All language subtitles for fader-brown-3-10.6-3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,820 Mrs. McCarthy. Skal du bort? 2 00:00:33,120 --> 00:00:37,580 Jeg venter pĂ„ den nye rengjĂžringshjelpen. 3 00:00:37,880 --> 00:00:44,180 Da den forrige dro, sĂ„ prestegĂ„rden ut som en svinesti. 4 00:00:44,480 --> 00:00:49,620 Har jeg nevnt at vi nettopp vant en pris for amplene vĂ„re? 5 00:00:49,920 --> 00:00:53,180 Det har du. Gratulerer. Igjen. 6 00:00:53,480 --> 00:00:57,900 Jeg kan ikke stĂ„ her og kope. InspektĂžren kommer. 7 00:00:58,200 --> 00:01:02,820 -Se. Prydblomstprisen for 1953. -Imponerende. 8 00:01:03,120 --> 00:01:09,480 God dag, Mr. Chatterjee. Har mannen min vist Dem rundt? 9 00:01:09,920 --> 00:01:13,900 Ja. Vil De henge dette pĂ„ oppslagstavlen? 10 00:01:14,200 --> 00:01:16,700 Stapp skjorten pĂ„ plass. 11 00:01:17,000 --> 00:01:21,160 Her kommer toget ditt. "Kembleford-dragen". 12 00:01:30,880 --> 00:01:35,920 Mr. Chatterjee er meget sympatisk. SĂ„ omhyggelig. 13 00:01:41,480 --> 00:01:45,780 -Hallo. Mrs. McCarthy. -Nei, jeg heter Pandora. 14 00:01:46,080 --> 00:01:50,740 -Ja. Jeg er Mrs. McCarthy. -Hvorfor kalte du meg det, da? 15 00:01:51,040 --> 00:01:56,820 Fordi jeg ... Glem det. Jeg skal fĂžlge deg til St. Marys. 16 00:01:57,120 --> 00:02:01,960 -Bare Ă©n koffert? -SĂ„ snilt av deg. Tusen takk! 17 00:02:11,160 --> 00:02:15,440 -Mr. Webb, er du ikke bra? -Ben, hva er det? 18 00:02:18,720 --> 00:02:23,920 -De kan ikke legge ned stasjonen! -Milde moder! 19 00:02:51,600 --> 00:02:54,800 Norske tekster: Tone BĂžstrup 20 00:03:01,640 --> 00:03:04,820 -Brems, fader! -Betjent Goodfellow. 21 00:03:05,120 --> 00:03:07,780 -Er du pĂ„ vei til mĂžtet? -Ja. 22 00:03:08,080 --> 00:03:13,280 -Nedleggelsen var et sjokk. -Stasjonsmesteren tok det tungt. 23 00:03:13,400 --> 00:03:19,080 Han fikk et alvorlig hjerteinfarkt. Han er heldig som lever. 24 00:03:22,480 --> 00:03:24,900 Jeg klarer meg fint selv. 25 00:03:25,200 --> 00:03:29,620 Legen sa du ikke skulle anstrenge deg, sĂ„ ti stille. 26 00:03:29,920 --> 00:03:35,300 -SĂ„ godt Ă„ se deg! Hvordan gĂ„r det? -Han holder ut, Mrs. M. 27 00:03:35,600 --> 00:03:39,580 Jeg fikk kink i ryggen av Ă„ sette fram stolene. 28 00:03:39,880 --> 00:03:45,640 -Finn en plass med god utsikt. -Jeg har det allerede. 29 00:03:47,640 --> 00:03:49,940 -Hei! -Hva slags tid er dette? 30 00:03:50,240 --> 00:03:53,020 Vet ikke. Jeg har ikke klokke. 31 00:03:53,320 --> 00:04:00,320 NĂ„ som du er her, skal du servere forfriskninger. Te! 32 00:04:00,840 --> 00:04:03,960 Tusen takk. To sukkerbiter. 33 00:04:06,880 --> 00:04:12,480 -God aften. Er jeg pĂ„ rett sted? -Det kan diskuteres. 34 00:04:12,240 --> 00:04:17,700 Jernbaneverket vil sĂžrge for alternativ transport. 35 00:04:18,000 --> 00:04:23,540 Skaffer de ogsĂ„ en alternativ mann til meg? Min sitter i rullestol. 36 00:04:23,840 --> 00:04:27,060 Mrs. Webb, la meg gi deg en kopp te. 37 00:04:27,360 --> 00:04:30,240 Man mĂžter seg selv i dĂžren. 38 00:04:31,800 --> 00:04:36,900 -Fader Brown. -Jeg kjenner deg av omtale. 39 00:04:37,200 --> 00:04:41,940 Jobbet ikke du for en tunnel for padder under togsporet? 40 00:04:42,240 --> 00:04:48,480 -Jeg hjelper alle Guds skapninger. -Og jeg gir valuta for pengene. 41 00:04:48,800 --> 00:04:55,020 Rapporten viser at denne strekningen har gĂ„tt med underskudd i 20 Ă„r. 42 00:04:55,320 --> 00:04:58,620 -Sier du! -Jeg har fakta her. Fader Brown? 43 00:04:58,920 --> 00:05:04,340 Finnes det en rapport om den ikke-monetĂŠre nytten av jernbanen? 44 00:05:04,640 --> 00:05:09,260 Som Ă„ kunne ta en lysttur ut til kysten. 45 00:05:09,560 --> 00:05:14,180 -Eller besĂžke en syk venn. -Eller finne brukbart uteliv. 46 00:05:14,480 --> 00:05:21,360 Slikt er viktig, derfor ordner vi alternativ transport. Her kommer ... 47 00:05:22,200 --> 00:05:25,560 -Ikke ham! -Beklager at jeg er sen. 48 00:05:27,320 --> 00:05:32,860 Jeg heter Buddy Arnold, men det visste dere sikkert allerede. 49 00:05:33,160 --> 00:05:40,600 I ti Ă„r har jeg eid Arnolds Bus Company: Lett som ABC! 50 00:05:41,280 --> 00:05:47,420 Kvinneforeningen husker sikkert utflukten til Wordsworths hus. 51 00:05:47,720 --> 00:05:53,060 Og politiet husker nok med glede helgen i Mabelthorpe. 52 00:05:53,360 --> 00:05:58,540 Ikke vĂŠr redd, betjent, jeg rĂžper ikke hemmeligheten din. 53 00:05:58,840 --> 00:06:01,340 Leit at stasjonen legges ned. 54 00:06:01,640 --> 00:06:07,780 Men mine turistbusser gĂ„r til alle stedene dere pleier Ă„ dra til. 55 00:06:08,080 --> 00:06:12,380 Dobbelt sĂ„ fort og til halve prisen! 