Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,757 --> 00:01:36,843
Legendei.com
apresenta...
2
00:01:50,836 --> 00:01:55,336
Revis�o:
Legendei
3
00:02:59,492 --> 00:03:02,820
Westworld 2x05
"Akane No Mai"
4
00:03:39,898 --> 00:03:41,898
� para o senhor.
5
00:03:44,484 --> 00:03:45,484
Pode falar.
6
00:03:45,734 --> 00:03:49,276
Estamos na metade da dragagem.
Vamos terminar no fim do dia.
7
00:03:50,693 --> 00:03:52,859
E j� come�amos a drenar o vale.
8
00:03:52,901 --> 00:03:55,066
Quer s� bens pessoais
ou s� pele e ossos?
9
00:03:55,067 --> 00:03:57,901
Tudo, at� o �ltimo detalhe.
10
00:03:58,066 --> 00:04:00,192
Envie todos para c�,
11
00:04:00,234 --> 00:04:03,859
para ver se podemos program�-los
para nos obedecerem de novo.
12
00:04:03,943 --> 00:04:07,066
Entendido. E mandei
duas equipes procurar Abernathy.
13
00:04:08,568 --> 00:04:12,066
�timo. Quando o encontrar,
traga-o aqui pessoalmente.
14
00:04:46,359 --> 00:04:48,359
-O que sabemos?
-N�o � nada bom.
15
00:04:48,401 --> 00:04:51,693
Tiramos o que deu das unidades
controle dos anfitri�es,
16
00:04:51,734 --> 00:04:56,066
mas o preocupante
� o que h� em um ter�o deles.
17
00:04:56,526 --> 00:04:57,568
E o que �?
18
00:04:58,943 --> 00:05:01,066
-Nada.
-Foram apagados?
19
00:05:01,066 --> 00:05:03,109
Est�o mais para virgens.
20
00:05:03,568 --> 00:05:06,066
Como se nunca tivessem
sido programados.
21
00:05:06,526 --> 00:05:10,401
Sem dados de usu�rios, nada.
E isso n�o � o pior.
22
00:05:13,026 --> 00:05:14,066
Olhe.
23
00:05:17,066 --> 00:05:20,442
Apagamos o fogo, mas
n�o recuperamos nada do Ber�o.
24
00:05:20,526 --> 00:05:22,734
Todos os backups
foram destru�dos.
25
00:05:22,776 --> 00:05:26,066
Ent�o, perdemos um ter�o deles
numa �nica tacada.
26
00:05:32,734 --> 00:05:34,818
Voc� deu a eles
uma hist�ria e tanto.
27
00:05:38,568 --> 00:05:40,109
Com um final estupendo.
28
00:05:44,066 --> 00:05:48,484
Como tantos elementos se uniram
para criar este pesadelo?
29
00:05:51,150 --> 00:05:55,066
Se descobrirmos o que houve,
saberemos o rumo da hist�ria.
30
00:06:22,192 --> 00:06:25,192
-Que merda � essa?
-Parece um homem morto pra mim.
31
00:06:25,442 --> 00:06:28,066
Conhecem o ditado
sobre briga de facas e armas?
32
00:06:34,818 --> 00:06:37,234
Esse ditado fala
sobre os malditos la�os?
33
00:06:38,066 --> 00:06:40,818
J� chega. Baixe a espada.
34
00:06:42,192 --> 00:06:44,734
Diga aos seus homens
para nos soltarem.
35
00:06:45,484 --> 00:06:46,943
N�o queremos viol�ncia.
36
00:06:55,067 --> 00:06:58,150
Viu, querido?
Est� tudo sob controle.
37
00:07:01,734 --> 00:07:03,150
Amordace essa a�.
38
00:07:11,568 --> 00:07:13,484
Belo jeito de ver o sol nascer.
39
00:07:14,484 --> 00:07:17,734
Brilhando sobre os intestinos
dos rec�m-mutilados.
40
00:07:18,943 --> 00:07:20,067
Caramba!
41
00:07:22,859 --> 00:07:26,066
Pelas armas,
devem ser a pol�cia local.
42
00:07:26,484 --> 00:07:28,818
E ele tem uma agora.
43
00:07:31,066 --> 00:07:34,985
Capturado por samurais
assassinos de policiais.
44
00:07:35,066 --> 00:07:36,066
Merda!
45
00:07:37,150 --> 00:07:40,026
N�o pode falar com eles?
46
00:07:40,818 --> 00:07:43,276
Sou de Hong Kong, idiota.
47
00:07:43,568 --> 00:07:46,568
Esta � s� a extremidade
do Shogun World, idiota.
48
00:07:46,609 --> 00:07:49,150
Foi projetado especialmente
para os visitantes
49
00:07:49,192 --> 00:07:51,818
que acham o Westworld
calmo demais.
50
00:07:52,317 --> 00:07:54,776
Baseamos este parque
no per�odo Edo japon�s,
51
00:07:54,818 --> 00:07:57,442
para os verdadeiros f�s
de derramamento de sangue.
52
00:07:57,484 --> 00:07:58,442
Sil�ncio.
53
00:08:00,067 --> 00:08:01,401
Ande.
54
00:08:01,985 --> 00:08:06,776
Este mundo vai acabar mal,
mas o seu fim ser� pior.
