All language subtitles for fader-brown-3-10.6-3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,820
Mrs. McCarthy. Skal du bort?
2
00:00:33,120 --> 00:00:37,580
Jeg venter pÄ
den nye rengjĂžringshjelpen.
3
00:00:37,880 --> 00:00:44,180
Da den forrige dro,
sÄ prestegÄrden ut som en svinesti.
4
00:00:44,480 --> 00:00:49,620
Har jeg nevnt at vi nettopp vant
en pris for amplene vÄre?
5
00:00:49,920 --> 00:00:53,180
Det har du. Gratulerer. Igjen.
6
00:00:53,480 --> 00:00:57,900
Jeg kan ikke stÄ her og kope.
InspektĂžren kommer.
7
00:00:58,200 --> 00:01:02,820
-Se. Prydblomstprisen for 1953.
-Imponerende.
8
00:01:03,120 --> 00:01:09,480
God dag, Mr. Chatterjee.
Har mannen min vist Dem rundt?
9
00:01:09,920 --> 00:01:13,900
Ja. Vil De
henge dette pÄ oppslagstavlen?
10
00:01:14,200 --> 00:01:16,700
Stapp skjorten pÄ plass.
11
00:01:17,000 --> 00:01:21,160
Her kommer toget ditt.
"Kembleford-dragen".
12
00:01:30,880 --> 00:01:35,920
Mr. Chatterjee er meget sympatisk.
SĂ„ omhyggelig.
13
00:01:41,480 --> 00:01:45,780
-Hallo. Mrs. McCarthy.
-Nei, jeg heter Pandora.
14
00:01:46,080 --> 00:01:50,740
-Ja. Jeg er Mrs. McCarthy.
-Hvorfor kalte du meg det, da?
15
00:01:51,040 --> 00:01:56,820
Fordi jeg ... Glem det.
Jeg skal fĂžlge deg til St. Marys.
16
00:01:57,120 --> 00:02:01,960
-Bare én koffert?
-SĂ„ snilt av deg. Tusen takk!
17
00:02:11,160 --> 00:02:15,440
-Mr. Webb, er du ikke bra?
-Ben, hva er det?
18
00:02:18,720 --> 00:02:23,920
-De kan ikke legge ned stasjonen!
-Milde moder!
19
00:02:51,600 --> 00:02:54,800
Norske tekster: Tone BĂžstrup
20
00:03:01,640 --> 00:03:04,820
-Brems, fader!
-Betjent Goodfellow.
21
00:03:05,120 --> 00:03:07,780
-Er du pÄ vei til mÞtet?
-Ja.
22
00:03:08,080 --> 00:03:13,280
-Nedleggelsen var et sjokk.
-Stasjonsmesteren tok det tungt.
23
00:03:13,400 --> 00:03:19,080
Han fikk et alvorlig hjerteinfarkt.
Han er heldig som lever.
24
00:03:22,480 --> 00:03:24,900
Jeg klarer meg fint selv.
25
00:03:25,200 --> 00:03:29,620
Legen sa du ikke skulle
anstrenge deg, sÄ ti stille.
26
00:03:29,920 --> 00:03:35,300
-SÄ godt Ä se deg! Hvordan gÄr det?
-Han holder ut, Mrs. M.
27
00:03:35,600 --> 00:03:39,580
Jeg fikk kink i ryggen
av Ă„ sette fram stolene.
28
00:03:39,880 --> 00:03:45,640
-Finn en plass med god utsikt.
-Jeg har det allerede.
29
00:03:47,640 --> 00:03:49,940
-Hei!
-Hva slags tid er dette?
30
00:03:50,240 --> 00:03:53,020
Vet ikke. Jeg har ikke klokke.
31
00:03:53,320 --> 00:04:00,320
NĂ„ som du er her,
skal du servere forfriskninger. Te!
32
00:04:00,840 --> 00:04:03,960
Tusen takk. To sukkerbiter.
33
00:04:06,880 --> 00:04:12,480
-God aften. Er jeg pÄ rett sted?
-Det kan diskuteres.
34
00:04:12,240 --> 00:04:17,700
Jernbaneverket vil
sĂžrge for alternativ transport.
35
00:04:18,000 --> 00:04:23,540
Skaffer de ogsÄ en alternativ mann
til meg? Min sitter i rullestol.
36
00:04:23,840 --> 00:04:27,060
Mrs. Webb,
la meg gi deg en kopp te.
37
00:04:27,360 --> 00:04:30,240
Man mĂžter seg selv i dĂžren.
38
00:04:31,800 --> 00:04:36,900
-Fader Brown.
-Jeg kjenner deg av omtale.
39
00:04:37,200 --> 00:04:41,940
Jobbet ikke du for en tunnel
for padder under togsporet?
40
00:04:42,240 --> 00:04:48,480
-Jeg hjelper alle Guds skapninger.
-Og jeg gir valuta for pengene.
41
00:04:48,800 --> 00:04:55,020
Rapporten viser at denne strekningen
har gÄtt med underskudd i 20 Är.
42
00:04:55,320 --> 00:04:58,620
-Sier du!
-Jeg har fakta her. Fader Brown?
43
00:04:58,920 --> 00:05:04,340
Finnes det en rapport om den
ikke-monetĂŠre nytten av jernbanen?
44
00:05:04,640 --> 00:05:09,260
Som Ă„ kunne ta
en lysttur ut til kysten.
45
00:05:09,560 --> 00:05:14,180
-Eller besĂžke en syk venn.
-Eller finne brukbart uteliv.
46
00:05:14,480 --> 00:05:21,360
Slikt er viktig, derfor ordner vi
alternativ transport. Her kommer ...
47
00:05:22,200 --> 00:05:25,560
-Ikke ham!
-Beklager at jeg er sen.
48
00:05:27,320 --> 00:05:32,860
Jeg heter Buddy Arnold, men
det visste dere sikkert allerede.
49
00:05:33,160 --> 00:05:40,600
I ti Är har jeg eid
Arnolds Bus Company: Lett som ABC!
50
00:05:41,280 --> 00:05:47,420
Kvinneforeningen husker sikkert
utflukten til Wordsworths hus.
51
00:05:47,720 --> 00:05:53,060
Og politiet husker nok med glede
helgen i Mabelthorpe.
52
00:05:53,360 --> 00:05:58,540
Ikke vĂŠr redd, betjent,
jeg rĂžper ikke hemmeligheten din.
53
00:05:58,840 --> 00:06:01,340
Leit at stasjonen legges ned.
54
00:06:01,640 --> 00:06:07,780
Men mine turistbusser gÄr til
alle stedene dere pleier Ă„ dra til.
