Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,000 --> 00:01:23,200
LATTE INFETTO
2
00:01:35,500 --> 00:01:37,200
Hey, mamma.
3
00:01:37,300 --> 00:01:39,200
Che c'e', Tommy?
4
00:01:39,800 --> 00:01:41,100
Da dove vengono i bambini?
5
00:01:42,400 --> 00:01:46,400
Perche' non glielo dici tu a tuo figlio
da dove vengono i bambini?
6
00:01:47,000 --> 00:01:48,200
Fottuta troia...
7
00:01:48,300 --> 00:01:50,500
Perche' la voce nel pozzo
mi ha detto che...
8
00:01:51,000 --> 00:01:54,200
Lo senti? Parla di nuovo
con quella cosa nel pozzo.
9
00:01:54,500 --> 00:01:56,000
Vuoi fare qualcosa?
10
00:01:56,500 --> 00:02:00,300
Bambini? Vuoi sapere da dove vengono, figliolo?
11
00:02:01,000 --> 00:02:02,500
Ti diro' tutto sui bambini.
12
00:02:02,700 --> 00:02:05,000
I bambini vengono dagli errori
che si fanno da giovani.
13
00:02:05,100 --> 00:02:10,000
Quando la tua cotta delle superiori
non sa usare un diaframma del cazzo.
14
00:02:11,000 --> 00:02:13,800
Non dare la colpa a me.
15
00:02:14,00 --> 00:02:15,700
Avresti potuto usare il preservativo.
16
00:02:16,000 --> 00:02:17,200
Cos'e' un preservativo?
17
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Beh, un preservativo
e' un piccolo pezzo di gomma
18
00:02:19,900 --> 00:02:25,400
che previene ogni tipo di piacere
durante l'atto sessuale.
19
00:02:27,000 --> 00:02:30,300
Gia', avrei dovuto fartelo usare
per tutto il matrimonio.
20
00:02:30,500 --> 00:02:31,400
Adesso basta!
21
00:02:35,000 --> 00:02:37,600
Tommy, vai a scuola ora, ok?
22
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Tuo padre e io abbiamo
bisogno di parlare.
23
00:02:42,500 --> 00:02:43,500
Va bene.
24
00:02:58,000 --> 00:02:59,400
Ciao Tommy.
25
00:03:00,000 --> 00:03:02,200
Oh, ciao Labby.
26
00:03:02,600 --> 00:03:04,200
Da quando sei tornato in citta'?
27
00:03:04,400 --> 00:03:06,200
Dio mi ha mandato qui per dirti
28
00:03:06,300 --> 00:03:10,000
Che il bambino che vive
dentro tua madre
29
00:03:10,400 --> 00:03:13,000
E'... l'Anticristo.
30
00:03:15,000 --> 00:03:17,500
Dobbiamo ucciderlo, Tommy.
31
00:03:18,600 --> 00:03:20,600
Non lo so, Labby.
32
00:03:20,700 --> 00:03:23,000
Ricordi quella volta in cui dicesti
che il Diavolo viveva nel fienile
33
00:03:23,200 --> 00:03:26,000
E mi facesti uccidere tutte
le pecore del nonno?
34
00:03:26,200 --> 00:03:29,000
E' stato per il bene di tutti.
35
00:03:29,200 --> 00:03:31,200
Ma lui poi si e' ucciso.
36
00:03:31,400 --> 00:03:35,100
Tommy, questa e' la volonta' di Dio.
37
00:03:36,400 --> 00:03:42,000
Non l'ho chiesto io,
sono solo il messaggero.
38
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Lascia che ti mostri una cosa.
39
00:03:52,000 --> 00:03:57,500
Guarda Tommy, quel bambino
sta bevendo dal seno di sua madre.
40
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
I seni hanno latte a sufficienza
per un solo bambino.
41
00:04:06,000 --> 00:04:11,800
Con l'arrivo del secondo figlio
il latte diventa infetto.
42
00:04:12,000 --> 00:04:13,300
Infetto?
43
00:04:13,600 --> 00:04:17,000
Si' Tommy, infetto.
44
00:04:18,000 --> 00:04:26,000
Le viene dato dal Diavolo per aver peccato
e per aver disobbedito a Dio.
45
00:04:26,200 --> 00:04:34,000
Dio ha permesso l'allattamento
alla propria discendenza.
46
00:04:34,500 --> 00:04:40,300
Ma dopo il primogenito viene
succhiato troppo latte.
47
00:04:41,000 --> 00:04:46,200
Tu lo sai da dove vengono i bambini, Tommy?
48
00:04:47,000 --> 00:04:51,200
No, ho provato a chiedere ai miei
genitori ma non me l'hanno detto.
49
00:04:52,000 --> 00:04:56,500
Vengono dagli Uomini Ombra.
50
00:04:57,000 --> 00:04:58,200
Uomini Ombra?
51
00:04:58,600 --> 00:05:01,200
Si', gli Uomini Ombra.
52
00:05,01,600 --> 00:05:06,500
Vedi Tommy, quando le persone
vengono colpite dai fulmini
53
00:05:07,000 --> 00:05:10,200
E' il modo in cui Dio
li porta in Paradiso.
54
00:05:11,000 --> 00:05:14,500
E' come se la sua mano
scendesse giu' dal cielo.
55
00:05:15,000 --> 00:05:19,200
Ma questo rende il Diavolo arrabbiato.
56
00:05:20,000 --> 00:05:24,500
Quindi a volte le loro ombre
vengono completamente bruciate.
57
00:05:25,500 --> 00:05:31,000
E il Diavolo gli inietta il suo nettare
malvagio e li rispedisce sulla Terra
58
00:05:31,200 --> 00:05:35,200
facendo risorgere coloro
che hanno perso la grazia.
59
00:05:35,800 --> 00:05:41,300
Le ombre vagano arrabbiate
e gelose dei vivi.
60
00:05:41,600 --> 00:05:44,500
Si spostano nei letti delle coppie
61
00:05:44,700 --> 00:05:49,000
Aspettando che inizino a procreare.
62
00:05:49,200 --> 00:05:51,300
Poi strisciano verso la donna, Tommy
63
00:05:52,000 --> 00:05:55,200
E rubano il feto appena creato.
64
00:05:56,000 --> 00:05:58,800
Rendendolo malvagio.
65
00:05:59,000 --> 00:06:01,500
Sembra che gli Uomini Ombra
siano andati da mia madre.
66
00:06:01,700 --> 00:06:09,200
Lo so Tommy, dev'essere terribile
avere un mostro nell'utero di tua madre.
67
00:06:10,600 --> 00:06:13,200
Ne sei certo? Perche' la donna nel pozzo...
68
00:06:13,300 --> 00:06:17,500
La donna nel pozzo...
Cosa ti ho detto riguardo al parlarle?
69
00:06:18,000 --> 00:06:19,300
Ma la donna...
70
00:06:20,000 --> 00:06:26,300
Tommy, capisci che questo bambino
va contro la volonta' di Dio?
71
00:06:27,000 --> 00:06:29,300
E che distruggerebbe tutto
quello per cui abbiamo lavorato?
72
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Caspita Labby, cosa facciamo?
73
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Fallo Tommy.
74
00:07:02,600 --> 00:07:05,000
Fallo per Dio.
75
00:07:37,000 --> 00:07:38,500
Ma che cazz...
76
00:07:39,000 --> 00:07:40,500
Fottuto cane.
77
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Stai mangiando il mio cazzo?
78
00:07:55,000 --> 00:07:56,500
Labby fermati!
79
00:08:01,000 --> 00:08:04,800
Perche'? Perche' lo hai fatto?
