Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:22,568 --> 00:07:24,777
Je wenste
om met me te praten, dokter?
2
00:07:24,945 --> 00:07:27,363
Heb je mevrouw Vogler al gezien,
Zusje Alma?
3
00:07:27,489 --> 00:07:28,489
Nee nog niet.
4
00:07:28,616 --> 00:07:30,700
Laat me haar situatie uitleggen
5
00:07:30,826 --> 00:07:34,454
en waarom je bent geweest
ingehuurd om voor haar te zorgen.
6
00:07:35,414 --> 00:07:37,915
Mevrouw Vogler is een actrice,
zoals je weet.
7
00:07:38,042 --> 00:07:41,419
In het midden van haar laatste
prestaties van Electra,
8
00:07:41,920 --> 00:07:46,132
ze viel stil en keek
rond als bij verrassing.
9
00:07:46,258 --> 00:07:48,885
Ze zweeg
voor meer dan een minuut.
10
00:08:01,732 --> 00:08:04,317
Ze verontschuldigde zich
aan haar collega's achteraf,
11
00:08:04,485 --> 00:08:07,153
zeggen dat ze zich had gevoeld
een plotselinge drang om te lachen.
12
00:08:07,488 --> 00:08:09,656
De volgende dag
het theater belde
13
00:08:09,823 --> 00:08:12,575
om te vragen of ze het vergeten was
over de repetitie.
14
00:08:12,701 --> 00:08:16,329
De meid ging in haar kamer
en vond haar nog steeds in bed.
15
00:08:16,497 --> 00:08:19,749
Ze was wakker maar niet
vragen beantwoorden of verplaatsen.
16
00:08:20,959 --> 00:08:23,753
Deze voorwaarde is doorgegaan
nu drie maanden.
17
00:08:23,879 --> 00:08:26,631
Ze is gegeven
elke denkbare test.
18
00:08:26,924 --> 00:08:28,841
Het resultaat is duidelijk:
19
00:08:28,967 --> 00:08:32,470
Ze is perfect gezond,
zowel mentaal als fysiek.
20
00:08:32,596 --> 00:08:36,307
En het is geen vraag
van een of andere hysterische reactie.
21
00:08:36,433 --> 00:08:38,893
Nog vragen,
Zusje Alma?
22
00:08:39,353 --> 00:08:43,106
Zo niet, dan kunt u gaan
zie mevrouw Vogler nu.
23
00:08:51,156 --> 00:08:53,199
Hallo, mevrouw Vogler.
24
00:08:54,702 --> 00:08:56,661
Ik ben zuster Alma.
25
00:08:56,787 --> 00:09:00,289
Ik ben ingehuurd om op te passen
van jou voor een tijdje.
26
00:09:02,459 --> 00:09:05,461
Misschien moet ik het je vertellen
een beetje over mezelf.
27
00:09:05,587 --> 00:09:08,214
Ik ben 25 jaar oud,
en ik ben verloofd.
28
00:09:08,507 --> 00:09:11,676
Ik heb mijn verpleegbewijs
twee jaar geleden.
29
00:09:12,678 --> 00:09:15,054
Mijn ouders hebben
een boerderij in het land.
30
00:09:15,889 --> 00:09:19,434
Mijn moeder was ook een verpleegster,
voordat ze ging trouwen.
31
00:09:21,145 --> 00:09:24,897
Ik zou je dienblad moeten gaan halen ...
gefrituurde lever en fruitsalade.
32
00:09:25,107 --> 00:09:27,150
Het zag er best goed uit.
33
00:09:27,901 --> 00:09:31,821
Zal ik dit opheffen?
Gaat het goed met je?
34
00:09:38,412 --> 00:09:42,039
Zuster Alma,
wat is je eerste indruk?
35
00:09:43,000 --> 00:09:45,668
Ik weet het niet
wat te zeggen, dokter.
36
00:09:46,086 --> 00:09:49,505
Eerst ziet haar gezicht er zacht uit,
bijna kinderachtig,
37
00:09:49,631 --> 00:09:51,966
maar dan
je ziet haar ogen ...
38
00:09:52,509 --> 00:09:54,927
Haar uitdrukking is zo moeilijk.
39
00:09:55,804 --> 00:09:57,805
Misschien zou ik niet ...
40
00:09:57,931 --> 00:10:00,099
Wat zou je zeggen?
41
00:10:00,392 --> 00:10:02,935
Ik zat te denken dat ik het moest doen
de opdracht afwijzen.
42
00:10:03,061 --> 00:10:05,605
Waarom? Deed iets
je bang maken?
43
00:10:05,773 --> 00:10:07,857
Nee, niet precies,
44
00:10:07,983 --> 00:10:11,694
maar misschien mevrouw Vogler
zou een oudere verpleegster moeten hebben,
45
00:10:11,820 --> 00:10:13,863
iemand met meer levenservaring.
46
00:10:13,989 --> 00:10:17,283
Ik kan het misschien niet redden.
- Beheer? Op welke manier?
47
00:10:17,409 --> 00:10:19,619
- Mentaal.
- Mentaal?
48
00:10:20,245 --> 00:10:24,081
Als ze bewust is gemaakt
besluit om niet te spreken of te bewegen,
49
00:10:24,208 --> 00:10:26,626
wat het geval moet zijn,
omdat ze gezond is ...
50
00:10:26,752 --> 00:10:28,377
Dan?
51
00:10:28,504 --> 00:10:31,714
Dan blijkt dat
grote mentale kracht.
52
00:10:31,840 --> 00:10:33,841
Ik ben er misschien niet toe bereid.
53
00:10:35,803 --> 00:10:38,513
Ik dacht dat je zou willen
om de schemering te zien.
54
00:10:38,639 --> 00:10:40,681
ik kan tekenen
de gordijnen later.
55
00:10:43,644 --> 00:10:45,686
Zal ik de radio inschakelen?
56
00:10:45,938 --> 00:10:48,189
Ik denk dat er een toneelstuk is.
57
00:10:50,025 --> 00:10:52,652
Vergeef me, schat.
58
00:10:53,111 --> 00:10:55,947
Je moet het me vergeven.
59
00:10:56,114 --> 00:10:59,867
Alles wat ik wil
is jouw vergeving.
60
00:11:01,245 --> 00:11:05,498
Waar lach je om?
Is de actrice zo grappig?
61
00:11:06,166 --> 00:11:10,253
Wat weet jij
van genade? Goed?
62
00:11:11,755 --> 00:11:14,257
Wat weet jij
van genade?
63
00:11:19,263 --> 00:11:22,139
Ik begrijp het niet
dat soort dingen.
64
00:11:22,933 --> 00:11:25,101
Ik geniet van films
en het theater,
65
00:11:25,227 --> 00:11:27,854
maar ik ben bang
Ik ga niet heel vaak.
66
00:11:28,021 --> 00:11:31,023
Ik heb geweldig
bewondering voor kunstenaars.
67
00:11:31,692 --> 00:11:35,778
Ik denk dat kunst enorm is
belangrijk in het leven,
68
00:11:35,904 --> 00:11:40,032
vooral voor degenen die worstelen
om de een of andere reden.
69
00:11:41,451 --> 00:11:46,122
Maar ik schaats op dun ijs,
je over zulke dingen vertellen.
70
00:11:46,415 --> 00:11:48,791
Laten we eens kijken
als ik wat muziek kan vinden.
71
00:11:50,127 --> 00:11:51,878
Is dat goed?
72
00:11:54,673 --> 00:11:56,966
Welterusten dan.
Welterusten.
73
00:13:48,203 --> 00:13:50,079
Verdorie.
74
00:13:58,005 --> 00:13:59,714
Het is grappig.
75
00:14:00,382 --> 00:14:02,967
Je kunt doorgaan
zoals u wilt...
76
00:14:03,719 --> 00:14:06,053
bijna alles doen
jij alsjeblieft.
77
00:14:09,099 --> 00:14:12,643
Ik zal met Karl-Henrik trouwen
en we zullen een paar kinderen hebben,
78
00:14:12,769 --> 00:14:14,812
wie zal ik opvoeden.
79
00:14:15,772 --> 00:14:18,858
Het is allemaal besloten.
Het zit in mij.
80
00:14:19,693 --> 00:14:22,236
Ik heb het niet eens
om erover na te denken.
81
00:14:23,363 --> 00:14:25,614
Het is een geweldig gevoel
van veiligheid.
82
00:14:26,742 --> 00:14:29,910
ik heb een baan
Ik hou van en geniet ervan.
83
00:14:31,204 --> 00:14:32,913
Dat is ook goed ...
84
00:14:33,665 --> 00:14:35,750
maar op een andere manier.
85
00:14:36,626 --> 00:14:38,377
Maar het is goed.
86
00:14:38,879 --> 00:14:40,379
Ja...
87
00:14:42,257 --> 00:14:43,883
het is goed.
88
00:14:51,391 --> 00:14:54,477
Ik vraag me af wat echt is
verkeerd met haar.
