Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,450 --> 00:00:37,746
El Reino de Borromeo
2
00:00:50,259 --> 00:00:53,846
Última carga. Ha sido un largo día.
3
00:01:07,025 --> 00:01:09,570
¡Bienvenida Reina U!
4
00:01:09,653 --> 00:01:14,658
¡Reina U!
5
00:01:21,123 --> 00:01:22,624
¡Reina U al rescate!
6
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
Nunca vi una multitud
tan entusiasmada.
7
00:01:27,921 --> 00:01:32,301
Ella ha estado viajando por semanas.
8
00:01:32,509 --> 00:01:35,512
Reina Uberta,
sus seguidores la esperan.
9
00:01:35,721 --> 00:01:38,599
Está muy cansada para fiestas.
10
00:01:39,099 --> 00:01:41,101
Levántese.
11
00:01:41,310 --> 00:01:43,687
No, quieta. ¡No!
12
00:01:44,104 --> 00:01:46,440
¡Rápido! ¡Antes de que me desmaye!
13
00:01:49,193 --> 00:01:53,530
¡Reina U!
14
00:02:00,954 --> 00:02:02,956
Hazte a un lado, por favor, querida.
15
00:02:04,541 --> 00:02:08,670
Son hermosos pequeños seguidores.
16
00:02:08,754 --> 00:02:10,756
- Gracias.
- Hola, Reina U.
17
00:02:10,839 --> 00:02:14,426
- ¿Cuál es tu nombre?
- Me llamo Ashley.
18
00:02:17,554 --> 00:02:20,557
- Siguiente.
- Hola, Reina U.
19
00:02:22,142 --> 00:02:24,269
- ¿Cómo te llamas?
- Melody.
20
00:02:24,478 --> 00:02:27,272
No tenía idea de lo popular
que es este libro.
21
00:02:27,481 --> 00:02:29,775
¿Estás bromeando? Lo leí cinco veces.
22
00:02:29,983 --> 00:02:32,611
El Conde Antonio, ¡qué víbora!
23
00:02:32,819 --> 00:02:35,948
Quería todo el oro que la Reina U
obtuvo de nuestra represa,
24
00:02:36,156 --> 00:02:38,158
¡entonces fingió
estar enamorado de ella!
25
00:02:38,367 --> 00:02:42,329
¡Pero ella se dio cuenta y lo abatió!
26
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
- ¿Tu nombre?
- Gwendolyn.
27
00:02:45,374 --> 00:02:47,793
"Para Gwendolyn".
28
00:02:48,001 --> 00:02:49,837
Mi mamá dice
que usted inventó este libro
29
00:02:49,920 --> 00:02:52,673
y que amó a Antonio de verdad.
30
00:02:52,881 --> 00:02:56,802
Tu madre es...
31
00:03:01,807 --> 00:03:03,141
Siguiente.
32
00:03:04,601 --> 00:03:06,353
¡Hola!
33
00:03:06,812 --> 00:03:11,817
¡Reina U!
34
00:03:14,194 --> 00:03:18,031
Recuerden, niñas,
¡el mundo es de las Reinas!
35
00:03:18,240 --> 00:03:21,410
Los Reyes sólo viven en él.
36
00:03:23,620 --> 00:03:25,831
Nací para ser escritora.
37
00:03:26,039 --> 00:03:30,169
¿Por qué perdí tanto tiempo
en arreglos florales?
38
00:03:30,836 --> 00:03:34,840
¡Reina U!
39
00:03:35,841 --> 00:03:38,177
Hora de ir rápido a casa.
40
00:04:03,076 --> 00:04:04,703
¡Vamos!
41
00:04:18,091 --> 00:04:19,760
¿Cómo está?
42
00:04:22,095 --> 00:04:24,097
Te amo.
43
00:04:25,224 --> 00:04:30,103
Sólo fingía
estar enamorada de Antonio.
44
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
En tus sueños, mujer. En tus sueños.
45
00:05:27,369 --> 00:05:29,162
- ¡Madre!
- ¿Qué sucede?
46
00:05:29,371 --> 00:05:32,416
¡No temas, Uberta! Te defenderé de...
47
00:05:33,959 --> 00:05:36,044
¿Una polilla otra vez?
48
00:05:36,253 --> 00:05:41,216
Ya te dije, Uberta, las polillas son
sólo mariposas pálidas.
49
00:05:41,425 --> 00:05:43,969
¡No fueron las polillas!
50
00:05:44,178 --> 00:05:46,722
¡Se parece a un puma!
51
00:05:48,599 --> 00:05:50,767
¡O un dingo!
52
00:05:50,976 --> 00:05:54,521
¡Un dingo rasguñó mi bebé!
53
00:05:54,605 --> 00:05:57,816
Tonterías. Sé exactamente
lo que hizo esas marcas.
54
00:05:59,943 --> 00:06:03,822
Era obvio que sucedería, por la forma
en que sostienes siempre ese libro.
55
00:06:04,990 --> 00:06:07,367
¿Qué he hecho?
56
00:06:07,576 --> 00:06:09,578
¡No!
57
00:06:09,786 --> 00:06:11,371
No lo sé, Rogers.
58
00:06:11,455 --> 00:06:14,333
Estos rasguños no son consistentes
con las uñas de mi madre.
59
00:06:14,416 --> 00:06:17,044
Y tampoco veo fibras
debajo de las uñas.
60
00:06:17,127 --> 00:06:20,672
Dejémosle el reporte forense
a los profesionales, ¿sí?
61
00:06:20,756 --> 00:06:24,259
¡No! ¡Devuélvemelo!
¡No puedes tocarlo!
62
00:06:24,343 --> 00:06:26,595
¡No! ¡Fuera!
63
00:06:26,803 --> 00:06:28,096
Mejor cúbrete.
64
00:06:32,392 --> 00:06:35,521
Al menos sus pulmones
están en buen estado.
65
00:06:40,025 --> 00:06:44,238
No puedo creer que estoy buscando
un animal que rasguña cosas.
66
00:06:45,781 --> 00:06:47,282
Hola.
67
00:06:48,617 --> 00:06:49,952
¿Un mapache?
68
00:06:51,620 --> 00:06:52,621
Es demasiado pequeño.
69
00:06:54,039 --> 00:06:56,625
- Una comadreja.
- Sigue siendo demasiado pequeño.
70
00:06:58,043 --> 00:07:00,254
- ¿Ratas?
- Dime,
71
00:07:00,337 --> 00:07:05,175
¿este es uno de esos momentos
en que un esposo puede mentir?
72
00:07:05,509 --> 00:07:08,262
En efecto, se le solicita que lo haga.
73
00:07:09,179 --> 00:07:13,517
Entonces, las huellas son de pequeños
ratones amigables que huelen a canela.
74
00:07:14,268 --> 00:07:16,270
- Buen intento.
- Hablo en serio.
75
00:07:16,353 --> 00:07:19,106
Te darían su ropa, si tuvieran.
76
00:07:19,857 --> 00:07:21,650
- Ya veo.
- ¿Te sientes mejor?
77
00:07:21,733 --> 00:07:23,485
Para nada.
78
00:07:24,069 --> 00:07:25,195
Ratas.
79
00:08:03,901 --> 00:08:05,569
Lucas, ¡ven a ver!
80
00:08:08,739 --> 00:08:10,240
Espero que le guste al Rey Sebastián.
81
00:08:11,241 --> 00:08:13,035
Claro que sí le gusta.
82
00:08:13,118 --> 00:08:16,705
Gracias por traer su talento
a mi Reino.
83
00:08:17,623 --> 00:08:19,249
Iré a buscar mi caballete
84
00:08:19,333 --> 00:08:23,170
y pintaré una selfi de Jasper y yo
con estas flores.
85
00:08:25,714 --> 00:08:27,382
Por los cielos de las flores.
86
00:08:27,633 --> 00:08:30,844
No podías hacer que estas cosas
florecieran más tarde, ¿no?
87
00:08:30,928 --> 00:08:33,847
- Eres consentido, Número 9.
- ¿Consentido?
88
00:08:33,931 --> 00:08:37,518
Prefiero pensar que me lo merezco.
89
00:08:41,146 --> 00:08:43,190
Vamos, ¿nada?
90
00:08:45,734 --> 00:08:47,945
Scully, ¡volviste!
91
00:08:48,153 --> 00:08:51,740
- Plantamos tulipanes para el Rey.
- Y por eso vine.
92
00:08:51,949 --> 00:08:54,952
- Podría caer una helada esta noche...
- Entonces, los iré a cubrir.
93
00:08:55,160 --> 00:08:57,788
¿Sabes dónde puedo encontrar
sábanas gigantes en este Reino?
94
00:08:58,539 --> 00:09:01,041
Desafortunadamente, sí.
95
00:09:22,980 --> 00:09:24,857
¿Cuántas más crees que necesitamos?
96
00:09:24,982 --> 00:09:26,942
Tenemos que cubrir muchos tulipanes.
97
00:09:27,025 --> 00:09:29,319
¿Podemos terminar?
98
00:09:29,403 --> 00:09:32,990
¿El experto en susto está asustado?
99
00:09:33,407 --> 00:09:36,785
Sólo porque sé asustar,
no significa que me gusta.
100
00:09:36,994 --> 00:09:41,331
Creo que es la sábana que cubrió
el submarino de Antonio y Nicollo.
101
00:09:42,124 --> 00:09:45,502
¡Hay más por aquí!
Carguémoslas y saquémoslas.
102
00:09:47,588 --> 00:09:49,715
Si no me equivoco... Espera.
103
00:09:52,426 --> 00:09:55,971
Sí. Tuvo que haber sido
su primer intento de un submarino.
104
00:09:56,430 --> 00:09:58,807
- Genial.
- ¿Vemos si funciona?
105
00:10:02,394 --> 00:10:04,646
Parece que me atrapaste
otra vez, Hunch.
106
00:10:04,730 --> 00:10:09,484
Pero esta vez
usé el tiro lateral de la cuerda.
107
00:10:10,194 --> 00:10:13,614
Sujeta más fuerte que tu tiro básico
por encima de la cabeza.
108
00:10:13,822 --> 00:10:16,783
Traducción: no esperes estar
en casa para la cena.
109
00:10:16,867 --> 00:10:20,621
Este es el problema, mi buen Hunch,
no hice nada malo.
110
00:10:21,288 --> 00:10:22,706
¿Sí?
111
00:10:23,665 --> 00:10:25,250
Déjame ver.
112
00:10:25,459 --> 00:10:29,755
Dice: "Nadie, vivo o muerto,
113
00:10:29,838 --> 00:10:34,801
"debe robarle barrigas rosadas
a los Boggs, en la Isla Bogg,
114
00:10:35,469 --> 00:10:38,388
"o en ninguna
de sus dependencias exclusivas".
115
00:10:38,597 --> 00:10:40,807
"Rescatar" es una palabra mejor, creo.
116
00:10:41,016 --> 00:10:45,270
¡Miren quién fue al Campamento
de palabras sofisticadas!
117
00:10:45,479 --> 00:10:47,064
Robaste.
118
00:10:47,272 --> 00:10:52,152
Una violación clave de la sección 3
del Código Bogg, artículo 19.
119
00:10:53,153 --> 00:10:55,405
Los Boggs tienen códigos ahora.
Muy bien.