80
00:08:05,200 --> 00:08:11,300
Perche' il pene di tuo padre
e' dove il peccato ha avuto origine.
81
00:08:11,500 --> 00:08:15,200
Abbiamo dovuto
eliminarlo dalla fonte.
82
00:08:18:000 --> 00:08:21,000
Questo sarebbe stato
mio fratello?
83
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
Presto, prendigli le mani
e tagliati con le sue ugnhie.
84
00:08:27,200 --> 00:08:30,000
Cosi' sembrera' che ti abbia
aggredito lui per primo.
85
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Ma non le ha nemmeno.
86
00:08:35,000 --> 00:08:38,400
Labby, non mi sento molto bene.
87
00:09:59,400 --> 00:10:02,000
Papa'? Stai bene?
88
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Sto bene figliolo, sto bene.
Perche' non dovrei?
89
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Beh, e mamma?
90
00:10:10,800 --> 00:10:15,000
Tua madre? E' in cucina
a prepararti i biscotti.
91
00:10:15,300 --> 00:10:19,200
Quindi e' tutto ok?
92
00:10:20,000 --> 00:10:23,100
Figliolo cosa sono tutte
queste strane domande?
93
00:10:23,300 --> 00:10:25,300
Io e tua madre stiamo bene.
94
00:10:25,600 --> 00:10:29,300
Caro, i biscotti sono pronti.
95
00:10:32,600 --> 00:10:36,200
Hanno un aspetto delizioso.
96
00:10:40,400 --> 00:10:42,500
Non vuoi un biscotto, Tommy?
97
00:10:43,000 --> 00:10:49,200
Ti piacciono i biscotti.
Li adori! Mangiali!
98
00:11:08,000 --> 00:11:10,500
Qual e' il problema, Tommy?
99
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
Credevi che la donna nel pozzo
portasse la luce?
100
00:11:43,000 --> 00:11:45,800
Labby? Labby dove sei?
101
00:11:51,000 --> 00:11:54,600
Dicono che i cani siano
i migliori amici dell'uomo.
102
00:11:56,000 --> 00:11:57,700
Credo che non sia cosi'.
103
00:11:59,000 --> 00:12:02,700
Si' ma... ho paura di lui.
104
00:12:03,500 --> 00:12:04,800
Non so che fare.
105
00:12:05,700 --> 00:12:07,200
Tu credi?
106
00:12:12,000 --> 00:12:13,600
Chi sei tu?
107
00:12:14,000 --> 00:12:18,500
Seguimi, lascia che ti mostri una cosa.
108
00:12:21,000 --> 00:12:22,500
Chi e' quello?
109
00:12:23,000 --> 00:12:31,000
Lui e' il re degli uomini.
Il creatore del mondo.
110
00:12:32,000 --> 00:12:37,200
E' colui che fa scorrere
il giorno e la notte,
111
00:12:37,300 --> 00:12:43,000
la luce del sole e
l'oscurita' del buio.
112
00:12:43,200 --> 00:12:50,000
Abbiamo provato a distruggerlo
ma piu' dolore gli provochiamo,
113
00:12:50,200 --> 00:12:54,500
piu' ne provoca a noi.
114
00:12:56,000 --> 00:13:06,000
La soluzione migliore e' quella di tenerlo
in vita in uno stato d'animazione sospesa.
115
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Qual e' il tuo desiderio, Tommy?
116
00:13:10,500 --> 00:13:14,000
Vorrei che i miei genitori
fossero ancora vivi.
117
00:13:14,500 --> 00:13:16,200
Potrebbero essere pericoloso.
118
00:13:24,700 --> 00:13:27,200
Non sono un mostro, Tommy.
119
00:13:28,000 --> 00:13:33,500
Sono solo un messaggero,
non puoi darmi la colpa.
120
00:13:34,000 --> 00:13:38,300
Ma... poteva andare in un altro modo.
121
00:13:38,800 --> 00:13:45,000
Forse, mi dispiace per quello
che e' successo prima.
122
00:13:45,200 --> 00:13:53,000
Percio' ho parlato con Dio e mi ha detto
di esaurire il tuo desiderio
123
00:13:53,200 --> 00:13:56,000
in cambio di un piccolo favore.
124
00:13:56,300 --> 00:13:59,200
Favore? Che tipo di favore?
125
00:13:59,500 --> 00:14:06,700
Devi offrire il sacrificio estremo,
la tua verginita'.
126
00:14:07,200 --> 00:14:10,000
La mia cosa? Cos'e'?
127
00:14:10,200 --> 00:14:12,200
Come faccio a dartela?
128
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Labby, per quanto ancora?
129
00:14:32,200 --> 00:14:35,200
Solo un altro po'.
130
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
Fallo per i tuoi genitori.
131
00:14:42,200 --> 00:14:50,000
Fallo per il bene
di tua madre e tuo padre.
132
00:14:55,800 --> 00:14:59,000
Labby? Dove sei andato?
133
00:15:04,700 --> 00:15:06,200
Mamma, va tutto bene.
134
00:15:06,800 --> 00:15:10,700
Ho fatto in modo che tornerai
a star bene di nuovo.
135
00:15:10,800 --> 00:15:13,300
Mi dispiace davvero per
quello che e' successo.
136
00:15:17,500 --> 00:15:20,200
Mi domando quanto
tempo ci vorra'.
137
00:15:20,600 --> 00:15:22,500
Spero molto presto.
138
00:16:40,000 --> 00:16:45,200
{\an8}MEMORIE LIQUIDE
139
00:17:19,000 --> 00:17:21,600
Mi sono suicidato l'altro giorno.
140
00:17:32,700 --> 00:17:39,000
Mi sono ucciso e ho seppellito
il mio corpo sotto il pavimento.
141
00:17:39,200 --> 00:17:41,500
Non ricordo precisamente dove.
142
00:17:41,800 --> 00:17:44,200
Non voglio ricordare.
143
00:17:44,300 --> 00:17:49,300
E se nascendo ci svegliassimo
da un sogno stupendo?
144
00:17:49,500 --> 00:17:53,500
Poi il tempo va avanti
e le persone si legano a quel sogno
145
00:17:53,502 --> 00:17:56,700
Impossibile da ricordare.
146
00:17:57,000 --> 00:17:59,300
E man mano che invecchiamo
iniziamo ad avere
147
00:17:59,700 --> 00:18:02,200
incontri negativi con la morte.
148
00:18:02,500 --> 00:18:05,400
Finche' non solo non
ricordiamo quel sogno,
149
00:18:05,800 --> 00:18:07,600
Ma ne siamo spaventati.
150
00:18:47,000 --> 00:18:51,400
E se ti dicessi che ho scoperto
che c'e' una ghiandola nel cervello
151
00:18:51,500 --> 00:18:57,300
che contiene tutti i tuoi ricordi e quando
muori viene espulsa tramite liquido.
152
00:18:57,500 --> 00:19:02,000
Ora, se ti dicessi che ho scoperto
un modo per estrarre quel liquido
153
00:19:02,100 --> 00:19:05,200
ed iniettarlo dentro di te.
154
00:19:05,300 --> 00:19:12,200
Puoi imbrogliare il tuo corpo
e modificare i tuoi ricordi.
155
00:19:13,500 --> 00:19:20,100
Sto usando questa tecnica
per eliminare ogni mio ricordo
156
00:19:20,200 --> 00:19:26,200
per poter comprendere meglio quello
che abbiamo dimenticato col tempo.
157
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Escono dalle pareti.
158
00:19:30,200 --> 00:19:36,800
Escono dalle pareti e mi chiedono
di trovare piu' memorie liquide.