89
00:14:57,397 --> 00:14:59,398
Elisabet Vogler.
90
00:16:40,584 --> 00:16:43,502
Mevrouw Vogler, wilt u mij?
om de brief te openen?
91
00:16:50,552 --> 00:16:52,428
Zal ik het lezen?
92
00:16:58,310 --> 00:17:00,436
Zal ik het u voorlezen?
93
00:17:08,945 --> 00:17:10,738
"Lieve Elisabet,
94
00:17:11,239 --> 00:17:14,700
omdat ik niet mag
om jou te zien, schrijf ik in plaats daarvan.
95
00:17:14,868 --> 00:17:18,662
Als je niet wilt lezen
mijn brief, je kunt het negeren.
96
00:17:20,540 --> 00:17:25,211
Maar ik kan het niet laten proberen
om op deze manier contact met u op te nemen,
97
00:17:25,378 --> 00:17:28,714
zoals ik ben gekweld
door een persistente vraag:
98
00:17:28,924 --> 00:17:31,550
Heb ik je kwaad gedaan?
in zekere zin?
99
00:17:31,676 --> 00:17:34,637
Heb ik onbewust
je op een of andere manier pijn gedaan?
100
00:17:35,513 --> 00:17:39,558
Was er iets vreselijks
een misverstand tussen ons? "
101
00:17:45,690 --> 00:17:48,150
Moet ik echt doorgaan?
102
00:17:56,534 --> 00:17:59,745
"Voor zover ik weet,
we zijn gelukkig geweest onlangs.
103
00:17:59,871 --> 00:18:01,872
We zijn toch nooit ...
104
00:18:02,582 --> 00:18:04,416
zo dichtbij.
105
00:18:05,961 --> 00:18:08,587
Weet je nog dat je zei,
106
00:18:08,880 --> 00:18:11,173
'Ik ben nog maar net begonnen
begrijpen
107
00:18:11,299 --> 00:18:13,550
wat het betekent
om te trouwen'?
108
00:18:13,677 --> 00:18:15,678
'Je hebt me geleerd ...' '
109
00:18:16,346 --> 00:18:18,430
Ik kan het niet redden.
110
00:18:19,266 --> 00:18:22,101
"'Je hebt geleerd ..."'
Nu snap ik het.
111
00:18:22,477 --> 00:18:25,980
"Je hebt het me geleerd
dat we elkaar moeten zien
112
00:18:26,106 --> 00:18:29,024
als twee angstige kinderen
113
00:18:29,150 --> 00:18:33,153
vol goede wil
en de beste bedoelingen
114
00:18:33,863 --> 00:18:37,574
maar gov ... "'
Nu snap ik het.
115
00:18:37,701 --> 00:18:42,121
"'... bestuurd door krachten
we kunnen slechts gedeeltelijk controleren. '
116
00:18:42,831 --> 00:18:45,457
Weet je nog
dat allemaal zeggen?
117
00:18:46,918 --> 00:18:49,295
We waren aan het lopen
in de bossen,
118
00:18:49,421 --> 00:18:52,339
en je stopte en greep
de riem van mijn jas ... "
119
00:19:00,515 --> 00:19:03,475
Er was een foto
met de letter.
120
00:19:04,311 --> 00:19:07,980
Een foto van je zoon.
Ik weet niet of ...
121
00:19:08,940 --> 00:19:11,025
Wil je het,
Mevrouw Vogler?
122
00:19:12,986 --> 00:19:15,195
Hij ziet er vreselijk schattig uit.
123
00:19:47,479 --> 00:19:50,397
Elisabet, ik denk het niet
er is een punt
124
00:19:50,523 --> 00:19:52,941
in je verblijf hier
in het ziekenhuis.
125
00:19:53,151 --> 00:19:55,235
Het doet je gewoon pijn
om hier te zijn.
126
00:19:55,362 --> 00:19:57,529
Omdat je niet wilt
naar huis gaan,
127
00:19:57,655 --> 00:19:59,823
Ik raad je aan
en zuster Alma verhuist
128
00:19:59,949 --> 00:20:02,034
naar mijn zomerplek
aan Zee.
129
00:20:04,204 --> 00:20:06,538
Jij denkt
Ik begrijp het niet?
130
00:20:07,040 --> 00:20:09,833
De hopeloze droom
van zijn.
131
00:20:09,959 --> 00:20:12,252
Niet lijken te zijn,
maar het zijn.
132
00:20:14,381 --> 00:20:18,300
Bewust en wakker
op elk moment.
133
00:20:19,552 --> 00:20:22,721
Op hetzelfde moment, de kloof
tussen wat je bent voor anderen
134
00:20:22,889 --> 00:20:24,932
en wat je bent
naar jezelf.
135
00:20:25,058 --> 00:20:28,310
Het gevoel van duizeligheid,
en de constante honger
136
00:20:28,436 --> 00:20:31,063
ontmaskerd worden
voor eens en altijd.
137
00:20:31,856 --> 00:20:35,234
Om gezien te worden,
bezuinigen ...
138
00:20:36,027 --> 00:20:38,237
misschien zelfs vernietigd.
139
00:20:39,697 --> 00:20:43,200
Elke toon van een leugen,
elk gebaar is een valsheid,
140
00:20:43,326 --> 00:20:45,369
elke glimlach een grimas.
141
00:20:46,413 --> 00:20:48,664
Zelfmoord plegen?
142
00:20:49,124 --> 00:20:51,917
Nee, te smerig.
143
00:20:53,002 --> 00:20:55,087
Dat doet men niet
dat soort dingen.
144
00:20:55,213 --> 00:20:58,590
Maar je kunt weigeren
bewegen of praten.
145
00:20:58,842 --> 00:21:00,968
Dan tenminste
je liegt niet.
146
00:21:01,094 --> 00:21:04,513
Je kunt jezelf afsnijden,
sluit jezelf in.
147
00:21:04,639 --> 00:21:06,849
Dan hoeft u het niet te doen
speel alle rollen,
148
00:21:06,975 --> 00:21:09,893
draag maskers,
valse gebaren maken.
149
00:21:10,019 --> 00:21:12,020
Dus je zou kunnen denken ...
150
00:21:12,689 --> 00:21:14,940
maar de realiteit speelt
smerige trucjes op jou.
151
00:21:15,358 --> 00:21:18,277
Je schuilplaats
is niet waterdicht genoeg.
152
00:21:18,445 --> 00:21:21,280
Het leven straalt van alle kanten naar binnen.
153
00:21:24,576 --> 00:21:26,702
Je bent gedwongen om te reageren.
154
00:21:27,912 --> 00:21:31,039
Niemand vraagt
of het echt is of niet,
155
00:21:31,166 --> 00:21:33,876
of je liegt
of de waarheid vertellen.
156
00:21:34,002 --> 00:21:37,087
Vragen als dat
alleen van belang in het theater,
157
00:21:37,213 --> 00:21:39,256
en bijna niet daar.
158
00:21:40,550 --> 00:21:42,634
Ik begrijp je,
Elisabet.
159
00:21:42,760 --> 00:21:45,888
Ik begrijp dat je dat bent
niet praten of bewegen,
160
00:21:46,473 --> 00:21:50,476
dat je deze apathie hebt veranderd
in een fantastische setup.
161
00:21:51,352 --> 00:21:53,812
Ik begrijp het
en bewonder je.
162
00:21:55,106 --> 00:21:59,151
Ik denk dat je dit onderdeel moet spelen
totdat het is uitgespeeld,
163
00:21:59,861 --> 00:22:02,237
tot het niet langer is
interessant.
164
00:22:02,363 --> 00:22:05,991
Dan kun je het laten vallen,
net zoals je uiteindelijk valt
165
00:22:06,826 --> 00:22:08,952
al je andere rollen.
166
00:22:13,166 --> 00:22:16,293
Dus, aan het einde van de zomer,
Mevr. Vogler en zuster Alma
167
00:22:16,419 --> 00:22:18,837
ga naar de dokter
zomerhuis.
168
00:22:19,005 --> 00:22:23,050
Het verblijf aan zee is het daarmee eens
heel goed met de actrice.
169
00:22:23,718 --> 00:22:26,053
Haar verlammende apathie
in het ziekenhuis
170
00:22:26,179 --> 00:22:29,056
maakt plaats voor lange wandelingen,
visexcursies,
171
00:22:29,182 --> 00:22:32,267
koken, schrijven van brieven,
en andere omleidingen.
172
00:22:33,186 --> 00:22:36,021
Zus Alma geniet ervan
de afzondering van het platteland
173
00:22:36,147 --> 00:22:39,191
en neigt naar haar patiënt
met de grootste zorg.
174
00:23:21,234 --> 00:23:24,570
Weet je niet dat het pech is
om handen te vergelijken?
175
00:23:43,131 --> 00:23:45,048
Elisabet ...
176
00:23:45,174 --> 00:23:47,634
mag ik je lezen
iets uit mijn boek?
177
00:23:47,760 --> 00:23:49,720
Of stoor ik je?
