Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,168 --> 00:00:12,705
- Art Subs -
8 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:12,706 --> 00:00:15,767
Legenda
- Fel�cia -
3
00:00:15,768 --> 00:00:18,761
Revis�o
- jfbruna -
4
00:01:01,136 --> 00:01:06,517
AMOR E AMIZADE
Baseado na obra de Jane Austen
5
00:01:08,102 --> 00:01:11,146
LANGFORD
NOVEMBRO
6
00:01:13,816 --> 00:01:15,401
Langford.
7
00:01:16,861 --> 00:01:18,445
Langford.
8
00:01:19,697 --> 00:01:22,032
Se apenas n�o houvesse Langford.
9
00:01:23,450 --> 00:01:25,536
Qu�o feliz poder�amos ter sido.
10
00:01:37,965 --> 00:01:39,757
Manwaring!
11
00:01:39,758 --> 00:01:43,554
Manwaring, n�o d� suas costas
para mim, por favor!
12
00:01:44,180 --> 00:01:45,806
Eu n�o posso suportar!
13
00:01:46,307 --> 00:01:47,765
Frederica!
14
00:01:47,766 --> 00:01:50,561
Espere!
Eu imploro!
15
00:01:56,692 --> 00:02:02,592
LORDE MANWARING
UM HOMEM DIVINAMENTE ATRAENTE
16
00:02:03,407 --> 00:02:09,307
LADY LUCY MANWARING
A ESPOSA RICA DELE
17
00:02:10,456 --> 00:02:16,356
SRTA. MARIA MANWARING
A JOVEM IRM� DELE
18
00:02:19,173 --> 00:02:23,294
SIR JAMES MARTIN
JOVEM PRETENDENTE RICO
19
00:02:23,295 --> 00:02:25,638
UM POUCO TAGARELA!
20
00:02:29,934 --> 00:02:33,269
CASTELO CHURCHILL
OXFORDSHIRE
21
00:02:33,270 --> 00:02:38,400
SRA. CATHERINE VERNON
CUNHADA DE LADY SUSAN
22
00:02:38,901 --> 00:02:41,354
SR. CHARLES VERNON
MARIDO PRESTATIVO DELA
23
00:02:41,355 --> 00:02:43,155
IRM�O DO FALECIDO
FREDERIC VERNON
24
00:02:43,531 --> 00:02:48,577
SR. REGINALD DECOURCY
JOVEM IRM�O DE CATHERINE
25
00:02:51,038 --> 00:02:53,289
Catherine, uma carta.
26
00:02:53,290 --> 00:02:55,409
Parece que Lady Susan
finalmente vir�.
27
00:02:55,410 --> 00:02:57,461
Na verdade,
ela j� est� a caminho.
28
00:02:57,878 --> 00:02:59,922
- O qu�?
- Lady Susan Vernon?
29
00:03:00,464 --> 00:03:02,632
Parab�ns por estar
prestes a receber
30
00:03:02,633 --> 00:03:04,927
o mais talentoso flerte
de toda a Inglaterra.
31
00:03:05,386 --> 00:03:08,012
- Voc� a julga mal, Reginald.
- Como assim?
32
00:03:08,013 --> 00:03:10,849
Bem, como muitas mulheres
de beleza e distin��o,
33
00:03:10,850 --> 00:03:14,637
nossa cunhada tem sido v�tima
do esp�rito de ci�me e etc.
34
00:03:14,638 --> 00:03:17,355
- � ci�me?
- Sim.
35
00:03:17,356 --> 00:03:19,274
Como qualquer um,
Susan pode ser capaz
36
00:03:19,275 --> 00:03:21,707
de uma a��o ou uma observa��o
mal interpretada,
37
00:03:21,708 --> 00:03:24,105
mas n�o posso evitar
sen�o admirar a coragem
38
00:03:24,106 --> 00:03:26,483
com que ela suportou
grave infort�nio.
39
00:03:26,484 --> 00:03:28,826
Desculpe-me, falei sem pensar.
40
00:03:32,663 --> 00:03:35,804
Por que Lady Susan, que est�
t�o bem ajustada em Langford,
41
00:03:35,805 --> 00:03:39,231
- de repente quer nos visitar?
- Qual a raz�o que ela d�?
42
00:03:39,232 --> 00:03:42,624
A "ansiedade por me encontrar
e conhecer as crian�as"
43
00:03:42,625 --> 00:03:44,550
nunca a preocupou antes.
44
00:03:52,141 --> 00:03:54,927
RUA EDWARD
LONDRES
45
00:03:54,928 --> 00:03:57,645
SRA. ALICIA JOHNSON
46
00:03:57,646 --> 00:04:00,024
UMA EXILADA AMERICANA
AMIGA DE LADY SUSAN
47
00:04:00,900 --> 00:04:04,111
SR. JOHNSON
MARIDO RESPEIT�VEL DE ALICIA
48
00:04:09,283 --> 00:04:10,868
Vossa Senhoria.
49
00:04:12,036 --> 00:04:14,537
Susan.
Venha r�pido.
50
00:04:14,538 --> 00:04:17,533
Minha querida, que pressa.
Como voc� est� curiosa.
51
00:04:17,534 --> 00:04:20,495
A carruagem do Sr. Johnson
est� para entrar na rua.
52
00:04:20,496 --> 00:04:23,202
Certamente
deve acontecer com frequ�ncia.
53
00:04:23,203 --> 00:04:25,536
- Voc� n�o recebeu minha carta.
- Carta?
54
00:04:25,537 --> 00:04:27,801
O Sr. Johnson me pro�be
de ver voc�.
55
00:04:27,802 --> 00:04:30,859
Mas isso � um absurdo.
Por que meios "pro�be"?
56
00:04:30,860 --> 00:04:33,883
Ele amea�a com a mais severa
puni��o imagin�vel:
57
00:04:33,884 --> 00:04:35,923
me mandar de volta
para Connecticut.
58
00:04:35,924 --> 00:04:37,894
Passar alcatr�o
e cobrir com penas.
59
00:04:37,895 --> 00:04:40,932
Ele diz que tem neg�cios
importantes em Hartford.
60
00:04:40,933 --> 00:04:42,357
Ele amea�a se estabelecer l�
61
00:04:42,358 --> 00:04:44,790
se n�o estivermos
legalmente separados.
62
00:04:44,791 --> 00:04:47,188
E por quais poss�veis
raz�es ou pretextos?
63
00:04:47,189 --> 00:04:49,107
A antiga pupila dele,
Lucy Manwaring,
64
00:04:49,108 --> 00:04:50,567
escreveu para ele.
65
00:04:50,568 --> 00:04:52,159
Ela escreveu?
66
00:04:58,082 --> 00:05:00,333
- Mulher horr�vel.
- Eu sei.
67
00:05:00,334 --> 00:05:02,502
Demente.
Se ela fosse ficar com ci�mes,
68
00:05:02,503 --> 00:05:05,811
n�o deveria ter casado
com um homem t�o encantador.
69
00:05:05,812 --> 00:05:09,085
Lembro-me de pensar,
quando me aproximei de Langford,
70
00:05:09,086 --> 00:05:10,386
"Eu gosto desse homem,
71
00:05:10,387 --> 00:05:13,360
que o c�u n�o permita
que isso cause algum mal."
72
00:05:13,361 --> 00:05:16,266
Eu estava determinada
a ser discreta, e fui,
73
00:05:16,267 --> 00:05:19,179
n�o aceitando aten��o de ningu�m
a n�o ser de Manwaring,
74
00:05:19,180 --> 00:05:21,021
evitando qualquer flerte geral,
75
00:05:21,022 --> 00:05:23,808
exceto uma pequena aten��o
concedida a Sir James Martin,
76
00:05:23,809 --> 00:05:26,269
mas, se o mundo soubesse
meu motivo, me honraria.