159
00:19:37,200 --> 00:19:42,800
A volte quando arrivano,
le distorsioni tra i nostri mondi
160
00:19:43,000 --> 00:19:47,500
causano disfunzioni che sono
in grado di creare buchi nei muri.
161
00:19:47,700 --> 00:19:52,000
A volte la luce ci passa dentro,
ma non resta mai accesa.
162
00:19:52,500 --> 00:19:55,000
Ho provato ad essere
amichevole con loro,
163
00:19:55,700 --> 00:19:58,000
Ma non mi hanno mai accettato.
164
00:19:58,500 --> 00:20:01,000
Gli ho offerto un sacrificio,
165
00:20:01,200 --> 00:20:06,000
Ma non lo hanno voluto,
non mi hanno nemmeno risposto.
166
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Poi scompaiono e mi lasciano
solo di nuovo.
167
00:20:18,000 --> 00:20:21,200
Hey dolcezza, vuoi divertirti?
168
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Allora, che ti va di fare?
169
00:20:42,500 --> 00:20:45,000
Mettiti in ginocchio.
170
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Piu' veloce.
171
00:21:07,000 --> 00:21:10,800
Brava troia, cosi'.
172
00:21:11,000 --> 00:21:12,700
Cosa?
173
00:21:13,000 --> 00:21:15,200
Non ho detto di fermarti.
174
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Adoro quando il sangue
esce dalle teste.
175
00:22:07,000 --> 00:22:08,900
Di che stai parlando?
176
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Mettimi la mano nei pantaloni
e succhiami il cazzo.
177
00:22:37,000 --> 00:22:40,200
Cos'e' successo alle mie gambe?
178
00:22:51,000 --> 00:22:55,200
No... e' successo di nuovo.
179
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Ho lasciato che un'altra
si approfittasse di me.
180
00:23:00,000 --> 00:23:06,500
Levati dalle mie nuove gambe,
non ti permettero' di averle.
181
00:23:09,700 --> 00:23:16,000
Hey! Smettila, non faccio
questo genere di cose!
182
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Senti, allontanati.
Non sto scherzando!
183
00:24:41,700 --> 00:24:43,500
L'ho gia' vista prima.
184
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Lasciala entrare.
185
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Aiutatemi! Vi prego!
186
00:25:10,000 --> 00:25:12,500
Qualcuno mi aiuti!
187
00:25:16,000 --> 00:25:19,200
Perfavore, aprite la porta.
188
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Ho bisogno di un medico.
189
00:26:01,000 --> 00:26:05,800
Gli ho offerto un sacrificio
e non lo hanno voluto,
190
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Non hanno nemmeno risposto.
191
00:26:18,000 --> 00:26:21,500
Ero in un vicolo...
C'era questo uomo...
192
00:26:22,000 --> 00:26:26,500
Lui... Ero...
Il mio occhio...
193
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Mi ha strappato via l'occhio.
Non mi sento bene, ti prego...
194
00:26:36,200 --> 00:26:41,200
Mi sento come se questo fosse
il mio ultimo momento da viva.
195
00:26:41,500 --> 00:26:46,000
Sento la morte venirmi incontro.
196
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Perche' non mi parli?
197
00:26:55,700 --> 00:26:57,500
Almeno guardami.
198
00:26:58,300 --> 00:27:01,000
Sono cosi' disgustosa per te?
199
00:27:01,500 --> 00:27:06,000
Cosi' disgustosa da non
potermi nemmeno aiutare?
200
00:27:06,300 --> 00:27:11,500
Ti prego, potrei stare per morire.
201
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Se non vuoi chiamare un'ambulanza
almeno parlami.
202
00:27:18,200 --> 00:27:22,200
Fammi sentire un'ultima
voce umana prima di morire.
203
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Come ci si sente?
204
00:27:43,800 --> 00:27:45,500
Cosa?
205
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
La morte.
206
00:27:51,000 --> 00:27:52,600
Com'e' la morte?
207
00:27:55,000 --> 00:27:57,700
S-sento freddo.
208
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ti prego...
209
00:28:05,000 --> 00:28:07,500
Stringimi e basta.
210
00:28:08,200 --> 00:28:10,800
Stringimi finche' non muoio.
211
00:28:18,000 --> 00:28:25,000
Con un unico movimento rapido
le ho tagliato la gola.
212
00:28:26,000 --> 00:28:28,500
Non si puo' tornare indietro ora.
213
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
Mentre la ferita di allargava
la stringevo sempre di piu'.
214
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Stringendola troppo
feci pressione sulla ferita
215
00:28:41,500 --> 00:28:46,800
facendo scorrere lentamente il sangue
e tenendola piu' tempo in vita.
216
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Ma stringerla mi faceva sentire bene.
217
00:28:51,000 --> 00:28:53,600
Una sensazione d'amore,
218
00:28:54,000 --> 00:29:01,600
Mentre la facevo soffrire per poter
provare piu' tempo quella sensazione.
219
00:29:02,500 --> 00:29:08,500
Merito qualsiasi punizione ricevero'
dopo che saro' morto.
220
00:29:25,000 --> 00:29:29,200
Entra dentro, resta con noi.
221
00:30:01,000 --> 00:30:03,200
Il cane dei miei vicini
si chiamava Scruffle.
222
00:30:03,500 --> 00:30:07,000
Io e Scruffle giocavamo
tutto il giorno.
223
00:30:07,800 --> 00:30:10,000
Mori' quando avevo 13 anni.
224
00:30:10,100 --> 00:30:15,000
E' stata la prima volta che
qualcuno a me caro moriva.
225
00:30:18,000 --> 00:30:22,500
Tesoro, perche' non rientrate
tu e Scruffle? Sta per piovere.
226
00:30:23,700 --> 00:30:25,200
Arrivo mamma.
227
00:30:40,000 --> 00:30:45,200
Scruffle era allergico alla pioggia.
Gli fece venire l'orticaria.
228
00:30:46,000 --> 00:30:51,500
Un giorno era cosi' grave che
gli fece gonfiare gli occhi e...
229
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Johnny, che stai facendo?
230
00:31:24,300 --> 00:31:26,000
Nulla.
231
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Vado a dirlo alla mamma.
232
00:31:29,500 --> 00:31:32,500
No, non lo farai.
Torna qui!
233
00:31:36,000 --> 00:31:38,700
Questi non sono i miei ricordi.
234
00:31:39,800 --> 00:31:46,600
Quindi, che stavi facendo?
Torturavi ancora animaletti?
235
00:31:48,000 --> 00:31:53,700
Non hai imparato la lezione sul
non fare del male a creature indifese.
236
00:31:54,500 --> 00:31:59,000
Forse.... dovremmo insegnargliela
noi la lezione.
237
00:32:17,000 --> 00:32:23,000
Hai visto cos'hai fatto
a tuo fratello?
238
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Ti piace quando lo punisco, vero?
239
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Johnny, che cos'hai li'?
240
00:32:43,000 --> 00:32:46,500
Non ho fatto nulla,
era gia' ferito.
241
00:32:46,600 --> 00:32:48,200
Ho solo provato a salvarlo.
242
00:32:48,400 --> 00:32:50,300
Prometto di non dirlo alla mamma.
243
00:32:50,600 --> 00:32:54,000
Ma tu devi dirlo alla mamma.
E' il tuo dovere.
244
00:32:54,300 --> 00:32:57,500
Come se non sapesse
gia' cos'ho fatto.
245
00:33:10,000 --> 00:33:15,500
- Che cosa ci fai qui?
- Non lo so, dove sono?
246
00:33:16,000 --> 00:33:20,400
Sai cosa ci diceva nostra madre?
247
00:33:22,000 --> 00:33:29,200
Ci diceva: "Lui ti sta guardando
e ti ama".
