All language subtitles for The Swan Princess A Royal Myztery 2018 HDRip XviD AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,450 --> 00:00:37,746 El Reino de Borromeo 2 00:00:50,259 --> 00:00:53,846 Última carga. Ha sido un largo día. 3 00:01:07,025 --> 00:01:09,570 ¡Bienvenida Reina U! 4 00:01:09,653 --> 00:01:14,658 ¡Reina U! 5 00:01:21,123 --> 00:01:22,624 ¡Reina U al rescate! 6 00:01:23,917 --> 00:01:26,503 Nunca vi una multitud tan entusiasmada. 7 00:01:27,921 --> 00:01:32,301 Ella ha estado viajando por semanas. 8 00:01:32,509 --> 00:01:35,512 Reina Uberta, sus seguidores la esperan. 9 00:01:35,721 --> 00:01:38,599 Está muy cansada para fiestas. 10 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Levántese. 11 00:01:41,310 --> 00:01:43,687 No, quieta. ¡No! 12 00:01:44,104 --> 00:01:46,440 ¡Rápido! ¡Antes de que me desmaye! 13 00:01:49,193 --> 00:01:53,530 ¡Reina U! 14 00:02:00,954 --> 00:02:02,956 Hazte a un lado, por favor, querida. 15 00:02:04,541 --> 00:02:08,670 Son hermosos pequeños seguidores. 16 00:02:08,754 --> 00:02:10,756 - Gracias. - Hola, Reina U. 17 00:02:10,839 --> 00:02:14,426 - ¿Cuál es tu nombre? - Me llamo Ashley. 18 00:02:17,554 --> 00:02:20,557 - Siguiente. - Hola, Reina U. 19 00:02:22,142 --> 00:02:24,269 - ¿Cómo te llamas? - Melody. 20 00:02:24,478 --> 00:02:27,272 No tenía idea de lo popular que es este libro. 21 00:02:27,481 --> 00:02:29,775 ¿Estás bromeando? Lo leí cinco veces. 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,611 El Conde Antonio, ¡qué víbora! 23 00:02:32,819 --> 00:02:35,948 Quería todo el oro que la Reina U obtuvo de nuestra represa, 24 00:02:36,156 --> 00:02:38,158 ¡entonces fingió estar enamorado de ella! 25 00:02:38,367 --> 00:02:42,329 ¡Pero ella se dio cuenta y lo abatió! 26 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 - ¿Tu nombre? - Gwendolyn. 27 00:02:45,374 --> 00:02:47,793 "Para Gwendolyn". 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,837 Mi mamá dice que usted inventó este libro 29 00:02:49,920 --> 00:02:52,673 y que amó a Antonio de verdad. 30 00:02:52,881 --> 00:02:56,802 Tu madre es... 31 00:03:01,807 --> 00:03:03,141 Siguiente. 32 00:03:04,601 --> 00:03:06,353 ¡Hola! 33 00:03:06,812 --> 00:03:11,817 ¡Reina U! 34 00:03:14,194 --> 00:03:18,031 Recuerden, niñas, ¡el mundo es de las Reinas! 35 00:03:18,240 --> 00:03:21,410 Los Reyes sólo viven en él. 36 00:03:23,620 --> 00:03:25,831 Nací para ser escritora. 37 00:03:26,039 --> 00:03:30,169 ¿Por qué perdí tanto tiempo en arreglos florales? 38 00:03:30,836 --> 00:03:34,840 ¡Reina U! 39 00:03:35,841 --> 00:03:38,177 Hora de ir rápido a casa. 40 00:04:03,076 --> 00:04:04,703 ¡Vamos! 41 00:04:18,091 --> 00:04:19,760 ¿Cómo está? 42 00:04:22,095 --> 00:04:24,097 Te amo. 43 00:04:25,224 --> 00:04:30,103 Sólo fingía estar enamorada de Antonio. 44 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 En tus sueños, mujer. En tus sueños. 45 00:05:27,369 --> 00:05:29,162 - ¡Madre! - ¿Qué sucede? 46 00:05:29,371 --> 00:05:32,416 ¡No temas, Uberta! Te defenderé de... 47 00:05:33,959 --> 00:05:36,044 ¿Una polilla otra vez? 48 00:05:36,253 --> 00:05:41,216 Ya te dije, Uberta, las polillas son sólo mariposas pálidas. 49 00:05:41,425 --> 00:05:43,969 ¡No fueron las polillas! 50 00:05:44,178 --> 00:05:46,722 ¡Se parece a un puma! 51 00:05:48,599 --> 00:05:50,767 ¡O un dingo! 52 00:05:50,976 --> 00:05:54,521 ¡Un dingo rasguñó mi bebé! 53 00:05:54,605 --> 00:05:57,816 Tonterías. Sé exactamente lo que hizo esas marcas. 54 00:05:59,943 --> 00:06:03,822 Era obvio que sucedería, por la forma en que sostienes siempre ese libro. 55 00:06:04,990 --> 00:06:07,367 ¿Qué he hecho? 56 00:06:07,576 --> 00:06:09,578 ¡No! 57 00:06:09,786 --> 00:06:11,371 No lo sé, Rogers. 58 00:06:11,455 --> 00:06:14,333 Estos rasguños no son consistentes con las uñas de mi madre. 59 00:06:14,416 --> 00:06:17,044 Y tampoco veo fibras debajo de las uñas. 60 00:06:17,127 --> 00:06:20,672 Dejémosle el reporte forense a los profesionales, ¿sí? 61 00:06:20,756 --> 00:06:24,259 ¡No! ¡Devuélvemelo! ¡No puedes tocarlo! 62 00:06:24,343 --> 00:06:26,595 ¡No! ¡Fuera! 63 00:06:26,803 --> 00:06:28,096 Mejor cúbrete. 64 00:06:32,392 --> 00:06:35,521 Al menos sus pulmones están en buen estado. 65 00:06:40,025 --> 00:06:44,238 No puedo creer que estoy buscando un animal que rasguña cosas. 66 00:06:45,781 --> 00:06:47,282 Hola. 67 00:06:48,617 --> 00:06:49,952 ¿Un mapache? 68 00:06:51,620 --> 00:06:52,621 Es demasiado pequeño. 69 00:06:54,039 --> 00:06:56,625 - Una comadreja. - Sigue siendo demasiado pequeño. 70 00:06:58,043 --> 00:07:00,254 - ¿Ratas? - Dime, 71 00:07:00,337 --> 00:07:05,175 ¿este es uno de esos momentos en que un esposo puede mentir? 72 00:07:05,509 --> 00:07:08,262 En efecto, se le solicita que lo haga. 73 00:07:09,179 --> 00:07:13,517 Entonces, las huellas son de pequeños ratones amigables que huelen a canela. 74 00:07:14,268 --> 00:07:16,270 - Buen intento. - Hablo en serio. 75 00:07:16,353 --> 00:07:19,106 Te darían su ropa, si tuvieran. 76 00:07:19,857 --> 00:07:21,650 - Ya veo. - ¿Te sientes mejor? 77 00:07:21,733 --> 00:07:23,485 Para nada. 78 00:07:24,069 --> 00:07:25,195 Ratas. 79 00:08:03,901 --> 00:08:05,569 Lucas, ¡ven a ver! 80 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 Espero que le guste al Rey Sebastián. 81 00:08:11,241 --> 00:08:13,035 Claro que sí le gusta. 82 00:08:13,118 --> 00:08:16,705 Gracias por traer su talento a mi Reino. 83 00:08:17,623 --> 00:08:19,249 Iré a buscar mi caballete 84 00:08:19,333 --> 00:08:23,170 y pintaré una selfi de Jasper y yo con estas flores. 85 00:08:25,714 --> 00:08:27,382 Por los cielos de las flores. 86 00:08:27,633 --> 00:08:30,844 No podías hacer que estas cosas florecieran más tarde, ¿no? 87 00:08:30,928 --> 00:08:33,847 - Eres consentido, Número 9. - ¿Consentido? 88 00:08:33,931 --> 00:08:37,518 Prefiero pensar que me lo merezco. 89 00:08:41,146 --> 00:08:43,190 Vamos, ¿nada? 90 00:08:45,734 --> 00:08:47,945 Scully, ¡volviste! 91 00:08:48,153 --> 00:08:51,740 - Plantamos tulipanes para el Rey. - Y por eso vine. 92 00:08:51,949 --> 00:08:54,952 - Podría caer una helada esta noche... - Entonces, los iré a cubrir. 93 00:08:55,160 --> 00:08:57,788 ¿Sabes dónde puedo encontrar sábanas gigantes en este Reino? 94 00:08:58,539 --> 00:09:01,041 Desafortunadamente, sí. 95 00:09:22,980 --> 00:09:24,857 ¿Cuántas más crees que necesitamos? 96 00:09:24,982 --> 00:09:26,942 Tenemos que cubrir muchos tulipanes. 97 00:09:27,025 --> 00:09:29,319 ¿Podemos terminar? 98 00:09:29,403 --> 00:09:32,990 ¿El experto en susto está asustado? 99 00:09:33,407 --> 00:09:36,785 Sólo porque sé asustar, no significa que me gusta. 100 00:09:36,994 --> 00:09:41,331 Creo que es la sábana que cubrió el submarino de Antonio y Nicollo. 101 00:09:42,124 --> 00:09:45,502 ¡Hay más por aquí! Carguémoslas y saquémoslas. 102 00:09:47,588 --> 00:09:49,715 Si no me equivoco... Espera. 103 00:09:52,426 --> 00:09:55,971 Sí. Tuvo que haber sido su primer intento de un submarino. 104 00:09:56,430 --> 00:09:58,807 - Genial. - ¿Vemos si funciona? 105 00:10:02,394 --> 00:10:04,646 Parece que me atrapaste otra vez, Hunch. 106 00:10:04,730 --> 00:10:09,484 Pero esta vez usé el tiro lateral de la cuerda. 107 00:10:10,194 --> 00:10:13,614 Sujeta más fuerte que tu tiro básico por encima de la cabeza. 108 00:10:13,822 --> 00:10:16,783 Traducción: no esperes estar en casa para la cena. 109 00:10:16,867 --> 00:10:20,621 Este es el problema, mi buen Hunch, no hice nada malo. 110 00:10:21,288 --> 00:10:22,706 ¿Sí? 111 00:10:23,665 --> 00:10:25,250 Déjame ver. 112 00:10:25,459 --> 00:10:29,755 Dice: "Nadie, vivo o muerto, 113 00:10:29,838 --> 00:10:34,801 "debe robarle barrigas rosadas a los Boggs, en la Isla Bogg, 114 00:10:35,469 --> 00:10:38,388 "o en ninguna de sus dependencias exclusivas". 115 00:10:38,597 --> 00:10:40,807 "Rescatar" es una palabra mejor, creo. 116 00:10:41,016 --> 00:10:45,270 ¡Miren quién fue al Campamento de palabras sofisticadas! 117 00:10:45,479 --> 00:10:47,064 Robaste. 118 00:10:47,272 --> 00:10:52,152 Una violación clave de la sección 3 del Código Bogg, artículo 19. 