77
00:05:26,270 --> 00:05:28,646
- Martin?
- Sir James Martin,
78
00:05:28,647 --> 00:05:30,613
de Martindale.
79
00:05:30,614 --> 00:05:33,943
- Bastante rico, muito simples.
- Perfeito.
80
00:05:33,944 --> 00:05:35,994
Srta. Maria Manwaring
flertou com ele,
81
00:05:35,995 --> 00:05:38,989
considerando a renda t�o grande
para n�o ser compartilhada,
82
00:05:38,990 --> 00:05:40,290
mas, com um pequeno aviso,
83
00:05:40,291 --> 00:05:43,077
eu o separei e logo
ele se apaixonou por Frederica.
84
00:05:43,078 --> 00:05:45,830
Se minha filha n�o fosse
a maior tola na terra,
85
00:05:45,831 --> 00:05:48,465
- ela estaria noiva dele agora.
- O qu�?
86
00:05:48,466 --> 00:05:51,753
Ela o recusou...
um baronete com 10.000 por ano.
87
00:05:51,754 --> 00:05:54,971
- � tudo t�o provocante.
- Mas onde voc� morar�?
88
00:05:54,972 --> 00:05:58,676
Se houvesse outro lugar para ir,
eu rastejaria at� l� de joelhos.
89
00:05:58,677 --> 00:06:01,144
O pior ponto
deste lado do oceano.
90
00:06:01,145 --> 00:06:04,682
Uma vila rural. Churchill,
moradia do meu cunhado.
91
00:06:04,683 --> 00:06:08,186
Sra. Cross, uma dama
sem condi��es financeiras,
92
00:06:08,187 --> 00:06:09,904
vir� comigo como companhia,
93
00:06:10,738 --> 00:06:13,900
para fazer e desfazer malas,
voc� sabe, esse tipo de coisa.
94
00:06:13,901 --> 00:06:16,159
E, como h� um elemento
de amizade envolvido,
95
00:06:16,160 --> 00:06:19,121
creio que pagamento de sal�rio
seria ofensivo para n�s duas.
96
00:06:24,168 --> 00:06:27,212
Meu cunhado Charles Vernon
� muito rico.
97
00:06:27,213 --> 00:06:30,382
Quando um homem tem conta
em banco, ele rola em dinheiro.
98
00:06:30,383 --> 00:06:34,045
� irracional a esposa invejar
os montantes que ele me adianta.
99
00:06:34,046 --> 00:06:37,006
Decididamente irracional.
Nenhum pouco racional.
100
00:06:37,007 --> 00:06:38,766
Eu n�o tenho dinheiro
nem marido.
101
00:06:40,017 --> 00:06:43,075
Na dificuldade, dizem,
est� a oportunidade.
102
00:06:43,076 --> 00:06:46,099
N�o que eu fosse pensar
de forma oportunista.
103
00:06:46,100 --> 00:06:48,401
Certamente n�o.
Nunca.
104
00:06:49,568 --> 00:06:52,154
Vista de Churchill aparecendo,
Vossa Senhoria.
105
00:06:55,116 --> 00:06:56,700
C�us, que chatice.
106
00:06:56,701 --> 00:06:59,328
Sim.
Decididamente chato.
107
00:07:26,397 --> 00:07:27,732
Charles.
108
00:07:28,149 --> 00:07:31,026
- Susan, bem-vinda.
- Obrigada.
109
00:07:31,027 --> 00:07:33,862
- Esta � a Sra. Cross.
- Sra. Cross.
110
00:07:33,863 --> 00:07:37,366
� muito bem-vinda a Churchill.
Estes s�o Frederick e Ellen.
111
00:07:38,618 --> 00:07:42,113
Boa tarde, Frederick.
Encantada em conhec�-lo.
112
00:07:42,114 --> 00:07:44,529
Sra. Cross � uma amiga
de Lady Susan
113
00:07:44,530 --> 00:07:46,876
e deveria estar
no quarto ao lado.
114
00:07:48,252 --> 00:07:51,547
WILSON
MORDOMO DE CHURCHILL
115
00:07:52,131 --> 00:07:56,927
SRA. CROSS
AMIGA IMPROVISADA DE LADY SUSAN
116
00:07:58,220 --> 00:08:01,557
O JOVEM PADRE
DA PAR�QUIA DE CHURCHILL
117
00:08:02,099 --> 00:08:05,220
N�o h� raz�o para reclamar
da recep��o do Sr. Vernon.
118
00:08:05,221 --> 00:08:07,521
N�o totalmente satisfeita
com a esposa dele.
119
00:08:08,147 --> 00:08:09,564
N�o?
120
00:08:09,565 --> 00:08:12,609
Ela � muito bem-educada,
surpreendentemente at�.
121
00:08:12,610 --> 00:08:15,655
O jeito dela n�o me convenceu
de que estava a meu favor.
122
00:08:16,405 --> 00:08:19,692
Como deve ter notado, procurei
ser o mais am�vel poss�vel.
123
00:08:19,693 --> 00:08:22,946
Excepcionalmente am�vel.
Na verdade, totalmente charmosa.
124
00:08:22,947 --> 00:08:26,123
- Desculpe-me por dizer isso.
- Por nada. � verdade.
125
00:08:26,707 --> 00:08:30,829
Eu queria que ela me apreciasse,
mas n�o consegui.
126
00:08:30,830 --> 00:08:32,380
N�o consigo entender isso.
127
00:08:33,798 --> 00:08:35,966
� verdade
que eu sempre a detestei
128
00:08:35,967 --> 00:08:39,529
e que, antes do casamento dela,
eu tentei longamente impedi-lo.
129
00:08:39,530 --> 00:08:41,096
S� mostra um esp�rito iliberal
130
00:08:41,097 --> 00:08:43,904
a ressentir-se de um plano
n�o bem sucedido.
131
00:08:43,905 --> 00:08:46,678
Decididamente iliberal.
Nenhum pouco liberal.
132
00:08:46,679 --> 00:08:48,311
Minha oposi��o ao casamento dela
133
00:08:48,312 --> 00:08:50,515
e, mais tarde,
ao prevenir a ela e a Charles
134
00:08:50,516 --> 00:08:51,856
de comprar Vernon Castle
135
00:08:51,857 --> 00:08:54,623
poderia ter-lhe dado
uma impress�o negativa de mim,
136
00:08:54,624 --> 00:08:57,362
mas j� reparei que onde h�
disposi��o de n�o gostar
137
00:08:57,363 --> 00:08:59,197
um pretexto logo
ser� encontrado.
138
00:08:59,198 --> 00:09:02,902
- Voc� n�o deve se censurar.
- N�o o farei. O passado j� foi.
139
00:09:02,903 --> 00:09:04,946
Meu projeto ser�o as crian�as.
140
00:09:04,947 --> 00:09:06,663
Eu j� sei alguns nomes
141
00:09:06,664 --> 00:09:09,749
e j� decidi me ligar ao
jovem Frederick em especial...
142
00:09:09,750 --> 00:09:13,713
lev�-lo no meu colo e suspirar
por ele como uma querida tia.
143
00:09:15,298 --> 00:09:16,882
Entre.
144
00:09:18,843 --> 00:09:21,678
Com os cumprimentos
da Sra. Vernon, Vossa Senhoria.
145
00:09:21,679 --> 00:09:24,925
Ela pede que voc� e a Sra. Cross
se juntem a ela para tomar ch�.
146
00:09:24,926 --> 00:09:26,349
Com prazer.