56 00:06:12,680 --> 00:06:17,340 -Mrs. Webb, vent til han er ferdig. -Jeg er uenig i alt! 57 00:06:17,640 --> 00:06:23,540 Du er ikke lei for nedleggelsen. Du danset sikkert av lykke. 58 00:06:23,840 --> 00:06:30,020 Du setter ned prisene til du har monopol. SĂ„ skrur du dem opp igjen. 59 00:06:30,320 --> 00:06:34,100 Det gjelder ikke penger. Toget er livet vĂ„rt! 60 00:06:34,400 --> 00:06:39,600 Du ser uansett ut til Ă„ vĂŠre moden for Ă„ pensjonere deg. 61 00:06:50,240 --> 00:06:53,580 Unnskyld. Det var ikke pent av meg. 62 00:06:53,880 --> 00:07:00,420 Men Ben og jeg har hatt stasjonen sĂ„ lenge. Vi gjĂžr den hjemmekoselig. 63 00:07:00,720 --> 00:07:05,560 Visste du at jeg vant en pris for amplene mine? 64 00:07:07,120 --> 00:07:12,540 -Mrs. McCarthy kan ha nevnt det. -Pokalen stĂ„r pĂ„ stasjonen. 65 00:07:12,840 --> 00:07:18,560 Jeg viste den til inspektĂžren. Ikke at det hjalp noe! 66 00:07:21,320 --> 00:07:24,920 -Hvordan gĂ„r det med Mr. Webb? -Bare bra. 67 00:07:24,680 --> 00:07:28,460 Jeg er lei av Ă„ bli sett pĂ„ som om jeg lĂ„ for dĂžden. 68 00:07:28,760 --> 00:07:34,200 -Ben, stapp skjorten nedi buksene. -Vi har dannet en komitĂ©. 69 00:07:34,600 --> 00:07:37,860 -"Save Our Station". -SOS? Bra! 70 00:07:38,160 --> 00:07:42,820 Og vi skal holde basar til inntekt for aksjonen. 71 00:07:43,120 --> 00:07:45,920 Jeg har noe jeg mĂ„ vise deg. 72 00:07:53,000 --> 00:07:59,240 -Jeg har holdt pĂ„ med den i 22 Ă„r. -Den er fantastisk! 73 00:08:00,040 --> 00:08:05,380 -Kembleford stasjon, stillverket ... -Den er ikke ferdig ennĂ„. 74 00:08:05,680 --> 00:08:10,980 DĂ„rlig gjort Ă„ legge ned stasjonen fĂžr jeg er ferdig med modellen. 75 00:08:11,280 --> 00:08:16,060 Vi skal gjĂžre alt som stĂ„r i vĂ„r makt, og vi har jo basaren. 76 00:08:16,360 --> 00:08:20,680 Ja, og jeg vet hvor vi kan avholde den. 77 00:08:32,200 --> 00:08:38,820 Fire pence for en petit four, og en shilling for en eggekremterte. 78 00:08:39,120 --> 00:08:45,380 -HĂžrte du det? Eggekremterte. -Ja takk! Jeg spiste ikke frokost. 79 00:08:45,680 --> 00:08:49,140 Du er ikke her for Ă„ spise, men for Ă„ hjelpe. 80 00:08:49,440 --> 00:08:56,120 Du gjorde ikke rent i kirken, sĂ„ du kan i det minste gjĂžre dette. 81 00:08:58,320 --> 00:09:04,100 -Var du ikke Ăžrlite grann streng? -Nei, det var jeg ikke. 82 00:09:04,400 --> 00:09:07,300 Jeg mĂ„ si fra om hun ikke jobber bra nok. 83 00:09:07,600 --> 00:09:10,980 -Ingen jobber bra nok for deg. -Mine damer. 84 00:09:11,280 --> 00:09:15,060 Mr. Webb! Kan jeg friste deg med en bolle? 85 00:09:15,360 --> 00:09:19,740 -Nei, hjertet har ikke godt av det. -Der er du! 86 00:09:20,040 --> 00:09:25,820 -Jeg begynte Ă„ bli bekymret. -Jeg var pĂ„ badet for Ă„ gre hĂ„ret. 87 00:09:26,120 --> 00:09:28,780 Dra kammen gjennom det en gang til. 88 00:09:29,080 --> 00:09:33,740 Mrs. Webb, min prisvinnende scones? Bare seks pence. 89 00:09:34,040 --> 00:09:37,820 Nei, jeg bare legger pĂ„ meg. 90 00:09:38,120 --> 00:09:43,480 -Hva gjĂžr han her? -Jeg vil vekk herfra snarest! 91 00:09:43,960 --> 00:09:47,940 -Er det en ananaskake? -Ja, det er det. 92 00:09:48,240 --> 00:09:52,200 Men du mĂ„ betale, akkurat som alle andre. 93 00:09:53,160 --> 00:09:58,260 -Se hvem som kommer der. -Hei sann! Beklager at jeg er sen. 94 00:09:58,560 --> 00:10:01,700 Hvem vil dra pĂ„ tur pĂ„ landet? 95 00:10:02,000 --> 00:10:09,520 Gratis utflukt til Evesham, Amblesham og Tawny Lake. 96 00:10:10,520 --> 00:10:15,660 -Har du tillatelse til dette? -Jeg vil bare vise min velvilje. 97 00:10:15,960 --> 00:10:19,180 Det var leit Ă„ se Mr. Webb sĂ„ skral. 98 00:10:19,480 --> 00:10:25,640 Mr. Arnold, turistbussen din mĂ„ vekk fra stasjonsomrĂ„det. 99 00:10:27,280 --> 00:10:32,180 For en avskyelig mann. Jeg mĂ„ gĂ„ og finne Ben. 100 00:10:32,480 --> 00:10:38,720 Han skulle holde tale, men er ikke sĂ„ bra. Kan vi spĂžrre noen andre? 101 00:10:41,880 --> 00:10:46,500 PrĂžv Ă„ se for dere en verden uten jernbaner. 102 00:10:46,800 --> 00:10:51,840 Det ville vĂŠre en verden der stillheten rĂ„det. 103 00:10:53,000 --> 00:10:57,080 En verden der vi fortsatt ville reise ... 104 00:10:59,080 --> 00:11:03,400 Men ikke lenger sammen. Vi ville reise hver for oss. 105 00:11:04,680 --> 00:11:08,160 I hver vĂ„r metallkapsel. 