55
00:06:08,080 --> 00:06:12,380
Dobbelt sÄ fort og til halve prisen!
56
00:06:12,680 --> 00:06:17,340
-Mrs. Webb, vent til han er ferdig.
-Jeg er uenig i alt!
57
00:06:17,640 --> 00:06:23,540
Du er ikke lei for nedleggelsen.
Du danset sikkert av lykke.
58
00:06:23,840 --> 00:06:30,020
Du setter ned prisene til du har
monopol. SĂ„ skrur du dem opp igjen.
59
00:06:30,320 --> 00:06:34,100
Det gjelder ikke penger.
Toget er livet vÄrt!
60
00:06:34,400 --> 00:06:39,600
Du ser uansett ut til Ă„ vĂŠre
moden for Ă„ pensjonere deg.
61
00:06:50,240 --> 00:06:53,580
Unnskyld.
Det var ikke pent av meg.
62
00:06:53,880 --> 00:07:00,420
Men Ben og jeg har hatt stasjonen
sÄ lenge. Vi gjÞr den hjemmekoselig.
63
00:07:00,720 --> 00:07:05,560
Visste du at jeg vant
en pris for amplene mine?
64
00:07:07,120 --> 00:07:12,540
-Mrs. McCarthy kan ha nevnt det.
-Pokalen stÄr pÄ stasjonen.
65
00:07:12,840 --> 00:07:18,560
Jeg viste den til inspektĂžren.
Ikke at det hjalp noe!
66
00:07:21,320 --> 00:07:24,920
-Hvordan gÄr det med Mr. Webb?
-Bare bra.
67
00:07:24,680 --> 00:07:28,460
Jeg er lei av Ä bli sett pÄ
som om jeg lÄ for dÞden.
68
00:07:28,760 --> 00:07:34,200
-Ben, stapp skjorten nedi buksene.
-Vi har dannet en komité.
69
00:07:34,600 --> 00:07:37,860
-"Save Our Station".
-SOS? Bra!
70
00:07:38,160 --> 00:07:42,820
Og vi skal holde basar
til inntekt for aksjonen.
71
00:07:43,120 --> 00:07:45,920
Jeg har noe jeg mÄ vise deg.
72
00:07:53,000 --> 00:07:59,240
-Jeg har holdt pÄ med den i 22 Är.
-Den er fantastisk!
73
00:08:00,040 --> 00:08:05,380
-Kembleford stasjon, stillverket ...
-Den er ikke ferdig ennÄ.
74
00:08:05,680 --> 00:08:10,980
DÄrlig gjort Ä legge ned stasjonen
fĂžr jeg er ferdig med modellen.
75
00:08:11,280 --> 00:08:16,060
Vi skal gjÞre alt som stÄr
i vÄr makt, og vi har jo basaren.
76
00:08:16,360 --> 00:08:20,680
Ja, og jeg vet
hvor vi kan avholde den.
77
00:08:32,200 --> 00:08:38,820
Fire pence for en petit four,
og en shilling for en eggekremterte.
78
00:08:39,120 --> 00:08:45,380
-HĂžrte du det? Eggekremterte.
-Ja takk! Jeg spiste ikke frokost.
79
00:08:45,680 --> 00:08:49,140
Du er ikke her
for Ă„ spise, men for Ă„ hjelpe.
80
00:08:49,440 --> 00:08:56,120
Du gjorde ikke rent i kirken,
sÄ du kan i det minste gjÞre dette.
81
00:08:58,320 --> 00:09:04,100
-Var du ikke Ăžrlite grann streng?
-Nei, det var jeg ikke.
82
00:09:04,400 --> 00:09:07,300
Jeg mÄ si fra
om hun ikke jobber bra nok.
83
00:09:07,600 --> 00:09:10,980
-Ingen jobber bra nok for deg.
-Mine damer.
84
00:09:11,280 --> 00:09:15,060
Mr. Webb!
Kan jeg friste deg med en bolle?
85
00:09:15,360 --> 00:09:19,740
-Nei, hjertet har ikke godt av det.
-Der er du!
86
00:09:20,040 --> 00:09:25,820
-Jeg begynte Ă„ bli bekymret.
-Jeg var pÄ badet for Ä gre hÄret.
87
00:09:26,120 --> 00:09:28,780
Dra kammen gjennom det en gang til.
88
00:09:29,080 --> 00:09:33,740
Mrs. Webb, min prisvinnende scones?
Bare seks pence.
89
00:09:34,040 --> 00:09:37,820
Nei, jeg bare legger pÄ meg.
90
00:09:38,120 --> 00:09:43,480
-Hva gjĂžr han her?
-Jeg vil vekk herfra snarest!
91
00:09:43,960 --> 00:09:47,940
-Er det en ananaskake?
-Ja, det er det.
92
00:09:48,240 --> 00:09:52,200
Men du mÄ betale,
akkurat som alle andre.
93
00:09:53,160 --> 00:09:58,260
-Se hvem som kommer der.
-Hei sann! Beklager at jeg er sen.
94
00:09:58,560 --> 00:10:01,700
Hvem vil dra pÄ tur pÄ landet?
95
00:10:02,000 --> 00:10:09,520
Gratis utflukt til Evesham,
Amblesham og Tawny Lake.
96
00:10:10,520 --> 00:10:15,660
-Har du tillatelse til dette?
-Jeg vil bare vise min velvilje.
97
00:10:15,960 --> 00:10:19,180
Det var leit Ä se Mr. Webb sÄ skral.
98
00:10:19,480 --> 00:10:25,640
Mr. Arnold, turistbussen din
mÄ vekk fra stasjonsomrÄdet.
99
00:10:27,280 --> 00:10:32,180
For en avskyelig mann.
Jeg mÄ gÄ og finne Ben.
100
00:10:32,480 --> 00:10:38,720
Han skulle holde tale, men er ikke
sÄ bra. Kan vi spÞrre noen andre?
101
00:10:41,880 --> 00:10:46,500
PrĂžv Ă„ se for dere
en verden uten jernbaner.
102
00:10:46,800 --> 00:10:51,840
Det ville vĂŠre
en verden der stillheten rÄdet.
103
00:10:53,000 --> 00:10:57,080
En verden
der vi fortsatt ville reise ...
104
00:10:59,080 --> 00:11:03,400
Men ikke lenger sammen.
Vi ville reise hver for oss.
105
00:11:04,680 --> 00:11:08,160
I hver vÄr metallkapsel.
106
00:11:09,040 --> 00:11:15,600
Fader Brown, ikke si noe mer
til vi vet hvor blodet kommer fra.