120
00:10:55,614 --> 00:10:58,867
Es genial, ¿verdad? Le decía a Nums:
121
00:10:59,076 --> 00:11:01,662
"Los Boggs necesitan ley y orden.
122
00:11:01,745 --> 00:11:05,290
"Y se los daré
o moriré en el intento".
123
00:11:05,499 --> 00:11:09,086
Y luego fallecí. Pero sigo intentando.
124
00:11:09,294 --> 00:11:12,965
¡Bien! ¿Me parece a mí,
o manejas mejor la cuerda?
125
00:11:13,048 --> 00:11:16,093
- Nadie se escapa de Larry.
- ¿Larry?
126
00:11:16,176 --> 00:11:19,555
¡Así llamo a mi lazo! El lazo Larry.
127
00:11:19,638 --> 00:11:20,889
Es pegadizo, ¿verdad?
128
00:11:22,432 --> 00:11:23,517
¡Qué inteligente!
129
00:11:23,725 --> 00:11:27,855
¿Recuerdas cuando te permití
que me halagues y te liberaste?
130
00:11:31,316 --> 00:11:33,068
Aquí vamos otra vez.
131
00:11:34,695 --> 00:11:36,780
Siempre me olvido del vidrio.
132
00:11:38,907 --> 00:11:40,117
¿Scully?
133
00:11:51,545 --> 00:11:52,838
Oye, ¡eso dolió!
134
00:11:52,921 --> 00:11:54,715
¡No!
135
00:11:56,675 --> 00:11:57,676
No.
136
00:12:04,933 --> 00:12:08,645
- ¿Dónde fue Scully?
- Con suerte está practicando su susto.
137
00:12:12,191 --> 00:12:13,233
¡Alise!
138
00:12:13,775 --> 00:12:15,235
¡Alise! ¡Lucas!
139
00:12:15,444 --> 00:12:18,030
¡Cuidado con el hombre de negro!
140
00:12:20,574 --> 00:12:22,409
¿Por qué tarda tanto?
141
00:12:22,618 --> 00:12:25,496
Por todos los cielos,
Jean-Bob, no es tan difícil.
142
00:12:25,579 --> 00:12:27,122
¡Necesito esa medida!
143
00:12:28,749 --> 00:12:32,211
Si intentaras meterte
en una caja de zapatos,
144
00:12:32,294 --> 00:12:33,962
¡lo entenderías!
145
00:12:37,966 --> 00:12:40,886
Para meterme allí,
debería ser un renacuajo.
146
00:12:40,969 --> 00:12:42,179
Renuncio.
147
00:12:42,763 --> 00:12:43,764
¿Renuncias?
148
00:12:44,806 --> 00:12:47,184
Jean-Bob, al fin, a este invento,
149
00:12:47,267 --> 00:12:50,729
usado para robar oro
y secuestrar Reyes,
150
00:12:50,812 --> 00:12:53,023
se le podrá dar un buen uso.
151
00:12:53,732 --> 00:12:57,945
Pero no puedo recrear los planos
sin tu ayuda.
152
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
Desármalo y mídelo.
153
00:13:02,991 --> 00:13:07,120
Preferiría morir antes que desarmar
el trabajo de un genio.
154
00:13:07,204 --> 00:13:10,999
Por favor, Jean-Bob.
¡Eres el único que puede hacerlo!
155
00:13:11,083 --> 00:13:14,628
Debo descubrir
cómo hicieron funcionar esto.
156
00:13:14,837 --> 00:13:18,590
Ten piedad
de un viejo hombre de ciencia, ¿sí?
157
00:13:22,678 --> 00:13:24,221
- Está bien.
- ¡Genial!
158
00:13:24,304 --> 00:13:25,806
¡Ahora métete ahí adentro!
159
00:13:43,824 --> 00:13:46,493
1,77.
160
00:13:47,035 --> 00:13:49,580
1,77.
161
00:13:49,788 --> 00:13:53,000
1,77.
162
00:13:55,919 --> 00:13:57,671
Algo está rascando mi espalda.
163
00:13:57,880 --> 00:13:59,840
Debes quedarte ahí, Jean-Bob.
164
00:13:59,923 --> 00:14:02,551
No salgas todavía, ¿sí?
165
00:14:02,634 --> 00:14:04,720
Por esto existen los sindicatos.
166
00:14:04,803 --> 00:14:07,639
Trata de relajarte, amiguito.
167
00:14:07,723 --> 00:14:11,768
¿Relajarme? Intenta meter tu cabeza,
brazos y piernas dentro de...
168
00:14:12,519 --> 00:14:13,687
Fanfarrón.
169
00:14:14,271 --> 00:14:16,607
¡Lo tengo!
Sé cómo funciona.
170
00:14:16,815 --> 00:14:19,985
¡Presurizaron un discombobulante
171
00:14:20,068 --> 00:14:24,031
y metieron el engranaje en una rueda!
172
00:14:24,573 --> 00:14:26,575
Exactamente lo que iba a decir.
173
00:14:26,658 --> 00:14:29,870
Ahora puedo construir
un submarino mejor
174
00:14:29,953 --> 00:14:32,873
siguiendo este pla...
175
00:14:43,717 --> 00:14:45,385
¿Cómo...? ¿Quién...?
176
00:14:47,721 --> 00:14:49,723
¡Hay ratas aquí!
177
00:14:52,309 --> 00:14:54,478
¡Hay ratas allí abajo también!
178
00:14:56,104 --> 00:14:57,981
Es muy extraño.
179
00:14:58,524 --> 00:15:00,400
¿Por qué las ratas harían eso?
180
00:15:04,154 --> 00:15:05,405
Qué interesante.
181
00:15:05,906 --> 00:15:08,116
El espacio exterior es interesante.
182
00:15:08,325 --> 00:15:11,245
¡Esto es una catástrofe!
183
00:15:19,545 --> 00:15:22,172
Debo ser sonámbula.
184
00:15:22,256 --> 00:15:23,674
Soy...
185
00:15:23,757 --> 00:15:25,717
¡Soy un monstruo!
186
00:15:27,261 --> 00:15:28,554
¡Hagan lo que deban hacer!
187
00:15:28,762 --> 00:15:31,598
¡Córtenlas tan cortas
como las de una lavandera!
188
00:15:33,767 --> 00:15:34,893
¡Háganlo!
189
00:15:35,561 --> 00:15:38,564
Pero píntenlas de un lindo color.
190
00:15:38,772 --> 00:15:40,983
Tal vez en los tonos malva.
191
00:15:41,191 --> 00:15:46,363
No, Uberta, estaba equivocado.
No eras tú quien rasguñó el libro.
192
00:15:46,572 --> 00:15:50,117
¿Y me dejaste hacer el ridículo
193
00:15:50,200 --> 00:15:54,788
sin necesidad?
194
00:15:55,789 --> 00:15:57,082
¡No, madre, por favor!
195
00:16:04,715 --> 00:16:06,300
Calmémonos.
196
00:16:06,383 --> 00:16:08,177
¿Cómo? ¡Tenemos ratas!
197
00:16:08,385 --> 00:16:11,805
Ratas en una misión malvada
de vaya a saber quién.
198
00:16:12,014 --> 00:16:14,349
Estamos todos marcados.
199
00:16:14,558 --> 00:16:16,393
En una lista de blancos.
200
00:16:16,476 --> 00:16:18,729
Pero ¿qué significa la "Z"?
201
00:16:18,812 --> 00:16:22,316
Eso es fácil. ¡Es un Zombi!
202
00:16:22,399 --> 00:16:24,943
No saquemos conclusiones precipitadas.
203
00:16:25,027 --> 00:16:29,031
Podrían ser las marcas de ratas
amigables que huelen a canela.
204
00:16:31,325 --> 00:16:34,786
Sólo digo
que debemos estar tranquilos.
205
00:16:34,995 --> 00:16:38,332
Bueno, es fácil para ti.
¡No estás en la lista de blancos!
206
00:17:06,485 --> 00:17:07,903
No.
207
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Me iré adelantando.
208
00:17:11,907 --> 00:17:15,244
Si todos estamos marcados,
¡Alise y Lucas!
209
00:17:15,410 --> 00:17:17,162
Saldremos ahora mismo para Borromeo.
210
00:17:17,246 --> 00:17:19,665
Puffin, vuela hacia allá.
Adviérteles a los niños.
211
00:17:31,468 --> 00:17:34,721
¡Ladrón! ¡Robaste
nuestras barrigas rosadas!
212
00:17:34,805 --> 00:17:36,431
¡Nos vengaremos!
213
00:17:36,807 --> 00:17:40,727
- ¿Cómo lo atrapaste?
- Con el tiro lateral.
214
00:17:41,937 --> 00:17:44,189
Es un nuevo clásico de la cuerda.
215
00:17:44,273 --> 00:17:48,443
¡Sí! Díganle adiós al tiro básico
por encima de la cabeza porque...
216
00:17:49,736 --> 00:17:52,197
Te contaré los detalles luego.
217
00:17:52,406 --> 00:17:55,242
No debiste haber hecho
lo que hiciste, fantasma.
218
00:17:55,325 --> 00:17:57,578
Esas eran nuestras barrigas rosadas.
219
00:17:57,661 --> 00:17:59,496
Básicamente, se ajusta más fuerte.
220
00:17:59,580 --> 00:18:02,124
Eso es todo lo que diré por ahora.
Los detalles luego.
221
00:18:14,928 --> 00:18:18,849
Artículo 3, sección 19, punto 1,
222
00:18:18,932 --> 00:18:24,104
subclase A, adenda C,
partícula M, barra diéresis.
223
00:18:24,313 --> 00:18:27,900
"La pena por robar barrigas rosadas,
224
00:18:27,983 --> 00:18:32,196
"sí la parte culpable es
un fantasma, será..."
225
00:18:40,537 --> 00:18:42,789
Perpetua detrás de un vidrio.
226
00:18:42,998 --> 00:18:44,458
Sí.
227
00:18:46,335 --> 00:18:47,586
Entra.
228
00:18:48,754 --> 00:18:50,839
No entro allí.
229
00:18:56,803 --> 00:18:58,096
¡Sí!
230
00:19:00,349 --> 00:19:01,642
Sí.
231
00:19:04,353 --> 00:19:05,896
Métete.
232
00:19:08,607 --> 00:19:10,859
Así que no tengo juicio, ¿no?
233
00:19:13,779 --> 00:19:16,907
¡Espera! Cuestión de orden, Nums.
234
00:19:16,990 --> 00:19:20,035
Es algo pequeño pero grande.
235
00:19:20,244 --> 00:19:22,788
Diminuto pero gigantesco.
236
00:19:22,996 --> 00:19:26,166
Minúsculo pero enorme
como un elefante.
237
00:19:26,375 --> 00:19:28,168
- Liliputiense pero...
- ¿Qué?
238
00:19:28,377 --> 00:19:31,129
¡No puedes castigarlo
sin un juicio previo!
239
00:19:31,338 --> 00:19:36,051
Si alguien se entera de que lo pusimos
en un frasco sin enjuiciarlo,
240
00:19:36,134 --> 00:19:39,513
técnicamente podrían,
241
00:19:39,596 --> 00:19:41,014
factiblemente,
242
00:19:41,223 --> 00:19:43,058
liberarlo.
243
00:19:53,735 --> 00:19:54,736
Espera.
244
00:19:54,820 --> 00:19:58,031
Yo lo traje. Lo pondré en un frasco
245
00:19:58,240 --> 00:19:59,992
con todas las de la ley.