106 00:11:09,040 --> 00:11:15,600 Fader Brown, ikke si noe mer til vi vet hvor blodet kommer fra. 107 00:11:16,000 --> 00:11:18,280 Slipp meg fram. 108 00:11:52,040 --> 00:11:55,900 -Ferdig, padre? -Jeg overga sjelen hans til Gud. 109 00:11:56,200 --> 00:12:00,840 Jeg overlater hans jordiske levninger til deg. 110 00:12:01,840 --> 00:12:06,800 Det er visst mange mennesker vi mĂ„ snakke med. 111 00:12:08,800 --> 00:12:12,700 Nei, dette kan ikke skje. 112 00:12:13,000 --> 00:12:19,100 Mrs. Webb, jeg vet dette er vondt, men nĂ„r sĂ„ du mannen din sist? 113 00:12:19,400 --> 00:12:23,580 For en time siden, pĂ„ basaren. 114 00:12:23,880 --> 00:12:30,180 Han gikk pĂ„ herretoalettet for Ă„ gre hĂ„ret sitt. 115 00:12:30,480 --> 00:12:34,780 Jeg sĂ„ etter ham der, men fant ham ikke. 116 00:12:35,080 --> 00:12:39,020 Vet du hvordan han endte opp inni en koffert? 117 00:12:39,320 --> 00:12:42,920 Naturligvis ikke! 118 00:12:48,280 --> 00:12:53,500 Kofferter settes i bagasje- oppbevaringen ved inngangen. 119 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 SĂ„ setter portĂžren dem pĂ„ toget. 120 00:12:59,320 --> 00:13:03,560 -Var det noen merkelapp pĂ„ den? -Nei, dessverre. 121 00:13:04,400 --> 00:13:09,860 Jeg mĂ„ spĂžrre deg, hadde mannen din noen fiender? 122 00:13:10,160 --> 00:13:13,500 Jeg likte ham ikke, men Ă„ slĂ„ ham i hjel ...? 123 00:13:13,800 --> 00:13:18,060 Men dere var konkurrenter i en del Ă„r? 124 00:13:18,360 --> 00:13:24,560 Alle vet jo at togets tid er omme. Men hvem kan motstĂ„ 95 hestekrefter? 125 00:13:24,680 --> 00:13:28,180 Apropos, skal vi avtale din neste utflukt? 126 00:13:28,480 --> 00:13:34,100 -NĂ„r sĂ„ du Mr. Webb sist? -I dag, da jeg kom med bussen min. 127 00:13:34,400 --> 00:13:38,940 Han kranglet med den inderen som legger ned stasjonen. 128 00:13:39,240 --> 00:13:45,400 Da jeg hadde plukket opp brosjyrene mine, var de forsvunnet. 129 00:13:46,360 --> 00:13:51,280 -SĂ„ du heter Deepak Chatterjee? -Det stemmer. 130 00:13:52,320 --> 00:13:57,420 Et uvanlig navn for en som jobber for britisk jernbane. 131 00:13:57,720 --> 00:14:00,460 FĂžr jobbet jeg for indisk jernbane. 132 00:14:00,760 --> 00:14:04,860 Jeg hadde ansvaret for 110 000 km med jernbanespor. 133 00:14:05,160 --> 00:14:11,880 Det er uvant Ă„ vĂŠre i England hvor alt er sĂ„ mye ... mindre. 134 00:14:14,360 --> 00:14:20,120 -NĂ„r sĂ„ du sist Ben Webb? -PĂ„ folkemĂžtet i forrige uke. 135 00:14:21,000 --> 00:14:24,480 -Du sĂ„ ham ikke i formiddag? -Nei. 136 00:14:26,880 --> 00:14:30,640 -Er du sikker pĂ„ det? -Absolutt. 137 00:14:33,360 --> 00:14:37,540 Har du planer om Ă„ slĂ„ deg ned i Kembleford for godt? 138 00:14:37,840 --> 00:14:44,400 Jeg kom for Ă„ drĂžfte nedleggingen. Skulle ta 11.55-toget tilbake i dag. 139 00:14:45,200 --> 00:14:49,960 SĂ„ hvor har du bagasjen din? 140 00:14:52,120 --> 00:14:56,740 Tenk at han er dĂžd. Jeg sendte ham et god bedringskort! 141 00:14:57,040 --> 00:15:01,260 Mannen med ljĂ„en klarte det ikke pĂ„ fĂžrste forsĂžk. 142 00:15:01,560 --> 00:15:03,780 -Dere kan gĂ„ nĂ„. -PĂ„ tide! 143 00:15:04,080 --> 00:15:08,900 -Hvor skal du? -Jeg skal redde jernbanen. 144 00:15:09,200 --> 00:15:14,800 -Jeg hjelper gjerne til, om jeg kan. -Det trengs ikke. 145 00:15:14,560 --> 00:15:18,100 Vi har en mistenkt. Deepak Chatterjee. 146 00:15:18,400 --> 00:15:22,860 Det var hans koffert. KlĂŠrne hans lĂ„ i en sĂžppeldunk. 147 00:15:23,160 --> 00:15:28,580 -Har han tilstĂ„tt? -Nei, og vi har ikke mordvĂ„penet. 148 00:15:28,880 --> 00:15:31,460 -Men aldri sĂ„ galt ... -Å? 149 00:15:31,760 --> 00:15:37,940 NĂ„r Mr. Chatterjee er drapssiktet, vil det sinke nedleggingsplanene. 150 00:15:38,240 --> 00:15:42,120 Bak skyene er himmelen alltid blĂ„. 151 00:15:43,240 --> 00:15:47,780 Tenk om politiet har funnet en beleilig syndebukk? 152 00:15:48,080 --> 00:15:51,740 En outsider som vi gjerne vil bli kvitt. 153 00:15:52,040 --> 00:15:57,300 -Sier du at han er uskyldig? -Ben Webb ble brutalt overfalt. 154 00:15:57,600 --> 00:16:00,580 Mr. Chatterjee virker sĂ„ mild. 155 00:16:00,880 --> 00:16:08,080 Selv pĂ„ folkemĂžtet, da alle kjeftet, var han som Daniel i lĂžvens hule. 156 00:16:09,440 --> 00:16:15,040 -Fader Brown. -Mrs. Webb, jeg kondolerer. 157 00:16:14,800 --> 00:16:16,680 Takk. 158 00:16:17,680 --> 00:16:24,440 Jeg lurte pĂ„ om jeg kunne snakke med deg om begravelsen? 159 00:16:25,360 --> 00:16:28,280 Jeg har et noe uvanlig Ăžnske. 160 00:16:33,400 --> 00:16:37,940 Underskriftskampanje: "Ikke rĂžr jernbanen vĂ„r!" 161 00:16:38,240 --> 00:16:43,460 -Hvorfor maler dere smĂ„ trĂŠr? -Mrs. Webb vil ikke ha blomster. 