107
00:11:16,000 --> 00:11:18,280
Slipp meg fram.
108
00:11:52,040 --> 00:11:55,900
-Ferdig, padre?
-Jeg overga sjelen hans til Gud.
109
00:11:56,200 --> 00:12:00,840
Jeg overlater
hans jordiske levninger til deg.
110
00:12:01,840 --> 00:12:06,800
Det er visst
mange mennesker vi mÄ snakke med.
111
00:12:08,800 --> 00:12:12,700
Nei, dette kan ikke skje.
112
00:12:13,000 --> 00:12:19,100
Mrs. Webb, jeg vet dette er vondt,
men nÄr sÄ du mannen din sist?
113
00:12:19,400 --> 00:12:23,580
For en time siden, pÄ basaren.
114
00:12:23,880 --> 00:12:30,180
Han gikk pÄ herretoalettet
for Ä gre hÄret sitt.
115
00:12:30,480 --> 00:12:34,780
Jeg sÄ etter ham der,
men fant ham ikke.
116
00:12:35,080 --> 00:12:39,020
Vet du hvordan han endte opp
inni en koffert?
117
00:12:39,320 --> 00:12:42,920
Naturligvis ikke!
118
00:12:48,280 --> 00:12:53,500
Kofferter settes i bagasje-
oppbevaringen ved inngangen.
119
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
SÄ setter portÞren dem pÄ toget.
120
00:12:59,320 --> 00:13:03,560
-Var det noen merkelapp pÄ den?
-Nei, dessverre.
121
00:13:04,400 --> 00:13:09,860
Jeg mÄ spÞrre deg,
hadde mannen din noen fiender?
122
00:13:10,160 --> 00:13:13,500
Jeg likte ham ikke,
men Ä slÄ ham i hjel ...?
123
00:13:13,800 --> 00:13:18,060
Men dere var
konkurrenter i en del Är?
124
00:13:18,360 --> 00:13:24,560
Alle vet jo at togets tid er omme.
Men hvem kan motstÄ 95 hestekrefter?
125
00:13:24,680 --> 00:13:28,180
Apropos,
skal vi avtale din neste utflukt?
126
00:13:28,480 --> 00:13:34,100
-NÄr sÄ du Mr. Webb sist?
-I dag, da jeg kom med bussen min.
127
00:13:34,400 --> 00:13:38,940
Han kranglet med den inderen
som legger ned stasjonen.
128
00:13:39,240 --> 00:13:45,400
Da jeg hadde plukket opp
brosjyrene mine, var de forsvunnet.
129
00:13:46,360 --> 00:13:51,280
-SĂ„ du heter Deepak Chatterjee?
-Det stemmer.
130
00:13:52,320 --> 00:13:57,420
Et uvanlig navn for en
som jobber for britisk jernbane.
131
00:13:57,720 --> 00:14:00,460
FĂžr jobbet jeg for indisk jernbane.
132
00:14:00,760 --> 00:14:04,860
Jeg hadde ansvaret
for 110 000 km med jernbanespor.
133
00:14:05,160 --> 00:14:11,880
Det er uvant Ă„ vĂŠre i England
hvor alt er sÄ mye ... mindre.
134
00:14:14,360 --> 00:14:20,120
-NÄr sÄ du sist Ben Webb?
-PĂ„ folkemĂžtet i forrige uke.
135
00:14:21,000 --> 00:14:24,480
-Du sÄ ham ikke i formiddag?
-Nei.
136
00:14:26,880 --> 00:14:30,640
-Er du sikker pÄ det?
-Absolutt.
137
00:14:33,360 --> 00:14:37,540
Har du planer om
Ä slÄ deg ned i Kembleford for godt?
138
00:14:37,840 --> 00:14:44,400
Jeg kom for Ă„ drĂžfte nedleggingen.
Skulle ta 11.55-toget tilbake i dag.
139
00:14:45,200 --> 00:14:49,960
SĂ„ hvor har du bagasjen din?
140
00:14:52,120 --> 00:14:56,740
Tenk at han er dĂžd.
Jeg sendte ham et god bedringskort!
141
00:14:57,040 --> 00:15:01,260
Mannen med ljÄen
klarte det ikke pÄ fÞrste forsÞk.
142
00:15:01,560 --> 00:15:03,780
-Dere kan gÄ nÄ.
-PĂ„ tide!
143
00:15:04,080 --> 00:15:08,900
-Hvor skal du?
-Jeg skal redde jernbanen.
144
00:15:09,200 --> 00:15:14,800
-Jeg hjelper gjerne til, om jeg kan.
-Det trengs ikke.
145
00:15:14,560 --> 00:15:18,100
Vi har en mistenkt.
Deepak Chatterjee.
146
00:15:18,400 --> 00:15:22,860
Det var hans koffert.
KlÊrne hans lÄ i en sÞppeldunk.
147
00:15:23,160 --> 00:15:28,580
-Har han tilstÄtt?
-Nei, og vi har ikke mordvÄpenet.
148
00:15:28,880 --> 00:15:31,460
-Men aldri sÄ galt ...
-Ă
?
149
00:15:31,760 --> 00:15:37,940
NÄr Mr. Chatterjee er drapssiktet,
vil det sinke nedleggingsplanene.
150
00:15:38,240 --> 00:15:42,120
Bak skyene er himmelen alltid blÄ.
151
00:15:43,240 --> 00:15:47,780
Tenk om politiet har funnet
en beleilig syndebukk?
152
00:15:48,080 --> 00:15:51,740
En outsider
som vi gjerne vil bli kvitt.
153
00:15:52,040 --> 00:15:57,300
-Sier du at han er uskyldig?
-Ben Webb ble brutalt overfalt.
154
00:15:57,600 --> 00:16:00,580
Mr. Chatterjee virker sÄ mild.
155
00:16:00,880 --> 00:16:08,080
Selv pÄ folkemÞtet, da alle kjeftet,
var han som Daniel i lĂžvens hule.
156
00:16:09,440 --> 00:16:15,040
-Fader Brown.
-Mrs. Webb, jeg kondolerer.
157
00:16:14,800 --> 00:16:16,680
Takk.
158
00:16:17,680 --> 00:16:24,440
Jeg lurte pÄ om jeg kunne
snakke med deg om begravelsen?
159
00:16:25,360 --> 00:16:28,280
Jeg har et noe uvanlig Ăžnske.
160
00:16:33,400 --> 00:16:37,940
Underskriftskampanje:
"Ikke rÞr jernbanen vÄr!"
161
00:16:38,240 --> 00:16:43,460
-Hvorfor maler dere smÄ trÊr?
