Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,319 --> 00:00:04,319
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
2
00:00:25,268 --> 00:00:26,692
Hola.
3
00:00:29,148 --> 00:00:30,314
¿Hola?
4
00:00:32,171 --> 00:00:35,667
¿Patrick? Hola, Patrick, ¿eres tú?
5
00:00:36,328 --> 00:00:37,537
¿Nicholas?
6
00:00:37,551 --> 00:00:41,259
Patrick, me temo que tengo malas noticias.
7
00:00:41,449 --> 00:00:43,700
Estoy en Nueva York.
8
00:00:43,917 --> 00:00:45,834
Concierne a tu padre.
9
00:00:46,535 --> 00:00:52,750
♪ Verano, verano, verano ♪
10
00:00:53,382 --> 00:01:00,334
♪ Chico, la vida es fácil ♪
11
00:01:03,937 --> 00:01:10,229
♪ Los peces saltan ♪
12
00:01:10,500 --> 00:01:15,625
♪ Y el algodón, Señor,
el algodón está alto ♪
13
00:01:16,208 --> 00:01:19,959
♪ Señor, tan alto ♪
14
00:01:20,041 --> 00:01:25,709
♪ Tu papá es rico ♪
15
00:01:26,797 --> 00:01:32,917
♪ Y tu mamá es tan guapa, cielo ♪
16
00:01:33,000 --> 00:01:37,166
♪ Ahora está muy guapa ♪
17
00:01:37,250 --> 00:01:43,041
♪ Calla, cielo, cielo,
cielo, cielo, cielo, cielo ♪
18
00:01:43,125 --> 00:01:48,375
♪ No, no, no, no, no llores ♪
19
00:01:49,625 --> 00:01:54,361
♪ No llores ♪
20
00:02:34,278 --> 00:02:40,306
LACOSTE, FRANCIA
SEPTIEMBRE DE 1967
21
00:03:15,041 --> 00:03:17,041
¿Patrick?
22
00:03:24,454 --> 00:03:25,908
¡Yvette!
23
00:03:26,000 --> 00:03:27,583
¡Eres tú! Bonjour.
24
00:03:27,667 --> 00:03:31,318
Monsieur Melrose.
Estoy preparando la mesa para esta tarde.
25
00:03:31,332 --> 00:03:33,013
Ah, sí.
26
00:03:35,250 --> 00:03:36,917
Hace un día precioso.
27
00:03:38,250 --> 00:03:40,333
Noto el otoño...
28
00:03:42,680 --> 00:03:44,709
¿tú no?
Je sens l'automne.
29
00:03:44,792 --> 00:03:47,667
- Oui, monsieur Melrose.
- ¿Hay algún rastro de mi querida esposa?
30
00:03:47,750 --> 00:03:53,101
¿Se ha levantado, como el sol, para
obsequiarnos con sus rayos dorados?
31
00:03:53,252 --> 00:03:55,701
Aún no, monsieur Melrose.
32
00:03:59,333 --> 00:04:01,875
¿Y mi hijo? Esperaba pasar el día con él.
33
00:04:01,959 --> 00:04:03,959
Está jugando, monsieur.
34
00:04:06,709 --> 00:04:10,625
Parece que está mañana
todos se esconden de mí.
35
00:04:33,739 --> 00:04:35,244
Bueno...
36
00:04:37,166 --> 00:04:41,875
ten cuidado con la porcelana de
mi esposa, es sumamente valiosa.
37
00:05:28,445 --> 00:05:30,250
¡Dios, cómo duele!
38
00:05:31,945 --> 00:05:33,080
¡Dios!
39
00:06:23,900 --> 00:06:24,924
¿Eleanor?
40
00:06:26,547 --> 00:06:27,755
¿Patrick?
41
00:06:28,548 --> 00:06:30,532
¿Dónde se esconde todo el mundo?
42
00:07:15,458 --> 00:07:16,708
¡Anne!
43
00:07:16,722 --> 00:07:18,059
¿Ya te has levantado?
44
00:07:25,500 --> 00:07:27,588
¿Y con quién estás?
45
00:07:27,736 --> 00:07:31,154
Con Calígula, bastante apropiado.
46
00:07:32,622 --> 00:07:34,773
Bueno, venga, vamos a desayunar.
47
00:07:34,934 --> 00:07:37,130
Querido, no deberías haberlo hecho.
48
00:07:37,144 --> 00:07:39,375
- ¿Hacer el qué?
- El desayuno.
49
00:07:39,458 --> 00:07:41,333
No, bueno...
50
00:07:41,417 --> 00:07:45,217
quiero decir que estoy
preparado para desayunar.
51
00:07:59,865 --> 00:08:02,867
Me pone mucho que mires el reloj así.
52
00:08:02,959 --> 00:08:06,083
- ¿A qué hora llega el taxi?
- Podrías ayudar un poco.
53
00:08:06,166 --> 00:08:09,123
- Moverte un poquito.
- Si perdemos el vuelo...
54
00:08:09,581 --> 00:08:12,914
Dios, ¿qué puto sentido tiene?
55
00:08:21,266 --> 00:08:22,747
Belleza estropeada.
56
00:08:28,458 --> 00:08:30,948
No pasará mucho antes de que digan...
57
00:08:31,291 --> 00:08:33,250
"solía ser muy apuesto".
58
00:08:33,333 --> 00:08:35,583
Sigues siéndolo.
59
00:08:35,667 --> 00:08:38,083
Déjalo, corazón, déjalo.
60
00:08:38,166 --> 00:08:40,041
Pero no hagas eso.
61
00:08:40,125 --> 00:08:42,250
Oh, Dios, ahí está el taxi.
62
00:08:42,264 --> 00:08:43,778
¿A dónde vamos esta vez?
63
00:08:43,792 --> 00:08:46,341
Ya te lo he dicho. ¡Al sur de Francia!
64
00:08:47,261 --> 00:08:49,403
Solo creo que es un poco grosero.
65
00:08:49,417 --> 00:08:51,750
Después de todo somos sus invitados.
66
00:08:51,834 --> 00:08:55,959
Pues lo siento,
no sabía que habría una prueba.
67
00:08:55,973 --> 00:08:58,877
Bueno, con David Melrose
todo es una prueba.
68
00:08:59,494 --> 00:09:01,370
Es una buena idea...
69
00:09:01,793 --> 00:09:05,875
bueno, tener preparado algo
inteligente que decir.
70
00:09:05,959 --> 00:09:07,875
¿Sabías que Calígula torturó a su mujer
71
00:09:07,959 --> 00:09:11,542
para averiguar por qué
estaba tan entregado a ella?
72
00:09:11,625 --> 00:09:14,409
Me pregunto cuál será la excusa de David.
73
00:09:14,494 --> 00:09:17,616
¿Y tú que sacas con todo esto, sir Victor?
74
00:09:17,709 --> 00:09:20,276
Si tanto miedo te da,
¿por qué estamos aquí?
75
00:09:20,290 --> 00:09:21,652
No me da miedo.
76
00:09:21,666 --> 00:09:24,041
Solo me tiene fascinado, eso es todo.
77
00:09:24,055 --> 00:09:27,902
En Eton era un joven con un talento
extraordinario, muy distinguido.
78
00:09:27,916 --> 00:09:30,285
- Inspiraba un temor reverencial.
- Cuando iba a la universidad,
79
00:09:30,299 --> 00:09:32,583
los héroes del fútbol se
acostaban con las animadoras.
80
00:09:32,667 --> 00:09:35,875
En Eton, pegaban a los chicos
por quemar las tostadas.
81
00:09:35,889 --> 00:09:38,964
No es que me pegaran exactamente.
82
00:09:39,073 --> 00:09:42,542
Lo que importa es que ahora somos amigos
y que también somos sus invitados.
83
00:09:42,625 --> 00:09:44,503
Seguro que es muy
estadounidense por mi parte,
84
00:09:44,517 --> 00:09:47,787
pero no entiendo qué tiene de
glamuroso el talento desperdiciado.
85
00:09:47,887 --> 00:09:49,679
¿"Distinguido" por qué?
86
00:09:49,693 --> 00:09:52,208
¿Por no hacer nada durante mucho
tiempo en el mismo lugar?
87
00:09:52,222 --> 00:09:53,794
Por favor, Dios, no digas eso.
88
00:09:53,808 --> 00:09:55,818
El único que me cae bien es el chico.
89
00:09:55,832 --> 00:09:59,140
Al menos él aún tiene algo
de vida en su interior.
90
00:10:29,625 --> 00:10:30,989
¿A dónde vas?
91
00:10:32,667 --> 00:10:35,125
Al aeropuerto a recoger a Nicholas.
92
00:10:37,755 --> 00:10:39,583
Aún faltan horas.