162 00:16:43,760 --> 00:16:48,340 Hun vil heller ha modelljernbanen fullfĂžrt. 163 00:16:48,640 --> 00:16:54,300 Jeg skulle ha vĂ„rrengjĂžring, men Pandora kom selvfĂžlgelig ikke. 164 00:16:54,600 --> 00:16:59,580 -Hun furter vel fortsatt. -Jeg har gjort undersĂžkelser. 165 00:16:59,880 --> 00:17:05,580 -Ba Buddy skrive under pĂ„ oppropet. -Hva? Han eier jo busselskapet? 166 00:17:05,880 --> 00:17:10,820 Jeg ville se hvor han var. Han var ikke pĂ„ bussterminalen. 167 00:17:11,120 --> 00:17:14,900 -SĂ„ dro jeg hjem til ham. -Det krĂ„keslottet! 168 00:17:15,200 --> 00:17:21,120 MĂžblene hans ble bĂ„ret ut til en flyttebil. 169 00:17:24,000 --> 00:17:28,660 -Tror du han drar sin vei? -SĂ„ fort som han bare kan. 170 00:17:28,960 --> 00:17:31,740 Hvorfor skulle han drepe Mr. Webb? 171 00:17:32,040 --> 00:17:37,240 Han ville overta markedet, ja, men myrde ham? Sludder! 172 00:17:37,360 --> 00:17:41,900 Det var betjent Goodfellow. Chatterjee er tiltalt. 173 00:17:42,200 --> 00:17:45,360 Og han vil snakke med en prest. 174 00:17:47,040 --> 00:17:52,820 Padre! Kommer du for Ă„ gi Ă„ndelig veiledning til morderen vĂ„r? 175 00:17:53,120 --> 00:17:56,780 Hvordan kan du vite at Chatterjee er skyldig? 176 00:17:57,080 --> 00:18:02,580 Saken var opplagt. Det var tre sett fingeravtrykk pĂ„ kofferten. 177 00:18:02,880 --> 00:18:09,060 TilhĂžrende Goodfellow, portĂžren og Deepak Chatterjee. 178 00:18:09,360 --> 00:18:16,180 -Jeg hĂ„per dine folk brukte hansker? -SelvfĂžlgelig gjorde de det. 179 00:18:16,480 --> 00:18:20,320 Det gjorde sikkert morderen ogsĂ„. 180 00:18:32,080 --> 00:18:35,720 -Fader Brown. -Mr. Chatterjee. 181 00:18:36,480 --> 00:18:39,180 -Er du katolikk? -Hindu. 182 00:18:39,480 --> 00:18:42,300 Men mange veier fĂžrer til samme gud. 183 00:18:42,600 --> 00:18:45,800 -Jeg mĂ„ be deg om hjelp. -Med hva? 184 00:18:45,920 --> 00:18:50,520 Å komme ut herfra i live. Du er viden kjent. 185 00:18:56,120 --> 00:19:01,300 -Mr. Chatterjee, drepte du Ben Webb? -Nei. 186 00:19:01,600 --> 00:19:06,700 PĂ„ folkemĂžtet sa du: "Man mĂžter seg selv i dĂžren." 187 00:19:07,000 --> 00:19:11,780 Ja. Jeg likte ikke Ben Webb. Han var en ekteskapsbryter. 188 00:19:12,080 --> 00:19:18,660 Ikke god nok for Mrs. Webb. Alle inspektĂžrene snakket om det. 189 00:19:18,960 --> 00:19:23,620 Han hadde et kontor hvor han forfĂžrte unge kvinner. 190 00:19:23,920 --> 00:19:29,780 -Vi kalte ham "edderkoppen". -Han var en torn i Ăžyet ditt. 191 00:19:30,080 --> 00:19:34,740 Men jeg drepte ham ikke! Den dagen han dĂžde, sa jeg - 192 00:19:35,040 --> 00:19:40,020 - at han mĂ„tte avblĂ„se kampanjen. Ellers ville jeg avslĂžre ham. 193 00:19:40,320 --> 00:19:45,920 -Sa du det til politiet? -Jeg sa jeg ikke hadde mĂžtt ham. 194 00:19:45,680 --> 00:19:50,940 Jeg visste at politiet ville gjĂžre meg til syndebukk. 195 00:19:51,240 --> 00:19:58,040 Mr. Chatterjee, ved Ă„ lyve har du gjort tingene tusen ganger verre. 196 00:20:23,520 --> 00:20:28,180 Takk for at du forrettet sĂ„ pent i min manns begravelse. 197 00:20:28,480 --> 00:20:31,580 Skulle du ha behov for Ă„ prate ... 198 00:20:31,880 --> 00:20:36,820 -En kopp te, Mrs. Webb? -Ikke nĂ„, takk. 199 00:20:37,120 --> 00:20:40,720 -En rekepostei, da? -Nei takk. 200 00:20:40,480 --> 00:20:42,980 -Du trenger Ă„ spise. -Ja da! 201 00:20:43,280 --> 00:20:49,560 Jeg har klart meg hittil i livet, skjĂžnt gudene vet hvorfor! 202 00:20:55,280 --> 00:21:01,000 Mrs. Webb, kan jeg ta en titt til pĂ„ Bens modelljernbane? 203 00:21:06,800 --> 00:21:12,280 Det gjorde meg godt Ă„ sette den sammen og minnes Ben. 204 00:21:13,120 --> 00:21:15,980 -Utrolig detaljert. -Ja. 205 00:21:16,280 --> 00:21:19,560 Til og med ankomsttavla. 206 00:21:20,560 --> 00:21:25,060 Apropos ankomster, er det noe du vil fortelle meg? 207 00:21:25,360 --> 00:21:30,200 -Visste du det? -Du legger hĂ„nden pĂ„ magen din. 208 00:21:31,160 --> 00:21:33,700 Jeg visste det ikke fĂžr i gĂ„r. 209 00:21:34,000 --> 00:21:41,280 Jeg burde ha skjĂžnt det, men trodde det bare var overgangsalderen. 210 00:21:42,440 --> 00:21:46,780 -Er det en lykkelig begivenhet? -Jeg vet ikke. 211 00:21:47,080 --> 00:21:54,360 Ben og jeg prĂžvde sĂ„ lenge. NĂ„ vil barnet aldri kjenne sin far. 212 00:21:55,880 --> 00:22:01,860 Mrs. Webb, barnet vil vĂŠre omgitt av venner. Vi stiller alle opp. 213 00:22:02,160 --> 00:22:08,960 Ja, det er en velsignelse. Men ingen udelt velsignelse. 