147
00:09:26,350 --> 00:09:30,180
Sra. Cross preferiria o repouso,
mas agrade�a a Sra. Vernon.
148
00:09:30,181 --> 00:09:31,814
Juntar-me-ei a ela
imediatamente.
149
00:09:36,694 --> 00:09:39,314
Sim, Frederick, vejo que tem
um grande apetite.
150
00:09:39,315 --> 00:09:41,900
Voc� crescer� alto e bonito
como o seu tio.
151
00:09:41,901 --> 00:09:43,492
Fred, querido, seja bonzinho.
152
00:09:45,036 --> 00:09:46,621
N�o toque nisso.
153
00:09:47,705 --> 00:09:50,408
Frederick, tenha cuidado.
Eu sinto muito.
154
00:09:50,409 --> 00:09:53,043
- N�o, n�o foi nada.
- Les enfants...
155
00:09:53,044 --> 00:09:56,081
Que semelhan�a familiar.
Particularmente me comove.
156
00:09:56,082 --> 00:09:57,589
Voc� vai querer se trocar.
157
00:09:57,590 --> 00:10:00,377
N�o. Vamos tomar nosso ch�
enquanto ainda est� quente.
158
00:10:00,378 --> 00:10:02,337
A Sra. Cross � um g�nio
com tecidos.
159
00:10:02,338 --> 00:10:04,221
- Tem certeza?
- Sim.
160
00:10:04,222 --> 00:10:07,759
Como Frederick me lembra
o querido tio dele.
161
00:10:07,760 --> 00:10:09,636
Voc� acha que h� uma semelhan�a?
162
00:10:09,637 --> 00:10:11,520
Not�vel.
Os olhos.
163
00:10:11,938 --> 00:10:15,162
Os olhos de Frederick Vernon
n�o eram marrons?
164
00:10:15,163 --> 00:10:18,319
Refiro-me mais � forma
e � inclina��o da testa.
165
00:10:19,278 --> 00:10:21,738
Devo agradecer
por esta visita.
166
00:10:21,739 --> 00:10:24,734
Receio que aviso a curto prazo
deve ter sido uma surpresa.
167
00:10:24,735 --> 00:10:27,662
S� porque achei que voc� estava
t�o feliz em Langford.
168
00:10:28,538 --> 00:10:30,574
� verdade que Lady Manwaring
e o marido
169
00:10:30,575 --> 00:10:32,507
me fizeram sentir
muito bem-vinda,
170
00:10:32,508 --> 00:10:36,079
mas a aptid�o de sair os levou
frequentemente � sociedade.
171
00:10:36,080 --> 00:10:38,415
Eu poderia ter tolerado
essa vida certa �poca,
172
00:10:38,416 --> 00:10:40,792
mas a perda de um
marido como Sr. Vernon
173
00:10:40,793 --> 00:10:42,961
n�o pode ser
facilmente suportada.
174
00:10:42,962 --> 00:10:45,595
Ficar com voc� aqui no seu...
175
00:10:45,596 --> 00:10:48,932
ambiente charmoso
tornou-se meu maior desejo.
176
00:10:48,933 --> 00:10:51,769
Fiquei feliz por ter
a oportunidade de te conhecer.
177
00:10:52,395 --> 00:10:54,271
Posso confidenciar algo?
178
00:10:54,272 --> 00:10:56,808
Langford n�o era ideal
para a minha filha.
179
00:10:56,809 --> 00:10:58,810
A educa��o dela
foi negligenciada,
180
00:10:58,811 --> 00:11:00,235
e eu me culpo por isso.
181
00:11:00,236 --> 00:11:03,523
A doen�a do Sr. Vernon
impediu-me de dar-lhe a aten��o
182
00:11:03,524 --> 00:11:05,574
que o dever e o afeto requerem.
183
00:11:05,575 --> 00:11:07,944
Ent�o eu a coloquei
numa excelente escola,
184
00:11:07,945 --> 00:11:09,452
da Srta. Somers-Keeve.
185
00:11:09,453 --> 00:11:11,948
Creio que Frederica nos visitar�
em breve.
186
00:11:11,949 --> 00:11:14,409
Uma visita, t�o deliciosa
quanto poderia ser,
187
00:11:14,410 --> 00:11:16,459
representaria tantas horas
e dias
188
00:11:16,460 --> 00:11:18,712
deduzidos do grande assunto
da educa��o,
189
00:11:18,713 --> 00:11:22,792
e temo que Frederica
n�o possa bancar essas dedu��es.
190
00:11:22,793 --> 00:11:24,878
Mas ela vir� para o Natal.
191
00:11:24,879 --> 00:11:26,219
Infelizmente n�o.
192
00:11:26,220 --> 00:11:30,508
Srta. Somers s� poderia
dar-lhe aten��o nessa �poca.
193
00:11:30,509 --> 00:11:33,018
- Sinto muito.
- N�o foi nada...
194
00:11:33,019 --> 00:11:35,534
Se me der licen�a,
vou dar isso � Sra. Cross,
195
00:11:35,535 --> 00:11:38,016
que, quando descansada,
anseia por atividade.
196
00:11:38,017 --> 00:11:39,774
Quando ela usar seu m�todo aqui,
197
00:11:39,775 --> 00:11:43,696
todos os vest�gios da travessura
de Frederick desaparecer�o.
198
00:11:46,157 --> 00:11:47,991
As taxas da escola de Frederica
199
00:11:47,992 --> 00:11:50,278
s�o altas demais
at� para pensar em pagar.
200
00:11:50,279 --> 00:11:52,497
Ent�o, em um sentido,
� uma economia.
201
00:12:11,182 --> 00:12:14,823
Sim, mas a Sra. Cross
est� l� em cima descansando.
202
00:12:14,824 --> 00:12:18,431
Confesso que estou curioso
por conhecer esta senhora,
203
00:12:18,432 --> 00:12:20,899
para ver de perto
seus poderes sedutores.
204
00:12:20,900 --> 00:12:23,979
- Ela � t�o linda quanto dizem?
- Voc� me preocupa, Reginald.
205
00:12:23,980 --> 00:12:25,237
N�o.
206
00:12:25,238 --> 00:12:28,900
Entendo que Lady Susan possui
um grau de fraude cativante
207
00:12:28,901 --> 00:12:32,529
- que pode ser am�vel detectar.
- Voc� realmente me preocupa.
208
00:12:32,530 --> 00:12:34,162
Boa noite.
209
00:12:34,163 --> 00:12:36,290
Que express�es encantadoras.
210
00:12:37,375 --> 00:12:41,163
Susan, deixe-me apresentar
meu irm�o Reginald DeCourcy.
211
00:12:41,164 --> 00:12:43,748
Reginald, apresento
a vi�va de Frederick Vernon
212
00:12:43,749 --> 00:12:46,509
Lady Susan e a amiga dela
Sra. Cross.
213
00:12:49,303 --> 00:12:51,464
� um prazer conhec�-la.
214
00:12:51,465 --> 00:12:53,558
Sua fama a precede.
215
00:12:54,892 --> 00:12:57,220
Receio que a alus�o me escape.
216
00:12:57,221 --> 00:12:59,104
Sua reputa��o
217
00:12:59,105 --> 00:13:01,224
como um ornamento
para nossa sociedade.
218
00:13:01,225 --> 00:13:03,525
O que voc� diz me surpreende.
219
00:13:03,526 --> 00:13:06,021
Desde a grande tristeza
da morte do meu marido,
220
00:13:06,022 --> 00:13:08,072
tenho vivido em isolamento
completo.