93
00:10:41,198 --> 00:10:44,182
Quería conducir, con Anne.
94
00:10:44,446 --> 00:10:45,577
Se lo prometí.
95
00:10:45,591 --> 00:10:46,882
Ya veo.
96
00:10:48,500 --> 00:10:50,250
¿Vas a dejar aquí a Patrick?
97
00:10:50,835 --> 00:10:51,960
Claro.
98
00:10:53,667 --> 00:10:56,500
- ¿Recuerdas nuestra conversación?
- Claro.
99
00:10:57,250 --> 00:11:00,458
Bueno, su vuelo aterriza en dos horas.
100
00:11:05,943 --> 00:11:07,151
Márchate.
101
00:11:08,500 --> 00:11:10,417
Patrick, ¿dónde narices estabas?
102
00:11:10,500 --> 00:11:12,113
Tu padre te ha estado llamando.
103
00:11:12,127 --> 00:11:14,287
- ¿Podemos jugar ahora?
- Ahora no.
104
00:11:14,326 --> 00:11:17,056
- Pero dijiste que podríamos.
- Cielo, lo siento.
105
00:11:17,070 --> 00:11:19,041
Tengo que recoger a
Nicholas en el aeropuerto.
106
00:11:19,117 --> 00:11:20,749
No hay nada que pueda hacer al respecto.
107
00:11:20,771 --> 00:11:22,182
Me lo prometiste.
108
00:11:22,196 --> 00:11:24,369
Au revoir! A bientôt!
109
00:11:27,166 --> 00:11:29,282
- ¿Y puedo ir contigo?
- ¡No!
110
00:11:29,296 --> 00:11:31,281
Tu padre quiere que te quedes con él.
111
00:11:31,333 --> 00:11:34,166
Me quedaré en el coche,
no diré una palabra.
112
00:11:43,096 --> 00:11:45,333
Sé que es raro...
113
00:11:46,083 --> 00:11:48,458
pero tu padre se pone celoso.
114
00:11:49,132 --> 00:11:53,976
Cree que es muy importante que
no dependas demasiado de mí.
115
00:11:53,990 --> 00:11:57,146
No debes preferir mi compañía a la suya.
116
00:11:57,160 --> 00:11:58,910
Pero la prefiero.
117
00:11:59,750 --> 00:12:02,417
Pues no debes dejar que sea así.
118
00:12:05,709 --> 00:12:07,750
Sé muy amable con papá, ¿vale?
119
00:12:08,529 --> 00:12:11,381
Y antes de la cena
podrás venir a buscarme.
120
00:12:11,395 --> 00:12:15,083
Me cuentas qué tal te ha ido
el día y yo te contaré el mío.
121
00:12:16,054 --> 00:12:17,970
Y te prometo...
122
00:12:19,120 --> 00:12:22,626
Te juro que tendrás toda mi atención.
123
00:12:25,375 --> 00:12:28,500
¡Hola! ¡Ya estás aquí!
124
00:12:28,583 --> 00:12:30,625
Justo a tiempo.
125
00:12:30,709 --> 00:12:32,916
Espero que estéis cómodos en la casita.
126
00:12:32,930 --> 00:12:35,000
Os habría puesto en la casa principal,
127
00:12:35,083 --> 00:12:39,680
pero ya sabéis cuánto odia David
compartir nada con nadie,
128
00:12:39,694 --> 00:12:41,709
incluso el aire.
129
00:12:41,792 --> 00:12:44,125
Por supuesto durante la cena,
no os dejará en paz.
130
00:12:44,208 --> 00:12:45,500
Patrick, ¿vienes con nosotras?
131
00:12:45,583 --> 00:12:47,709
- Eso espero.
- No, no.
132
00:12:47,723 --> 00:12:49,723
Me temo que solo chicas estadounidenses.
133
00:12:49,737 --> 00:12:51,639
¿Seguro que no podemos
hacer una excepción?
134
00:12:51,653 --> 00:12:54,403
Victor, ¿no tienes muchísimo calor?
135
00:12:54,417 --> 00:12:56,583
¿Qué tal va el libro?
136
00:12:56,597 --> 00:12:58,266
Ya sabes.
137
00:12:58,905 --> 00:13:01,709
La identidad es un tema importante.
138
00:13:01,723 --> 00:13:03,733
¿Va estar relacionado con Freud?
139
00:13:03,834 --> 00:13:07,709
No, no, no lo estoy enfocando desde
un punto de vista psicoanalítico.
140
00:13:07,723 --> 00:13:10,306
- A lo mejor debería conducir yo.
- No.
141
00:13:11,150 --> 00:13:13,709
Nadie más conduce este coche.
142
00:13:13,792 --> 00:13:18,458
Es lo único que sigue siendo solo mío.
143
00:13:18,542 --> 00:13:21,750
- Pero es un viaje muy largo.
- No de la manera que conduzco.
144
00:13:26,959 --> 00:13:28,875
¡Adiós!
145
00:13:28,959 --> 00:13:31,250
Bueno, jovencito...
146
00:13:32,292 --> 00:13:35,000
¿qué has estado haciendo?
147
00:14:10,667 --> 00:14:12,834
Sé que estás ahí.
148
00:14:15,360 --> 00:14:18,028
Hola, señorito.
149
00:14:18,762 --> 00:14:20,066
¿Se han ido todos?
150
00:14:21,208 --> 00:14:24,583
Bien. Tendremos nuestro día especial.
151
00:14:31,000 --> 00:14:33,006
¿Lo reconoces?
152
00:14:33,963 --> 00:14:35,838
Lo escribió para mí.
153
00:14:35,941 --> 00:14:38,458
Cuando dejé Eton, mi padre me preguntó:
154
00:14:38,542 --> 00:14:41,571
"¿Qué quieres hacer con tu vida?".
155
00:14:41,732 --> 00:14:44,265
No me atreví a decirle que
quería componer música.
156
00:14:44,279 --> 00:14:46,959
"No lo sé, señor", dije.
157
00:14:47,862 --> 00:14:49,503
¿Y él qué dijo?
158
00:14:49,517 --> 00:14:52,206
"Lo mejor es que te
alistes en el ejército".
159
00:14:58,448 --> 00:15:02,654
Y yo me pregunto,
¿qué querrás hacer con tu vida?
160
00:15:02,684 --> 00:15:04,084
No lo sé, señor.
161
00:15:06,667 --> 00:15:08,500
Ahora bien...
162
00:15:10,222 --> 00:15:12,973
¿debería levantarte por las orejas?
163
00:15:13,318 --> 00:15:16,192
- No.
- Ven aquí.
164
00:15:20,000 --> 00:15:21,150
¿Preparado?
165
00:15:27,288 --> 00:15:29,121
- Y ahora suelta.
- No.
166
00:15:29,135 --> 00:15:31,168
- Suelta y te dejaré.
- No.
167
00:15:31,182 --> 00:15:33,667
Confía en mí. A la de tres. ¿Preparado?
168
00:15:33,750 --> 00:15:36,399
¡Uno, dos y tres!
169
00:15:38,402 --> 00:15:40,562
Hoy has aprendido una lección muy útil.
170
00:15:40,576 --> 00:15:41,834
A pensar por ti mismo.
171
00:15:41,917 --> 00:15:44,291
Nunca dejes que otros tomen
decisiones importantes por ti.
172
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
- ¿Lo entiendes?
- ¡Bájeme!
173
00:15:45,458 --> 00:15:48,121
- ¿Lo entiendes?
- ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
174
00:15:48,135 --> 00:15:50,035
¡Me ha mentido! ¡Me ha hecho daño!
175
00:15:50,049 --> 00:15:52,355
Deja de lloriquear. Está muy feo.
176
00:16:47,875 --> 00:16:49,917
¡Patrick!
177
00:16:59,607 --> 00:17:01,206
Vale.
178
00:17:03,958 --> 00:17:06,498
Hay que subir las escaleras, Patrick.
179
00:17:14,860 --> 00:17:16,917
¿Y quiénes son esos Melrose?
180
00:17:16,961 --> 00:17:18,705
David no tiene un penique.
181
00:17:18,719 --> 00:17:20,909
Su horrible padre le dejó sin nada.
182
00:17:21,000 --> 00:17:23,113
Solo le dejó un par de pijamas viejos.
183
00:17:23,127 --> 00:17:24,460
¿Por qué?
184
00:17:24,542 --> 00:17:26,625
Por atreverse a desafiarle
y convertirse en médico.
185
00:17:26,709 --> 00:17:28,625
Antes de eso quería ser compositor.
186
00:17:28,709 --> 00:17:30,321
También podría haberlo sido.
187
00:17:35,316 --> 00:17:39,567
Eleanor, por otro lado, proviene de una
de las familias más ricas de EE. UU.