248
00:33:30,500 --> 00:33:35,000
E sai cosa? Ho tentato di crederci.
249
00:33:35,600 --> 00:33:41,300
Ho tentato di credere che
ci guardasse e ci amasse.
250
00:33:43,000 --> 00:33:42,200
Ma piu' il tempo passava,
piu' credevo che si voltasse dall'altra parte.
251
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Tu eri la' seduto, e guardavi
tutto quello che gli succedeva.
252
00:33:58,600 --> 00:34:00,500
E non facevi nulla.
253
00:34:01,200 --> 00:34:06,900
Avresti potuto salvarlo.
Avresti potuto salvare me.
254
00:34:09,000 --> 00:34:11,200
Invece non hai fatto nulla.
255
00:34:15,000 --> 00:34:22,300
"Ti sta guardando... e ti ama".
256
00:34:25,500 --> 00:34:32,200
"Ti sta guardando... e ti ama".
257
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
"Ti sta guardando... e ti ama".
258
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
"Ti sta guardando... e ti ama".
259
00:34:55,000 --> 00:35:02,000
"Ti sta guardando... e ti ama".
260
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
Sta aspettando da molto tempo.
261
00:36:44,000 --> 00:36:46,300
Lei ha bisogno di te.
262
00:36:47,000 --> 00:36:50,600
Tutti abbiamo bisogno di te.
263
00:36:51,200 --> 00:36:55,000
Il mondo ha bisogno di essere equilibrato.
264
00:36:56,000 --> 00:37:01,300
C'e' bisogno della vita,
e c'e' bisogno della morte.
265
00:37:02,000 --> 00:37:08,500
E qualcuno deve
tenerle unite.
266
00:37:10,700 --> 00:37:12,500
Non ti ricordi di me?
267
00:37:14,000 --> 00:37:20,500
Tutto questo e' una tua fantasia
e ora stai bruciando all'inferno.
268
00:37:23,000 --> 00:37:26,300
Sono intrappolati nella tua mente.
269
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
La maggior parte dei ricordi del mondo.
270
00:37:33,000 --> 00:37:40,000
Lei sa che i tuoi testicoli sono pieni
delle lacrime di Dio.
271
00:37:40,200 --> 00:37:44,500
E puo' usarli per farlo piangere.
272
00:37:46,000 --> 00:37:53,000
Ogni volta che fa piangere Dio,
si sente piu' potente.
273
00:37:54,000 --> 00:38:02,000
Le e' di conforto sapere che
puo' ancora farlo soffrire.
274
00:38:02,800 --> 00:38:11,000
Perche' se puo' farlo soffrire
significa che gli importa.
275
00:38:11,300 --> 00:38:17,000
Dio le ha voltato le spalle
e ha guardato dall'altra parte.
276
00:38:19,000 --> 00:38:28,000
E' andata in Paradiso ed ๏ฟฝ stata
costretta ad allearsi con lui.
277
00:38:30,000 --> 00:38:33,300
Cosi' ora sa che significa
essere stuprati.
278
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Ha bisogno di sottomettere
gli altri per non sentirsi sola e a disagio.
279
00:39:02,000 --> 00:39:05,800
Sono stato sempre con te.
280
00:39:07,200 --> 00:39:10,800
Vivo dentro di te.
281
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Devi superare la morte
di Scruffle, tesoro.
282
00:39:15,300 --> 00:39:17,000
Non e' stata colpa tua.
283
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Perche' non mi ami abbastanza
da venire a prendermi?
284
00:39:26,000 --> 00:39:34,000
Perche' mi hai abbandonato?
Perche' sono tutto solo?
285
00:39:35,000 --> 00:39:40,500
Non puo' nemmeno cercarmi perche'
tua mamma gli ha rotto le gambe.
286
00:40:03,000 --> 00:40:06,400
Scommetto che lo rivuoi indietro, vero?
287
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
Vai, raggiungilo e prendilo.
288
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
L'ho tenuto al sicuro e bagnato.
289
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
Altrimenti dovrai aspettare finche'
non uscira' dall'altra parte,
290
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
ma poi sara' persino piu' bagnato.
291
00:40:45,500 --> 00:40:49,600
Oddio, la ringrazio. Non so come
avrei fatto senza il mio Scruffle.
292
00:40:52,000 --> 00:40:59,000
I ricordi esplosero fondendosi
in un unico nuovo ricordo.
293
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Ce l'ho fatta. Ho trasformato un orribile
ricordo in qualcosa di positivo.
294
00:41:12,000 --> 00:41:17,200
Potresti aiutare anche lei, sai.
E' morta nel tuo mondo.
295
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Non nel suo.
296
00:41:59,700 --> 00:42:02,300
Johnny ti prego, possiamo
chiedere aiuto.
297
00:42:02,400 --> 00:42:04,300
O possiamo scappare.
298
00:42:04,500 --> 00:42:05,500
Dove?
299
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Il parco divertimenti.
Possiamo scappare e unirci a loro.
300
00:42:10,500 --> 00:42:14,000
Possiamo divertirci
e mangiare dolci per sempre.
301
00:42:15,000 --> 00:42:17,200
Il parco divertimenti...
302
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Lei non capisce, Johnny.
303
0:42:22,000 --> 00:42:29,000
Falla sentire come te.
Falla sentire distrutta dentro.
304
00:42:29,600 --> 00:42:31,000
Ha ragione.
305
00:42:31,400 --> 00:42:32,500
Chi ha ragione?
306
00:42:33,000 --> 00:42:36,500
Dobbiamo nasconderci insieme.
307
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Pensi davvero che quello che
hai fatto faccia qualche differenza?
308
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Il parco divertimenti e' stato
il mio ricordo migliore.
309
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
L'ho donato a lei.
310
00:43:09,000 --> 00:43:10,800
Penso che sia il minimo.
311
00:43:11,500 --> 00:43:18,000
Ti va bene che te lo porti via
lasciandoti quelli brutti?
312
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Che vuoi dire con questo?
313
00:43:21,200 --> 00:43:26,000
Beh, e se ti dicessi che lei
e' stata sempre un'estranea?
314
00:43:32,500 --> 00:43:35,200
E' ora di svegliarti.
315
00:43:38,000 --> 00:43:44,000
I ricordi cancellati si manifestarono
in forma fisica, prima di esserlo definitivamente.
316
00:43:44,200 --> 00:43:48,500
Dovevo ucciderli, per perdonarli.
317
00:44:02,500 --> 00:44:10,500
Non provai nulla questa volta.
Nessuna familiarita', niente di niente.
318
00:44:11,000 --> 00:44:16,600
Ma cos'e' la realta' esattamente?
Come fai a sapere cos'e' reale?
319
00:44:17,000 --> 00:44:21,800
E se fossi l'unica persona reale
e nessun'altro esiste realmente?
320
00:44:22,500 --> 00:44:25,500
Trova piu' memorie liquide.
321
00:44:39,000 --> 00:44:43,600
Se lo desiderassi abbastanza
potrei riportarla in vita.
322
00:44:44,000 --> 00:44:45,800
E' davvero morta?
323
00:44:48,000 --> 00:44:51,200
Mi sono curato di nuovo oggi.
324
00:44:52,000 --> 00:44:54,500
Una parte di me che non
potro' mai piu' riavere.
325
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Non ha senso nascondersi
e non voglio tornare indietro.
326
00:45:00,000 --> 00:45:04,500
E per questo oggi sono
un uomo migliore.
327
00:45:05,200 --> 00:45:10,000
Perche' oggi ho sconfitto i ricordi
dimenticando la morte.
328
00:45:46,000 --> 00:45:51,500
Capisco perche' ha cancellato
il ricordo di me.
