All language subtitles for Persona (1966) 720p.BRrip.Sujaidr (criterion)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:22,568 --> 00:07:24,777 Je wenste om met me te praten, dokter? 2 00:07:24,945 --> 00:07:27,363 Heb je mevrouw Vogler al gezien, Zusje Alma? 3 00:07:27,489 --> 00:07:28,489 Nee nog niet. 4 00:07:28,616 --> 00:07:30,700 Laat me haar situatie uitleggen 5 00:07:30,826 --> 00:07:34,454 en waarom je bent geweest ingehuurd om voor haar te zorgen. 6 00:07:35,414 --> 00:07:37,915 Mevrouw Vogler is een actrice, zoals je weet. 7 00:07:38,042 --> 00:07:41,419 In het midden van haar laatste prestaties van Electra, 8 00:07:41,920 --> 00:07:46,132 ze viel stil en keek rond als bij verrassing. 9 00:07:46,258 --> 00:07:48,885 Ze zweeg voor meer dan een minuut. 10 00:08:01,732 --> 00:08:04,317 Ze verontschuldigde zich aan haar collega's achteraf, 11 00:08:04,485 --> 00:08:07,153 zeggen dat ze zich had gevoeld een plotselinge drang om te lachen. 12 00:08:07,488 --> 00:08:09,656 De volgende dag het theater belde 13 00:08:09,823 --> 00:08:12,575 om te vragen of ze het vergeten was over de repetitie. 14 00:08:12,701 --> 00:08:16,329 De meid ging in haar kamer en vond haar nog steeds in bed. 15 00:08:16,497 --> 00:08:19,749 Ze was wakker maar niet vragen beantwoorden of verplaatsen. 16 00:08:20,959 --> 00:08:23,753 Deze voorwaarde is doorgegaan nu drie maanden. 17 00:08:23,879 --> 00:08:26,631 Ze is gegeven elke denkbare test. 18 00:08:26,924 --> 00:08:28,841 Het resultaat is duidelijk: 19 00:08:28,967 --> 00:08:32,470 Ze is perfect gezond, zowel mentaal als fysiek. 20 00:08:32,596 --> 00:08:36,307 En het is geen vraag van een of andere hysterische reactie. 21 00:08:36,433 --> 00:08:38,893 Nog vragen, Zusje Alma? 22 00:08:39,353 --> 00:08:43,106 Zo niet, dan kunt u gaan zie mevrouw Vogler nu. 23 00:08:51,156 --> 00:08:53,199 Hallo, mevrouw Vogler. 24 00:08:54,702 --> 00:08:56,661 Ik ben zuster Alma. 25 00:08:56,787 --> 00:09:00,289 Ik ben ingehuurd om op te passen van jou voor een tijdje. 26 00:09:02,459 --> 00:09:05,461 Misschien moet ik het je vertellen een beetje over mezelf. 27 00:09:05,587 --> 00:09:08,214 Ik ben 25 jaar oud, en ik ben verloofd. 28 00:09:08,507 --> 00:09:11,676 Ik heb mijn verpleegbewijs twee jaar geleden. 29 00:09:12,678 --> 00:09:15,054 Mijn ouders hebben een boerderij in het land. 30 00:09:15,889 --> 00:09:19,434 Mijn moeder was ook een verpleegster, voordat ze ging trouwen. 31 00:09:21,145 --> 00:09:24,897 Ik zou je dienblad moeten gaan halen ... gefrituurde lever en fruitsalade. 32 00:09:25,107 --> 00:09:27,150 Het zag er best goed uit. 33 00:09:27,901 --> 00:09:31,821 Zal ik dit opheffen? Gaat het goed met je? 34 00:09:38,412 --> 00:09:42,039 Zuster Alma, wat is je eerste indruk? 35 00:09:43,000 --> 00:09:45,668 Ik weet het niet wat te zeggen, dokter. 36 00:09:46,086 --> 00:09:49,505 Eerst ziet haar gezicht er zacht uit, bijna kinderachtig, 37 00:09:49,631 --> 00:09:51,966 maar dan je ziet haar ogen ... 38 00:09:52,509 --> 00:09:54,927 Haar uitdrukking is zo moeilijk. 39 00:09:55,804 --> 00:09:57,805 Misschien zou ik niet ... 40 00:09:57,931 --> 00:10:00,099 Wat zou je zeggen? 41 00:10:00,392 --> 00:10:02,935 Ik zat te denken dat ik het moest doen de opdracht afwijzen. 42 00:10:03,061 --> 00:10:05,605 Waarom? Deed iets je bang maken? 43 00:10:05,773 --> 00:10:07,857 Nee, niet precies, 44 00:10:07,983 --> 00:10:11,694 maar misschien mevrouw Vogler zou een oudere verpleegster moeten hebben, 45 00:10:11,820 --> 00:10:13,863 iemand met meer levenservaring. 46 00:10:13,989 --> 00:10:17,283 Ik kan het misschien niet redden. - Beheer? Op welke manier? 47 00:10:17,409 --> 00:10:19,619 - Mentaal. - Mentaal? 48 00:10:20,245 --> 00:10:24,081 Als ze bewust is gemaakt besluit om niet te spreken of te bewegen, 49 00:10:24,208 --> 00:10:26,626 wat het geval moet zijn, omdat ze gezond is ... 50 00:10:26,752 --> 00:10:28,377 Dan? 51 00:10:28,504 --> 00:10:31,714 Dan blijkt dat grote mentale kracht. 52 00:10:31,840 --> 00:10:33,841 Ik ben er misschien niet toe bereid. 53 00:10:35,803 --> 00:10:38,513 Ik dacht dat je zou willen om de schemering te zien. 54 00:10:38,639 --> 00:10:40,681 ik kan tekenen de gordijnen later. 55 00:10:43,644 --> 00:10:45,686 Zal ik de radio inschakelen? 56 00:10:45,938 --> 00:10:48,189 Ik denk dat er een toneelstuk is. 57 00:10:50,025 --> 00:10:52,652 Vergeef me, schat. 58 00:10:53,111 --> 00:10:55,947 Je moet het me vergeven. 59 00:10:56,114 --> 00:10:59,867 Alles wat ik wil is jouw vergeving. 60 00:11:01,245 --> 00:11:05,498 Waar lach je om? Is de actrice zo grappig? 61 00:11:06,166 --> 00:11:10,253 Wat weet jij van genade? Goed? 62 00:11:11,755 --> 00:11:14,257 Wat weet jij van genade? 63 00:11:19,263 --> 00:11:22,139 Ik begrijp het niet dat soort dingen. 64 00:11:22,933 --> 00:11:25,101 Ik geniet van films en het theater, 65 00:11:25,227 --> 00:11:27,854 maar ik ben bang Ik ga niet heel vaak. 66 00:11:28,021 --> 00:11:31,023 Ik heb geweldig bewondering voor kunstenaars. 67 00:11:31,692 --> 00:11:35,778 Ik denk dat kunst enorm is belangrijk in het leven, 68 00:11:35,904 --> 00:11:40,032 vooral voor degenen die worstelen om de een of andere reden. 69 00:11:41,451 --> 00:11:46,122 Maar ik schaats op dun ijs, je over zulke dingen vertellen. 70 00:11:46,415 --> 00:11:48,791 Laten we eens kijken als ik wat muziek kan vinden. 71 00:11:50,127 --> 00:11:51,878 Is dat goed? 72 00:11:54,673 --> 00:11:56,966 Welterusten dan. Welterusten. 73 00:13:48,203 --> 00:13:50,079 Verdorie. 74 00:13:58,005 --> 00:13:59,714 Het is grappig. 75 00:14:00,382 --> 00:14:02,967 Je kunt doorgaan zoals u wilt... 76 00:14:03,719 --> 00:14:06,053 bijna alles doen jij alsjeblieft. 77 00:14:09,099 --> 00:14:12,643 Ik zal met Karl-Henrik trouwen en we zullen een paar kinderen hebben, 78 00:14:12,769 --> 00:14:14,812 wie zal ik opvoeden. 79 00:14:15,772 --> 00:14:18,858 Het is allemaal besloten. Het zit in mij. 80 00:14:19,693 --> 00:14:22,236 Ik heb het niet eens om erover na te denken. 81 00:14:23,363 --> 00:14:25,614 Het is een geweldig gevoel van veiligheid. 82 00:14:26,742 --> 00:14:29,910 ik heb een baan Ik hou van en geniet ervan. 83 00:14:31,204 --> 00:14:32,913 Dat is ook goed ... 84 00:14:33,665 --> 00:14:35,750 maar op een andere manier. 85 00:14:36,626 --> 00:14:38,377 Maar het is goed. 86 00:14:38,879 --> 00:14:40,379 Ja... 87 00:14:42,257 --> 00:14:43,883 het is goed. 88 00:14:51,391 --> 00:14:54,477 Ik vraag me af wat echt is verkeerd met haar. 89 00:14:57,397 --> 00:14:59,398 Elisabet Vogler. 