Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:19,620
Jeg dør i fred, i visshet om
at jeg ikke drepte mannen min.
2
00:00:19,920 --> 00:00:24,820
Og i visshet om at Herren
venter på meg på den andre siden.
3
00:00:25,120 --> 00:00:27,840
Jeg har bare ett ønske ...
4
00:00:29,720 --> 00:00:33,840
Si til fader Brown
at jeg tilgir ham.
5
00:00:46,320 --> 00:00:49,760
Vi tenkte at du trengte litt føde.
6
00:00:52,720 --> 00:00:57,300
-Det var omtenksomt.
-Ikke la dette gå innpå deg.
7
00:00:57,600 --> 00:01:02,540
Katherine Corvens henrettelse
skyldes mine handlinger.
8
00:01:02,840 --> 00:01:06,300
Hun drepte mannen sin.
Hun får som fortjent!
9
00:01:06,600 --> 00:01:11,460
-Penelope.
-Nei! Du vet du er enig.
10
00:01:11,760 --> 00:01:17,140
Det er sant. Verden blir
et tryggere sted uten henne.
11
00:01:17,440 --> 00:01:22,420
Jeg vil helst være alene nå.
Jeg vil be for henne.
12
00:01:22,720 --> 00:01:25,240
Som om det hjelper ...
13
00:01:36,240 --> 00:01:39,740
St. Marys prestegård.
14
00:01:40,040 --> 00:01:42,540
Ja, det er det.
15
00:01:42,840 --> 00:01:48,120
Ja vel.
Takk for at du sa fra.
16
00:01:49,200 --> 00:01:51,080
Adjø.
17
00:01:58,160 --> 00:02:00,680
De løslater henne.
18
00:02:25,360 --> 00:02:28,720
Norske tekster: Tone Bøstrup
19
00:02:31,680 --> 00:02:33,800
Miss Hamsley!
20
00:02:34,640 --> 00:02:41,520
Et foto av Mrs. Corven til forsiden,
og gjerne et par sitater.
21
00:02:51,200 --> 00:02:54,520
Orden, mine damer og herrer. Ro!
22
00:02:56,360 --> 00:03:01,340
Takk for velkomsten
tilbake til sivilisasjonen.
23
00:03:01,640 --> 00:03:06,820
-Sannheten måtte komme for en dag.
-Hvordan skjedde det?
24
00:03:07,120 --> 00:03:14,260
Da morderen hørte jeg skulle
henrettes, tilsto vedkommende.
25
00:03:14,560 --> 00:03:18,420
Hva har du å si
til de som fikk deg fengslet?
26
00:03:18,720 --> 00:03:24,920
Gud ber meg øve hans gjerninger.
De skyldige står til rette for ham.
27
00:03:25,320 --> 00:03:29,120
Mrs. Corven, bare ett spørsmål til!
28
00:03:30,480 --> 00:03:34,140
Det var Corvens vaskehjelp,
Vivian Hubb.
29
00:03:34,440 --> 00:03:39,040
Mrs. Corvens ektemann
sa henne opp pga. en bagatell.
30
00:03:38,800 --> 00:03:42,580
Hun sto på bar bakke,
og drepte ham som hevn.
31
00:03:42,880 --> 00:03:47,180
-Men hvorfor tilstå nå?
-Mrs. Hubb er gammel og syk.
32
00:03:47,480 --> 00:03:51,580
-Hun ville ikke dø uten å tilstå.
-Eller hun ble senil.
33
00:03:51,880 --> 00:03:54,700
Katherine myrdet mannen sin.
34
00:03:55,000 --> 00:04:00,860
Mrs. Hubb beskrev drapet med de-
taljer som bare politiet visste om.
35
00:04:01,160 --> 00:04:06,300
Kanskje Mrs. Corven fikk henne til
å påta seg skylden?
36
00:04:06,600 --> 00:04:09,500
Jeg tror heller du tok feil.
37
00:04:09,800 --> 00:04:14,500
Du kan ikke la
den onde kvinnen gå fritt omkring!
38
00:04:14,800 --> 00:04:17,460
Tenk om hun vil ta fader Brown?
39
00:04:17,760 --> 00:04:22,740
Myndighetene mener
at hun ikke utgjør noen fare.
40
00:04:23,040 --> 00:04:27,680
Og hun plager neppe deg
hvis hun bor i et kloster.
41
00:04:29,480 --> 00:04:33,620
Unnskyld.
Jeg trodde du sa "kloster".
42
00:04:33,920 --> 00:04:36,240
Har dere ikke hørt det?
43
00:04:38,040 --> 00:04:41,740
Vi er få, og vi fører et enkelt liv.
44
00:04:42,040 --> 00:04:46,460
-Det er akkurat det jeg søker.
-Vil du virkelig dette?
45
00:04:46,760 --> 00:04:51,480
-Hvorfor ikke ta deg litt tid ...
-Jeg har hatt mye tid.
46
00:04:51,960 --> 00:04:55,700
Som postulant må du
følge alle reglene våre.
47
00:04:56,000 --> 00:05:01,900
-Legge fortidens synder bak deg.
-Jeg vil legge fortiden bak meg.
48
00:05:02,200 --> 00:05:07,640
-Jeg har gjort så mye dumt.
-Ingen er uten lyte.
49
00:05:08,640 --> 00:05:14,240
Du spør om jeg er sikker.
Lik Ruth så vet jeg svaret.
50
00:05:16,560 --> 00:05:21,260
"Søk ikke å overtale meg til
å forlate deg og vende tilbake."
51
00:05:21,560 --> 00:05:28,900
"For dit du går, vil jeg gå.
Og hvor du blir, vil jeg bli."
52
00:05:29,200 --> 00:05:35,400
"Ditt folk er mitt folk,
og din Gud er min Gud."
53
00:05:38,520 --> 00:05:43,040
I så fall,
velkommen til St. Augustines.
54
00:05:56,120 --> 00:05:58,680
Mr. Slow.
55
00:06:01,680 --> 00:06:05,620
-Nei takk.
-Tenkte du kanskje trengte en støyt.
56
00:06:05,920 --> 00:06:09,100
Jeg hørte
at hun fæle har sluppet ut.
57
00:06:09,400 --> 00:06:15,760
Jeg har kjent Viv Hubb lenge.
