 00:27:36,700
Det var ingen gassmaske i lageret.
246
00:27:37,000 --> 00:27:42,180
Oversøsteren må ha fjernet den
etter at jeg dro.
247
00:27:42,480 --> 00:27:46,620
Dette er hva hun gjorde der inne.
248
00:27:46,920 --> 00:27:52,020
Hun hadde disse i et kjøleskap.
Svartebørskjøtt.
249
00:27:52,320 --> 00:27:58,580
Sa at pasientene trengte jern.
Ulovlig, men hensikten var god.
250
00:27:58,880 --> 00:28:03,500
Men du, miss Windermere,
stjal nøkler og brøt deg inn.
251
00:28:03,800 --> 00:28:06,660
Den sekken var et bevis.
Finn den!
252
00:28:06,960 --> 00:28:13,160
Seth kvalte ofrene sine, så
det du "så", kan ikke kalles bevis.
253
00:28:13,280 --> 00:28:16,980
-Obduksjonen viste kvelning?
-Ikke ennå.
254
00:28:17,280 --> 00:28:23,460
-Forbindelsen mellom Seth og Alfred?
-Vi jobber med saken.
255
00:28:23,760 --> 00:28:26,680
Vi har nettopp fått dette.
256
00:28:34,160 --> 00:28:37,080
Hva er det, førstebetjent?
257
00:28:38,800 --> 00:28:43,680
Det er ingen tegn
til kvelning. Eller gift.
258
00:28:44,800 --> 00:28:49,620
-Var det noen tegn til kamp?
-Nei.
259
00:28:49,920 --> 00:28:56,780
Så de kunne være villige ofre for en
gass som ikke etterlater seg spor?
260
00:28:57,080 --> 00:29:02,080
-Det er én mulig forklaring.
-Da løslater du Seth, da?
261
00:29:02,520 --> 00:29:07,100
Hvorfor det?
Seth arbeider for en flyprodusent.
262
00:29:07,400 --> 00:29:11,160
-Som du vet ...
-Så bruker de giftgasser.
263
00:29:11,560 --> 00:29:17,560
Vent! Seth kan ikke fjerne beviser
hvis han sitter inne.
264
00:29:21,760 --> 00:29:25,180
Hans medsammensvorne
må ha fjernet dem.
265
00:29:25,480 --> 00:29:28,440
Hans "medsammensvorne"?
266
00:29:43,000 --> 00:29:47,660
Du er ikke trygg her
før denne typen blir pågrepet.
267
00:29:47,960 --> 00:29:53,100
-Du tror virkelig jeg er i fare.
-La meg finne et nytt pleiehjem.
268
00:29:53,400 --> 00:29:58,040
-Jeg må få deg bort fra faren.
-Ja vel.
269
00:29:58,640 --> 00:30:03,940
Bra! Pakk mens jeg er borte,
gjør deg klar til en rask sorti.
270
00:30:04,240 --> 00:30:07,080
Bunty?
Takk skal du ha.
271
00:30:57,200 --> 00:31:02,640
Ellen er syk, men inspirerende:
"Man må få leve og dø som man vil."
272
00:31:07,920 --> 00:31:11,760
-Alt i orden, Mrs. M.?
-Å, nå skvatt jeg!
273
00:31:12,760 --> 00:31:18,580
-Hva gjør du her?
-Ringer alle private pleiehjem.
274
00:31:18,880 --> 00:31:21,580
Men alle er fullt belagt.
275
00:31:21,880 --> 00:31:28,320
Jeg vil la Ellen bo på Montague
en stund. Det blir gøy! Ha det.
276
00:31:32,760 --> 00:31:37,760
-Hvor er Ellen?
-Jeg trodde du hadde hentet henne.
277
00:31:38,880 --> 00:31:45,440
Hun skylder en måneds leie, og du
skylder pasientene to ukers kjøtt.
278
00:31:47,320 --> 00:31:52,920
Aner du hvor vanskelig det er
å holde hjulene i gang her?
279
00:31:56,600 --> 00:31:59,360
Hun må ha glemt dem.
280
00:32:10,840 --> 00:32:15,120
-Hvor er hun?!