-Mrs. Webb vil ikke ha blomster.
162
00:16:43,760 --> 00:16:48,340
Hun vil heller
ha modelljernbanen fullfĂžrt.
163
00:16:48,640 --> 00:16:54,300
Jeg skulle ha vÄrrengjÞring,
men Pandora kom selvfĂžlgelig ikke.
164
00:16:54,600 --> 00:16:59,580
-Hun furter vel fortsatt.
-Jeg har gjort undersĂžkelser.
165
00:16:59,880 --> 00:17:05,580
-Ba Buddy skrive under pÄ oppropet.
-Hva? Han eier jo busselskapet?
166
00:17:05,880 --> 00:17:10,820
Jeg ville se hvor han var.
Han var ikke pÄ bussterminalen.
167
00:17:11,120 --> 00:17:14,900
-SĂ„ dro jeg hjem til ham.
-Det krÄkeslottet!
168
00:17:15,200 --> 00:17:21,120
MĂžblene hans
ble bÄret ut til en flyttebil.
169
00:17:24,000 --> 00:17:28,660
-Tror du han drar sin vei?
-SĂ„ fort som han bare kan.
170
00:17:28,960 --> 00:17:31,740
Hvorfor skulle han drepe Mr. Webb?
171
00:17:32,040 --> 00:17:37,240
Han ville overta markedet, ja,
men myrde ham? Sludder!
172
00:17:37,360 --> 00:17:41,900
Det var betjent Goodfellow.
Chatterjee er tiltalt.
173
00:17:42,200 --> 00:17:45,360
Og han vil snakke med en prest.
174
00:17:47,040 --> 00:17:52,820
Padre! Kommer du for Ă„ gi
Ändelig veiledning til morderen vÄr?
175
00:17:53,120 --> 00:17:56,780
Hvordan kan du vite
at Chatterjee er skyldig?
176
00:17:57,080 --> 00:18:02,580
Saken var opplagt. Det var
tre sett fingeravtrykk pÄ kofferten.
177
00:18:02,880 --> 00:18:09,060
TilhĂžrende Goodfellow,
portĂžren og Deepak Chatterjee.
178
00:18:09,360 --> 00:18:16,180
-Jeg hÄper dine folk brukte hansker?
-SelvfĂžlgelig gjorde de det.
179
00:18:16,480 --> 00:18:20,320
Det gjorde sikkert morderen ogsÄ.
180
00:18:32,080 --> 00:18:35,720
-Fader Brown.
-Mr. Chatterjee.
181
00:18:36,480 --> 00:18:39,180
-Er du katolikk?
-Hindu.
182
00:18:39,480 --> 00:18:42,300
Men mange veier
fĂžrer til samme gud.
183
00:18:42,600 --> 00:18:45,800
-Jeg mÄ be deg om hjelp.
-Med hva?
184
00:18:45,920 --> 00:18:50,520
Ă
komme ut herfra i live.
Du er viden kjent.
185
00:18:56,120 --> 00:19:01,300
-Mr. Chatterjee, drepte du Ben Webb?
-Nei.
186
00:19:01,600 --> 00:19:06,700
PĂ„ folkemĂžtet sa du:
"Man mĂžter seg selv i dĂžren."
187
00:19:07,000 --> 00:19:11,780
Ja. Jeg likte ikke Ben Webb.
Han var en ekteskapsbryter.
188
00:19:12,080 --> 00:19:18,660
Ikke god nok for Mrs. Webb.
Alle inspektĂžrene snakket om det.
189
00:19:18,960 --> 00:19:23,620
Han hadde et kontor
hvor han forfĂžrte unge kvinner.
190
00:19:23,920 --> 00:19:29,780
-Vi kalte ham "edderkoppen".
-Han var en torn i Ăžyet ditt.
191
00:19:30,080 --> 00:19:34,740
Men jeg drepte ham ikke!
Den dagen han dĂžde, sa jeg -
192
00:19:35,040 --> 00:19:40,020
- at han mÄtte avblÄse kampanjen.
Ellers ville jeg avslĂžre ham.
193
00:19:40,320 --> 00:19:45,920
-Sa du det til politiet?
-Jeg sa jeg ikke hadde mĂžtt ham.
194
00:19:45,680 --> 00:19:50,940
Jeg visste at politiet ville
gjĂžre meg til syndebukk.
195
00:19:51,240 --> 00:19:58,040
Mr. Chatterjee, ved Ă„ lyve har du
gjort tingene tusen ganger verre.
196
00:20:23,520 --> 00:20:28,180
Takk for at du forrettet sÄ pent
i min manns begravelse.
197
00:20:28,480 --> 00:20:31,580
Skulle du ha behov for Ă„ prate ...
198
00:20:31,880 --> 00:20:36,820
-En kopp te, Mrs. Webb?
-Ikke nÄ, takk.
199
00:20:37,120 --> 00:20:40,720
-En rekepostei, da?
-Nei takk.
200
00:20:40,480 --> 00:20:42,980
-Du trenger Ă„ spise.
-Ja da!
201
00:20:43,280 --> 00:20:49,560
Jeg har klart meg hittil i livet,
skjĂžnt gudene vet hvorfor!
202
00:20:55,280 --> 00:21:01,000
Mrs. Webb, kan jeg ta en titt til
pÄ Bens modelljernbane?
203
00:21:06,800 --> 00:21:12,280
Det gjorde meg godt
Ă„ sette den sammen og minnes Ben.
204
00:21:13,120 --> 00:21:15,980
-Utrolig detaljert.
-Ja.
205
00:21:16,280 --> 00:21:19,560
Til og med ankomsttavla.
206
00:21:20,560 --> 00:21:25,060
Apropos ankomster,
er det noe du vil fortelle meg?
207
00:21:25,360 --> 00:21:30,200
-Visste du det?
-Du legger hÄnden pÄ magen din.
208
00:21:31,160 --> 00:21:33,700
Jeg visste det ikke fÞr i gÄr.
209
00:21:34,000 --> 00:21:41,280
Jeg burde ha skjĂžnt det, men trodde
det bare var overgangsalderen.
210
00:21:42,440 --> 00:21:46,780
-Er det en lykkelig begivenhet?
-Jeg vet ikke.
211
00:21:47,080 --> 00:21:54,360
Ben og jeg prÞvde sÄ lenge.
NĂ„ vil barnet aldri kjenne sin far.
212
00:21:55,880 --> 00:22:01,860
Mrs. Webb, barnet vil vĂŠre omgitt
av venner. Vi stiller alle opp.