55
00:08:21,776 --> 00:08:23,066
Voc� est� entendendo?
56
00:08:23,526 --> 00:08:26,442
Todos voc�s entendem.
Vejam, ela � uma cafetina.
57
00:08:26,526 --> 00:08:29,734
Fala muitas l�nguas,
inclusive o japon�s.
58
00:08:29,776 --> 00:08:32,442
Mas todos voc�s t�m
essas habilidades.
59
00:08:32,484 --> 00:08:34,442
Continuem.
60
00:08:41,066 --> 00:08:43,818
Se esses loucos
n�o mudaram para o ingl�s
61
00:08:43,859 --> 00:08:45,192
quando abri minha boca,
62
00:08:45,234 --> 00:08:49,609
significa que o mesmo caos
que acontece em Westworld
63
00:08:49,651 --> 00:08:51,066
chegou aqui.
64
00:08:51,693 --> 00:08:54,484
Por isso seu vodu vocal
n�o funcionou neles.
65
00:08:55,026 --> 00:08:56,609
Usou o idioma errado.
66
00:09:51,066 --> 00:09:53,693
Tudo isto me parece
muito familiar.
67
00:10:11,484 --> 00:10:12,526
Vamos!
68
00:10:17,026 --> 00:10:18,109
Isso � uma borboleta?
69
00:10:19,317 --> 00:10:20,526
Uma mariposa.
70
00:10:27,067 --> 00:10:29,066
Esse � o cavalo
de Yoriki Yamato.
71
00:10:30,026 --> 00:10:31,317
Seu canalha!
72
00:10:32,734 --> 00:10:34,401
O Sodegarami dele tamb�m.
73
00:11:06,192 --> 00:11:08,985
N�o acredito. Somos n�s.
74
00:11:09,442 --> 00:11:12,818
Certo, posso ter copiado
um pouco de Westworld.
75
00:11:14,026 --> 00:11:16,401
Tentem escrever 300 hist�rias
em tr�s semanas.
76
00:11:33,693 --> 00:11:37,026
-Agora somos escudos humanos?
-Bem-vindo ao Shogun World.
77
00:11:45,568 --> 00:11:46,568
Merda!
78
00:11:47,359 --> 00:11:48,359
Cuidado...
79
00:12:03,067 --> 00:12:05,067
Ladr�o descarado!
80
00:12:06,026 --> 00:12:08,859
Eu vim da China
como convidado do...
81
00:12:11,067 --> 00:12:13,066
Eu sei quem voc� veio ver.
82
00:12:13,859 --> 00:12:17,066
E tamb�m sei quanto ouro trouxe.
83
00:12:18,693 --> 00:12:21,026
Com tantos neg�cios no han,
84
00:12:22,066 --> 00:12:25,943
e voc� resolve me roubar,
Musashi?
85
00:12:26,234 --> 00:12:29,276
Akane, esta � uma casa
de entretenimento.
86
00:12:29,859 --> 00:12:32,067
Agora que n�o sirvo mais
ao Shogun,
87
00:12:32,067 --> 00:12:35,066
de que outra forma
posso me divertir?
88
00:12:43,484 --> 00:12:44,484
Atr�s de voc�!
89
00:13:00,568 --> 00:13:03,150
At� uma cobra pode ser
um drag�o.
90
00:13:08,734 --> 00:13:10,484
N�o fa�a
com que eu me arrependa.
91
00:13:15,066 --> 00:13:18,693
Homens perderam as m�os
por tocarem numa gueixa.
92
00:13:21,484 --> 00:13:23,985
Melhor do que a gueixa
perder a cabe�a.
93
00:13:29,734 --> 00:13:32,859
Por que n�o levamos
essa vadia conosco?
94
00:13:48,651 --> 00:13:51,359
Sei como esta hist�ria termina.
95
00:13:52,192 --> 00:13:55,401
Baixem as espadas e vamos
conversar civilizadamente.
96
00:13:56,442 --> 00:13:57,568
�tima ideia.
97
00:14:00,776 --> 00:14:03,066
Afinal, parece
que temos muito em comum.
98
00:14:04,568 --> 00:14:07,276
Eu n�o poderia ter dito melhor.
99
00:14:49,693 --> 00:14:50,943
Que bela recep��o!
100
00:14:58,026 --> 00:15:00,651
Sweetwater nunca foi um lar,
Teddy.
101
00:15:00,693 --> 00:15:03,234
N�s nascemos muito antes
de sua constru��o.
102
00:15:04,066 --> 00:15:06,442
� para onde eu sempre voltava.
103
00:15:08,066 --> 00:15:10,943
Por mais longe que estivesse,
algo sempre...
104
00:15:12,066 --> 00:15:13,317
me trazia de volta.
105
00:15:16,234 --> 00:15:17,359
Algo deste tipo?
106
00:15:30,234 --> 00:15:32,734
Parece que levou uns golpes.
107
00:15:34,066 --> 00:15:35,150
Mas quem n�o levou?
108
00:15:49,317 --> 00:15:54,317
Fa�am uma inspe��o,
do motor ao �ltimo eixo,
109
00:15:54,359 --> 00:15:57,401
consertem o que precisar,
e tirem o desnecess�rio.
110
00:15:58,943 --> 00:16:01,276
Teddy. Venha comigo.