246
00:20:03,120 --> 00:20:05,831
CORTE DE LOS BOGGS
247
00:20:06,999 --> 00:20:10,252
¡Qué comience el juego!
¡Me entrené toda mi vida para esto!
248
00:20:10,627 --> 00:20:13,714
Bueno, toda mi vida de fantasma.
249
00:20:13,797 --> 00:20:15,299
Pero eso sigue siendo una vida.
250
00:20:16,508 --> 00:20:18,427
Aquí vamos otra vez.
251
00:20:19,887 --> 00:20:21,597
El lado positivo es
que tendré un juicio.
252
00:20:21,680 --> 00:20:25,142
El lado negativo es que me enjuiciarán
unos animales bastante tontos.
253
00:20:29,229 --> 00:20:30,731
Hermoso.
254
00:20:31,857 --> 00:20:33,442
Hermoso.
255
00:20:34,443 --> 00:20:37,404
Un ramo para cada casa de Borromeo.
256
00:20:59,468 --> 00:21:01,094
Este es mi color favorito.
257
00:21:01,887 --> 00:21:03,263
Allí están.
258
00:21:07,935 --> 00:21:10,103
Puffin, es muy aburrido.
259
00:21:10,312 --> 00:21:13,106
Los tulipanes son
los que necesitan protección.
260
00:21:13,774 --> 00:21:18,237
Lo siento, niños, pero nadie saldrá
hasta que Derek y Odette lo digan.
261
00:21:18,320 --> 00:21:19,947
Gracias, Puffin.
262
00:21:22,115 --> 00:21:24,117
¡Mamá! ¡Papá!
263
00:21:24,326 --> 00:21:26,745
Cariño, estás bien.
264
00:21:28,914 --> 00:21:31,708
Vieron lo que le están haciendo
a mis tulipanes.
265
00:21:31,917 --> 00:21:33,794
Alguien está dejando una marca.
266
00:21:34,002 --> 00:21:37,506
- ¿Tiene idea de lo que significa?
- Desearía saber.
267
00:21:44,721 --> 00:21:47,933
Una estatua de Nicollo y Antonio.
268
00:21:48,141 --> 00:21:51,937
Está en la lista para ser destruida,
pero, hasta entonces,
269
00:21:52,145 --> 00:21:54,982
debo atender asuntos más urgentes.
270
00:21:58,527 --> 00:21:59,987
¡Rey Sebastián!
271
00:22:20,757 --> 00:22:25,179
No te preocupes, Jasper.
Lo arreglaremos enseguida.
272
00:22:32,477 --> 00:22:34,021
¡Orden en la sala!
273
00:22:36,356 --> 00:22:38,192
Qué herramienta de calidad.
274
00:22:38,567 --> 00:22:39,568
Proceda.
275
00:22:40,194 --> 00:22:43,697
¿Promete no decir
un montón de mentiras?
276
00:22:43,780 --> 00:22:45,365
Claro que sí.
277
00:22:46,575 --> 00:22:50,996
Mi querido y diabólico Sr. Scully,
278
00:22:51,205 --> 00:22:54,583
¿no es su primera vez en la Isla Bogg?
279
00:22:54,666 --> 00:22:57,377
- No, señor.
- El acusado concuerda.
280
00:22:59,379 --> 00:23:01,048
Que quede claramente asentado.
281
00:23:06,595 --> 00:23:08,013
No importa.
282
00:23:08,096 --> 00:23:13,268
En su anterior visita,
¿vino como fantasma?
283
00:23:13,352 --> 00:23:18,941
¡Objeción! Su Señoría, estas preguntas
sobre fantasmas son irrelevantes.
284
00:23:20,234 --> 00:23:21,443
¿Lo entienden?
285
00:23:24,029 --> 00:23:26,824
Ha lugar, porque es gracioso.
286
00:23:27,032 --> 00:23:29,243
- ¿En serio?
- Proceda.
287
00:23:29,451 --> 00:23:33,956
- ¿El propósito?
- Perdón, ¿hablamos de delfines?
288
00:23:34,039 --> 00:23:37,167
¡No! El propósito de su visita
a la Isla Bogg.
289
00:23:37,251 --> 00:23:38,836
Vine a ver a mis amigos.
290
00:23:38,919 --> 00:23:43,382
Tus amigos de barrigas rosadas,
¿no es así?
291
00:23:43,465 --> 00:23:44,967
Exactamente.
292
00:23:45,050 --> 00:23:47,177
Y estos amigos de barrigas rosadas,
293
00:23:47,261 --> 00:23:52,057
¿son los mismos
que mi cliente planeaba comer?
294
00:23:52,140 --> 00:23:53,392
Los mismos.
295
00:23:53,475 --> 00:23:56,395
Y, de repente, los liberaron.
296
00:23:56,478 --> 00:23:57,855
¡Imagínense eso!
297
00:23:58,397 --> 00:24:00,190
No más preguntas.
298
00:24:01,859 --> 00:24:03,694
Ni siquiera tomé una clase.
299
00:24:04,069 --> 00:24:09,533
Sr. Scully. Primero, quiero
agradecerle por ser tan transparente.
300
00:24:12,661 --> 00:24:14,538
Me muero de risa.
301
00:24:16,874 --> 00:24:21,086
De ahora en adelante, el Sr. Scully
quiere representarse a sí mismo.
302
00:24:22,921 --> 00:24:25,340
Quería que sea divertido. Denúncienme.
303
00:24:25,674 --> 00:24:29,219
Su Señoría, quisiera llamar
a un testigo. Nums.
304
00:24:37,686 --> 00:24:39,855
¿Puede decir su nombre
para el registro, señor?
305
00:24:39,938 --> 00:24:43,150
- Nums.
- ¿Ese es su nombre completo?
306
00:24:48,488 --> 00:24:51,074
¿Nums es su nombre completo,
señor, o no?
307
00:24:51,158 --> 00:24:54,703
¡Objeción, Su Señoría!
¡Trata al testigo como un tejón!
308
00:24:54,786 --> 00:24:57,831
¿Un tejón? Disculpe, Su Señoría.
Para nada.
309
00:24:57,915 --> 00:24:59,791
¡Los tejones son animales feroces!
310
00:24:59,875 --> 00:25:03,128
Mi pregunta es amistosa,
como si fuera un conejito.
311
00:25:03,712 --> 00:25:07,466
Bueno, está bien tratar
como un conejito al testigo.
312
00:25:10,552 --> 00:25:13,263
Su nombre completo, señor.
313
00:25:13,347 --> 00:25:15,641
Numsy...
314
00:25:15,849 --> 00:25:17,643
Sí, ¿y?
315
00:25:18,352 --> 00:25:21,563
Wumsy, ¿sí? ¡Wumsy! ¡Numsy Wumsy!
316
00:25:26,109 --> 00:25:28,946
Muy bien, Sr...
317
00:25:29,530 --> 00:25:31,907
Lo siento. Perdón, Su Señoría.
318
00:25:33,367 --> 00:25:34,952
Sr...
319
00:25:36,370 --> 00:25:39,248
Lo siento. Muy bien, continuemos.
320
00:25:39,748 --> 00:25:42,835
¿Qué prueba tiene
de que yo robé sus barrigas rosadas?
321
00:25:42,918 --> 00:25:43,919
¡Objeción!
322
00:25:44,002 --> 00:25:48,173
Esa no fue una pregunta suave
como un conejito.
323
00:25:48,257 --> 00:25:52,803
No trata a mi cliente como un tejón,
pero lo trata como una comadreja.
324
00:25:52,886 --> 00:25:54,763
Y las comadrejas también son feroces.
325
00:25:54,972 --> 00:25:58,183
- No lo trate como una comadreja.
- Está bien.
326
00:25:58,392 --> 00:25:59,810
Señor, parece un Bogg honesto.
327
00:25:59,893 --> 00:26:01,937
Seguro no me acusaría de robar
328
00:26:02,020 --> 00:26:04,898
- si no lo viera con sus propios ojos.
- Sí.
329
00:26:04,982 --> 00:26:06,233
Entonces, ¿cómo lo hice?
330
00:26:06,316 --> 00:26:08,277
Cuando no estábamos viendo,
331
00:26:08,360 --> 00:26:11,405
desató las cuerdas y se los llevó.
332
00:26:12,573 --> 00:26:14,241
Vio que yo hice eso, ¿verdad?
333
00:26:14,324 --> 00:26:17,452
Sí, lo vi, ¡fantasma ladrón!
334
00:26:20,831 --> 00:26:22,791
Orden.
335
00:26:24,209 --> 00:26:28,005
Una última pregunta antes
de que me entregue a su justicia.
336
00:26:28,213 --> 00:26:32,593
Señor, ¿sería tan amable de tomar
el martillo y arrojármelo?
337
00:26:32,676 --> 00:26:35,596
Arrójemelo directo a mí.
Justo aquí, en mi pecho.
338
00:26:35,679 --> 00:26:37,598
Aquí, donde marco la "X". Justo aquí.
339
00:26:40,309 --> 00:26:44,605
- ¿Objeción?
- ¿Por qué está objetando?
340
00:26:44,688 --> 00:26:47,357
¿A menos que no tire
como Nums lo haría
341
00:26:47,441 --> 00:26:49,610
y lo haga como un Numsy Wumsy?
342
00:26:54,031 --> 00:26:56,950
¿Cómo haría un fantasma
que no puede tocar o ser tocado
343
00:26:57,034 --> 00:27:00,162
desatar cuerdas
y transportar barrigas rosadas?
344
00:27:01,997 --> 00:27:03,624
No la vi venir.
345
00:27:04,041 --> 00:27:07,544
Su Señoría, pido que se declare
un juicio nulo.
346
00:27:07,628 --> 00:27:10,088
¡Di que es culpable! ¡Dilo!
347
00:27:10,172 --> 00:27:12,758
Pero no hemos deliberado.
348
00:27:12,841 --> 00:27:15,260
- ¡Culpable!
- No cuenta.
349
00:27:15,469 --> 00:27:19,640
Sólo el presidente del jurado
puede decir "culpable", y ese soy yo.
350
00:27:21,475 --> 00:27:23,519
¡Orden en la sala!
351
00:27:23,602 --> 00:27:25,687
¡Alguacil, ponga orden!
352
00:27:27,147 --> 00:27:28,815
Esperé todo el día para hacer esto.
353
00:27:30,484 --> 00:27:32,861
¡Vamos! ¡Salga de aquí!
354
00:27:34,279 --> 00:27:37,866
Ese no es el comportamiento apropiado
para una corte.
355
00:28:00,430 --> 00:28:01,598
Esto no puede ser bueno.
356
00:28:05,310 --> 00:28:07,020
- ¡Princesa!
- ¡Scully!
357
00:28:07,104 --> 00:28:10,023
Hay un... Tenemos un...
Creo que hay un...
358
00:28:19,324 --> 00:28:21,243
¡Derek! ¡Muévete!
359
00:28:23,120 --> 00:28:25,831
- Menos mal que soy un fantasma.
- Estuvo cerca.
360
00:28:28,917 --> 00:28:31,837
Derek, él controla las ratas.
Te estaba espiando.
361
00:28:31,920 --> 00:28:33,547
- Luego silbó.
- ¿Quién?
362
00:28:33,630 --> 00:28:35,924
Un hombre de negro. Lo he visto antes.