213
00:22:02,160 --> 00:22:08,960
Ja, det er en velsignelse.
Men ingen udelt velsignelse.
214
00:22:10,640 --> 00:22:17,000
Og ekteskapet med Ben?
Var det et lykkelig ekteskap?
215
00:22:17,920 --> 00:22:20,720
For det meste.
216
00:22:21,760 --> 00:22:27,020
Det er velkjent
at Ben hadde et godt Ăžye til damene.
217
00:22:27,320 --> 00:22:34,520
Men til syvende og sist
kom han alltid hjem til meg.
218
00:22:35,040 --> 00:22:38,980
Den som gjĂžr slikt mot meg,
stappes i en koffert!
219
00:22:39,280 --> 00:22:45,880
Men hvorfor vente i 22 Är?
Ben var en flĂžrt hele livet.
220
00:22:45,640 --> 00:22:51,180
Eneste mÄten Ä holde menn pÄ matta
er Ă„ sperre dem inne.
221
00:22:51,480 --> 00:22:59,080
-Hvordan gÄr det med unge Pandora?
-Det er like fĂžr jeg sier henne opp.
222
00:22:58,840 --> 00:23:05,040
Hun har ikke vist seg hele uken.
Og det er renere her uten henne!
223
00:23:05,160 --> 00:23:10,720
-NÄr sÄ du henne sist?
-Det var den dagen Ben ble myrdet.
224
00:23:13,240 --> 00:23:16,420
Gode gud, jeg kom nettopp pÄ noe!
225
00:23:16,720 --> 00:23:21,520
Da Ben fikk infarktet,
gikk jeg forbi med Pandora.
226
00:23:22,040 --> 00:23:27,900
Kanskje det ikke var oppslaget
han reagerte pÄ, men Ä se henne.
227
00:23:28,200 --> 00:23:32,900
En halvgammel horebukk
fÄr anfall av Ä se en viss jente.
228
00:23:33,200 --> 00:23:38,400
En uke senere blir han slÄtt i hjel,
og hun forsvinner!
229
00:23:38,520 --> 00:23:42,360
Har du
Pandoras adresse i Kembleford?
230
00:23:51,160 --> 00:23:57,320
-Hvem er det? Hva vil du?
-Det er fader Brown, miss Tibby.
231
00:23:58,320 --> 00:24:01,420
Og dette er min unge venninne Bunty.
232
00:24:01,720 --> 00:24:07,860
Gudskjelov! Jeg sÄ en skikkelse
i vinduet, og trodde det var dĂžden.
233
00:24:08,160 --> 00:24:11,140
Ikke i dag, fÄr man hÄpe.
234
00:24:11,440 --> 00:24:15,660
Vi ser etter
en venninne, Pandora Pott.
235
00:24:15,960 --> 00:24:21,620
Pandora var her,
men hun forsvant for en uke siden.
236
00:24:21,920 --> 00:24:25,920
Ingen forklaring og ingen husleie.
237
00:24:26,280 --> 00:24:30,020
-Vet du hvor hun kan ha dratt?
-Nei.
238
00:24:30,320 --> 00:24:33,860
Kanskje hun stakk av
sammen med kjĂŠresten.
239
00:24:34,160 --> 00:24:39,380
Hun snakket om ham stĂžtt.
Han var en kakse i reiselivet.
240
00:24:39,680 --> 00:24:43,900
De skulle gifte seg.
Hun kom til Ă„ bli millionĂŠr.
241
00:24:44,200 --> 00:24:48,560
-Vet du hva denne kaksen het?
-Nei.
242
00:24:49,160 --> 00:24:56,300
Jeg trodde hun overdrev, men hun
ble tÄrevÄt nÄr hun snakket om ham.
243
00:24:56,600 --> 00:24:59,700
Hun var redd
han holdt henne for narr.
244
00:25:00,000 --> 00:25:03,660
Sist lĂžrdag
ville hun snakke ut med ham.
245
00:25:03,960 --> 00:25:08,460
-Sa hun hvordan det gikk?
-Jeg har ikke sett henne siden.
246
00:25:08,760 --> 00:25:13,280
Hun var
i et underlig humĂžr den dagen.
247
00:25:14,880 --> 00:25:17,660
-Miss Tibby?
-Ă
ja ...
248
00:25:17,960 --> 00:25:23,220
Hvis dere treffer henne,
sÄ si at jeg savner henne.
249
00:25:23,520 --> 00:25:30,640
Pandora dro hit for Ă„ konfrontere
elskeren, som kan ha vĂŠrt Ben.
250
00:25:31,800 --> 00:25:36,980
-Er det trygt Ă„ snuse rundt?
-Det er en offentlig hĂžytidsdag.
251
00:25:37,280 --> 00:25:42,200
SĂ„ vi bĂžr kunne
se oss om uforstyrret.
252
00:25:51,720 --> 00:25:56,000
-Lyst til Ă„ prĂžve deg?
-Takk, gjerne!
253
00:25:57,920 --> 00:26:03,500
Det kan vĂŠre rommet
der Mr. Webb tok imot unge damer.
254
00:26:03,800 --> 00:26:07,040
Jeg vet ikke om jeg vil se det.
255
00:26:08,520 --> 00:26:10,800
Godt levert!
256
00:26:25,960 --> 00:26:30,840
-Interessant bouquet?
-Desinfeksjonsmiddel.
257
00:26:32,120 --> 00:26:35,940
Papirkurven burde
stÄ ved skrivebordet.
258
00:26:36,240 --> 00:26:39,960
Det hender alt folk flytter pÄ ting.
259
00:26:43,160 --> 00:26:46,780
-Denne var Pandoras.
-Hun tok den aldri av seg.
260
00:26:47,080 --> 00:26:50,740
-Nesten en slags sutteklut.
-Men hun tok den av.
261
00:26:51,040 --> 00:26:54,480
Og siden har ingen sett henne.
262
00:26:55,480 --> 00:26:58,760
Fader, kjenner du rĂžyklukt?
263
00:27:04,880 --> 00:27:10,420
-Vi kommer ikke ut den veien.
-Er du flink til Ă„ skrike?
264
00:27:10,720 --> 00:27:14,280
-Hjel...
-Tydeligvis ikke.
265
00:27:24,760 --> 00:27:28,040
Merker du noen lukt, betjent?
266
00:27:28,880 --> 00:27:33,340
Hallo, hallo!
Kembleford stasjon stÄr i brann.
267
00:27:33,640 --> 00:27:37,420
Vi sitter fast
inni bygningen. Hjelp!
268
00:27:37,720 --> 00:27:41,000
Den mannen dukker opp overalt!