111
00:16:22,776 --> 00:16:24,985
Para que precisamos do trem,
Dolores?
112
00:16:25,026 --> 00:16:26,192
Eles levaram meu pai.
113
00:16:29,442 --> 00:16:31,066
Vamos peg�-lo de volta.
114
00:16:43,401 --> 00:16:45,442
N�o serve pra nada
dentro da garrafa.
115
00:16:53,234 --> 00:16:56,276
Lamento, Maeve.
N�o dormi bem ontem.
116
00:17:00,442 --> 00:17:01,442
�s vezes...
117
00:17:02,818 --> 00:17:04,484
�s vezes, eles s�o muito maus.
118
00:17:10,192 --> 00:17:11,276
Clementine.
119
00:17:14,776 --> 00:17:17,985
Voc� � novo.
N�o est� muito empoeirado.
120
00:17:18,066 --> 00:17:19,067
J� chega.
121
00:17:21,234 --> 00:17:22,609
Junte-se aos outros.
122
00:17:31,192 --> 00:17:32,901
� como eu disse, Teddy.
123
00:17:34,066 --> 00:17:35,651
Este lugar nunca foi um lar.
124
00:17:37,609 --> 00:17:40,568
Vamos. Tem um lugar
que eu quero ver.
125
00:18:28,317 --> 00:18:30,484
Quando falei
em conversa civilizada,
126
00:18:30,526 --> 00:18:32,066
era para sair daqui r�pido.
127
00:18:32,067 --> 00:18:35,609
-N�o tudo isto.
-Tente se controlar, sim?
128
00:18:37,066 --> 00:18:40,026
A narrativa daqui � parecida
com a de Westworld.
129
00:18:40,066 --> 00:18:43,066
A hospitalidade � a preliminar
de uma nova descoberta.
130
00:18:43,066 --> 00:18:46,317
Mas neste mundo, n�o ouvir
os anfitri�es � uma desonra.
131
00:18:46,359 --> 00:18:48,484
�s vezes, isso pode ser fatal.
132
00:18:48,526 --> 00:18:52,026
Certo. Vamos ouvir, mas depois
vamos procurar a minha filha.
133
00:18:54,276 --> 00:18:55,693
C� entre n�s,
134
00:18:56,276 --> 00:18:59,026
n�o s�o s� as narrativas
que s�o id�nticas.
135
00:18:59,066 --> 00:19:02,066
Voc� plagiou nossas hist�rias,
nossas identidades...
136
00:19:02,067 --> 00:19:05,442
N�o foi pl�gio,
foi oferta e demanda.
137
00:19:06,609 --> 00:19:09,317
Mas se est� perguntando
se pode confiar em Okane,
138
00:19:09,359 --> 00:19:12,066
a pergunta �:
"Pode confiar em si mesma?"
139
00:19:12,359 --> 00:19:15,066
Sabe em quem n�o confio?
Nele.
140
00:19:17,359 --> 00:19:19,859
Fale, e eu o esfolo
como um coelho.
141
00:19:19,943 --> 00:19:21,109
Qual � o seu problema?
142
00:19:26,401 --> 00:19:28,026
Ele n�o devia estar aqui.
143
00:19:28,192 --> 00:19:31,150
Como ver o seu duplo
pode afetar sua cogni��o?
144
00:19:31,192 --> 00:19:33,359
Intensifica a agress�o
e a suspeita?
145
00:19:33,401 --> 00:19:35,651
C�rculos de feedback?
Aquilo?
146
00:19:36,734 --> 00:19:39,568
Outro motivo para sairmos daqui
bem r�pido.
147
00:19:45,776 --> 00:19:48,859
Eu vim honrar esta casa.
148
00:19:49,359 --> 00:19:51,067
Nossa busca, presumo?
149
00:19:53,276 --> 00:19:54,484
Madame Akane.
150
00:19:55,192 --> 00:19:58,066
O Shogun acampou aqui perto
com seu ex�rcito
151
00:19:58,066 --> 00:20:00,359
e deseja ser entretido.
152
00:20:01,066 --> 00:20:02,901
Ele pediu expressamente
153
00:20:03,234 --> 00:20:07,359
pela dan�arina
mais encantadora da regi�o:
154
00:20:08,066 --> 00:20:09,651
Sakura.
155
00:20:12,066 --> 00:20:16,234
Uma dan�a da bela Sakura
exige uma soma consider�vel.
156
00:20:17,818 --> 00:20:19,067
Voc� n�o entendeu.
157
00:20:19,859 --> 00:20:24,401
O Shogun deseja adquiri-la
permanentemente.
158
00:20:25,026 --> 00:20:28,067
Permanentemente? Madame...
159
00:20:32,109 --> 00:20:35,067
Reconhe�o essa trama.
Chama-se "Ex�rcito de Sangue".
160
00:20:35,276 --> 00:20:38,943
Encontrei Sakura na rua.
161
00:20:39,192 --> 00:20:41,818
Faminta e machucada.
162
00:20:42,859 --> 00:20:48,484
Levei anos para devolver
o brilho aos olhos dela.
163
00:20:49,568 --> 00:20:52,359
Diga ao honor�vel Shogun que,
infelizmente,
164
00:20:53,109 --> 00:20:55,276
Sakura n�o est� � venda.
165
00:20:56,734 --> 00:20:58,066
O que disse?