119 00:10:53,153 --> 00:10:55,405 Los Boggs tienen códigos ahora. Muy bien. 120 00:10:55,614 --> 00:10:58,867 Es genial, ¿verdad? Le decía a Nums: 121 00:10:59,076 --> 00:11:01,662 "Los Boggs necesitan ley y orden. 122 00:11:01,745 --> 00:11:05,290 "Y se los daré o moriré en el intento". 123 00:11:05,499 --> 00:11:09,086 Y luego fallecí. Pero sigo intentando. 124 00:11:09,294 --> 00:11:12,965 ¡Bien! ¿Me parece a mí, o manejas mejor la cuerda? 125 00:11:13,048 --> 00:11:16,093 - Nadie se escapa de Larry. - ¿Larry? 126 00:11:16,176 --> 00:11:19,555 ¡Así llamo a mi lazo! El lazo Larry. 127 00:11:19,638 --> 00:11:20,889 Es pegadizo, ¿verdad? 128 00:11:22,432 --> 00:11:23,517 ¡Qué inteligente! 129 00:11:23,725 --> 00:11:27,855 ¿Recuerdas cuando te permití que me halagues y te liberaste? 130 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Aquí vamos otra vez. 131 00:11:34,695 --> 00:11:36,780 Siempre me olvido del vidrio. 132 00:11:38,907 --> 00:11:40,117 ¿Scully? 133 00:11:51,545 --> 00:11:52,838 Oye, ¡eso dolió! 134 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ¡No! 135 00:11:56,675 --> 00:11:57,676 No. 136 00:12:04,933 --> 00:12:08,645 - ¿Dónde fue Scully? - Con suerte está practicando su susto. 137 00:12:12,191 --> 00:12:13,233 ¡Alise! 138 00:12:13,775 --> 00:12:15,235 ¡Alise! ¡Lucas! 139 00:12:15,444 --> 00:12:18,030 ¡Cuidado con el hombre de negro! 140 00:12:20,574 --> 00:12:22,409 ¿Por qué tarda tanto? 141 00:12:22,618 --> 00:12:25,496 Por todos los cielos, Jean-Bob, no es tan difícil. 142 00:12:25,579 --> 00:12:27,122 ¡Necesito esa medida! 143 00:12:28,749 --> 00:12:32,211 Si intentaras meterte en una caja de zapatos, 144 00:12:32,294 --> 00:12:33,962 ¡lo entenderías! 145 00:12:37,966 --> 00:12:40,886 Para meterme allí, debería ser un renacuajo. 146 00:12:40,969 --> 00:12:42,179 Renuncio. 147 00:12:42,763 --> 00:12:43,764 ¿Renuncias? 148 00:12:44,806 --> 00:12:47,184 Jean-Bob, al fin, a este invento, 149 00:12:47,267 --> 00:12:50,729 usado para robar oro y secuestrar Reyes, 150 00:12:50,812 --> 00:12:53,023 se le podrá dar un buen uso. 151 00:12:53,732 --> 00:12:57,945 Pero no puedo recrear los planos sin tu ayuda. 152 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 Desármalo y mídelo. 153 00:13:02,991 --> 00:13:07,120 Preferiría morir antes que desarmar el trabajo de un genio. 154 00:13:07,204 --> 00:13:10,999 Por favor, Jean-Bob. ¡Eres el único que puede hacerlo! 155 00:13:11,083 --> 00:13:14,628 Debo descubrir cómo hicieron funcionar esto. 156 00:13:14,837 --> 00:13:18,590 Ten piedad de un viejo hombre de ciencia, ¿sí? 157 00:13:22,678 --> 00:13:24,221 - Está bien. - ¡Genial! 158 00:13:24,304 --> 00:13:25,806 ¡Ahora métete ahí adentro! 159 00:13:43,824 --> 00:13:46,493 1,77. 160 00:13:47,035 --> 00:13:49,580 1,77. 161 00:13:49,788 --> 00:13:53,000 1,77. 162 00:13:55,919 --> 00:13:57,671 Algo está rascando mi espalda. 163 00:13:57,880 --> 00:13:59,840 Debes quedarte ahí, Jean-Bob. 164 00:13:59,923 --> 00:14:02,551 No salgas todavía, ¿sí? 165 00:14:02,634 --> 00:14:04,720 Por esto existen los sindicatos. 166 00:14:04,803 --> 00:14:07,639 Trata de relajarte, amiguito. 167 00:14:07,723 --> 00:14:11,768 ¿Relajarme? Intenta meter tu cabeza, brazos y piernas dentro de... 168 00:14:12,519 --> 00:14:13,687 Fanfarrón. 169 00:14:14,271 --> 00:14:16,607 ¡Lo tengo! Sé cómo funciona. 170 00:14:16,815 --> 00:14:19,985 ¡Presurizaron un discombobulante 171 00:14:20,068 --> 00:14:24,031 y metieron el engranaje en una rueda! 172 00:14:24,573 --> 00:14:26,575 Exactamente lo que iba a decir. 173 00:14:26,658 --> 00:14:29,870 Ahora puedo construir un submarino mejor 174 00:14:29,953 --> 00:14:32,873 siguiendo este pla... 175 00:14:43,717 --> 00:14:45,385 ¿Cómo...? ¿Quién...? 176 00:14:47,721 --> 00:14:49,723 ¡Hay ratas aquí! 177 00:14:52,309 --> 00:14:54,478 ¡Hay ratas allí abajo también! 178 00:14:56,104 --> 00:14:57,981 Es muy extraño. 179 00:14:58,524 --> 00:15:00,400 ¿Por qué las ratas harían eso? 180 00:15:04,154 --> 00:15:05,405 Qué interesante. 181 00:15:05,906 --> 00:15:08,116 El espacio exterior es interesante. 182 00:15:08,325 --> 00:15:11,245 ¡Esto es una catástrofe! 183 00:15:19,545 --> 00:15:22,172 Debo ser sonámbula. 184 00:15:22,256 --> 00:15:23,674 Soy... 185 00:15:23,757 --> 00:15:25,717 ¡Soy un monstruo! 186 00:15:27,261 --> 00:15:28,554 ¡Hagan lo que deban hacer! 187 00:15:28,762 --> 00:15:31,598 ¡Córtenlas tan cortas como las de una lavandera! 188 00:15:33,767 --> 00:15:34,893 ¡Háganlo! 189 00:15:35,561 --> 00:15:38,564 Pero píntenlas de un lindo color. 190 00:15:38,772 --> 00:15:40,983 Tal vez en los tonos malva. 191 00:15:41,191 --> 00:15:46,363 No, Uberta, estaba equivocado. No eras tú quien rasguñó el libro. 192 00:15:46,572 --> 00:15:50,117 ¿Y me dejaste hacer el ridículo 193 00:15:50,200 --> 00:15:54,788 sin necesidad? 194 00:15:55,789 --> 00:15:57,082 ¡No, madre, por favor! 195 00:16:04,715 --> 00:16:06,300 Calmémonos. 196 00:16:06,383 --> 00:16:08,177 ¿Cómo? ¡Tenemos ratas! 197 00:16:08,385 --> 00:16:11,805 Ratas en una misión malvada de vaya a saber quién. 198 00:16:12,014 --> 00:16:14,349 Estamos todos marcados. 199 00:16:14,558 --> 00:16:16,393 En una lista de blancos. 200 00:16:16,476 --> 00:16:18,729 Pero ¿qué significa la "Z"? 201 00:16:18,812 --> 00:16:22,316 Eso es fácil. ¡Es un Zombi! 202 00:16:22,399 --> 00:16:24,943 No saquemos conclusiones precipitadas. 203 00:16:25,027 --> 00:16:29,031 Podrían ser las marcas de ratas amigables que huelen a canela. 204 00:16:31,325 --> 00:16:34,786 Sólo digo que debemos estar tranquilos. 205 00:16:34,995 --> 00:16:38,332 Bueno, es fácil para ti. ¡No estás en la lista de blancos! 206 00:17:06,485 --> 00:17:07,903 No. 207 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Me iré adelantando. 208 00:17:11,907 --> 00:17:15,244 Si todos estamos marcados, ¡Alise y Lucas! 209 00:17:15,410 --> 00:17:17,162 Saldremos ahora mismo para Borromeo. 210 00:17:17,246 --> 00:17:19,665 Puffin, vuela hacia allá. Adviérteles a los niños. 211 00:17:31,468 --> 00:17:34,721 ¡Ladrón! ¡Robaste nuestras barrigas rosadas! 212 00:17:34,805 --> 00:17:36,431 ¡Nos vengaremos! 213 00:17:36,807 --> 00:17:40,727 - ¿Cómo lo atrapaste? - Con el tiro lateral. 214 00:17:41,937 --> 00:17:44,189 Es un nuevo clásico de la cuerda. 215 00:17:44,273 --> 00:17:48,443 ¡Sí! Díganle adiós al tiro básico por encima de la cabeza porque... 216 00:17:49,736 --> 00:17:52,197 Te contaré los detalles luego. 217 00:17:52,406 --> 00:17:55,242 No debiste haber hecho lo que hiciste, fantasma. 218 00:17:55,325 --> 00:17:57,578 Esas eran nuestras barrigas rosadas. 219 00:17:57,661 --> 00:17:59,496 Básicamente, se ajusta más fuerte. 220 00:17:59,580 --> 00:18:02,124 Eso es todo lo que diré por ahora. Los detalles luego. 221 00:18:14,928 --> 00:18:18,849 Artículo 3, sección 19, punto 1, 222 00:18:18,932 --> 00:18:24,104 subclase A, adenda C, partícula M, barra diéresis. 223 00:18:24,313 --> 00:18:27,900 "La pena por robar barrigas rosadas, 224 00:18:27,983 --> 00:18:32,196 "sí la parte culpable es un fantasma, será..." 225 00:18:40,537 --> 00:18:42,789 Perpetua detrás de un vidrio. 226 00:18:42,998 --> 00:18:44,458 Sí. 227 00:18:46,335 --> 00:18:47,586 Entra. 228 00:18:48,754 --> 00:18:50,839 No entro allí. 229 00:18:56,803 --> 00:18:58,096 ¡Sí! 230 00:19:00,349 --> 00:19:01,642 Sí. 231 00:19:04,353 --> 00:19:05,896 Métete. 232 00:19:08,607 --> 00:19:10,859 Así que no tengo juicio, ¿no? 233 00:19:13,779 --> 00:19:16,907 ¡Espera! Cuestión de orden, Nums. 234 00:19:16,990 --> 00:19:20,035 Es algo pequeño pero grande. 235 00:19:20,244 --> 00:19:22,788 Diminuto pero gigantesco. 236 00:19:22,996 --> 00:19:26,166 Minúsculo pero enorme como un elefante. 237 00:19:26,375 --> 00:19:28,168 - Liliputiense pero... - ¿Qué? 238 00:19:28,377 --> 00:19:31,129 ¡No puedes castigarlo sin un juicio previo! 239 00:19:31,338 --> 00:19:36,051 Si alguien se entera de que lo pusimos en un frasco sin enjuiciarlo, 240 00:19:36,134 --> 00:19:39,513 técnicamente podrían, 241 00:19:39,596 --> 00:19:41,014 factiblemente, 242 00:19:41,223 --> 00:19:43,058 liberarlo. 