269
00:27:44,760 --> 00:27:49,000
-Kanskje vi kan flytte skrivebordet.
-Unna!
270
00:27:58,440 --> 00:28:00,600
Halleluja.
271
00:28:03,800 --> 00:28:06,380
-Det var kjapt.
-Takk.
272
00:28:06,680 --> 00:28:10,780
Tre ble sett
som oppfĂžrte seg mistenkelig her.
273
00:28:11,080 --> 00:28:13,580
Dere to og brannstifteren.
274
00:28:13,880 --> 00:28:18,540
Likevel tror dere
at Chatterjee er morderen?
275
00:28:18,840 --> 00:28:25,120
Han virker sÄ mild, men overfallet
pÄ Ben ble utfÞrt i vilt raseri.
276
00:28:25,560 --> 00:28:30,420
Obduksjonen viste
at han ikke dĂžde av slag mot hodet.
277
00:28:30,720 --> 00:28:35,820
-Han ble drept av ...
-Padre, dette er ikke sĂžndagsskolen.
278
00:28:36,120 --> 00:28:41,060
-Vi tilgir ikke vÄre skyldnere.
-Du burde gÄ til scenen!
279
00:28:41,360 --> 00:28:45,360
Og du burde gÄ ... vekk herfra!
280
00:28:45,760 --> 00:28:52,940
Skulle gjerne arrestere dere, men
jeg mÄ ta meg av ildspÄsetteren.
281
00:28:53,240 --> 00:28:56,960
Hvem er denne ildspÄsetteren?
282
00:29:02,320 --> 00:29:06,980
Beklager.
Jeg trodde ikke at det var noen der.
283
00:29:07,280 --> 00:29:12,860
-Det er jo helligdag.
-Da gÄr man pÄ veddelÞp og sÄnt.
284
00:29:13,160 --> 00:29:17,920
Man setter ikke fyr
pÄ offentlige bygninger!
285
00:29:19,960 --> 00:29:25,760
Jeg eier ikke penger.
Busselskapet mitt er konkurs.
286
00:29:27,120 --> 00:29:31,740
Fogden var hos meg
og tok med seg alle mĂžblene mine.
287
00:29:32,040 --> 00:29:37,300
-Jeg trodde du var en krĂžsus.
-Jeg liker Ă„ gi inntrykk av det.
288
00:29:37,600 --> 00:29:41,600
Hvorfor
tente du pÄ jernbanestasjonen?
289
00:29:41,920 --> 00:29:48,160
Toget stjeler kundene mine.
Bare slik kunne jeg ta dem tilbake!
290
00:29:49,400 --> 00:29:54,600
Men nÄ som Mr. Chatterjee
sitter inne, vil det ta evigheter.
291
00:29:54,720 --> 00:30:01,260
Jeg tenkte at om stasjonen brant,
kunne jeg fÄ fart pÄ busselskapet.
292
00:30:01,560 --> 00:30:04,860
Jeg hadde ikke
noe med mordet Ă„ gjĂžre.
293
00:30:05,160 --> 00:30:11,380
Hvis du kunne se bort fra dette,
fÄr du neste utflukt gratis.
294
00:30:11,680 --> 00:30:17,720
Selv ikke to uker i Frinton
kan redde deg fra dette.
295
00:30:18,280 --> 00:30:22,700
-Hvordan dĂžde han, da?
-Slaget mot hodet kom fĂžrst.
296
00:30:23,000 --> 00:30:30,140
Pandora kunne knapt lĂžfte en
feiekost, enn si en stump gjenstand.
297
00:30:30,440 --> 00:30:34,040
Men om det var omvendt, da?
298
00:30:33,800 --> 00:30:39,000
Pandora var besatt av Ben.
Hun oppsĂžkte ham den dagen han dĂžde.
299
00:30:39,120 --> 00:30:43,620
Tenk om han skadet henne
eller kidnappet henne?
300
00:30:43,920 --> 00:30:48,420
Han hadde nĂžkler
til alle skurene og stillverket.
301
00:30:48,720 --> 00:30:54,420
Om han skadet henne, sÄ
gjorde han det pÄ jernbanens omrÄde.
302
00:30:54,720 --> 00:30:58,540
Mrs. McCarthy,
du er en helgen og en engel.
303
00:30:58,840 --> 00:31:03,640
Om vi bare hadde
en modell av jernbanen ...
304
00:31:12,880 --> 00:31:17,780
-Vi fÄr komme tilbake senere.
-Eller vi kan ta bakveien.
305
00:31:18,080 --> 00:31:22,180
Mrs. Webb er i sorg.
Vi kan ikke snuse rundt.
306
00:31:22,480 --> 00:31:26,640
-Vi kunne ta en rask titt.
-Nei, fy!
307
00:31:31,800 --> 00:31:36,020
Hun er ikke i stasjonsbygningen.
Hva er dette?
308
00:31:36,320 --> 00:31:40,860
Et skur fra 1800-tallet.
Over en halv kilometer unna.
309
00:31:41,160 --> 00:31:43,980
-Vi bĂžr ta en titt der.
-Ja.
310
00:31:44,280 --> 00:31:49,380
Hvis vi finner sannheten
og Mr. Chatterjee er uskyldig, -
311
00:31:49,680 --> 00:31:52,060
- vil han legge ned alt dette.
312
00:31:52,360 --> 00:31:58,700
-Veien til sannheten kan vĂŠre vond.
-PĂ„ tide vi setter i gang, da!
313
00:31:59,000 --> 00:32:02,220
-Hva er det nÄ?
-Pokalen.
314
00:32:02,520 --> 00:32:08,260
-Mrs. Webb vant den for amplene.
-Maken til oppstyr.
315
00:32:08,560 --> 00:32:13,100
Bare fordi hun plukker vekk
visne blader og holder orden.
316
00:32:13,400 --> 00:32:17,580
-Ja, det gjĂžr hun.
-Vi mÄ dra fÞr det blir mÞrkt.
317
00:32:17,880 --> 00:32:21,740
Naturligvis.
Jeg kommer etter senere.
318
00:32:22,040 --> 00:32:25,600
-Hva?
-Best ikke Ă„ protestere.
319
00:33:10,840 --> 00:33:16,620
Fader Brown. Unnskyld
for at jeg ikke har mÞtt pÄ jobb.
320
00:33:16,920 --> 00:33:20,840
Du har en veldig god unnskyldning.
321
00:33:21,840 --> 00:33:28,160
Jeg har skjult det i seks mÄneder.
MÄttet gÄ i kÄpe i hele sommer.