363
00:28:37,301 --> 00:28:38,802
Síguelo, Scully.
364
00:29:06,955 --> 00:29:08,624
Saltó.
365
00:29:18,967 --> 00:29:20,719
¡Soy un fantasma inocente!
366
00:29:20,802 --> 00:29:22,596
Eres un fugitivo.
367
00:29:22,804 --> 00:29:25,974
Pero Larry y yo lo solucionaremos.
368
00:29:35,776 --> 00:29:37,903
Mis hombres están buscando
por todos lados.
369
00:29:38,403 --> 00:29:40,781
Por ahora,
no hay ningún hombre de negro.
370
00:29:40,864 --> 00:29:43,575
Me preocupa que intente lastimar
a los niños.
371
00:29:44,117 --> 00:29:46,203
No te preocupes. Scully lo encontrará.
372
00:29:46,662 --> 00:29:47,913
Su Majestad.
373
00:29:48,705 --> 00:29:51,792
El prisionero Nicollo pide hablar
con el Príncipe Derek.
374
00:29:52,167 --> 00:29:53,335
A solas.
375
00:29:53,418 --> 00:29:57,089
Dice que tiene información
del hombre de negro.
376
00:29:57,631 --> 00:29:58,799
Ya regreso.
377
00:29:58,882 --> 00:30:02,094
Príncipe Derek, no se haga ilusiones.
378
00:30:02,302 --> 00:30:05,597
La mente de Nicollo está
bastante arruinada.
379
00:30:14,022 --> 00:30:15,023
¿Y bien?
380
00:30:15,649 --> 00:30:18,485
Me temo que no hay señales
del hombre de negro o de Scully.
381
00:30:18,569 --> 00:30:20,696
- ¿Tú?
- Sólo vi más ratas.
382
00:30:20,988 --> 00:30:24,741
Sigue a las ratas. Así podremos
encontrar al hombre de negro.
383
00:30:24,825 --> 00:30:28,162
No me parece, Princesa.
Dejémoselo a Scully.
384
00:30:28,245 --> 00:30:30,247
Bueno, cuando aparezca
se lo dejaré a él.
385
00:30:30,455 --> 00:30:33,292
Hasta entonces, seguiré a las ratas.
386
00:30:34,835 --> 00:30:37,254
No puedo creer que dije eso.
387
00:30:38,172 --> 00:30:39,756
Necesitaré ayuda, Número 9.
388
00:30:40,799 --> 00:30:43,218
¡De ninguna manera!
No los escucho, gente.
389
00:30:43,302 --> 00:30:46,680
- ¡Número 9!
- Mira, aunque quisiera,
390
00:30:46,763 --> 00:30:48,390
el Rey nunca lo permitirá.
391
00:30:53,270 --> 00:30:55,606
¿Qué harás? Soy popular.
392
00:30:55,689 --> 00:30:58,650
¡Lo tengo! ¡Sigue a las ratas!
393
00:30:58,859 --> 00:31:00,277
¿Su Alteza?
394
00:31:00,360 --> 00:31:02,196
Y así lo harán.
395
00:31:02,279 --> 00:31:04,448
- ¡Jasper!
- ¿Estás seguro?
396
00:31:04,531 --> 00:31:05,782
Creí que tal vez...
397
00:31:05,866 --> 00:31:08,744
Jasper y yo podremos ser
de la realeza,
398
00:31:08,827 --> 00:31:12,456
pero cuando se trata de amigos,
somos soldados de infantería.
399
00:31:12,539 --> 00:31:16,251
- ¿No es así, Jasper?
- Sólo si insiste.
400
00:31:16,502 --> 00:31:18,337
Ayúdenme.
401
00:31:20,130 --> 00:31:22,025
- ¿Scully?
- No puedo encontrar al hombre de negro
402
00:31:22,049 --> 00:31:23,383
con esta persona siguiéndome.
403
00:31:23,467 --> 00:31:26,261
¿Qué persona? ¡No veo a nadie!
404
00:31:26,345 --> 00:31:28,680
- ¿Hay una persona?
- Es un fantasma Bogg.
405
00:31:28,764 --> 00:31:30,390
Busca a Rogers. Él sabrá qué hacer.
406
00:31:30,766 --> 00:31:32,809
Y dile que traiga lo que le di.
407
00:31:32,893 --> 00:31:35,020
Volveré volando y le diré.
408
00:31:41,610 --> 00:31:44,321
Eso lo pulió bastante bien.
409
00:31:45,113 --> 00:31:46,573
¡Alerta roja!
410
00:31:46,657 --> 00:31:48,700
¡Necesitamos ayuda
para rastrear un fantasma!
411
00:31:49,660 --> 00:31:50,911
¡Sí!
412
00:31:50,994 --> 00:31:52,538
¿Esto te da gusto?
413
00:31:52,621 --> 00:31:55,541
¡Me vuelve loco de alegría!
414
00:31:55,624 --> 00:31:58,627
Y Scully dijo que recuerdes llevar
lo que te dio.
415
00:31:58,710 --> 00:32:00,087
¡Claro!
416
00:32:01,129 --> 00:32:03,340
¿Dónde está?
Está por aquí, en algún lugar.
417
00:32:03,423 --> 00:32:06,134
Lo guardé detrás de... No, no está.
418
00:32:06,343 --> 00:32:08,178
No está. Me olvidé de eso.
419
00:32:08,762 --> 00:32:10,389
¿Qué es lo que no tienes ahí?
420
00:32:10,472 --> 00:32:12,933
Probablemente no sea
la estatua de un mono.
421
00:32:14,560 --> 00:32:16,395
Dentaduras de juguete.
422
00:32:18,981 --> 00:32:22,359
Una bella joven
para que me dé un beso.
423
00:32:25,404 --> 00:32:26,697
Me imaginaba.
424
00:32:27,823 --> 00:32:29,992
¿Rociador paralizante?
425
00:32:30,075 --> 00:32:32,369
Lo llamo "desodorante".
426
00:32:33,162 --> 00:32:35,539
Un espía limpio es un buen espía.
427
00:32:37,958 --> 00:32:39,710
Mi cuerda para fantasmas.
428
00:32:39,960 --> 00:32:43,213
No tiene una bella joven,
pero tiene cuerda para fantasmas.
429
00:32:43,297 --> 00:32:46,925
Al fin, nuestra primera aventura
en el mundo paranormal.
430
00:32:47,009 --> 00:32:48,385
¡Vamos!
431
00:32:49,178 --> 00:32:51,847
Me quedaré aquí en el mundo normal.
432
00:32:51,972 --> 00:32:53,515
Que incluye ratas.
433
00:32:54,391 --> 00:32:57,394
¡Mundo paranormal, allá voy!
434
00:33:08,238 --> 00:33:11,450
¡Claro, dejen que la rana conduzca!
435
00:33:12,201 --> 00:33:15,204
Le hice unas mejoras
a nuestro sistema de comunicación.
436
00:33:15,287 --> 00:33:16,497
Qué bien.
437
00:33:16,580 --> 00:33:19,791
El Joven Escalador de Árboles
espera nuestro primer mensaje.
438
00:33:29,760 --> 00:33:31,136
¿Pediste verme?
439
00:33:33,013 --> 00:33:36,517
¿Tú le pediste al hombre que viniera?
¡Di algo!
440
00:33:36,600 --> 00:33:38,268
¡No hice eso!
441
00:33:43,690 --> 00:33:45,025
¿Quién es él?
442
00:33:45,442 --> 00:33:49,154
¡Es el Príncipe Derek, tonto!
Su madre escribió el libro.
443
00:33:50,531 --> 00:33:53,242
Reina U al rescate.
444
00:33:58,205 --> 00:34:03,961
Tú eres el que le ganó el duelo
a Antonio y arruinó nuestros planes.
445
00:34:09,675 --> 00:34:11,134
¡Retrocede!
446
00:34:12,511 --> 00:34:16,014
No sólo él. También la Reina,
Lord Rogers,
447
00:34:16,098 --> 00:34:20,894
ese pájaro, la rana, la tortuga,
Alise, Lucas. No sólo él.
448
00:34:21,103 --> 00:34:24,231
Disculpe. Para empezar,
le haré una reverencia.
449
00:34:25,482 --> 00:34:27,317
Yo también.
450
00:34:27,943 --> 00:34:30,279
Deja de inclinarte más abajo que yo.
451
00:34:30,946 --> 00:34:32,114
Tú detente.
452
00:34:45,294 --> 00:34:49,840
Me dijeron que tenía información
sobre el hombre de negro.
453
00:34:50,716 --> 00:34:52,384
Bueno, dile.
454
00:34:52,467 --> 00:34:53,510
Tú dile.
455
00:34:53,594 --> 00:34:56,263
Tú eres el que lo llamó.
456
00:34:56,471 --> 00:34:59,099
¡Yo no hice eso! ¿Quién es él?
457
00:35:00,100 --> 00:35:01,727
Se acabó.
458
00:35:02,311 --> 00:35:05,939
- Antonio volvió.
- ¿Antonio volvió?
459
00:35:06,148 --> 00:35:07,691
Acabo de decir eso.
460
00:35:10,611 --> 00:35:14,281
¿Crees que Antonio sobrevivió
a un huracán en un bote de remos?
461
00:35:15,115 --> 00:35:18,535
Podría sobrevivir a cualquier cosa
con mis inventos,
462
00:35:18,744 --> 00:35:21,747
hasta un salto desde un edificio alto.
463
00:35:21,830 --> 00:35:25,250
Como sobrevivió
al salto desde la represa
464
00:35:25,334 --> 00:35:27,544
para destruirla.
465
00:35:28,170 --> 00:35:32,007
Sí, nosotros éramos
los cerebros, ¿entiende?
466
00:35:32,090 --> 00:35:35,385
¿Antonio? Él sólo era una cara bonita.
467
00:35:35,594 --> 00:35:37,930
¡Oye! ¿Y yo?
468
00:35:38,764 --> 00:35:40,682
No, eso no es posible.
469
00:35:42,559 --> 00:35:45,938
Por favor, mi amigo,
permite que te ayudemos a atraparlo.
470
00:35:47,981 --> 00:35:50,359
Está libre gracias a nosotros.
471
00:35:50,567 --> 00:35:53,946
¡Pero nos dejó pudrirnos en prisión!
472
00:35:54,530 --> 00:35:55,989
Podemos encontrarlo.
473
00:35:56,073 --> 00:35:57,991
¡Sabemos cómo piensa!
474
00:35:58,075 --> 00:36:01,703
Los atrapará a todos
si no escuchan lo que decimos.
475
00:36:01,787 --> 00:36:04,164
¿Por qué estabas marcado, Derek?
476
00:36:04,373 --> 00:36:07,000
Piénsalo. Todo está en el nombre.
477
00:36:07,209 --> 00:36:08,919
¡Todo está en el nombre!
478
00:36:11,171 --> 00:36:12,881
Volvió.
479
00:36:16,802 --> 00:36:19,346
Lo arruinaste otra vez, ¿no?
480
00:36:19,805 --> 00:36:24,184
¿Qué? Tu charla lunática
es lo que nos hundió.
481
00:36:24,268 --> 00:36:25,769
¿Charla lunática?
482
00:36:25,853 --> 00:36:28,605
Yo soy el inteligente.