-Si det du.
281
00:32:20,440 --> 00:32:26,940
"Er frihet noe annet enn å leve
og dø som man selv ønsker?" Vel?
282
00:32:27,240 --> 00:32:30,760
-Interessant.
-Hun skrev det i dag.
283
00:32:31,240 --> 00:32:35,840
Ellen er borte,
og det var en hvit fjær der!
284
00:32:35,600 --> 00:32:38,800
Tingene hennes
lå fortsatt i skuffen.
285
00:32:38,920 --> 00:32:43,220
Og Caitlin har vært ute
det meste av ettermiddagen.
286
00:32:43,520 --> 00:32:49,280
-Jeg så henne alene med Ellen!
-Dette Epiktetos-sitatet er feil.
287
00:32:49,920 --> 00:32:53,560
-Hvem?
-En gresk stoisk filosof.
288
00:32:55,040 --> 00:32:57,660
-Vi må finne Ellen.
-Er hun i live?
289
00:32:57,960 --> 00:33:02,220
Mrs. McCarthy,
ring drosjeselskapene i Kembleford.
290
00:33:02,520 --> 00:33:08,700
Spør om de har hentet noen fra
Powderham House de siste par timene.
291
00:33:09,000 --> 00:33:11,780
Bunty, start opp bilen.
292
00:33:12,080 --> 00:33:17,460
Fader, en drosje hentet noen
på Powderham for en halvtime siden.
293
00:33:17,760 --> 00:33:24,320
De sa ikke navnet sitt, men skulle
til Copley Manor pleiehjem nær Bath.
294
00:33:25,800 --> 00:33:28,040
Da drar vi til Bath.
295
00:33:39,000 --> 00:33:45,340
-Sett ned farten, unge dame!
-Nei, Ellen kan dø!
296
00:33:45,640 --> 00:33:51,080
Og med denne farten
risikerer vi å slå følge med henne!
297
00:33:58,800 --> 00:34:00,960
Caitlin?
298
00:34:02,680 --> 00:34:05,600
-Ellen!
-Bunty?
299
00:34:06,800 --> 00:34:11,020
-Nå trodde jeg du var død!
-Jeg har det utmerket.
300
00:34:11,320 --> 00:34:13,960
Hei, Bunty.
301
00:34:16,120 --> 00:34:21,700
-Hvorfor ventet du ikke på meg?
-Du skremte meg fra å bli værende.
302
00:34:22,000 --> 00:34:27,300
-Caitlin skaffet meg plass her.
-Jeg måtte love ikke å si noe.
303
00:34:27,600 --> 00:34:31,820
Du kan bare glemme
alt Caitlin har sagt.
304
00:34:32,120 --> 00:34:38,040
-Mrs. McCarthy, jeg ...
-Spar deg, frøken! Ikke sant, fader?
305
00:34:40,080 --> 00:34:43,200
La oss hjelpe Ellen med bagasjen.
306
00:34:48,560 --> 00:34:51,160
Nei, så klønete jeg er!
307
00:34:52,920 --> 00:34:55,320
Ellen ...
308
00:34:56,600 --> 00:35:00,440
-Kan jeg få to ord med deg?
-Selvfølgelig.
309
00:35:00,840 --> 00:35:05,160
Gå inn så lenge, dere.
Vi kommer straks.
310
00:35:17,800 --> 00:35:20,460
Hva kan jeg hjelpe deg med, fader?
311
00:35:20,760 --> 00:35:28,000
Rømte du fra Bunty fordi
hun begynte å være i veien for deg?
312
00:35:28,960 --> 00:35:33,100
-Hva behager?
-Jeg stusset over at du kjørte selv.
313
00:35:33,400 --> 00:35:40,000
Men hvorfor skulle en så livsglad
dame lyve om førligheten sin?
314
00:35:39,760 --> 00:35:45,620
Nå har jeg jo skjønt det:
Du ville unngå å bli mistenkt.
315
00:35:45,920 --> 00:35:49,740
-Jeg aner ikke hva du snakker om.
-Du er dødssyk.