178
00:23:49,846 --> 00:23:51,555
Hier is wat het zegt:
179
00:23:51,681 --> 00:23:54,391
"Alle angst
we dragen in ons,
180
00:23:54,767 --> 00:23:58,770
al onze gedwarsboomde dromen,
de onverklaarbare wreedheid,
181
00:23:58,896 --> 00:24:01,106
onze angst voor uitsterven,
182
00:24:01,357 --> 00:24:04,318
het pijnlijke inzicht
in onze aardse toestand
183
00:24:05,028 --> 00:24:10,449
hebben langzaam onze hoop uitgekristalliseerd
voor een ander-werelds heil.
184
00:24:10,992 --> 00:24:13,785
De enorme schreeuw
van ons geloof en twijfel
185
00:24:13,953 --> 00:24:16,079
tegen de duisternis
en stilte
186
00:24:16,205 --> 00:24:20,042
is het meest angstaanjagende bewijs
van onze overgave
187
00:24:20,168 --> 00:24:23,295
en onze onuitgesproken kennis. '
188
00:24:25,340 --> 00:24:27,633
Denk je dat dat waar is?
189
00:24:31,638 --> 00:24:33,805
Ik geloof dat niet.
190
00:24:34,974 --> 00:24:38,644
Veranderen...
maar ik ben zo lui.
191
00:24:39,062 --> 00:24:41,396
En dan
Ik voel me er schuldig over.
192
00:24:41,522 --> 00:24:43,899
Karl-Henrik scheldt mij uit
voor het niet hebben van enige ambitie,
193
00:24:44,025 --> 00:24:46,234
om rond te gaan
alsof ik slaapwandelen.
194
00:24:46,361 --> 00:24:48,195
Ik vind dat oneerlijk.
195
00:24:48,321 --> 00:24:50,864
Ik ben afgestudeerd in de hoogste
in mijn klas.
196
00:24:50,990 --> 00:24:53,241
Maar misschien bedoelt hij dat
iets anders.
197
00:24:55,953 --> 00:24:58,455
Je weet wel...
Oh sorry.
198
00:24:58,581 --> 00:25:01,333
Weet je wat
Ik denk aan soms?
199
00:25:01,959 --> 00:25:04,378
In het ziekenhuis
waar ik mijn examen heb afgelegd,
200
00:25:04,504 --> 00:25:06,672
er is een thuis
voor oude verpleegsters
201
00:25:06,798 --> 00:25:10,300
die hun hele leven verpleegsters waren
en leefden voor hun werk
202
00:25:10,426 --> 00:25:12,761
en waren altijd
in uniform.
203
00:25:12,887 --> 00:25:14,971
Zij leven
in hun kleine kamers daar.
204
00:25:15,098 --> 00:25:17,974
Stel je voor dat je gelooft
zo sterk in iets
205
00:25:18,101 --> 00:25:20,018
die je besteedt
je hele leven ernaar toe.
206
00:25:20,144 --> 00:25:23,105
Iets hebben om in te geloven,
ergens aan werken,
207
00:25:23,231 --> 00:25:26,024
geloven
je leven heeft betekenis.
208
00:25:26,192 --> 00:25:27,901
Dat vind ik leuk.
209
00:25:28,403 --> 00:25:31,530
Je vasthouden aan iets,
maakt niet uit wat...
210
00:25:31,656 --> 00:25:33,573
Ik denk dat dat is hoe
het zou moeten zijn.
211
00:25:33,700 --> 00:25:36,535
Dat betekent iets
Naar andere mensen.
212
00:25:36,703 --> 00:25:38,787
Ben je het daarmee eens?
213
00:25:42,750 --> 00:25:46,336
Ik weet dat het kinderachtig klinkt,
maar ik geloof daarin.
214
00:25:47,880 --> 00:25:50,215
Wat een fikse regenbui!
215
00:25:51,634 --> 00:25:54,428
Oh ja, hij was getrouwd.
216
00:25:54,721 --> 00:25:57,097
We hadden een affaire
voor vijf jaar.
217
00:25:57,223 --> 00:25:59,808
Toen werd hij het beu,
natuurlijk.
218
00:26:00,226 --> 00:26:03,854
Ik was vreselijk verliefd,
en hij was de eerste.
219
00:26:04,230 --> 00:26:07,441
Ik herinner het me allemaal
als een lange kwelling.
220
00:26:08,985 --> 00:26:12,279
Lange perioden van pijn,
en korte momenten waarop ...
221
00:26:13,781 --> 00:26:16,825
Je leert me
hoe te roken herinnerde me.
222
00:26:16,951 --> 00:26:18,952
Hij rookte constant.
223
00:26:19,620 --> 00:26:22,038
Achteraf gezien
het lijkt allemaal zo somber.
224
00:26:22,165 --> 00:26:24,416
Een echte dubbeltje-winkelroman.
225
00:26:26,461 --> 00:26:29,755
Op een vreemde manier
het was nooit echt.
226
00:26:30,840 --> 00:26:33,425
Ik weet niet hoe
om het uit te leggen.
227
00:26:33,843 --> 00:26:36,762
Tenminste, ik was het nooit
heel reëel voor hem.
228
00:26:37,930 --> 00:26:40,974
Maar mijn pijn was echt,
dat is zeker.
229
00:26:42,560 --> 00:26:45,604
Maar dat was een of andere manier
allemaal een deel ervan
230
00:26:45,730 --> 00:26:47,814
op een vervelende manier,
231
00:26:47,940 --> 00:26:50,692
alsof dat is hoe
het was bedoeld als.
232
00:26:51,569 --> 00:26:54,237
Zelfs de dingen
we zeiden tegen elkaar.
233
00:27:01,120 --> 00:27:04,498
Veel mensen hebben me dat verteld
Ik luister goed.
234
00:27:04,624 --> 00:27:06,458
Is dat niet grappig?
235
00:27:06,584 --> 00:27:09,377
Niemand heeft ooit last van
om naar mij te luisteren.
236
00:27:09,504 --> 00:27:12,464
Zoals je nu doet.
Je luistert echt.
237
00:27:12,632 --> 00:27:16,468
Ik denk dat jij de eerste persoon bent
wie heeft er ooit naar me geluisterd.
238
00:27:16,636 --> 00:27:18,804
Het kan helemaal niet interessant zijn.
239
00:27:18,971 --> 00:27:21,264
Je zou kunnen lezen
in plaats daarvan een goed boek.
240
00:27:21,390 --> 00:27:23,975
Hoe ik ga!
Ik hoop dat ik je niet irriteer.
241
00:27:24,560 --> 00:27:28,438
Het voelt zo goed om te praten.
Het voelt lekker warm aan.
242
00:27:28,564 --> 00:27:31,900
Ik heb me nog nooit zo gevoeld
in mijn hele leven.
243
00:27:34,153 --> 00:27:36,154
ik heb altijd gewild
een zus.
244
00:27:36,280 --> 00:27:38,865
Ik heb heel veel broers ...
zeven.
245
00:27:38,991 --> 00:27:41,076
Vreemd toch?
Toen ging ik mee.
246
00:27:41,202 --> 00:27:44,704
Ik herinner me dat ik omringd was
jongens mijn hele leven.
247
00:27:45,498 --> 00:27:47,499
Maar ik hou van jongens.
248
00:27:47,959 --> 00:27:49,835
Maar ik ben er zeker van
dat weet je,
249
00:27:49,961 --> 00:27:52,879
met al je ervaring
als actrice.
250
00:27:53,422 --> 00:27:56,091
Ik hou zoveel van Karl-Henrik,
251
00:27:56,717 --> 00:27:59,678
maar jij echt
slechts één keer liefhebben.
252
00:27:59,804 --> 00:28:01,847
Ik ben hem trouw.
253
00:28:01,973 --> 00:28:05,976
Er komen kansen
in deze lijn van werk, kan ik u vertellen.
254
00:28:09,021 --> 00:28:12,566
Karl-Henrik en ik huurden
een huisje aan zee ooit.
255
00:28:12,900 --> 00:28:16,069
Het was juni,
en we waren helemaal alleen.
256
00:28:17,572 --> 00:28:19,990
Op een dag, toen Karl-Henrik
was naar de stad gegaan,
257
00:28:20,116 --> 00:28:22,325
ik ging naar het strand
alleen.
258
00:28:22,702 --> 00:28:25,328
Het was warm
en mooie dag.
259
00:28:27,123 --> 00:28:29,666
Er was
een ander meisje daar.
260
00:28:29,792 --> 00:28:32,752
Ze peddelde
van een ander eiland
261
00:28:32,879 --> 00:28:36,548
omdat ons strand
was zonniger en meer afgelegen.
262
00:28:37,925 --> 00:28:41,720
We liggen daar naast te zonnebaden
elkaar, volledig naakt,
263
00:28:42,054 --> 00:28:45,932
dommelen zo nu en dan,
zonnebrandolie aanzetten.