243 00:19:53,735 --> 00:19:54,736 Espera. 244 00:19:54,820 --> 00:19:58,031 Yo lo traje. Lo pondré en un frasco 245 00:19:58,240 --> 00:19:59,992 con todas las de la ley. 246 00:20:03,120 --> 00:20:05,831 CORTE DE LOS BOGGS 247 00:20:06,999 --> 00:20:10,252 ¡Qué comience el juego! ¡Me entrené toda mi vida para esto! 248 00:20:10,627 --> 00:20:13,714 Bueno, toda mi vida de fantasma. 249 00:20:13,797 --> 00:20:15,299 Pero eso sigue siendo una vida. 250 00:20:16,508 --> 00:20:18,427 Aquí vamos otra vez. 251 00:20:19,887 --> 00:20:21,597 El lado positivo es que tendré un juicio. 252 00:20:21,680 --> 00:20:25,142 El lado negativo es que me enjuiciarán unos animales bastante tontos. 253 00:20:29,229 --> 00:20:30,731 Hermoso. 254 00:20:31,857 --> 00:20:33,442 Hermoso. 255 00:20:34,443 --> 00:20:37,404 Un ramo para cada casa de Borromeo. 256 00:20:59,468 --> 00:21:01,094 Este es mi color favorito. 257 00:21:01,887 --> 00:21:03,263 Allí están. 258 00:21:07,935 --> 00:21:10,103 Puffin, es muy aburrido. 259 00:21:10,312 --> 00:21:13,106 Los tulipanes son los que necesitan protección. 260 00:21:13,774 --> 00:21:18,237 Lo siento, niños, pero nadie saldrá hasta que Derek y Odette lo digan. 261 00:21:18,320 --> 00:21:19,947 Gracias, Puffin. 262 00:21:22,115 --> 00:21:24,117 ¡Mamá! ¡Papá! 263 00:21:24,326 --> 00:21:26,745 Cariño, estás bien. 264 00:21:28,914 --> 00:21:31,708 Vieron lo que le están haciendo a mis tulipanes. 265 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 Alguien está dejando una marca. 266 00:21:34,002 --> 00:21:37,506 - ¿Tiene idea de lo que significa? - Desearía saber. 267 00:21:44,721 --> 00:21:47,933 Una estatua de Nicollo y Antonio. 268 00:21:48,141 --> 00:21:51,937 Está en la lista para ser destruida, pero, hasta entonces, 269 00:21:52,145 --> 00:21:54,982 debo atender asuntos más urgentes. 270 00:21:58,527 --> 00:21:59,987 ¡Rey Sebastián! 271 00:22:20,757 --> 00:22:25,179 No te preocupes, Jasper. Lo arreglaremos enseguida. 272 00:22:32,477 --> 00:22:34,021 ¡Orden en la sala! 273 00:22:36,356 --> 00:22:38,192 Qué herramienta de calidad. 274 00:22:38,567 --> 00:22:39,568 Proceda. 275 00:22:40,194 --> 00:22:43,697 ¿Promete no decir un montón de mentiras? 276 00:22:43,780 --> 00:22:45,365 Claro que sí. 277 00:22:46,575 --> 00:22:50,996 Mi querido y diabólico Sr. Scully, 278 00:22:51,205 --> 00:22:54,583 ¿no es su primera vez en la Isla Bogg? 279 00:22:54,666 --> 00:22:57,377 - No, señor. - El acusado concuerda. 280 00:22:59,379 --> 00:23:01,048 Que quede claramente asentado. 281 00:23:06,595 --> 00:23:08,013 No importa. 282 00:23:08,096 --> 00:23:13,268 En su anterior visita, ¿vino como fantasma? 283 00:23:13,352 --> 00:23:18,941 ¡Objeción! Su Señoría, estas preguntas sobre fantasmas son irrelevantes. 284 00:23:20,234 --> 00:23:21,443 ¿Lo entienden? 285 00:23:24,029 --> 00:23:26,824 Ha lugar, porque es gracioso. 286 00:23:27,032 --> 00:23:29,243 - ¿En serio? - Proceda. 287 00:23:29,451 --> 00:23:33,956 - ¿El propósito? - Perdón, ¿hablamos de delfines? 288 00:23:34,039 --> 00:23:37,167 ¡No! El propósito de su visita a la Isla Bogg. 289 00:23:37,251 --> 00:23:38,836 Vine a ver a mis amigos. 290 00:23:38,919 --> 00:23:43,382 Tus amigos de barrigas rosadas, ¿no es así? 291 00:23:43,465 --> 00:23:44,967 Exactamente. 292 00:23:45,050 --> 00:23:47,177 Y estos amigos de barrigas rosadas, 293 00:23:47,261 --> 00:23:52,057 ¿son los mismos que mi cliente planeaba comer? 294 00:23:52,140 --> 00:23:53,392 Los mismos. 295 00:23:53,475 --> 00:23:56,395 Y, de repente, los liberaron. 296 00:23:56,478 --> 00:23:57,855 ¡Imagínense eso! 297 00:23:58,397 --> 00:24:00,190 No más preguntas. 298 00:24:01,859 --> 00:24:03,694 Ni siquiera tomé una clase. 299 00:24:04,069 --> 00:24:09,533 Sr. Scully. Primero, quiero agradecerle por ser tan transparente. 300 00:24:12,661 --> 00:24:14,538 Me muero de risa. 301 00:24:16,874 --> 00:24:21,086 De ahora en adelante, el Sr. Scully quiere representarse a sí mismo. 302 00:24:22,921 --> 00:24:25,340 Quería que sea divertido. Denúncienme. 303 00:24:25,674 --> 00:24:29,219 Su Señoría, quisiera llamar a un testigo. Nums. 304 00:24:37,686 --> 00:24:39,855 ¿Puede decir su nombre para el registro, señor? 305 00:24:39,938 --> 00:24:43,150 - Nums. - ¿Ese es su nombre completo? 306 00:24:48,488 --> 00:24:51,074 ¿Nums es su nombre completo, señor, o no? 307 00:24:51,158 --> 00:24:54,703 ¡Objeción, Su Señoría! ¡Trata al testigo como un tejón! 308 00:24:54,786 --> 00:24:57,831 ¿Un tejón? Disculpe, Su Señoría. Para nada. 309 00:24:57,915 --> 00:24:59,791 ¡Los tejones son animales feroces! 310 00:24:59,875 --> 00:25:03,128 Mi pregunta es amistosa, como si fuera un conejito. 311 00:25:03,712 --> 00:25:07,466 Bueno, está bien tratar como un conejito al testigo. 312 00:25:10,552 --> 00:25:13,263 Su nombre completo, señor. 313 00:25:13,347 --> 00:25:15,641 Numsy... 314 00:25:15,849 --> 00:25:17,643 Sí, ¿y? 315 00:25:18,352 --> 00:25:21,563 Wumsy, ¿sí? ¡Wumsy! ¡Numsy Wumsy! 316 00:25:26,109 --> 00:25:28,946 Muy bien, Sr... 317 00:25:29,530 --> 00:25:31,907 Lo siento. Perdón, Su Señoría. 318 00:25:33,367 --> 00:25:34,952 Sr... 319 00:25:36,370 --> 00:25:39,248 Lo siento. Muy bien, continuemos. 320 00:25:39,748 --> 00:25:42,835 ¿Qué prueba tiene de que yo robé sus barrigas rosadas? 321 00:25:42,918 --> 00:25:43,919 ¡Objeción! 322 00:25:44,002 --> 00:25:48,173 Esa no fue una pregunta suave como un conejito. 323 00:25:48,257 --> 00:25:52,803 No trata a mi cliente como un tejón, pero lo trata como una comadreja. 324 00:25:52,886 --> 00:25:54,763 Y las comadrejas también son feroces. 325 00:25:54,972 --> 00:25:58,183 - No lo trate como una comadreja. - Está bien. 326 00:25:58,392 --> 00:25:59,810 Señor, parece un Bogg honesto. 327 00:25:59,893 --> 00:26:01,937 Seguro no me acusaría de robar 328 00:26:02,020 --> 00:26:04,898 - si no lo viera con sus propios ojos. - Sí. 329 00:26:04,982 --> 00:26:06,233 Entonces, ¿cómo lo hice? 330 00:26:06,316 --> 00:26:08,277 Cuando no estábamos viendo, 331 00:26:08,360 --> 00:26:11,405 desató las cuerdas y se los llevó. 332 00:26:12,573 --> 00:26:14,241 Vio que yo hice eso, ¿verdad? 333 00:26:14,324 --> 00:26:17,452 Sí, lo vi, ¡fantasma ladrón! 334 00:26:20,831 --> 00:26:22,791 Orden. 335 00:26:24,209 --> 00:26:28,005 Una última pregunta antes de que me entregue a su justicia. 336 00:26:28,213 --> 00:26:32,593 Señor, ¿sería tan amable de tomar el martillo y arrojármelo? 337 00:26:32,676 --> 00:26:35,596 Arrójemelo directo a mí. Justo aquí, en mi pecho. 338 00:26:35,679 --> 00:26:37,598 Aquí, donde marco la "X". Justo aquí. 339 00:26:40,309 --> 00:26:44,605 - ¿Objeción? - ¿Por qué está objetando? 340 00:26:44,688 --> 00:26:47,357 ¿A menos que no tire como Nums lo haría 341 00:26:47,441 --> 00:26:49,610 y lo haga como un Numsy Wumsy? 342 00:26:54,031 --> 00:26:56,950 ¿Cómo haría un fantasma que no puede tocar o ser tocado 343 00:26:57,034 --> 00:27:00,162 desatar cuerdas y transportar barrigas rosadas? 344 00:27:01,997 --> 00:27:03,624 No la vi venir. 345 00:27:04,041 --> 00:27:07,544 Su Señoría, pido que se declare un juicio nulo. 346 00:27:07,628 --> 00:27:10,088 ¡Di que es culpable! ¡Dilo! 347 00:27:10,172 --> 00:27:12,758 Pero no hemos deliberado. 348 00:27:12,841 --> 00:27:15,260 - ¡Culpable! - No cuenta. 349 00:27:15,469 --> 00:27:19,640 Sólo el presidente del jurado puede decir "culpable", y ese soy yo. 350 00:27:21,475 --> 00:27:23,519 ¡Orden en la sala! 351 00:27:23,602 --> 00:27:25,687 ¡Alguacil, ponga orden! 352 00:27:27,147 --> 00:27:28,815 Esperé todo el día para hacer esto. 353 00:27:30,484 --> 00:27:32,861 ¡Vamos! ¡Salga de aquí! 354 00:27:34,279 --> 00:27:37,866 Ese no es el comportamiento apropiado para una corte. 355 00:28:00,430 --> 00:28:01,598 Esto no puede ser bueno. 356 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 - ¡Princesa! - ¡Scully! 357 00:28:07,104 --> 00:28:10,023 Hay un... Tenemos un... Creo que hay un... 358 00:28:19,324 --> 00:28:21,243 ¡Derek! ¡Muévete! 359 00:28:23,120 --> 00:28:25,831 - Menos mal que soy un fantasma. - Estuvo cerca. 