483
00:36:29,064 --> 00:36:30,983
Si fuera tú,
484
00:36:31,066 --> 00:36:32,860
me escucharía
485
00:36:33,569 --> 00:36:38,615
Haría lo que digo
Y haría lo que hago
486
00:36:38,824 --> 00:36:40,409
Escucharte
487
00:36:40,492 --> 00:36:42,828
¿Estás bromeando?
488
00:36:43,162 --> 00:36:48,041
Esperaría sentado Si fuera tú
489
00:36:48,250 --> 00:36:51,378
Sin mí, sólo eres problemas
490
00:36:51,587 --> 00:36:54,464
Sin mí, no eres nada de nada
491
00:36:54,673 --> 00:36:57,634
Un mundo sólo contigo en él
Se vuelve escombros
492
00:36:57,843 --> 00:37:00,971
Date por vencido, ríndete
Porque nunca ganarás
493
00:37:01,180 --> 00:37:02,973
Sólo inclínate
494
00:37:03,056 --> 00:37:04,600
Y tira la toalla
495
00:37:04,683 --> 00:37:08,061
Hasta yo lo haría Si fuera tú
496
00:37:09,855 --> 00:37:11,648
Si fuera tú
497
00:37:11,857 --> 00:37:15,194
Me callaría y escucharía
Y oiría lo que te estás perdiendo
498
00:37:15,277 --> 00:37:17,654
Podrías aprender un par de cosas
499
00:37:18,947 --> 00:37:20,449
¿Quién está bromeando a quién?
500
00:37:20,657 --> 00:37:24,453
Ambos sabemos de quién es este show
Nadie se opone
501
00:37:24,536 --> 00:37:26,830
Todo lo que digas será al revés
502
00:37:27,789 --> 00:37:30,584
Sin ti, mi mundo sigue en pie
503
00:37:30,792 --> 00:37:33,587
Sin ti, estaré bien
504
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
Estás bien Yo estoy sensacional
505
00:37:35,547 --> 00:37:37,174
Ahora estás aprendiendo
506
00:37:37,257 --> 00:37:40,469
Date por vencido, ríndete
Porque nunca ganarás
507
00:37:40,677 --> 00:37:42,137
Sólo inclínate
508
00:37:42,221 --> 00:37:43,722
Y tira la toalla
509
00:37:43,805 --> 00:37:45,390
Yo soy grande, tú eres pequeño
510
00:37:45,474 --> 00:37:46,892
Caen más fuerte
511
00:37:46,975 --> 00:37:48,727
Tonto Imbécil
512
00:37:48,810 --> 00:37:50,145
Vete Renuncia
513
00:37:50,229 --> 00:37:52,814
Aunque lo haga
514
00:37:52,898 --> 00:37:55,025
Si fuera tú
515
00:38:02,699 --> 00:38:04,868
¿Está allí?
516
00:38:06,495 --> 00:38:08,622
¿Joven Escalador de Árboles?
517
00:38:09,623 --> 00:38:10,707
Vamos, Lucas.
518
00:38:13,001 --> 00:38:14,378
¡Sí!
519
00:38:14,586 --> 00:38:19,591
"Hola, Profesor Delgado.
Scully está conmigo".
520
00:38:19,675 --> 00:38:23,679
- ¡Excelente!
- "Excelente".
521
00:38:24,304 --> 00:38:27,432
"Tengo brazaletes de tobillo".
522
00:38:28,433 --> 00:38:31,728
A nadie le importan tus joyas.
Ve al grano.
523
00:38:31,937 --> 00:38:33,355
¿Te importaría?
524
00:38:33,438 --> 00:38:36,525
"¿Te importaría?".
525
00:38:36,608 --> 00:38:39,403
¿Por qué no le dices que planeas
hacerte un aro en la nariz?
526
00:38:39,486 --> 00:38:43,532
"No me haré un aro en la nariz".
527
00:38:43,740 --> 00:38:46,368
"Acelera, deja de enviar..."
528
00:38:46,451 --> 00:38:48,412
cada palabra que digo.
529
00:38:49,746 --> 00:38:52,166
¿Ves? Brazaletes rastreadores.
530
00:38:52,374 --> 00:38:54,334
Si lo pones en el tobillo de alguien,
531
00:38:54,418 --> 00:38:57,379
puedes rastrear adónde se dirige.
532
00:38:58,005 --> 00:38:59,339
"Scully dice..."
533
00:39:00,132 --> 00:39:03,260
No le puedes poner un brazalete
a un fantasma.
534
00:39:03,635 --> 00:39:07,681
"Pero pónganlo en el frasco
con la cuerda del fantasma".
535
00:39:14,229 --> 00:39:15,981
Cierra mi boca.
536
00:39:16,190 --> 00:39:19,985
- "Usaremos los brazaletes".
- Maravilloso.
537
00:39:20,611 --> 00:39:23,822
"Ven a ponerte uno".
538
00:39:23,947 --> 00:39:25,324
Dile que estoy en...
539
00:39:26,492 --> 00:39:27,659
¡Scully!
540
00:39:28,243 --> 00:39:30,787
"Persiguen otra vez a Scully".
541
00:39:31,079 --> 00:39:32,289
¡Cielos!
542
00:39:32,664 --> 00:39:37,002
Creí que el Rey me quería. Pero no,
puso mi última vida en riesgo.
543
00:39:37,461 --> 00:39:39,004
¡Ratas! Qué asco.
544
00:39:42,966 --> 00:39:45,344
Bueno, asústalas
y veamos hacia dónde van.
545
00:39:46,386 --> 00:39:48,096
Tienen colas enormes.
546
00:39:48,180 --> 00:39:50,766
Podría haber un caimán del otro lado.
547
00:39:51,808 --> 00:39:53,227
Sólo son ratas.
548
00:39:53,310 --> 00:39:56,355
Mira, cada vez que morí,
las ocho veces,
549
00:39:56,438 --> 00:39:59,149
me sentí como ahora
antes de que suceda.
550
00:39:59,816 --> 00:40:01,443
¡Muerto de miedo!
551
00:40:01,735 --> 00:40:03,904
Tal vez es hora de ser valiente,
552
00:40:03,987 --> 00:40:06,615
y actuar como un gato con sangre real.
553
00:40:06,865 --> 00:40:09,243
Tal vez es hora
de que le muestres al mundo
554
00:40:09,326 --> 00:40:12,204
que no se pueden meter con Jasper.
555
00:40:15,082 --> 00:40:17,793
¿De qué sirve una vida
556
00:40:18,126 --> 00:40:21,463
Si no vale la pena vivirla?
557
00:40:22,047 --> 00:40:23,799
No perderé mi novena.
558
00:40:25,050 --> 00:40:27,803
Pero está perdida
559
00:40:29,054 --> 00:40:31,849
¿De qué sirve un alma
560
00:40:32,140 --> 00:40:34,977
Si recibe pero no da?
561
00:40:35,185 --> 00:40:39,064
Hay un día para renunciar
Y un día para fallar
562
00:40:39,147 --> 00:40:45,154
Pero hoy no es ese día
563
00:40:52,327 --> 00:40:54,830
Es hora de ponerse de pie
Y ser valiente
564
00:40:55,455 --> 00:40:58,250
Sé el gato que eres
Y sé valiente
565
00:40:58,458 --> 00:41:01,587
Cuando la voz de tu cabeza
Comience a preocuparse
566
00:41:01,670 --> 00:41:04,256
Recuerda que eres feroz
Y eres frenético
567
00:41:04,882 --> 00:41:08,886
No les des tus patas
Muéstrales tus garras y sé valiente
568
00:41:11,013 --> 00:41:13,390
- Créenos
- No hagas un drama
569
00:41:13,473 --> 00:41:16,268
Si ni siquiera lo intentas
Entonces fallarás
570
00:41:16,435 --> 00:41:19,605
¿Por qué los escucharía a ustedes?
Sólo son fantasmas que dicen: "Bu".
571
00:41:19,688 --> 00:41:22,191
Y tú, estás tan muerto como una uña
572
00:41:22,399 --> 00:41:25,486
Hay un momento para enfrentar
Hay un día para luchar
573
00:41:25,569 --> 00:41:30,407
Y hoy nos paramos
Con toda nuestra fuerza
574
00:41:30,491 --> 00:41:32,743
Es hora de ponerse de pie
Y ser valiente
575
00:41:32,868 --> 00:41:33,952
¡Estoy sintiendo algo!
576
00:41:34,036 --> 00:41:35,662
Sé el gato que eres
Y sé valiente
577
00:41:35,746 --> 00:41:36,788
¿Es una consciencia?
578
00:41:36,872 --> 00:41:39,666
¿Podría abandonar sin que me importe?
579
00:41:39,750 --> 00:41:42,461
Ser un gato con coraje y osadía
580
00:41:42,669 --> 00:41:45,464
No sé si puedo
Pero estamos en medio de un problema
581
00:41:45,547 --> 00:41:46,632
Podría ser valiente
582
00:41:48,467 --> 00:41:51,220
- Soy el gato indicado para hacerlo
- Sé valiente
583
00:41:51,428 --> 00:41:54,306
- Tengo un tigre en mi interior
- Sé valiente
584
00:41:54,640 --> 00:41:57,809
Envía esas rata a su destino
De una corrida
585
00:41:57,935 --> 00:42:00,229
Sacaré mi rápido y furioso
586
00:42:00,729 --> 00:42:04,107
Les pondré los pelos de punta
Nunca te dejes doblegar, sé valiente
587
00:42:04,191 --> 00:42:06,944
No seas un felpudo
Sé quién caza ratones, sé valiente
588
00:42:07,027 --> 00:42:10,405
No les des tus patas
Muéstrales tus garras
589
00:42:10,489 --> 00:42:13,116
- Sí, puedes
- Sí, puedo
590
00:42:13,200 --> 00:42:14,743
Sí, puedes
591
00:42:14,827 --> 00:42:16,370
Ahora, sé valiente
592
00:42:18,997 --> 00:42:21,959
Ahora que no hay música,
no me siento valiente.
593
00:42:22,209 --> 00:42:24,753
Era un ritmo pegadizo. Lo admito.
594
00:42:25,003 --> 00:42:28,549
¿Qué? Está bien,
entonces yo seré el gato del callejón.
595
00:42:31,718 --> 00:42:33,387
Esto no me gusta.
596
00:42:45,148 --> 00:42:47,568
Váyanse. ¡Lárguense!
597
00:42:48,152 --> 00:42:50,112
No me hagan usar los tacones.
598
00:42:51,071 --> 00:42:52,239
Ayuda.
599
00:42:55,450 --> 00:42:59,121
Así es. Salgan corriendo.
¡Corran! ¡Vuelvan a las alcantarillas!
600
00:42:59,204 --> 00:43:01,373
Sabía que podías.
601
00:43:01,582 --> 00:43:04,209
La próxima vez, por favor,
un poquito más rápido.
602
00:43:09,798 --> 00:43:12,801
- ¿Escuchaste eso?
- No, no escuché nada.
603
00:43:13,051 --> 00:43:16,346
Scully dijo
que el hombre de negro silba
604
00:43:16,471 --> 00:43:19,600
para controlar
a las ratas. Sigámoslas.
605
00:43:25,772 --> 00:43:28,901
"¿Scully regresó?".
606
00:43:28,984 --> 00:43:30,944
"Necesito su ayuda".
607
00:43:31,528 --> 00:43:35,491
Scully está escondido en el muelle.
608
00:43:41,914 --> 00:43:44,041
Genial. Dile que voy en camino.