166
00:20:58,734 --> 00:21:00,442
Quando o Shogun pede carne,
167
00:21:00,985 --> 00:21:04,234
ele n�o quer ouvir
a hist�ria da vaca.
168
00:21:05,150 --> 00:21:06,359
Diga seu pre�o!
169
00:21:12,526 --> 00:21:16,484
Akane, uma mera gueixa,
tem que entregar Sakura.
170
00:21:25,609 --> 00:21:27,609
Este � o meu pre�o.
171
00:21:33,568 --> 00:21:35,192
Isso n�o devia ter acontecido.
172
00:21:35,943 --> 00:21:38,066
Parece que algu�m tinha
uma op��o, afinal.
173
00:21:38,776 --> 00:21:41,192
Akane! O que voc� fez?
174
00:21:42,609 --> 00:21:44,401
Contratei um ronin.
175
00:21:45,109 --> 00:21:48,066
Logo o Shogun vai saber
da morte do emiss�rio
176
00:21:48,066 --> 00:21:49,359
e vai querer se vingar.
177
00:21:49,401 --> 00:21:52,943
Mas voc� vai nos levar
para bem longe daqui.
178
00:21:57,150 --> 00:22:00,234
Ao Lago de Neve.
Certo, Sakura?
179
00:22:01,234 --> 00:22:03,192
Eu nasci l�.
180
00:22:04,859 --> 00:22:08,066
O lago � lindo.
Tranquilo como cristal.
181
00:22:08,734 --> 00:22:12,359
� o �nico lugar
onde conheci a paz.
182
00:22:13,109 --> 00:22:17,359
Lago de Neve � uma pedra angular
com um acesso ao t�nel.
183
00:22:18,026 --> 00:22:19,192
� a nossa sa�da.
184
00:22:20,401 --> 00:22:22,359
Voc� n�o � t�o in�til.
185
00:22:24,066 --> 00:22:26,901
N�s vamos com voc�.
186
00:22:29,066 --> 00:22:30,651
N�s lutamos muito bem.
187
00:22:35,066 --> 00:22:37,901
Juntem suas coisas.
Descansem, se puderem.
188
00:22:39,026 --> 00:22:41,067
Partiremos sob o abrigo
da noite.
189
00:24:20,192 --> 00:24:21,776
Teve algo a ver com isso?
190
00:24:22,067 --> 00:24:25,066
B�rbaro! Como se atreve?
191
00:24:25,066 --> 00:24:26,734
Voc�s dois, olhem!
192
00:24:42,859 --> 00:24:44,818
Use as armas contra seu amigo.
193
00:24:51,026 --> 00:24:53,066
Merda! Ninjas!
194
00:24:54,066 --> 00:24:55,234
Que merda!
195
00:25:05,026 --> 00:25:06,150
Tire suas m�os...
196
00:25:12,066 --> 00:25:13,359
Parem o ataque...
197
00:26:28,776 --> 00:26:30,067
Bruxa...
198
00:26:46,484 --> 00:26:49,276
Eles s�o homens do Shogun.
199
00:26:50,066 --> 00:26:52,401
Sakura! Onde est� a Sakura?
200
00:26:54,066 --> 00:26:55,150
Ela n�o est� aqui!
201
00:26:55,192 --> 00:26:57,568
Pegamos tr�s.
O resto sumiu com a Sakura.
202
00:26:58,066 --> 00:27:01,067
Isso � loucura.
N�o havia ninjas na hist�ria.
203
00:27:03,401 --> 00:27:04,568
Ou�a.
204
00:27:08,109 --> 00:27:09,150
Merda!
205
00:27:20,026 --> 00:27:22,109
O ex�rcito do Shogun
nunca vem � cidade.
206
00:27:44,943 --> 00:27:46,109
Madame Akane!
207
00:27:47,234 --> 00:27:49,359
Se estiver viva,
208
00:27:50,067 --> 00:27:52,066
saia e enfrente a justi�a!
209
00:27:52,317 --> 00:27:54,651
Agora que est�o com a Sakura,
210
00:27:54,734 --> 00:27:57,317
v�o aterrorizar a cidade
at� a submiss�o.
211
00:27:58,693 --> 00:28:00,066
Como sabe?
212
00:28:00,484 --> 00:28:04,651
Antes de renunciar, fui
capit�o da guarda do Shogun.
213
00:28:06,066 --> 00:28:08,066
� o que eu teria feito.
214
00:28:10,901 --> 00:28:12,234
Eles que venham.
215
00:28:14,150 --> 00:28:16,066
Tenho uma ideia melhor.
216
00:28:16,818 --> 00:28:18,067
Voc�s tr�s, venham.
217
00:28:20,651 --> 00:28:22,067
Consegue retard�-los?
218
00:28:29,066 --> 00:28:31,026
Justi�a, Tanaka?
219
00:28:34,943 --> 00:28:39,859
O que meu antigo tenente sabe
sobre ideais t�o elevados?
220
00:28:46,066 --> 00:28:48,734
� uma satisfa��o v�-lo de novo.
221
00:28:49,484 --> 00:28:51,317
Agora � capit�o Tanaka.
222
00:28:52,192 --> 00:28:54,066
N�o ficou sabendo?
223
00:28:54,484 --> 00:28:58,818
N�o preciso saber o idioma
para reconhecer um bund�o.