Skarp i kjeften, men morder? Tull!
58
00:06:17,160 --> 00:06:22,320
Du må ta deg i vare, nå som
den Corven-damen er på frifot.
59
00:06:22,720 --> 00:06:25,660
Det er ikke meg jeg er bekymret for.
60
00:06:25,960 --> 00:06:29,900
Kjenner jeg henne rett,
vil hun pine meg.
61
00:06:30,200 --> 00:06:36,600
-Alle jeg er glad i, er mulige mål.
-Problemet er at du er glad i alle.
62
00:06:37,680 --> 00:06:41,820
-Noen er i større fare enn andre.
-Der er du, fader!
63
00:06:42,120 --> 00:06:48,060
-Du er sent ute til menighetsrådet.
-Jeg hadde helt glemt det møtet.
64
00:06:48,360 --> 00:06:50,780
Mr. Slow, du ser ... godt ut.
65
00:06:51,080 --> 00:06:56,400
Og du stråler som solskinn
på en andedam, Mrs. McCarthy.
66
00:06:56,880 --> 00:07:01,100
-Besøk, fader.
-Miss Hamsley, Kembleford Gazette.
67
00:07:01,400 --> 00:07:06,380
Jeg har spørsmål om din rolle
i justismordet mot Mrs. Corven.
68
00:07:06,680 --> 00:07:11,140
Det eneste som er feil, er
at den onde damen ble løslatt.
69
00:07:11,440 --> 00:07:16,640
Hun er offer for et sviktende
rettsapparat, men er ikke bitter.
70
00:07:16,760 --> 00:07:20,340
-Hun er enestående.
-Ja, enestående.
71
00:07:20,640 --> 00:07:26,600
Hun har et talent for å manipulere
hvordan andre ser henne.
72
00:07:27,560 --> 00:07:31,820
Hun ble utsatt for urett,
av deg i særdeleshet.
73
00:07:32,120 --> 00:07:37,760
-Jeg vil fortelle sannheten.
-Fader Brown må på et møte.
74
00:07:40,960 --> 00:07:45,760
Jeg begynner å lure på
hva du har å skjule, fader.
75
00:07:49,560 --> 00:07:52,980
Si til menighetsrådet
at jeg ikke kommer.
76
00:07:53,280 --> 00:07:57,060
Jeg må hindre
at Katherine skader noen.
77
00:07:57,360 --> 00:08:03,540
-Hvordan skal du klare det?
-Husker du fangevokteren? Whittaker?
78
00:08:03,840 --> 00:08:09,340
Hun har vært mye sammen med
Katherine. Jeg begynner hos henne.
79
00:08:09,640 --> 00:08:12,880
La i det minste meg bli med.
80
00:08:16,360 --> 00:08:19,900
Det som hendte
da vi gikk langs kanalen ...
81
00:08:20,200 --> 00:08:26,340
Jeg har sagt at jeg helst ser
at det aldri blir nevnt igjen.
82
00:08:26,640 --> 00:08:29,800
Nå må du ha meg unnskyldt.
83
00:08:43,960 --> 00:08:49,880
-Kanskje hun er på jobb?
-Hun sa opp fengselsjobben.
84
00:08:53,640 --> 00:08:59,160
-Jeg kan ikke se noe.
-Vi kom for sent.
85
00:09:04,640 --> 00:09:08,420
Rettsmedisineren tror
hun døde i går kveld.
86
00:09:08,720 --> 00:09:15,020
Døra var barrikadert innenfra,
nøkkelen sto i, vinduene låst.
87
00:09:15,320 --> 00:09:19,580
-Kort sagt, hun hengte seg.
-Er du sikker på det?
88
00:09:19,880 --> 00:09:24,580
Og en tom whiskyflaske,
og brevet om skyldfølelsen -
89
00:09:24,880 --> 00:09:29,480
- for Katherines
urettmessige fengsling.
90
00:09:29,240 --> 00:09:34,820
-Hun sa jo opp fengselsjobben.
-Hun falt for en annen fangevokter.
91
00:09:35,120 --> 00:09:39,660
Hun forlot mannen sin
for å være sammen med ham.
92
00:09:39,960 --> 00:09:43,420
De levde vel ikke lykkelig
i alle sine dager.
93
00:09:43,720 --> 00:09:46,700
Han gikk tilbake til kona si.
94
00:09:47,000 --> 00:09:50,660
Men å dø så snart
etter Katherines løslatelse ...
95
00:09:50,960 --> 00:09:56,740
-Sverter du henne igjen, fader?
-Dette er et avsperret åsted.
96
00:09:57,040 --> 00:10:01,220
-Hvorfor er de her, da?
-Godt poeng.
97
00:10:01,520 --> 00:10:04,860
Alle tre, forsvinn!
98
00:10:05,160 --> 00:10:08,420
Hva kan overbevise deg
om hennes uskyld?
99
00:10:08,720 --> 00:10:12,940
-Umulig! Vi kjenner henne.
-Hva overbeviste deg?
100
00:10:13,240 --> 00:10:15,460
En annen tilsto.
101
00:10:15,760 --> 00:10:20,140
Og menn som deg liker
å underkue sterke kvinner.
102
00:10:20,440 --> 00:10:26,200
-Du vet ingenting om fader Brown!
-Jeg akter å finne ut alt om ham.
103
00:10:27,240 --> 00:10:34,500
Kanskje du selv burde oppleve
å bli svertet i all offentlighet?
104
00:10:34,800 --> 00:10:39,780
Hun virker ikke særlig
glad i prester. Hva gjør vi nå?
105
00:10:40,080 --> 00:10:43,840
Jeg slutter
å utsette det uunngåelige.
106
00:10:56,320 --> 00:11:00,520
-Katherine.
-Du trenger ikke å si unnskyld.
107
00:11:00,640 --> 00:11:06,940
-Jeg har nå funnet mitt kall.
-Du narrer ingen.
108
00:11:07,240 --> 00:11:13,240
Når så du fangevokteren din sist?
Frances Whittaker.
109
00:11:14,160 --> 00:11:18,760
Et par måneder siden.
Prøver du å finne henne?
110
00:11:18,520 --> 00:11:21,340
Hun døde. I går kveld.