188
00:17:39,581 --> 00:17:44,000
Nuevos ricos, por supuesto, gracias a la
patente de un fluido para limpieza en seco,
189
00:17:44,083 --> 00:17:46,375
pero totalmente forrados.
190
00:17:48,959 --> 00:17:52,500
La casa fue lo primero que
le convenció para comprar.
191
00:17:52,583 --> 00:17:55,458
El primer verano estábamos
todos sentados en el patio
192
00:17:55,542 --> 00:17:58,458
y ella se quejó sobre el
terrible desperdicio de higos
193
00:17:58,542 --> 00:18:01,625
que caían al suelo desde los
árboles y se pudrían ahí,
194
00:18:01,709 --> 00:18:04,542
mientras que en el mundo hay
gente muriéndose de hambre.
195
00:18:04,625 --> 00:18:06,625
Y David hizo algo increíble.
196
00:18:06,709 --> 00:18:09,917
Le dijo a Eleanor que se
pusiera a cuatro patas
197
00:18:10,000 --> 00:18:13,247
y que se comiera todos
los higos del suelo.
198
00:18:13,583 --> 00:18:16,041
- ¿Delante de ti?
- Sí.
199
00:18:16,125 --> 00:18:20,296
Pero ella no protestó.
Simplemente se comió hasta el último.
200
00:18:20,310 --> 00:18:21,792
Qué morbo.
201
00:18:32,667 --> 00:18:35,000
Eso sí que es una vida con sentido.
202
00:18:35,768 --> 00:18:38,125
Como un piel roja o algo así.
203
00:18:39,386 --> 00:18:41,458
Levantándose al amanecer...
204
00:18:42,471 --> 00:18:44,634
viviendo de la tierra y conectado a ella.
205
00:18:44,648 --> 00:18:49,083
Y si quieres un pollo, tienes que
salir y estrangularlo tú mismo.
206
00:18:49,166 --> 00:18:50,625
Parece idílico.
207
00:18:52,059 --> 00:18:54,184
Es tan frustrante.
208
00:18:57,578 --> 00:19:00,245
Quería parar para comer.
209
00:19:02,860 --> 00:19:05,735
¿Y Patrick tiene ganas
de volver a la escuela?
210
00:19:05,749 --> 00:19:09,579
¿Por qué la gente cree que me agrada
que me pregunten por Patrick?
211
00:19:10,041 --> 00:19:13,709
No sé cómo es, solo él lo sabe.
212
00:19:13,792 --> 00:19:16,361
- Perdona, pensé...
- Mira, ya le verás esta noche.
213
00:19:16,375 --> 00:19:18,083
Estará merodeando.
214
00:19:18,166 --> 00:19:19,875
Dios, esta noche.
215
00:19:21,161 --> 00:19:23,041
Necesito beber algo.
216
00:19:32,542 --> 00:19:37,365
¡Sí, aquí es! Es un sitio encantador.
¡Ahí está Marcel!
217
00:19:37,379 --> 00:19:40,144
¡Marcel, Marcel!
218
00:19:40,238 --> 00:19:44,434
Después de la guerra los nazis mataron a
todos los hombres del pueblo menos a Marcel.
219
00:19:44,448 --> 00:19:49,774
Lo que es una suerte para nosotras
porque su comida es maravillosa.
220
00:19:53,249 --> 00:19:54,952
¿No es divertido?
221
00:19:55,917 --> 00:19:59,709
Chicas estadounidenses...
222
00:20:02,263 --> 00:20:05,138
Oye. ¡Oye, despierta!
223
00:20:06,000 --> 00:20:08,750
Estoy despierta.
224
00:20:08,834 --> 00:20:11,792
¿Sabes lo que necesito? Un coñac.
225
00:20:11,875 --> 00:20:14,291
- Eso no es buena idea.
- Claro que sí.
226
00:20:14,375 --> 00:20:18,913
Es justo lo que necesitamos después
de toda esta comida tan pesada.
227
00:20:19,041 --> 00:20:20,792
Es para mi dolor de cabeza.
228
00:20:21,452 --> 00:20:24,327
Marcel, deux cognacs!
229
00:20:24,762 --> 00:20:26,596
¿Puedo serte sincera?
230
00:20:26,947 --> 00:20:29,390
Me repatea cuando la gente dice eso.
231
00:20:29,723 --> 00:20:32,890
¿No crees que estás
bebiendo un poco demasiado?
232
00:20:33,446 --> 00:20:35,276
¿Demasiado para qué?
233
00:20:35,385 --> 00:20:38,778
Demasiado para comer, por tu propio bien.
234
00:20:39,495 --> 00:20:42,106
Por el bien de Patrick.
235
00:20:42,166 --> 00:20:45,747
Evidentemente, nunca es posible saber
exactamente lo que pasa en una familia...
236
00:20:45,761 --> 00:20:47,631
No, no lo es.
237
00:20:47,645 --> 00:20:52,857
Especialmente cuando ni siquiera
estás casada y no tienes hijos.
238
00:20:53,958 --> 00:20:55,669
Merci, Marcel.
239
00:20:59,083 --> 00:21:01,111
Una observación extraordinaria.
240
00:21:07,898 --> 00:21:08,758
Bueno...
241
00:21:10,583 --> 00:21:14,676
ya que estás tan preocupada
por mi bienestar,
242
00:21:14,690 --> 00:21:16,177
conduce tú.
243
00:21:38,024 --> 00:21:39,095
Hola.
244
00:21:39,360 --> 00:21:40,438
Hola.
245
00:21:43,390 --> 00:21:46,211
Ese guiso estaba terriblemente rico.
246
00:21:46,773 --> 00:21:49,814
- Ya me siento mejor.
- Bien.
247
00:21:49,828 --> 00:21:52,620
¡Ahí está! "O.K. Corral".
248
00:21:53,000 --> 00:21:55,041
¡Tenemos que ir!
249
00:21:55,125 --> 00:21:57,792
- Será como ir a casa.
- ¿Pero tenemos tiempo?
250
00:21:57,875 --> 00:21:59,625
¡Pues claro! ¿Por favor?
251
00:21:59,709 --> 00:22:01,542
¿Por favor, por favor, por favor?
252
00:22:01,625 --> 00:22:02,985
Claro.
253
00:22:06,166 --> 00:22:08,083
¡Es genial!
254
00:22:10,336 --> 00:22:11,583
¡Mira!
255
00:22:11,667 --> 00:22:12,959
¡Una noria!
256
00:22:19,920 --> 00:22:21,836
¡Ahí está tu Cadillac!
257
00:22:23,083 --> 00:22:25,625
Me alegra mucho que hiciéramos esto.
258
00:22:26,717 --> 00:22:28,592
Un día para las chicas.
259
00:22:33,328 --> 00:22:37,625
Me gustaría que comprendieras algo.
260
00:22:39,594 --> 00:22:42,750
Él no siempre fue como es ahora.
261
00:22:43,552 --> 00:22:44,611
¿David?
262
00:22:47,007 --> 00:22:51,133
Cuando le conocí, era tan bueno tocando.
263
00:22:52,147 --> 00:22:56,422
Era tan inteligente y guapo.
264
00:22:58,125 --> 00:23:01,776
Tan diferente del resto
de esnobs ingleses.
265
00:23:02,734 --> 00:23:05,359
Juntos íbamos a hacer
cosas maravillosas...
266
00:23:06,417 --> 00:23:08,917
Cosas útiles.
267
00:23:11,000 --> 00:23:14,979
Por supuesto era un hombre complicado...
268
00:23:15,511 --> 00:23:17,500
incluso en aquel entonces.
269
00:23:19,130 --> 00:23:21,625
Pero creía que podía acudir a él.
270
00:23:25,526 --> 00:23:29,954
La idea de acudir a él ahora...
271
00:23:32,313 --> 00:23:35,821
de estar a solas en la misma habitación...
272
00:23:38,304 --> 00:23:39,888
¿Por qué hemos parado?
273
00:23:41,400 --> 00:23:43,215
Seguro que es solo un momento.
274
00:23:43,229 --> 00:23:45,250
Ya vamos a llegar tarde
para recoger a Nicholas.
275
00:23:45,333 --> 00:23:48,041
- Solo unos minutos.
- Y se lo dirá a David.
276
00:23:48,055 --> 00:23:50,375
Seguro que no le importará.
Son solo unos minutos.
277
00:23:50,458 --> 00:23:52,624
- Está tan alto.
- No te preocupes.
278
00:23:52,638 --> 00:23:55,917
¿Por qué hemos parado?
No le digas a David nada de esto.
279
00:23:56,000 --> 00:23:57,332
- Eleanor...
- Te lo suplico.
280
00:23:57,346 --> 00:23:59,250
Eleanor, ¿le tienes miedo?
281
00:23:59,264 --> 00:24:02,181
- Pareces asustada.