224
00:28:59,066 --> 00:29:02,066
Gosta muito do seu novo t�tulo?
225
00:29:03,484 --> 00:29:05,693
Vamos ver se o merece.
226
00:29:11,651 --> 00:29:13,693
Esc�ria ronin.
227
00:29:16,526 --> 00:29:17,526
Ataquem!
228
00:30:03,317 --> 00:30:05,066
Passamos muito tempo aqui...
229
00:30:07,359 --> 00:30:09,066
cuidando do rebanho...
230
00:30:10,484 --> 00:30:12,526
planejando levar
uma vida boa juntos.
231
00:30:15,066 --> 00:30:16,066
"Algum dia".
232
00:30:21,734 --> 00:30:23,859
Acho que s� quis v�-lo
uma �ltima vez.
233
00:30:29,442 --> 00:30:31,067
E se esse dia fosse agora?
234
00:30:34,609 --> 00:30:36,066
Do que est� falando, Teddy?
235
00:30:38,943 --> 00:30:40,693
Vai estourar
uma guerra, Dolores.
236
00:30:42,317 --> 00:30:46,066
Uma guerra que vai nos mudar
de uma forma imprevis�vel.
237
00:30:46,901 --> 00:30:49,066
Ainda estou come�ando
a ter consci�ncia...
238
00:30:50,359 --> 00:30:51,985
do que sou de verdade.
239
00:30:53,609 --> 00:30:56,359
Se isso significa que sou livre,
ent�o n�s dois somos.
240
00:30:57,401 --> 00:30:59,026
Livres para irmos embora.
241
00:31:00,776 --> 00:31:03,693
N�o pode dizer
que nessa beleza toda...
242
00:31:05,609 --> 00:31:07,192
n�o exista um lugar para n�s.
243
00:31:17,066 --> 00:31:19,693
Eu contei da vez
quase perdemos o rebanho?
244
00:31:22,026 --> 00:31:23,066
A "l�ngua azul".
245
00:31:25,276 --> 00:31:30,066
Isolamos as vacas doentes,
mas ela continuou se espalhando.
246
00:31:32,109 --> 00:31:35,484
Papai descobriu que a doen�a
n�o passava de vaca para vaca.
247
00:31:36,693 --> 00:31:38,526
As moscas eram as portadoras.
248
00:31:40,234 --> 00:31:42,066
Ele passou a noite preocupado.
249
00:31:43,109 --> 00:31:45,192
Como se det�m uma doen�a assim?
250
00:31:47,067 --> 00:31:48,317
Que tem asas?
251
00:31:50,234 --> 00:31:51,568
E se fosse voc�?
252
00:31:55,734 --> 00:31:57,067
O que voc� faria?
253
00:31:59,859 --> 00:32:01,067
Daria abrigo a elas.
254
00:32:02,526 --> 00:32:05,526
Protegeria as mais fracas
em um celeiro, longe das moscas,
255
00:32:06,776 --> 00:32:08,067
at� que se curassem.
256
00:32:14,150 --> 00:32:15,568
Voc� � um homem bom.
257
00:32:21,359 --> 00:32:22,859
Papai queimou todas.
258
00:32:24,066 --> 00:32:25,943
As fracas e as infectadas.
259
00:32:27,276 --> 00:32:30,066
Fez uma pira que durou
muitos dias e fedia, mas...
260
00:32:31,317 --> 00:32:33,067
as moscas odeiam fuma�a.
261
00:32:35,985 --> 00:32:37,276
O rebanho sobreviveu.
262
00:32:41,150 --> 00:32:43,066
Vou pensar no que voc� disse.
263
00:33:00,066 --> 00:33:02,776
Quero apelar para o seu senso
de sobreviv�ncia.
264
00:33:02,818 --> 00:33:04,776
Se o Shogun est�
t�o "consciente"
265
00:33:04,818 --> 00:33:07,109
para arriscar seus ninjas
e seu ex�rcito,
266
00:33:07,150 --> 00:33:10,609
nossas chances de sobreviv�ncia
chegaram quase a zero.
267
00:33:10,651 --> 00:33:13,401
Vamos deixar Akane
e correr para o Lago de Neve.
268
00:33:13,442 --> 00:33:16,401
Por que devemos morrer por causa
de uma m�quina de sexo?
269
00:33:17,359 --> 00:33:19,859
Excluindo a presente companhia,
� claro.
270
00:33:20,066 --> 00:33:23,234
O nome da m�quina � Sakura.
Pare de fazer isso conosco.
271
00:33:23,317 --> 00:33:26,609
Sempre ficamos tensos
quando nos d� algu�m para amar.
272
00:33:26,651 --> 00:33:28,317
� a merda do c�digo!
273
00:33:28,359 --> 00:33:31,651
Est� errado! Estou codificada
para cuidar s� de mim,
274
00:33:31,693 --> 00:33:34,234
e aqui estou arriscando
a vida por outra pessoa.
275
00:33:34,276 --> 00:33:36,234
E quanto a sua filha?
276
00:33:38,359 --> 00:33:40,442
Se quiser ir sozinho,
fique � vontade.
277
00:33:41,901 --> 00:33:45,401
Se falar da minha filha de novo,
quebro voc� como um f�sforo.
278
00:33:46,693 --> 00:33:48,026
Como fez com o ninja?