111
00:11:21,640 --> 00:11:25,620
Så leit. Overbring
mine kondolanser til familien.
112
00:11:25,920 --> 00:11:30,700
-Gud ser deg hele tiden.
-Jeg ber om at han skal det.
113
00:11:31,000 --> 00:11:38,880
-Du vet ingenting om Frances' død?
-Katherine har vært her hele tiden.
114
00:11:40,680 --> 00:11:44,620
Jeg vet at du bar nag til henne.
115
00:11:44,920 --> 00:11:51,100
Hun behandlet meg stygt,
og hun var grov i munnen, men ...
116
00:11:51,400 --> 00:11:57,580
-Du myrdet henne, bare innrøm det!
-Nå er det nok! Vennligst gå.
117
00:11:57,880 --> 00:12:01,520
Ikke før hun forteller sannheten.
118
00:12:04,880 --> 00:12:07,600
Vi finner veien ut selv.
119
00:12:11,720 --> 00:12:16,560
Og kjære Mrs. McCarthy?
Jeg håper hun er frisk og rask.
120
00:12:20,640 --> 00:12:23,260
-Tilgi meg ...
-Det er i orden.
121
00:12:23,560 --> 00:12:26,560
Han har mislikt meg lenge.
122
00:12:30,160 --> 00:12:34,500
Det er noe
jeg må si deg om fader Brown.
123
00:12:34,800 --> 00:12:38,560
Noe jeg aldri har sagt til noen før.
124
00:12:44,240 --> 00:12:47,380
Frances Whittaker
ble funnet død i dag.
125
00:12:47,680 --> 00:12:52,500
-God morgen. Frances Whittaker?
-Hun var fangevokter.
126
00:12:52,800 --> 00:12:57,100
Selvmord. Jeg kan
sprite det opp med Corven-saken.
127
00:12:57,400 --> 00:13:01,780
En kvinne er død.
Man "spriter" ikke opp det.
128
00:13:02,080 --> 00:13:07,400
-Jeg skriver en kort nekrolog.
-Ja, Mr. Gladwell.
129
00:13:12,320 --> 00:13:19,300
-Hva vet du om fader Brown?
-Han er en bedre snushane enn vi er.
130
00:13:19,600 --> 00:13:26,060
Han gir Katherine skylden for Mrs.
Whittakers død, enda det er umulig.
131
00:13:26,360 --> 00:13:30,740
Han fører
en personlig vendetta mot henne.
132
00:13:31,040 --> 00:13:36,020
Han bidro til at hun ble dømt.
Han vitnet mot henne også.
133
00:13:36,320 --> 00:13:38,740
Jeg vet det, jeg var der.
134
00:13:39,040 --> 00:13:45,380
Du har bare vært her i noen uker,
og har allerede hisset på deg mange.
135
00:13:45,680 --> 00:13:49,420
-Særlig Kvinneforeningen.
-De jukset!
136
00:13:49,720 --> 00:13:54,860
Vi må bevise eventuelle udåder,
særlig om det gjelder prester.
137
00:13:55,160 --> 00:14:00,100
-Hvordan gikk jobben i Hambleston?
-Ikke noe å skrive om.
138
00:14:00,400 --> 00:14:04,360
Synd.
Vel vel, tilbake til tredemølla!
139
00:14:07,920 --> 00:14:10,480
Kembleford Gazette.
140
00:14:11,640 --> 00:14:13,840
Priorinnen?
141
00:14:15,280 --> 00:14:21,100
Selv da Katherine ga meg lov til
å ringe deg, var jeg usikker.
142
00:14:21,400 --> 00:14:26,980
Vi holder oss helst for oss selv, og
jeg hører mye godt om fader Brown.
143
00:14:27,280 --> 00:14:31,860
Men at han beskylder Katherine
for slike grusomheter ...
144
00:14:32,160 --> 00:14:38,520
Katherine fortalte meg om noe
som hendte før mannen hennes døde.
145
00:14:40,120 --> 00:14:44,980
-Fortsett.
-Du bør høre det fra hennes munn.
146
00:14:45,280 --> 00:14:50,000
Men jeg må advare deg,
det er meget opprørende.
147
00:15:04,120 --> 00:15:07,580
Å!
Du må ikke snike deg innpå folk.
148
00:15:07,880 --> 00:15:11,180
Unnskyld.
Jeg bare tenkte ...
149
00:15:11,480 --> 00:15:17,740
Nå som Katherine er på frifot,
bør vi alle ta visse forholdsregler.
150
00:15:18,040 --> 00:15:22,140
Jeg vil nødig skremme deg,
men hun nevnte ditt navn.
151
00:15:22,440 --> 00:15:26,340
Disse hendene
har knadd brøddeiger i mange år.
152
00:15:26,640 --> 00:15:31,980
Så de er sterke nok til å takle
en ung spjæling som henne.
153
00:15:32,280 --> 00:15:38,800
-Lov meg iallfall å være på vakt.
-Det er ingenting å være redd for.
154
00:15:39,840 --> 00:15:44,940
Og kanskje
hun virkelig har funnet Gud.
155
00:15:45,240 --> 00:15:48,920
Jeg skulle ønske jeg kunne tro det.
156
00:15:52,040 --> 00:15:57,400
"Corven drepte Corven".
"Corven dømt til døden".
157
00:16:03,640 --> 00:16:06,800
-St. Marys prestegård.
-Hjelp!
158
00:16:07,800 --> 00:16:11,080
-Hvem er dette?
-Fader!
159
00:16:11,680 --> 00:16:14,640
Mrs. McCarthy, er det deg?
160
00:16:15,320 --> 00:16:18,200
Mrs. McCarthy?!
161
00:16:26,280 --> 00:16:30,040
Førstebetjenten kommer snart, fader.
162
00:16:31,080 --> 00:16:35,020
-Har du sett i huset hennes?
-Hun var ikke der.
163
00:16:35,320 --> 00:16:40,920
-Vent hjemme hos henne, du.
-Om Katherine har krummet ett ...
164
00:16:40,680 --> 00:16:44,640
Vi må ikke foregripe begivenhetene.
165
00:16:47,680 --> 00:16:51,780
Jeg var
i min svigermors syttiårsdag.