90 00:16:40,584 --> 00:16:43,502 Mevrouw Vogler, wilt u mij? om de brief te openen? 91 00:16:50,552 --> 00:16:52,428 Zal ik het lezen? 92 00:16:58,310 --> 00:17:00,436 Zal ik het u voorlezen? 93 00:17:08,945 --> 00:17:10,738 "Lieve Elisabet, 94 00:17:11,239 --> 00:17:14,700 omdat ik niet mag om jou te zien, schrijf ik in plaats daarvan. 95 00:17:14,868 --> 00:17:18,662 Als je niet wilt lezen mijn brief, je kunt het negeren. 96 00:17:20,540 --> 00:17:25,211 Maar ik kan het niet laten proberen om op deze manier contact met u op te nemen, 97 00:17:25,378 --> 00:17:28,714 zoals ik ben gekweld door een persistente vraag: 98 00:17:28,924 --> 00:17:31,550 Heb ik je kwaad gedaan? in zekere zin? 99 00:17:31,676 --> 00:17:34,637 Heb ik onbewust je op een of andere manier pijn gedaan? 100 00:17:35,513 --> 00:17:39,558 Was er iets vreselijks een misverstand tussen ons? " 101 00:17:45,690 --> 00:17:48,150 Moet ik echt doorgaan? 102 00:17:56,534 --> 00:17:59,745 "Voor zover ik weet, we zijn gelukkig geweest onlangs. 103 00:17:59,871 --> 00:18:01,872 We zijn toch nooit ... 104 00:18:02,582 --> 00:18:04,416 zo dichtbij. 105 00:18:05,961 --> 00:18:08,587 Weet je nog dat je zei, 106 00:18:08,880 --> 00:18:11,173 'Ik ben nog maar net begonnen begrijpen 107 00:18:11,299 --> 00:18:13,550 wat het betekent om te trouwen'? 108 00:18:13,677 --> 00:18:15,678 'Je hebt me geleerd ...' ' 109 00:18:16,346 --> 00:18:18,430 Ik kan het niet redden. 110 00:18:19,266 --> 00:18:22,101 "'Je hebt geleerd ..."' Nu snap ik het. 111 00:18:22,477 --> 00:18:25,980 "Je hebt het me geleerd dat we elkaar moeten zien 112 00:18:26,106 --> 00:18:29,024 als twee angstige kinderen 113 00:18:29,150 --> 00:18:33,153 vol goede wil en de beste bedoelingen 114 00:18:33,863 --> 00:18:37,574 maar gov ... "' Nu snap ik het. 115 00:18:37,701 --> 00:18:42,121 "'... bestuurd door krachten we kunnen slechts gedeeltelijk controleren. ' 116 00:18:42,831 --> 00:18:45,457 Weet je nog dat allemaal zeggen? 117 00:18:46,918 --> 00:18:49,295 We waren aan het lopen in de bossen, 118 00:18:49,421 --> 00:18:52,339 en je stopte en greep de riem van mijn jas ... " 119 00:19:00,515 --> 00:19:03,475 Er was een foto met de letter. 120 00:19:04,311 --> 00:19:07,980 Een foto van je zoon. Ik weet niet of ... 121 00:19:08,940 --> 00:19:11,025 Wil je het, Mevrouw Vogler? 122 00:19:12,986 --> 00:19:15,195 Hij ziet er vreselijk schattig uit. 123 00:19:47,479 --> 00:19:50,397 Elisabet, ik denk het niet er is een punt 124 00:19:50,523 --> 00:19:52,941 in je verblijf hier in het ziekenhuis. 125 00:19:53,151 --> 00:19:55,235 Het doet je gewoon pijn om hier te zijn. 126 00:19:55,362 --> 00:19:57,529 Omdat je niet wilt naar huis gaan, 127 00:19:57,655 --> 00:19:59,823 Ik raad je aan en zuster Alma verhuist 128 00:19:59,949 --> 00:20:02,034 naar mijn zomerplek aan Zee. 129 00:20:04,204 --> 00:20:06,538 Jij denkt Ik begrijp het niet? 130 00:20:07,040 --> 00:20:09,833 De hopeloze droom van zijn. 131 00:20:09,959 --> 00:20:12,252 Niet lijken te zijn, maar het zijn. 132 00:20:14,381 --> 00:20:18,300 Bewust en wakker op elk moment. 133 00:20:19,552 --> 00:20:22,721 Op hetzelfde moment, de kloof tussen wat je bent voor anderen 134 00:20:22,889 --> 00:20:24,932 en wat je bent naar jezelf. 135 00:20:25,058 --> 00:20:28,310 Het gevoel van duizeligheid, en de constante honger 136 00:20:28,436 --> 00:20:31,063 ontmaskerd worden voor eens en altijd. 137 00:20:31,856 --> 00:20:35,234 Om gezien te worden, bezuinigen ... 138 00:20:36,027 --> 00:20:38,237 misschien zelfs vernietigd. 139 00:20:39,697 --> 00:20:43,200 Elke toon van een leugen, elk gebaar is een valsheid, 140 00:20:43,326 --> 00:20:45,369 elke glimlach een grimas. 141 00:20:46,413 --> 00:20:48,664 Zelfmoord plegen? 142 00:20:49,124 --> 00:20:51,917 Nee, te smerig. 143 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 Dat doet men niet dat soort dingen. 144 00:20:55,213 --> 00:20:58,590 Maar je kunt weigeren bewegen of praten. 145 00:20:58,842 --> 00:21:00,968 Dan tenminste je liegt niet. 146 00:21:01,094 --> 00:21:04,513 Je kunt jezelf afsnijden, sluit jezelf in. 147 00:21:04,639 --> 00:21:06,849 Dan hoeft u het niet te doen speel alle rollen, 148 00:21:06,975 --> 00:21:09,893 draag maskers, valse gebaren maken. 149 00:21:10,019 --> 00:21:12,020 Dus je zou kunnen denken ... 150 00:21:12,689 --> 00:21:14,940 maar de realiteit speelt smerige trucjes op jou. 151 00:21:15,358 --> 00:21:18,277 Je schuilplaats is niet waterdicht genoeg. 152 00:21:18,445 --> 00:21:21,280 Het leven straalt van alle kanten naar binnen. 153 00:21:24,576 --> 00:21:26,702 Je bent gedwongen om te reageren. 154 00:21:27,912 --> 00:21:31,039 Niemand vraagt of het echt is of niet, 155 00:21:31,166 --> 00:21:33,876 of je liegt of de waarheid vertellen. 156 00:21:34,002 --> 00:21:37,087 Vragen als dat alleen van belang in het theater, 157 00:21:37,213 --> 00:21:39,256 en bijna niet daar. 158 00:21:40,550 --> 00:21:42,634 Ik begrijp je, Elisabet. 159 00:21:42,760 --> 00:21:45,888 Ik begrijp dat je dat bent niet praten of bewegen, 160 00:21:46,473 --> 00:21:50,476 dat je deze apathie hebt veranderd in een fantastische setup. 161 00:21:51,352 --> 00:21:53,812 Ik begrijp het en bewonder je. 162 00:21:55,106 --> 00:21:59,151 Ik denk dat je dit onderdeel moet spelen totdat het is uitgespeeld, 163 00:21:59,861 --> 00:22:02,237 tot het niet langer is interessant. 164 00:22:02,363 --> 00:22:05,991 Dan kun je het laten vallen, net zoals je uiteindelijk valt 165 00:22:06,826 --> 00:22:08,952 al je andere rollen. 166 00:22:13,166 --> 00:22:16,293 Dus, aan het einde van de zomer, Mevr. Vogler en zuster Alma 167 00:22:16,419 --> 00:22:18,837 ga naar de dokter zomerhuis. 168 00:22:19,005 --> 00:22:23,050 Het verblijf aan zee is het daarmee eens heel goed met de actrice. 169 00:22:23,718 --> 00:22:26,053 Haar verlammende apathie in het ziekenhuis 170 00:22:26,179 --> 00:22:29,056 maakt plaats voor lange wandelingen, visexcursies, 171 00:22:29,182 --> 00:22:32,267 koken, schrijven van brieven, en andere omleidingen. 172 00:22:33,186 --> 00:22:36,021 Zus Alma geniet ervan de afzondering van het platteland 173 00:22:36,147 --> 00:22:39,191 en neigt naar haar patiënt met de grootste zorg. 174 00:23:21,234 --> 00:23:24,570 Weet je niet dat het pech is om handen te vergelijken? 175 00:23:43,131 --> 00:23:45,048 Elisabet ... 