214 00:22:10,640 --> 00:22:17,000 Og ekteskapet med Ben? Var det et lykkelig ekteskap? 215 00:22:17,920 --> 00:22:20,720 For det meste. 216 00:22:21,760 --> 00:22:27,020 Det er velkjent at Ben hadde et godt Ăžye til damene. 217 00:22:27,320 --> 00:22:34,520 Men til syvende og sist kom han alltid hjem til meg. 218 00:22:35,040 --> 00:22:38,980 Den som gjĂžr slikt mot meg, stappes i en koffert! 219 00:22:39,280 --> 00:22:45,880 Men hvorfor vente i 22 Ă„r? Ben var en flĂžrt hele livet. 220 00:22:45,640 --> 00:22:51,180 Eneste mĂ„ten Ă„ holde menn pĂ„ matta er Ă„ sperre dem inne. 221 00:22:51,480 --> 00:22:59,080 -Hvordan gĂ„r det med unge Pandora? -Det er like fĂžr jeg sier henne opp. 222 00:22:58,840 --> 00:23:05,040 Hun har ikke vist seg hele uken. Og det er renere her uten henne! 223 00:23:05,160 --> 00:23:10,720 -NĂ„r sĂ„ du henne sist? -Det var den dagen Ben ble myrdet. 224 00:23:13,240 --> 00:23:16,420 Gode gud, jeg kom nettopp pĂ„ noe! 225 00:23:16,720 --> 00:23:21,520 Da Ben fikk infarktet, gikk jeg forbi med Pandora. 226 00:23:22,040 --> 00:23:27,900 Kanskje det ikke var oppslaget han reagerte pĂ„, men Ă„ se henne. 227 00:23:28,200 --> 00:23:32,900 En halvgammel horebukk fĂ„r anfall av Ă„ se en viss jente. 228 00:23:33,200 --> 00:23:38,400 En uke senere blir han slĂ„tt i hjel, og hun forsvinner! 229 00:23:38,520 --> 00:23:42,360 Har du Pandoras adresse i Kembleford? 230 00:23:51,160 --> 00:23:57,320 -Hvem er det? Hva vil du? -Det er fader Brown, miss Tibby. 231 00:23:58,320 --> 00:24:01,420 Og dette er min unge venninne Bunty. 232 00:24:01,720 --> 00:24:07,860 Gudskjelov! Jeg sĂ„ en skikkelse i vinduet, og trodde det var dĂžden. 233 00:24:08,160 --> 00:24:11,140 Ikke i dag, fĂ„r man hĂ„pe. 234 00:24:11,440 --> 00:24:15,660 Vi ser etter en venninne, Pandora Pott. 235 00:24:15,960 --> 00:24:21,620 Pandora var her, men hun forsvant for en uke siden. 236 00:24:21,920 --> 00:24:25,920 Ingen forklaring og ingen husleie. 237 00:24:26,280 --> 00:24:30,020 -Vet du hvor hun kan ha dratt? -Nei. 238 00:24:30,320 --> 00:24:33,860 Kanskje hun stakk av sammen med kjĂŠresten. 239 00:24:34,160 --> 00:24:39,380 Hun snakket om ham stĂžtt. Han var en kakse i reiselivet. 240 00:24:39,680 --> 00:24:43,900 De skulle gifte seg. Hun kom til Ă„ bli millionĂŠr. 241 00:24:44,200 --> 00:24:48,560 -Vet du hva denne kaksen het? -Nei. 242 00:24:49,160 --> 00:24:56,300 Jeg trodde hun overdrev, men hun ble tĂ„revĂ„t nĂ„r hun snakket om ham. 243 00:24:56,600 --> 00:24:59,700 Hun var redd han holdt henne for narr. 244 00:25:00,000 --> 00:25:03,660 Sist lĂžrdag ville hun snakke ut med ham. 245 00:25:03,960 --> 00:25:08,460 -Sa hun hvordan det gikk? -Jeg har ikke sett henne siden. 246 00:25:08,760 --> 00:25:13,280 Hun var i et underlig humĂžr den dagen. 247 00:25:14,880 --> 00:25:17,660 -Miss Tibby? -Å ja ... 248 00:25:17,960 --> 00:25:23,220 Hvis dere treffer henne, sĂ„ si at jeg savner henne. 249 00:25:23,520 --> 00:25:30,640 Pandora dro hit for Ă„ konfrontere elskeren, som kan ha vĂŠrt Ben. 250 00:25:31,800 --> 00:25:36,980 -Er det trygt Ă„ snuse rundt? -Det er en offentlig hĂžytidsdag. 251 00:25:37,280 --> 00:25:42,200 SĂ„ vi bĂžr kunne se oss om uforstyrret. 252 00:25:51,720 --> 00:25:56,000 -Lyst til Ă„ prĂžve deg? -Takk, gjerne! 253 00:25:57,920 --> 00:26:03,500 Det kan vĂŠre rommet der Mr. Webb tok imot unge damer. 254 00:26:03,800 --> 00:26:07,040 Jeg vet ikke om jeg vil se det. 255 00:26:08,520 --> 00:26:10,800 Godt levert! 256 00:26:25,960 --> 00:26:30,840 -Interessant bouquet? -Desinfeksjonsmiddel. 257 00:26:32,120 --> 00:26:35,940 Papirkurven burde stĂ„ ved skrivebordet. 258 00:26:36,240 --> 00:26:39,960 Det hender alt folk flytter pĂ„ ting. 259 00:26:43,160 --> 00:26:46,780 -Denne var Pandoras. -Hun tok den aldri av seg. 260 00:26:47,080 --> 00:26:50,740 -Nesten en slags sutteklut. -Men hun tok den av. 261 00:26:51,040 --> 00:26:54,480 Og siden har ingen sett henne. 262 00:26:55,480 --> 00:26:58,760 Fader, kjenner du rĂžyklukt? 263 00:27:04,880 --> 00:27:10,420 -Vi kommer ikke ut den veien. -Er du flink til Ă„ skrike? 264 00:27:10,720 --> 00:27:14,280 -Hjel... -Tydeligvis ikke. 265 00:27:24,760 --> 00:27:28,040 Merker du noen lukt, betjent? 266 00:27:28,880 --> 00:27:33,340 Hallo, hallo! Kembleford stasjon stĂ„r i brann. 267 00:27:33,640 --> 00:27:37,420 Vi sitter fast inni bygningen. Hjelp! 268 00:27:37,720 --> 00:27:41,000 Den mannen dukker opp overalt! 