166
00:16:52,080 --> 00:16:58,680
Du er sikker på at Katherine Corven
har kidnappet Mrs. McCarthy?
167
00:16:58,440 --> 00:17:01,580
Du synes vel at jeg overreagerer.
168
00:17:01,880 --> 00:17:06,660
Alle mann må lete etter henne.
Er de hjemme, så hent dem.
169
00:17:06,960 --> 00:17:13,060
Vi er ikke alltid enige, padre, men
vi gir oss ikke før vi finner henne.
170
00:17:13,360 --> 00:17:17,600
Takk.
Jeg vet hvor vi må begynne.
171
00:17:21,160 --> 00:17:24,940
-Hvorfor kommer dere hit?
-Hvor er Mrs. Corven?
172
00:17:25,240 --> 00:17:29,620
Hun sover. Kom i morgen.
Dette er et hellig fristed.
173
00:17:29,920 --> 00:17:36,820
-Med henne her er dere ikke trygge.
-Du utgjør en større trussel.
174
00:17:37,120 --> 00:17:41,320
Katherine fortalte meg alt.
La henne sove i fred!
175
00:17:41,440 --> 00:17:46,380
-Et liv står på spill.
-Hva er det som står på?
176
00:17:46,680 --> 00:17:50,340
-Hvor er Mrs. McCarthy?
-Det vet vel ikke jeg.
177
00:17:50,640 --> 00:17:55,420
-Si sannheten!
-Jeg aner ikke hva du snakker om.
178
00:17:55,720 --> 00:17:58,580
Fornøyd nå? Så gå!
179
00:17:58,880 --> 00:18:03,420
Med mindre du har lyst til
å bli satt inn igjen ...
180
00:18:03,720 --> 00:18:05,920
-Vi fant henne.
-Skadet?
181
00:18:06,040 --> 00:18:11,640
Ikke en skramme. Hun var
på et møte som gikk over tiden.
182
00:18:11,400 --> 00:18:14,740
De bruker ikke ett ord
om de kan bruke hundre!
183
00:18:15,040 --> 00:18:18,540
-For en lettelse.
-Nå som det er avklart, -
184
00:18:18,840 --> 00:18:24,880
- kan du be Katherine
om unnskyldning, og så gå!
185
00:18:35,800 --> 00:18:37,780
Det var min skyld.
186
00:18:38,080 --> 00:18:44,460
Jeg burde ikke ha latt
den pompøse redaktøren messe i vei.
187
00:18:44,760 --> 00:18:50,360
Er du sikker på at den telefonen
ikke var en vond drøm, da?
188
00:18:50,120 --> 00:18:53,540
Det hender
at du sovner ved skrivebordet.
189
00:18:53,840 --> 00:19:00,200
Katherine ville stille meg
i et dårlig lys, og jeg gikk fem på.
190
00:19:01,120 --> 00:19:07,580
En beskjed fra priorinnen, fader.
Du er ikke velkommen der lenger.
191
00:19:07,880 --> 00:19:13,600
-Ikke overraskende.
-Jeg tror ikke på noe av det, fader.
192
00:19:16,400 --> 00:19:19,600
-Ikke henne nå igjen.
-Fader.
193
00:19:19,720 --> 00:19:25,020
-Hva er din versjon av historien?
-Hvilken historie?
194
00:19:25,320 --> 00:19:29,500
-Den på forsiden av avisen.
-Vi har ikke sett den.
195
00:19:29,800 --> 00:19:35,580
La ham være i fred, ellers
havner du blant dødsannonsene!
196
00:19:35,880 --> 00:19:40,080
Tilgi miss Windermere.
Vi hadde en urolig natt.
197
00:19:40,200 --> 00:19:44,760
Ja, du beskyldte Katherine
for alt mulig igjen.
198
00:19:45,520 --> 00:19:48,340
Og nå får alle vite hvorfor, fader.
199
00:19:48,640 --> 00:19:55,520
"Prest inkriminerte Mrs. Corven
da hun avviste romantisk framstøt".
200
00:19:57,000 --> 00:20:01,620
-Hvorfor skriver du slikt møl?!
-Det er ikke møl.
201
00:20:01,920 --> 00:20:05,800
La meg gjette. "Ingen kommentar"?
202
00:20:23,560 --> 00:20:28,640
-Mrs. M. er redd du ikke spiser.
-Takk, men jeg er ikke sulten.
203
00:20:30,600 --> 00:20:36,100
-Hun vil kreve artikkelen dementert.
-Skaden er allerede skjedd.
204
00:20:36,400 --> 00:20:41,020
Vi må bevise
at Katherine sto bak Frances' død.
205
00:20:41,320 --> 00:20:44,860
-Har du noen ledetråder?
-Ingen.
206
00:20:45,160 --> 00:20:52,300
Hvordan kunne noen henge henne,
og så komme seg ut av huset?
207
00:20:52,600 --> 00:20:56,140
-Var det selvmord?
-Katherine sto bak.
208
00:20:56,440 --> 00:21:02,440
-Hun kommer til å hevne seg.
-Du har vært her i flere timer.
209
00:21:05,120 --> 00:21:09,320
-Førstebetjent.
-Det burde ha ant meg!
210
00:21:09,440 --> 00:21:14,340
Da jeg leste om deg i avisen,
trodde jeg ikke på det.
211
00:21:14,640 --> 00:21:20,260
Du er en pest og en plage, ja,
men å forgripe deg på den kvinnen -
212
00:21:20,560 --> 00:21:25,220
- og dernest så mistanke
mot henne for mord? Ikke du.
213
00:21:25,520 --> 00:21:29,940
-Takk for ...
-Men så begynte jeg å lure.
214
00:21:30,240 --> 00:21:32,980
Hvordan kan det ha seg -
215
00:21:33,280 --> 00:21:38,060
- at du alltid finner det
avgjørende beviset i grevens tid?
216
00:21:38,360 --> 00:21:44,460
-Han er flinkere enn deg.
-Eller planter han beviset der selv?
217
00:21:44,760 --> 00:21:50,340
-Jeg ville aldri ...
-Hvorfor ikke? Gud er jo med deg.
218
00:21:50,640 --> 00:21:55,300
Du bare sørger for
at skurkene får straff som fortjent.