176 00:23:45,174 --> 00:23:47,634 mag ik je lezen iets uit mijn boek? 177 00:23:47,760 --> 00:23:49,720 Of stoor ik je? 178 00:23:49,846 --> 00:23:51,555 Hier is wat het zegt: 179 00:23:51,681 --> 00:23:54,391 "Alle angst we dragen in ons, 180 00:23:54,767 --> 00:23:58,770 al onze gedwarsboomde dromen, de onverklaarbare wreedheid, 181 00:23:58,896 --> 00:24:01,106 onze angst voor uitsterven, 182 00:24:01,357 --> 00:24:04,318 het pijnlijke inzicht in onze aardse toestand 183 00:24:05,028 --> 00:24:10,449 hebben langzaam onze hoop uitgekristalliseerd voor een ander-werelds heil. 184 00:24:10,992 --> 00:24:13,785 De enorme schreeuw van ons geloof en twijfel 185 00:24:13,953 --> 00:24:16,079 tegen de duisternis en stilte 186 00:24:16,205 --> 00:24:20,042 is het meest angstaanjagende bewijs van onze overgave 187 00:24:20,168 --> 00:24:23,295 en onze onuitgesproken kennis. ' 188 00:24:25,340 --> 00:24:27,633 Denk je dat dat waar is? 189 00:24:31,638 --> 00:24:33,805 Ik geloof dat niet. 190 00:24:34,974 --> 00:24:38,644 Veranderen... maar ik ben zo lui. 191 00:24:39,062 --> 00:24:41,396 En dan Ik voel me er schuldig over. 192 00:24:41,522 --> 00:24:43,899 Karl-Henrik scheldt mij uit voor het niet hebben van enige ambitie, 193 00:24:44,025 --> 00:24:46,234 om rond te gaan alsof ik slaapwandelen. 194 00:24:46,361 --> 00:24:48,195 Ik vind dat oneerlijk. 195 00:24:48,321 --> 00:24:50,864 Ik ben afgestudeerd in de hoogste in mijn klas. 196 00:24:50,990 --> 00:24:53,241 Maar misschien bedoelt hij dat iets anders. 197 00:24:55,953 --> 00:24:58,455 Je weet wel... Oh sorry. 198 00:24:58,581 --> 00:25:01,333 Weet je wat Ik denk aan soms? 199 00:25:01,959 --> 00:25:04,378 In het ziekenhuis waar ik mijn examen heb afgelegd, 200 00:25:04,504 --> 00:25:06,672 er is een thuis voor oude verpleegsters 201 00:25:06,798 --> 00:25:10,300 die hun hele leven verpleegsters waren en leefden voor hun werk 202 00:25:10,426 --> 00:25:12,761 en waren altijd in uniform. 203 00:25:12,887 --> 00:25:14,971 Zij leven in hun kleine kamers daar. 204 00:25:15,098 --> 00:25:17,974 Stel je voor dat je gelooft zo sterk in iets 205 00:25:18,101 --> 00:25:20,018 die je besteedt je hele leven ernaar toe. 206 00:25:20,144 --> 00:25:23,105 Iets hebben om in te geloven, ergens aan werken, 207 00:25:23,231 --> 00:25:26,024 geloven je leven heeft betekenis. 208 00:25:26,192 --> 00:25:27,901 Dat vind ik leuk. 209 00:25:28,403 --> 00:25:31,530 Je vasthouden aan iets, maakt niet uit wat... 210 00:25:31,656 --> 00:25:33,573 Ik denk dat dat is hoe het zou moeten zijn. 211 00:25:33,700 --> 00:25:36,535 Dat betekent iets Naar andere mensen. 212 00:25:36,703 --> 00:25:38,787 Ben je het daarmee eens? 213 00:25:42,750 --> 00:25:46,336 Ik weet dat het kinderachtig klinkt, maar ik geloof daarin. 214 00:25:47,880 --> 00:25:50,215 Wat een fikse regenbui! 215 00:25:51,634 --> 00:25:54,428 Oh ja, hij was getrouwd. 216 00:25:54,721 --> 00:25:57,097 We hadden een affaire voor vijf jaar. 217 00:25:57,223 --> 00:25:59,808 Toen werd hij het beu, natuurlijk. 218 00:26:00,226 --> 00:26:03,854 Ik was vreselijk verliefd, en hij was de eerste. 219 00:26:04,230 --> 00:26:07,441 Ik herinner het me allemaal als een lange kwelling. 220 00:26:08,985 --> 00:26:12,279 Lange perioden van pijn, en korte momenten waarop ... 221 00:26:13,781 --> 00:26:16,825 Je leert me hoe te roken herinnerde me. 222 00:26:16,951 --> 00:26:18,952 Hij rookte constant. 223 00:26:19,620 --> 00:26:22,038 Achteraf gezien het lijkt allemaal zo somber. 224 00:26:22,165 --> 00:26:24,416 Een echte dubbeltje-winkelroman. 225 00:26:26,461 --> 00:26:29,755 Op een vreemde manier het was nooit echt. 226 00:26:30,840 --> 00:26:33,425 Ik weet niet hoe om het uit te leggen. 227 00:26:33,843 --> 00:26:36,762 Tenminste, ik was het nooit heel reëel voor hem. 228 00:26:37,930 --> 00:26:40,974 Maar mijn pijn was echt, dat is zeker. 229 00:26:42,560 --> 00:26:45,604 Maar dat was een of andere manier allemaal een deel ervan 230 00:26:45,730 --> 00:26:47,814 op een vervelende manier, 231 00:26:47,940 --> 00:26:50,692 alsof dat is hoe het was bedoeld als. 232 00:26:51,569 --> 00:26:54,237 Zelfs de dingen we zeiden tegen elkaar. 233 00:27:01,120 --> 00:27:04,498 Veel mensen hebben me dat verteld Ik luister goed. 234 00:27:04,624 --> 00:27:06,458 Is dat niet grappig? 235 00:27:06,584 --> 00:27:09,377 Niemand heeft ooit last van om naar mij te luisteren. 236 00:27:09,504 --> 00:27:12,464 Zoals je nu doet. Je luistert echt. 237 00:27:12,632 --> 00:27:16,468 Ik denk dat jij de eerste persoon bent wie heeft er ooit naar me geluisterd. 238 00:27:16,636 --> 00:27:18,804 Het kan helemaal niet interessant zijn. 239 00:27:18,971 --> 00:27:21,264 Je zou kunnen lezen in plaats daarvan een goed boek. 240 00:27:21,390 --> 00:27:23,975 Hoe ik ga! Ik hoop dat ik je niet irriteer. 241 00:27:24,560 --> 00:27:28,438 Het voelt zo goed om te praten. Het voelt lekker warm aan. 242 00:27:28,564 --> 00:27:31,900 Ik heb me nog nooit zo gevoeld in mijn hele leven. 243 00:27:34,153 --> 00:27:36,154 ik heb altijd gewild een zus. 244 00:27:36,280 --> 00:27:38,865 Ik heb heel veel broers ... zeven. 245 00:27:38,991 --> 00:27:41,076 Vreemd toch? Toen ging ik mee. 246 00:27:41,202 --> 00:27:44,704 Ik herinner me dat ik omringd was jongens mijn hele leven. 247 00:27:45,498 --> 00:27:47,499 Maar ik hou van jongens. 248 00:27:47,959 --> 00:27:49,835 Maar ik ben er zeker van dat weet je, 249 00:27:49,961 --> 00:27:52,879 met al je ervaring als actrice. 250 00:27:53,422 --> 00:27:56,091 Ik hou zoveel van Karl-Henrik, 251 00:27:56,717 --> 00:27:59,678 maar jij echt slechts één keer liefhebben. 252 00:27:59,804 --> 00:28:01,847 Ik ben hem trouw. 253 00:28:01,973 --> 00:28:05,976 Er komen kansen in deze lijn van werk, kan ik u vertellen. 254 00:28:09,021 --> 00:28:12,566 Karl-Henrik en ik huurden een huisje aan zee ooit. 255 00:28:12,900 --> 00:28:16,069 Het was juni, en we waren helemaal alleen. 256 00:28:17,572 --> 00:28:19,990 Op een dag, toen Karl-Henrik was naar de stad gegaan, 257 00:28:20,116 --> 00:28:22,325 ik ging naar het strand alleen. 258 00:28:22,702 --> 00:28:25,328 Het was warm en mooie dag. 259 00:28:27,123 --> 00:28:29,666 Er was een ander meisje daar. 260 00:28:29,792 --> 00:28:32,752 Ze peddelde van een ander eiland 261 00:28:32,879 --> 00:28:36,548 omdat ons strand was zonniger en meer afgelegen. 262 00:28:37,925 --> 00:28:41,720 We liggen daar naast te zonnebaden elkaar, volledig naakt, 263 00:28:42,054 --> 00:28:45,932 dommelen zo nu en dan, zonnebrandolie aanzetten. 