221
00:13:08,698 --> 00:13:12,235
Para conhecer melhor a fam�lia
e tamb�m fugir da sociedade,
222
00:13:12,236 --> 00:13:13,660
eu vim a Churchill,
223
00:13:13,661 --> 00:13:15,996
n�o para fazer novas amizades
do tipo fr�volo,
224
00:13:15,997 --> 00:13:19,751
mas fico feliz em conhecer
os parentes de minha irm�.
225
00:13:55,703 --> 00:13:58,365
Penso que est� achando a
companhia do Sr. DeCourcy
226
00:13:58,366 --> 00:14:01,625
- mais prazerosa.
- Em certo grau. No in�cio,
227
00:14:01,626 --> 00:14:04,830
a conversa dele traiu
um atrevimento e familiaridade,
228
00:14:04,831 --> 00:14:06,755
que � minha avers�o, mas depois
229
00:14:06,756 --> 00:14:10,335
encontrei uma qualidade que
me interessa particularmente.
230
00:14:10,336 --> 00:14:12,521
Quando o inspirei
com maior respeito
231
00:14:12,522 --> 00:14:14,639
do que as salas da irm� dele
permitiram,
232
00:14:15,056 --> 00:14:18,322
- ele pode ser um bom flerte.
- Ele � bonito, n�o �?
233
00:14:18,323 --> 00:14:21,521
De uma maneira geral,
n�o como Manwaring, claro,
234
00:14:22,563 --> 00:14:25,767
mas h� prazer em fazer algu�m
pr�-determinada a n�o gostar,
235
00:14:25,768 --> 00:14:28,277
em vez de reconhecer
a superioridade de outrem.
236
00:14:28,694 --> 00:14:31,064
Que del�cia ser�
humilhar o orgulho
237
00:14:31,065 --> 00:14:32,782
destes DeCourcys pomposos.
238
00:14:34,992 --> 00:14:36,326
PARKLANDS
239
00:14:36,327 --> 00:14:38,453
PROPRIEDADE ANCESTRAL
DA FAM�LIA DECOURCY
240
00:14:38,454 --> 00:14:43,000
SIR REGINALD E LADY DECOURCY
PAIS DE CATHERINE E REGINALD
241
00:14:51,926 --> 00:14:53,920
Carta para voc�,
minha querida.
242
00:14:53,921 --> 00:14:55,847
- Carta?
- Sim, de Catherine.
243
00:14:57,849 --> 00:14:59,683
Espero que ela chegue em breve.
244
00:14:59,684 --> 00:15:03,312
A esta��o est� triste
sem crian�as.
245
00:15:05,189 --> 00:15:06,523
E ent�o?
246
00:15:06,524 --> 00:15:09,039
Receio que a gripe
tenha afetado os meus olhos.
247
00:15:09,040 --> 00:15:11,521
Poupe seus olhos, minha querida.
Lerei para voc�.
248
00:15:11,522 --> 00:15:14,066
- N�o, est� tudo bem.
- N�o, eu s�...
249
00:15:14,067 --> 00:15:16,168
Aqui...
250
00:15:16,169 --> 00:15:18,202
Vamos ver.
251
00:15:19,871 --> 00:15:21,621
Catherine espera que esteja bem
252
00:15:21,622 --> 00:15:24,242
e pede mais particularmente
que me mande lembran�as.
253
00:15:24,243 --> 00:15:25,835
Sim, e?
254
00:15:29,380 --> 00:15:33,418
Reginald ficar� em Churchill
para ca�ar com Charles.
255
00:15:33,419 --> 00:15:35,093
Ele cita o bom tempo aberto.
256
00:15:35,094 --> 00:15:37,422
Que bobagem.
O tempo n�o est� aberto.
257
00:15:37,423 --> 00:15:39,716
Talvez esteja l�,
ou quando ela escreveu.
258
00:15:39,717 --> 00:15:41,589
Querido, pode apenas ler?
259
00:15:41,590 --> 00:15:43,393
- Tudo?
- Sim, as palavras.
260
00:15:43,394 --> 00:15:45,354
A voz de Catherine
estar� nelas.
261
00:15:45,355 --> 00:15:49,184
Lerei cada palavra, v�rgula,
e tra�o, se � o que deseja.
262
00:15:49,185 --> 00:15:50,442
Aqui...
263
00:15:50,443 --> 00:15:53,814
Estou inquieta v�rgula
m�e querida v�rgula
264
00:15:53,815 --> 00:15:55,213
sobre Reginald v�rgula
265
00:15:55,214 --> 00:15:57,755
por testemunhar o aumento r�pido
266
00:15:57,756 --> 00:16:00,362
da influ�ncia dela
ponto-e-v�rgula
267
00:16:00,363 --> 00:16:01,870
S� as palavras, por favor.
268
00:16:01,871 --> 00:16:06,159
Sem nenhuma pontua��o?
Est� bem. � muito mais f�cil.
269
00:16:06,160 --> 00:16:10,414
"Ele e Lady Susan est�o agora
em amizade mais especial,
270
00:16:10,415 --> 00:16:13,497
frequentemente ocupados
em longas conversas."
271
00:16:13,498 --> 00:16:16,545
- Lady Susan?
- Ela est� visitando Churchill.
272
00:16:16,546 --> 00:16:18,554
- Lady Susan Vernon?
- Sim.
273
00:16:19,806 --> 00:16:24,970
Como Reginald poderia conversar
com Lady Susan Vernon?
274
00:16:24,971 --> 00:16:26,813
Conversas que s�o...
275
00:16:27,397 --> 00:16:28,731
longas.
276
00:16:29,315 --> 00:16:30,649
Sobre o que conversariam?
277
00:16:30,650 --> 00:16:33,520
Meus olhos clarearam.
Posso l�-la. N�o se incomode.
278
00:16:33,521 --> 00:16:34,945
N�o. Se meu filho e herdeiro
279
00:16:34,946 --> 00:16:38,004
est� envolvido com uma mulher
dessas, eu devo me preocupar.
280
00:16:38,005 --> 00:16:41,028
"Lamento sinceramente que ela
tenha entrado nesta casa."
281
00:16:41,029 --> 00:16:43,203
"O poder dela sobre ele
� sem limites."
282
00:16:43,204 --> 00:16:46,741
"Ela n�o s� apagou totalmente
a opini�o anterior dele,
283
00:16:46,742 --> 00:16:50,211
como o persuadiu a justificar
a conduta dela com paix�o."
284
00:16:51,295 --> 00:16:54,103
- Bem, eu devo ir.
- N�o. Eu vou escrever.
285
00:16:54,104 --> 00:16:56,843
N�o. Se est� acontecendo,
n�o h� tempo.
286
00:17:08,187 --> 00:17:09,772
Obrigado.
287
00:17:17,030 --> 00:17:18,572
- Pai.
- Reginald.
288
00:17:18,573 --> 00:17:21,047
Que extraordin�rio
voc� estar aqui.
289
00:17:21,048 --> 00:17:23,487
- Voc� est� bem, eu creio?
- N�o.
290
00:17:23,488 --> 00:17:25,735
Como est� Mam�e?
291
00:17:25,736 --> 00:17:27,949
O que o traz aqui?
292
00:17:27,950 --> 00:17:29,374
Sente-se.
293
00:17:29,375 --> 00:17:32,162
N�o vou fingir e dizer
que tenho neg�cios na regi�o.
294
00:17:32,163 --> 00:17:34,748
O motivo da vinda
� mais importante.
295
00:17:34,749 --> 00:17:36,715
O que � t�o importante?
296
00:17:36,716 --> 00:17:38,919
Sei que os jovens
n�o admitem inqu�rito
297
00:17:38,920 --> 00:17:40,469
em assuntos do cora��o,
298
00:17:40,470 --> 00:17:44,139
mas, como �nico filho
de uma antiga fam�lia,
299
00:17:44,140 --> 00:17:47,017
deve saber que sua conduta
� muito importante para n�s.