219
00:21:55,600 --> 00:22:02,540
Og nå som Katherine Corven sier
alle disse grufulle tingene, -
220
00:22:02,840 --> 00:22:06,260
- vil du nok gjerne
se henne fengslet igjen.
221
00:22:06,560 --> 00:22:13,500
-Det ville ikke gi meg noen glede.
-Vil henrettelsen hennes glede deg?
222
00:22:13,800 --> 00:22:18,780
Er du her for å plante bevis,
slik at hun blir hengt likevel?
223
00:22:19,080 --> 00:22:25,280
-Selvfølgelig ikke.
-Jeg ville forstå deg, tro du meg.
224
00:22:25,400 --> 00:22:29,760
Løgnene hennes
gjør deg sikkert veldig sint.
225
00:22:30,240 --> 00:22:36,340
Jeg vil bare at hun skal finne Guds
kjærlighet og angre syndene sine.
226
00:22:36,640 --> 00:22:40,340
Jeg skal
la tvilen komme deg til gode.
227
00:22:40,640 --> 00:22:45,520
Kom deg ut herfra.
Ellers hiver jeg deg inn i en celle.
228
00:22:51,920 --> 00:22:53,520
Igjen.
229
00:22:55,200 --> 00:22:58,980
Jeg må snakke med
de andre fangene i fengselet.
230
00:22:59,280 --> 00:23:03,420
Du må sove.
Kanskje dette er planen hennes.
231
00:23:03,720 --> 00:23:08,940
Hun bare lener seg tilbake
mens du blir gal av å jage skygger.
232
00:23:09,240 --> 00:23:11,860
-Kanskje det.
-Spis og sov nå.
233
00:23:12,160 --> 00:23:18,560
I morgen tidlig kan vi gå løs
på dette igjen, friske og opplagte.
234
00:23:36,680 --> 00:23:39,380
-St. Marys.
-Fader?
235
00:23:39,680 --> 00:23:43,340
-Katherine, om dette er et triks ...
-Det er meg!
236
00:23:43,640 --> 00:23:46,100
-Bunty?
-Legg på! Ikke hør på ...
237
00:23:46,400 --> 00:23:51,180
-Bunty? Hva skjer?
-Ti stille, og ikke avbryt.
238
00:23:51,480 --> 00:23:55,220
Du har sikkert lest avisen.
239
00:23:55,520 --> 00:23:59,180
Jeg elsker pressen.
Nyttig til drittjobbene.
240
00:23:59,480 --> 00:24:03,020
Du skal si til menigheten
at det var sant -
241
00:24:03,320 --> 00:24:07,020
- at du kastet deg over meg
i vill lidenskap.
242
00:24:07,320 --> 00:24:10,580
Og da jeg sa nei,
anklaget du meg for mord.
243
00:24:10,880 --> 00:24:16,140
Så sier du til dem og til biskopen
at du slutter som prest.
244
00:24:16,440 --> 00:24:19,300
-Katherine, vent ...
-Hvis ikke -
245
00:24:19,600 --> 00:24:24,460
- vil din kjære Bunty dø.
Synd, for hun er så søt.
246
00:24:24,760 --> 00:24:28,220
Du har tolv timer på deg.
Hva betyr mest?
247
00:24:28,520 --> 00:24:33,440
Kallet ditt,
eller din venninnes liv?
248
00:24:34,200 --> 00:24:37,860
-Hva får jeg for det?
-Vis din anstendighet.
249
00:24:38,160 --> 00:24:40,620
Takk for at du tror jeg har noen.
250
00:24:40,920 --> 00:24:46,300
Du vet Viv Hubb, hun som tilsto
å ha drept Katherines mann?
251
00:24:46,600 --> 00:24:49,420
Hun sitter inne,
tar ikke imot besøk.
252
00:24:49,720 --> 00:24:55,980
Snakk med alle som kan ha sett henne
i dagene før Katherine slapp ut.
253
00:24:56,280 --> 00:25:01,880
Finn ut hvordan Katherine
fikk henne til å påta seg skylden.
254
00:25:01,640 --> 00:25:05,340
Takk, Harold.
Jeg må til St. Augustines.
255
00:25:05,640 --> 00:25:10,340
-Du er nok persona non grata der.
-Ja.
256
00:25:10,640 --> 00:25:14,260
Hva skal du gjøre
mens jeg strever på dine vegne?
257
00:25:14,560 --> 00:25:20,160
Se etter Bunty. Katherine må
ha henne på et bortgjemt sted.
258
00:25:19,920 --> 00:25:23,620
En øde gård,
en forlatt rønne, noe sånt.
259
00:25:23,920 --> 00:25:28,020
I Kembleford?
Som å lete etter nåla i høystakken.
260
00:25:28,320 --> 00:25:30,320
Men jeg må prøve.
261
00:25:32,080 --> 00:25:36,580
Venninnen vår er borte.
Om Katherine har noe med det ...
262
00:25:36,880 --> 00:25:41,820
-Nei. Hun var her.
-Hun ringte fader Brown og ...
263
00:25:42,120 --> 00:25:45,820
Vår telefon er
på mitt kontor, som holdes låst.
264
00:25:46,120 --> 00:25:50,580
-Når fant samtalen sted?
-Klokken sju i morges.
265
00:25:50,880 --> 00:25:55,820
Da var Katherine ved min side
under morgenbønnen.
266
00:25:56,120 --> 00:25:59,420
Fader Brown
tar enten feil, eller lyver.
267
00:25:59,720 --> 00:26:04,700
Det er slutt på tålmodigheten min.
Jeg kontakter biskopen.
268
00:26:05,000 --> 00:26:11,640
Fader Brown bør selv søke tilgivelse
og slutte å anklage andre.
269
00:26:23,400 --> 00:26:29,180
Dårlige nyheter. Katherine
har alibi for telefonsamtalen.
270
00:26:29,480 --> 00:26:35,780
-Da er det noen som lyver for henne.
-Det var priorinnen som sa det.
271
00:26:36,080 --> 00:26:40,420
-Kommer du noen vei?
-Ikke ennå.
272
00:26:40,720 --> 00:26:46,860
Jeg har vært i Corven-huset og huset
til Katherines tidligere elsker.
273
00:26:47,160 --> 00:26:51,060
Ingenting.