269 00:27:44,760 --> 00:27:49,000 -Kanskje vi kan flytte skrivebordet. -Unna! 270 00:27:58,440 --> 00:28:00,600 Halleluja. 271 00:28:03,800 --> 00:28:06,380 -Det var kjapt. -Takk. 272 00:28:06,680 --> 00:28:10,780 Tre ble sett som oppfĂžrte seg mistenkelig her. 273 00:28:11,080 --> 00:28:13,580 Dere to og brannstifteren. 274 00:28:13,880 --> 00:28:18,540 Likevel tror dere at Chatterjee er morderen? 275 00:28:18,840 --> 00:28:25,120 Han virker sĂ„ mild, men overfallet pĂ„ Ben ble utfĂžrt i vilt raseri. 276 00:28:25,560 --> 00:28:30,420 Obduksjonen viste at han ikke dĂžde av slag mot hodet. 277 00:28:30,720 --> 00:28:35,820 -Han ble drept av ... -Padre, dette er ikke sĂžndagsskolen. 278 00:28:36,120 --> 00:28:41,060 -Vi tilgir ikke vĂ„re skyldnere. -Du burde gĂ„ til scenen! 279 00:28:41,360 --> 00:28:45,360 Og du burde gĂ„ ... vekk herfra! 280 00:28:45,760 --> 00:28:52,940 Skulle gjerne arrestere dere, men jeg mĂ„ ta meg av ildspĂ„setteren. 281 00:28:53,240 --> 00:28:56,960 Hvem er denne ildspĂ„setteren? 282 00:29:02,320 --> 00:29:06,980 Beklager. Jeg trodde ikke at det var noen der. 283 00:29:07,280 --> 00:29:12,860 -Det er jo helligdag. -Da gĂ„r man pĂ„ veddelĂžp og sĂ„nt. 284 00:29:13,160 --> 00:29:17,920 Man setter ikke fyr pĂ„ offentlige bygninger! 285 00:29:19,960 --> 00:29:25,760 Jeg eier ikke penger. Busselskapet mitt er konkurs. 286 00:29:27,120 --> 00:29:31,740 Fogden var hos meg og tok med seg alle mĂžblene mine. 287 00:29:32,040 --> 00:29:37,300 -Jeg trodde du var en krĂžsus. -Jeg liker Ă„ gi inntrykk av det. 288 00:29:37,600 --> 00:29:41,600 Hvorfor tente du pĂ„ jernbanestasjonen? 289 00:29:41,920 --> 00:29:48,160 Toget stjeler kundene mine. Bare slik kunne jeg ta dem tilbake! 290 00:29:49,400 --> 00:29:54,600 Men nĂ„ som Mr. Chatterjee sitter inne, vil det ta evigheter. 291 00:29:54,720 --> 00:30:01,260 Jeg tenkte at om stasjonen brant, kunne jeg fĂ„ fart pĂ„ busselskapet. 292 00:30:01,560 --> 00:30:04,860 Jeg hadde ikke noe med mordet Ă„ gjĂžre. 293 00:30:05,160 --> 00:30:11,380 Hvis du kunne se bort fra dette, fĂ„r du neste utflukt gratis. 294 00:30:11,680 --> 00:30:17,720 Selv ikke to uker i Frinton kan redde deg fra dette. 295 00:30:18,280 --> 00:30:22,700 -Hvordan dĂžde han, da? -Slaget mot hodet kom fĂžrst. 296 00:30:23,000 --> 00:30:30,140 Pandora kunne knapt lĂžfte en feiekost, enn si en stump gjenstand. 297 00:30:30,440 --> 00:30:34,040 Men om det var omvendt, da? 298 00:30:33,800 --> 00:30:39,000 Pandora var besatt av Ben. Hun oppsĂžkte ham den dagen han dĂžde. 299 00:30:39,120 --> 00:30:43,620 Tenk om han skadet henne eller kidnappet henne? 300 00:30:43,920 --> 00:30:48,420 Han hadde nĂžkler til alle skurene og stillverket. 301 00:30:48,720 --> 00:30:54,420 Om han skadet henne, sĂ„ gjorde han det pĂ„ jernbanens omrĂ„de. 302 00:30:54,720 --> 00:30:58,540 Mrs. McCarthy, du er en helgen og en engel. 303 00:30:58,840 --> 00:31:03,640 Om vi bare hadde en modell av jernbanen ... 304 00:31:12,880 --> 00:31:17,780 -Vi fĂ„r komme tilbake senere. -Eller vi kan ta bakveien. 305 00:31:18,080 --> 00:31:22,180 Mrs. Webb er i sorg. Vi kan ikke snuse rundt. 306 00:31:22,480 --> 00:31:26,640 -Vi kunne ta en rask titt. -Nei, fy! 307 00:31:31,800 --> 00:31:36,020 Hun er ikke i stasjonsbygningen. Hva er dette? 308 00:31:36,320 --> 00:31:40,860 Et skur fra 1800-tallet. Over en halv kilometer unna. 309 00:31:41,160 --> 00:31:43,980 -Vi bĂžr ta en titt der. -Ja. 310 00:31:44,280 --> 00:31:49,380 Hvis vi finner sannheten og Mr. Chatterjee er uskyldig, - 311 00:31:49,680 --> 00:31:52,060 - vil han legge ned alt dette. 312 00:31:52,360 --> 00:31:58,700 -Veien til sannheten kan vĂŠre vond. -PĂ„ tide vi setter i gang, da! 313 00:31:59,000 --> 00:32:02,220 -Hva er det nĂ„? -Pokalen. 314 00:32:02,520 --> 00:32:08,260 -Mrs. Webb vant den for amplene. -Maken til oppstyr. 315 00:32:08,560 --> 00:32:13,100 Bare fordi hun plukker vekk visne blader og holder orden. 316 00:32:13,400 --> 00:32:17,580 -Ja, det gjĂžr hun. -Vi mĂ„ dra fĂžr det blir mĂžrkt. 317 00:32:17,880 --> 00:32:21,740 Naturligvis. Jeg kommer etter senere. 318 00:32:22,040 --> 00:32:25,600 -Hva? -Best ikke Ă„ protestere. 319 00:33:10,840 --> 00:33:16,620 Fader Brown. Unnskyld for at jeg ikke har mĂžtt pĂ„ jobb. 320 00:33:16,920 --> 00:33:20,840 Du har en veldig god unnskyldning. 321 00:33:21,840 --> 00:33:28,160 Jeg har skjult det i seks mĂ„neder. MĂ„ttet gĂ„ i kĂ„pe i hele sommer. 