- ¡Vamos a bajar de este puto cacharro!
282
00:24:02,195 --> 00:24:04,946
- Eleanor, tienes que quedarte quieta.
- ¡Hola!
283
00:24:05,333 --> 00:24:07,240
¡Hola, ahí abajo!
284
00:24:07,366 --> 00:24:10,616
- ¡Queremos bajarnos!
- Eleanor.
285
00:24:11,000 --> 00:24:13,333
- ¡Dejadnos bajar!
- ¡Eleanor!
286
00:24:13,417 --> 00:24:14,625
¡Hola!
287
00:24:48,001 --> 00:24:49,834
Bridge.
288
00:24:49,917 --> 00:24:51,333
Bridge, ¿eres tú?
289
00:24:51,417 --> 00:24:53,709
¡Barry! ¡Gracias a Dios!
290
00:24:53,792 --> 00:24:57,125
Precisamente esta mañana
estaba pensando en ti.
291
00:24:57,208 --> 00:24:58,875
¡Eso es sincronía, Bridget!
292
00:24:58,959 --> 00:25:00,250
¡Este tejido es maravilloso!
293
00:25:01,112 --> 00:25:02,761
¡Dios, qué pedo llevo!
294
00:25:03,995 --> 00:25:05,204
¿Qué haces aquí?
295
00:25:05,218 --> 00:25:07,530
Hay un festival de jazz en Arlés.
296
00:25:07,544 --> 00:25:09,375
- ¡Vamos todos!
- ¡Hola!
297
00:25:09,458 --> 00:25:11,280
¡Va a ser genial! ¡Deberías venir!
298
00:25:11,294 --> 00:25:13,834
Deberías venir.
¡Vente, vente, vente, vente!
299
00:25:13,848 --> 00:25:16,370
No puedo, me voy a
quedar con esos Melrose.
300
00:25:16,384 --> 00:25:17,801
Dios.
301
00:25:21,088 --> 00:25:23,506
Deja que te dé el número.
302
00:25:29,935 --> 00:25:31,667
¡Nicholas!
303
00:25:31,750 --> 00:25:33,625
Lo siento mucho.
304
00:25:33,709 --> 00:25:37,015
¡Nos quedamos atrapadas en una
noria y no nos dejaban bajar!
305
00:25:37,029 --> 00:25:40,291
Muy propio de ti, Eleanor, tener
más diversión de la que querías.
306
00:25:40,375 --> 00:25:42,883
¿Me disculpas un segundo?
307
00:25:43,407 --> 00:25:45,323
¿A qué cojones juegas?
308
00:25:45,337 --> 00:25:48,279
Llevo buscándote todo el rato,
dando vueltas con estas putas maletas.
309
00:25:48,293 --> 00:25:49,871
Pilla un carrito, tío.
310
00:25:50,426 --> 00:25:53,337
- Soy Barry.
- Nunca vuelvas a hacer esto, estúpida...
311
00:25:53,351 --> 00:25:57,611
- ¿Nicholas?
- Y os presento a Bridget Watson-Scott.
312
00:25:57,625 --> 00:26:00,458
- Eleanor Melrose.
- ¿Y este quién es?
313
00:26:00,472 --> 00:26:02,688
No es nadie. ¿Vamos?
314
00:26:28,508 --> 00:26:31,758
Patrick, tu es en retard. Déjeuner!
315
00:26:31,772 --> 00:26:32,647
Cielo.
316
00:26:32,917 --> 00:26:36,458
- No quiero comer.
- Tu as faim?
317
00:26:38,984 --> 00:26:41,109
No quiero estar con mi padre.
318
00:26:41,709 --> 00:26:44,250
Qu'est-ce qu'il s'est passé?
319
00:26:44,333 --> 00:26:46,625
Quiero estar con mi madre.
320
00:26:47,083 --> 00:26:49,292
¡Quiero estar con mi madre!
321
00:26:49,306 --> 00:26:52,103
Je suis désolée.
Ce n'est pas possible.
322
00:27:31,106 --> 00:27:33,542
¡No te atrevas!
323
00:27:34,333 --> 00:27:36,698
¡No te atrevas a hacer eso otra vez!
324
00:27:40,875 --> 00:27:44,084
- ¿Qué he hecho?
- Sube a mi habitación. ¡Ya!
325
00:28:13,923 --> 00:28:17,840
Mercurio, Venus, Tierra, Marte...
326
00:28:18,291 --> 00:28:22,667
Júpiter, Saturno, Urano, Plutón.
327
00:28:22,750 --> 00:28:26,500
Mercurio, Venus, Tierra, Marte...
328
00:28:26,583 --> 00:28:30,375
Júpiter, Saturno, Urano...
329
00:28:35,905 --> 00:28:38,500
¿Qué he hecho mal?
330
00:28:39,727 --> 00:28:41,423
Ven aquí.
331
00:28:47,369 --> 00:28:51,160
- ¿Pero qué he hecho mal?
- Lo sabes perfectamente.
332
00:28:56,625 --> 00:28:57,775
Acércate.
333
00:29:05,040 --> 00:29:07,802
¿Sabes quién era el rey Shaka?
334
00:29:10,625 --> 00:29:11,453
No.
335
00:29:11,467 --> 00:29:16,426
El rey Shaka era un poderoso
y gran guerrero zulú...
336
00:29:16,440 --> 00:29:20,225
que hizo que sus tropas
pisotearan arbustos espinosos
337
00:29:20,239 --> 00:29:24,197
y que marcharan durante días
sobre rocas puntiagudas.
338
00:29:24,211 --> 00:29:28,361
Las plantas de sus pies
estaban rajadas y quemadas.
339
00:29:28,408 --> 00:29:31,803
Y aunque al mismo tiempo estaban
resentidos y doloridos,
340
00:29:31,817 --> 00:29:36,302
los callos que eso provocó significaba
que al final nada podría hacerles daño.
341
00:29:36,316 --> 00:29:38,483
No sentirían dolor.
342
00:29:39,542 --> 00:29:43,917
Y lo que en ese momento les pareció
una crueldad, de hecho fue un regalo.
343
00:29:45,550 --> 00:29:47,232
En realidad era amor.
344
00:29:56,022 --> 00:30:01,000
No espero que me lo agradezcas ahora,
pero espero que quizás...
345
00:30:01,083 --> 00:30:02,917
cuando seas mayor estés agradecido
346
00:30:03,000 --> 00:30:06,333
por esta habilidad para el
desapego que te he inculcado.
347
00:30:08,549 --> 00:30:10,204
Ve a cerrar la puerta.
348
00:30:11,709 --> 00:30:14,750
¿Tengo que cerrarla yo mismo?
349
00:30:22,742 --> 00:30:24,284
Muy bien.
350
00:30:25,918 --> 00:30:28,000
Bájate los pantalones.
351
00:32:21,250 --> 00:32:23,291
Est-ce que Patrick vient déjeuner?
352
00:32:23,375 --> 00:32:25,250
Non, il n'a pas faim.
353
00:32:33,648 --> 00:32:34,796
Merci.
354
00:33:33,309 --> 00:33:35,750
A las ocho en punto.
Por favor, no llegues tarde.
355
00:33:35,834 --> 00:33:39,500
Y vamos a olvidarnos de nuestra pequeña
conversación de esta tarde, ¿vale?
356
00:33:39,583 --> 00:33:40,875
Claro.
357
00:33:40,959 --> 00:33:43,583
Casi me había olvidado de
lo maravilloso que es esto.
358
00:33:43,667 --> 00:33:46,583
Yo me había olvidado completamente
y eso que vivo aquí.
359
00:33:46,667 --> 00:33:48,959
Eleanor, eso que dices es muy triste.
360
00:33:49,041 --> 00:33:53,960
- Dime que no es cierto.
- Vale, no es cierto.
361
00:33:53,974 --> 00:33:56,099
Es precioso.
362
00:33:57,542 --> 00:34:01,750
- Yo quiero una así.
- Eso es lo que dijo David.
363
00:34:01,834 --> 00:34:04,125
Así que se la compré.
364
00:34:04,208 --> 00:34:06,875
Íbamos a hacer cosas maravillosas.
365
00:34:06,959 --> 00:34:11,542
Íbamos a convertirla en un
hogar para alcohólicos.
366
00:34:13,108 --> 00:34:15,592
Lo cual, en cierto sentido, hemos hecho.
367
00:34:15,662 --> 00:34:17,533
No os preocupéis por las maletas.
368
00:34:17,547 --> 00:34:20,547
- Yvette os las llevará.
- Me pregunto dónde estará David.
369
00:34:20,625 --> 00:34:22,934
A lo mejor se ha ahogado en la bañera.
370
00:34:23,792 --> 00:34:25,834
Iré a buscar a Yvette.