Men jeg har tenkt.
274
00:26:51,360 --> 00:26:56,300
Hva om Katherine har en konspiratør
som gjør alt på utsiden, -
275
00:26:56,600 --> 00:27:02,320
- mens hun selv trekker i trådene
fra innsiden av klosteret?
276
00:27:05,000 --> 00:27:08,940
-Har dere satt over teen?
-Har du gjort noe nyttig?
277
00:27:09,240 --> 00:27:14,220
Viv fikk besøk av en ung dame
noen dager før hun tilsto.
278
00:27:14,520 --> 00:27:20,860
-Da var Katherine fortsatt fengslet.
-Det var en annen som besøkte Viv.
279
00:27:21,160 --> 00:27:26,500
Journalisten! Hun kom til
Frances' hus før noen ante noe.
280
00:27:26,800 --> 00:27:32,800
-Er hun konspiratøren?
-Jeg vet hvor hun er å finne.
281
00:27:39,280 --> 00:27:41,400
Ser du etter noe?
282
00:27:42,080 --> 00:27:45,620
Et bilde av fader Brown
til neste artikkel.
283
00:27:45,920 --> 00:27:49,660
Folk vil vite alt
om nederdrektigheten hans.
284
00:27:49,960 --> 00:27:53,700
Hvordan visste du
så fort om Frances' død?
285
00:27:54,000 --> 00:28:00,340
Anklager du meg også nå?
Jeg bor i samme gate som henne.
286
00:28:00,640 --> 00:28:06,020
-Jeg så politibilen stå der.
-Så du ville snuse rundt litt?
287
00:28:06,320 --> 00:28:09,820
Jeg er journalist.
Det er jobben min.
288
00:28:10,120 --> 00:28:12,120
Si "cheese"!
289
00:28:15,760 --> 00:28:20,900
Finn ut hvor hun går. Du får
en flaske whisky og et måltid.
290
00:28:21,200 --> 00:28:24,960
Jeg sa ja allerede ved spiritusen.
291
00:28:32,640 --> 00:28:37,640
Én time igjen.
Kanskje Harry har falt i bakhold.
292
00:28:38,720 --> 00:28:44,720
-Jeg må gjøre meg klar til messe.
-Du gjør vel ikke som hun ba om?
293
00:28:45,760 --> 00:28:49,980
Kanskje hun dreper Penelope uansett?
294
00:28:50,280 --> 00:28:54,800
Endelig!
Harold, er det deg?
295
00:28:57,760 --> 00:29:03,420
Fornøyd? Katherine forlot klosteret.
Fant ikke fred der, sa hun.
296
00:29:03,720 --> 00:29:10,460
Hun var redd nonnene ville tro
på dine løgner! Hun dro til en venn.
297
00:29:10,760 --> 00:29:16,380
-Tror du hun kommer til messen?
-Eller gjennomfører trusselen.
298
00:29:16,680 --> 00:29:20,440
Uansett så har jeg ikke noe valg.
299
00:29:27,440 --> 00:29:31,540
-Vil du ikke ombestemme deg?
-Nei.
300
00:29:31,840 --> 00:29:36,580
Mr. Gladwell, er du blitt katolikk
etter skilsmissen?
301
00:29:36,880 --> 00:29:40,700
Denne messen
vil vi ikke gå glipp av.
302
00:29:41,000 --> 00:29:45,900
Skamme dere, skulle dere,
for å skrive det svineriet!
303
00:29:46,200 --> 00:29:50,300
Vi trodde du var død.
Eller bare døddrukken.
304
00:29:50,600 --> 00:29:55,220
Jeg fulgte etter journalisten
til et av papirhusene.
305
00:29:55,520 --> 00:30:00,720
-Hun ble der til hun dro hit.
-Papirhus? Så du har drukket.
306
00:30:00,840 --> 00:30:05,940
Bare en slurk.
Jeg mener husene i Mabel Drive.
307
00:30:06,240 --> 00:30:11,420
De kalles papirhus
fordi papiravisforlaget bygget dem.
308
00:30:11,720 --> 00:30:14,220
Frances bodde i Mabel Drive.
309
00:30:14,520 --> 00:30:21,460
Journalisten sa jo at hun bodde
i samme gate. Dette bekrefter det.
310
00:30:21,760 --> 00:30:28,680
Dette er kanskje min siste messe.
Jeg bør vel ikke komme for sent.
311
00:30:47,280 --> 00:30:51,380
I dag må jeg fravike
prekenen jeg hadde forberedt, -
312
00:30:51,680 --> 00:30:54,860
- for å snakke om en personlig sak.
313
00:30:55,160 --> 00:31:00,000
Mange av dere har nok sett
siste utgave av Gazette.
314
00:31:01,800 --> 00:31:05,840
Jeg vet ikke
hvordan jeg skal si dette.
315
00:31:08,040 --> 00:31:11,720
Vi har visst en fjærkledd gjest.
316
00:31:13,040 --> 00:31:18,800
Det sies at en kaie oppunder taket
er et varsel om død.
317
00:31:22,680 --> 00:31:25,360
Dere må ha meg unnskyldt.
318
00:31:31,040 --> 00:31:34,800
-Hold skansen.
-Men hvor ...?
319
00:31:54,200 --> 00:31:57,880
Ser du etter
guddommelig inspirasjon?
320
00:31:58,560 --> 00:32:01,200
Ta disse, og finn en stige.
321
00:32:20,000 --> 00:32:22,960
En perfekt fluktrute.
322
00:32:54,760 --> 00:32:59,800
Dårlige nyheter. Fader Brown
utførte ikke oppgaven sin.
323
00:33:04,000 --> 00:33:07,720
Skal vi
gjøre oss klare til litt moro?
324
00:33:22,440 --> 00:33:25,560
Miss Hamsley, er du der nede?
325
00:33:26,640 --> 00:33:31,760
-Gud?
-Nei, bare hans fromme tjener.
326
00:33:35,440 --> 00:33:38,660
Hva gjorde du på loftet mitt?
327
00:33:38,960 --> 00:33:43,100
Oppdaget hvordan
Frances' morder kom seg unna -
328
00:33:43,400 --> 00:33:47,260
- enda inngangsdøra
var barrikadert innenfra.