360 00:28:28,917 --> 00:28:31,837 Derek, él controla las ratas. Te estaba espiando. 361 00:28:31,920 --> 00:28:33,547 - Luego silbó. - ¿Quién? 362 00:28:33,630 --> 00:28:35,924 Un hombre de negro. Lo he visto antes. 363 00:28:37,301 --> 00:28:38,802 Síguelo, Scully. 364 00:29:06,955 --> 00:29:08,624 Saltó. 365 00:29:18,967 --> 00:29:20,719 ¡Soy un fantasma inocente! 366 00:29:20,802 --> 00:29:22,596 Eres un fugitivo. 367 00:29:22,804 --> 00:29:25,974 Pero Larry y yo lo solucionaremos. 368 00:29:35,776 --> 00:29:37,903 Mis hombres están buscando por todos lados. 369 00:29:38,403 --> 00:29:40,781 Por ahora, no hay ningún hombre de negro. 370 00:29:40,864 --> 00:29:43,575 Me preocupa que intente lastimar a los niños. 371 00:29:44,117 --> 00:29:46,203 No te preocupes. Scully lo encontrará. 372 00:29:46,662 --> 00:29:47,913 Su Majestad. 373 00:29:48,705 --> 00:29:51,792 El prisionero Nicollo pide hablar con el Príncipe Derek. 374 00:29:52,167 --> 00:29:53,335 A solas. 375 00:29:53,418 --> 00:29:57,089 Dice que tiene información del hombre de negro. 376 00:29:57,631 --> 00:29:58,799 Ya regreso. 377 00:29:58,882 --> 00:30:02,094 Príncipe Derek, no se haga ilusiones. 378 00:30:02,302 --> 00:30:05,597 La mente de Nicollo está bastante arruinada. 379 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 ¿Y bien? 380 00:30:15,649 --> 00:30:18,485 Me temo que no hay señales del hombre de negro o de Scully. 381 00:30:18,569 --> 00:30:20,696 - ¿Tú? - Sólo vi más ratas. 382 00:30:20,988 --> 00:30:24,741 Sigue a las ratas. Así podremos encontrar al hombre de negro. 383 00:30:24,825 --> 00:30:28,162 No me parece, Princesa. Dejémoselo a Scully. 384 00:30:28,245 --> 00:30:30,247 Bueno, cuando aparezca se lo dejaré a él. 385 00:30:30,455 --> 00:30:33,292 Hasta entonces, seguiré a las ratas. 386 00:30:34,835 --> 00:30:37,254 No puedo creer que dije eso. 387 00:30:38,172 --> 00:30:39,756 Necesitaré ayuda, Número 9. 388 00:30:40,799 --> 00:30:43,218 ¡De ninguna manera! No los escucho, gente. 389 00:30:43,302 --> 00:30:46,680 - ¡Número 9! - Mira, aunque quisiera, 390 00:30:46,763 --> 00:30:48,390 el Rey nunca lo permitirá. 391 00:30:53,270 --> 00:30:55,606 ¿Qué harás? Soy popular. 392 00:30:55,689 --> 00:30:58,650 ¡Lo tengo! ¡Sigue a las ratas! 393 00:30:58,859 --> 00:31:00,277 ¿Su Alteza? 394 00:31:00,360 --> 00:31:02,196 Y así lo harán. 395 00:31:02,279 --> 00:31:04,448 - ¡Jasper! - ¿Estás seguro? 396 00:31:04,531 --> 00:31:05,782 Creí que tal vez... 397 00:31:05,866 --> 00:31:08,744 Jasper y yo podremos ser de la realeza, 398 00:31:08,827 --> 00:31:12,456 pero cuando se trata de amigos, somos soldados de infantería. 399 00:31:12,539 --> 00:31:16,251 - ¿No es así, Jasper? - Sólo si insiste. 400 00:31:16,502 --> 00:31:18,337 Ayúdenme. 401 00:31:20,130 --> 00:31:22,025 - ¿Scully? - No puedo encontrar al hombre de negro 402 00:31:22,049 --> 00:31:23,383 con esta persona siguiéndome. 403 00:31:23,467 --> 00:31:26,261 ¿Qué persona? ¡No veo a nadie! 404 00:31:26,345 --> 00:31:28,680 - ¿Hay una persona? - Es un fantasma Bogg. 405 00:31:28,764 --> 00:31:30,390 Busca a Rogers. Él sabrá qué hacer. 406 00:31:30,766 --> 00:31:32,809 Y dile que traiga lo que le di. 407 00:31:32,893 --> 00:31:35,020 Volveré volando y le diré. 408 00:31:41,610 --> 00:31:44,321 Eso lo pulió bastante bien. 409 00:31:45,113 --> 00:31:46,573 ¡Alerta roja! 410 00:31:46,657 --> 00:31:48,700 ¡Necesitamos ayuda para rastrear un fantasma! 411 00:31:49,660 --> 00:31:50,911 ¡Sí! 412 00:31:50,994 --> 00:31:52,538 ¿Esto te da gusto? 413 00:31:52,621 --> 00:31:55,541 ¡Me vuelve loco de alegría! 414 00:31:55,624 --> 00:31:58,627 Y Scully dijo que recuerdes llevar lo que te dio. 415 00:31:58,710 --> 00:32:00,087 ¡Claro! 416 00:32:01,129 --> 00:32:03,340 ¿Dónde está? Está por aquí, en algún lugar. 417 00:32:03,423 --> 00:32:06,134 Lo guardé detrás de... No, no está. 418 00:32:06,343 --> 00:32:08,178 No está. Me olvidé de eso. 419 00:32:08,762 --> 00:32:10,389 ¿Qué es lo que no tienes ahí? 420 00:32:10,472 --> 00:32:12,933 Probablemente no sea la estatua de un mono. 421 00:32:14,560 --> 00:32:16,395 Dentaduras de juguete. 422 00:32:18,981 --> 00:32:22,359 Una bella joven para que me dé un beso. 423 00:32:25,404 --> 00:32:26,697 Me imaginaba. 424 00:32:27,823 --> 00:32:29,992 ¿Rociador paralizante? 425 00:32:30,075 --> 00:32:32,369 Lo llamo "desodorante". 426 00:32:33,162 --> 00:32:35,539 Un espía limpio es un buen espía. 427 00:32:37,958 --> 00:32:39,710 Mi cuerda para fantasmas. 428 00:32:39,960 --> 00:32:43,213 No tiene una bella joven, pero tiene cuerda para fantasmas. 429 00:32:43,297 --> 00:32:46,925 Al fin, nuestra primera aventura en el mundo paranormal. 430 00:32:47,009 --> 00:32:48,385 ¡Vamos! 431 00:32:49,178 --> 00:32:51,847 Me quedaré aquí en el mundo normal. 432 00:32:51,972 --> 00:32:53,515 Que incluye ratas. 433 00:32:54,391 --> 00:32:57,394 ¡Mundo paranormal, allá voy! 434 00:33:08,238 --> 00:33:11,450 ¡Claro, dejen que la rana conduzca! 435 00:33:12,201 --> 00:33:15,204 Le hice unas mejoras a nuestro sistema de comunicación. 436 00:33:15,287 --> 00:33:16,497 Qué bien. 437 00:33:16,580 --> 00:33:19,791 El Joven Escalador de Árboles espera nuestro primer mensaje. 438 00:33:29,760 --> 00:33:31,136 ¿Pediste verme? 439 00:33:33,013 --> 00:33:36,517 ¿Tú le pediste al hombre que viniera? ¡Di algo! 440 00:33:36,600 --> 00:33:38,268 ¡No hice eso! 441 00:33:43,690 --> 00:33:45,025 ¿Quién es él? 442 00:33:45,442 --> 00:33:49,154 ¡Es el Príncipe Derek, tonto! Su madre escribió el libro. 443 00:33:50,531 --> 00:33:53,242 Reina U al rescate. 444 00:33:58,205 --> 00:34:03,961 Tú eres el que le ganó el duelo a Antonio y arruinó nuestros planes. 445 00:34:09,675 --> 00:34:11,134 ¡Retrocede! 446 00:34:12,511 --> 00:34:16,014 No sólo él. También la Reina, Lord Rogers, 447 00:34:16,098 --> 00:34:20,894 ese pájaro, la rana, la tortuga, Alise, Lucas. No sólo él. 448 00:34:21,103 --> 00:34:24,231 Disculpe. Para empezar, le haré una reverencia. 449 00:34:25,482 --> 00:34:27,317 Yo también. 450 00:34:27,943 --> 00:34:30,279 Deja de inclinarte más abajo que yo. 451 00:34:30,946 --> 00:34:32,114 Tú detente. 452 00:34:45,294 --> 00:34:49,840 Me dijeron que tenía información sobre el hombre de negro. 453 00:34:50,716 --> 00:34:52,384 Bueno, dile. 454 00:34:52,467 --> 00:34:53,510 Tú dile. 455 00:34:53,594 --> 00:34:56,263 Tú eres el que lo llamó. 456 00:34:56,471 --> 00:34:59,099 ¡Yo no hice eso! ¿Quién es él? 457 00:35:00,100 --> 00:35:01,727 Se acabó. 458 00:35:02,311 --> 00:35:05,939 - Antonio volvió. - ¿Antonio volvió? 459 00:35:06,148 --> 00:35:07,691 Acabo de decir eso. 460 00:35:10,611 --> 00:35:14,281 ¿Crees que Antonio sobrevivió a un huracán en un bote de remos? 461 00:35:15,115 --> 00:35:18,535 Podría sobrevivir a cualquier cosa con mis inventos, 462 00:35:18,744 --> 00:35:21,747 hasta un salto desde un edificio alto. 463 00:35:21,830 --> 00:35:25,250 Como sobrevivió al salto desde la represa 464 00:35:25,334 --> 00:35:27,544 para destruirla. 465 00:35:28,170 --> 00:35:32,007 Sí, nosotros éramos los cerebros, ¿entiende? 466 00:35:32,090 --> 00:35:35,385 ¿Antonio? Él sólo era una cara bonita. 467 00:35:35,594 --> 00:35:37,930 ¡Oye! ¿Y yo? 468 00:35:38,764 --> 00:35:40,682 No, eso no es posible. 469 00:35:42,559 --> 00:35:45,938 Por favor, mi amigo, permite que te ayudemos a atraparlo. 470 00:35:47,981 --> 00:35:50,359 Está libre gracias a nosotros. 471 00:35:50,567 --> 00:35:53,946 ¡Pero nos dejó pudrirnos en prisión! 472 00:35:54,530 --> 00:35:55,989 Podemos encontrarlo. 473 00:35:56,073 --> 00:35:57,991 ¡Sabemos cómo piensa! 474 00:35:58,075 --> 00:36:01,703 Los atrapará a todos si no escuchan lo que decimos. 475 00:36:01,787 --> 00:36:04,164 ¿Por qué estabas marcado, Derek? 476 00:36:04,373 --> 00:36:07,000 Piénsalo. Todo está en el nombre. 477 00:36:07,209 --> 00:36:08,919 ¡Todo está en el nombre! 478 00:36:11,171 --> 00:36:12,881 Volvió. 479 00:36:16,802 --> 00:36:19,346 Lo arruinaste otra vez, ¿no? 480 00:36:19,805 --> 00:36:24,184 ¿Qué? Tu charla lunática es lo que nos hundió. 