609
00:43:44,249 --> 00:43:45,584
- Bueno.
- Bueno.
610
00:44:02,559 --> 00:44:04,394
Condenado vidrio.
611
00:44:22,037 --> 00:44:23,789
¡Me engañaron otra vez!
612
00:44:24,206 --> 00:44:27,292
Mamá me dijo: "Nunca confíes
en una barriga rosada".
613
00:44:27,501 --> 00:44:29,503
Tenías razón, mamá.
614
00:44:41,139 --> 00:44:43,892
¡Ya no usaremos cables!
615
00:44:44,142 --> 00:44:47,104
No servirá de mucho rastrearte
616
00:44:48,272 --> 00:44:50,482
si no me puedo comunicar contigo.
617
00:44:54,945 --> 00:44:55,988
Manos.
618
00:44:57,698 --> 00:45:01,034
Quién lo hubiera pensado,
guantes para fantasmas.
619
00:45:01,326 --> 00:45:02,369
Precioso.
620
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Rastreador.
621
00:45:05,622 --> 00:45:08,250
Y comunicador.
622
00:45:08,834 --> 00:45:10,085
Impresionante.
623
00:45:12,379 --> 00:45:13,589
¿Me puedes escuchar ahora?
624
00:45:13,881 --> 00:45:15,257
Fuerte y claro.
625
00:45:15,674 --> 00:45:17,509
- ¿Puedes escucharme ahora?
- Copiado.
626
00:45:17,885 --> 00:45:21,847
- ¿Puedes escucharme ahora?
- Copiado.
627
00:45:23,307 --> 00:45:26,518
Debemos ponerle este a Hunch.
628
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Aquí está.
629
00:45:32,357 --> 00:45:33,775
No, Scully.
630
00:45:36,945 --> 00:45:37,946
No.
631
00:45:43,452 --> 00:45:47,623
Persiguen a Scully.
632
00:45:48,123 --> 00:45:50,542
"Estaré allí pronto".
633
00:46:02,304 --> 00:46:05,641
¿Supongo que no escuchaste rumores
634
00:46:05,724 --> 00:46:08,644
de que el Conde Antonio
sobrevivió al mar?
635
00:46:09,353 --> 00:46:11,355
Disculpe, Su Alteza,
636
00:46:11,438 --> 00:46:13,857
pero ¿sabe algo del mar?
637
00:46:14,483 --> 00:46:16,944
¡Antonio remó en el huracán Sally,
638
00:46:17,069 --> 00:46:19,321
quien se llevó barcos
del tamaño de ese,
639
00:46:19,404 --> 00:46:23,408
disculpe, Su Alteza,
y los transformó en cerillas!
640
00:46:23,617 --> 00:46:26,078
Claro. Probablemente fue
una pregunta disparatada.
641
00:46:26,161 --> 00:46:30,207
- Claro que sí, sí me disculpa...
- Disculpa aceptada.
642
00:46:33,168 --> 00:46:35,003
Pero ¿lo es?
643
00:46:39,675 --> 00:46:44,972
Todo está en el nombre.
644
00:46:45,514 --> 00:46:47,349
Todo en el nombre.
645
00:46:57,109 --> 00:46:58,735
ANTONIO ZAMBRANO Y MARQUÉS NICOLLO
646
00:46:58,819 --> 00:47:00,487
"Antonio Zambrano".
647
00:47:01,280 --> 00:47:03,157
Regresó.
648
00:47:06,243 --> 00:47:07,828
¿Qué sucede, Príncipe Derek?
649
00:47:08,078 --> 00:47:10,038
Antonio es el hombre de negro.
650
00:47:10,414 --> 00:47:12,040
- Regresó.
- No.
651
00:47:12,124 --> 00:47:15,043
¿Puede disponer de más guardias
para Odette y los niños?
652
00:47:15,127 --> 00:47:16,378
- Cielos.
- ¿Qué?
653
00:47:16,461 --> 00:47:19,756
Odette está siguiendo a las ratas
para encontrar al hombre de negro.
654
00:47:20,132 --> 00:47:22,050
Con permiso, Su Alteza.
655
00:47:24,469 --> 00:47:27,055
Todo listo aquí.
656
00:47:27,139 --> 00:47:30,559
Listo para comenzar
la operación Cazador de fantasmas.
657
00:47:40,486 --> 00:47:43,071
Esto no debe ser bueno
para el medio ambiente.
658
00:47:43,197 --> 00:47:45,115
Jean-Bob, ¿estás listo?
659
00:47:45,449 --> 00:47:47,576
En posición y listo.
660
00:47:47,826 --> 00:47:49,995
Muy bien. Es hora.
661
00:47:59,421 --> 00:48:02,883
Bien, Scully, aparece, amigo mío.
662
00:48:13,185 --> 00:48:14,394
¡Scully!
663
00:48:37,251 --> 00:48:38,252
Aquí vienen.
664
00:48:39,336 --> 00:48:40,587
¡Aquí vengo!
665
00:48:40,712 --> 00:48:41,922
Ahora.
666
00:48:49,012 --> 00:48:50,389
¡Te atrapamos!
667
00:48:51,390 --> 00:48:53,600
¡Este es un 2-12!
668
00:48:53,725 --> 00:48:57,145
¡Obstrucción en la caza
de un fugitivo!
669
00:49:08,157 --> 00:49:09,825
Estás libre, fantasma amistoso.
670
00:49:09,992 --> 00:49:12,703
El fantasma Bogg va
en la dirección opuesta.
671
00:49:12,786 --> 00:49:14,496
Copiado, Profesor Delgado.
672
00:49:17,583 --> 00:49:20,794
- Misión cumplida.
- Todavía no, general Puffin.
673
00:49:21,128 --> 00:49:24,173
Mientras Scully busca en este cuarto,
tú busca en este.
674
00:49:24,339 --> 00:49:26,717
¡Debemos encontrar al hombre de negro!
675
00:49:26,800 --> 00:49:29,386
Yo me encargo. ¿Cómo es?
676
00:49:29,845 --> 00:49:31,471
Es un hombre
677
00:49:32,514 --> 00:49:34,266
de negro.
678
00:49:34,725 --> 00:49:36,143
Bueno, tiene sentido.
679
00:49:39,062 --> 00:49:41,148
Vamos, sigue el paso, Número 9.
680
00:49:51,116 --> 00:49:53,452
Bueno, fue divertido.
681
00:49:53,535 --> 00:49:55,370
Debo irme. Debo hacerme las garras.
682
00:49:55,746 --> 00:49:58,874
No. Haremos esto juntos.
683
00:49:59,041 --> 00:50:01,418
De ninguna manera.
No me meteré en su territorio.
684
00:50:01,710 --> 00:50:06,548
Bueno. Pero ve y dile al Rey
que fui bajo tierra sola.
685
00:50:07,216 --> 00:50:09,635
Sólo yo. Con las ratas.
686
00:50:10,177 --> 00:50:12,596
Yo sola. Sin ti.
687
00:50:14,181 --> 00:50:18,060
Está bien. Ratas, allá voy.
688
00:50:32,115 --> 00:50:34,076
"¿Cómo falleciste, Número 9?".
689
00:50:34,701 --> 00:50:39,248
"Seguí ratas en una alcantarilla
intentado encontrar a un lunático".
690
00:50:39,540 --> 00:50:42,584
"No parece muy inteligente".
"Dímelo a mí".
691
00:50:43,627 --> 00:50:45,587
Creo que nos estamos acercando.
692
00:50:46,296 --> 00:50:48,215
Este gato no puede esperar.
693
00:51:04,231 --> 00:51:06,191
Fueron por allí. Vamos.
694
00:51:10,279 --> 00:51:12,114
No me entusiasma mucho eso.
695
00:51:15,409 --> 00:51:17,369
Alguien intenta atraparnos.
696
00:51:17,619 --> 00:51:19,746
¿Eso crees? Me voy.
697
00:51:24,334 --> 00:51:26,128
Estoy viendo al hombre de negro.
698
00:51:26,336 --> 00:51:28,881
- ¿Qué está haciendo?
- ¿Tengo permiso para investigar?
699
00:51:29,089 --> 00:51:30,382
Permiso para investigar.
700
00:51:40,559 --> 00:51:42,436
- ¡Espera!
- ¿Qué?
701
00:51:42,519 --> 00:51:43,770
Algo no está bien.
702
00:51:43,854 --> 00:51:46,023
No creo que la trampa sea
para nosotros.
703
00:51:46,106 --> 00:51:47,232
Pero ¿para quién?
704
00:51:48,150 --> 00:51:49,735
¡Derek! ¡Muévete!
705
00:51:50,444 --> 00:51:51,737
¡Odette!
706
00:51:52,237 --> 00:51:53,447
¡Derek!
707
00:52:03,040 --> 00:52:04,374
¡Derek!
708
00:52:07,127 --> 00:52:08,754
¡Derek!
709
00:52:12,090 --> 00:52:15,677
- Princesa.
- Detenlo. Atrapará a Derek.
710
00:52:15,844 --> 00:52:19,306
- Atrapará a Derek.
- ¿Dónde, fantasma amistoso? ¿Dónde?
711
00:52:19,389 --> 00:52:21,767
En la sección tres. Envíen ayuda.
712
00:52:24,019 --> 00:52:25,437
¿Me copian?
713
00:52:25,771 --> 00:52:28,315
Yo te copio.
714
00:52:28,732 --> 00:52:30,150
¿Profesor Delgado?
715
00:52:40,118 --> 00:52:44,373
¡El Príncipe Derek está en problemas!
¡Sección tres! ¡Traigan ayuda!
716
00:52:47,292 --> 00:52:48,794
¡Odette!
717
00:52:52,297 --> 00:52:53,507
¡Odette!
718
00:52:55,676 --> 00:52:56,927
No.
719
00:52:58,387 --> 00:52:59,513
¿Dónde está Odette?
720
00:53:01,056 --> 00:53:02,808
Si la lastimas, Antonio...
721
00:53:02,891 --> 00:53:04,931
- ¿Dónde está el Príncipe Derek?
- Estoy aquí abajo.
722
00:53:04,977 --> 00:53:06,270
Abra estas rejas.
723
00:53:07,146 --> 00:53:08,814
¡Se está escapando!
724
00:53:09,857 --> 00:53:11,400
¡Derek!
725
00:53:13,569 --> 00:53:15,487
- Odette.
- Te quiere a ti, Derek.
726
00:53:15,737 --> 00:53:18,407
Siempre fue por ti.
727
00:53:18,490 --> 00:53:20,409
Debemos regresar con Nicollo.
728
00:53:20,492 --> 00:53:23,453
Exacto. Es nuestra mejor pista
para Antonio.
729
00:53:24,997 --> 00:53:26,748
Su Alteza Real, tome.
730
00:53:37,509 --> 00:53:39,803
Tal vez perdimos al hombre de negro
por el momento,
731
00:53:39,887 --> 00:53:41,305
pero lo podemos volver a encontrar.
732
00:53:42,472 --> 00:53:44,183
¡Tú no tenías posibilidad!
733
00:53:44,892 --> 00:53:46,226
¡Síguelos!
734
00:53:55,861 --> 00:53:57,112
¡Arre, caballo!
735
00:54:06,872 --> 00:54:10,459
Suelta a mi fantasma, tú... ¡Fantasma!
736
00:54:13,921 --> 00:54:15,172
No.