322 00:33:29,400 --> 00:33:32,640 -Hvem er faren? -Ben Webb. 323 00:33:34,440 --> 00:33:37,220 -NĂ„r traff du ham fĂžrst? -I fjor. 324 00:33:37,520 --> 00:33:40,700 Jeg var pĂ„ utflukt hit med tanten min. 325 00:33:41,000 --> 00:33:46,500 Han var morsom og snill, og sa at jeg var spesiell. 326 00:33:46,800 --> 00:33:51,380 Tante advarte mot Ă„ kysse menn, for da ville man fĂ„ barn. 327 00:33:51,680 --> 00:33:58,320 SĂ„ jeg passet pĂ„ at nĂ„r vi gjorde det vi gjorde, sĂ„ kysset vi ikke. 328 00:33:59,720 --> 00:34:04,980 -Vet tanten din at du er gravid? -Jeg kan ikke si det til henne. 329 00:34:05,280 --> 00:34:10,260 Jeg sĂ„ en annonse om at St. Marys trengte vaskehjelp. 330 00:34:10,560 --> 00:34:14,780 -SĂ„ her er jeg. -Jeg tok med noen jordbĂŠr til deg. 331 00:34:15,080 --> 00:34:19,540 Du spiser for to nĂ„, sĂ„ ... Fader Brown. 332 00:34:19,840 --> 00:34:23,940 Mrs. Webb, sett deg ned og hvil. 333 00:34:24,240 --> 00:34:28,480 Og ta av deg ekstravekten du bĂŠrer pĂ„. 334 00:34:30,720 --> 00:34:36,840 Blir Ăžynene dine aldri trette av Ă„ stirre inn i andres sjeler? 335 00:34:38,560 --> 00:34:44,200 -BarnlĂžsheten mĂ„ ha vĂŠrt vond. -Du skulle bare vite. 336 00:34:44,960 --> 00:34:49,740 Du har overtalt Pandora til Ă„ gi deg barnet. 337 00:34:50,040 --> 00:34:56,960 SĂ„ vil du si at det er ditt. Hva lovet du henne til gjengjeld? 338 00:34:58,520 --> 00:35:05,360 Best jeg ringer politiet. De vil nok gjerne vite at Pandora er funnet. 339 00:35:07,520 --> 00:35:11,060 Pandora gikk med pĂ„ Ă„ gi meg barnet. 340 00:35:11,360 --> 00:35:19,060 Til gjengjeld skal ikke jeg si til politiet at hun myrdet mannen min. 341 00:35:19,360 --> 00:35:23,620 Jeg mente det ikke. Det var da dere hadde basar. 342 00:35:23,920 --> 00:35:26,840 Jeg kunne ikke vente lenger. 343 00:35:27,560 --> 00:35:33,940 Jeg ville fortelle ham om barnet og spĂžrre hva han ville gjĂžre. 344 00:35:34,240 --> 00:35:36,900 Han ba meg med inn pĂ„ kontoret. 345 00:35:37,200 --> 00:35:41,560 Jeg tok av meg kĂ„pen. Han ble forferdelig. 346 00:35:42,000 --> 00:35:44,540 Han brĂžlte mot meg. 347 00:35:44,840 --> 00:35:50,020 Jeg vil ikke ha barn med kona engang, og slett ikke med deg! 348 00:35:50,320 --> 00:35:55,920 -Hva skal jeg gjĂžre? -Kast det pĂ„ togsporet, om du vil! 349 00:35:55,680 --> 00:36:00,580 Da han snudde seg vekk, grep jeg pokalen. 350 00:36:00,880 --> 00:36:04,320 Jeg slo ham i hodet. 351 00:36:08,360 --> 00:36:11,960 Jeg mente det ikke, men ... 352 00:36:15,840 --> 00:36:18,440 -Denne pokalen? -Ja. 353 00:36:19,720 --> 00:36:21,100 Pussig. 354 00:36:21,400 --> 00:36:28,020 Du sa at den sto pĂ„ stasjonen, men politiet fant ikke noe mordvĂ„pen. 355 00:36:28,320 --> 00:36:34,220 De ville ha beslaglagt den om ikke noen andre allerede hadde gjort det. 356 00:36:34,520 --> 00:36:39,620 Jeg tok den, for det var ingen grunn til Ă„ si dette til noen. 357 00:36:39,920 --> 00:36:42,500 Pandora mente det ikke. 358 00:36:42,800 --> 00:36:49,660 Ved Ă„ gi meg sitt uekte barn kommer det iallfall noe godt ut av dette. 359 00:36:49,960 --> 00:36:53,340 Jeg sier det ikke til politiet. 360 00:36:53,640 --> 00:36:57,620 For Pandora Pott drepte ikke Ben Webb. 361 00:36:57,920 --> 00:37:00,260 Jeg tror han ble druknet. 362 00:37:00,560 --> 00:37:04,860 PĂ„ basardagen gikk du for Ă„ finne mannen din. 363 00:37:05,160 --> 00:37:08,060 Du hĂžrte hva han sa til Pandora. 364 00:37:08,360 --> 00:37:11,700 Jeg vil ikke ha barn med kona engang! 365 00:37:12,000 --> 00:37:17,780 Det mĂ„ ha sĂ„ret deg Ă„ hĂžre at mens du lengtet etter Ă„ fĂ„ barn, - 366 00:37:18,080 --> 00:37:21,680 - sĂ„ ba han om det stikk motsatte. 367 00:37:22,840 --> 00:37:27,540 SĂ„ bĂžd det seg en sjanse. Du kom inn i et kaos. 368 00:37:27,840 --> 00:37:32,440 Men du er vant til Ă„ rydde opp etter andre. 369 00:37:32,200 --> 00:37:37,180 Du ba sikkert Pandora om Ă„ gĂ„ i forveien. 370 00:37:37,480 --> 00:37:41,900 Alt ville ordne seg, du mĂ„tte bare gjĂžre noen saker fĂžrst. 371 00:37:42,200 --> 00:37:44,180 SĂ„ begikk du mord. 372 00:37:44,480 --> 00:37:49,100 Det var en papirkurv der, pĂ„ stĂžrrelse med et hode. 373 00:37:49,400 --> 00:37:56,440 Du hadde med en vannkanne etter Ă„ ha vannet amplene. 374 00:38:03,120 --> 00:38:06,580 Det var overstĂ„tt pĂ„ et Ăžyeblikk. 375 00:38:06,880 --> 00:38:12,800 Jeg ville ta ham med pĂ„ toget og kaste liket i Tawny Lake. 376 00:38:13,160 --> 00:38:18,900 SĂ„ skulle jeg late som om han hadde forlatt meg. 377 00:38:19,200 --> 00:38:25,580 Ingen ville vite hva som hadde skjedd med ham. 378 00:38:25,880 --> 00:38:29,660 -En uskyldig mann blir dĂžmt. -Det var ikke planen. 