371
00:34:28,992 --> 00:34:30,799
Vaya pedo lleva.
372
00:34:30,813 --> 00:34:35,000
¿Crees que podrías alegrar esa cara
y tener una conversación liviana?
373
00:34:35,083 --> 00:34:37,657
Algo que no sea sobre lo
intensos que son los colores.
374
00:34:37,735 --> 00:34:39,859
- ¿Es esta?
- ¿Qué?
375
00:34:40,047 --> 00:34:42,625
La higuera. ¿Es la misma?
376
00:34:44,404 --> 00:34:46,542
Bridget. Bridget, no.
377
00:34:46,625 --> 00:34:47,828
¡Levanta!
378
00:34:48,505 --> 00:34:50,945
He dicho que te levantes.
¿Y si te ve David?
379
00:34:51,812 --> 00:34:54,000
¡He dicho que te levantes!
380
00:34:54,083 --> 00:34:55,875
¡Dios!
381
00:34:55,959 --> 00:34:57,067
¡Bridget!
382
00:34:59,438 --> 00:35:03,196
¿Por qué le teméis tanto?
¿Qué crees que va a hacerte, Nicholas?
383
00:35:03,210 --> 00:35:05,708
Me pareció haber escuchado a alguien.
384
00:35:06,115 --> 00:35:07,226
¡David!
385
00:35:07,240 --> 00:35:08,940
Qué agradable verte.
386
00:35:08,954 --> 00:35:12,280
Esta es Bridget Watson-Scott.
387
00:35:12,294 --> 00:35:13,542
Hola, querida.
388
00:35:13,625 --> 00:35:15,959
¡Tienes aquí el lugar más maravilloso!
389
00:35:16,041 --> 00:35:20,665
Sí, piénsalo, con una sencilla
ametralladora montada aquí
390
00:35:20,679 --> 00:35:22,929
podrías dominar todo el valle.
391
00:35:26,046 --> 00:35:28,333
Quedaos ahí. Ahora bajo.
392
00:35:28,417 --> 00:35:30,709
Tomaremos el té junto a la higuera.
393
00:35:35,125 --> 00:35:38,897
Dime, ¿vas más a bodas o a más funerales?
394
00:35:38,911 --> 00:35:43,417
Sigo yendo a las bodas,
pero me divierten más los funerales.
395
00:35:43,500 --> 00:35:46,875
Porque no tienes que llevar regalos.
396
00:35:46,959 --> 00:35:49,959
Solo se debería ir al
funeral de un enemigo.
397
00:35:50,041 --> 00:35:55,583
Existe placer al sobrevivirlos,
pero también la oportunidad de una tregua.
398
00:35:55,667 --> 00:35:58,790
El perdón es muy importante,
¿no lo crees, Bridget?
399
00:35:58,804 --> 00:36:00,341
Caramba, sí.
400
00:36:00,417 --> 00:36:03,375
Especialmente cuando los
demás te perdonan a ti.
401
00:36:03,731 --> 00:36:06,656
¿Pero por qué necesito
yo el perdón de nadie?
402
00:36:08,339 --> 00:36:12,130
¿Cómo podéis sentaros aquí fuera?
¡Hay tanta claridad!
403
00:36:14,282 --> 00:36:17,199
Cuidado con aplastar los higos.
404
00:36:28,373 --> 00:36:30,041
Es extraño, ¿no?
405
00:36:30,125 --> 00:36:32,834
El modo en que su piel se torna
púrpura y blanca al mismo tiempo.
406
00:36:32,917 --> 00:36:36,542
Como un borracho con enfisema.
407
00:36:38,473 --> 00:36:40,473
Este...
408
00:36:40,667 --> 00:36:42,875
Este es perfecto.
409
00:37:03,458 --> 00:37:06,374
¡Dios mío, mira! Hay un niño muy extraño.
410
00:37:06,388 --> 00:37:08,137
Es nuestro hijo, Patrick.
411
00:37:08,244 --> 00:37:10,244
¿Tenéis hijos? ¡Vaya!
412
00:37:10,317 --> 00:37:14,667
¡Patrick, cariño!
Sube, estamos tomando el té.
413
00:37:14,750 --> 00:37:17,834
Patrick, ven a acompañarnos.
414
00:37:17,917 --> 00:37:20,792
- Tal vez no pueda oírte.
- Claro que puede.
415
00:37:20,875 --> 00:37:22,939
Está siendo impertinente.
416
00:37:23,651 --> 00:37:25,750
¿Podrías enseñarme mi habitación,
417
00:37:25,834 --> 00:37:28,292
para que pueda tomar un baño
y deshacer el equipaje?
418
00:37:28,306 --> 00:37:30,959
Desde luego. Ven, sígueme.
419
00:37:31,041 --> 00:37:34,084
"Solo lo mejor o nada".
420
00:37:34,098 --> 00:37:38,417
Siempre, provistos...
No tenemos que ir sin nada.
421
00:37:38,431 --> 00:37:41,806
Es muy vivaz.
422
00:37:41,959 --> 00:37:44,625
¿Bridget? Por ahora.
423
00:37:44,709 --> 00:37:47,375
No te disculpes, es encantadora.
424
00:37:47,458 --> 00:37:49,458
A veces creo que debería acabar con ello
425
00:37:49,472 --> 00:37:52,069
y sentar la cabeza con una mujer
de buena familia, bien educada,
426
00:37:52,083 --> 00:37:55,396
bien informada y cuya
conversación pueda soportar.
427
00:37:55,410 --> 00:37:59,525
Y entonces me acuerdo de que
ya me he divorciado dos veces.
428
00:37:59,539 --> 00:38:01,083
Patrick.
429
00:38:01,166 --> 00:38:02,690
¿A dónde vas?
430
00:38:11,500 --> 00:38:13,875
Mamá quería verme.
431
00:38:14,000 --> 00:38:15,959
Tu mamá está cansada del viaje.
432
00:38:16,041 --> 00:38:17,792
Ven a saludar a tu padrino.
433
00:38:17,875 --> 00:38:19,500
Hola, Patrick.
434
00:38:19,514 --> 00:38:22,640
- Has hecho una travesura, ¿verdad?
- Casi con toda seguridad.
435
00:38:22,654 --> 00:38:25,028
Eso es lo que quiero oír.
436
00:38:25,902 --> 00:38:27,250
Acércate.
437
00:38:32,432 --> 00:38:34,088
¿Va todo bien?
438
00:38:35,959 --> 00:38:37,875
Sí, padre.
439
00:38:37,959 --> 00:38:42,542
Sabemos que no has comido nada.
¿Has tomado té?
440
00:38:42,556 --> 00:38:43,514
No.
441
00:38:43,528 --> 00:38:45,736
Bueno, por eso estás tan pálido.
442
00:38:45,750 --> 00:38:48,396
Debes comer si quieres crecer fuerte.
443
00:38:48,410 --> 00:38:50,917
Ve a ver a Yvette, ella te dará algo.
444
00:38:51,000 --> 00:38:55,149
Y deja a mamá hoy en paz. ¿De acuerdo?
445
00:38:59,667 --> 00:39:01,458
La cena es a las ocho.
446
00:39:05,166 --> 00:39:06,799
No llegues tarde.
447
00:39:40,291 --> 00:39:45,750
♪ ¿Han salido las estrellas esta noche? ♪
448
00:39:45,834 --> 00:39:49,875
♪ No sé si está nublado o radiante ♪
449
00:39:49,959 --> 00:39:53,166
♪ Porque solo tengo ojos para ti... ♪
450
00:39:53,250 --> 00:39:56,083
- ¿A qué coño jugabas?
- No sé de lo que hablas.
451
00:39:56,166 --> 00:39:58,875
- ¡El asunto ese de la higuera!
- ¡Pensé que te excitaría!
452
00:39:58,959 --> 00:40:01,083
Funcionó la primera vez.
Estabas casi babeando.
453
00:40:01,166 --> 00:40:03,591
Y en cuanto a tu conversación.
"¡Qué vida más perfecta tenéis aquí!".
454
00:40:03,605 --> 00:40:05,625
- "Qué vista más maravillosa".
- ¡Vete a la mierda, Nicholas!
455
00:40:05,739 --> 00:40:06,822
O me largaré con Barry.
456
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
¿Por qué le diste a ese
gamberro su número de teléfono?
457
00:40:08,680 --> 00:40:10,360
¡Me lo pidió!
458
00:40:16,709 --> 00:40:21,625
♪ No sé si estamos en un jardín ♪
459
00:40:25,084 --> 00:40:30,334
♪ O en una avenida llena de gente ♪
460
00:40:30,583 --> 00:40:36,166
♪ No sé si estamos en un jardín ♪
461
00:40:39,951 --> 00:40:43,166
¡Patrick! ¡No fisgonees!