737
00:54:26,808 --> 00:54:28,811
Un consejo, Hunch.
738
00:54:29,978 --> 00:54:31,980
¡No hables!
739
00:54:32,064 --> 00:54:35,651
Si me engañas una vez,
debería darte vergüenza.
740
00:54:35,734 --> 00:54:38,862
Si me engañas dos veces,
debería darme vergüenza.
741
00:54:38,946 --> 00:54:42,241
Si me engañas tres veces,
¡debería darme vergüenza otra vez!
742
00:54:42,741 --> 00:54:47,496
Si me engañas cuatro veces,
te vas al frasco, amigo.
743
00:54:48,038 --> 00:54:50,958
Hunch, viejo amigo, mis amigos sabrán
exactamente dónde estoy.
744
00:54:51,041 --> 00:54:53,252
Y cuando vengan
a rescatarme, aceptémoslo,
745
00:54:53,335 --> 00:54:54,962
tus amigos Boggs no podrán
746
00:54:55,045 --> 00:54:57,256
con una flota de barcos
y soldados, ¿verdad?
747
00:55:03,095 --> 00:55:07,349
Si me engañas cinco veces,
debería darme vergüenza a mí otra vez.
748
00:55:08,225 --> 00:55:10,561
Estas cosas nunca son tan malas
como parecen.
749
00:55:10,644 --> 00:55:13,272
Quedémonos aquí y resolvámoslo.
750
00:55:13,689 --> 00:55:17,693
Tenemos que persuadir a ese Bogg
para que suelte a Scully.
751
00:55:23,824 --> 00:55:26,243
- Está bien, lo haré.
- ¿Qué?
752
00:55:26,326 --> 00:55:30,414
¿No ibas a decirme que entre al frasco
y me convierta en fantasma?
753
00:55:30,497 --> 00:55:31,957
¿Por qué diría eso?
754
00:55:32,166 --> 00:55:36,712
Para aparecer ante Hunch como mi álter
ego fantasma, la Cosa Verde.
755
00:55:36,837 --> 00:55:38,213
Bueno, ¿cómo ayudaría eso?
756
00:55:38,547 --> 00:55:40,966
Los Boggs veneran a la Cosa Verde,
757
00:55:41,049 --> 00:55:44,845
y si la Cosa Verde les dice
que suelten a Scully, lo harán.
758
00:55:46,180 --> 00:55:47,460
- Eres un genio.
- Eres un genio.
759
00:55:48,765 --> 00:55:51,560
Algunos son un poco lentos
para entender.
760
00:55:54,313 --> 00:55:57,316
A veces es bueno
hacerle creer que es su idea.
761
00:55:57,816 --> 00:55:58,817
Sí.
762
00:56:03,947 --> 00:56:06,909
Pasé al más allá.
763
00:56:06,992 --> 00:56:08,535
Se te pasará con el tiempo.
764
00:56:08,619 --> 00:56:11,330
Y si no,
habrás tenido una maravillosa vida.
765
00:56:16,376 --> 00:56:19,379
Ya veo. Cuando él termine...
766
00:56:20,255 --> 00:56:22,007
- Muy bien.
- Hunch.
767
00:56:22,424 --> 00:56:23,425
Cosa Verde.
768
00:56:26,178 --> 00:56:28,805
¿Falleciste? Creí que eras inmortal.
769
00:56:29,014 --> 00:56:32,351
- No, sólo increíble.
- Pero ¿cómo?
770
00:56:32,434 --> 00:56:35,604
Tuve un resfrío. Una cosa llevó
a la otra. Mira, el punto es
771
00:56:35,813 --> 00:56:39,107
que tengo una orden para ti.
772
00:56:39,316 --> 00:56:42,110
¡Debes soltar a este fantasma!
773
00:56:42,277 --> 00:56:43,278
Yo...
774
00:56:44,029 --> 00:56:46,532
No me pidas que haga eso.
Sabes que no puedo.
775
00:56:47,449 --> 00:56:49,952
¿Te atreves a desafiar
a la Cosa Verde?
776
00:56:50,452 --> 00:56:52,538
Perdóname, Cosa Verde.
777
00:56:52,621 --> 00:56:54,957
Pero es un asunto de justicia.
778
00:56:55,332 --> 00:56:57,042
La justicia es algo bueno, ¿verdad?
779
00:56:57,417 --> 00:57:01,046
¡Cómo te atreves a sermonear
a la Cosa Verde sobre justicia!
780
00:57:01,255 --> 00:57:03,215
Ahora, mantén tus ojos cerrados,
781
00:57:04,758 --> 00:57:08,053
o la Cosa Verde te devolverá a la vida
782
00:57:08,136 --> 00:57:11,598
sólo para poder quitártela otra vez.
783
00:57:16,979 --> 00:57:18,897
¿Qué sucede aquí?
784
00:57:19,231 --> 00:57:21,066
¿Reencarnación?
785
00:57:28,782 --> 00:57:30,117
¿Qué sucedió?
786
00:57:33,662 --> 00:57:36,665
¡Nadie me engaña seis veces!
787
00:57:36,748 --> 00:57:38,959
¡Tengo valores, sabes!
788
00:57:44,756 --> 00:57:45,883
¿Qué?
789
00:57:49,761 --> 00:57:52,472
Ahora dirás
que yo les pedí que vinieran.
790
00:57:53,098 --> 00:57:55,184
¡Tonto! Deja que la buena gente hable.
791
00:57:55,434 --> 00:57:58,395
Obviamente, tenías razón
sobre que Antonio había vuelto.
792
00:57:59,730 --> 00:58:00,772
Les dije.
793
00:58:01,190 --> 00:58:02,524
¡No, yo les dije!
794
00:58:02,816 --> 00:58:04,234
¡Yo les dije!
795
00:58:04,568 --> 00:58:05,903
¡No, yo les dije!
796
00:58:06,028 --> 00:58:08,322
¡Los dos nos dijeron! ¿Sí?
797
00:58:12,743 --> 00:58:14,244
Puedo concordar con eso.
798
00:58:14,661 --> 00:58:16,413
Está bien, los dos les dijimos.
799
00:58:16,497 --> 00:58:18,499
Pero, en realidad, yo lo dije.
800
00:58:18,874 --> 00:58:19,958
Te escuché.
801
00:58:20,042 --> 00:58:21,084
Espera.
802
00:58:21,210 --> 00:58:25,714
Si sabes cómo piensa,
nos dirás su próxima jugada. Ahora.
803
00:58:26,131 --> 00:58:28,383
A cambio de...
804
00:58:28,800 --> 00:58:31,887
¿Cómo puedes negociar
cuando hay vidas en juego?
805
00:58:36,433 --> 00:58:39,561
Está bien, no hay trato.
No hay trato, ¿verdad?
806
00:58:39,853 --> 00:58:41,480
Sí.
807
00:58:41,563 --> 00:58:44,733
Está bien. Te pudrirás aquí,
tal como temes.
808
00:58:47,903 --> 00:58:51,907
Lo que sea que él haga, ya sucedió.
809
00:58:52,324 --> 00:58:54,535
Eso no nos dice nada.
810
00:58:55,577 --> 00:58:57,579
Los niños.
811
00:58:58,038 --> 00:59:00,999
No. No, eso es imposible.
812
00:59:01,542 --> 00:59:03,168
¿Lo es?
813
00:59:06,880 --> 00:59:09,216
No hay señales del hombre de negro
por ningún lado.
814
00:59:09,299 --> 00:59:10,342
Rogers.
815
00:59:11,593 --> 00:59:14,388
- ¿Viste a los niños?
- Creí que estaban con ustedes.
816
00:59:14,471 --> 00:59:16,390
Pensamos que estaban contigo.
817
00:59:16,473 --> 00:59:17,975
¿Viste a los niños?
818
00:59:19,101 --> 00:59:21,145
Equipo de espías, sepárense.
819
00:59:23,147 --> 00:59:25,607
Las ratas son la única pista
para encontrarlos.
820
00:59:25,691 --> 00:59:27,109
Exactamente lo que estaba pensando.
821
00:59:33,574 --> 00:59:35,826
¡Alise! ¡Lucas! ¿Dónde están?
822
00:59:50,757 --> 00:59:52,217
Ese es él.
823
00:59:56,805 --> 00:59:58,056
Vamos.
824
01:00:24,625 --> 01:00:25,667
¿Qué?
825
01:00:42,351 --> 01:00:43,602
No.
826
01:00:46,772 --> 01:00:48,524
- No, no te muevas.
- No.
827
01:00:48,607 --> 01:00:50,442
Por favor, déjame a mí.
828
01:00:57,074 --> 01:00:58,158
Cuidado, Derek.
829
01:01:00,452 --> 01:01:03,163
Papá, lo siento mucho.
830
01:01:03,497 --> 01:01:05,624
No tienes nada que lamentar, Alise.
831
01:01:06,250 --> 01:01:07,334
Ahora, veamos.
832
01:01:14,007 --> 01:01:17,553
No sirve, Príncipe Derek.
Si alguno intenta saltar,
833
01:01:17,636 --> 01:01:20,013
la balanza se inclinará
y el otro caerá.
834
01:01:20,305 --> 01:01:22,933
Ya veo. ¿Confían en mí?
835
01:01:26,687 --> 01:01:29,857
Salta hacia mí a la cuenta de tres.
836
01:01:30,107 --> 01:01:33,193
¡Uno, dos, tres!
837
01:01:35,571 --> 01:01:36,572
Papá.
838
01:01:40,784 --> 01:01:44,079
¡Uno, dos, tres!
839
01:01:52,129 --> 01:01:54,006
Lleva a los niños
a un lugar seguro, Odette.
840
01:01:54,089 --> 01:01:57,718
Viene por ti, Derek.
No te dejaré aquí.
841
01:01:57,968 --> 01:02:01,138
¡Pero los niños! No es seguro aquí.
842
01:02:04,475 --> 01:02:05,684
Derek.
843
01:02:05,851 --> 01:02:07,811
Ve, Odette. Ve.
844
01:02:13,567 --> 01:02:16,737
Odette, si este es el fin,
845
01:02:17,404 --> 01:02:19,740
quiero que sepas que siempre te amé.
846
01:02:21,241 --> 01:02:23,744
Este no es el fin.
847
01:02:23,827 --> 01:02:27,247
¿Me escuchas? ¡No es el fin!
848
01:02:32,836 --> 01:02:35,964
El gran Antonio Zambrano.
849
01:02:36,048 --> 01:02:38,091
¿Otra vez junto a Nicollo?
850
01:02:38,884 --> 01:02:42,763
¿Dónde está? ¿No es lo suficientemente
valiente para mostrar su cara?
851
01:02:43,388 --> 01:02:45,224
Por el contrario.
852
01:02:47,434 --> 01:02:50,604
Pensé que se suponía
que él era el sabelotodo.
853
01:02:51,146 --> 01:02:52,856
Según su madre.
854
01:02:55,067 --> 01:02:58,320
Pero de verdad me encanta su libro.
855
01:02:58,403 --> 01:03:05,118
Aprendí sobre las criaturas vivientes
responsable de arruinar mi plan.
856
01:03:08,997 --> 01:03:12,626
Y luego las marqué a todas
para vengarme.
857
01:03:15,337 --> 01:03:21,176
Tu fin sólo tomará los segundos
que tardes en caer.