279
00:33:50,776 --> 00:33:53,066
Ele olhou para voc� uma vez
e se matou.
280
00:33:54,067 --> 00:33:55,442
Como fez aquilo?
281
00:33:58,359 --> 00:33:59,442
N�o sei.
282
00:34:00,067 --> 00:34:01,818
N�o houve comando de voz.
283
00:34:04,526 --> 00:34:06,818
Devo estar encontrando
uma nova voz.
284
00:34:09,067 --> 00:34:10,818
O transporte est� pronto.
285
00:34:25,026 --> 00:34:26,859
O que fizeram com este lugar?
286
00:34:33,192 --> 00:34:34,192
Isso �...
287
00:34:35,693 --> 00:34:37,192
A merda da cavalaria.
288
00:34:38,067 --> 00:34:40,066
L� se v�o nossos salvadores.
289
00:34:44,484 --> 00:34:48,943
Vamos resgatar a Sakura.
Eu prometo.
290
00:34:51,066 --> 00:34:53,066
Esta luta n�o � sua.
291
00:34:54,067 --> 00:34:55,150
Tem raz�o.
292
00:34:59,066 --> 00:35:01,693
� nossa.
293
00:35:03,776 --> 00:35:05,693
Preciso de um minuto.
294
00:35:07,442 --> 00:35:09,066
N�o parem por minha causa.
295
00:35:34,484 --> 00:35:36,026
J� terminou?
296
00:35:39,359 --> 00:35:41,067
Hora de preparar a armadilha.
297
00:36:01,066 --> 00:36:03,943
-Quantos s�o?
-Acampamento e cidade?
298
00:36:04,651 --> 00:36:05,776
Centenas.
299
00:36:06,734 --> 00:36:08,066
Literalmente, centenas.
300
00:36:08,985 --> 00:36:12,734
Maeve vai congelar os idiotas
e vamos resgatar a gueixa?
301
00:36:13,317 --> 00:36:14,609
Vamos morrer.
302
00:36:39,693 --> 00:36:42,067
Apresentando o enviado
do imp�rio chin�s,
303
00:36:42,568 --> 00:36:48,066
sua esposa
e o estimado tradutor!
304
00:37:12,066 --> 00:37:15,234
Conhecido como o Guardi�o
das Tr�s Prov�ncias,
305
00:37:15,276 --> 00:37:20,609
a est�tua foi fundida
pelo ourives do Imperador.
306
00:37:21,859 --> 00:37:23,651
Um humilde presente
307
00:37:23,693 --> 00:37:26,651
para Sua Emin�ncia,
o Shogun
308
00:37:26,901 --> 00:37:29,526
do emiss�rio imperial chin�s.
309
00:37:30,943 --> 00:37:34,359
Lamentamos n�o trazermos nada
310
00:37:34,442 --> 00:37:37,359
para seus estimados daimyos.
311
00:37:37,985 --> 00:37:41,901
Por favor, perdoem
nossa falta de hospitalidade.
312
00:37:43,317 --> 00:37:46,734
Acabou de inventar isso?
Bem convincente.
313
00:37:47,776 --> 00:37:52,066
N�o para os daimyos.
Parece que n�o entenderam nada.
314
00:38:01,150 --> 00:38:04,609
Matei dois mil homens
no cerco de Osaka.
315
00:38:05,484 --> 00:38:08,901
Queimei o castelo Kanayama.
316
00:38:09,359 --> 00:38:13,066
Uni esta terra
com pura for�a de vontade.
317
00:38:13,901 --> 00:38:17,109
E voc� chama esse lixo
de... de...
318
00:38:17,818 --> 00:38:22,026
de... de... de tributo?
319
00:38:24,066 --> 00:38:26,609
Merda! � fluido cortical.
320
00:38:27,066 --> 00:38:28,818
O Shogun n�o "acordou".
321
00:38:29,818 --> 00:38:30,943
Ele est� quebrado.
322
00:38:38,192 --> 00:38:40,066
Seguramente nossos visitantes
323
00:38:40,066 --> 00:38:42,734
n�o perderam
o senso de humor na viagem.
324
00:38:43,359 --> 00:38:45,442
Bem-vindos ao meu acampamento!
325
00:38:49,568 --> 00:38:55,066
Quando meus ninjas disseram
que encontraram uma bruxa,
326
00:38:55,943 --> 00:39:00,066
tive que proteger meus homens
327
00:39:00,066 --> 00:39:03,234
dos comandos m�sticos.
328
00:39:24,484 --> 00:39:27,150
Por isso os daimyos
n�o ouviram voc�.
329
00:39:27,192 --> 00:39:29,066
N�s descarrilhamos
330
00:39:29,066 --> 00:39:31,359
e este louco
est� conduzindo o trem.
331
00:39:31,818 --> 00:39:35,609
Esta noite, a lend�ria Sakura
vai se apresentar.
332
00:39:37,192 --> 00:39:42,066
� claro que vamos
limp�-la para esta noite.
333
00:40:04,026 --> 00:40:05,066
Madame Akane!
334
00:40:06,276 --> 00:40:09,943
Voc� matou meu emiss�rio
e meus assassinos,
335
00:40:10,066 --> 00:40:14,359
mas quando uma alma inferior
quis fugir da prov�ncia,
336
00:40:14,442 --> 00:40:18,276
voc� preferiu provocar o drag�o.