329
00:45:52,200 --> 00:45:56,700
Ma perche' non ha cancellato
il ricordo di lei?
330
00:46:38,000 --> 00:46:41,200
Pulisci questo casino.
331
00:46:45,000 --> 00:46:52,000
Sembrano due angioletti, vero?
332
00:46:53,800 --> 00:46:57,000
Fai a pezzi i corpi.
333
00:47:10,600 --> 00:47:13,700
Portali da noi.
334
00:47:19,700 --> 00:47:23,500
Dai il bacio d'addio a tua madre.
335
00:47:36,300 --> 00:47:44,500
Questa casa conservava
troppi ricordi di te.
336
00:47:51,000 --> 00:47:58,500
Dall'utero, nel mondo e poi sottoterra...
337
00:48:20,000 --> 00:48:32,000
LA MASCHERA CHE
I MOSTRI INDOSSANO.
338
00:48:38,000 --> 00:48:43,100
Dimmi Orso, hai qualche
novita' da raccontarmi?
339
00:48:43,200 --> 00:48:50,000
In realta' l'ultima volta che sei venuta
avevi una birra in mano per me...
340
00:48:52,000 --> 00:49:01,000
Di solito ti scusi e corri subito
a prendermela, ma vedo la mano vuota.
341
00:49:01,100 --> 00:49:06,300
Beh, stavo pensando che magari
dopo potremmo fare una passeggiata.
342
00:49:06,400 --> 00:49:11,300
Passeggiata? E se stessi passeggiando
in giro ed arrivasse un gay del cazzo...
343
00:49:11,500 --> 00:49:19,000
Come farei a rompergli il culo senza birra?
Sono un Grizzly, cazzo.
344
00:49:22,000 --> 00:49:28,000
A volte le persone fanno cose
cattive per sentirsi bene.
345
00:49:28,200 --> 00:49:33,000
E se qualcuno ti fa qualcosa
di male, li hai appena salvati.
346
00:49:33,700 --> 00:49:37,600
Sono stato la prima gravidanza
portata a terminedi mia madre.
347
00:49:37,700 --> 00:49:42,000
Il suo utero era stato raschiato
piu' volte di un parabrezza d'inverno.
348
00:49:43,000 --> 00:49:47,800
E' rimasta a letto
fin quando non sono nato.
349
00:50:21,000 --> 00:50:26,000
Non avrei dovuto mai piu'
preoccuparmi di avere un fratello.
350
00:50:31,000 --> 00:50:36,500
I gemelli siamesi spesso condividono
gli stessi organi.
351
00:50:36:600 --> 00:50:41,800
In questo caso suo figlio
condivide il cervello con il nato morto.
352
00:50:42,000 --> 00:50:45,700
Il nato morto a cui si sta
riferendo ha un nome.
353
00:50:46,000 --> 00:50:47,700
Io lo sento.
354
00:50:47,800 --> 00:50:52,200
Mi dispiace signora Stanley.
Ma non e' vivo.
355
00:50:53,000 --> 00:50:58,200
Per questo a volte il suo cervello
si rilassa per alcuni minuti
356
00:50:58,400 --> 00:51:06,000
e lo confonde causandogli
crisi epilettiche e allucinazioni.
357
00:51:19,000 --> 00:51:22,000
Afferra la mia mano.
358
00:51:23,000 --> 00:51:26,700
Ti portero' in un luogo nuovo.
359
00:51:28,000 --> 00:51:33,100
Poi potremmo anche rimuovere
la deformita' sul lato della faccia.
360
00:51:33,200 --> 00:51:38,000
Deformita'...
E' di nostro figlio che sta parlando.
361
00:51:38,100 --> 00:51:42,500
E' un cancro che sta rovinando
la vita di suo figlio.
362
00:51:43,000 --> 00:51:48,500
Chi e' lei per giudicare?
Dio ha un piano per ognuno di noi.
363
00:51:48,700 --> 00:51:52,000
E non dobbiamo interferire.
364
00:52:01,000 --> 00:52:04,600
Togliti quella maschera
mentre ceni, Ralph.
365
00:52:11,200 --> 00:52:13,700
Non stai dimenticando qualcosa, Ralph?
366
00:52:14,200 --> 00:52:17,000
Non pensi che anche
tuo fratello abbia fame?
367
00:52:17,700 --> 00:52:20,700
Non ha le mani per potersi
nutrire da solo.
368
00:52:24,000 --> 00:52:26,400
Non giocare con tuo fratello cosi'!
369
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Sai, questa sarebbe dovuta
essere la camera di tuo fratello.
370
00:52:33,400 --> 00:52:00:52:35,000
Ma non lo e'.
371
00:52:36,000 --> 00:52:42,000
Sai perche' non lo e'?
Lo sai?
372
00:52:42,200 --> 00:52:46,000
Perche' tu lo hai ucciso.
373
00:52:53,000 --> 00:52:55,200
Lo hai ucciso.
374
00:53:10,500 --> 00:53:17,000
Voglio che tu stia seduto qui per tutta
la notte e pensi a quello che hai fatto.
375
00:53:18,000 --> 00:53:20,500
Prega Dio di perdonarti.
376
00:53:20,800 --> 00:53:23,200
Ero fortunato in un certo senso, credo.
377
00:53:24,000 --> 00:53:27,200
Ho trovato l'amore della mia vita,
ma nel momento sbagliato.
378
00:53:28,000 --> 00:53:35,000
Quando la trovai era gia'
distrutta senza che potessi far nulla.
379
00:53:36,000 --> 00:53:39,200
Almeno sapeva che esistevo.
Non e' sempre cosi'.
380
00:53:39,500 --> 00:53:42,000
Perche' lo sta fissando?
381
00:53:42,800 --> 00:53:45,000
Credo che gli piaccia, Johnny.
382
00:53:48,300 --> 00:53:51,500
Ora l'unica cosa che voglio
fare e' disegnare.
383
00:53:53,000 --> 00:53:56,300
Lei mi fa sentire diversamente.
384
00:53:59,000 --> 00:54:06,500
E' come se avesse una luce dentro
che fa splendere l'oscurita' in me.
385
00:54:10,000 --> 00:54:13,000
Credi davvero che funzionera'?
386
00:54:17,000 --> 00:54:23,500
Sapevo che le relazioni che avevano
le bambine erano decise dal padre.
387
00:54:24,000 --> 00:54:27,000
Quindi era importante per me
essere visto di buon occhio.
388
00:54:28,000 --> 00:54:30,600
Ti piace mia figlia, vero?
389
00:54:30,700 --> 00:54:37,200
No, no, no, va bene.
Non rispondere, lo so gia', anche a lei piaci tu.
390
00:54:37,300 --> 00:54:38,700
- Davvero?
- Si'.
391
00:54:38,900 --> 00:54:43,200
Parla sempre di te e dovresti
considerarti fortunato.
392
00:54:43,800 --> 00:54:46,400
- Lei e' famosa, sai?
- Famosa?
393
00:54:48,000 --> 00:54:51,600
Vorresti dirmi che non hai
mai visto uno dei suoi film?
394
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Fanno 50 dollari.
395
00:55:00,000 --> 00:55:04,000
- Cosa?
- Non penserai che te l'avrei dato gratis.
396
00:55:04,300 --> 00:55:08,300
Fidati, vorresti vederlo.
E' nuda.
397
00:56:00,200 --> 00:56:04,000
Allora, cosa ne pensi?
398
00:56:05,000 --> 00:56:08,400
Stava piangendo, non mi e' piaciuto.
399
00:56:08,500 --> 00:56:17,200
Piangendo? No, non stava piangendo.
Stava solo recitando.
400
00:56:18,000 --> 00:56:21,200
- Recitando?