264 00:28:47,560 --> 00:28:51,479 We hadden die goedkoop strohoeden aan, weet je? 265 00:28:52,732 --> 00:28:55,650 Ik had een blauw lint rond de mijne. 266 00:28:58,112 --> 00:29:01,281 Ik lag daar te gluren van onder mijn hoed 267 00:29:01,574 --> 00:29:05,577 naar het landschap en de zee en de zon. 268 00:29:05,912 --> 00:29:07,954 Het was best grappig. 269 00:29:13,586 --> 00:29:17,881 Plotseling zag ik twee figuren springen over op de rotsen boven ons. 270 00:29:19,926 --> 00:29:22,677 Ze zouden zich verstoppen en kijk dan uit. 271 00:29:23,763 --> 00:29:26,806 "Er zijn een paar jongens kijkend naar ons, "vertelde ik het meisje. 272 00:29:26,933 --> 00:29:28,934 Haar naam was Katarina. 273 00:29:29,936 --> 00:29:33,939 "Laat ze kijken," zei ze, en draaide zich om op haar rug. 274 00:29:35,358 --> 00:29:37,943 Het was een vreemd gevoel. 275 00:29:38,444 --> 00:29:41,404 Ik wilde springen en trek mijn mantel aan, 276 00:29:41,530 --> 00:29:43,949 maar ik lag daar gewoon op mijn maag 277 00:29:44,116 --> 00:29:46,242 met mijn bodem in de lucht, 278 00:29:46,369 --> 00:29:49,788 helemaal niet beschaamd, volkomen kalm. 279 00:29:52,458 --> 00:29:55,377 Katarina lag daar naast mij de hele tijd, 280 00:29:55,503 --> 00:29:58,505 met haar borsten en dikke dijen. 281 00:29:59,048 --> 00:30:02,467 Ze lag daar gewoon een beetje giechelen voor zichzelf. 282 00:30:05,471 --> 00:30:07,681 Ik merkte dat de jongens was dichterbij gekomen. 283 00:30:07,807 --> 00:30:10,892 Ze stonden daar gewoon naar ons kijken. 284 00:30:11,894 --> 00:30:14,688 ik merkte op ze waren vreselijk jong. 285 00:30:16,065 --> 00:30:19,985 Dan is een van hen ... de meer gedurfde van de twee ... 286 00:30:20,778 --> 00:30:24,614 kwam naar boven en hurkte neer naast Katarina. 287 00:30:25,324 --> 00:30:29,953 Hij deed alsof hij het druk had plukken aan zijn tenen. 288 00:30:32,665 --> 00:30:34,874 Ik voelde me zo vreemd. 289 00:30:37,211 --> 00:30:39,838 Plotseling Ik hoorde Katarina zeggen, 290 00:30:40,381 --> 00:30:43,758 "Hé, waarom niet? kom hier?" 291 00:30:44,677 --> 00:30:46,678 Ze pakte hem bij de hand 292 00:30:46,846 --> 00:30:49,264 en hielp hem met zijn spijkerbroek en shirt. 293 00:30:49,390 --> 00:30:51,683 Toen plotseling hij was bovenop haar. 294 00:30:52,476 --> 00:30:55,979 Ze heeft hem naar binnen geleid met haar handen op zijn achterste. 295 00:30:57,565 --> 00:31:00,692 De andere jongen zat net op de helling en keek. 296 00:31:01,861 --> 00:31:05,697 Ik hoorde Katarina fluisteren in het oor van de jongen en lachen. 297 00:31:06,866 --> 00:31:09,868 Zijn gezicht was vlak naast de mijne. 298 00:31:10,703 --> 00:31:13,455 Het was rood en opgezwollen. 299 00:31:16,292 --> 00:31:18,501 Plotseling Ik draaide me om en zei: 300 00:31:18,627 --> 00:31:21,254 "Kom je niet aan mij ook? " 301 00:31:22,089 --> 00:31:24,966 En Katarina zei, "Ga nu naar haar toe." 302 00:31:25,134 --> 00:31:27,302 Hij trok zich terug 303 00:31:27,720 --> 00:31:30,597 en viel bovenop me, helemaal moeilijk. 304 00:31:30,723 --> 00:31:32,766 Hij greep mijn borst. 305 00:31:32,892 --> 00:31:34,893 Het deed zo erg pijn! 306 00:31:36,812 --> 00:31:39,564 Ik was op de een of andere manier klaar en kwam bijna meteen. 307 00:31:39,690 --> 00:31:41,566 Kun je het geloven? 308 00:31:42,109 --> 00:31:46,863 Ik stond op het punt om te zeggen, "Pas op dat je me niet zwanger maakt" 309 00:31:46,989 --> 00:31:49,199 toen hij plotseling kwam. 310 00:31:49,950 --> 00:31:52,869 Ik voelde het nooit eerder in mijn leven, 311 00:31:53,245 --> 00:31:56,247 de manier waarop hij spoot zijn zaad in mij. 312 00:31:56,749 --> 00:31:59,793 Hij greep mijn schouders en naar achteren gebogen. 313 00:31:59,919 --> 00:32:02,253 Ik kwam telkens opnieuw. 314 00:32:05,674 --> 00:32:08,051 Katarina lag op haar zij en keek toe 315 00:32:08,177 --> 00:32:10,720 en hield hem van achteren vast. 316 00:32:13,099 --> 00:32:16,309 Nadat hij kwam, ze nam hem in haar armen 317 00:32:16,435 --> 00:32:19,062 en gebruikte zijn hand om zichzelf te laten komen. 318 00:32:19,814 --> 00:32:21,439 Toen ze kwam, 319 00:32:21,607 --> 00:32:23,817 ze schreeuwde als een banshee. 320 00:32:29,782 --> 00:32:32,867 Toen alle drie van ons begon te lachen. 321 00:32:32,993 --> 00:32:36,663 We belden naar de andere jongen, die op de helling zat. 322 00:32:36,789 --> 00:32:38,790 Zijn naam was Peter. 323 00:32:43,003 --> 00:32:45,130 Hij kwam naar beneden, alles in de war kijkend 324 00:32:45,256 --> 00:32:47,549 en rillen ondanks de zonneschijn. 325 00:32:50,177 --> 00:32:54,013 Katarina knoopte zijn broek open en begon met hem te spelen. 326 00:32:55,224 --> 00:32:58,476 En toen hij kwam, ze nam hem in haar mond. 327 00:32:59,728 --> 00:33:02,480 Hij bukte zich en kuste haar terug. 328 00:33:03,232 --> 00:33:06,067 Ze draaide zich om, nam zijn hoofd in beide handen, 329 00:33:06,193 --> 00:33:07,902 en gaf hem haar borst. 330 00:33:08,028 --> 00:33:12,031 De andere jongen werd zo opgewonden dat hij en ik helemaal opnieuw begonnen zijn. 331 00:33:13,159 --> 00:33:15,326 Het was net zo goed zoals eerder. 332 00:33:18,289 --> 00:33:20,957 Toen gingen we zwemmen en gescheiden manieren. 333 00:33:21,083 --> 00:33:24,919 Toen ik thuiskwam, Karl-Henrik was al terug uit de stad. 334 00:33:27,590 --> 00:33:31,342 We aten en dronken wat rode wijn die hij had meegebracht. 335 00:33:33,721 --> 00:33:35,763 Toen hadden we seks. 336 00:33:36,765 --> 00:33:40,268 Het is nog nooit zo goed geweest, voor of na. 337 00:33:40,519 --> 00:33:42,020 Kun je dat begrijpen? 338 00:33:42,771 --> 00:33:45,607 Ik ben zwanger geworden, natuurlijk. 339 00:33:47,067 --> 00:33:49,194 Karl-Henrik, wie studeert medicijnen, 340 00:33:49,320 --> 00:33:53,364 bracht me naar een goede vriend van hem, die een abortus heeft uitgevoerd. 341 00:33:53,699 --> 00:33:57,535 We waren allebei opgelucht. We wilden geen kinderen. 342 00:33:57,912 --> 00:34:00,205 Niet dan, hoe dan ook. 343 00:34:06,629 --> 00:34:09,047 Het slaat nergens op. 344 00:34:09,798 --> 00:34:12,300 Niets past bij elkaar. 345 00:34:13,260 --> 00:34:16,429 En het schuldige geweten je voelt je te weinig. 346 00:34:16,555 --> 00:34:18,556 Je begrijpt? 347 00:34:18,724 --> 00:34:21,976 En hoe zit het met alle dingen je had besloten om te doen? 348 00:34:22,102 --> 00:34:24,896 Heb je niet om ze nog meer te doen? 349 00:34:26,565 --> 00:34:28,524 Is het mogelijk om te zijn 350 00:34:28,651 --> 00:34:31,653 een en dezelfde persoon op hetzelfde moment ... 