322
00:33:29,400 --> 00:33:32,640
-Hvem er faren?
-Ben Webb.
323
00:33:34,440 --> 00:33:37,220
-NÄr traff du ham fÞrst?
-I fjor.
324
00:33:37,520 --> 00:33:40,700
Jeg var pÄ utflukt hit
med tanten min.
325
00:33:41,000 --> 00:33:46,500
Han var morsom og snill,
og sa at jeg var spesiell.
326
00:33:46,800 --> 00:33:51,380
Tante advarte mot Ă„ kysse menn,
for da ville man fÄ barn.
327
00:33:51,680 --> 00:33:58,320
SÄ jeg passet pÄ at nÄr vi gjorde
det vi gjorde, sÄ kysset vi ikke.
328
00:33:59,720 --> 00:34:04,980
-Vet tanten din at du er gravid?
-Jeg kan ikke si det til henne.
329
00:34:05,280 --> 00:34:10,260
Jeg sÄ en annonse om
at St. Marys trengte vaskehjelp.
330
00:34:10,560 --> 00:34:14,780
-SĂ„ her er jeg.
-Jeg tok med noen jordbĂŠr til deg.
331
00:34:15,080 --> 00:34:19,540
Du spiser for to nÄ, sÄ ...
Fader Brown.
332
00:34:19,840 --> 00:34:23,940
Mrs. Webb, sett deg ned og hvil.
333
00:34:24,240 --> 00:34:28,480
Og ta av deg
ekstravekten du bÊrer pÄ.
334
00:34:30,720 --> 00:34:36,840
Blir Ăžynene dine aldri trette av
Ă„ stirre inn i andres sjeler?
335
00:34:38,560 --> 00:34:44,200
-BarnlÞsheten mÄ ha vÊrt vond.
-Du skulle bare vite.
336
00:34:44,960 --> 00:34:49,740
Du har overtalt Pandora
til Ă„ gi deg barnet.
337
00:34:50,040 --> 00:34:56,960
SĂ„ vil du si at det er ditt.
Hva lovet du henne til gjengjeld?
338
00:34:58,520 --> 00:35:05,360
Best jeg ringer politiet. De vil nok
gjerne vite at Pandora er funnet.
339
00:35:07,520 --> 00:35:11,060
Pandora gikk med pÄ Ä gi meg barnet.
340
00:35:11,360 --> 00:35:19,060
Til gjengjeld skal ikke jeg si til
politiet at hun myrdet mannen min.
341
00:35:19,360 --> 00:35:23,620
Jeg mente det ikke.
Det var da dere hadde basar.
342
00:35:23,920 --> 00:35:26,840
Jeg kunne ikke vente lenger.
343
00:35:27,560 --> 00:35:33,940
Jeg ville fortelle ham om barnet
og spĂžrre hva han ville gjĂžre.
344
00:35:34,240 --> 00:35:36,900
Han ba meg med inn pÄ kontoret.
345
00:35:37,200 --> 00:35:41,560
Jeg tok av meg kÄpen.
Han ble forferdelig.
346
00:35:42,000 --> 00:35:44,540
Han brĂžlte mot meg.
347
00:35:44,840 --> 00:35:50,020
Jeg vil ikke ha barn med kona
engang, og slett ikke med deg!
348
00:35:50,320 --> 00:35:55,920
-Hva skal jeg gjĂžre?
-Kast det pÄ togsporet, om du vil!
349
00:35:55,680 --> 00:36:00,580
Da han snudde seg vekk,
grep jeg pokalen.
350
00:36:00,880 --> 00:36:04,320
Jeg slo ham i hodet.
351
00:36:08,360 --> 00:36:11,960
Jeg mente det ikke, men ...
352
00:36:15,840 --> 00:36:18,440
-Denne pokalen?
-Ja.
353
00:36:19,720 --> 00:36:21,100
Pussig.
354
00:36:21,400 --> 00:36:28,020
Du sa at den sto pÄ stasjonen, men
politiet fant ikke noe mordvÄpen.
355
00:36:28,320 --> 00:36:34,220
De ville ha beslaglagt den om ikke
noen andre allerede hadde gjort det.
356
00:36:34,520 --> 00:36:39,620
Jeg tok den, for det var
ingen grunn til Ă„ si dette til noen.
357
00:36:39,920 --> 00:36:42,500
Pandora mente det ikke.
358
00:36:42,800 --> 00:36:49,660
Ved Ă„ gi meg sitt uekte barn kommer
det iallfall noe godt ut av dette.
359
00:36:49,960 --> 00:36:53,340
Jeg sier det ikke til politiet.
360
00:36:53,640 --> 00:36:57,620
For Pandora Pott
drepte ikke Ben Webb.
361
00:36:57,920 --> 00:37:00,260
Jeg tror han ble druknet.
362
00:37:00,560 --> 00:37:04,860
PĂ„ basardagen
gikk du for Ă„ finne mannen din.
363
00:37:05,160 --> 00:37:08,060
Du hĂžrte hva han sa til Pandora.
364
00:37:08,360 --> 00:37:11,700
Jeg vil ikke
ha barn med kona engang!
365
00:37:12,000 --> 00:37:17,780
Det mÄ ha sÄret deg Ä hÞre at
mens du lengtet etter Ä fÄ barn, -
366
00:37:18,080 --> 00:37:21,680
- sÄ ba han om det stikk motsatte.
367
00:37:22,840 --> 00:37:27,540
SĂ„ bĂžd det seg en sjanse.
Du kom inn i et kaos.
368
00:37:27,840 --> 00:37:32,440
Men du er vant til
Ă„ rydde opp etter andre.
369
00:37:32,200 --> 00:37:37,180
Du ba sikkert Pandora om
Ä gÄ i forveien.
370
00:37:37,480 --> 00:37:41,900
Alt ville ordne seg, du mÄtte
bare gjĂžre noen saker fĂžrst.
371
00:37:42,200 --> 00:37:44,180
SĂ„ begikk du mord.
372
00:37:44,480 --> 00:37:49,100
Det var en papirkurv der,
pÄ stÞrrelse med et hode.
373
00:37:49,400 --> 00:37:56,440
Du hadde med en vannkanne
etter Ă„ ha vannet amplene.
374
00:38:03,120 --> 00:38:06,580
Det var overstÄtt pÄ et Þyeblikk.
375
00:38:06,880 --> 00:38:12,800
Jeg ville ta ham med pÄ toget
og kaste liket i Tawny Lake.
376
00:38:13,160 --> 00:38:18,900
SĂ„ skulle jeg late som
om han hadde forlatt meg.