264
00:28:47,560 --> 00:28:51,479
We hadden die goedkoop
strohoeden aan, weet je?
265
00:28:52,732 --> 00:28:55,650
Ik had een blauw lint
rond de mijne.
266
00:28:58,112 --> 00:29:01,281
Ik lag daar te gluren
van onder mijn hoed
267
00:29:01,574 --> 00:29:05,577
naar het landschap
en de zee en de zon.
268
00:29:05,912 --> 00:29:07,954
Het was best grappig.
269
00:29:13,586 --> 00:29:17,881
Plotseling zag ik twee figuren springen
over op de rotsen boven ons.
270
00:29:19,926 --> 00:29:22,677
Ze zouden zich verstoppen
en kijk dan uit.
271
00:29:23,763 --> 00:29:26,806
"Er zijn een paar jongens
kijkend naar ons, "vertelde ik het meisje.
272
00:29:26,933 --> 00:29:28,934
Haar naam was Katarina.
273
00:29:29,936 --> 00:29:33,939
"Laat ze kijken," zei ze,
en draaide zich om op haar rug.
274
00:29:35,358 --> 00:29:37,943
Het was een vreemd gevoel.
275
00:29:38,444 --> 00:29:41,404
Ik wilde springen
en trek mijn mantel aan,
276
00:29:41,530 --> 00:29:43,949
maar ik lag daar gewoon
op mijn maag
277
00:29:44,116 --> 00:29:46,242
met mijn bodem in de lucht,
278
00:29:46,369 --> 00:29:49,788
helemaal niet beschaamd,
volkomen kalm.
279
00:29:52,458 --> 00:29:55,377
Katarina lag daar
naast mij de hele tijd,
280
00:29:55,503 --> 00:29:58,505
met haar borsten
en dikke dijen.
281
00:29:59,048 --> 00:30:02,467
Ze lag daar gewoon
een beetje giechelen voor zichzelf.
282
00:30:05,471 --> 00:30:07,681
Ik merkte dat de jongens
was dichterbij gekomen.
283
00:30:07,807 --> 00:30:10,892
Ze stonden daar gewoon
naar ons kijken.
284
00:30:11,894 --> 00:30:14,688
ik merkte op
ze waren vreselijk jong.
285
00:30:16,065 --> 00:30:19,985
Dan is een van hen ...
de meer gedurfde van de twee ...
286
00:30:20,778 --> 00:30:24,614
kwam naar boven en hurkte neer
naast Katarina.
287
00:30:25,324 --> 00:30:29,953
Hij deed alsof hij het druk had
plukken aan zijn tenen.
288
00:30:32,665 --> 00:30:34,874
Ik voelde me zo vreemd.
289
00:30:37,211 --> 00:30:39,838
Plotseling
Ik hoorde Katarina zeggen,
290
00:30:40,381 --> 00:30:43,758
"Hé, waarom niet?
kom hier?"
291
00:30:44,677 --> 00:30:46,678
Ze pakte hem bij de hand
292
00:30:46,846 --> 00:30:49,264
en hielp hem
met zijn spijkerbroek en shirt.
293
00:30:49,390 --> 00:30:51,683
Toen plotseling
hij was bovenop haar.
294
00:30:52,476 --> 00:30:55,979
Ze heeft hem naar binnen geleid
met haar handen op zijn achterste.
295
00:30:57,565 --> 00:31:00,692
De andere jongen zat net
op de helling en keek.
296
00:31:01,861 --> 00:31:05,697
Ik hoorde Katarina fluisteren
in het oor van de jongen en lachen.
297
00:31:06,866 --> 00:31:09,868
Zijn gezicht was
vlak naast de mijne.
298
00:31:10,703 --> 00:31:13,455
Het was rood en opgezwollen.
299
00:31:16,292 --> 00:31:18,501
Plotseling
Ik draaide me om en zei:
300
00:31:18,627 --> 00:31:21,254
"Kom je niet
aan mij ook? "
301
00:31:22,089 --> 00:31:24,966
En Katarina zei,
"Ga nu naar haar toe."
302
00:31:25,134 --> 00:31:27,302
Hij trok zich terug
303
00:31:27,720 --> 00:31:30,597
en viel bovenop me,
helemaal moeilijk.
304
00:31:30,723 --> 00:31:32,766
Hij greep mijn borst.
305
00:31:32,892 --> 00:31:34,893
Het deed zo erg pijn!
306
00:31:36,812 --> 00:31:39,564
Ik was op de een of andere manier klaar
en kwam bijna meteen.
307
00:31:39,690 --> 00:31:41,566
Kun je het geloven?
308
00:31:42,109 --> 00:31:46,863
Ik stond op het punt om te zeggen,
"Pas op dat je me niet zwanger maakt"
309
00:31:46,989 --> 00:31:49,199
toen hij plotseling kwam.
310
00:31:49,950 --> 00:31:52,869
Ik voelde het
nooit eerder in mijn leven,
311
00:31:53,245 --> 00:31:56,247
de manier waarop hij spoot
zijn zaad in mij.
312
00:31:56,749 --> 00:31:59,793
Hij greep mijn schouders
en naar achteren gebogen.
313
00:31:59,919 --> 00:32:02,253
Ik kwam telkens opnieuw.
314
00:32:05,674 --> 00:32:08,051
Katarina lag op haar zij
en keek toe
315
00:32:08,177 --> 00:32:10,720
en hield hem van achteren vast.
316
00:32:13,099 --> 00:32:16,309
Nadat hij kwam,
ze nam hem in haar armen
317
00:32:16,435 --> 00:32:19,062
en gebruikte zijn hand
om zichzelf te laten komen.
318
00:32:19,814 --> 00:32:21,439
Toen ze kwam,
319
00:32:21,607 --> 00:32:23,817
ze schreeuwde
als een banshee.
320
00:32:29,782 --> 00:32:32,867
Toen alle drie van ons
begon te lachen.
321
00:32:32,993 --> 00:32:36,663
We belden naar de andere jongen,
die op de helling zat.
322
00:32:36,789 --> 00:32:38,790
Zijn naam was Peter.
323
00:32:43,003 --> 00:32:45,130
Hij kwam naar beneden,
alles in de war kijkend
324
00:32:45,256 --> 00:32:47,549
en rillen
ondanks de zonneschijn.
325
00:32:50,177 --> 00:32:54,013
Katarina knoopte zijn broek open
en begon met hem te spelen.
326
00:32:55,224 --> 00:32:58,476
En toen hij kwam,
ze nam hem in haar mond.
327
00:32:59,728 --> 00:33:02,480
Hij bukte zich
en kuste haar terug.
328
00:33:03,232 --> 00:33:06,067
Ze draaide zich om,
nam zijn hoofd in beide handen,
329
00:33:06,193 --> 00:33:07,902
en gaf hem haar borst.
330
00:33:08,028 --> 00:33:12,031
De andere jongen werd zo opgewonden
dat hij en ik helemaal opnieuw begonnen zijn.
331
00:33:13,159 --> 00:33:15,326
Het was net zo goed
zoals eerder.
332
00:33:18,289 --> 00:33:20,957
Toen gingen we zwemmen
en gescheiden manieren.
333
00:33:21,083 --> 00:33:24,919
Toen ik thuiskwam, Karl-Henrik
was al terug uit de stad.
334
00:33:27,590 --> 00:33:31,342
We aten en dronken
wat rode wijn die hij had meegebracht.
335
00:33:33,721 --> 00:33:35,763
Toen hadden we seks.
336
00:33:36,765 --> 00:33:40,268
Het is nog nooit zo goed geweest,
voor of na.
337
00:33:40,519 --> 00:33:42,020
Kun je dat begrijpen?
338
00:33:42,771 --> 00:33:45,607
Ik ben zwanger geworden,
natuurlijk.
339
00:33:47,067 --> 00:33:49,194
Karl-Henrik,
wie studeert medicijnen,
340
00:33:49,320 --> 00:33:53,364
bracht me naar een goede vriend van hem,
die een abortus heeft uitgevoerd.
341
00:33:53,699 --> 00:33:57,535
We waren allebei opgelucht.
We wilden geen kinderen.
342
00:33:57,912 --> 00:34:00,205
Niet dan, hoe dan ook.
343
00:34:06,629 --> 00:34:09,047
Het slaat nergens op.
344
00:34:09,798 --> 00:34:12,300
Niets past bij elkaar.
345
00:34:13,260 --> 00:34:16,429
En het schuldige geweten
je voelt je te weinig.
346
00:34:16,555 --> 00:34:18,556
Je begrijpt?
347
00:34:18,724 --> 00:34:21,976
En hoe zit het met alle dingen
je had besloten om te doen?
348
00:34:22,102 --> 00:34:24,896
Heb je niet
om ze nog meer te doen?
349
00:34:26,565 --> 00:34:28,524
Is het mogelijk om te zijn
350
00:34:28,651 --> 00:34:31,653
een en dezelfde persoon
op hetzelfde moment ...
351
00:34:31,779 --> 00:34:33,821
Ik bedoel, twee mensen?