351 00:34:31,779 --> 00:34:33,821 Ik bedoel, twee mensen? 352 00:34:33,948 --> 00:34:36,115 God, ik ben gek! 353 00:34:36,450 --> 00:34:39,744 Hoe dan ook, er is geen reden om te gaan blubberen. 354 00:34:40,663 --> 00:34:43,081 Ik zal een zakdoek krijgen. 355 00:35:04,561 --> 00:35:06,521 Het is bijna ochtend ... 356 00:35:07,523 --> 00:35:09,899 en het regent nog steeds. 357 00:35:16,615 --> 00:35:19,242 Ik ben non-stop aan het praten geweest 358 00:35:19,368 --> 00:35:21,452 terwijl je zojuist hebt geluisterd. 359 00:35:21,578 --> 00:35:23,371 Hoe saai voor jou. 360 00:35:23,497 --> 00:35:26,499 Wat kan mogelijk zijn je interesseren voor mijn leven? 361 00:35:27,167 --> 00:35:29,460 Mensen zouden zoals jij moeten zijn. 362 00:35:30,921 --> 00:35:33,006 Je weet wat ik dacht 363 00:35:33,132 --> 00:35:35,800 nadat ik een film zag van jou op een avond? 364 00:35:35,968 --> 00:35:38,803 Toen ik thuiskwam en keek in de spiegel, dacht ik, 365 00:35:38,929 --> 00:35:40,930 "Wij lijken op elkaar." 366 00:35:41,932 --> 00:35:44,350 Begrijp me niet verkeerd. Je bent veel mooier. 367 00:35:44,476 --> 00:35:46,477 Maar op de een of andere manier zijn we hetzelfde. 368 00:35:46,645 --> 00:35:50,898 Ik denk dat ik jou kan worden als ik het echt probeerde. 369 00:35:51,317 --> 00:35:53,318 Ik bedoel binnen. 370 00:35:55,154 --> 00:35:58,323 Jij zou mij kunnen zijn gewoon zo... 371 00:35:59,616 --> 00:36:02,076 hoewel je ziel zou veel te groot zijn. 372 00:36:02,202 --> 00:36:04,662 Het zou uitsteken overal! 373 00:36:08,125 --> 00:36:10,168 Ga naar bed... 374 00:36:10,294 --> 00:36:13,004 of je valt in slaap hier aan tafel. 375 00:36:26,518 --> 00:36:29,062 Ik moet nu naar bed gaan 376 00:36:29,313 --> 00:36:31,522 of ik val in slaap aan tafel, 377 00:36:31,690 --> 00:36:34,067 en dat zou zo zijn nogal ongemakkelijk. 378 00:36:37,863 --> 00:36:39,364 Goede nacht. 379 00:39:39,836 --> 00:39:41,546 Elisabet ... 380 00:39:44,258 --> 00:39:46,717 heb je me gesproken? afgelopen nacht? 381 00:40:18,166 --> 00:40:20,751 Was jij in mijn kamer gisteravond? 382 00:41:03,337 --> 00:41:05,671 Zal ik ook uw post meenemen? 383 00:41:07,007 --> 00:41:08,883 Laat me proeven. 384 00:41:10,802 --> 00:41:12,261 Tot ziens. 385 00:42:19,121 --> 00:42:22,081 "Beste vriend, Ik zou zo voor altijd kunnen leven. 386 00:42:22,207 --> 00:42:25,167 De stilte, de afzondering, mijn behoeften verminderen, 387 00:42:25,293 --> 00:42:29,213 mijn gehavende ziel eindelijk voelen begin recht te trekken. 388 00:42:34,553 --> 00:42:37,888 Alma verwent me op de meest ontroerende manier. 389 00:42:39,933 --> 00:42:43,894 Ik denk dat ze het hier echt leuk vindt en dat ze erg op me gesteld is, 390 00:42:44,020 --> 00:42:47,982 misschien zelfs een beetje geslagen op een charmante, onbewuste manier. 391 00:42:48,108 --> 00:42:51,736 In elk geval, het is erg leuk haar te bestuderen. 392 00:43:00,996 --> 00:43:03,998 Soms huilt ze over vroegere zonden ... 393 00:43:04,124 --> 00:43:07,209 een orgie met een vreemde jongen en een daaropvolgende abortus. 394 00:43:07,335 --> 00:43:10,129 Ze klaagt dat haar ideeën over het leven zijn 395 00:43:10,255 --> 00:43:13,007 faalt in overeenstemming met haar acties. " 396 00:48:57,435 --> 00:48:59,603 ik snap het je leest een toneelstuk. 397 00:49:00,063 --> 00:49:03,398 Dat is een gezond teken. Ik zal het de dokter vertellen. 398 00:49:06,736 --> 00:49:08,821 Je denkt dat we het moeten doen ga je hier snel weg? 399 00:49:08,947 --> 00:49:11,156 ik begin om de stad te missen. 400 00:49:11,658 --> 00:49:13,367 Ben jij niet? 401 00:49:29,050 --> 00:49:32,094 Zou je willen om me echt gelukkig te maken? 402 00:49:33,304 --> 00:49:36,974 Ik weet dat het veel vraagt, maar ik zou nu je hulp kunnen gebruiken. 403 00:49:37,517 --> 00:49:39,101 Niets gevaarlijk. 404 00:49:39,227 --> 00:49:41,979 Maar ik wens dat je zou tegen me praten. 405 00:49:42,105 --> 00:49:44,314 Dat hoeft niet zo te zijn iets speciaals. 406 00:49:44,482 --> 00:49:47,985 We kunnen over alles praten ... wat te eten hebben, 407 00:49:48,111 --> 00:49:50,737 of het water is koud nu na de storm, 408 00:49:50,864 --> 00:49:53,323 of het te koud is gaan zwemmen. 409 00:49:53,491 --> 00:49:56,577 Praat gewoon een paar minuten. Een minuut. 410 00:49:56,703 --> 00:49:58,996 Je zou me kunnen lezen uit je boek. 411 00:49:59,164 --> 00:50:00,581 Zeg gewoon een paar woorden. 412 00:50:03,543 --> 00:50:05,669 ik moet het proberen niet boos worden. 413 00:50:05,837 --> 00:50:07,963 Het is jouw zaak als je rustig wilt blijven. 414 00:50:08,089 --> 00:50:11,091 Maar ik heb je nodig om nu met me te praten. 415 00:50:13,720 --> 00:50:15,554 Kun je niet gewoon zeggen 416 00:50:15,680 --> 00:50:17,222 een woord? 417 00:50:19,851 --> 00:50:21,935 Ik wist dat je zou weigeren. 418 00:50:23,146 --> 00:50:25,355 Je kunt niet weten hoe ik me voel. 419 00:50:26,983 --> 00:50:29,359 Ik heb altijd geweldige kunstenaars gedacht 420 00:50:29,527 --> 00:50:32,446 voelde dit grote mededogen voor andere mensen ... 421 00:50:33,156 --> 00:50:35,908 die ze hebben gemaakt uit groot mededogen 422 00:50:36,034 --> 00:50:38,035 en een behoefte om te helpen. 423 00:50:38,203 --> 00:50:40,204 Dat was dom van mij. 424 00:50:43,875 --> 00:50:46,752 Je hebt me gebruikt. Want wat, ik weet het niet. 425 00:50:46,878 --> 00:50:50,380 Nu dat je me niet nodig hebt meer, je gooit me opzij. 426 00:50:50,506 --> 00:50:54,218 Ja, ik hoor heel goed hoe nep dat klinkt! 427 00:50:54,344 --> 00:50:56,803 "Je hebt me gebruikt, en nu je gooit me opzij. " 428 00:50:56,930 --> 00:51:00,057 Maar het is waar ... elk woord. En deze bril! 429 00:51:09,067 --> 00:51:11,068 Je hebt me erg pijn gedaan. 430 00:51:11,861 --> 00:51:14,529 Je lacht naar me achter mijn rug. 431 00:51:16,407 --> 00:51:18,867 Ik heb de brief gelezen je schreef de dokter. 432 00:51:18,993 --> 00:51:23,080 Het was niet verzegeld, en ik lees het hele ding. 433 00:51:25,041 --> 00:51:27,292 Je moet praten 434 00:51:27,418 --> 00:51:29,753 om je dingen te vertellen Ik heb het nog nooit aan iemand verteld. 435 00:51:29,879 --> 00:51:33,006 Ga dan en geef het door. Geweldig studiemateriaal, toch? 436 00:51:33,132 --> 00:51:34,716 Jij bent niet... 437 00:51:34,968 --> 00:51:36,969 Je gaat nu praten! 438 00:51:37,095 --> 00:51:40,347 Als je iets hebt om te zeggen, door God ... 