481 00:36:24,268 --> 00:36:25,769 ¿Charla lunática? 482 00:36:25,853 --> 00:36:28,605 Yo soy el inteligente. 483 00:36:29,064 --> 00:36:30,983 Si fuera tú, 484 00:36:31,066 --> 00:36:32,860 me escucharía 485 00:36:33,569 --> 00:36:38,615 Haría lo que digo Y haría lo que hago 486 00:36:38,824 --> 00:36:40,409 Escucharte 487 00:36:40,492 --> 00:36:42,828 ¿Estás bromeando? 488 00:36:43,162 --> 00:36:48,041 Esperaría sentado Si fuera tú 489 00:36:48,250 --> 00:36:51,378 Sin mí, sólo eres problemas 490 00:36:51,587 --> 00:36:54,464 Sin mí, no eres nada de nada 491 00:36:54,673 --> 00:36:57,634 Un mundo sólo contigo en él Se vuelve escombros 492 00:36:57,843 --> 00:37:00,971 Date por vencido, ríndete Porque nunca ganarás 493 00:37:01,180 --> 00:37:02,973 Sólo inclínate 494 00:37:03,056 --> 00:37:04,600 Y tira la toalla 495 00:37:04,683 --> 00:37:08,061 Hasta yo lo haría Si fuera tú 496 00:37:09,855 --> 00:37:11,648 Si fuera tú 497 00:37:11,857 --> 00:37:15,194 Me callaría y escucharía Y oiría lo que te estás perdiendo 498 00:37:15,277 --> 00:37:17,654 Podrías aprender un par de cosas 499 00:37:18,947 --> 00:37:20,449 ¿Quién está bromeando a quién? 500 00:37:20,657 --> 00:37:24,453 Ambos sabemos de quién es este show Nadie se opone 501 00:37:24,536 --> 00:37:26,830 Todo lo que digas será al revés 502 00:37:27,789 --> 00:37:30,584 Sin ti, mi mundo sigue en pie 503 00:37:30,792 --> 00:37:33,587 Sin ti, estaré bien 504 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 Estás bien Yo estoy sensacional 505 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Ahora estás aprendiendo 506 00:37:37,257 --> 00:37:40,469 Date por vencido, ríndete Porque nunca ganarás 507 00:37:40,677 --> 00:37:42,137 Sólo inclínate 508 00:37:42,221 --> 00:37:43,722 Y tira la toalla 509 00:37:43,805 --> 00:37:45,390 Yo soy grande, tú eres pequeño 510 00:37:45,474 --> 00:37:46,892 Caen más fuerte 511 00:37:46,975 --> 00:37:48,727 Tonto Imbécil 512 00:37:48,810 --> 00:37:50,145 Vete Renuncia 513 00:37:50,229 --> 00:37:52,814 Aunque lo haga 514 00:37:52,898 --> 00:37:55,025 Si fuera tú 515 00:38:02,699 --> 00:38:04,868 ¿Está allí? 516 00:38:06,495 --> 00:38:08,622 ¿Joven Escalador de Árboles? 517 00:38:09,623 --> 00:38:10,707 Vamos, Lucas. 518 00:38:13,001 --> 00:38:14,378 ¡Sí! 519 00:38:14,586 --> 00:38:19,591 "Hola, Profesor Delgado. Scully está conmigo". 520 00:38:19,675 --> 00:38:23,679 - ¡Excelente! - "Excelente". 521 00:38:24,304 --> 00:38:27,432 "Tengo brazaletes de tobillo". 522 00:38:28,433 --> 00:38:31,728 A nadie le importan tus joyas. Ve al grano. 523 00:38:31,937 --> 00:38:33,355 ¿Te importaría? 524 00:38:33,438 --> 00:38:36,525 "¿Te importaría?". 525 00:38:36,608 --> 00:38:39,403 ¿Por qué no le dices que planeas hacerte un aro en la nariz? 526 00:38:39,486 --> 00:38:43,532 "No me haré un aro en la nariz". 527 00:38:43,740 --> 00:38:46,368 "Acelera, deja de enviar..." 528 00:38:46,451 --> 00:38:48,412 cada palabra que digo. 529 00:38:49,746 --> 00:38:52,166 ¿Ves? Brazaletes rastreadores. 530 00:38:52,374 --> 00:38:54,334 Si lo pones en el tobillo de alguien, 531 00:38:54,418 --> 00:38:57,379 puedes rastrear adónde se dirige. 532 00:38:58,005 --> 00:38:59,339 "Scully dice..." 533 00:39:00,132 --> 00:39:03,260 No le puedes poner un brazalete a un fantasma. 534 00:39:03,635 --> 00:39:07,681 "Pero pónganlo en el frasco con la cuerda del fantasma". 535 00:39:14,229 --> 00:39:15,981 Cierra mi boca. 536 00:39:16,190 --> 00:39:19,985 - "Usaremos los brazaletes". - Maravilloso. 537 00:39:20,611 --> 00:39:23,822 "Ven a ponerte uno". 538 00:39:23,947 --> 00:39:25,324 Dile que estoy en... 539 00:39:26,492 --> 00:39:27,659 ¡Scully! 540 00:39:28,243 --> 00:39:30,787 "Persiguen otra vez a Scully". 541 00:39:31,079 --> 00:39:32,289 ¡Cielos! 542 00:39:32,664 --> 00:39:37,002 Creí que el Rey me quería. Pero no, puso mi última vida en riesgo. 543 00:39:37,461 --> 00:39:39,004 ¡Ratas! Qué asco. 544 00:39:42,966 --> 00:39:45,344 Bueno, asústalas y veamos hacia dónde van. 545 00:39:46,386 --> 00:39:48,096 Tienen colas enormes. 546 00:39:48,180 --> 00:39:50,766 Podría haber un caimán del otro lado. 547 00:39:51,808 --> 00:39:53,227 Sólo son ratas. 548 00:39:53,310 --> 00:39:56,355 Mira, cada vez que morí, las ocho veces, 549 00:39:56,438 --> 00:39:59,149 me sentí como ahora antes de que suceda. 550 00:39:59,816 --> 00:40:01,443 ¡Muerto de miedo! 551 00:40:01,735 --> 00:40:03,904 Tal vez es hora de ser valiente, 552 00:40:03,987 --> 00:40:06,615 y actuar como un gato con sangre real. 553 00:40:06,865 --> 00:40:09,243 Tal vez es hora de que le muestres al mundo 554 00:40:09,326 --> 00:40:12,204 que no se pueden meter con Jasper. 555 00:40:15,082 --> 00:40:17,793 ¿De qué sirve una vida 556 00:40:18,126 --> 00:40:21,463 Si no vale la pena vivirla? 557 00:40:22,047 --> 00:40:23,799 No perderé mi novena. 558 00:40:25,050 --> 00:40:27,803 Pero está perdida 559 00:40:29,054 --> 00:40:31,849 ¿De qué sirve un alma 560 00:40:32,140 --> 00:40:34,977 Si recibe pero no da? 561 00:40:35,185 --> 00:40:39,064 Hay un día para renunciar Y un día para fallar 562 00:40:39,147 --> 00:40:45,154 Pero hoy no es ese día 563 00:40:52,327 --> 00:40:54,830 Es hora de ponerse de pie Y ser valiente 564 00:40:55,455 --> 00:40:58,250 Sé el gato que eres Y sé valiente 565 00:40:58,458 --> 00:41:01,587 Cuando la voz de tu cabeza Comience a preocuparse 566 00:41:01,670 --> 00:41:04,256 Recuerda que eres feroz Y eres frenético 567 00:41:04,882 --> 00:41:08,886 No les des tus patas Muéstrales tus garras y sé valiente 568 00:41:11,013 --> 00:41:13,390 - Créenos - No hagas un drama 569 00:41:13,473 --> 00:41:16,268 Si ni siquiera lo intentas Entonces fallarás 570 00:41:16,435 --> 00:41:19,605 ¿Por qué los escucharía a ustedes? Sólo son fantasmas que dicen: "Bu". 571 00:41:19,688 --> 00:41:22,191 Y tú, estás tan muerto como una uña 572 00:41:22,399 --> 00:41:25,486 Hay un momento para enfrentar Hay un día para luchar 573 00:41:25,569 --> 00:41:30,407 Y hoy nos paramos Con toda nuestra fuerza 574 00:41:30,491 --> 00:41:32,743 Es hora de ponerse de pie Y ser valiente 575 00:41:32,868 --> 00:41:33,952 ¡Estoy sintiendo algo! 576 00:41:34,036 --> 00:41:35,662 Sé el gato que eres Y sé valiente 577 00:41:35,746 --> 00:41:36,788 ¿Es una consciencia? 578 00:41:36,872 --> 00:41:39,666 ¿Podría abandonar sin que me importe? 579 00:41:39,750 --> 00:41:42,461 Ser un gato con coraje y osadía 580 00:41:42,669 --> 00:41:45,464 No sé si puedo Pero estamos en medio de un problema 581 00:41:45,547 --> 00:41:46,632 Podría ser valiente 582 00:41:48,467 --> 00:41:51,220 - Soy el gato indicado para hacerlo - Sé valiente 583 00:41:51,428 --> 00:41:54,306 - Tengo un tigre en mi interior - Sé valiente 584 00:41:54,640 --> 00:41:57,809 Envía esas rata a su destino De una corrida 585 00:41:57,935 --> 00:42:00,229 Sacaré mi rápido y furioso 586 00:42:00,729 --> 00:42:04,107 Les pondré los pelos de punta Nunca te dejes doblegar, sé valiente 587 00:42:04,191 --> 00:42:06,944 No seas un felpudo Sé quién caza ratones, sé valiente 588 00:42:07,027 --> 00:42:10,405 No les des tus patas Muéstrales tus garras 589 00:42:10,489 --> 00:42:13,116 - Sí, puedes - Sí, puedo 590 00:42:13,200 --> 00:42:14,743 Sí, puedes 591 00:42:14,827 --> 00:42:16,370 Ahora, sé valiente 592 00:42:18,997 --> 00:42:21,959 Ahora que no hay música, no me siento valiente. 593 00:42:22,209 --> 00:42:24,753 Era un ritmo pegadizo. Lo admito. 594 00:42:25,003 --> 00:42:28,549 ¿Qué? Está bien, entonces yo seré el gato del callejón. 595 00:42:31,718 --> 00:42:33,387 Esto no me gusta. 596 00:42:45,148 --> 00:42:47,568 Váyanse. ¡Lárguense! 597 00:42:48,152 --> 00:42:50,112 No me hagan usar los tacones. 598 00:42:51,071 --> 00:42:52,239 Ayuda. 599 00:42:55,450 --> 00:42:59,121 Así es. Salgan corriendo. ¡Corran! ¡Vuelvan a las alcantarillas! 600 00:42:59,204 --> 00:43:01,373 Sabía que podías. 601 00:43:01,582 --> 00:43:04,209 La próxima vez, por favor, un poquito más rápido. 602 00:43:09,798 --> 00:43:12,801 - ¿Escuchaste eso? - No, no escuché nada. 603 00:43:13,051 --> 00:43:16,346 Scully dijo que el hombre de negro silba 604 00:43:16,471 --> 00:43:19,600 para controlar a las ratas. Sigámoslas. 