352
00:34:33,948 --> 00:34:36,115
God, ik ben gek!
353
00:34:36,450 --> 00:34:39,744
Hoe dan ook, er is geen reden
om te gaan blubberen.
354
00:34:40,663 --> 00:34:43,081
Ik zal een zakdoek krijgen.
355
00:35:04,561 --> 00:35:06,521
Het is bijna ochtend ...
356
00:35:07,523 --> 00:35:09,899
en het regent nog steeds.
357
00:35:16,615 --> 00:35:19,242
Ik ben non-stop aan het praten geweest
358
00:35:19,368 --> 00:35:21,452
terwijl je zojuist hebt geluisterd.
359
00:35:21,578 --> 00:35:23,371
Hoe saai voor jou.
360
00:35:23,497 --> 00:35:26,499
Wat kan mogelijk zijn
je interesseren voor mijn leven?
361
00:35:27,167 --> 00:35:29,460
Mensen zouden zoals jij moeten zijn.
362
00:35:30,921 --> 00:35:33,006
Je weet wat ik dacht
363
00:35:33,132 --> 00:35:35,800
nadat ik een film zag
van jou op een avond?
364
00:35:35,968 --> 00:35:38,803
Toen ik thuiskwam en keek
in de spiegel, dacht ik,
365
00:35:38,929 --> 00:35:40,930
"Wij lijken op elkaar."
366
00:35:41,932 --> 00:35:44,350
Begrijp me niet verkeerd.
Je bent veel mooier.
367
00:35:44,476 --> 00:35:46,477
Maar op de een of andere manier zijn we hetzelfde.
368
00:35:46,645 --> 00:35:50,898
Ik denk dat ik jou kan worden
als ik het echt probeerde.
369
00:35:51,317 --> 00:35:53,318
Ik bedoel binnen.
370
00:35:55,154 --> 00:35:58,323
Jij zou mij kunnen zijn
gewoon zo...
371
00:35:59,616 --> 00:36:02,076
hoewel je ziel
zou veel te groot zijn.
372
00:36:02,202 --> 00:36:04,662
Het zou uitsteken
overal!
373
00:36:08,125 --> 00:36:10,168
Ga naar bed...
374
00:36:10,294 --> 00:36:13,004
of je valt in slaap
hier aan tafel.
375
00:36:26,518 --> 00:36:29,062
Ik moet nu naar bed gaan
376
00:36:29,313 --> 00:36:31,522
of ik val in slaap
aan tafel,
377
00:36:31,690 --> 00:36:34,067
en dat zou zo zijn
nogal ongemakkelijk.
378
00:36:37,863 --> 00:36:39,364
Goede nacht.
379
00:39:39,836 --> 00:39:41,546
Elisabet ...
380
00:39:44,258 --> 00:39:46,717
heb je me gesproken?
afgelopen nacht?
381
00:40:18,166 --> 00:40:20,751
Was jij
in mijn kamer gisteravond?
382
00:41:03,337 --> 00:41:05,671
Zal ik ook uw post meenemen?
383
00:41:07,007 --> 00:41:08,883
Laat me proeven.
384
00:41:10,802 --> 00:41:12,261
Tot ziens.
385
00:42:19,121 --> 00:42:22,081
"Beste vriend,
Ik zou zo voor altijd kunnen leven.
386
00:42:22,207 --> 00:42:25,167
De stilte, de afzondering,
mijn behoeften verminderen,
387
00:42:25,293 --> 00:42:29,213
mijn gehavende ziel eindelijk voelen
begin recht te trekken.
388
00:42:34,553 --> 00:42:37,888
Alma verwent me
op de meest ontroerende manier.
389
00:42:39,933 --> 00:42:43,894
Ik denk dat ze het hier echt leuk vindt
en dat ze erg op me gesteld is,
390
00:42:44,020 --> 00:42:47,982
misschien zelfs een beetje geslagen
op een charmante, onbewuste manier.
391
00:42:48,108 --> 00:42:51,736
In elk geval,
het is erg leuk haar te bestuderen.
392
00:43:00,996 --> 00:43:03,998
Soms huilt ze
over vroegere zonden ...
393
00:43:04,124 --> 00:43:07,209
een orgie met een vreemde jongen
en een daaropvolgende abortus.
394
00:43:07,335 --> 00:43:10,129
Ze klaagt
dat haar ideeën over het leven zijn
395
00:43:10,255 --> 00:43:13,007
faalt in overeenstemming met haar acties. "
396
00:48:57,435 --> 00:48:59,603
ik snap het
je leest een toneelstuk.
397
00:49:00,063 --> 00:49:03,398
Dat is een gezond teken.
Ik zal het de dokter vertellen.
398
00:49:06,736 --> 00:49:08,821
Je denkt dat we het moeten doen
ga je hier snel weg?
399
00:49:08,947 --> 00:49:11,156
ik begin
om de stad te missen.
400
00:49:11,658 --> 00:49:13,367
Ben jij niet?
401
00:49:29,050 --> 00:49:32,094
Zou je willen
om me echt gelukkig te maken?
402
00:49:33,304 --> 00:49:36,974
Ik weet dat het veel vraagt,
maar ik zou nu je hulp kunnen gebruiken.
403
00:49:37,517 --> 00:49:39,101
Niets gevaarlijk.
404
00:49:39,227 --> 00:49:41,979
Maar ik wens dat
je zou tegen me praten.
405
00:49:42,105 --> 00:49:44,314
Dat hoeft niet zo te zijn
iets speciaals.
406
00:49:44,482 --> 00:49:47,985
We kunnen over alles praten ...
wat te eten hebben,
407
00:49:48,111 --> 00:49:50,737
of het water is
koud nu na de storm,
408
00:49:50,864 --> 00:49:53,323
of het te koud is
gaan zwemmen.
409
00:49:53,491 --> 00:49:56,577
Praat gewoon een paar minuten.
Een minuut.
410
00:49:56,703 --> 00:49:58,996
Je zou me kunnen lezen
uit je boek.
411
00:49:59,164 --> 00:50:00,581
Zeg gewoon een paar woorden.
412
00:50:03,543 --> 00:50:05,669
ik moet het proberen
niet boos worden.
413
00:50:05,837 --> 00:50:07,963
Het is jouw zaak
als je rustig wilt blijven.
414
00:50:08,089 --> 00:50:11,091
Maar ik heb je nodig
om nu met me te praten.
415
00:50:13,720 --> 00:50:15,554
Kun je niet gewoon zeggen
416
00:50:15,680 --> 00:50:17,222
een woord?
417
00:50:19,851 --> 00:50:21,935
Ik wist dat je zou weigeren.
418
00:50:23,146 --> 00:50:25,355
Je kunt niet weten hoe ik me voel.
419
00:50:26,983 --> 00:50:29,359
Ik heb altijd geweldige kunstenaars gedacht
420
00:50:29,527 --> 00:50:32,446
voelde dit grote mededogen
voor andere mensen ...
421
00:50:33,156 --> 00:50:35,908
die ze hebben gemaakt
uit groot mededogen
422
00:50:36,034 --> 00:50:38,035
en een behoefte om te helpen.
423
00:50:38,203 --> 00:50:40,204
Dat was dom van mij.
424
00:50:43,875 --> 00:50:46,752
Je hebt me gebruikt.
Want wat, ik weet het niet.
425
00:50:46,878 --> 00:50:50,380
Nu dat je me niet nodig hebt
meer, je gooit me opzij.
426
00:50:50,506 --> 00:50:54,218
Ja, ik hoor heel goed
hoe nep dat klinkt!
427
00:50:54,344 --> 00:50:56,803
"Je hebt me gebruikt, en nu
je gooit me opzij. "
428
00:50:56,930 --> 00:51:00,057
Maar het is waar ... elk woord.
En deze bril!
429
00:51:09,067 --> 00:51:11,068
Je hebt me erg pijn gedaan.
430
00:51:11,861 --> 00:51:14,529
Je lacht naar me
achter mijn rug.
431
00:51:16,407 --> 00:51:18,867
Ik heb de brief gelezen
je schreef de dokter.
432
00:51:18,993 --> 00:51:23,080
Het was niet verzegeld,
en ik lees het hele ding.
433
00:51:25,041 --> 00:51:27,292
Je moet praten
434
00:51:27,418 --> 00:51:29,753
om je dingen te vertellen
Ik heb het nog nooit aan iemand verteld.
435
00:51:29,879 --> 00:51:33,006
Ga dan en geef het door.
Geweldig studiemateriaal, toch?
436
00:51:33,132 --> 00:51:34,716
Jij bent niet...
437
00:51:34,968 --> 00:51:36,969
Je gaat nu praten!
438
00:51:37,095 --> 00:51:40,347
Als je iets hebt
om te zeggen, door God ...
439
00:51:53,611 --> 00:51:55,279
Nee, niet doen!
440
00:52:07,166 --> 00:52:09,626
Er even bang van,
Was jij niet?