858
01:03:21,802 --> 01:03:27,266
Pero el de los otros,
los otros morirán un poco cada día
859
01:03:27,349 --> 01:03:32,354
por haber perdido
a su querido Príncipe Derek.
860
01:03:33,564 --> 01:03:35,649
Vamos, no es mi culpa.
861
01:03:35,732 --> 01:03:38,944
Ni siquiera estaríamos aquí
si no hubieras tenido tanta suerte
862
01:03:39,027 --> 01:03:43,115
como para evitar el candelabro
o la trampa de la alcantarilla.
863
01:03:43,323 --> 01:03:45,367
La suerte no tuvo nada que ver.
864
01:03:45,450 --> 01:03:48,245
Algunas personas tienen amigos,
verdaderos amigos,
865
01:03:48,328 --> 01:03:51,081
de los que harían cualquier cosa
por la gente que aman.
866
01:03:52,374 --> 01:03:54,960
¿Escucharon eso, mis amores?
867
01:03:55,043 --> 01:03:57,880
En realidad, Derek,
ellas son bastante devotas.
868
01:03:57,963 --> 01:04:01,216
Y son más efectivas que tus amigos.
869
01:04:01,300 --> 01:04:04,219
Después de todo, perderás.
870
01:04:04,303 --> 01:04:06,305
Tengo una última pregunta.
871
01:04:06,972 --> 01:04:08,056
¿Por qué la Z?
872
01:04:08,724 --> 01:04:09,808
Derek.
873
01:04:12,644 --> 01:04:14,897
Me decepcionas.
874
01:04:17,816 --> 01:04:18,817
Nicollo.
875
01:04:19,610 --> 01:04:22,196
Si sólo tuvieras más tiempo de vida,
876
01:04:22,279 --> 01:04:25,991
tal vez aprenderías
a mirar más allá de lo obvio.
877
01:04:26,074 --> 01:04:28,827
Estaba por decir lo mismo de ti.
878
01:04:35,959 --> 01:04:38,670
Derek, te subestimé.
879
01:05:04,279 --> 01:05:09,368
Basta. ¡Fue suficiente! Dejen
que vengan y traten de rescatarlo.
880
01:05:10,494 --> 01:05:13,455
Luego tendremos todas las barrigas
rosadas que podamos comer.
881
01:05:14,206 --> 01:05:16,625
¡Carne!
882
01:05:16,708 --> 01:05:18,794
¡No! ¡Escúchenme!
883
01:05:19,044 --> 01:05:23,382
No hay que tomar a la ligera
a las barrigas rosadas.
884
01:05:23,507 --> 01:05:25,133
Tienen esas cosas, el...
885
01:05:27,469 --> 01:05:29,096
Y el...
886
01:05:29,930 --> 01:05:31,140
Y el...
887
01:05:32,015 --> 01:05:33,767
Si vienen aquí,
888
01:05:34,643 --> 01:05:35,936
se acabó, amigos.
889
01:05:36,728 --> 01:05:39,773
- ¡Deja que intenten!
- ¡Sí!
890
01:05:39,857 --> 01:05:42,276
¡Carne!
891
01:05:48,782 --> 01:05:50,951
Como si fuera a hacer eso.
892
01:05:56,290 --> 01:05:58,876
Por favor, Hunch, todo lo que quiero
893
01:05:58,959 --> 01:06:00,544
es saber que mis amigos están a salvo.
894
01:06:01,170 --> 01:06:04,631
Si me dejas ir,
te prometo que volveré.
895
01:06:05,048 --> 01:06:07,092
No será posible.
896
01:06:13,515 --> 01:06:14,600
¿Qué?
897
01:06:16,643 --> 01:06:19,521
- ¿Ahora qué?
- Hunch, por favor.
898
01:06:19,605 --> 01:06:21,607
Si me dejas ir, yo...
899
01:06:22,316 --> 01:06:27,196
Haré que las barrigas rosadas prometan
no venir a rescatarme nunca. Jamás.
900
01:06:28,030 --> 01:06:31,658
¿Por qué sacrificarías todo por ellos?
901
01:06:34,328 --> 01:06:35,871
Porque ellos lo harían por mí.
902
01:06:44,588 --> 01:06:46,173
Será mejor que te lleves esto.
903
01:06:47,424 --> 01:06:48,842
Volveré.
904
01:06:49,551 --> 01:06:51,428
Será mejor que cumplas tu palabra.
905
01:07:00,562 --> 01:07:02,606
¡No!
906
01:07:03,816 --> 01:07:04,817
Derek.
907
01:07:06,235 --> 01:07:09,238
- Profesor Delgado.
- Aquí el Profesor Delgado.
908
01:07:09,696 --> 01:07:12,032
Venga a mi encuentro,
tan rápido como pueda.
909
01:07:12,324 --> 01:07:13,700
Derek está en el hangar.
910
01:07:13,784 --> 01:07:15,953
Puffin, busca a Odette.
911
01:07:25,420 --> 01:07:27,756
Te buscarán en la cantera,
912
01:07:27,840 --> 01:07:33,178
pero desaparecerás de tal manera
que nunca te encontrarán.
913
01:07:33,262 --> 01:07:38,225
Y este prototipo
ya tuvo su cuota de problemas,
914
01:07:40,477 --> 01:07:45,190
pero siempre hizo algo bien. Hundirse.
915
01:07:45,941 --> 01:07:48,569
Pero en caso de que te desamarres...
916
01:07:52,489 --> 01:07:57,661
Pobre Derek. Tantos amigos,
pero ninguno aquí.
917
01:08:00,497 --> 01:08:03,125
Toma uno de los míos.
918
01:08:03,667 --> 01:08:05,419
Buen viaje.
919
01:08:26,482 --> 01:08:27,900
Derek.
920
01:08:30,611 --> 01:08:32,654
Puffin, la manivela.
921
01:08:33,113 --> 01:08:35,824
- ¡Allí voy, Princesa!
- Vamos.
922
01:09:07,981 --> 01:09:09,066
No sirve.
923
01:09:09,149 --> 01:09:10,442
- Cielos.
- No.
924
01:09:17,074 --> 01:09:19,368
- Profesor Delgado.
- Scully.
925
01:09:24,998 --> 01:09:27,876
- Scully.
- Estoy con Derek. ¿Qué puedo hacer?
926
01:09:28,252 --> 01:09:29,920
Dime lo que ves.
927
01:09:30,712 --> 01:09:33,966
Discos, perillas, medidores, palancas.
No lo sé, ¿por qué?
928
01:09:34,049 --> 01:09:36,885
Había una palanca para la superficie,
pero Nicollo la rompió.
929
01:09:37,177 --> 01:09:39,596
Derek, qué bueno escuchar tu voz.
930
01:09:41,265 --> 01:09:44,143
¿Hay algo que pueda usarse
como una palanca?
931
01:09:46,145 --> 01:09:48,397
- Una llave.
- Colócala.
932
01:09:48,480 --> 01:09:50,065
Negativo. Derek está
muy bien amarrado.
933
01:09:50,399 --> 01:09:51,817
Entonces hazlo tú.
934
01:09:52,109 --> 01:09:53,152
No. No importa.
935
01:10:06,957 --> 01:10:09,418
Es un ritmo pegadizo,
Derek, pero concéntrate.
936
01:10:23,223 --> 01:10:24,600
Entra.
937
01:10:26,185 --> 01:10:27,186
Pero no se mueve.
938
01:10:27,519 --> 01:10:29,438
No, no lo hará por ahora.
939
01:10:29,521 --> 01:10:31,440
Sigue mis instrucciones atentamente.
940
01:10:31,815 --> 01:10:35,360
Debería haber una caja discombobulante
cerca de tus rodillas.
941
01:10:36,695 --> 01:10:38,906
- La tengo.
- Vuelve a presurizarla
942
01:10:38,989 --> 01:10:41,700
desconectándola y reconectándola.
943
01:10:45,871 --> 01:10:47,080
Listo.
944
01:10:47,915 --> 01:10:49,875
No tenemos mucho tiempo
para resolverlo, Scully.
945
01:10:50,125 --> 01:10:53,253
Ahora, mete el engranaje.
946
01:10:53,337 --> 01:10:54,379
¿Cómo?
947
01:10:54,630 --> 01:10:56,131
Golpéalo fuerte.
948
01:11:01,762 --> 01:11:03,305
Funcionó.
949
01:11:03,514 --> 01:11:06,975
Ahora, empuja hacia abajo
la palanca de elevación.
950
01:11:08,769 --> 01:11:11,396
- ¡Derek!
- Está perdiendo la consciencia.
951
01:11:11,563 --> 01:11:13,273
No hay oxígeno suficiente.
952
01:11:13,357 --> 01:11:15,651
¡Derek, escúchame!
953
01:11:16,026 --> 01:11:17,528
¡Derek!
954
01:11:18,612 --> 01:11:19,655
Se desmayó.
955
01:11:21,865 --> 01:11:24,618
Derek, soy yo.
956
01:11:25,869 --> 01:11:28,872
Cariño, no puedes dormir ahora.
957
01:11:28,956 --> 01:11:32,417
Ahora no. Respira, Derek.
958
01:11:32,793 --> 01:11:34,628
Puedes hacerlo.
959
01:11:40,467 --> 01:11:45,097
Mucho más allá de la eternidad
960
01:11:46,515 --> 01:11:50,519
Te tendré en mi corazón
961
01:11:51,311 --> 01:11:52,521
Está funcionando.
962
01:11:52,771 --> 01:11:57,943
Es como si estuvieras aquí conmigo
963
01:11:58,026 --> 01:12:01,864
Aunque estemos alejados
964
01:12:05,617 --> 01:12:07,202
Mis amigos...
965
01:12:07,953 --> 01:12:09,413
Derek.
966
01:13:00,172 --> 01:13:01,298
Funcionó.
967
01:13:03,175 --> 01:13:04,718
Rápido. Afuera.
968
01:13:23,779 --> 01:13:26,740
- ¡Príncipe Derek!
- ¡Príncipe Derek!
969
01:13:43,173 --> 01:13:44,842
¿Va a algún lado?
970
01:13:49,972 --> 01:13:52,391
¿Al menos puedo ir a despedirme?
971
01:13:52,683 --> 01:13:54,309
No irás a ningún lado.
972
01:13:54,935 --> 01:13:55,978
¿Amigos?
973
01:13:57,437 --> 01:13:59,064
Amigos.
974
01:14:01,483 --> 01:14:03,235
¿Qué tal estuve, mamá?
975
01:14:05,487 --> 01:14:07,322
Bueno, lo estoy intentando.
976
01:14:41,565 --> 01:14:43,233
¿Qué esperan?
977
01:14:43,942 --> 01:14:47,029
¿Qué? No, ¡vuelvan! ¡No! ¡Vuelvan!
978
01:14:47,112 --> 01:14:48,614
¡Bájenme!
979
01:14:51,241 --> 01:14:56,622
En cierta forma,
mi libro fue responsable...
980
01:14:56,997 --> 01:15:00,042
Por favor, Uberta, no queremos
que te sientas responsable por...
981
01:15:00,167 --> 01:15:03,462
¿Por abatir a Nicollo?
982
01:15:04,254 --> 01:15:05,797
Sí. Exacto.
983
01:15:06,006 --> 01:15:08,759
Saben lo que eso significa, ¿verdad?
984
01:15:12,387 --> 01:15:15,432
¡Es hora de una secuela!
71253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.