439 00:51:53,611 --> 00:51:55,279 Nee, niet doen! 440 00:52:07,166 --> 00:52:09,626 Er even bang van, Was jij niet? 441 00:52:11,462 --> 00:52:15,340 Voor een seconde was je echt bang, toch? 442 00:52:15,925 --> 00:52:18,468 Een oprecht angst voor de dood, toch? 443 00:52:19,053 --> 00:52:21,638 "Alma is gek geworden," jij dacht. 444 00:52:21,806 --> 00:52:24,391 Precies wat voor soort persoon ben je toch? 445 00:52:25,268 --> 00:52:28,854 Of misschien dacht je gewoon, "Ik zal dat gezicht onthouden, 446 00:52:28,980 --> 00:52:31,690 die tone of voice, die uitdrukking. " 447 00:52:31,816 --> 00:52:34,318 Ik zal je iets geven je zal het niet vergeten! 448 00:52:56,174 --> 00:52:58,008 Je lacht, hé? 449 00:52:59,761 --> 00:53:02,179 Dingen zijn dat niet zo eenvoudig voor mij. 450 00:53:02,722 --> 00:53:04,681 Of zo grappig ook. 451 00:53:05,767 --> 00:53:08,018 Maar dat heb je altijd gedaan je lach. 452 00:54:33,354 --> 00:54:35,605 Heeft het om zo te zijn? 453 00:54:38,359 --> 00:54:42,487 Is het echt zo belangrijk niet liegen, de waarheid vertellen, 454 00:54:42,613 --> 00:54:44,948 spreken in een oprechte taal tone of voice? 455 00:54:45,950 --> 00:54:49,286 Kan een persoon echt leven zonder te brabbelen, 456 00:54:49,454 --> 00:54:53,498 zonder te liegen en te verzinnen excuses en dingen ontwijken? 457 00:54:54,792 --> 00:54:57,377 Is het niet beter om jezelf gewoon te laten 458 00:54:57,503 --> 00:55:00,338 wees dom en slordig en oneerlijk? 459 00:55:02,091 --> 00:55:06,303 Misschien wordt een persoon beter door gewoon zichzelf laten zijn wie ze is. 460 00:55:10,141 --> 00:55:12,142 Nee, je begrijpt het niet. 461 00:55:13,227 --> 00:55:14,978 Je begrijpt het niet Wat ik zeg. 462 00:55:15,146 --> 00:55:17,189 Er is geen bereik iemand als jij. 463 00:55:17,315 --> 00:55:19,274 De dokter zei je bent mentaal gezond, 464 00:55:19,400 --> 00:55:21,485 maar ik vraag me af of je gek bent is niet het ergste soort. 465 00:55:21,652 --> 00:55:23,320 Je handelt gezond, 466 00:55:23,488 --> 00:55:25,989 en het ergste is, iedereen gelooft jou. 467 00:55:26,115 --> 00:55:29,326 Behalve ik, omdat Ik weet hoe verrot je bent. 468 00:55:35,708 --> 00:55:37,501 God, wat ben ik aan het doen? 469 00:55:41,005 --> 00:55:43,131 Elisabet, vergeef me. 470 00:55:43,257 --> 00:55:45,217 Ik gedraag me als een idioot. 471 00:55:45,343 --> 00:55:48,970 Ik weet niet wat mij heeft aangedaan. Ik ben hier om je te helpen. 472 00:55:49,096 --> 00:55:51,681 Het was die vreselijke brief. 473 00:55:51,891 --> 00:55:53,850 Ik was zo teleurgesteld. 474 00:55:54,018 --> 00:55:57,437 Je vroeg me om over mezelf te praten. 475 00:55:58,022 --> 00:56:00,649 Het voelde zo goed. Je leek zo vriendelijk en begripvol. 476 00:56:00,775 --> 00:56:02,859 Ik had veel te drinken, 477 00:56:03,027 --> 00:56:05,487 en het voelde zo goed om erover te praten. 478 00:56:05,613 --> 00:56:07,948 En ik veronderstel Ik was gevleid 479 00:56:08,074 --> 00:56:11,535 dat een geweldige actrice zoals jij zou de moeite nemen om te luisteren. 480 00:56:11,702 --> 00:56:14,287 Ik dacht zelfs het zou leuk zijn als ik dat zei 481 00:56:14,413 --> 00:56:16,706 waren van enig nut voor jou. 482 00:56:17,208 --> 00:56:20,710 Maar dat is vreselijk, toch? Louter exhibitionisme. 483 00:56:20,878 --> 00:56:23,880 Elisabet, Ik wil dat je me vergeeft. 484 00:56:24,048 --> 00:56:27,259 Ik vind je zo leuk. Je betekent zoveel voor mij. 485 00:56:27,385 --> 00:56:29,302 ik heb geleerd zoveel van jou. 486 00:56:29,428 --> 00:56:31,304 Laten we niet scheiden als vijanden. 487 00:56:54,412 --> 00:56:58,248 Je vergeeft me niet omdat je te trots bent! 488 00:56:58,374 --> 00:57:02,252 Je zult niet naar mijn niveau bukken omdat je het niet hoeft te doen! 489 00:57:02,420 --> 00:57:05,422 Ik zal niet ... 490 01:01:11,460 --> 01:01:13,503 ... we praten niet ... 491 01:01:13,671 --> 01:01:14,879 ... luister niet ... 492 01:01:15,005 --> 01:01:16,714 ... kan het niet begrijpen ... 493 01:01:21,470 --> 01:01:23,137 ...wat betekent... 494 01:01:23,264 --> 01:01:25,640 ... om te overtuigen ... om te luisteren ... 495 01:02:09,143 --> 01:02:11,978 Wanneer je slaapt, je gezicht gaat slap ... 496 01:02:14,857 --> 01:02:17,525 en je mond is opgezwollen en lelijk. 497 01:02:20,571 --> 01:02:23,239 Er is een vervelende rimpel op je voorhoofd. 498 01:02:31,498 --> 01:02:34,250 Jij stinkt van slaap en tranen ... 499 01:02:38,255 --> 01:02:41,007 en ik kan zien de pols in je nek. 500 01:02:42,259 --> 01:02:45,303 Er is daar een litteken die je bedekt met make-up. 501 01:02:51,435 --> 01:02:53,478 Hij belt opnieuw. 502 01:02:55,022 --> 01:02:57,523 Ik zal het ontdekken wat hij van ons wil ... 503 01:02:58,525 --> 01:03:01,527 ver weg hierbuiten in onze eenzaamheid. 504 01:03:28,681 --> 01:03:30,807 Sorry als ik je bang maakte. 505 01:03:32,059 --> 01:03:33,893 Ik ben geen Elisabet. 506 01:03:34,269 --> 01:03:36,688 ik ben niet hier eisen stellen. 507 01:03:37,147 --> 01:03:39,273 Ik wilde je niet storen. 508 01:03:39,483 --> 01:03:41,567 Jij denkt Ik begrijp het niet? 509 01:03:41,694 --> 01:03:44,487 De dokter legde alles uit. 510 01:03:45,823 --> 01:03:49,617 Maar het moeilijkste deel is een uitleg aan je kleine jongen. 511 01:03:49,743 --> 01:03:51,786 Ik doe mijn uiterste best. 512 01:03:53,330 --> 01:03:57,208 Er zit iets dieper in, moeilijk om grip te krijgen. 513 01:03:58,669 --> 01:04:02,296 Je houdt van iemand... of liever gezegd, je zegt dat je dat wel doet. 514 01:04:03,215 --> 01:04:07,093 Het is iets tastbaars ... tenminste, voor zover woorden kunnen zijn. 515 01:04:08,512 --> 01:04:12,015 Mr. Vogler, Ik ben niet je vrouw. 516 01:04:12,182 --> 01:04:14,392 En je bent ook geliefd. 517 01:04:14,518 --> 01:04:16,519 Je bouwt een gemeenschap. 518 01:04:17,062 --> 01:04:19,147 Het geeft je veiligheid. 519 01:04:19,523 --> 01:04:22,150 Je ziet een mogelijke manier van verdragen, nietwaar? 520 01:04:25,237 --> 01:04:29,365 Hoe kan ik alles zeggen Ik heb gedacht zonder te verdwalen ... 521 01:04:29,700 --> 01:04:31,868 zonder je te vervelen? 522 01:04:39,710 --> 01:04:43,379 ik hou van je zo veel als altijd. 523 01:04:50,429 --> 01:04:53,264 Nee, maak je geen zorgen, liefje. 524 01:04:53,766 --> 01:04:57,060 We hebben elkaar. We hebben vertrouwen in elkaar. 525 01:04:57,186 --> 01:05:00,271 We kennen elkaars gedachten. We houden van elkaar. 526 01:05:00,397 --> 01:05:02,482 Dat is waar, nietwaar? - Ja. 527 01:05:02,858 --> 01:05:06,861 En het is de moeite die telt, niet wat we bereiken, toch? 528 01:05:09,490 --> 01:05:11,324 Elkaar zien als kinderen, 529 01:05:11,450 --> 01:05:14,160 gekweld, hulpeloos, eenzame kinderen. 