605 00:43:25,772 --> 00:43:28,901 "¿Scully regresó?". 606 00:43:28,984 --> 00:43:30,944 "Necesito su ayuda". 607 00:43:31,528 --> 00:43:35,491 Scully está escondido en el muelle. 608 00:43:41,914 --> 00:43:44,041 Genial. Dile que voy en camino. 609 00:43:44,249 --> 00:43:45,584 - Bueno. - Bueno. 610 00:44:02,559 --> 00:44:04,394 Condenado vidrio. 611 00:44:22,037 --> 00:44:23,789 ¡Me engañaron otra vez! 612 00:44:24,206 --> 00:44:27,292 Mamá me dijo: "Nunca confíes en una barriga rosada". 613 00:44:27,501 --> 00:44:29,503 Tenías razón, mamá. 614 00:44:41,139 --> 00:44:43,892 ¡Ya no usaremos cables! 615 00:44:44,142 --> 00:44:47,104 No servirá de mucho rastrearte 616 00:44:48,272 --> 00:44:50,482 si no me puedo comunicar contigo. 617 00:44:54,945 --> 00:44:55,988 Manos. 618 00:44:57,698 --> 00:45:01,034 Quién lo hubiera pensado, guantes para fantasmas. 619 00:45:01,326 --> 00:45:02,369 Precioso. 620 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 Rastreador. 621 00:45:05,622 --> 00:45:08,250 Y comunicador. 622 00:45:08,834 --> 00:45:10,085 Impresionante. 623 00:45:12,379 --> 00:45:13,589 ¿Me puedes escuchar ahora? 624 00:45:13,881 --> 00:45:15,257 Fuerte y claro. 625 00:45:15,674 --> 00:45:17,509 - ¿Puedes escucharme ahora? - Copiado. 626 00:45:17,885 --> 00:45:21,847 - ¿Puedes escucharme ahora? - Copiado. 627 00:45:23,307 --> 00:45:26,518 Debemos ponerle este a Hunch. 628 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Aquí está. 629 00:45:32,357 --> 00:45:33,775 No, Scully. 630 00:45:36,945 --> 00:45:37,946 No. 631 00:45:43,452 --> 00:45:47,623 Persiguen a Scully. 632 00:45:48,123 --> 00:45:50,542 "Estaré allí pronto". 633 00:46:02,304 --> 00:46:05,641 ¿Supongo que no escuchaste rumores 634 00:46:05,724 --> 00:46:08,644 de que el Conde Antonio sobrevivió al mar? 635 00:46:09,353 --> 00:46:11,355 Disculpe, Su Alteza, 636 00:46:11,438 --> 00:46:13,857 pero ¿sabe algo del mar? 637 00:46:14,483 --> 00:46:16,944 ¡Antonio remó en el huracán Sally, 638 00:46:17,069 --> 00:46:19,321 quien se llevó barcos del tamaño de ese, 639 00:46:19,404 --> 00:46:23,408 disculpe, Su Alteza, y los transformó en cerillas! 640 00:46:23,617 --> 00:46:26,078 Claro. Probablemente fue una pregunta disparatada. 641 00:46:26,161 --> 00:46:30,207 - Claro que sí, sí me disculpa... - Disculpa aceptada. 642 00:46:33,168 --> 00:46:35,003 Pero ¿lo es? 643 00:46:39,675 --> 00:46:44,972 Todo está en el nombre. 644 00:46:45,514 --> 00:46:47,349 Todo en el nombre. 645 00:46:57,109 --> 00:46:58,735 ANTONIO ZAMBRANO Y MARQUÉS NICOLLO 646 00:46:58,819 --> 00:47:00,487 "Antonio Zambrano". 647 00:47:01,280 --> 00:47:03,157 Regresó. 648 00:47:06,243 --> 00:47:07,828 ¿Qué sucede, Príncipe Derek? 649 00:47:08,078 --> 00:47:10,038 Antonio es el hombre de negro. 650 00:47:10,414 --> 00:47:12,040 - Regresó. - No. 651 00:47:12,124 --> 00:47:15,043 ¿Puede disponer de más guardias para Odette y los niños? 652 00:47:15,127 --> 00:47:16,378 - Cielos. - ¿Qué? 653 00:47:16,461 --> 00:47:19,756 Odette está siguiendo a las ratas para encontrar al hombre de negro. 654 00:47:20,132 --> 00:47:22,050 Con permiso, Su Alteza. 655 00:47:24,469 --> 00:47:27,055 Todo listo aquí. 656 00:47:27,139 --> 00:47:30,559 Listo para comenzar la operación Cazador de fantasmas. 657 00:47:40,486 --> 00:47:43,071 Esto no debe ser bueno para el medio ambiente. 658 00:47:43,197 --> 00:47:45,115 Jean-Bob, ¿estás listo? 659 00:47:45,449 --> 00:47:47,576 En posición y listo. 660 00:47:47,826 --> 00:47:49,995 Muy bien. Es hora. 661 00:47:59,421 --> 00:48:02,883 Bien, Scully, aparece, amigo mío. 662 00:48:13,185 --> 00:48:14,394 ¡Scully! 663 00:48:37,251 --> 00:48:38,252 Aquí vienen. 664 00:48:39,336 --> 00:48:40,587 ¡Aquí vengo! 665 00:48:40,712 --> 00:48:41,922 Ahora. 666 00:48:49,012 --> 00:48:50,389 ¡Te atrapamos! 667 00:48:51,390 --> 00:48:53,600 ¡Este es un 2-12! 668 00:48:53,725 --> 00:48:57,145 ¡Obstrucción en la caza de un fugitivo! 669 00:49:08,157 --> 00:49:09,825 Estás libre, fantasma amistoso. 670 00:49:09,992 --> 00:49:12,703 El fantasma Bogg va en la dirección opuesta. 671 00:49:12,786 --> 00:49:14,496 Copiado, Profesor Delgado. 672 00:49:17,583 --> 00:49:20,794 - Misión cumplida. - Todavía no, general Puffin. 673 00:49:21,128 --> 00:49:24,173 Mientras Scully busca en este cuarto, tú busca en este. 674 00:49:24,339 --> 00:49:26,717 ¡Debemos encontrar al hombre de negro! 675 00:49:26,800 --> 00:49:29,386 Yo me encargo. ¿Cómo es? 676 00:49:29,845 --> 00:49:31,471 Es un hombre 677 00:49:32,514 --> 00:49:34,266 de negro. 678 00:49:34,725 --> 00:49:36,143 Bueno, tiene sentido. 679 00:49:39,062 --> 00:49:41,148 Vamos, sigue el paso, Número 9. 680 00:49:51,116 --> 00:49:53,452 Bueno, fue divertido. 681 00:49:53,535 --> 00:49:55,370 Debo irme. Debo hacerme las garras. 682 00:49:55,746 --> 00:49:58,874 No. Haremos esto juntos. 683 00:49:59,041 --> 00:50:01,418 De ninguna manera. No me meteré en su territorio. 684 00:50:01,710 --> 00:50:06,548 Bueno. Pero ve y dile al Rey que fui bajo tierra sola. 685 00:50:07,216 --> 00:50:09,635 Sólo yo. Con las ratas. 686 00:50:10,177 --> 00:50:12,596 Yo sola. Sin ti. 687 00:50:14,181 --> 00:50:18,060 Está bien. Ratas, allá voy. 688 00:50:32,115 --> 00:50:34,076 "¿Cómo falleciste, Número 9?". 689 00:50:34,701 --> 00:50:39,248 "Seguí ratas en una alcantarilla intentado encontrar a un lunático". 690 00:50:39,540 --> 00:50:42,584 "No parece muy inteligente". "Dímelo a mí". 691 00:50:43,627 --> 00:50:45,587 Creo que nos estamos acercando. 692 00:50:46,296 --> 00:50:48,215 Este gato no puede esperar. 693 00:51:04,231 --> 00:51:06,191 Fueron por allí. Vamos. 694 00:51:10,279 --> 00:51:12,114 No me entusiasma mucho eso. 695 00:51:15,409 --> 00:51:17,369 Alguien intenta atraparnos. 696 00:51:17,619 --> 00:51:19,746 ¿Eso crees? Me voy. 697 00:51:24,334 --> 00:51:26,128 Estoy viendo al hombre de negro. 698 00:51:26,336 --> 00:51:28,881 - ¿Qué está haciendo? - ¿Tengo permiso para investigar? 699 00:51:29,089 --> 00:51:30,382 Permiso para investigar. 700 00:51:40,559 --> 00:51:42,436 - ¡Espera! - ¿Qué? 701 00:51:42,519 --> 00:51:43,770 Algo no está bien. 702 00:51:43,854 --> 00:51:46,023 No creo que la trampa sea para nosotros. 703 00:51:46,106 --> 00:51:47,232 Pero ¿para quién? 704 00:51:48,150 --> 00:51:49,735 ¡Derek! ¡Muévete! 705 00:51:50,444 --> 00:51:51,737 ¡Odette! 706 00:51:52,237 --> 00:51:53,447 ¡Derek! 707 00:52:03,040 --> 00:52:04,374 ¡Derek! 708 00:52:07,127 --> 00:52:08,754 ¡Derek! 709 00:52:12,090 --> 00:52:15,677 - Princesa. - Detenlo. Atrapará a Derek. 710 00:52:15,844 --> 00:52:19,306 - Atrapará a Derek. - ¿Dónde, fantasma amistoso? ¿Dónde? 711 00:52:19,389 --> 00:52:21,767 En la sección tres. Envíen ayuda. 712 00:52:24,019 --> 00:52:25,437 ¿Me copian? 713 00:52:25,771 --> 00:52:28,315 Yo te copio. 714 00:52:28,732 --> 00:52:30,150 ¿Profesor Delgado? 715 00:52:40,118 --> 00:52:44,373 ¡El Príncipe Derek está en problemas! ¡Sección tres! ¡Traigan ayuda! 716 00:52:47,292 --> 00:52:48,794 ¡Odette! 717 00:52:52,297 --> 00:52:53,507 ¡Odette! 718 00:52:55,676 --> 00:52:56,927 No. 719 00:52:58,387 --> 00:52:59,513 ¿Dónde está Odette? 720 00:53:01,056 --> 00:53:02,808 Si la lastimas, Antonio... 721 00:53:02,891 --> 00:53:04,931 - ¿Dónde está el Príncipe Derek? - Estoy aquí abajo. 722 00:53:04,977 --> 00:53:06,270 Abra estas rejas. 723 00:53:07,146 --> 00:53:08,814 ¡Se está escapando! 724 00:53:09,857 --> 00:53:11,400 ¡Derek! 725 00:53:13,569 --> 00:53:15,487 - Odette. - Te quiere a ti, Derek. 726 00:53:15,737 --> 00:53:18,407 Siempre fue por ti. 727 00:53:18,490 --> 00:53:20,409 Debemos regresar con Nicollo. 728 00:53:20,492 --> 00:53:23,453 Exacto. Es nuestra mejor pista para Antonio. 729 00:53:24,997 --> 00:53:26,748 Su Alteza Real, tome. 730 00:53:37,509 --> 00:53:39,803 Tal vez perdimos al hombre de negro por el momento, 731 00:53:39,887 --> 00:53:41,305 pero lo podemos volver a encontrar. 732 00:53:42,472 --> 00:53:44,183 ¡Tú no tenías posibilidad! 733 00:53:44,892 --> 00:53:46,226 ¡Síguelos! 