316
00:35:50,040 --> 00:35:56,740
Men du er fortsatt i stand til
å gå til Fredas rom midt på natten.
317
00:35:57,040 --> 00:36:00,820
Og bort fra Powderham
for å besøke Charlie.
318
00:36:01,120 --> 00:36:05,100
Du så Bunty gå inn
i lagerhuset på Powderham.
319
00:36:05,400 --> 00:36:11,400
Da skjønte du at du måtte
handle raskt. For å få tak i dette.
320
00:36:16,360 --> 00:36:22,000
I hastverket med å forlate rommet,
etterlot du en av disse.
321
00:36:27,760 --> 00:36:33,480
-Hvorfor, Ellen?
-Livet er himmelsk.
322
00:36:34,800 --> 00:36:39,240
Men en langsom død
er det rene helvete.
323
00:36:40,760 --> 00:36:46,220
Jeg så hvordan det tappet både moren
og faren min for all skjønnhet.
324
00:36:46,520 --> 00:36:49,460
Det var da jeg mistet Gud.
325
00:36:49,760 --> 00:36:53,740
Og du bestemte deg for
å hjelpe folk med å dø.
326
00:36:54,040 --> 00:36:59,300
-Det ble min livsoppgave.
-Bare Gud bestemmer når vi skal dø.
327
00:36:59,600 --> 00:37:04,060
Gud lar katter få aktiv dødshjelp
for å slippe smerte.
328
00:37:04,360 --> 00:37:08,660
-Men mennesker får ikke det.
-Vårt liv er hellig.
329
00:37:08,960 --> 00:37:12,860
Bare så lenge
det livet er til å holde ut.
330
00:37:13,160 --> 00:37:16,860
Vi har medisiner som lindrer smerte.
331
00:37:17,160 --> 00:37:20,340
Og jeg gir dem friheten.
332
00:37:20,640 --> 00:37:25,320
Hvorfor serverer du
uriktige argumenter, da?
333
00:37:25,640 --> 00:37:31,220
Epiktetos: Er frihet noe annet enn
å leve og dø som man selv ønsker?
334
00:37:31,520 --> 00:37:34,420
Epiktetos forsto sannheten.
335
00:37:34,720 --> 00:37:41,060
Han sa ikke noe om å dø som
vi ville, bare leve som vi ville.
336
00:37:41,360 --> 00:37:44,120
Du endret sitatet.
337
00:37:45,120 --> 00:37:48,820
Du har dessverre
villedet ofrene dine.
338
00:37:49,120 --> 00:37:55,720
Akkurat som du villedet
de etterlatte med duefjæren.
339
00:37:55,480 --> 00:37:59,860
Den fjæren lar
de som tror, forestille seg -
340
00:38:00,160 --> 00:38:05,560
- at deres kjære fikk
en himmelsk bortgang.
341
00:38:06,600 --> 00:38:12,640
-Du må fortelle alt til politiet.
-Jeg begikk ingen forbrytelse!
342
00:38:14,280 --> 00:38:16,800
Jeg bare bidro med midlene.
343
00:38:17,280 --> 00:38:24,040
Men Freda, Alfred, Charlie
og de andre, de gjør resten selv.
344
00:38:25,520 --> 00:38:30,380
Du hjalp folk til å dø.
Juridisk sett er det mord.
345
00:38:30,680 --> 00:38:36,080
-Vil du at jeg skal bli hengt?
-Nei, jeg vil redde deg fra det.
346
00:38:37,840 --> 00:38:42,680
Men først må du tilstå
dine kriminelle gjerninger.
347
00:38:53,320 --> 00:38:55,200
Bunty!
348
00:38:57,160 --> 00:38:59,020
Jeg forklarer senere.
349
00:38:59,320 --> 00:39:02,520
-Hei der!
-Du får din lønn i himmelen.
350
00:39:42,200 --> 00:39:44,800
Ms. Jennings!
351
00:39:48,320 --> 00:39:51,580
Ms. Jennings, gå ned, vær så snill.
352
00:39:51,880 --> 00:39:57,360
Hvorfor skal jeg straffes?
Jeg har ikke gjort noe galt!