530 01:05:16,705 --> 01:05:20,333 Vertel onze kleine jongen Mama zal snel terug zijn, 531 01:05:20,876 --> 01:05:24,545 dat mama ziek is geweest, maar ze verlangt naar haar kleine jongen. 532 01:05:24,797 --> 01:05:27,757 Vergeet niet om te kopen een speeltje voor hem. 533 01:05:27,925 --> 01:05:30,343 Een cadeau van Mama. Vergeet niet. 534 01:05:30,469 --> 01:05:32,845 Ik voel me zo geweldig tederheid voor jou. 535 01:05:36,767 --> 01:05:38,935 Het is bijna ondraaglijk. 536 01:05:40,354 --> 01:05:43,189 Ik weet niet wat ik moet doen met mijn tederheid. 537 01:05:45,067 --> 01:05:47,652 Ik gedij op je tederheid. 538 01:05:49,279 --> 01:05:52,490 Elisabet, is het goed? voor jou met mij? 539 01:05:53,075 --> 01:05:55,076 Het is goed voor je? 540 01:05:57,287 --> 01:06:00,581 Je bent een fantastische minnaar. Dat weet je. 541 01:06:00,707 --> 01:06:02,291 Schat! 542 01:06:04,128 --> 01:06:06,212 Geef me een kalmerend middel. 543 01:06:06,338 --> 01:06:09,632 Gooi me terzijde. Ik kan niet doorgaan! 544 01:06:09,800 --> 01:06:11,050 Mijn lieverd... 545 01:06:11,176 --> 01:06:12,593 Laat me alleen! 546 01:06:12,719 --> 01:06:14,887 Dit is een schande, alles! 547 01:06:15,472 --> 01:06:17,140 Laat me alleen! 548 01:06:17,307 --> 01:06:19,934 Ik heb het koud en verrot en onverschillig. 549 01:06:20,853 --> 01:06:23,646 Het is allemaal gewoon een schijnvertoning en leugens! 550 01:06:33,198 --> 01:06:34,866 Wat heb je daar? 551 01:06:35,659 --> 01:06:38,161 Wat Verberg je onder je hand? 552 01:06:38,328 --> 01:06:39,912 Even kijken. 553 01:06:43,167 --> 01:06:47,503 Het is de foto van je kleine jongen, degene die je hebt verscheurd. 554 01:06:47,629 --> 01:06:49,714 We moeten hierover praten. 555 01:06:57,681 --> 01:06:59,849 Vertel het me nu, Elisabet. 556 01:07:01,101 --> 01:07:02,977 Dan zal ik. 557 01:07:04,271 --> 01:07:07,315 Het gebeurde op een feest op een avond, nietwaar? 558 01:07:07,858 --> 01:07:10,443 Het was laat en het feest was behoorlijk luidruchtig. 559 01:07:11,612 --> 01:07:14,780 Tegen de ochtend iemand in de groep zei tegen jou ... 560 01:07:15,449 --> 01:07:17,909 "Elisabet, dat heb je vrijwel alles 561 01:07:18,035 --> 01:07:20,036 als een vrouw en als een kunstenaar, 562 01:07:20,204 --> 01:07:22,496 maar je mist moederlijkheid. ' 563 01:07:24,374 --> 01:07:27,376 Je lachte, denken dat het belachelijk was, 564 01:07:28,086 --> 01:07:32,089 maar later vond je jezelf nadenken over wat hij had gezegd. 565 01:07:33,884 --> 01:07:36,177 Je bent gegroeid meer en meer bezorgd ... 566 01:07:37,012 --> 01:07:39,764 dus je laat je echtgenoot je zwanger maken. 567 01:07:39,890 --> 01:07:42,058 Je wilde moeder zijn. 568 01:07:43,393 --> 01:07:46,896 Toen je wist dat het definitief was, je werd bang ... 569 01:07:47,022 --> 01:07:50,024 bang voor verantwoordelijkheid, van vastgebonden zijn, 570 01:07:50,150 --> 01:07:52,526 van vertrek het theater achter, 571 01:07:53,153 --> 01:07:55,780 bang voor pijn, bang om dood te gaan, 572 01:07:56,031 --> 01:07:58,658 bang van je lichaam dat was opzwellen. 573 01:07:59,868 --> 01:08:02,370 Maar je speelde het deel de hele tijd, 574 01:08:02,496 --> 01:08:06,040 het deel van de jongen, gelukkige, aanstaande moeder. 575 01:08:07,125 --> 01:08:09,460 Iedereen zei, "Is ze niet mooi nu? 576 01:08:09,586 --> 01:08:11,921 Ze is nooit geweest heel mooi." 577 01:08:14,758 --> 01:08:18,177 Ondertussen heb je het geprobeerd meerdere keren afbreken. 578 01:08:19,721 --> 01:08:21,597 Maar je hebt gefaald. 579 01:08:22,391 --> 01:08:24,600 Toen je het wist het was onvermijdelijk, 580 01:08:24,726 --> 01:08:27,019 jij begon om de baby te haten 581 01:08:27,145 --> 01:08:29,855 en hoopte het zou doodgeboren zijn. 582 01:08:33,235 --> 01:08:36,195 Je hoopte de baby zou dood zijn. 583 01:08:38,407 --> 01:08:41,117 Je wilde een dode baby. 584 01:08:45,956 --> 01:08:48,833 Het was lang en moeilijke levering. 585 01:08:48,959 --> 01:08:51,127 Je was in doodsangst voor dagen. 586 01:08:52,504 --> 01:08:55,047 De baby was eindelijk geleverd met een pincet. 587 01:08:55,173 --> 01:08:59,468 Je keek vol afkeer naar je gillend kind en gefluisterd, 588 01:08:59,594 --> 01:09:02,346 "Kun je niet gewoon sterven? Kun je niet doodgaan? ' 589 01:09:04,808 --> 01:09:06,726 Maar hij overleefde het. 590 01:09:08,312 --> 01:09:10,980 De jongen huilde dag en nacht... 591 01:09:14,026 --> 01:09:16,068 en je haatte hem. 592 01:09:16,903 --> 01:09:20,406 Je was bang. Je had een schuldig geweten. 593 01:09:22,659 --> 01:09:24,994 Uiteindelijk, een aantal familieleden en een oppas 594 01:09:25,120 --> 01:09:27,163 zorgde voor de jongen, 595 01:09:27,289 --> 01:09:31,292 en je zou je ziekbed kunnen verlaten en keer terug naar het theater. 596 01:09:34,129 --> 01:09:36,505 Maar het lijden was nog niet voorbij. 597 01:09:37,632 --> 01:09:39,675 De jongen werd in beslag genomen 598 01:09:39,843 --> 01:09:42,595 door een enorme, onpeilbare liefde voor zijn moeder. 599 01:09:42,971 --> 01:09:44,930 Jij verzet je. 600 01:09:45,057 --> 01:09:47,391 Je verzet je wanhopig, 601 01:09:47,768 --> 01:09:50,644 omdat je je voelt je kunt die liefde niet teruggeven. 602 01:09:50,771 --> 01:09:53,147 Probeer het en probeer ... 603 01:09:54,358 --> 01:09:58,152 maar je ontmoet hem zijn wreed en ongemakkelijk. 604 01:09:58,278 --> 01:10:00,029 Je kunt het niet doen. 605 01:10:00,155 --> 01:10:02,198 Je bent koud en onverschillig. 606 01:10:03,241 --> 01:10:05,368 En hij kijkt naar jou. 607 01:10:05,535 --> 01:10:08,454 Hij houd van jou, en hij is zo zacht, 608 01:10:08,580 --> 01:10:12,041 en je wilt hem slaan om je niet alleen te laten. 609 01:10:13,126 --> 01:10:17,129 Je vindt hem afstotelijk, met zijn dikke lippen en lelijk lichaam 610 01:10:17,255 --> 01:10:19,882 en zijn vochtige, smekende ogen. 611 01:10:20,008 --> 01:10:22,551 Je vindt hem afstotelijk, en je bent bang. 612 01:10:23,762 --> 01:10:25,805 Wat heb je daar? 613 01:10:26,181 --> 01:10:28,724 Wat Verberg je onder je hand? 614 01:10:29,059 --> 01:10:30,601 Even kijken. 615 01:10:34,981 --> 01:10:38,734 Het is de foto van je kleine jongen, degene die je hebt verscheurd. 616 01:10:38,985 --> 01:10:41,195 We moeten hierover praten. 617 01:10:49,871 --> 01:10:52,164 Vertel het me nu, Elisabet. 