462
00:40:43,250 --> 00:40:45,959
¡O entras en la habitación o te vas!
463
00:40:47,367 --> 00:40:51,046
Lo siento, cariño.
Me has asustado, eso es todo.
464
00:40:57,703 --> 00:41:02,093
♪ Solo tengo ojos para ti ♪
465
00:41:03,190 --> 00:41:06,166
Vale, tengo que terminar de escribir.
466
00:41:06,250 --> 00:41:07,750
¿Qué escribes?
467
00:41:07,834 --> 00:41:11,667
Un cheque, por caridad,
para Save the Children.
468
00:41:11,750 --> 00:41:18,375
Porque es importante que cuando
alguien tiene tanto, devuelva algo.
469
00:41:18,389 --> 00:41:20,681
Lo recordarás, ¿verdad?
470
00:41:20,695 --> 00:41:23,319
Cuando papá y yo ya no estemos contigo.
471
00:41:24,441 --> 00:41:26,875
Tengo algo para ti.
472
00:41:31,250 --> 00:41:33,500
O.K. Corral.
473
00:41:34,125 --> 00:41:37,917
No me mires así, tenía que
asegurarme de que te quedaba bien.
474
00:41:39,333 --> 00:41:41,458
Qué chico tan guapo.
475
00:41:42,458 --> 00:41:45,182
Cuéntame qué tal te ha ido el día.
476
00:41:46,352 --> 00:41:50,053
¿Te has divertido con papá?
¿Has dado un paseo?
477
00:41:54,535 --> 00:41:58,166
¿Patrick? ¿Qué ocurre, cielo?
478
00:41:59,148 --> 00:42:01,231
¿Qué ocurre?
479
00:42:04,834 --> 00:42:08,053
¿Puedo llevarme tu copa y traerte otra?
480
00:42:08,664 --> 00:42:11,580
Qué chico tan considerado.
481
00:42:12,546 --> 00:42:15,166
Me alegra que hayas salido tan bien.
482
00:42:16,333 --> 00:42:20,291
Creo que el secreto es no interferir.
483
00:42:27,942 --> 00:42:31,208
Hablaremos con él durante la cena. Estoy
seguro de que podremos hacer que acceda.
484
00:42:31,291 --> 00:42:34,583
Desde luego, con Victor,
la gran pregunta es qué se pondrá.
485
00:42:34,667 --> 00:42:37,792
¿Un jersey de pescador,
quizás, o algo de pana?
486
00:42:37,875 --> 00:42:40,208
Y manchas de fruta...
487
00:42:44,208 --> 00:42:46,927
Estoy impaciente, no puedo esperar.
488
00:42:51,250 --> 00:42:53,250
Te veré abajo en breve.
489
00:43:44,083 --> 00:43:45,458
Merci, Yvette.
490
00:43:46,703 --> 00:43:48,703
Yo me ocupo.
491
00:43:51,095 --> 00:43:53,221
Hola, cielo.
492
00:43:55,528 --> 00:43:57,611
Cariño.
493
00:43:59,694 --> 00:44:02,083
Mami se ha sentado en un cristal.
494
00:44:02,166 --> 00:44:05,566
Qué mamá más tonta.
Me está bien empleado, sin duda.
495
00:44:06,333 --> 00:44:08,208
¿Qué ha pasado? Cuéntame.
496
00:44:08,291 --> 00:44:10,875
Fue un accidente. No se lo digas a padre.
497
00:44:10,959 --> 00:44:12,358
Ni se me ocurre.
498
00:44:12,372 --> 00:44:15,264
¿Sabes qué voy a hacer en cambio?
499
00:44:15,278 --> 00:44:18,320
Mañana por la mañana voy a
llevarte al O.K. Corral.
500
00:44:18,910 --> 00:44:21,267
Sin excusas.
501
00:44:21,375 --> 00:44:23,542
Solos tú y yo.
502
00:44:24,125 --> 00:44:26,208
¿Te gustaría?
503
00:44:29,333 --> 00:44:31,500
Quiero irme.
504
00:44:32,667 --> 00:44:34,018
¿Qué quieres decir?
505
00:44:35,360 --> 00:44:36,656
Irme de aquí.
506
00:44:41,709 --> 00:44:43,083
Sí.
507
00:44:48,542 --> 00:44:51,125
Tengo que cogerlo, cielo.
508
00:44:51,208 --> 00:44:53,744
Volveré para arroparte, te lo prometo.
509
00:44:56,166 --> 00:45:00,083
Parece que lo hayas comprado en
un puesto en Kensington Market.
510
00:45:00,166 --> 00:45:03,250
Lo compré en un puesto
en Kensington Market.
511
00:45:03,264 --> 00:45:06,562
Hola otra vez, pequeño rarito.
512
00:45:09,041 --> 00:45:12,333
- Pareces una bruja medieval.
- Y tú pareces un vejestorio.
513
00:45:12,347 --> 00:45:15,347
¡Un vejestorio almidonado y convencional!
514
00:45:17,318 --> 00:45:20,069
Hay una llamada telefónica para ti...
515
00:45:20,083 --> 00:45:21,500
¡Vaya!
516
00:45:22,065 --> 00:45:23,417
- ¿Barry?
- Hola, nena.
517
00:45:23,500 --> 00:45:28,667
¡Gracias a Dios! ¡No creía que pudiera
desear hablar tanto con alguien en mi vida!
518
00:45:28,750 --> 00:45:31,125
No preguntes qué hacen
para ganarse la vida.
519
00:45:31,208 --> 00:45:34,458
Y no preguntes al
servicio cómo se sienten.
520
00:45:34,542 --> 00:45:36,250
Y no provoques a David.
521
00:45:36,333 --> 00:45:38,288
Bien, ¿pero harás algo por mí esta noche?
522
00:45:38,302 --> 00:45:40,667
- Claro.
- No les hagas la pelota.
523
00:45:40,750 --> 00:45:43,542
No permitas que te intimiden.
No intentes encajar.
524
00:45:43,625 --> 00:45:46,822
- Bueno, ¿no son tres cosas?
- Están todas conectadas.
525
00:45:46,836 --> 00:45:49,583
Eres tan bueno como esas personas.
De hecho, eres mejor.
526
00:45:49,667 --> 00:45:52,458
Tienes sangre caliente.
527
00:45:52,542 --> 00:45:55,667
Qué silla más extraordinaria.
528
00:45:55,750 --> 00:46:00,166
Solía pertenecer a un duque.
En realidad debería estar en un museo.
529
00:46:00,250 --> 00:46:02,458
Aunque es la favorita de David.
530
00:46:02,542 --> 00:46:05,166
Le encanta apoyar sus
cigarros en el brazo.
531
00:46:05,250 --> 00:46:08,834
Bueno, no creo que se siente en
ella si ya estás sentado tú.
532
00:46:08,917 --> 00:46:12,166
Yo no estaría tan seguro.
Le gustan las cosas a su manera.
533
00:46:12,250 --> 00:46:14,291
- Bueno, hola.
- ¡Hola!
534
00:46:14,375 --> 00:46:16,667
Por Dios bendito, Victor, esa chaqueta.
535
00:46:16,750 --> 00:46:18,996
¿No podías haber hecho que
Anne te la planchara?
536
00:46:19,035 --> 00:46:21,000
- Bueno, yo...
- ¿Ya empezamos?
537
00:46:21,014 --> 00:46:22,420
Apenas hemos cruzado la puerta.
538
00:46:22,434 --> 00:46:25,174
Tengamos una velada agradable, ¿queréis?
539
00:46:27,526 --> 00:46:29,440
- Gracias.
- Gracias.
540
00:46:30,875 --> 00:46:33,000
Bebamos por...
541
00:46:39,986 --> 00:46:41,816
Bebamos.
542
00:46:42,750 --> 00:46:46,375
Nada le gusta más a un catedrático que
criticar la disciplina de otro hombre.
543
00:46:46,458 --> 00:46:48,775
Difícilmente se podría llamar
disciplina al psicoanálisis.
544
00:46:48,789 --> 00:46:52,500
- Pero ayuda a la gente.
- Sí, esa es la promesa terapéutica.
545
00:46:52,583 --> 00:46:55,291
¡Aquí está, un médico de verdad!
546
00:46:55,375 --> 00:46:57,667
Victor, Anne, un placer veros.
547
00:46:58,405 --> 00:47:00,208
Eleanor...
548
00:47:01,250 --> 00:47:03,083
Me gustas de rosa.
549
00:47:03,166 --> 00:47:05,083
Combina con tus ojos.
550
00:47:06,291 --> 00:47:08,375
¿Eso que veo es vodka?
551
00:47:08,458 --> 00:47:13,417
Por favor, no te lo tomes a mal pero
encuentro difícil imaginarte como médico.