- Si', non hai mai visto un film, ragazzo?
401
00:56:21,600 --> 00:56:28,000
Stava solo, sai, facendo finta.
Piangevi perche' voleva che la scopassi tu.
402
00:56:28,200 --> 00:56:33,000
Ora voglio che tu vada a casa
e lo guardi di nuovo.
403
00:56:46,000 --> 00:56:48,400
Cosa stai facendo?
404
00:56:50,000 --> 00:56:52,100
Nulla papa', lo giuro.
405
00:56:52,200 --> 00:56:56,000
Sara' meglio che tu la smetta
di toccarti, ricorda, non e' solo
406
00:56:56,100 --> 00:56:59,300
il tuo cazzo quello che stai masturbando
ma anche quello di tuo fratello.
407
00:56:59,400 --> 00:57:02,500
E io mi rifiuto di avere
un frocio come figlio.
408
00:57:02,800 --> 00:57:06,800
Quindi tieni quelle
mani lontane da te.
409
00:57:11,500 --> 00:57:17,200
Sophie, sai che oggi un cliente si e'
lamentato delle tue stupide lacrime?
410
00:57:17,300 --> 00:57:19,100
Mi dispiace papa'.
411
00:57:19,200 --> 00:57:24,600
Ti dispiace? Sei dispiaciuta.
Dispiacerti non ci paghera' le bollette.
412
00:57:25,000 --> 00:57:29,000
Sarai dispiaciuta se non
soddisferai i fottuti clienti.
413
00:57:30,800 --> 00:57:32,300
- Johnny?
- Si' papa'?
414
00:57:32,800 --> 00:57:35,200
Prendi la maschera di Sophie
415
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
Per favore papino, no!
416
00:57:38,700 --> 00:57:42,000
Ti prego! Ti prego, papa'!
417
00:57:42,200 --> 00:57:47,100
Asciugati quelle lacrime del cazzo.
Che problema hai, puttana?
418
00:57:47,200 --> 00:57:51,000
Perche' non riesci a fare
le cose giuste?
419
00:57:51,800 --> 00:57:56,000
Perche' devi farmi questo...
420
00:58:20,000 --> 00:58:25,200
Ti piace Sophie?
Mi auguro che non sbaglierai piu' ora, tesoro.
421
00:58:25,300 --> 00:58:32,300
Resterai appesa li' per ogni centesimo
non guadagnato, quindi fanno altri 15 minuti.
422
00:59:24,000 --> 00:59:26,000
Ciao Ralph.
423
00:59:27,800 --> 00:59:30,800
Ti ho visto vicino al pozzo oggi.
424
00:59:32,000 --> 00:59:35,000
Che cosa ti ha detto?
425
00:59:36,500 --> 00:59:43,900
Mi ha detto che ci sara' sempre per me,
che mi aiutera' se necessario.
426
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
Ci credi davvero?
427
00:59:47,800 --> 00:59:51,500
Non lo so, perche' dovrebbe mentire?
428
00:59:51,700 --> 00:59:54,000
Perche' e' gelosa.
429
00:59:55,000 --> 01:00:02,000
Se tu e Sophia vi mettete insieme non
avrai piu' motivi per parlarle
430
01:00:02,200 --> 01:00:06,000
E si sentira' sola laggiu'.
431
01:00:06,300 --> 01:00:09,200
Beh, che dovrei fare?
432
01:00:11,000 --> 01:00:13,200
Seguimi.
433
01:00:14,700 --> 01:00:17,000
Labby, dove sono?
434
01:00:17,200 --> 01:00:21,200
Questa e' la morte.
435
01:00:25,300 --> 01:00:29,000
Devi guardare dove metti i piedi, Ralph.
436
01:00:29,600 --> 01:00:33,000
Non sai mai dove puoi finire.
437
01:00:33,800 --> 01:00:42,000
Non vorresti andarci laggiu'.
Lo so com'e', ci sono stato.
438
01:00:57,000 --> 01:00:59,800
Ti daro' forza.
439
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
Sophia e' disturbata.
440
01:01:05,000 --> 01:01:08,500
Le sue viscere sono paralizzate.
441
01:01:10,000 --> 01:01:12,000
Povera piccola.
442
01:01:12,700 --> 01:01:17,300
Il suo corpo conosce solo le molestie.
443
01:01:18,000 --> 01:01:22,200
Quel tipo di molestie che le fanno
correre brividi lungo la schiena,
444
01:01:22,300 --> 01:01:25,300
Venire crampi allo stomaco
445
01:01:25,600 --> 01:01:33,500
E confondono il suo corpo forzandolo
a svilupparsi prima del previsto.
446
01:01:34,300 --> 01:01:41,000
Poi per tutta la sua vita,
assocera' quelle molestie all'amore.
447
01:01:42,000 --> 01:01:47,000
Quindi bisogonerebbe star fuori
dalla sua vita il piu' possibile.
448
01:01:49,300 --> 01:01:54,300
Stare con lei non sembrera'
mai una cosa giusta.
449
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
Ma tu Ralph... tu sei diverso.
450
01:02:02,600 --> 01:02:06,000
Tu puoi cambiarla.
451
01:02:06,200 --> 01:02:10,000
Perche' il tuo tocco e' magico.
452
01:02:10,800 --> 01:02:14,000
Guarda, tocca il muro.
453
01:02:15,000 --> 01:02:19,000
Insegnale cos'e' l'amore.
454
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
Ti insegno io a fare la spia.
455
01:03:25,000 --> 01:03:27,500
Te la faro' pagare per questo.
456
01:03:42,800 --> 01:03:45,000
Posso mostrarti una cosa?
457
01:03:48,000 --> 01:03:52,000
Questa e' la mia collezione di insetti,
mia mamma ne e' terrorizzata,
458
01:03:52,100 --> 01:03:53,500
Di solito li uccide.
459
01:03:53,700 --> 01:03:56,500
Quindi quando lei non e'
in casa cerco di salvarli.
460
01:03:56,700 --> 01:03:59,900
Li nascondo qui,
cosi' possono vivere.
461
01:04:00,000 --> 01:04:07,000
Ma cosi' sono bloccati qui,
ed e' come essere morti,
462
01:04:07,100 --> 01:04:12,000
Soltanto piu' lentamente
e dolorosamente...
463
01:04:12,100 --> 01:04:15,000
Hey! Ho un'idea!
464
01:04:31,000 --> 01:04:33,200
Questo e' il mio giardino.
465
01:04:34,000 --> 01:04:38,500
Qui e' dove passo la maggior
parte del tempo.
466
01:04:52,000 --> 01:04:58,000
Mi piacciono i fiori.
Rendono la gente felice.
467
01:05:10,000 --> 01:05:14,200
Vieni qui, voglio farti
vedere una cosa.
468
01:05:23,000 --> 01:05:26,200
E' stupenda, vero?
469
01:05:30,000 --> 01:05:36,000
Hey Ralph, posso toglierti
la maschera?
470
01:05:37,000 --> 01:05:38,500
Perche'?
471
01:05:38,700 --> 01:05:44,000
Ti prego, non ti prendero' in giro.
472
01:05:44,300 --> 01:05:47,200
Beh... credo di si'.
473
01:05:50,000 --> 01:05:53,000
Perche' ti rasi la testa?
474
01:05:53,200 --> 01:05:55,600
I miei genitori me lo fanno fare.
475
01:05:56,000 --> 01:06:03,000
Dicono che se i capelli crescessero
su mio fratello, e' come se lo dimenticassi.
476
01:06:03,400 --> 01:06:06,000
Non mi permettono di dimenticarlo.
477
01:06:06,200 --> 01:06:09,300
Posso toccare tuo fratello?