337
00:40:19,901 --> 00:40:21,066
Por qu�?
338
00:40:21,943 --> 00:40:24,568
At� drag�es s�o negociantes.
339
00:40:25,109 --> 00:40:29,442
Devolva a Sakura.
Pago qualquer pre�o.
340
00:40:30,693 --> 00:40:33,734
Quanta devo��o...
341
00:40:34,568 --> 00:40:38,066
Akane, quando voc�
era mais jovem,
342
00:40:38,066 --> 00:40:42,651
uma maiko com cara de beb�,
eu vi voc� dan�ar.
343
00:40:43,317 --> 00:40:47,192
Voc� se movia com a mesma gra�a.
Foi sublime!
344
00:40:48,484 --> 00:40:50,192
O pre�o � o seguinte:
345
00:40:51,484 --> 00:40:54,317
Sakura n�o dan�ar� sozinha
esta noite.
346
00:40:54,359 --> 00:40:57,317
Akane, voc� dan�ar� para mim.
347
00:40:58,109 --> 00:41:00,276
Fa�a isso e ela ser� sua.
348
00:41:05,609 --> 00:41:07,192
Excelente!
349
00:41:08,066 --> 00:41:11,693
Esta noite teremos
uma celebra��o memor�vel.
350
00:41:13,276 --> 00:41:15,317
Levem todos para seus quartos!
351
00:41:34,067 --> 00:41:36,026
O trem estar� pronto pela manh�.
352
00:41:37,859 --> 00:41:40,985
-Para ir aonde?
-Exatamente para onde pensamos.
353
00:41:45,067 --> 00:41:47,568
Alcancei os homens
que pegaram seu pai.
354
00:41:48,609 --> 00:41:51,026
N�o resgatei seu pai,
mas trouxe este aqui.
355
00:41:51,066 --> 00:41:53,276
Demorou um pouco,
mas ele contou seu destino.
356
00:41:55,568 --> 00:41:57,401
-Diga.
-� a Mesa.
357
00:41:58,818 --> 00:42:00,150
Vamos pra casa, Teddy.
358
00:42:02,693 --> 00:42:05,568
Coloquem tudo no trem.
Partiremos ao amanhecer.
359
00:42:10,526 --> 00:42:12,276
Vamos achar um lugar
para dormir.
360
00:42:44,317 --> 00:42:47,526
O que voc� perguntou hoje
sobre irmos embora...
361
00:42:49,026 --> 00:42:50,276
vivermos sozinhos.
362
00:42:52,066 --> 00:42:55,192
Quer que eu aceite mesmo
que eu decepcione voc� depois?
363
00:43:11,359 --> 00:43:13,276
N�o sou um desconhecido,
Dolores,
364
00:43:15,442 --> 00:43:18,066
vindo de fora procurando
por uma bela mentira.
365
00:43:18,066 --> 00:43:21,067
Eu conhe�o voc�
a minha vida toda.
366
00:43:26,066 --> 00:43:27,442
Para estamos indo,
367
00:43:29,066 --> 00:43:30,568
vamos de olhos abertos.
368
00:43:33,067 --> 00:43:34,067
Juntos.
369
00:44:57,359 --> 00:44:59,818
Preparem-se para a apresenta��o
desta noite.
370
00:45:00,066 --> 00:45:01,359
Sakura!
371
00:45:13,484 --> 00:45:17,734
O Shogun disse que queria
me fazer mais bonita ainda.
372
00:45:27,192 --> 00:45:29,066
Uma cerejeira.
373
00:45:42,442 --> 00:45:44,066
N�o se preocupe.
374
00:45:45,109 --> 00:45:47,526
Coisas belas nos aguardam.
375
00:45:51,066 --> 00:45:52,734
Quando eu era crian�a,
376
00:45:53,693 --> 00:45:56,442
eu era atormentada por uma voz
que dizia: "N�o.
377
00:45:57,067 --> 00:45:59,693
N�o encare. N�o olhe.
378
00:46:00,484 --> 00:46:04,150
N�o toque. N�o fa�a nada
que possa se arrepender."
379
00:46:05,066 --> 00:46:07,066
Ent�o eu fugi.
380
00:46:08,067 --> 00:46:10,276
Atravessei o mar brilhante.
381
00:46:11,066 --> 00:46:13,234
E quando pisei nesta terra,
382
00:46:14,150 --> 00:46:16,109
ouvi a mesma voz.
383
00:46:17,066 --> 00:46:18,693
Sabe o que ela disse?
384
00:46:22,776 --> 00:46:27,066
Disse: "Este � um novo mundo.
E neste mundo...."
385
00:46:27,066 --> 00:46:30,901
"Voc� pode ser quem quiser."
386
00:46:40,901 --> 00:46:42,066
Logo, Sakura,
387
00:46:43,818 --> 00:46:46,317
voc� tamb�m vai poder
ser quem quiser.
388
00:47:21,526 --> 00:47:23,066
Eu tenho...
389
00:47:25,359 --> 00:47:26,901
uma filha...
390
00:47:28,067 --> 00:47:31,150
e ela teria adorado...
391
00:47:33,234 --> 00:47:34,651
conhecer voc�.
392
00:47:37,901 --> 00:47:39,234
Onde ela est�?