552
00:47:13,500 --> 00:47:15,041
Yo también, querida,
553
00:47:15,125 --> 00:47:19,097
y debo confesar que tropiezo un
poco con el juramento hipocrático.
554
00:47:19,111 --> 00:47:21,750
Por suerte, el dinero de mi esposa
555
00:47:21,834 --> 00:47:25,583
eliminó la necesidad de tener que
hacer hago útil con mi vida.
556
00:47:25,667 --> 00:47:28,032
Su gran regalo.
557
00:47:32,000 --> 00:47:34,860
Agradezco que acompañaras a
mi esposa al aeropuerto.
558
00:47:34,874 --> 00:47:37,750
Fue un placer, al igual que esto.
559
00:47:38,406 --> 00:47:40,774
Demasiado placer en un solo día.
560
00:47:40,788 --> 00:47:42,291
Mi copa está a rebosar.
561
00:47:42,375 --> 00:47:46,138
Yo también he tenido un día muy especial.
Debe ser la magia del aire.
562
00:47:46,177 --> 00:47:48,125
Oye, Dave,
563
00:47:48,208 --> 00:47:50,954
me encantan esas zapatillas
amarillas tan raras.
564
00:47:50,968 --> 00:47:54,291
¿De verdad te gustan? Me complace.
565
00:47:54,305 --> 00:47:57,180
- ¿Vodka, querida?
- ¿Tienes Coca-Cola?
566
00:47:57,194 --> 00:47:59,553
El alcohol es como petróleo crudo.
567
00:48:02,096 --> 00:48:04,179
Vayamos a cenar.
568
00:48:05,656 --> 00:48:08,468
Victor, tú te sientas ahí.
569
00:48:08,667 --> 00:48:11,391
No, no...
570
00:48:11,405 --> 00:48:13,667
Anne, tú te sientas junto a...
571
00:48:13,750 --> 00:48:15,200
No, no está bien.
572
00:48:15,214 --> 00:48:17,632
Gracias a Dios que somos solo seis.
573
00:48:17,709 --> 00:48:20,291
Mientras esperamos que Eleanor
resuelva el problema,
574
00:48:20,375 --> 00:48:24,559
Anne, dime,
¿qué piensas del emperador Galba?
575
00:48:24,573 --> 00:48:27,709
Era fantástico. Un personaje fantástico.
576
00:48:27,792 --> 00:48:30,792
Anne estaba prendada
particularmente de Calígula.
577
00:48:30,875 --> 00:48:33,750
Victor intentó que
sintiera lástima por él.
578
00:48:33,834 --> 00:48:35,750
Bridget, tú te sientas aquí conmigo.
579
00:48:35,834 --> 00:48:38,750
Pero Tiberio asesinó a toda su familia.
580
00:48:38,834 --> 00:48:42,250
Es natural que aquellos que
han sido aterrorizados,
581
00:48:42,333 --> 00:48:44,166
se conviertan en aterradores,
a la menor oportunidad.
582
00:48:44,250 --> 00:48:46,333
¿Así es como funcionaba en Eton?
583
00:48:46,417 --> 00:48:49,959
Anne adopta un actitud más bien satírica
con el sistema escolar público inglés.
584
00:48:50,041 --> 00:48:50,942
¿De verdad?
585
00:48:50,956 --> 00:48:53,221
Y en cuanto a su obsesión
de follarse a sus hermanas...
586
00:48:53,235 --> 00:48:54,528
Bueno, ya sabéis lo que dicen.
587
00:48:54,542 --> 00:48:56,460
El vicio es agradable,
pero el incesto es mejor.
588
00:48:56,474 --> 00:48:58,456
Estoy seguro de me habría
caído bien el tipo.
589
00:48:58,557 --> 00:49:02,291
Hizo lo que quería hacer sin
tonterías sobre la ética.
590
00:49:02,375 --> 00:49:04,500
¿Por qué crees que es
superior ser inmoral?
591
00:49:04,583 --> 00:49:05,834
No se trata de ser superior.
592
00:49:05,917 --> 00:49:08,520
Se trata de no ser un
aburrido o un capullo.
593
00:49:08,534 --> 00:49:12,200
Se aspira al hastío.
594
00:49:33,667 --> 00:49:37,083
Eleanor, vaya memoria
maravillosa que tienes,
595
00:49:37,166 --> 00:49:40,372
al ser capaz de replicar
nuestra última cena.
596
00:49:40,773 --> 00:49:45,905
Tiene la expresión que pone cuando piensa
en su querida y rica madre muerta.
597
00:49:46,976 --> 00:49:49,199
Tengo razón, ¿verdad, querida?
598
00:49:50,396 --> 00:49:52,437
Sí, David.
599
00:49:52,451 --> 00:49:56,631
Cuando el padre de Eleanor
falleció por beber demasiado,
600
00:49:56,924 --> 00:50:00,846
su madre decidió comprar
una reliquia humana.
601
00:50:01,208 --> 00:50:06,298
"Un viejo aristócrata auténtico",
aduciendo que si vas a comprar un marido,
602
00:50:06,312 --> 00:50:08,959
muy bien podría ser duque.
603
00:50:09,041 --> 00:50:11,709
Y por eso el Duc de Valençay
604
00:50:11,792 --> 00:50:15,208
fue empapelado con
abundantes fajos de dólares.
605
00:50:15,291 --> 00:50:19,736
Pero no puedes tratar a los seres
humanos como si fueran cosas.
606
00:50:19,750 --> 00:50:22,514
- Totalmente.
- ¿Estás de acuerdo conmigo?
607
00:50:22,528 --> 00:50:23,695
Totalmente.
608
00:50:23,709 --> 00:50:25,820
Puede que la reliquia humana
quisiera que la compraran.
609
00:50:25,834 --> 00:50:27,375
No me cabe la menor duda.
610
00:50:27,458 --> 00:50:29,500
Seguro que era un muerto de hambre.
611
00:50:29,514 --> 00:50:32,723
Lo que sorprendió a la madre
de Eleanor fue que se atrevió
612
00:50:32,737 --> 00:50:35,709
a alzarse sobre sus piernas de
Luis XV y empezó a dar órdenes.
613
00:50:35,792 --> 00:50:37,523
Bueno, lo noto con firmeza.
614
00:50:37,537 --> 00:50:41,378
El problema del mundo es que las personas
tratan a otras como si fueran cosas.
615
00:50:41,392 --> 00:50:45,000
Estoy de acuerdo.
Es algo más que tenemos en común.
616
00:50:45,083 --> 00:50:49,018
Las cosas deberían tratarse
con mucho cuidado.
617
00:50:49,542 --> 00:50:51,583
Disculpad.
618
00:50:56,041 --> 00:50:58,792
"Se aspira al hastío".
619
00:51:11,961 --> 00:51:15,294
- Hola, Patrick.
- He roto un vaso.
620
00:51:15,308 --> 00:51:17,600
No se lo digas a mi padre.
621
00:51:17,917 --> 00:51:19,845
Pareces muy triste.
622
00:51:20,542 --> 00:51:22,625
¿Qué ocurre?
623
00:51:25,446 --> 00:51:27,875
¿No puedes dormir?
624
00:51:30,571 --> 00:51:33,166
¿Duele? Déjame ver si...
625
00:51:33,250 --> 00:51:35,458
- No, solo quería...
- Estoy bien.
626
00:51:37,000 --> 00:51:38,709
Estás temblando.
627
00:51:40,570 --> 00:51:43,758
¿Quieres contármelo? ¿Qué pasa?
628
00:51:45,090 --> 00:51:46,917
¿Patrick?
629
00:51:47,000 --> 00:51:49,786
Me han dicho que ese Gerald Frogmore
630
00:51:49,800 --> 00:51:53,537
mató más aves el año pasado
que nadie en Inglaterra.
631
00:51:53,551 --> 00:51:56,875
No está mal para un tipo
en silla de ruedas.
632
00:51:56,889 --> 00:52:00,063
Quizás está resentido con su
libertad de movimientos.
633
00:52:01,375 --> 00:52:05,458
Bueno, ¿qué me dices de tu madre?
¿Quieres que se lo diga a tu madre?
634
00:52:05,472 --> 00:52:09,413
Vale, enseguida vuelvo, te lo prometo.
635
00:52:13,139 --> 00:52:15,041
No te creo.
636
00:52:16,147 --> 00:52:18,542
Dices que lo harás, pero no.
637
00:52:18,625 --> 00:52:20,709
Patrick, lo haré.
638
00:52:22,792 --> 00:52:26,597
Todo el mundo se divierte, incluso
el hombre que está siendo ahorcado.
639
00:52:26,611 --> 00:52:29,552
- Diversión para toda la familia.
- He encontrado a Patrick en las escaleras.