441
00:52:11,462 --> 00:52:15,340
Voor een seconde was je
echt bang, toch?
442
00:52:15,925 --> 00:52:18,468
Een oprecht
angst voor de dood, toch?
443
00:52:19,053 --> 00:52:21,638
"Alma is gek geworden,"
jij dacht.
444
00:52:21,806 --> 00:52:24,391
Precies wat voor soort persoon
ben je toch?
445
00:52:25,268 --> 00:52:28,854
Of misschien dacht je gewoon,
"Ik zal dat gezicht onthouden,
446
00:52:28,980 --> 00:52:31,690
die tone of voice,
die uitdrukking. "
447
00:52:31,816 --> 00:52:34,318
Ik zal je iets geven
je zal het niet vergeten!
448
00:52:56,174 --> 00:52:58,008
Je lacht, hé?
449
00:52:59,761 --> 00:53:02,179
Dingen zijn dat niet
zo eenvoudig voor mij.
450
00:53:02,722 --> 00:53:04,681
Of zo grappig ook.
451
00:53:05,767 --> 00:53:08,018
Maar dat heb je altijd gedaan
je lach.
452
00:54:33,354 --> 00:54:35,605
Heeft het
om zo te zijn?
453
00:54:38,359 --> 00:54:42,487
Is het echt zo belangrijk
niet liegen, de waarheid vertellen,
454
00:54:42,613 --> 00:54:44,948
spreken in een oprechte taal
tone of voice?
455
00:54:45,950 --> 00:54:49,286
Kan een persoon echt leven
zonder te brabbelen,
456
00:54:49,454 --> 00:54:53,498
zonder te liegen en te verzinnen
excuses en dingen ontwijken?
457
00:54:54,792 --> 00:54:57,377
Is het niet beter
om jezelf gewoon te laten
458
00:54:57,503 --> 00:55:00,338
wees dom en slordig
en oneerlijk?
459
00:55:02,091 --> 00:55:06,303
Misschien wordt een persoon beter door gewoon
zichzelf laten zijn wie ze is.
460
00:55:10,141 --> 00:55:12,142
Nee, je begrijpt het niet.
461
00:55:13,227 --> 00:55:14,978
Je begrijpt het niet
Wat ik zeg.
462
00:55:15,146 --> 00:55:17,189
Er is geen bereik
iemand als jij.
463
00:55:17,315 --> 00:55:19,274
De dokter zei
je bent mentaal gezond,
464
00:55:19,400 --> 00:55:21,485
maar ik vraag me af of je gek bent
is niet het ergste soort.
465
00:55:21,652 --> 00:55:23,320
Je handelt gezond,
466
00:55:23,488 --> 00:55:25,989
en het ergste is,
iedereen gelooft jou.
467
00:55:26,115 --> 00:55:29,326
Behalve ik, omdat
Ik weet hoe verrot je bent.
468
00:55:35,708 --> 00:55:37,501
God, wat ben ik aan het doen?
469
00:55:41,005 --> 00:55:43,131
Elisabet, vergeef me.
470
00:55:43,257 --> 00:55:45,217
Ik gedraag me als een idioot.
471
00:55:45,343 --> 00:55:48,970
Ik weet niet wat mij heeft aangedaan.
Ik ben hier om je te helpen.
472
00:55:49,096 --> 00:55:51,681
Het was die vreselijke brief.
473
00:55:51,891 --> 00:55:53,850
Ik was zo teleurgesteld.
474
00:55:54,018 --> 00:55:57,437
Je vroeg me
om over mezelf te praten.
475
00:55:58,022 --> 00:56:00,649
Het voelde zo goed. Je leek
zo vriendelijk en begripvol.
476
00:56:00,775 --> 00:56:02,859
Ik had veel te drinken,
477
00:56:03,027 --> 00:56:05,487
en het voelde zo goed
om erover te praten.
478
00:56:05,613 --> 00:56:07,948
En ik veronderstel
Ik was gevleid
479
00:56:08,074 --> 00:56:11,535
dat een geweldige actrice zoals jij
zou de moeite nemen om te luisteren.
480
00:56:11,702 --> 00:56:14,287
Ik dacht zelfs
het zou leuk zijn als ik dat zei
481
00:56:14,413 --> 00:56:16,706
waren van enig nut voor jou.
482
00:56:17,208 --> 00:56:20,710
Maar dat is vreselijk, toch?
Louter exhibitionisme.
483
00:56:20,878 --> 00:56:23,880
Elisabet,
Ik wil dat je me vergeeft.
484
00:56:24,048 --> 00:56:27,259
Ik vind je zo leuk.
Je betekent zoveel voor mij.
485
00:56:27,385 --> 00:56:29,302
ik heb geleerd
zoveel van jou.
486
00:56:29,428 --> 00:56:31,304
Laten we niet scheiden als vijanden.
487
00:56:54,412 --> 00:56:58,248
Je vergeeft me niet
omdat je te trots bent!
488
00:56:58,374 --> 00:57:02,252
Je zult niet naar mijn niveau bukken
omdat je het niet hoeft te doen!
489
00:57:02,420 --> 00:57:05,422
Ik zal niet ...
490
01:01:11,460 --> 01:01:13,503
... we praten niet ...
491
01:01:13,671 --> 01:01:14,879
... luister niet ...
492
01:01:15,005 --> 01:01:16,714
... kan het niet begrijpen ...
493
01:01:21,470 --> 01:01:23,137
...wat betekent...
494
01:01:23,264 --> 01:01:25,640
... om te overtuigen ... om te luisteren ...
495
01:02:09,143 --> 01:02:11,978
Wanneer je slaapt,
je gezicht gaat slap ...
496
01:02:14,857 --> 01:02:17,525
en je mond
is opgezwollen en lelijk.
497
01:02:20,571 --> 01:02:23,239
Er is een vervelende rimpel
op je voorhoofd.
498
01:02:31,498 --> 01:02:34,250
Jij stinkt
van slaap en tranen ...
499
01:02:38,255 --> 01:02:41,007
en ik kan zien
de pols in je nek.
500
01:02:42,259 --> 01:02:45,303
Er is daar een litteken
die je bedekt met make-up.
501
01:02:51,435 --> 01:02:53,478
Hij belt opnieuw.
502
01:02:55,022 --> 01:02:57,523
Ik zal het ontdekken
wat hij van ons wil ...
503
01:02:58,525 --> 01:03:01,527
ver weg hierbuiten
in onze eenzaamheid.
504
01:03:28,681 --> 01:03:30,807
Sorry als ik je bang maakte.
505
01:03:32,059 --> 01:03:33,893
Ik ben geen Elisabet.
506
01:03:34,269 --> 01:03:36,688
ik ben niet hier
eisen stellen.
507
01:03:37,147 --> 01:03:39,273
Ik wilde je niet storen.
508
01:03:39,483 --> 01:03:41,567
Jij denkt
Ik begrijp het niet?
509
01:03:41,694 --> 01:03:44,487
De dokter
legde alles uit.
510
01:03:45,823 --> 01:03:49,617
Maar het moeilijkste deel
is een uitleg aan je kleine jongen.
511
01:03:49,743 --> 01:03:51,786
Ik doe mijn uiterste best.
512
01:03:53,330 --> 01:03:57,208
Er zit iets dieper in,
moeilijk om grip te krijgen.
513
01:03:58,669 --> 01:04:02,296
Je houdt van iemand...
of liever gezegd, je zegt dat je dat wel doet.
514
01:04:03,215 --> 01:04:07,093
Het is iets tastbaars ...
tenminste, voor zover woorden kunnen zijn.
515
01:04:08,512 --> 01:04:12,015
Mr. Vogler,
Ik ben niet je vrouw.
516
01:04:12,182 --> 01:04:14,392
En je bent ook geliefd.
517
01:04:14,518 --> 01:04:16,519
Je bouwt een gemeenschap.
518
01:04:17,062 --> 01:04:19,147
Het geeft je veiligheid.
519
01:04:19,523 --> 01:04:22,150
Je ziet een mogelijke manier
van verdragen, nietwaar?
520
01:04:25,237 --> 01:04:29,365
Hoe kan ik alles zeggen
Ik heb gedacht zonder te verdwalen ...
521
01:04:29,700 --> 01:04:31,868
zonder je te vervelen?
522
01:04:39,710 --> 01:04:43,379
ik hou van je
zo veel als altijd.
523
01:04:50,429 --> 01:04:53,264
Nee, maak je geen zorgen, liefje.
524
01:04:53,766 --> 01:04:57,060
We hebben elkaar.
We hebben vertrouwen in elkaar.
525
01:04:57,186 --> 01:05:00,271
We kennen elkaars gedachten.
We houden van elkaar.
526
01:05:00,397 --> 01:05:02,482
Dat is waar, nietwaar?
- Ja.
527
01:05:02,858 --> 01:05:06,861
En het is de moeite die telt,
niet wat we bereiken, toch?