734 00:53:55,861 --> 00:53:57,112 ¡Arre, caballo! 735 00:54:06,872 --> 00:54:10,459 Suelta a mi fantasma, tú... ¡Fantasma! 736 00:54:13,921 --> 00:54:15,172 No. 737 00:54:26,808 --> 00:54:28,811 Un consejo, Hunch. 738 00:54:29,978 --> 00:54:31,980 ¡No hables! 739 00:54:32,064 --> 00:54:35,651 Si me engañas una vez, debería darte vergüenza. 740 00:54:35,734 --> 00:54:38,862 Si me engañas dos veces, debería darme vergüenza. 741 00:54:38,946 --> 00:54:42,241 Si me engañas tres veces, ¡debería darme vergüenza otra vez! 742 00:54:42,741 --> 00:54:47,496 Si me engañas cuatro veces, te vas al frasco, amigo. 743 00:54:48,038 --> 00:54:50,958 Hunch, viejo amigo, mis amigos sabrán exactamente dónde estoy. 744 00:54:51,041 --> 00:54:53,252 Y cuando vengan a rescatarme, aceptémoslo, 745 00:54:53,335 --> 00:54:54,962 tus amigos Boggs no podrán 746 00:54:55,045 --> 00:54:57,256 con una flota de barcos y soldados, ¿verdad? 747 00:55:03,095 --> 00:55:07,349 Si me engañas cinco veces, debería darme vergüenza a mí otra vez. 748 00:55:08,225 --> 00:55:10,561 Estas cosas nunca son tan malas como parecen. 749 00:55:10,644 --> 00:55:13,272 Quedémonos aquí y resolvámoslo. 750 00:55:13,689 --> 00:55:17,693 Tenemos que persuadir a ese Bogg para que suelte a Scully. 751 00:55:23,824 --> 00:55:26,243 - Está bien, lo haré. - ¿Qué? 752 00:55:26,326 --> 00:55:30,414 ¿No ibas a decirme que entre al frasco y me convierta en fantasma? 753 00:55:30,497 --> 00:55:31,957 ¿Por qué diría eso? 754 00:55:32,166 --> 00:55:36,712 Para aparecer ante Hunch como mi álter ego fantasma, la Cosa Verde. 755 00:55:36,837 --> 00:55:38,213 Bueno, ¿cómo ayudaría eso? 756 00:55:38,547 --> 00:55:40,966 Los Boggs veneran a la Cosa Verde, 757 00:55:41,049 --> 00:55:44,845 y si la Cosa Verde les dice que suelten a Scully, lo harán. 758 00:55:46,180 --> 00:55:47,460 - Eres un genio. - Eres un genio. 759 00:55:48,765 --> 00:55:51,560 Algunos son un poco lentos para entender. 760 00:55:54,313 --> 00:55:57,316 A veces es bueno hacerle creer que es su idea. 761 00:55:57,816 --> 00:55:58,817 Sí. 762 00:56:03,947 --> 00:56:06,909 Pasé al más allá. 763 00:56:06,992 --> 00:56:08,535 Se te pasará con el tiempo. 764 00:56:08,619 --> 00:56:11,330 Y si no, habrás tenido una maravillosa vida. 765 00:56:16,376 --> 00:56:19,379 Ya veo. Cuando él termine... 766 00:56:20,255 --> 00:56:22,007 - Muy bien. - Hunch. 767 00:56:22,424 --> 00:56:23,425 Cosa Verde. 768 00:56:26,178 --> 00:56:28,805 ¿Falleciste? Creí que eras inmortal. 769 00:56:29,014 --> 00:56:32,351 - No, sólo increíble. - Pero ¿cómo? 770 00:56:32,434 --> 00:56:35,604 Tuve un resfrío. Una cosa llevó a la otra. Mira, el punto es 771 00:56:35,813 --> 00:56:39,107 que tengo una orden para ti. 772 00:56:39,316 --> 00:56:42,110 ¡Debes soltar a este fantasma! 773 00:56:42,277 --> 00:56:43,278 Yo... 774 00:56:44,029 --> 00:56:46,532 No me pidas que haga eso. Sabes que no puedo. 775 00:56:47,449 --> 00:56:49,952 ¿Te atreves a desafiar a la Cosa Verde? 776 00:56:50,452 --> 00:56:52,538 Perdóname, Cosa Verde. 777 00:56:52,621 --> 00:56:54,957 Pero es un asunto de justicia. 778 00:56:55,332 --> 00:56:57,042 La justicia es algo bueno, ¿verdad? 779 00:56:57,417 --> 00:57:01,046 ¡Cómo te atreves a sermonear a la Cosa Verde sobre justicia! 780 00:57:01,255 --> 00:57:03,215 Ahora, mantén tus ojos cerrados, 781 00:57:04,758 --> 00:57:08,053 o la Cosa Verde te devolverá a la vida 782 00:57:08,136 --> 00:57:11,598 sólo para poder quitártela otra vez. 783 00:57:16,979 --> 00:57:18,897 ¿Qué sucede aquí? 784 00:57:19,231 --> 00:57:21,066 ¿Reencarnación? 785 00:57:28,782 --> 00:57:30,117 ¿Qué sucedió? 786 00:57:33,662 --> 00:57:36,665 ¡Nadie me engaña seis veces! 787 00:57:36,748 --> 00:57:38,959 ¡Tengo valores, sabes! 788 00:57:44,756 --> 00:57:45,883 ¿Qué? 789 00:57:49,761 --> 00:57:52,472 Ahora dirás que yo les pedí que vinieran. 790 00:57:53,098 --> 00:57:55,184 ¡Tonto! Deja que la buena gente hable. 791 00:57:55,434 --> 00:57:58,395 Obviamente, tenías razón sobre que Antonio había vuelto. 792 00:57:59,730 --> 00:58:00,772 Les dije. 793 00:58:01,190 --> 00:58:02,524 ¡No, yo les dije! 794 00:58:02,816 --> 00:58:04,234 ¡Yo les dije! 795 00:58:04,568 --> 00:58:05,903 ¡No, yo les dije! 796 00:58:06,028 --> 00:58:08,322 ¡Los dos nos dijeron! ¿Sí? 797 00:58:12,743 --> 00:58:14,244 Puedo concordar con eso. 798 00:58:14,661 --> 00:58:16,413 Está bien, los dos les dijimos. 799 00:58:16,497 --> 00:58:18,499 Pero, en realidad, yo lo dije. 800 00:58:18,874 --> 00:58:19,958 Te escuché. 801 00:58:20,042 --> 00:58:21,084 Espera. 802 00:58:21,210 --> 00:58:25,714 Si sabes cómo piensa, nos dirás su próxima jugada. Ahora. 803 00:58:26,131 --> 00:58:28,383 A cambio de... 804 00:58:28,800 --> 00:58:31,887 ¿Cómo puedes negociar cuando hay vidas en juego? 805 00:58:36,433 --> 00:58:39,561 Está bien, no hay trato. No hay trato, ¿verdad? 806 00:58:39,853 --> 00:58:41,480 Sí. 807 00:58:41,563 --> 00:58:44,733 Está bien. Te pudrirás aquí, tal como temes. 808 00:58:47,903 --> 00:58:51,907 Lo que sea que él haga, ya sucedió. 809 00:58:52,324 --> 00:58:54,535 Eso no nos dice nada. 810 00:58:55,577 --> 00:58:57,579 Los niños. 811 00:58:58,038 --> 00:59:00,999 No. No, eso es imposible. 812 00:59:01,542 --> 00:59:03,168 ¿Lo es? 813 00:59:06,880 --> 00:59:09,216 No hay señales del hombre de negro por ningún lado. 814 00:59:09,299 --> 00:59:10,342 Rogers. 815 00:59:11,593 --> 00:59:14,388 - ¿Viste a los niños? - Creí que estaban con ustedes. 816 00:59:14,471 --> 00:59:16,390 Pensamos que estaban contigo. 817 00:59:16,473 --> 00:59:17,975 ¿Viste a los niños? 818 00:59:19,101 --> 00:59:21,145 Equipo de espías, sepárense. 819 00:59:23,147 --> 00:59:25,607 Las ratas son la única pista para encontrarlos. 820 00:59:25,691 --> 00:59:27,109 Exactamente lo que estaba pensando. 821 00:59:33,574 --> 00:59:35,826 ¡Alise! ¡Lucas! ¿Dónde están? 822 00:59:50,757 --> 00:59:52,217 Ese es él. 823 00:59:56,805 --> 00:59:58,056 Vamos. 824 01:00:24,625 --> 01:00:25,667 ¿Qué? 825 01:00:42,351 --> 01:00:43,602 No. 826 01:00:46,772 --> 01:00:48,524 - No, no te muevas. - No. 827 01:00:48,607 --> 01:00:50,442 Por favor, déjame a mí. 828 01:00:57,074 --> 01:00:58,158 Cuidado, Derek. 829 01:01:00,452 --> 01:01:03,163 Papá, lo siento mucho. 830 01:01:03,497 --> 01:01:05,624 No tienes nada que lamentar, Alise. 831 01:01:06,250 --> 01:01:07,334 Ahora, veamos. 832 01:01:14,007 --> 01:01:17,553 No sirve, Príncipe Derek. Si alguno intenta saltar, 833 01:01:17,636 --> 01:01:20,013 la balanza se inclinará y el otro caerá. 834 01:01:20,305 --> 01:01:22,933 Ya veo. ¿Confían en mí? 835 01:01:26,687 --> 01:01:29,857 Salta hacia mí a la cuenta de tres. 836 01:01:30,107 --> 01:01:33,193 ¡Uno, dos, tres! 837 01:01:35,571 --> 01:01:36,572 Papá. 838 01:01:40,784 --> 01:01:44,079 ¡Uno, dos, tres! 839 01:01:52,129 --> 01:01:54,006 Lleva a los niños a un lugar seguro, Odette. 840 01:01:54,089 --> 01:01:57,718 Viene por ti, Derek. No te dejaré aquí. 841 01:01:57,968 --> 01:02:01,138 ¡Pero los niños! No es seguro aquí. 842 01:02:04,475 --> 01:02:05,684 Derek. 843 01:02:05,851 --> 01:02:07,811 Ve, Odette. Ve. 844 01:02:13,567 --> 01:02:16,737 Odette, si este es el fin, 845 01:02:17,404 --> 01:02:19,740 quiero que sepas que siempre te amé. 846 01:02:21,241 --> 01:02:23,744 Este no es el fin. 847 01:02:23,827 --> 01:02:27,247 ¿Me escuchas? ¡No es el fin! 848 01:02:32,836 --> 01:02:35,964 El gran Antonio Zambrano. 849 01:02:36,048 --> 01:02:38,091 ¿Otra vez junto a Nicollo? 850 01:02:38,884 --> 01:02:42,763 ¿Dónde está? ¿No es lo suficientemente valiente para mostrar su cara? 851 01:02:43,388 --> 01:02:45,224 Por el contrario. 852 01:02:47,434 --> 01:02:50,604 Pensé que se suponía que él era el sabelotodo. 853 01:02:51,146 --> 01:02:52,856 Según su madre. 854 01:02:55,067 --> 01:02:58,320 Pero de verdad me encanta su libro. 855 01:02:58,403 --> 01:03:05,118 Aprendí sobre las criaturas vivientes responsable de arruinar mi plan. 856 01:03:08,997 --> 01:03:12,626 Y luego las marqué a todas para vengarme. 