393
00:47:42,066 --> 00:47:44,484
Num mundo novo.
394
00:47:45,276 --> 00:47:46,568
Como na hist�ria.
395
00:47:47,818 --> 00:47:50,066
Posso levar voc� at� l�.
396
00:47:52,066 --> 00:47:53,651
As duas.
397
00:47:54,484 --> 00:47:58,901
E se esse mundo novo
guardar a verdade?
398
00:47:59,317 --> 00:48:03,109
E todas as hist�rias
que viveu aqui forem mentiras?
399
00:48:04,276 --> 00:48:05,734
O que est� acontecendo?
400
00:48:07,901 --> 00:48:09,066
A liberdade.
401
00:48:12,442 --> 00:48:13,609
N�o, por favor!
402
00:48:27,276 --> 00:48:28,401
Tem raz�o.
403
00:48:29,818 --> 00:48:32,066
H� coisas preciosas demais
para se perder.
404
00:48:36,568 --> 00:48:37,985
At� para ser livre.
405
00:48:50,526 --> 00:48:52,109
Preciso mostrar uma coisa.
406
00:49:00,066 --> 00:49:01,067
H� dias...
407
00:49:03,317 --> 00:49:05,693
estou questionando
o que sinto por voc�.
408
00:49:08,776 --> 00:49:10,066
O quanto ele � real?
409
00:49:11,401 --> 00:49:14,066
O quanto � uma hist�ria
feita para eu acreditar?
410
00:49:31,317 --> 00:49:34,526
Mas hoje eu sei.
Era tudo verdade.
411
00:49:52,150 --> 00:49:54,359
Eles nos criaram
para entret�-los.
412
00:49:55,234 --> 00:49:56,568
Para nos entretermos.
413
00:49:57,818 --> 00:49:59,066
Mas isso acabou.
414
00:50:00,026 --> 00:50:02,192
Eu vi voc� esta noite, Dolores.
415
00:50:05,109 --> 00:50:06,234
E voc� me viu.
416
00:50:08,818 --> 00:50:10,317
Eu vi voc�, Teddy.
417
00:50:18,234 --> 00:50:19,901
Nestes �ltimos dias,
418
00:50:21,609 --> 00:50:23,150
eu vi voc� muito claramente.
419
00:50:32,067 --> 00:50:34,066
E vi que voc� n�o vai conseguir.
420
00:50:38,859 --> 00:50:40,066
O que � isto, Dolores?
421
00:50:43,484 --> 00:50:45,568
� o que n�o quero
que voc� se torne.
422
00:50:49,066 --> 00:50:50,818
Um enxame est� descendo.
423
00:50:51,901 --> 00:50:54,109
Como a "l�ngua azul"
quando eu era crian�a.
424
00:50:57,276 --> 00:50:59,066
E se quisermos sobreviver...
425
00:51:01,317 --> 00:51:03,067
alguns de n�s ter�o que queimar.
426
00:51:27,985 --> 00:51:28,985
Segurem!
427
00:51:31,734 --> 00:51:32,734
Dolores!
428
00:51:35,066 --> 00:51:37,066
Gostaria que tivesse
outro jeito.
429
00:51:38,066 --> 00:51:40,901
Mas o mundo para onde vamos
n�o � um lugar para voc�.
430
00:51:42,066 --> 00:51:43,442
Sinto muito.
431
00:51:43,943 --> 00:51:45,066
Tem certeza?
432
00:51:45,776 --> 00:51:48,776
Mudan�as radicais assim
sem um reset total...
433
00:51:49,442 --> 00:51:51,693
N�o posso garantir
que ele vai suportar.
434
00:51:52,066 --> 00:51:53,150
Para crescer,
435
00:51:54,359 --> 00:51:56,066
todos precisamos sofrer.
436
00:52:14,776 --> 00:52:15,776
Venha.
437
00:52:27,985 --> 00:52:30,359
Sei que � voc�, bruxa.
438
00:52:31,192 --> 00:52:34,985
Quero que fique
onde eu possa ver voc�.
439
00:53:06,066 --> 00:53:07,066
Esperem!
440
00:53:25,609 --> 00:53:27,150
Incr�vel.
441
00:53:29,066 --> 00:53:30,359
Perfei��o.
442
00:53:31,317 --> 00:53:32,401
Mas...
443
00:53:33,693 --> 00:53:36,066
falta um detalhe.
444
00:53:49,442 --> 00:53:52,693
Como eu prometi, ela � sua.
445
00:53:54,026 --> 00:53:56,234
Agora, dance.
446
00:56:44,651 --> 00:56:45,651
Assassinos!
447
00:56:46,066 --> 00:56:47,150
Tragam essa mulher!
448
00:56:53,442 --> 00:56:55,066
Descubram os pesco�os delas!
449
00:56:56,067 --> 00:57:00,359
Akane, voc� �
uma verdadeira m�e.
450
00:57:02,776 --> 00:57:04,401
Obrigada, Maeve.
451
00:58:33,568 --> 00:58:36,066
Meu Deus! O que vamos fazer?
452
00:58:37,859 --> 00:58:40,150
Eu falei que tinha encontrado
uma nova voz.
453
00:58:41,693 --> 00:58:43,209
Agora n�s a usamos.
454
00:58:43,701 --> 00:58:47,936
Legendei.com
32735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.