528
01:05:09,490 --> 01:05:11,324
Elkaar zien
als kinderen,
529
01:05:11,450 --> 01:05:14,160
gekweld, hulpeloos,
eenzame kinderen.
530
01:05:16,705 --> 01:05:20,333
Vertel onze kleine jongen
Mama zal snel terug zijn,
531
01:05:20,876 --> 01:05:24,545
dat mama ziek is geweest,
maar ze verlangt naar haar kleine jongen.
532
01:05:24,797 --> 01:05:27,757
Vergeet niet om te kopen
een speeltje voor hem.
533
01:05:27,925 --> 01:05:30,343
Een cadeau van Mama.
Vergeet niet.
534
01:05:30,469 --> 01:05:32,845
Ik voel me zo geweldig
tederheid voor jou.
535
01:05:36,767 --> 01:05:38,935
Het is bijna ondraaglijk.
536
01:05:40,354 --> 01:05:43,189
Ik weet niet wat ik moet doen
met mijn tederheid.
537
01:05:45,067 --> 01:05:47,652
Ik gedij op je tederheid.
538
01:05:49,279 --> 01:05:52,490
Elisabet, is het goed?
voor jou met mij?
539
01:05:53,075 --> 01:05:55,076
Het is goed voor je?
540
01:05:57,287 --> 01:06:00,581
Je bent een fantastische minnaar.
Dat weet je.
541
01:06:00,707 --> 01:06:02,291
Schat!
542
01:06:04,128 --> 01:06:06,212
Geef me een kalmerend middel.
543
01:06:06,338 --> 01:06:09,632
Gooi me terzijde.
Ik kan niet doorgaan!
544
01:06:09,800 --> 01:06:11,050
Mijn lieverd...
545
01:06:11,176 --> 01:06:12,593
Laat me alleen!
546
01:06:12,719 --> 01:06:14,887
Dit is een schande, alles!
547
01:06:15,472 --> 01:06:17,140
Laat me alleen!
548
01:06:17,307 --> 01:06:19,934
Ik heb het koud en verrot
en onverschillig.
549
01:06:20,853 --> 01:06:23,646
Het is allemaal gewoon een schijnvertoning en leugens!
550
01:06:33,198 --> 01:06:34,866
Wat heb je daar?
551
01:06:35,659 --> 01:06:38,161
Wat Verberg je
onder je hand?
552
01:06:38,328 --> 01:06:39,912
Even kijken.
553
01:06:43,167 --> 01:06:47,503
Het is de foto van je kleine jongen,
degene die je hebt verscheurd.
554
01:06:47,629 --> 01:06:49,714
We moeten hierover praten.
555
01:06:57,681 --> 01:06:59,849
Vertel het me nu, Elisabet.
556
01:07:01,101 --> 01:07:02,977
Dan zal ik.
557
01:07:04,271 --> 01:07:07,315
Het gebeurde op een feest op een avond,
nietwaar?
558
01:07:07,858 --> 01:07:10,443
Het was laat en het feest
was behoorlijk luidruchtig.
559
01:07:11,612 --> 01:07:14,780
Tegen de ochtend iemand
in de groep zei tegen jou ...
560
01:07:15,449 --> 01:07:17,909
"Elisabet, dat heb je
vrijwel alles
561
01:07:18,035 --> 01:07:20,036
als een vrouw
en als een kunstenaar,
562
01:07:20,204 --> 01:07:22,496
maar je mist moederlijkheid. '
563
01:07:24,374 --> 01:07:27,376
Je lachte,
denken dat het belachelijk was,
564
01:07:28,086 --> 01:07:32,089
maar later vond je jezelf
nadenken over wat hij had gezegd.
565
01:07:33,884 --> 01:07:36,177
Je bent gegroeid
meer en meer bezorgd ...
566
01:07:37,012 --> 01:07:39,764
dus je laat je echtgenoot
je zwanger maken.
567
01:07:39,890 --> 01:07:42,058
Je wilde
moeder zijn.
568
01:07:43,393 --> 01:07:46,896
Toen je wist dat het definitief was,
je werd bang ...
569
01:07:47,022 --> 01:07:50,024
bang voor verantwoordelijkheid,
van vastgebonden zijn,
570
01:07:50,150 --> 01:07:52,526
van vertrek
het theater achter,
571
01:07:53,153 --> 01:07:55,780
bang voor pijn,
bang om dood te gaan,
572
01:07:56,031 --> 01:07:58,658
bang van je lichaam
dat was opzwellen.
573
01:07:59,868 --> 01:08:02,370
Maar je speelde
het deel de hele tijd,
574
01:08:02,496 --> 01:08:06,040
het deel van de jongen,
gelukkige, aanstaande moeder.
575
01:08:07,125 --> 01:08:09,460
Iedereen zei,
"Is ze niet mooi nu?
576
01:08:09,586 --> 01:08:11,921
Ze is nooit geweest
heel mooi."
577
01:08:14,758 --> 01:08:18,177
Ondertussen heb je het geprobeerd
meerdere keren afbreken.
578
01:08:19,721 --> 01:08:21,597
Maar je hebt gefaald.
579
01:08:22,391 --> 01:08:24,600
Toen je het wist
het was onvermijdelijk,
580
01:08:24,726 --> 01:08:27,019
jij begon
om de baby te haten
581
01:08:27,145 --> 01:08:29,855
en hoopte
het zou doodgeboren zijn.
582
01:08:33,235 --> 01:08:36,195
Je hoopte
de baby zou dood zijn.
583
01:08:38,407 --> 01:08:41,117
Je wilde een dode baby.
584
01:08:45,956 --> 01:08:48,833
Het was lang
en moeilijke levering.
585
01:08:48,959 --> 01:08:51,127
Je was in doodsangst
voor dagen.
586
01:08:52,504 --> 01:08:55,047
De baby was eindelijk
geleverd met een pincet.
587
01:08:55,173 --> 01:08:59,468
Je keek vol afkeer naar je
gillend kind en gefluisterd,
588
01:08:59,594 --> 01:09:02,346
"Kun je niet gewoon sterven?
Kun je niet doodgaan? '
589
01:09:04,808 --> 01:09:06,726
Maar hij overleefde het.
590
01:09:08,312 --> 01:09:10,980
De jongen huilde
dag en nacht...
591
01:09:14,026 --> 01:09:16,068
en je haatte hem.
592
01:09:16,903 --> 01:09:20,406
Je was bang.
Je had een schuldig geweten.
593
01:09:22,659 --> 01:09:24,994
Uiteindelijk,
een aantal familieleden en een oppas
594
01:09:25,120 --> 01:09:27,163
zorgde voor de jongen,
595
01:09:27,289 --> 01:09:31,292
en je zou je ziekbed kunnen verlaten
en keer terug naar het theater.
596
01:09:34,129 --> 01:09:36,505
Maar het lijden was nog niet voorbij.
597
01:09:37,632 --> 01:09:39,675
De jongen werd in beslag genomen
598
01:09:39,843 --> 01:09:42,595
door een enorme, onpeilbare liefde
voor zijn moeder.
599
01:09:42,971 --> 01:09:44,930
Jij verzet je.
600
01:09:45,057 --> 01:09:47,391
Je verzet je wanhopig,
601
01:09:47,768 --> 01:09:50,644
omdat je je voelt
je kunt die liefde niet teruggeven.
602
01:09:50,771 --> 01:09:53,147
Probeer het en probeer ...
603
01:09:54,358 --> 01:09:58,152
maar je ontmoet hem
zijn wreed en ongemakkelijk.
604
01:09:58,278 --> 01:10:00,029
Je kunt het niet doen.
605
01:10:00,155 --> 01:10:02,198
Je bent koud en onverschillig.
606
01:10:03,241 --> 01:10:05,368
En hij kijkt naar jou.
607
01:10:05,535 --> 01:10:08,454
Hij houd van jou,
en hij is zo zacht,
608
01:10:08,580 --> 01:10:12,041
en je wilt hem slaan
om je niet alleen te laten.
609
01:10:13,126 --> 01:10:17,129
Je vindt hem afstotelijk,
met zijn dikke lippen en lelijk lichaam
610
01:10:17,255 --> 01:10:19,882
en zijn vochtige, smekende ogen.
611
01:10:20,008 --> 01:10:22,551
Je vindt hem afstotelijk,
en je bent bang.
612
01:10:23,762 --> 01:10:25,805
Wat heb je daar?
613
01:10:26,181 --> 01:10:28,724
Wat Verberg je
onder je hand?
614
01:10:29,059 --> 01:10:30,601
Even kijken.
615
01:10:34,981 --> 01:10:38,734
Het is de foto van je kleine jongen,
degene die je hebt verscheurd.
616
01:10:38,985 --> 01:10:41,195
We moeten hierover praten.
617
01:10:49,871 --> 01:10:52,164
Vertel het me nu, Elisabet.
618
01:10:55,085 --> 01:10:57,002
Dan zal ik.
619
01:10:59,756 --> 01:11:02,508
Het gebeurde op een feest op een avond,
nietwaar?