300
00:17:47,018 --> 00:17:50,973
Sua felicidade, a nossa, o nome
da fam�lia, sua sobreviv�ncia...
301
00:17:50,974 --> 00:17:52,846
- Pai.
- N�o, n�o, n�o. Ou�a-me.
302
00:17:52,847 --> 00:17:54,650
Eu sei que voc� deliberadamente
303
00:17:54,651 --> 00:17:56,694
n�o se comprometeria
sem nos informar.
304
00:17:57,904 --> 00:18:01,532
Mas n�o evito recear
que voc� cairia em uma obriga��o
305
00:18:02,033 --> 00:18:04,368
a que todos perto de voc�
devem se opor.
306
00:18:04,369 --> 00:18:07,406
- O que quer dizer, senhor?
- Lady Susan Vernon...
307
00:18:07,407 --> 00:18:09,366
Pai, voc� me surpreende.
308
00:18:09,367 --> 00:18:10,749
O que o surpreende?
309
00:18:10,750 --> 00:18:12,723
Impugnando tais
ambi��es � Lady Susan.
310
00:18:12,724 --> 00:18:14,628
Ela nunca pensaria
numa coisa dessas.
311
00:18:14,629 --> 00:18:17,541
Meu �nico interesse tem sido
apreciar a conversa animada
312
00:18:17,542 --> 00:18:18,842
de uma dama superior.
313
00:18:19,467 --> 00:18:21,753
O preconceito de
Catherine � t�o grande.
314
00:18:21,754 --> 00:18:23,011
Preconceito?
315
00:18:23,012 --> 00:18:25,340
O desprezo de Lady Susan
por seu marido morto,
316
00:18:25,341 --> 00:18:26,807
seu excesso e dissipa��o,
317
00:18:26,808 --> 00:18:29,469
o encorajamento dela
a outros homens s�o not�rios...
318
00:18:29,470 --> 00:18:30,937
Estas s�o cal�nias vis.
319
00:18:31,980 --> 00:18:34,899
Eu poderia explicar cada uma,
mas n�o quero dignific�-las.
320
00:18:37,235 --> 00:18:39,604
Sei que gasta pouco
tempo na sociedade.
321
00:18:39,605 --> 00:18:41,905
- Nenhum.
- Tivesse frequentado mais,
322
00:18:41,906 --> 00:18:45,736
saberia o grau absurdo de ci�me
vil e odioso em nosso pa�s.
323
00:18:45,737 --> 00:18:47,870
N�o menospreze nosso pa�s, sir.
324
00:18:51,082 --> 00:18:53,827
N�o posso impedi-lo de herdar
a propriedade da fam�lia,
325
00:18:53,828 --> 00:18:56,201
e meu talento de tortur�-lo
durante minha vida
326
00:18:56,202 --> 00:18:58,514
n�o � o tipo de vingan�a
que eu escolheria.
327
00:18:58,515 --> 00:19:00,758
- Isso � desnecess�rio.
- Deixe-me continuar.
328
00:19:01,259 --> 00:19:06,173
Uma liga��o permanente
entre voc� e Lady Susan Vernon
329
00:19:06,174 --> 00:19:09,051
destruiria cada conforto
de nossas vidas.
330
00:19:09,052 --> 00:19:10,476
Seria a morte
331
00:19:11,311 --> 00:19:13,228
do orgulho honesto
332
00:19:13,229 --> 00:19:15,494
que sempre o consideramos.
333
00:19:15,495 --> 00:19:17,420
Seria uma vergonha ver voc�,
334
00:19:17,421 --> 00:19:19,277
ouvir voc� ou pensar em voc�.
335
00:19:19,903 --> 00:19:21,320
Pai,
336
00:19:21,321 --> 00:19:25,116
humildemente, deixe-me dizer
que o que voc� imagina...
337
00:19:26,284 --> 00:19:27,584
� imposs�vel.
338
00:19:43,843 --> 00:19:45,844
A pobre Sra. Cross
foi obrigada aceitar
339
00:19:45,845 --> 00:19:47,971
um cargo remunerado
em Buckinghamshire.
340
00:19:47,972 --> 00:19:50,807
Como havia um elemento
de amizade entre n�s,
341
00:19:50,808 --> 00:19:53,637
notei que pagar um sal�rio
seria ofensivo para n�s duas.
342
00:19:53,638 --> 00:19:55,270
Voc� valoriza muito a amizade.
343
00:19:55,271 --> 00:19:57,891
Sim. Espero ter sido
de alguma ajuda para ela.
344
00:19:57,892 --> 00:19:59,901
E que seus amigos
n�o se esque�am.
345
00:20:03,321 --> 00:20:04,697
Obrigada, Charles.
346
00:20:08,409 --> 00:20:10,578
� da escola de Frederica.
347
00:20:16,000 --> 00:20:17,335
N�o.
348
00:20:18,294 --> 00:20:20,255
N�o acredito.
Desafia a compreens�o.
349
00:20:21,381 --> 00:20:24,132
- O qu�?
- Frederica fugiu.
350
00:20:24,133 --> 00:20:27,262
- Ela fugiu da escola.
- C�us. Para onde?
351
00:20:28,054 --> 00:20:30,347
- Eles n�o sabem.
- Ela se perdeu?
352
00:20:30,348 --> 00:20:33,844
N�o. Descobriram o plano dela
a tempo de intercept�-la.
353
00:20:33,845 --> 00:20:36,263
Que loucura. Aonde ela pensou
que poderia ir?
354
00:20:36,264 --> 00:20:37,521
Certamente aqui.
355
00:20:37,522 --> 00:20:40,225
N�o, este � o �ltimo lugar
aonde ela viria.
356
00:20:40,226 --> 00:20:41,650
Quer dizer, em vez...
357
00:20:41,651 --> 00:20:43,652
Mas ela deve sentir
muito a sua falta.
358
00:20:43,653 --> 00:20:46,865
Claro, s� acho que Churchill
n�o seria a finalidade dela.
359
00:20:48,741 --> 00:20:50,158
Isto � ultrajante.
360
00:20:50,159 --> 00:20:53,989
Srta. Somers quer que Frederica
seja retirada da escola.
361
00:20:53,990 --> 00:20:55,497
Srta. Somers deve pensar que,
362
00:20:55,498 --> 00:20:57,910
como vi�va sem fortuna,
eu posso ser intimidada.
363
00:20:57,911 --> 00:21:01,038
Ela esqueceu que Frederica
� uma Vernon.
364
00:21:01,039 --> 00:21:03,213
Mas Charles deve corrigir isto.
365
00:21:03,214 --> 00:21:05,215
Confrontando
com palavras impositivas
366
00:21:05,216 --> 00:21:08,553
que at� mesmo uma mestre escolar
deve agir com justi�a.
367
00:21:19,314 --> 00:21:21,767
Eu n�o imagino Frederica
sendo t�o teimosa.
368
00:21:21,768 --> 00:21:23,984
Ela parecia uma completa Vernon.
369
00:21:23,985 --> 00:21:27,940
Confirma a justi�a do meu plano.
Sir James a visitou?
370
00:21:27,941 --> 00:21:29,907
- Muitas vezes.
- Excelente.
371
00:21:29,908 --> 00:21:33,362
Eu segui suas instru��es,
repreendendo-o severamente
372
00:21:33,363 --> 00:21:35,704
por fazer amor
com Maria Manwaring.
373
00:21:35,705 --> 00:21:38,179
Ele protestou que tinha sido
s� brincadeira.
374
00:21:38,180 --> 00:21:40,584
Voc� est� certa.