379 00:38:29,960 --> 00:38:36,580 Mr. Chatterjees koffert lĂ„ der, og den var akkurat passe stor. 380 00:38:36,880 --> 00:38:39,740 Det var det som vakte min mistanke. 381 00:38:40,040 --> 00:38:46,020 Ben var alltid sjuskete, men da han var dĂžd, var pĂ„kledningen perfekt. 382 00:38:46,320 --> 00:38:50,920 Selv da han var dĂžd, stappet du skjorten pĂ„ plass. 383 00:38:50,680 --> 00:38:55,260 De har ikke nok beviser til Ă„ fĂ„ Mr. Chatterjee dĂžmt. 384 00:38:55,560 --> 00:38:58,740 Jeg reiser bort med Pandora. 385 00:38:59,040 --> 00:39:04,160 SĂ„ kan hun fĂžde barnet. Et koselig sted ute ved kysten. 386 00:39:04,840 --> 00:39:08,960 SĂ„ kommer jeg hjem med barnet. 387 00:39:10,480 --> 00:39:16,620 Etter alle disse Ă„rene skal jeg endelig fĂ„ et barn. 388 00:39:16,920 --> 00:39:20,020 -Nei, du fĂ„r det ikke. -Hva? 389 00:39:20,320 --> 00:39:26,060 -Du sa jeg var en morder. Du lĂžy. -En liten, hvit lĂžgn. 390 00:39:26,360 --> 00:39:29,960 -Jeg beholder barnet. -Hva kan du gi det? 391 00:39:29,720 --> 00:39:33,900 Et uĂžnsket barn til en ugift mor! 392 00:39:34,200 --> 00:39:41,020 Men hvis jeg fĂ„r ta meg av ham, vil han bli elsket og satt pris pĂ„. 393 00:39:41,320 --> 00:39:47,580 -Jeg skal ha barnet. Skal ha det. -Ikke vĂŠr dum! 394 00:39:47,880 --> 00:39:52,140 Jeg tror Pandora sier at hun fĂ„r barnet nĂ„. 395 00:39:52,440 --> 00:39:55,420 -Det kommer! -Det er for tidlig! 396 00:39:55,720 --> 00:39:59,140 Pandora har ikke noe valg. Du har to. 397 00:39:59,440 --> 00:40:05,340 Enten rĂžmmer du, eller, for barnets og din sjels skyld, - 398 00:40:05,640 --> 00:40:08,320 - fĂ„ tak i en sykebil. 399 00:40:12,560 --> 00:40:15,740 -Klarer du Ă„ gĂ„, tror du? -Nei. 400 00:40:16,040 --> 00:40:21,140 -Det skjer hvert Ăžyeblikk. -Det var noe med hĂ„ndklĂŠr ... 401 00:40:21,440 --> 00:40:23,820 -Ikke gĂ„ fra meg! -Nei. 402 00:40:24,120 --> 00:40:31,000 -Bare vĂŠr rolig, sĂ„ gĂ„r dette bra. -Hva skal vi gjĂžre? 403 00:40:35,240 --> 00:40:37,780 -Du mĂ„ presse. -Jeg kan ikke! 404 00:40:38,080 --> 00:40:42,060 Bibelen forteller om kamelen og nĂ„lĂžyet! 405 00:40:42,360 --> 00:40:45,760 Og at tro kan flytte fjell! 406 00:40:59,280 --> 00:41:04,880 Gud skapte verden, og du har utfĂžrt et tilsvarende mirakel. 407 00:41:06,000 --> 00:41:10,560 Pandora, det er en gutt. 408 00:41:16,240 --> 00:41:20,320 Han er nydelig. SĂ„ veldig nydelig! 409 00:41:31,080 --> 00:41:35,840 Sykebilen er her. Og politiet. 410 00:41:36,360 --> 00:41:41,900 Du fĂ„r nok aldri se meg igjen, men vil du vĂŠre sĂ„ snill ... 411 00:41:42,200 --> 00:41:45,680 Vil du sende meg et bilde av ham? 412 00:41:48,680 --> 00:41:54,940 Jeg har 225 navn, men fĂžler meg fristet til Ă„ finne pĂ„ noen. 413 00:41:55,240 --> 00:42:01,440 -StĂ„ imot den fristelsen. -Tenk at de virkelig legger den ned. 414 00:42:01,560 --> 00:42:05,460 De kan like gjerne kondemnere hele landsbyen! 415 00:42:05,760 --> 00:42:09,980 -Vi mĂ„ komme gjennom dette sammen. -Hallo! 416 00:42:10,280 --> 00:42:12,440 Hallo der. 417 00:42:16,360 --> 00:42:22,740 Takk, fader. Og takk for at du brakte Pandora hjem igjen til meg. 418 00:42:23,040 --> 00:42:28,700 -Har du snakket med tanten din? -Hun vil ikke vite av meg. 419 00:42:29,000 --> 00:42:33,100 Men det gjĂžr ingenting. Miss Tibby passer pĂ„ meg. 420 00:42:33,400 --> 00:42:39,560 -Hun er ingen ungsau, akkurat. -Sludder! Jeg fĂžler meg 70 Ă„r yngre. 421 00:42:40,040 --> 00:42:44,560 Og jeg har en god grunn til Ă„ passe pĂ„ denne pjokken. 422 00:42:45,360 --> 00:42:49,980 For mange Ă„r siden fikk jeg selv et barn. 423 00:42:50,280 --> 00:42:57,680 Men jeg hadde ingen ektemann, sĂ„ det arme barnet ble tatt fra meg. 424 00:42:59,880 --> 00:43:06,020 Men denne pjokken skal bli elsket, og ingen skal se ned pĂ„ ham. 425 00:43:06,320 --> 00:43:09,060 -Godt sagt! -God morgen. 426 00:43:09,360 --> 00:43:12,460 -Mr. Chatterjee. -Jeg mĂ„ takke deg. 427 00:43:12,760 --> 00:43:16,300 Uten din hjelp hadde jeg blitt dĂžmt. 428 00:43:16,600 --> 00:43:21,900 Siden vi reddet deg fra galgen, mĂ„ du se pĂ„ underskriftslisten. 429 00:43:22,200 --> 00:43:27,340 Nedleggelsen var betinget av at det fantes et alternativ. 430 00:43:27,640 --> 00:43:30,940 Men nĂ„ som Mr. Arnold sitter inne ... 431 00:43:31,240 --> 00:43:37,600 Ja, Mrs. McCarthy: Full fart framover med toget!38110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.