620
01:11:03,343 --> 01:11:05,678
Het was laat en het feest
was behoorlijk luidruchtig.
621
01:11:07,514 --> 01:11:10,850
Tegen de ochtend iemand
in de groep zei tegen jou ...
622
01:11:11,393 --> 01:11:14,061
"Elisabet, dat heb je
vrijwel alles
623
01:11:14,187 --> 01:11:16,313
als een vrouw
en als een kunstenaar,
624
01:11:16,523 --> 01:11:18,941
maar je mist moederlijkheid. '
625
01:11:20,735 --> 01:11:24,029
Je lachte,
denken dat het belachelijk was,
626
01:11:25,115 --> 01:11:29,118
maar later vond je jezelf
nadenken over wat hij had gezegd.
627
01:11:29,453 --> 01:11:31,787
Je bent gegroeid
meer en meer bezorgd ...
628
01:11:32,581 --> 01:11:35,332
dus je laat je echtgenoot
je zwanger maken.
629
01:11:37,085 --> 01:11:39,253
Je wilde
moeder zijn.
630
01:11:41,715 --> 01:11:45,217
Toen je wist dat het definitief was,
je werd bang ...
631
01:11:46,136 --> 01:11:49,889
bang voor verantwoordelijkheid,
van vastgebonden zijn,
632
01:11:50,015 --> 01:11:52,308
van vertrek
het theater achter,
633
01:11:53,018 --> 01:11:55,561
bang voor pijn,
bang om dood te gaan,
634
01:11:55,979 --> 01:11:58,689
bang van je lichaam
dat was opzwellen.
635
01:12:01,026 --> 01:12:03,486
Maar je speelde
het deel de hele tijd,
636
01:12:03,612 --> 01:12:06,989
het deel van de jongen,
gelukkige, aanstaande moeder.
637
01:12:08,325 --> 01:12:10,534
Iedereen zei,
"Is ze niet mooi nu?
638
01:12:10,660 --> 01:12:12,661
Ze is nooit geweest
heel mooi."
639
01:12:14,247 --> 01:12:17,750
Ondertussen heb je het geprobeerd
meerdere keren afbreken.
640
01:12:18,627 --> 01:12:20,586
Maar je hebt gefaald.
641
01:12:22,214 --> 01:12:24,673
Toen je het wist
het was onvermijdelijk ...
642
01:12:26,301 --> 01:12:28,719
jij begon
de baby haten ...
643
01:12:30,680 --> 01:12:33,432
en hoopte
het zou doodgeboren zijn.
644
01:12:36,811 --> 01:12:39,813
Je hoopte
de baby zou dood zijn.
645
01:12:44,027 --> 01:12:46,654
Je wilde een dode baby.
646
01:12:50,951 --> 01:12:53,827
Het was lang
en moeilijke levering.
647
01:12:54,496 --> 01:12:56,747
Je was in doodsangst
voor dagen.
648
01:12:58,041 --> 01:13:00,709
De baby was eindelijk
geleverd met een pincet.
649
01:13:01,378 --> 01:13:05,673
Je keek vol afkeer naar je
gillend kind en gefluisterd,
650
01:13:05,799 --> 01:13:07,925
"Kun je niet gewoon sterven?
651
01:13:08,051 --> 01:13:09,885
Kun je niet doodgaan? '
652
01:13:10,554 --> 01:13:13,180
De jongen huilde
dag en nacht,
653
01:13:13,306 --> 01:13:15,391
en je haatte hem.
654
01:13:16,101 --> 01:13:19,562
Je was bang.
Je had een schuldig geweten.
655
01:13:21,731 --> 01:13:24,066
Uiteindelijk,
een aantal familieleden en een oppas
656
01:13:24,192 --> 01:13:26,193
zorgde voor de jongen,
657
01:13:26,319 --> 01:13:30,239
en je zou je ziekbed kunnen verlaten
en keer terug naar het theater.
658
01:13:32,284 --> 01:13:34,159
Maar het lijden was nog niet voorbij.
659
01:13:36,621 --> 01:13:38,664
De jongen werd in beslag genomen
660
01:13:38,790 --> 01:13:41,709
door een enorme, onpeilbare liefde
voor zijn moeder.
661
01:13:42,210 --> 01:13:45,004
Je verzet je wanhopig,
662
01:13:45,130 --> 01:13:48,340
omdat je je voelt
je kunt die liefde niet teruggeven.
663
01:13:48,466 --> 01:13:50,759
Probeer het en probeer ...
664
01:13:51,803 --> 01:13:55,472
maar je ontmoet hem
zijn wreed en ongemakkelijk.
665
01:13:55,599 --> 01:13:57,433
Je kunt het niet doen.
666
01:13:58,101 --> 01:14:00,561
Je bent koud en onverschillig.
667
01:14:01,438 --> 01:14:03,522
En hij kijkt naar jou.
668
01:14:03,773 --> 01:14:06,609
Hij houd van jou,
en hij is zo zacht,
669
01:14:06,860 --> 01:14:10,446
en je wilt hem slaan
om je niet alleen te laten.
670
01:14:11,323 --> 01:14:15,284
Je vindt hem afstotelijk,
met zijn dikke lippen en lelijk lichaam
671
01:14:15,452 --> 01:14:18,037
en zijn vochtige, smekende ogen.
672
01:14:18,163 --> 01:14:20,748
Je vindt hem afstotelijk,
en je bent bang.
673
01:14:28,840 --> 01:14:30,341
Nee!
674
01:14:31,801 --> 01:14:33,802
Ik ben niet zoals jij.
675
01:14:34,137 --> 01:14:36,472
Ik voel niet
op dezelfde manier als jij.
676
01:14:37,098 --> 01:14:40,601
Ik ben zuster Alma.
Ik ben alleen hier om je te helpen.
677
01:14:40,894 --> 01:14:42,936
Ik ben niet Elisabet Vogler.
678
01:14:43,063 --> 01:14:45,230
Jij bent Elisabet Vogler.
679
01:14:45,649 --> 01:14:47,775
Ik zou heel graag willen hebben ...
680
01:14:49,069 --> 01:14:50,986
Ik hou van...
681
01:14:53,323 --> 01:14:54,823
Ik heb niet ...
682
01:15:29,025 --> 01:15:31,110
Ik heb heel veel geleerd.
683
01:15:45,834 --> 01:15:48,210
Laten we kijken hoe lang
Ik kan het volhouden.
684
01:15:54,342 --> 01:15:58,220
Ik zal nooit zoals jij zijn.
Ik verander de hele tijd.
685
01:15:58,346 --> 01:16:01,223
Je mag doen wat je wilt.
Je komt niet bij mij.
686
01:16:35,467 --> 01:16:37,259
Zeg niks.
687
01:16:38,386 --> 01:16:40,262
Snijd een kaars.
688
01:16:40,388 --> 01:16:42,347
Een soort anderszijn.
689
01:16:42,557 --> 01:16:45,100
Niet nu. Nee nee.
690
01:16:46,478 --> 01:16:49,146
Waarschuwing en buiten tijd.
691
01:16:49,272 --> 01:16:50,814
Onvoorziene.
692
01:16:50,940 --> 01:16:54,777
Wanneer het moest gebeuren,
het deed het niet, dus ... mislukking.
693
01:16:54,944 --> 01:16:56,862
Jij staat daar,
694
01:16:56,988 --> 01:16:58,947
maar ik zou het moeten doen.
695
01:16:59,115 --> 01:17:00,991
Niet naar binnen, nee.
696
01:17:01,117 --> 01:17:03,368
Zeg collect
en anderen adviseren.
697
01:17:03,495 --> 01:17:05,829
Een wanhopige misschien.
698
01:17:11,044 --> 01:17:14,797
Ik neem, ja ...
maar wat is het meest dichtbij?
699
01:17:15,507 --> 01:17:17,549
Hoe heet het?
700
01:17:17,675 --> 01:17:19,301
Nee nee nee.
701
01:17:19,761 --> 01:17:22,679
Wij, wij, ik.
702
01:17:22,806 --> 01:17:25,265
Veel woorden
en dan afkeer,
703
01:17:25,391 --> 01:17:28,852
ondraaglijke pijn,
de misselijkheid.
704
01:19:00,904 --> 01:19:03,238
Probeer me nu te luisteren.
705
01:19:03,948 --> 01:19:06,241
Herhaal.
706
01:19:10,622 --> 01:19:12,205
Niets.
707
01:19:15,752 --> 01:19:17,252
Niets.
708
01:19:18,630 --> 01:19:20,464
Nee niets.
709
01:19:27,430 --> 01:19:28,931
Niets.
710
01:19:30,433 --> 01:19:32,017
Dat is het.
711
01:19:32,393 --> 01:19:34,102
Dat is goed.
712
01:19:34,228 --> 01:19:36,271
Dat is hoe het moet zijn.
713
01:23:51,319 --> 01:23:56,531
DIGITAAL HERSTELD IN 2011
DOOR SVENSK FILMINDUSTRI
55500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.