Ele � maravilhosamente bobo.
375
00:21:40,585 --> 00:21:43,747
Mas n�o deixemos que ele esque�a
por quem ele est� apaixonado.
376
00:21:43,748 --> 00:21:46,750
Um homem t�o rico e tolo
n�o ficar� solteiro muito tempo.
377
00:21:46,751 --> 00:21:48,926
Sir James est� longe
de esquecer os Vernons,
378
00:21:48,927 --> 00:21:51,755
creio que ele se casaria com
uma de voc�s num instante.
379
00:21:51,756 --> 00:21:53,764
Devo voltar para Churchill.
380
00:21:53,765 --> 00:21:56,197
Mas preciso de sua ajuda
para achar uma escola
381
00:21:56,198 --> 00:21:58,644
se a Srta. Somers
n�o aceitar Frederica de volta.
382
00:21:58,645 --> 00:22:01,056
De maneira nenhuma
Frederica ficar� em Churchill.
383
00:22:01,057 --> 00:22:02,721
Isso � s�bio.
384
00:22:02,722 --> 00:22:04,316
O que quer dizer?
385
00:22:04,317 --> 00:22:08,105
A proximidade entre as idades
dela e de Reginald.
386
00:22:08,106 --> 00:22:09,446
Que deselegante.
387
00:22:09,447 --> 00:22:11,379
- Perdoe-me.
- Perdoada.
388
00:22:11,380 --> 00:22:13,242
A ilus�o da juventude.
389
00:22:13,243 --> 00:22:14,785
N�o est� muito claro, que n�s,
390
00:22:14,786 --> 00:22:17,080
mulheres decididas,
detemos os trunfos?
391
00:22:18,206 --> 00:22:21,041
Lady Susan?
Lady Susan Vernon.
392
00:22:21,042 --> 00:22:22,870
Como ousa dirigir-se a mim,
senhor.
393
00:22:22,871 --> 00:22:24,128
Mas, Lady Susan...
394
00:22:24,129 --> 00:22:26,339
Fora, senhor,
ou mandarei chicote�-lo.
395
00:22:27,382 --> 00:22:30,127
- Ultrajante.
- Voc� nunca o encontrou?
396
00:22:30,128 --> 00:22:31,385
N�o. Eu o conhe�o bem.
397
00:22:31,386 --> 00:22:33,388
Eu nunca falaria assim
com um estranho.
398
00:22:44,315 --> 00:22:46,526
Espero que conhe�a
minha amiga Alicia.
399
00:22:46,985 --> 00:22:50,447
Ela � americana, de Connecticut,
filial da fam�lia Delancey.
400
00:22:50,989 --> 00:22:55,068
Embora at� o melhores americanos
n�o pare�am muito finos,
401
00:22:55,069 --> 00:22:58,454
h� um frescor no jeito dela
que eu acho reanimador.
402
00:22:58,455 --> 00:23:01,909
A fam�lia dela foi destratada l�
durante a �ltima guerra,
403
00:23:01,910 --> 00:23:04,209
punida pela forte lealdade deles
� coroa.
404
00:23:04,210 --> 00:23:07,414
Americanos t�m-se mostrado
ser uma na��o de ingratos.
405
00:23:07,415 --> 00:23:10,876
S� quem tem filhos pode
entender tal din�mica.
406
00:23:10,877 --> 00:23:12,177
Sim.
407
00:23:20,852 --> 00:23:22,929
Susan,
estava procurando por voc�.
408
00:23:22,930 --> 00:23:24,939
A carruagem da tarde
trouxe esta nota.
409
00:23:26,149 --> 00:23:29,027
Talvez Charles tenha sucedido
com a Srta. Somers.
410
00:23:34,532 --> 00:23:36,241
� como eu j� temia.
411
00:23:36,242 --> 00:23:38,911
Srta. Somers recusa
manter Frederica.
412
00:23:38,912 --> 00:23:41,552
Ela diz que deve pensar
na reputa��o da escola.
413
00:23:41,553 --> 00:23:44,125
Um absurdo. Eu nunca ouvi falar
da escola dela.
414
00:23:49,631 --> 00:23:52,167
- Seriam eles?
- Frederica?
415
00:23:52,168 --> 00:23:53,468
Aqui.
416
00:23:54,511 --> 00:23:56,734
Ol�, ol�.
Aqui estamos.
417
00:23:56,735 --> 00:23:58,889
- Esta � Frederica?
- Sim.
418
00:23:58,890 --> 00:24:01,058
Permita-me apresentar
nossa sobrinha,
419
00:24:01,059 --> 00:24:03,353
menina encantadora...
Srta. Frederica Vernon.
420
00:24:04,938 --> 00:24:07,141
Bem-vinda, Frederica.
Prazer em conhec�-la.
421
00:24:07,142 --> 00:24:09,118
Meu irm�o,
Reginald DeCourcy.
422
00:24:09,119 --> 00:24:11,061
Ol�.
Prazer em conhec�-la.
423
00:24:11,062 --> 00:24:13,018
Boa tarde, Frederica.
424
00:24:13,019 --> 00:24:14,906
Boa tarde, Mam�e.
425
00:24:18,243 --> 00:24:21,830
� o que eu temia. Com licen�a.
Tenho de ir com a minha filha.
426
00:24:26,126 --> 00:24:27,584
Pobre Frederica.
427
00:24:27,585 --> 00:24:30,164
- Pobre m�e de Frederica.
- O qu�?
428
00:24:30,165 --> 00:24:33,090
A filha �, eu entendo,
429
00:24:33,091 --> 00:24:35,844
- uma garota problem�tica.
- Por que acha isso?
430
00:24:37,595 --> 00:24:41,057
Ela n�o tomou ch�.
Pode ser falta de alimento.
431
00:24:58,783 --> 00:25:00,242
Onde est� Frederica?
432
00:25:00,243 --> 00:25:02,746
Nos aposentos dela,
praticando o pianoforte.
433
00:25:04,039 --> 00:25:06,123
Ela pratica em sil�ncio.
434
00:25:06,124 --> 00:25:08,973
N�o olhe.
Frederica est� nos observando.
435
00:25:08,974 --> 00:25:11,789
- Observando-nos?
- Pela janela. N�o olhe.
436
00:25:11,790 --> 00:25:15,542
Como � estranho
ser espionado.
437
00:25:15,543 --> 00:25:17,176
� a sina dos pais.
438
00:25:17,177 --> 00:25:19,928
Trazemos essas lindas criaturas
ao mundo,
439
00:25:19,929 --> 00:25:22,737
entusiasmados, felizes,
e ent�o, n�o muito depois,
440
00:25:22,738 --> 00:25:25,477
est�o nos espiando e julgando,
raramente a favor.
441
00:25:25,977 --> 00:25:27,728
Ter filhos �
o nosso maior desejo,
442
00:25:27,729 --> 00:25:30,482
mas, ao faz�-lo, damos luz
aos nossos maiores cr�ticos.
443
00:25:30,899 --> 00:25:34,499
� uma situa��o absurda,
mas de nossa inteira culpa.
444
00:25:34,500 --> 00:25:37,696
- Admiro seu bom humor.
- Bem, que alternativa temos?
445
00:25:37,697 --> 00:25:40,825
� como funciona o mundo.
Devemos aceitar com um sorriso.
446
00:25:41,201 --> 00:25:43,327
Claro que,
quando s�o bem pequenos,
447
00:25:43,328 --> 00:25:46,240
h� certa do�ura
que compensa parcialmente
448
00:25:46,241 --> 00:25:48,290
pela terribilidade
que vem depois.
449
00:25:48,291 --> 00:25:51,995
- Teme pelo futuro de Frederica?