857 01:03:15,337 --> 01:03:21,176 Tu fin sólo tomará los segundos que tardes en caer. 858 01:03:21,802 --> 01:03:27,266 Pero el de los otros, los otros morirán un poco cada día 859 01:03:27,349 --> 01:03:32,354 por haber perdido a su querido Príncipe Derek. 860 01:03:33,564 --> 01:03:35,649 Vamos, no es mi culpa. 861 01:03:35,732 --> 01:03:38,944 Ni siquiera estaríamos aquí si no hubieras tenido tanta suerte 862 01:03:39,027 --> 01:03:43,115 como para evitar el candelabro o la trampa de la alcantarilla. 863 01:03:43,323 --> 01:03:45,367 La suerte no tuvo nada que ver. 864 01:03:45,450 --> 01:03:48,245 Algunas personas tienen amigos, verdaderos amigos, 865 01:03:48,328 --> 01:03:51,081 de los que harían cualquier cosa por la gente que aman. 866 01:03:52,374 --> 01:03:54,960 ¿Escucharon eso, mis amores? 867 01:03:55,043 --> 01:03:57,880 En realidad, Derek, ellas son bastante devotas. 868 01:03:57,963 --> 01:04:01,216 Y son más efectivas que tus amigos. 869 01:04:01,300 --> 01:04:04,219 Después de todo, perderás. 870 01:04:04,303 --> 01:04:06,305 Tengo una última pregunta. 871 01:04:06,972 --> 01:04:08,056 ¿Por qué la Z? 872 01:04:08,724 --> 01:04:09,808 Derek. 873 01:04:12,644 --> 01:04:14,897 Me decepcionas. 874 01:04:17,816 --> 01:04:18,817 Nicollo. 875 01:04:19,610 --> 01:04:22,196 Si sólo tuvieras más tiempo de vida, 876 01:04:22,279 --> 01:04:25,991 tal vez aprenderías a mirar más allá de lo obvio. 877 01:04:26,074 --> 01:04:28,827 Estaba por decir lo mismo de ti. 878 01:04:35,959 --> 01:04:38,670 Derek, te subestimé. 879 01:05:04,279 --> 01:05:09,368 Basta. ¡Fue suficiente! Dejen que vengan y traten de rescatarlo. 880 01:05:10,494 --> 01:05:13,455 Luego tendremos todas las barrigas rosadas que podamos comer. 881 01:05:14,206 --> 01:05:16,625 ¡Carne! 882 01:05:16,708 --> 01:05:18,794 ¡No! ¡Escúchenme! 883 01:05:19,044 --> 01:05:23,382 No hay que tomar a la ligera a las barrigas rosadas. 884 01:05:23,507 --> 01:05:25,133 Tienen esas cosas, el... 885 01:05:27,469 --> 01:05:29,096 Y el... 886 01:05:29,930 --> 01:05:31,140 Y el... 887 01:05:32,015 --> 01:05:33,767 Si vienen aquí, 888 01:05:34,643 --> 01:05:35,936 se acabó, amigos. 889 01:05:36,728 --> 01:05:39,773 - ¡Deja que intenten! - ¡Sí! 890 01:05:39,857 --> 01:05:42,276 ¡Carne! 891 01:05:48,782 --> 01:05:50,951 Como si fuera a hacer eso. 892 01:05:56,290 --> 01:05:58,876 Por favor, Hunch, todo lo que quiero 893 01:05:58,959 --> 01:06:00,544 es saber que mis amigos están a salvo. 894 01:06:01,170 --> 01:06:04,631 Si me dejas ir, te prometo que volveré. 895 01:06:05,048 --> 01:06:07,092 No será posible. 896 01:06:13,515 --> 01:06:14,600 ¿Qué? 897 01:06:16,643 --> 01:06:19,521 - ¿Ahora qué? - Hunch, por favor. 898 01:06:19,605 --> 01:06:21,607 Si me dejas ir, yo... 899 01:06:22,316 --> 01:06:27,196 Haré que las barrigas rosadas prometan no venir a rescatarme nunca. Jamás. 900 01:06:28,030 --> 01:06:31,658 ¿Por qué sacrificarías todo por ellos? 901 01:06:34,328 --> 01:06:35,871 Porque ellos lo harían por mí. 902 01:06:44,588 --> 01:06:46,173 Será mejor que te lleves esto. 903 01:06:47,424 --> 01:06:48,842 Volveré. 904 01:06:49,551 --> 01:06:51,428 Será mejor que cumplas tu palabra. 905 01:07:00,562 --> 01:07:02,606 ¡No! 906 01:07:03,816 --> 01:07:04,817 Derek. 907 01:07:06,235 --> 01:07:09,238 - Profesor Delgado. - Aquí el Profesor Delgado. 908 01:07:09,696 --> 01:07:12,032 Venga a mi encuentro, tan rápido como pueda. 909 01:07:12,324 --> 01:07:13,700 Derek está en el hangar. 910 01:07:13,784 --> 01:07:15,953 Puffin, busca a Odette. 911 01:07:25,420 --> 01:07:27,756 Te buscarán en la cantera, 912 01:07:27,840 --> 01:07:33,178 pero desaparecerás de tal manera que nunca te encontrarán. 913 01:07:33,262 --> 01:07:38,225 Y este prototipo ya tuvo su cuota de problemas, 914 01:07:40,477 --> 01:07:45,190 pero siempre hizo algo bien. Hundirse. 915 01:07:45,941 --> 01:07:48,569 Pero en caso de que te desamarres... 916 01:07:52,489 --> 01:07:57,661 Pobre Derek. Tantos amigos, pero ninguno aquí. 917 01:08:00,497 --> 01:08:03,125 Toma uno de los míos. 918 01:08:03,667 --> 01:08:05,419 Buen viaje. 919 01:08:26,482 --> 01:08:27,900 Derek. 920 01:08:30,611 --> 01:08:32,654 Puffin, la manivela. 921 01:08:33,113 --> 01:08:35,824 - ¡Allí voy, Princesa! - Vamos. 922 01:09:07,981 --> 01:09:09,066 No sirve. 923 01:09:09,149 --> 01:09:10,442 - Cielos. - No. 924 01:09:17,074 --> 01:09:19,368 - Profesor Delgado. - Scully. 925 01:09:24,998 --> 01:09:27,876 - Scully. - Estoy con Derek. ¿Qué puedo hacer? 926 01:09:28,252 --> 01:09:29,920 Dime lo que ves. 927 01:09:30,712 --> 01:09:33,966 Discos, perillas, medidores, palancas. No lo sé, ¿por qué? 928 01:09:34,049 --> 01:09:36,885 Había una palanca para la superficie, pero Nicollo la rompió. 929 01:09:37,177 --> 01:09:39,596 Derek, qué bueno escuchar tu voz. 930 01:09:41,265 --> 01:09:44,143 ¿Hay algo que pueda usarse como una palanca? 931 01:09:46,145 --> 01:09:48,397 - Una llave. - Colócala. 932 01:09:48,480 --> 01:09:50,065 Negativo. Derek está muy bien amarrado. 933 01:09:50,399 --> 01:09:51,817 Entonces hazlo tú. 934 01:09:52,109 --> 01:09:53,152 No. No importa. 935 01:10:06,957 --> 01:10:09,418 Es un ritmo pegadizo, Derek, pero concéntrate. 936 01:10:23,223 --> 01:10:24,600 Entra. 937 01:10:26,185 --> 01:10:27,186 Pero no se mueve. 938 01:10:27,519 --> 01:10:29,438 No, no lo hará por ahora. 939 01:10:29,521 --> 01:10:31,440 Sigue mis instrucciones atentamente. 940 01:10:31,815 --> 01:10:35,360 Debería haber una caja discombobulante cerca de tus rodillas. 941 01:10:36,695 --> 01:10:38,906 - La tengo. - Vuelve a presurizarla 942 01:10:38,989 --> 01:10:41,700 desconectándola y reconectándola. 943 01:10:45,871 --> 01:10:47,080 Listo. 944 01:10:47,915 --> 01:10:49,875 No tenemos mucho tiempo para resolverlo, Scully. 945 01:10:50,125 --> 01:10:53,253 Ahora, mete el engranaje. 946 01:10:53,337 --> 01:10:54,379 ¿Cómo? 947 01:10:54,630 --> 01:10:56,131 Golpéalo fuerte. 948 01:11:01,762 --> 01:11:03,305 Funcionó. 949 01:11:03,514 --> 01:11:06,975 Ahora, empuja hacia abajo la palanca de elevación. 950 01:11:08,769 --> 01:11:11,396 - ¡Derek! - Está perdiendo la consciencia. 951 01:11:11,563 --> 01:11:13,273 No hay oxígeno suficiente. 952 01:11:13,357 --> 01:11:15,651 ¡Derek, escúchame! 953 01:11:16,026 --> 01:11:17,528 ¡Derek! 954 01:11:18,612 --> 01:11:19,655 Se desmayó. 955 01:11:21,865 --> 01:11:24,618 Derek, soy yo. 956 01:11:25,869 --> 01:11:28,872 Cariño, no puedes dormir ahora. 957 01:11:28,956 --> 01:11:32,417 Ahora no. Respira, Derek. 958 01:11:32,793 --> 01:11:34,628 Puedes hacerlo. 959 01:11:40,467 --> 01:11:45,097 Mucho más allá de la eternidad 960 01:11:46,515 --> 01:11:50,519 Te tendré en mi corazón 961 01:11:51,311 --> 01:11:52,521 Está funcionando. 962 01:11:52,771 --> 01:11:57,943 Es como si estuvieras aquí conmigo 963 01:11:58,026 --> 01:12:01,864 Aunque estemos alejados 964 01:12:05,617 --> 01:12:07,202 Mis amigos... 965 01:12:07,953 --> 01:12:09,413 Derek. 966 01:13:00,172 --> 01:13:01,298 Funcionó. 967 01:13:03,175 --> 01:13:04,718 Rápido. Afuera. 968 01:13:23,779 --> 01:13:26,740 - ¡Príncipe Derek! - ¡Príncipe Derek! 969 01:13:43,173 --> 01:13:44,842 ¿Va a algún lado? 970 01:13:49,972 --> 01:13:52,391 ¿Al menos puedo ir a despedirme? 971 01:13:52,683 --> 01:13:54,309 No irás a ningún lado. 972 01:13:54,935 --> 01:13:55,978 ¿Amigos? 973 01:13:57,437 --> 01:13:59,064 Amigos. 974 01:14:01,483 --> 01:14:03,235 ¿Qué tal estuve, mamá? 975 01:14:05,487 --> 01:14:07,322 Bueno, lo estoy intentando. 976 01:14:41,565 --> 01:14:43,233 ¿Qué esperan? 977 01:14:43,942 --> 01:14:47,029 ¿Qué? No, ¡vuelvan! ¡No! ¡Vuelvan! 978 01:14:47,112 --> 01:14:48,614 ¡Bájenme! 979 01:14:51,241 --> 01:14:56,622 En cierta forma, mi libro fue responsable... 980 01:14:56,997 --> 01:15:00,042 Por favor, Uberta, no queremos que te sientas responsable por... 981 01:15:00,167 --> 01:15:03,462 ¿Por abatir a Nicollo? 982 01:15:04,254 --> 01:15:05,797 Sí. Exacto. 983 01:15:06,006 --> 01:15:08,759 Saben lo que eso significa, ¿verdad? 984 01:15:12,387 --> 01:15:15,432 ¡Es hora de una secuela! 71253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.