329
00:33:47,560 --> 00:33:52,060
-Jeg var ikke her den kvelden.
-Nei, da jobbet du.
330
00:33:52,360 --> 00:33:58,540
-Fikk du oppdraget av redaktøren?
-Ja. Jeg holdt øye med et lagerhus.
331
00:33:58,840 --> 00:34:02,420
-Bortkastet tid!
-Ikke for ham.
332
00:34:02,720 --> 00:34:08,640
Han kom seg inn i Frances' hus
via ditt loft.
333
00:34:09,800 --> 00:34:12,100
Så myrdet han henne.
334
00:34:12,400 --> 00:34:19,120
Du leier huset av avisen, så det var
lett for ham å få nøkkelen din.
335
00:34:20,160 --> 00:34:26,500
Redaktør Gladwell?
Han kjente ikke den kvinnen engang!
336
00:34:26,800 --> 00:34:32,480
Jeg traff aldri kona hans.
Det trodde jeg, iallfall.
337
00:34:37,240 --> 00:34:40,780
Whittaker var pikenavnet hennes.
338
00:34:41,080 --> 00:34:45,700
Hun tok det tilbake
da hun forlot ham.
339
00:34:46,000 --> 00:34:50,620
-Men å drepe henne?
-Fordi hun forlot ham for en annen.
340
00:34:50,920 --> 00:34:56,320
Og fordi Katherine
overtalte ham til å gjøre det.
341
00:34:57,560 --> 00:35:03,300
Han var til stede under
rettssaken hennes. Hver eneste dag.
342
00:35:03,600 --> 00:35:09,860
Jeg trodde han kom som journalist,
men han var nok forelsket i henne.
343
00:35:10,160 --> 00:35:13,060
Hun utnyttet det
til å manipulere ham.
344
00:35:13,360 --> 00:35:19,220
Hun fikk ham til å tro at han kunne
drepe ekskona uten å bli tatt.
345
00:35:19,520 --> 00:35:23,420
Det sier du bare fordi
Katherine har vanæret deg.
346
00:35:23,720 --> 00:35:30,080
Jeg blåser i æren min, jeg vil bare
redde venninnen min. Hjelp meg!
347
00:35:30,800 --> 00:35:35,660
Gi meg én time til å bevise
at Katherine står bak alt dette.
348
00:35:35,960 --> 00:35:41,540
Én time. Så går jeg i trykken med
at du spionerte på meg fra loftet.
349
00:35:41,840 --> 00:35:45,280
Jeg kan love deg at jeg ikke så noe.
350
00:35:47,000 --> 00:35:50,220
Trykken. Der har vi det!
351
00:35:50,520 --> 00:35:55,040
Jeg tror jeg vet
hvor hun holder Bunty skjult.
352
00:35:55,800 --> 00:36:00,220
Her holdt trykkeriet til.
Katherine sa det selv:
353
00:36:00,520 --> 00:36:03,720
"Pressen er nyttig
til drittjobbene."
354
00:36:03,840 --> 00:36:07,220
Det var et hint.
Hun vil bli funnet.
355
00:36:07,520 --> 00:36:09,980
-Så det er en felle?
-Antakelig.
356
00:36:10,280 --> 00:36:15,640
I så fall burde vel noen
varsle førstebetjenten?
357
00:36:16,520 --> 00:36:19,000
Denne gjør jeg gratis.
358
00:36:20,000 --> 00:36:24,500
-Hva venter vi på?
-Best du blir her og holder vakt.
359
00:36:24,800 --> 00:36:30,320
-Det kan bli farlig.
-Iblant snakker du det rene vrøvl.
360
00:36:37,600 --> 00:36:42,040
-Er det noen her?
-Penelope?
361
00:36:43,120 --> 00:36:49,720
-Fader Brown, akkurat i tide.
-Slipp Bunty fri.
362
00:36:49,480 --> 00:36:54,280
-Hvorfor skulle jeg det?
-Fordi politiet kommer.
363
00:36:54,680 --> 00:36:58,680
Politiet? For å ta lille meg?
364
00:37:04,880 --> 00:37:09,860
Du fikk redaktør Gladwell til
å drepe Frances Whittaker.
365
00:37:10,160 --> 00:37:16,480
Det er mulig at han gjorde det for
å glede meg. Han er så hengiven.
366
00:37:20,720 --> 00:37:24,900
Jeg tror at du og han møttes her
da du ble løslatt.
367
00:37:25,200 --> 00:37:28,700
Dere brukte avisens båndopptaker.
368
00:37:29,000 --> 00:37:34,420
Senere kidnappet han Bunty, og
spilte av ultimatumet ditt for meg -
369
00:37:34,720 --> 00:37:38,460
- mens du var omgitt av vitner
i klosteret.
370
00:37:38,760 --> 00:37:44,960
Ja vel, jeg innrømmer det.
Jeg visste du ikke ville skuffe meg.
371
00:37:46,600 --> 00:37:52,180
Tolv timer. Hva betyr mest?
Kallet eller din venninnes liv?
372
00:37:52,480 --> 00:37:56,020
Likte du
min Mrs. McCarthy-imitasjon?
373
00:37:56,320 --> 00:38:02,480
Robin avledet hennes oppmerksomhet
mens jeg sådde panikken i deg.
374
00:38:04,200 --> 00:38:08,060
-St. Marys prestegård.
-Hjelp!
375
00:38:08,360 --> 00:38:10,560
-Hvem er det?
-Fader!
376
00:38:10,680 --> 00:38:15,880
Mrs. McCarthy, er det deg?
Mrs. McCarthy?
377
00:38:24,360 --> 00:38:31,120
-Du snakker som om dette var en lek.
-Har du ikke skjønt det før nå?
378
00:38:31,480 --> 00:38:36,820
Eller kanskje det bør kalles
en prøve. Hvor flink er du?
379
00:38:37,120 --> 00:38:41,080
Åpne skrinet som ligger på gulvet.
380
00:38:43,800 --> 00:38:46,020
Jeg holder en maken en.
381
00:38:46,320 --> 00:38:51,140
Finn meg og drep meg innen 30 sek,
ellers skyter jeg Bunty.
382
00:38:51,440 --> 00:38:55,300
-Ikke gjør dette.