478
01:06:14,000 --> 01:06:16,400
E' cosi' strano...
479
01:06:17,200 --> 01:06:20,200
Le sue labbra sono fredde.
480
01:06:21,000 --> 01:06:24,300
- Riesci a sentirlo?
- Si'.
481
01:06:25,000 --> 01:06:28,000
E' piacevole.
482
01:06:29,700 --> 01:06:37,200
Grazie Ralph, questo e' stato
il giorno piu' felice della mia vita.
483
01:07:22,000 --> 01:07:23,800
- Oh, no!
- Che succede?
484
01:07:24,000 --> 01:07:26,200
E' tardi, devo andare.
485
01:07:26,500 --> 01:07:29,000
Per favore, non andare.
486
01:07:29,300 --> 01:07:33,000
Devo, mi dispiace.
487
01:07:33,200 --> 01:07:38,000
Incontriamoci qui domani, okay?
488
01:07:45,800 --> 01:07:52,300
E' fantastica, quando sono con lei
mi sento il ragazzo piu' ricco del mondo.
489
01:07:53,000 --> 01:07:56,500
E' un onore respirare
la sua stessa aria.
490
01:07:57,000 --> 01:08:03,000
Anche se fosse un'aria inquinata
dove respirare diventa difficile.
491
01:08:03,400 --> 01:08:10,000
Come se stessi affogando nell'acqua
e i suoi occhi fossero l'unico motivo
492
01:08:10,100 --> 01:08:12,800
per risalire in superficie.
493
01:08:13,000 --> 01:08:16,200
Senza di lei preferirei non respirare piu'.
494
01:08:17,000 --> 01:08:24,000
Mi conforta il fatto che, non importa cosa accade,
la notte staremo sempre facendo la stessa cosa.
495
01:08:25,000 --> 01:08:28,000
Siamo connessi, per sempre.
496
01:08:28,900 --> 01:08:31,800
E nessuno puo' portarcelo via.
497
01:08:40,500 --> 01:08:44,200
Maledizione Ralph, quante altre
volte deve succedere questo?
498
01:08:44,300 --> 01:08:48,500
Non puoi lasciarci un momento
per noi stessi, vero?
499
01:08:48,700 --> 01:08:53,000
Sei lo stronzo piu' egoista
del pianeta.
500
01:08:57,000 --> 01:09:00,000
Tuo padre merita delle scuse.
501
01:10:48,000 --> 01:10:52,000
Lo sai cosa succede
quando reprimi la tua anima?
502
01:10:53,000 --> 01:10:57,000
La bestia inizia a respingerti.
503
01:10:59,000 --> 01:11:04,200
Vedi, tu parli la lingua degli uomini.
504
01:11:04,600 --> 01:11:13,000
Ma noi parliamo la lingua di Dio.
Vuole che comunichiamo con te.
505
01:11:14,000 --> 01:11:16,000
Labby ti prego, voglio tornare indietro.
506
01:11:16,200 --> 01:11:21,000
Le cose stanno andando bene
tra me e Sophia, credo di avere una chance.
507
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
- Mi tiene prigioniera, aiutami.
- Chi?
508
01:11:32,200 --> 01:11:34,000
Mio padre.
509
01:11:37,000 --> 01:11:41,500
- Cosa posso fare?
- Nuota con me.
510
01:12:30,600 --> 01:12:36,000
Sei disgustoso, tu non provieni da me,
pezzo di merda!
511
01:12:36,200 --> 01:12:41,500
Fottuto figlio di troia,
mi fai vomitare!
512
01:12:56,000 --> 01:12:58,700
L'amichetto e' tornato per altro.
513
01:13:07,800 --> 01:13:13,000
Ok Sophia, proveremo una cosa
un po' diversa questa volta.
514
01:13:13,200 --> 01:13:17,300
Hai gia' conosciuto il nostro vicino Ralph?
E' un ragazzo fantastico.
515
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
Sara' la star del nostro nuovo film.
516
01:13:21,500 --> 01:13:25,000
Ralph, cosa ci fai qui?
517
01:13:25,200 --> 01:13:32,000
- Saro' nel tuo film...
- Cosa? Perche'?
518
01:13:32,200 --> 01:13:38,900
Perche' te l'ho promesso,
ti ho promesso che non avresti nuotato da sola...
519
01:13:39,000 --> 01:13:45,000
Di che stai parlando?
Vai via Ralph, ti prego!
520
01:13:45,300 --> 01:13:49,000
Va bene, va bene, va bene.
Facciamolo.
521
01:13:49,200 --> 01:13:53,000
Sophia, stenditi sul letto.
522
01:13:54,000 --> 01:14:01,000
Ralph... hey, mi senti?
Mettiti sopra di lei.
523
01:14:03,500 --> 01:14:10,000
- Che c'e'?
- Ralph, Ralph, Ralph... ti prego.
524
01:14:10,200 --> 01:14:15,000
Ascoltami Ralph, fermati.
Fermati.
525
01:14:41,200 --> 01:14:45,000
Adesso, togli quella maschera.
526
01:14:53,300 --> 01:15:03,000
No, no, no, Ralph!
Deve levartela lei, dev'essere tutto perfetto...
527
01:15:13,000 --> 01:15:22,700
- Bene, ora, toccagli la faccia.
- E' tutto okay, te lo prometto.
528
01:15:27,500 --> 01:15:33,600
Sophia, mettigli un dito in bocca.
529
01:15:45,000 --> 01:15:47,000
Di' a papa' com'e'.
530
01:15:47,200 --> 01:15:55,000
E'... strana... non mi piace.
531
01:15:55,200 --> 01:16:06,000
Che mi dici del suo interno?
E' viscida? E' bagnata? Descrivila...
532
01:17:54,000 --> 01:17:58,000
Usa il tuo tocco magico su di lei.
533
01:17:58,500 --> 01:18:02,300
Non le sta piacendo? Cosa sto sbagliando?
534
01:18:02,400 --> 01:18:08,000
Nulla, non stai sbagliando nulla.
535
01:18:11,400 --> 01:18:21,300
Eccoti a penzolare di nuovo, perche'
non riesci a fare nulla di quello che ti chiedo?
536
01:18:25,000 --> 01:18:30,000
Guarda cosa mi fai fare!
Ti rende orgogliosa?
537
01:18:34,000 --> 01:18:40,000
- Johnny, prendimi i bastoni.
- Li ho presi gia'.
538
01:18:45,000 --> 01:18:47,800
Ralph, raccogli i bastoni!
539
01:18:50,800 --> 01:18:52,300
Ho detto di farlo, cazzo!
540
01:18:56,000 --> 01:18:59,500
Sara' meglio che non ne parli con nessuno,
lo sai perche'?
541
01:18:59,600 --> 01:19:02,500
Perche' nessuno ti credera' mai.
542
01:19:02,800 --> 01:19:09,000
Sei soltanto un altro schifoso mostro
merdoso, stupido figlio di puttana.
543
01:19:09,500 --> 01:19:12,100
Dillo e a nessuno freghera' un cazzo.
544
01:19:21,000 --> 01:19:24,500
Hey! Torna qui!
Torna subito qui!
545
01:19:57,500 --> 01:20:00,000
Dicono che i cani siano
i migliori amici dell'uomo.
546
01:20:00,400 --> 01:20:06,000
Un migliore amico non ti avrebbe
mai fatto una cosa del genere.
547
01:20:06,200 --> 01:20:12,400
- Credo di no.
- Devi scappare via da lui.
548
01:20:14,000 --> 01:20:20,000
Ti prego combatti, non posso
vederti in questo stato.
549
01:20:20,300 --> 01:20:23,000
Ho paura di lui.