353
00:39:58,360 --> 00:40:01,400
Dette er ikke svaret på noe.
354
00:40:01,840 --> 00:40:08,080
Jeg håper du en vakker dag forstår
hva medynk vil si, fader!
355
00:40:09,080 --> 00:40:13,160
Løft blikket.
Se på trærne.
356
00:40:18,000 --> 00:40:20,520
Og fuglene.
357
00:40:22,200 --> 00:40:28,480
-Vi er enige om at livet er en gave.
-Dette er mitt valg!
358
00:40:33,040 --> 00:40:37,700
-Slipp meg!
-Hvordan kan du tro dette er riktig?
359
00:40:38,000 --> 00:40:44,480
Jeg beordrer deg til å slippe meg!
Du må la meg bestemme dette!
360
00:40:48,000 --> 00:40:54,200
-Hun viser visst ingen anger?
-Derfor er jeg bekymret for henne.
361
00:40:54,320 --> 00:40:58,040
Hun trodde virkelig
at hun hjalp folk.
362
00:41:00,880 --> 00:41:07,320
Ellen Jennings har tilstått,
men dere må avgi forklaring.
363
00:41:07,920 --> 00:41:10,220
-Seth, da?
-Han er løslatt.
364
00:41:10,520 --> 00:41:15,720
Han vil visst
snakke med deg om begravelsen.
365
00:41:15,840 --> 00:41:20,940
Du bør kanskje forhøre deg
på alle hjemmene Ellen bodde på -
366
00:41:21,240 --> 00:41:26,760
- før Powderham?
Hvem vet hva du vil finne.
367
00:41:30,080 --> 00:41:36,400
Forklar meg én ting: Hva gjorde
det sitatet i Caitlins notisbok?
368
00:41:37,280 --> 00:41:41,380
Det hjalp henne
å treffe en vanskelig avgjørelse.
369
00:41:41,680 --> 00:41:45,860
Du har tilbudt henne
å overta etter meg på St. Marys.
370
00:41:46,160 --> 00:41:50,940
Mrs. McCarthy, jeg vet ikke
hvorfor du er så paranoid.
371
00:41:51,240 --> 00:41:54,820
-Bunty.
-Bare litt harmløs moro, fader.
372
00:41:55,120 --> 00:41:58,460
Tenk at du tok det
så bokstavelig, Mrs. M.
373
00:41:58,760 --> 00:42:03,100
Mener du å si
at du ikke har tenkt å si meg opp?
374
00:42:03,400 --> 00:42:07,720
Naturligvis ikke!
Du er helt uerstattelig.
375
00:42:14,760 --> 00:42:19,360
-Dette var en vanskelig avgjørelse?
-Drar du?
376
00:42:19,120 --> 00:42:23,860
Ellen tok feil om mye,
men inspirerte meg også.
377
00:42:24,160 --> 00:42:27,700
Å leve livet fullt ut
mens jeg ennå kan det.
378
00:42:28,000 --> 00:42:32,500
-Jeg vil leve med den jeg elsker.
-Vår herre.
379
00:42:32,800 --> 00:42:36,920
-Nei, Alex.
-Alex?
380
00:42:37,760 --> 00:42:43,060
Den jeg snakket med i telefonen,
den jeg skulket messene for.
381
00:42:43,360 --> 00:42:45,980
Og ble sparket ut av klosteret for.
382
00:42:46,280 --> 00:42:51,580
-Jeg skylder deg en unnskyldning.
-Nei, Mrs. McCarthy.
383
00:42:51,880 --> 00:42:54,820
Jeg står
i evig gjeld til deg, fader.
384
00:42:55,120 --> 00:43:00,840
-Jeg kommer til å savne deg.
-Du har all den støtten du trenger.
385
00:43:01,640 --> 00:43:05,280
Adjø, Mrs. McCarthy. Bunty.
386
00:43:18,080 --> 00:43:20,500
Så det var Alex.
387
00:43:20,800 --> 00:43:26,260
Søster Harriet sender oss vel
en ny villfaren nonne til uka.
388
00:43:26,560 --> 00:43:28,720
Penelope!33490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.