- Temo pelo presente dela,
450
00:25:51,996 --> 00:25:53,879
reconhecendo
que a responsabilidade
451
00:25:53,880 --> 00:25:55,965
de garantir o futuro dela
depende de mim.
452
00:26:18,530 --> 00:26:20,030
Vai.
453
00:26:20,031 --> 00:26:21,950
Venha.
454
00:26:32,043 --> 00:26:34,037
Bonita?
Voc� acha?
455
00:26:34,038 --> 00:26:36,077
Sim. Voc� n�o acha?
456
00:26:36,078 --> 00:26:38,048
N�o, eu n�o diria isso.
457
00:26:38,049 --> 00:26:40,092
De qualquer forma,
beleza importa pouco.
458
00:26:40,093 --> 00:26:43,339
Vivacidade e uma intelig�ncia
animada � o que se procura,
459
00:26:43,340 --> 00:26:44,640
mesmo quando jovem.
460
00:26:44,973 --> 00:26:49,727
FREDERICA VERNON
FILHA DE LADY SUSAN
461
00:26:49,728 --> 00:26:55,628
SIR JAMES MARTIN
PRETENDENTE REJEITADO DELA
462
00:27:01,906 --> 00:27:03,950
Sinto muito.
Por favor, desculpe-me.
463
00:27:04,826 --> 00:27:06,185
Eu imploro seu perd�o.
464
00:27:06,186 --> 00:27:08,055
- O que foi, querida?
- Srta. Vernon!
465
00:27:08,056 --> 00:27:09,413
Ele est� aqui.
466
00:27:09,414 --> 00:27:11,206
O sr. James est� aqui.
467
00:27:11,207 --> 00:27:14,502
- Quem?
- Sinto muito. Desculpe-me.
468
00:27:16,129 --> 00:27:17,539
Frederica!
469
00:27:17,540 --> 00:27:18,882
Fre...
470
00:27:19,758 --> 00:27:21,592
Desculpe-me por aparecer assim.
471
00:27:21,593 --> 00:27:24,261
Suponho que n�o estava
me esperando.
472
00:27:24,262 --> 00:27:27,723
Sir James, permita-me
apresentar-lhe minha cunhada,
473
00:27:27,724 --> 00:27:31,470
Sra. Catherine Vernon e o irm�o
dela, Sr. Reginald DeCourcy.
474
00:27:31,471 --> 00:27:33,605
- Como vai?
- Como vai?
475
00:27:35,482 --> 00:27:38,352
Gentil de sua parte perguntar.
Estou excelente.
476
00:27:38,353 --> 00:27:40,872
Muito bem, de verdade.
Obrigado.
477
00:27:40,873 --> 00:27:43,322
Desculpe minha pressa em vir,
478
00:27:43,323 --> 00:27:46,402
a falta de aviso de antem�o,
et cetera, et cetera.
479
00:27:46,403 --> 00:27:49,328
A verdade � que
me esqueci de escrever.
480
00:27:49,329 --> 00:27:52,623
Depois era tarde demais.
E agora estou aqui.
481
00:27:52,624 --> 00:27:56,544
Tomei a liberdade de uma rela��o
esperando que haja uma em breve.
482
00:27:57,963 --> 00:28:00,256
Devo dizer
que voc� parece surpresa.
483
00:28:00,257 --> 00:28:03,585
Voc� ficou surpresa
por me ver, n�o? N�o?
484
00:28:03,586 --> 00:28:05,094
Foi o que pareceu.
485
00:28:05,095 --> 00:28:07,680
Sim. Fiquei surpresa,
e ainda estou.
486
00:28:07,681 --> 00:28:12,886
Uma resid�ncia impressionante
voc� tem aqui, senhor. Parab�ns.
487
00:28:12,887 --> 00:28:14,311
Impec�vel.
488
00:28:14,312 --> 00:28:16,640
O Sr. DeCourcy
� irm�o da Sra. Vernon.
489
00:28:16,641 --> 00:28:17,898
Muito bom.
490
00:28:17,899 --> 00:28:21,729
� o marido dela, Charles Vernon,
que � dono de Churchill.
491
00:28:21,730 --> 00:28:23,030
Churchill.
492
00:28:23,863 --> 00:28:26,650
Ent�o � assim que se pronuncia.
493
00:28:26,651 --> 00:28:29,212
Tudo junto assim:
Churchill.
494
00:28:29,213 --> 00:28:31,704
Isso explica muita coisa.
495
00:28:31,705 --> 00:28:35,792
Eu ouvia "church" e "hill",
mas n�o achei nenhum dos dois.
496
00:28:36,167 --> 00:28:39,830
Tudo o que conseguia ver
era essa casa enorme.
497
00:28:39,831 --> 00:28:42,172
Belo nome, Churchill.
498
00:28:42,173 --> 00:28:45,427
Marlborough, certo? O general.
Lutou ao lado dos franceses.
499
00:28:46,303 --> 00:28:50,174
- Deve estar muito orgulhoso.
- N�o h� conex�o.
500
00:28:50,175 --> 00:28:53,427
Mas acredito ter
ouvido falar a respeito.
501
00:28:53,428 --> 00:28:57,021
Acho que voc� mencionou.
Churchill.
502
00:28:57,022 --> 00:29:02,937
Acho que sim. Mas, de novo,
entendi "church" e "hill",
503
00:29:02,938 --> 00:29:05,154
n�o consegui ver tamb�m.
504
00:29:05,155 --> 00:29:11,101
Mas percebi que estava enganado
e agora isso foi corrigido.
505
00:29:11,102 --> 00:29:13,913
Acontece bastante.
506
00:29:13,914 --> 00:29:17,201
Reginald, faria a gentileza
de levar Sir James at� Charles?
507
00:29:17,202 --> 00:29:19,501
Penso que voc� achar�
Charles muito versado
508
00:29:19,502 --> 00:29:22,631
nos m�todos agr�colas avan�ados
pelos quais voc� se interessou.
509
00:29:23,506 --> 00:29:27,593
M�todos agr�colas avan�ados.
Muito mesmo.
510
00:29:27,594 --> 00:29:30,172
Collins, que supervisiona
Martindale para mim,
511
00:29:30,173 --> 00:29:31,473
fala muito disso.
512
00:29:31,890 --> 00:29:35,644
Um fazendeiro precisa saber
muitas coisas atualmente.
513
00:29:36,269 --> 00:29:38,229
� o nosso papel.
514
00:29:38,230 --> 00:29:40,898
"Ol�, Collins," digo eu
515
00:29:40,899 --> 00:29:44,736
"Que m�todos agr�colas avan�ados
temos hoje?"
516
00:29:46,404 --> 00:29:47,989
Excelente.
517
00:29:50,075 --> 00:29:51,910
A� est� voc�.
518
00:29:52,994 --> 00:29:54,329
Est� dormindo?
519
00:29:56,915 --> 00:29:59,042
- N�o, Mam�e.
- Ent�o o que foi?
520
00:30:00,210 --> 00:30:02,079
Estava se escondendo de mim.
521
00:30:02,080 --> 00:30:03,872
Explique, por favor.
522
00:30:03,873 --> 00:30:05,173
N�o.
523
00:30:06,174 --> 00:30:07,474
Minha menina estranha.
524
00:30:09,844 --> 00:30:13,305
- O que estava tramando l�?
- O qu�?
525
00:30:13,306 --> 00:30:16,176
Fugindo antes que o Sr. James
entrasse na sala.
526
00:30:16,177 --> 00:30:17,643
N�o suportaria v�-lo.
527
00:30:17,644 --> 00:30:22,933
N�o poderia suportar.
Jeito mesquinho de falar.