640
00:52:29,566 --> 00:52:31,834
Quiere hablar contigo.
641
00:52:31,917 --> 00:52:34,458
- ¿Querida, Eleanor?
- ¿Sí?
642
00:52:34,472 --> 00:52:39,542
Creía que habíamos acordado que no saldrías
corriendo cada vez que gimotea o lloriquea.
643
00:52:39,625 --> 00:52:42,446
Se cayó antes, así que puede
que se haya hecho daño.
644
00:52:42,460 --> 00:52:44,182
En ese caso puede que necesite un médico.
645
00:52:44,196 --> 00:52:46,667
No se ha hecho daño.
Solo quiere hablar con su madre.
646
00:52:46,681 --> 00:52:48,717
¿Ves, querida? No se ha hecho daño.
647
00:52:48,911 --> 00:52:52,583
Y por lo tanto es una
cuestión de sentimentalismo.
648
00:52:52,667 --> 00:52:56,460
¿Debe permitirse que alguien
sea chantajeado o no?
649
00:53:05,166 --> 00:53:07,987
Si te sientas, podemos discutirlo.
650
00:53:24,959 --> 00:53:29,057
La propuesta que me gustaría
hacer es que la educación
651
00:53:29,071 --> 00:53:31,917
debería ser algo sobre la que
un niño pudiera decir después:
652
00:53:32,041 --> 00:53:34,834
"Si he sobrevivido a eso,
puedo sobrevivir a cualquier cosa".
653
00:53:34,917 --> 00:53:37,000
¡Eso es una locura errónea y lo sabes!
654
00:53:37,083 --> 00:53:39,792
Bueno, realmente creo que un
niño debería ser desafiado...
655
00:53:39,875 --> 00:53:41,125
¡Por el amor de Dios, Víctor!
656
00:53:41,208 --> 00:53:44,041
Bueno, nadie quiere que nadie sea
tan miserable, solo decimos...
657
00:53:44,125 --> 00:53:46,792
¡Decimos! Porque Dios te
prohibió que le contradijeras.
658
00:53:46,875 --> 00:53:49,199
que a un niño no le hace
bien estar tan enmadrado.
659
00:53:49,213 --> 00:53:52,584
Sé que es un punto de vista anticuado,
pero en mi opinión
660
00:53:52,598 --> 00:53:55,638
nada que te suceda siendo
niño importa realmente.
661
00:53:55,709 --> 00:53:59,041
En lo relativo a cosas que no importan,
eres el primero de mi lista.
662
00:53:59,125 --> 00:54:01,309
Diciendo cosas estúpidas
para parecer menos pomposo
663
00:54:01,323 --> 00:54:02,993
y cosas pomposas para
parecer menos estúpido.
664
00:54:03,007 --> 00:54:04,508
- Existe un violento revés
- Es patético.
665
00:54:04,522 --> 00:54:05,959
de los jóvenes estadounidenses
de izquierdas.
666
00:54:06,041 --> 00:54:09,000
Bueno, nada de lo que te pasara
en la infancia importa, Nicholas.
667
00:54:09,083 --> 00:54:11,291
Hiciste exactamente lo
que todos esperaban.
668
00:54:11,375 --> 00:54:14,229
Bueno, me niego a disculparme por
una infancia sin incidentes,
669
00:54:14,243 --> 00:54:17,792
o por deleitarme en el sufrimiento
por encima de la felicidad.
670
00:54:17,875 --> 00:54:20,625
- Grandes jardines, cubos y palas.
- ¿Pero qué coño?
671
00:54:20,709 --> 00:54:23,166
Arrojando monedas en la
piscina dorada del Ritz.
672
00:54:23,250 --> 00:54:27,750
¿Te apetece un higo?
Están en su mejor momento del año.
673
00:54:27,834 --> 00:54:30,343
Adelante. Sé lo mucho que te gustan.
674
00:54:31,250 --> 00:54:33,125
Necesitaré un cuchillo.
675
00:54:33,208 --> 00:54:37,542
Lo siento, de verdad que lo he intentado,
pero ya no puedo hacerlo más.
676
00:54:37,625 --> 00:54:41,405
Eres un lameculos pomposo y estúpido.
677
00:54:41,419 --> 00:54:44,250
Y lo único a tu favor es que le asustas.
678
00:54:44,264 --> 00:54:46,611
Además, eres un fracasado.
679
00:54:46,625 --> 00:54:51,166
Y lo siento por tu hijo,
y si de mí dependiera...
680
00:54:51,180 --> 00:54:53,847
Victor, quédate con tus amigos,
naturalmente,
681
00:54:53,861 --> 00:54:56,513
- pero si lo haces no quiero volver a verte.
- No, me voy contigo.
682
00:54:56,527 --> 00:54:58,242
¿Tenéis que marcharos tan pronto?
683
00:54:58,256 --> 00:55:04,834
Sí, Eleanor, tengo que madrugar para
hacer algún progreso en mi libro.
684
00:55:04,917 --> 00:55:08,166
Eleanor, Patrick está en el vestíbulo.
685
00:55:08,180 --> 00:55:12,847
Está triste, solo y asustado.
Y le prometí que te llevaría con él.
686
00:55:12,861 --> 00:55:15,368
¿Quieres ir a averiguar qué ha pasado?
687
00:55:19,079 --> 00:55:21,214
¿Eleanor? ¿Por favor?
688
00:55:25,969 --> 00:55:27,157
Eleanor.
689
00:55:51,250 --> 00:55:56,365
Para alguien tan convencional, Victor
quiere a una novia poco convencional.
690
00:55:56,379 --> 00:55:58,791
Casi nada es tan entretenido
691
00:55:58,805 --> 00:56:02,291
como las contorsiones de un
judío inteligente y esnob.
692
00:56:02,375 --> 00:56:05,333
Muy moderno por tu parte
tener a uno en casa.
693
00:56:05,347 --> 00:56:07,302
Iros a la mierda los dos.
694
00:56:10,375 --> 00:56:13,333
- Gracias.
- No, tenías razón.
695
00:56:13,417 --> 00:56:15,792
Al final debemos oponernos a la crueldad,
696
00:56:15,875 --> 00:56:18,908
aunque solo sea rechazando
formar parte de ella.
697
00:56:19,125 --> 00:56:22,841
- ¿Por qué susurramos?
- ¡No tengo ni idea!
698
00:56:27,810 --> 00:56:29,935
Un momento.
699
00:56:33,370 --> 00:56:34,745
¿Patrick?
700
00:56:36,542 --> 00:56:39,375
¿Patrick? Soy yo.
701
00:56:48,895 --> 00:56:51,125
Ha debido irse a la cama.
702
00:56:51,834 --> 00:56:53,917
Bueno.
703
00:56:57,527 --> 00:57:01,199
- Barry, me salvas la vida.
- ¿Como siempre hago?
704
00:57:06,125 --> 00:57:09,250
Están desesperados por que
entre en Country Life.
705
00:57:09,333 --> 00:57:12,834
A mamá le entusiasman las rosas.
A papá le encantan los caballitos.
706
00:57:12,917 --> 00:57:16,041
Los llevé a Covent Garden para
que vieran a Le Nozze di Figaro,
707
00:57:16,125 --> 00:57:18,834
y cuando el director de
orquesta subió al podio,
708
00:57:18,917 --> 00:57:20,290
Rodney Watson-Scott dijo:
709
00:57:20,304 --> 00:57:24,040
"Mirad, están a las órdenes
de un principiante".
710
00:58:05,984 --> 00:58:07,333
Barry.
711
00:58:13,821 --> 00:58:15,959
¿Ves?
712
00:58:16,041 --> 00:58:18,834
No es tan sencillo como piensas.
713
00:58:39,258 --> 00:58:40,709
¿No puedes dormir?
714
00:58:47,047 --> 00:58:49,089
No, yo tampoco.
715
00:58:50,923 --> 00:58:53,291
Deber ser por la emoción.
716
00:58:53,792 --> 00:58:56,083
Todas esas personas.
717
00:59:05,025 --> 00:59:06,213
A ver...
718
00:59:14,291 --> 00:59:16,333
¿Está mejor?
719
00:59:24,506 --> 00:59:26,756
Ahora te dejaré.
720
00:59:28,208 --> 00:59:30,417
Pero que sepas una cosa.
721
00:59:31,764 --> 00:59:35,125
Si alguna vez le cuentas a tu madre...
722
00:59:36,034 --> 00:59:39,458
o a otra persona lo de hoy...
723
00:59:41,542 --> 00:59:44,605
te partiré por la mitad.
724
01:00:30,653 --> 01:00:32,013
¿Johnny?
725
01:00:33,542 --> 01:00:35,062
Ya puedes irte.
726
01:00:52,538 --> 01:00:56,538
Scarlata, Drakul & WanKenobi.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
55552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.