-De 30 sekundene begynner nå.
383
00:38:55,600 --> 00:39:00,060
Hvorfor gir hun deg
sjansen til å drepe henne?
384
00:39:00,360 --> 00:39:04,020
Hvis jeg dreper henne,
begår jeg en dødssynd.
385
00:39:04,320 --> 00:39:10,140
Og hvis jeg lar Bunty dø, vil jeg
alltid ha det på samvittigheten.
386
00:39:10,440 --> 00:39:14,340
Å drepe eller ikke å drepe,
det er spørmålet.
387
00:39:14,640 --> 00:39:21,240
Du har sendt meg til skafottet før.
Kan du trekke av selv? 20 sekunder.
388
00:39:23,000 --> 00:39:25,920
Ja vel, la oss finne henne!
389
00:39:31,400 --> 00:39:33,760
-De er her inne!
-Ti.
390
00:39:35,360 --> 00:39:37,180
-Ni.
-Gjør noe!
391
00:39:37,480 --> 00:39:39,900
-Åtte.
-Jeg kan ikke drepe.
392
00:39:40,200 --> 00:39:43,300
-Selv ikke for å redde et liv?
-Sju.
393
00:39:43,600 --> 00:39:46,260
-Bli der!
-Det er meg du vil ramme.
394
00:39:46,560 --> 00:39:51,100
-Jeg rammer gjerne dere begge. Seks.
-Vær så snill!
395
00:39:51,400 --> 00:39:56,060
Fem. Du lot gjerne
bøddelen gjøre det for deg. Fire.
396
00:39:56,360 --> 00:39:58,500
-Skyt henne!
-Tre.
397
00:39:58,800 --> 00:40:01,380
-Ikke gjør dette!
-To. Stans meg.
398
00:40:01,680 --> 00:40:04,200
-Vær så snill, fader!
-En.
399
00:40:05,000 --> 00:40:07,760
-Det er ikke ...
-Jeg gjør det!
400
00:40:10,680 --> 00:40:12,840
Hva har du gjort?
401
00:40:22,120 --> 00:40:26,280
-Penelope!
-Så dette var planen din?
402
00:40:27,800 --> 00:40:31,660
Å lure meg til
å skyte min egen venn?
403
00:40:31,960 --> 00:40:37,040
"Fader Brown, morderen".
Det må være lov å prøve seg.
404
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
La meg dø.
Jeg vil ikke sitte i fengsel igjen.
405
00:40:44,920 --> 00:40:47,380
Fortell meg en ting.
406
00:40:47,680 --> 00:40:53,840
Hvordan fikk du Vivian Hubb til
å tilstå mordet på mannen din?
407
00:40:56,600 --> 00:41:01,260
En av de mindre dannede fangene
skulle løslates.
408
00:41:01,560 --> 00:41:04,500
Hun overrakte et brev til Mrs. Hubb.
409
00:41:04,800 --> 00:41:09,940
Jeg tilbød en liten formue
til familien hennes om hun tilstod.
410
00:41:10,240 --> 00:41:15,340
Hvis ikke ville venninnen min
oppsøke barnebarna hennes.
411
00:41:15,640 --> 00:41:19,980
Hun var dødssyk
og hadde ingenting å tape.
412
00:41:20,280 --> 00:41:23,020
La meg dø, sa jeg.
413
00:41:23,320 --> 00:41:27,140
Ikke før
du har søkt Guds tilgivelse.
414
00:41:27,440 --> 00:41:33,560
Kjære fader Brown,
fortsatt prøver du å frelse meg.
415
00:41:35,480 --> 00:41:41,640
Uten folk som meg,
hva er da vitsen med deg?
416
00:41:48,720 --> 00:41:52,120
Katherine! Katherine!
417
00:41:57,120 --> 00:41:59,240
Gå vekk fra henne!
418
00:42:00,880 --> 00:42:04,380
-Se hva de har gjort med deg!
-Hva vi har gjort?
419
00:42:04,680 --> 00:42:08,120
-Du vil oppdage at ...
-Ti stille!
420
00:42:10,200 --> 00:42:15,680
Ikke vær redd, elskede,
jeg skal ta hevn i ditt sted.
421
00:42:19,120 --> 00:42:21,240
Ikke i dag, nei.
422
00:42:24,840 --> 00:42:28,220
Fader,
si at hun må dra til sykehuset.
423
00:42:28,520 --> 00:42:32,420
Ja. Gudene vet
hva som var i sprøyta hun ga deg.
424
00:42:32,720 --> 00:42:36,340
Ikke noe som ikke
en stiv drink kan bøte på!
425
00:42:36,640 --> 00:42:42,060
-Takk for at du ikke skjøt meg.
-Fader Brown bestod prøven.
426
00:42:42,360 --> 00:42:46,020
Beklager
om jeg utsatte deg for fare.
427
00:42:46,320 --> 00:42:51,360
Jeg vil ikke
at noe skulle vært annerledes.
428
00:43:00,880 --> 00:43:05,160
Whittakers har sammenkomst på puben.
429
00:43:05,520 --> 00:43:09,620
Jeg inviterte Harry med,
som takk for hjelpen.
430
00:43:09,920 --> 00:43:15,340
-Håper det er greit at jeg blir med?
-Hva skulle jeg ha imot det?
431
00:43:15,640 --> 00:43:20,900
Gratis drink med en vakker kvinne?
Jeg må gå Guds ærend oftere!
432
00:43:21,200 --> 00:43:25,240
-Hva skjedde mellom dere?
-Penelope!
433
00:43:26,520 --> 00:43:29,200
Hva er i veien, fader?
434
00:43:31,400 --> 00:43:35,700
Uten din hjelp ville man si
at Frances begikk selvmord.
435
00:43:36,000 --> 00:43:40,500
Da hadde hun ikke fått
en ordentlig, katolsk begravelse.
436
00:43:40,800 --> 00:43:45,660
Og du vant over Katherine.
Du forpurret planen hennes.
437
00:43:45,960 --> 00:43:52,660
Hun ville ødelegge min sjel, jeg
ville frelse hennes. Begge tapte.
438
00:43:52,960 --> 00:44:00,440
-Ingen prest kunne frelse henne.
-Og jeg synes du er en helt. Kom!38538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.