Non so che fare.
550
01:20:23,200 --> 01:20:30,000
Guardati da un'altra prospettiva.
551
01:20:30,200 --> 01:20:43,200
Poi decidi se vale la pena
diventare la persona che stai diventando.
552
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
Lei ha ragione, sai?
553
01:21:58,000 --> 01:22:02,000
Non capisco, dimmi solo che cosa
devo fare con Sophia...
554
01:22:02,300 --> 01:22:10,800
Mi dispiace ma non posso dirtelo,
non piu' ormai.
555
01:22:28,500 --> 01:22:35,000
- Cos'e' successo?
- I tuoi insetti hanno mangiato i miei fiori.
556
01:22:35,200 --> 01:22:37,000
Mi dispiace...
557
01:22:37,200 --> 01:22:45,300
Per tutta la vita le persone mi hanno
trattata come se non contassi nulla.
558
01:22:46,000 --> 01:22:54,000
Come se potessero farmi quello
che volevano e non mi hai aiutata.
559
01:22:54,500 --> 01:22:56,700
Non volevo farti questo.
560
01:22:57,000 --> 01:23:06,000
Ma hai scelto di farlo.
Magari questo vuol dire che sono carina...
561
01:23:06,300 --> 01:23:13,000
Ci tengo a te... ho provato a trasformare
i brutti ricordi in belli.
562
01:23:13,300 --> 01:23:18,400
Tu mi hai regalato il giorno
migliore della mia vita.
563
01:23:19,800 --> 01:23:26,000
Quindi una parte di me
ti amera' per sempre...
564
01:23:27,000 --> 01:23:30,200
Non importa cosa mi fai.
565
01:23:31,000 --> 01:23:39,300
- Ci tengo davvero a te.
- Amo questo giardino, con tutto il cuore.
566
01:23:40,000 --> 01:23:46,600
Ma non mi piace questa rosa...
Le persone mi dicono che sono bellissima
567
01:23:47,400 --> 01:23:53,000
E tutti mi desiderano.
568
01:23:54,000 --> 01:24:04,200
Ma se si avvicinano troppo,
finisco per ferirle con le mie spine.
569
01:24:10,200 --> 01:24:15,000
E sono stufa di far sanguinare
le persone.
570
01:24:38,000 --> 01:24:41,200
Figliolo, puoi venire qui?
571
01:24:44,000 --> 01:24:48,000
Il padre di Sophia ha lasciato
questo video qualche ora fa.
572
01:24:49,200 --> 01:24:51,000
Sono fiero di te, figliolo.
573
01:24:52,800 --> 01:24:57,000
Com'e' stato? Indescrivibile, eh?
574
01:24:57,800 --> 01:25:02,500
E' comprensibile, so com'e'.
Me la sono gia' scopata.
575
01:25:02,700 --> 01:25:08,200
Non c'e' nulla di simile.
Quando vieni e chiudi gli occhi vedi Dio,
576
01:25:09,000 --> 01:25:15,000
E quando li riapri vedi questa piccola
innocente e ti chiedi dove Dio abbia sbagliato.
577
01:25:15,200 --> 01:25:21,200
Conosco bene la sensazione,
tale padre tale figlio, eh?
579
01:25:21,800 --> 01:25:28,500
E' buffo come dai tuoi occhi
fuoriescono lacrime di vergogna,
580
01:25:28,700 --> 01:25:33,600
Mentre da tuo padre
fuoriescono lacrime d'orgoglio.
581
01:25:35,000 --> 01:25:39,400
Credo che io e te dovremmo
passare un po' di tempo padre-figlio.
582
01:25:40,000 --> 01:25:44,000
Che ne dici se la settimana prossima
ci andiamo insieme e facciamo squadra?
583
01:25:44,100 --> 01:25:48,200
Come una famiglia, non lo diremo
nemmeno alla mamma, lo terremo tra noi.
584
01:25:48,800 --> 01:25:51,200
Le cose andranno meglio tra noi.
585
01:26:01,200 --> 01:26:10,000
E' tempo di salvare la tua ragazza Ralph,
proteggila, sii uomo.
586
01:26:19,000 --> 01:26:26,400
Guarda nell'armadio, nella scatola
delle scarpe sulla mensola in alto.
587
01:26:42,000 --> 01:26:44,600
- Labby...
- Si', Ralph?
588
01:26:45,000 --> 01:26:48,000
Sei certo che sia la cosa
giusta da fare?
589
01:26:48,200 --> 01:26:57,000
Ricorda quando hai toccato quel muro,
quella sensazione che non provavi da tempo.
590
01:27:09,000 --> 01:27:13,500
A volte penso che ci sia
un mostro dentro di me.
591
01:27:13,700 --> 01:27:26,500
Questo perche' c'e', ma se rendi le tue viscere
sgradevoli il mostro se ne andra'.
592
01:28:28,000 --> 01:28:30,200
Siamo fieri di te, Ralph.
593
01:28:31,600 --> 01:28:38,500
Hai quasi finito, ma c'e' ancora
una vittima sul tuo cammino.
594
01:28:39,800 --> 01:28:45,200
E' una sanguisuga,
ha risucchiato la tua vita.
595
01:28:46,000 --> 01:28:55,000
Ricorda come lei voleva toccarlo,
ricorda quando gli ha messo il suo dito in bocca.
596
01:28:57,000 --> 01:29:02,000
Tu non vuoi piu' essere un mostro.
597
01:29:02,500 --> 01:29:08,600
Quindi strappalo via.
Strappagli la carne...
598
01:29:40,000 --> 01:29:45,200
Ti prego vai via!
Lasciami stare!
599
01:29:46,000 --> 01:29:56,200
R-Ralph... non riesco piu'
nemmeno a sentire il dolore.
600
01:29:58,000 --> 01:30:11,200
Se resto cosi' mio padre non potra'
piu' farmi del male.
601
01:30:12,000 --> 01:30:16,200
Mi hai salvata da lui.
602
01:30:47,200 --> 01:30:55,500
Ho fatto cose che non pensavo
di poter fare, mi servirebbe qualche consiglio.
603
01:30:58,800 --> 01:31:03,000
Dove sei? Sei li'?
604
01:31:06,000 --> 01:31:13,000
Per favore parlami.
Mi servono risposte, non farmi questo.
605
01:31:14,000 --> 01:31:18,500
Ho bisogno di te, non lasciarmi,
pensavo che mi volessi bene.
606
01:31:19,000 --> 01:31:24,000
Lei ti vuole bene, ma non puo' piu' sentirti.
607
01:31:24,200 --> 01:31:26,000
Chi sei tu?
608
01:31:26,100 --> 01:31:29,200
Colui che puo' sentirti.
609
01:31:30,000 --> 01:31:31,500
Dov'e' andata?
610
01:31:32,000 --> 01:31:42,000
E' una creatura molto complessa,
ma eventualmente tornera'.
611
01:31:42,300 --> 01:31:48,000
- Sai cos'ho fatto?
- Si', lo so.
612
01:31:48,100 --> 01:31:53,000
Non capisco...
Perche' l'amore dev'essere cosi' complicato?
613
01:31:53,200 --> 01:31:59,000
Perche' non e' amore,
e' ossessione.
614
01:32:00,000 --> 01:32:05,200
Puo' essere complicato
e farti a pezzi.
615
01:32:07,000 --> 01:32:11,500
Distenditi ora e dormi.
616
01:32:12,800 --> 01:32:19,000
Domani mattina sara' tutto piu' semplice.
617
01:32:20,000 --> 01:32:22,000
Te lo prometto.
618
01:32:46,000 --> 01:33:00,000
Sottotitoli a cura di Horror Pills.
49988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.