618 01:10:55,085 --> 01:10:57,002 Dan zal ik. 619 01:10:59,756 --> 01:11:02,508 Het gebeurde op een feest op een avond, nietwaar? 620 01:11:03,343 --> 01:11:05,678 Het was laat en het feest was behoorlijk luidruchtig. 621 01:11:07,514 --> 01:11:10,850 Tegen de ochtend iemand in de groep zei tegen jou ... 622 01:11:11,393 --> 01:11:14,061 "Elisabet, dat heb je vrijwel alles 623 01:11:14,187 --> 01:11:16,313 als een vrouw en als een kunstenaar, 624 01:11:16,523 --> 01:11:18,941 maar je mist moederlijkheid. ' 625 01:11:20,735 --> 01:11:24,029 Je lachte, denken dat het belachelijk was, 626 01:11:25,115 --> 01:11:29,118 maar later vond je jezelf nadenken over wat hij had gezegd. 627 01:11:29,453 --> 01:11:31,787 Je bent gegroeid meer en meer bezorgd ... 628 01:11:32,581 --> 01:11:35,332 dus je laat je echtgenoot je zwanger maken. 629 01:11:37,085 --> 01:11:39,253 Je wilde moeder zijn. 630 01:11:41,715 --> 01:11:45,217 Toen je wist dat het definitief was, je werd bang ... 631 01:11:46,136 --> 01:11:49,889 bang voor verantwoordelijkheid, van vastgebonden zijn, 632 01:11:50,015 --> 01:11:52,308 van vertrek het theater achter, 633 01:11:53,018 --> 01:11:55,561 bang voor pijn, bang om dood te gaan, 634 01:11:55,979 --> 01:11:58,689 bang van je lichaam dat was opzwellen. 635 01:12:01,026 --> 01:12:03,486 Maar je speelde het deel de hele tijd, 636 01:12:03,612 --> 01:12:06,989 het deel van de jongen, gelukkige, aanstaande moeder. 637 01:12:08,325 --> 01:12:10,534 Iedereen zei, "Is ze niet mooi nu? 638 01:12:10,660 --> 01:12:12,661 Ze is nooit geweest heel mooi." 639 01:12:14,247 --> 01:12:17,750 Ondertussen heb je het geprobeerd meerdere keren afbreken. 640 01:12:18,627 --> 01:12:20,586 Maar je hebt gefaald. 641 01:12:22,214 --> 01:12:24,673 Toen je het wist het was onvermijdelijk ... 642 01:12:26,301 --> 01:12:28,719 jij begon de baby haten ... 643 01:12:30,680 --> 01:12:33,432 en hoopte het zou doodgeboren zijn. 644 01:12:36,811 --> 01:12:39,813 Je hoopte de baby zou dood zijn. 645 01:12:44,027 --> 01:12:46,654 Je wilde een dode baby. 646 01:12:50,951 --> 01:12:53,827 Het was lang en moeilijke levering. 647 01:12:54,496 --> 01:12:56,747 Je was in doodsangst voor dagen. 648 01:12:58,041 --> 01:13:00,709 De baby was eindelijk geleverd met een pincet. 649 01:13:01,378 --> 01:13:05,673 Je keek vol afkeer naar je gillend kind en gefluisterd, 650 01:13:05,799 --> 01:13:07,925 "Kun je niet gewoon sterven? 651 01:13:08,051 --> 01:13:09,885 Kun je niet doodgaan? ' 652 01:13:10,554 --> 01:13:13,180 De jongen huilde dag en nacht, 653 01:13:13,306 --> 01:13:15,391 en je haatte hem. 654 01:13:16,101 --> 01:13:19,562 Je was bang. Je had een schuldig geweten. 655 01:13:21,731 --> 01:13:24,066 Uiteindelijk, een aantal familieleden en een oppas 656 01:13:24,192 --> 01:13:26,193 zorgde voor de jongen, 657 01:13:26,319 --> 01:13:30,239 en je zou je ziekbed kunnen verlaten en keer terug naar het theater. 658 01:13:32,284 --> 01:13:34,159 Maar het lijden was nog niet voorbij. 659 01:13:36,621 --> 01:13:38,664 De jongen werd in beslag genomen 660 01:13:38,790 --> 01:13:41,709 door een enorme, onpeilbare liefde voor zijn moeder. 661 01:13:42,210 --> 01:13:45,004 Je verzet je wanhopig, 662 01:13:45,130 --> 01:13:48,340 omdat je je voelt je kunt die liefde niet teruggeven. 663 01:13:48,466 --> 01:13:50,759 Probeer het en probeer ... 664 01:13:51,803 --> 01:13:55,472 maar je ontmoet hem zijn wreed en ongemakkelijk. 665 01:13:55,599 --> 01:13:57,433 Je kunt het niet doen. 666 01:13:58,101 --> 01:14:00,561 Je bent koud en onverschillig. 667 01:14:01,438 --> 01:14:03,522 En hij kijkt naar jou. 668 01:14:03,773 --> 01:14:06,609 Hij houd van jou, en hij is zo zacht, 669 01:14:06,860 --> 01:14:10,446 en je wilt hem slaan om je niet alleen te laten. 670 01:14:11,323 --> 01:14:15,284 Je vindt hem afstotelijk, met zijn dikke lippen en lelijk lichaam 671 01:14:15,452 --> 01:14:18,037 en zijn vochtige, smekende ogen. 672 01:14:18,163 --> 01:14:20,748 Je vindt hem afstotelijk, en je bent bang. 673 01:14:28,840 --> 01:14:30,341 Nee! 674 01:14:31,801 --> 01:14:33,802 Ik ben niet zoals jij. 675 01:14:34,137 --> 01:14:36,472 Ik voel niet op dezelfde manier als jij. 676 01:14:37,098 --> 01:14:40,601 Ik ben zuster Alma. Ik ben alleen hier om je te helpen. 677 01:14:40,894 --> 01:14:42,936 Ik ben niet Elisabet Vogler. 678 01:14:43,063 --> 01:14:45,230 Jij bent Elisabet Vogler. 679 01:14:45,649 --> 01:14:47,775 Ik zou heel graag willen hebben ... 680 01:14:49,069 --> 01:14:50,986 Ik hou van... 681 01:14:53,323 --> 01:14:54,823 Ik heb niet ... 682 01:15:29,025 --> 01:15:31,110 Ik heb heel veel geleerd. 683 01:15:45,834 --> 01:15:48,210 Laten we kijken hoe lang Ik kan het volhouden. 684 01:15:54,342 --> 01:15:58,220 Ik zal nooit zoals jij zijn. Ik verander de hele tijd. 685 01:15:58,346 --> 01:16:01,223 Je mag doen wat je wilt. Je komt niet bij mij. 686 01:16:35,467 --> 01:16:37,259 Zeg niks. 687 01:16:38,386 --> 01:16:40,262 Snijd een kaars. 688 01:16:40,388 --> 01:16:42,347 Een soort anderszijn. 689 01:16:42,557 --> 01:16:45,100 Niet nu. Nee nee. 690 01:16:46,478 --> 01:16:49,146 Waarschuwing en buiten tijd. 691 01:16:49,272 --> 01:16:50,814 Onvoorziene. 692 01:16:50,940 --> 01:16:54,777 Wanneer het moest gebeuren, het deed het niet, dus ... mislukking. 693 01:16:54,944 --> 01:16:56,862 Jij staat daar, 694 01:16:56,988 --> 01:16:58,947 maar ik zou het moeten doen. 695 01:16:59,115 --> 01:17:00,991 Niet naar binnen, nee. 696 01:17:01,117 --> 01:17:03,368 Zeg collect en anderen adviseren. 697 01:17:03,495 --> 01:17:05,829 Een wanhopige misschien. 698 01:17:11,044 --> 01:17:14,797 Ik neem, ja ... maar wat is het meest dichtbij? 699 01:17:15,507 --> 01:17:17,549 Hoe heet het? 700 01:17:17,675 --> 01:17:19,301 Nee nee nee. 701 01:17:19,761 --> 01:17:22,679 Wij, wij, ik. 702 01:17:22,806 --> 01:17:25,265 Veel woorden en dan afkeer, 703 01:17:25,391 --> 01:17:28,852 ondraaglijke pijn, de misselijkheid. 704 01:19:00,904 --> 01:19:03,238 Probeer me nu te luisteren. 705 01:19:03,948 --> 01:19:06,241 Herhaal. 706 01:19:10,622 --> 01:19:12,205 Niets. 707 01:19:15,752 --> 01:19:17,252 Niets. 708 01:19:18,630 --> 01:19:20,464 Nee niets. 709 01:19:27,430 --> 01:19:28,931 Niets. 710 01:19:30,433 --> 01:19:32,017 Dat is het. 711 01:19:32,393 --> 01:19:34,102 Dat is goed. 712 01:19:34,228 --> 01:19:36,271 Dat is hoe het moet zijn. 713 01:23:51,319 --> 01:23:56,531 DIGITAAL HERSTELD IN 2011 DOOR SVENSK FILMINDUSTRI 55500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.