377
00:38:19,200 --> 00:38:25,580
Ingen ville vite
hva som hadde skjedd med ham.
378
00:38:25,880 --> 00:38:29,660
-En uskyldig mann blir dĂžmt.
-Det var ikke planen.
379
00:38:29,960 --> 00:38:36,580
Mr. Chatterjees koffert lÄ der,
og den var akkurat passe stor.
380
00:38:36,880 --> 00:38:39,740
Det var det som vakte min mistanke.
381
00:38:40,040 --> 00:38:46,020
Ben var alltid sjuskete, men da han
var dÞd, var pÄkledningen perfekt.
382
00:38:46,320 --> 00:38:50,920
Selv da han var dĂžd,
stappet du skjorten pÄ plass.
383
00:38:50,680 --> 00:38:55,260
De har ikke nok beviser til
Ä fÄ Mr. Chatterjee dÞmt.
384
00:38:55,560 --> 00:38:58,740
Jeg reiser bort med Pandora.
385
00:38:59,040 --> 00:39:04,160
SĂ„ kan hun fĂžde barnet.
Et koselig sted ute ved kysten.
386
00:39:04,840 --> 00:39:08,960
SĂ„ kommer jeg hjem med barnet.
387
00:39:10,480 --> 00:39:16,620
Etter alle disse Ärene
skal jeg endelig fÄ et barn.
388
00:39:16,920 --> 00:39:20,020
-Nei, du fÄr det ikke.
-Hva?
389
00:39:20,320 --> 00:39:26,060
-Du sa jeg var en morder. Du lĂžy.
-En liten, hvit lĂžgn.
390
00:39:26,360 --> 00:39:29,960
-Jeg beholder barnet.
-Hva kan du gi det?
391
00:39:29,720 --> 00:39:33,900
Et uĂžnsket barn til en ugift mor!
392
00:39:34,200 --> 00:39:41,020
Men hvis jeg fÄr ta meg av ham,
vil han bli elsket og satt pris pÄ.
393
00:39:41,320 --> 00:39:47,580
-Jeg skal ha barnet. Skal ha det.
-Ikke vĂŠr dum!
394
00:39:47,880 --> 00:39:52,140
Jeg tror Pandora sier
at hun fÄr barnet nÄ.
395
00:39:52,440 --> 00:39:55,420
-Det kommer!
-Det er for tidlig!
396
00:39:55,720 --> 00:39:59,140
Pandora har ikke noe valg.
Du har to.
397
00:39:59,440 --> 00:40:05,340
Enten rĂžmmer du, eller,
for barnets og din sjels skyld, -
398
00:40:05,640 --> 00:40:08,320
- fÄ tak i en sykebil.
399
00:40:12,560 --> 00:40:15,740
-Klarer du Ä gÄ, tror du?
-Nei.
400
00:40:16,040 --> 00:40:21,140
-Det skjer hvert Ăžyeblikk.
-Det var noe med hÄndklÊr ...
401
00:40:21,440 --> 00:40:23,820
-Ikke gÄ fra meg!
-Nei.
402
00:40:24,120 --> 00:40:31,000
-Bare vÊr rolig, sÄ gÄr dette bra.
-Hva skal vi gjĂžre?
403
00:40:35,240 --> 00:40:37,780
-Du mÄ presse.
-Jeg kan ikke!
404
00:40:38,080 --> 00:40:42,060
Bibelen forteller
om kamelen og nÄlÞyet!
405
00:40:42,360 --> 00:40:45,760
Og at tro kan flytte fjell!
406
00:40:59,280 --> 00:41:04,880
Gud skapte verden, og du
har utfĂžrt et tilsvarende mirakel.
407
00:41:06,000 --> 00:41:10,560
Pandora, det er en gutt.
408
00:41:16,240 --> 00:41:20,320
Han er nydelig. SĂ„ veldig nydelig!
409
00:41:31,080 --> 00:41:35,840
Sykebilen er her. Og politiet.
410
00:41:36,360 --> 00:41:41,900
Du fÄr nok aldri se meg igjen,
men vil du vÊre sÄ snill ...
411
00:41:42,200 --> 00:41:45,680
Vil du sende meg et bilde av ham?
412
00:41:48,680 --> 00:41:54,940
Jeg har 225 navn, men fĂžler
meg fristet til Ä finne pÄ noen.
413
00:41:55,240 --> 00:42:01,440
-StÄ imot den fristelsen.
-Tenk at de virkelig legger den ned.
414
00:42:01,560 --> 00:42:05,460
De kan like gjerne
kondemnere hele landsbyen!
415
00:42:05,760 --> 00:42:09,980
-Vi mÄ komme gjennom dette sammen.
-Hallo!
416
00:42:10,280 --> 00:42:12,440
Hallo der.
417
00:42:16,360 --> 00:42:22,740
Takk, fader. Og takk for at du
brakte Pandora hjem igjen til meg.
418
00:42:23,040 --> 00:42:28,700
-Har du snakket med tanten din?
-Hun vil ikke vite av meg.
419
00:42:29,000 --> 00:42:33,100
Men det gjĂžr ingenting.
Miss Tibby passer pÄ meg.
420
00:42:33,400 --> 00:42:39,560
-Hun er ingen ungsau, akkurat.
-Sludder! Jeg fÞler meg 70 Är yngre.
421
00:42:40,040 --> 00:42:44,560
Og jeg har en god grunn
til Ä passe pÄ denne pjokken.
422
00:42:45,360 --> 00:42:49,980
For mange Är siden
fikk jeg selv et barn.
423
00:42:50,280 --> 00:42:57,680
Men jeg hadde ingen ektemann,
sÄ det arme barnet ble tatt fra meg.
424
00:42:59,880 --> 00:43:06,020
Men denne pjokken skal bli elsket,
og ingen skal se ned pÄ ham.
425
00:43:06,320 --> 00:43:09,060
-Godt sagt!
-God morgen.
426
00:43:09,360 --> 00:43:12,460
-Mr. Chatterjee.
-Jeg mÄ takke deg.
427
00:43:12,760 --> 00:43:16,300
Uten din hjelp
hadde jeg blitt dĂžmt.
428
00:43:16,600 --> 00:43:21,900
Siden vi reddet deg fra galgen,
mÄ du se pÄ underskriftslisten.
429
00:43:22,200 --> 00:43:27,340
Nedleggelsen var betinget av
at det fantes et alternativ.
430
00:43:27,640 --> 00:43:30,940
Men nÄ
som Mr. Arnold sitter inne ...
431
00:43:31,240 --> 00:43:37,600
Ja, Mrs. McCarthy:
Full fart framover med toget!38110