528
00:30:22,934 --> 00:30:24,775
Frederica, querida,
529
00:30:24,776 --> 00:30:27,319
Sir James Martin
� um jovem de bom cora��o,
530
00:30:27,320 --> 00:30:31,491
cujo crime � querer lhe oferecer
uma vida de conforto.
531
00:30:33,994 --> 00:30:35,294
N�o tem nada a dizer?
532
00:30:37,122 --> 00:30:40,034
Querida, nossa situa��o
confort�vel no presente
533
00:30:40,035 --> 00:30:42,334
est� do tipo mais prec�rio.
534
00:30:42,335 --> 00:30:45,212
N�s n�o moramos.
N�s visitamos.
535
00:30:45,213 --> 00:30:48,312
Estamos inteiramente � merc�
de amigos e parentes,
536
00:30:48,313 --> 00:30:51,343
como descobrimos
t�o dolorosamente em Langford.
537
00:30:51,344 --> 00:30:54,861
Aqui, voc� parece ter
conquistado o afeto de sua tia.
538
00:30:54,862 --> 00:30:58,344
Voc� foi bem aqui, pois
ela faria tudo para me irritar.
539
00:30:58,345 --> 00:31:00,638
Mas tal din�mica
n�o continuar� para sempre.
540
00:31:00,639 --> 00:31:02,980
- Mas, Mam�e...
- Mas, Mam�e.
541
00:31:02,981 --> 00:31:06,247
N�o estarei sempre aqui
para voc� me contradizer.
542
00:31:06,248 --> 00:31:09,480
Se uma vida de conforto como
a que Sir James oferece
543
00:31:09,481 --> 00:31:13,025
n�o � do seu gosto, o que far�?
Como viver�?
544
00:31:13,026 --> 00:31:15,618
- Eu poderia dar aulas.
- Aulas.
545
00:31:15,619 --> 00:31:19,156
Se tivesse ido mais � escola,
nem consideraria tal coisa.
546
00:31:19,157 --> 00:31:20,539
Responda a isso.
547
00:31:20,540 --> 00:31:22,625
Quando Deus
escreveu os mandamentos,
548
00:31:22,626 --> 00:31:27,122
o que ele considerou t�o valioso
que p�s em quarto lugar?
549
00:31:27,123 --> 00:31:28,964
Em quarto lugar?
550
00:31:28,965 --> 00:31:31,550
Sim, o quarto mandamento.
551
00:31:31,551 --> 00:31:35,095
Eu sei os mandamentos,
mas n�o na ordem.
552
00:31:35,096 --> 00:31:37,808
Viu? � o resultado
de uma educa��o irregular.
553
00:31:39,976 --> 00:31:41,276
Sim, quarto mandamento.
554
00:31:42,062 --> 00:31:45,057
- N�o se deve...
- N�o, esse deve.
555
00:31:45,058 --> 00:31:46,982
- Esse deve, sim.
- Deve?
556
00:31:46,983 --> 00:31:51,730
Se eu n�o estivesse aqui,
me perguntaria se sou sua m�e.
557
00:31:51,731 --> 00:31:54,782
Honrar pai e m�e.
558
00:31:54,783 --> 00:31:58,137
Desculpe, mas fiz algo
que desonrou voc� ou papai?
559
00:31:58,138 --> 00:32:00,079
Honrar significa,
entre outras coisas,
560
00:32:00,080 --> 00:32:02,867
ouvir com respeito
um conselho sincero dos pais.
561
00:32:02,868 --> 00:32:05,751
Eu ou�o com respeito, Mam�e.
S� que...
562
00:32:05,752 --> 00:32:09,373
Como n�o presta aten��o em mim,
talvez preste num poder maior.
563
00:32:09,374 --> 00:32:11,674
A lei do universo.
564
00:32:11,675 --> 00:32:13,794
Uma oferta espl�ndida
como a de Sir James
565
00:32:13,795 --> 00:32:15,594
� improv�vel
que apare�a de novo.
566
00:32:15,595 --> 00:32:19,049
Ofereceu a coisa mais valiosa
que ele tem,
567
00:32:19,050 --> 00:32:20,350
a renda dele.
568
00:32:21,268 --> 00:32:23,102
Temo e me censuro
569
00:32:23,103 --> 00:32:25,688
por t�-la protegido
por muito tempo.
570
00:32:25,689 --> 00:32:28,225
Se eu a tivesse deixado
passar fome um pouco mais,
571
00:32:28,226 --> 00:32:30,109
voc� resistiria muito menos.
572
00:32:30,110 --> 00:32:32,125
Mam�e,
eu passei fome na escola.
573
00:32:32,126 --> 00:32:34,134
Evidentemente,
n�o foi o suficiente.
574
00:32:34,135 --> 00:32:36,073
De qualquer forma,
inani��o na escola
575
00:32:36,074 --> 00:32:39,528
n�o � nada como a de um pobre.
� isso que voc� quer?
576
00:32:39,529 --> 00:32:40,829
N�o.
577
00:32:41,663 --> 00:32:43,914
Sei que Sir James
� um homem gentil,
578
00:32:43,915 --> 00:32:46,951
e, se n�o fosse pelo casamento,
com certeza gostaria dele.
579
00:32:48,253 --> 00:32:50,539
Mas casamento
� para a vida inteira.
580
00:32:50,540 --> 00:32:52,256
N�o pela minha experi�ncia.
581
00:32:52,257 --> 00:32:55,419
Por ora, devo pedir-lhe que
n�o fale disso com seus tios,
582
00:32:55,420 --> 00:32:56,970
nem pe�a que eles intervenham.
583
00:32:58,263 --> 00:33:00,515
Eu insisto.
Promete?
584
00:33:01,600 --> 00:33:03,643
- Lembre-se do mandamento.
- Sim, mam�e.
585
00:33:08,565 --> 00:33:11,310
A chegada repentina de Sir James
586
00:33:11,311 --> 00:33:13,152
requer alguma explica��o.
587
00:33:13,153 --> 00:33:15,523
Espero que n�o tenha
ficado muito surpresa.
588
00:33:15,524 --> 00:33:17,281
Foi inesperado.
589
00:33:17,282 --> 00:33:19,868
Certamente.
Para mim tamb�m.
590
00:33:20,452 --> 00:33:22,655
Temo que as melhores qualidades
do sr. James
591
00:33:22,656 --> 00:33:24,331
n�o sejam
imediatamente aparentes.
592
00:33:24,664 --> 00:33:27,493
- Claro, ele n�o � um Salom�o.
- Salom�o?
593
00:33:27,494 --> 00:33:29,168
O rei s�bio da B�blia
594
00:33:29,169 --> 00:33:33,290
que pensou em dividir ao meio
o beb� disputado por duas m�es.
595
00:33:33,291 --> 00:33:37,044
Ou em dois. N�o me lembro
das palavras exatas.
596
00:33:37,045 --> 00:33:40,471
- Sim, claro.
- Sir James n�o � Salom�o.
597
00:33:40,472 --> 00:33:44,176
Quantos pretendentes s�bios
uma jovem espera encontrar hoje?
598
00:33:44,177 --> 00:33:45,810
- Eu n�o sei.
- Nenhum.
599
00:33:45,811 --> 00:33:51,267
E, eu me pergunto, � desej�vel
essa qualidade em um marido?
600
00:33:51,268 --> 00:33:54,037
Que divertido.
601
00:33:54,038 --> 00:33:56,738
Bolinhas verdes.
602
00:33:58,323 --> 00:34:02,118
Sim.
Sabor agrad�vel.
603
00:34:02,119 --> 00:34:05,072
Um pouco doce.
Como s�o chamadas?
604
00:34:05,073 --> 00:34:06,622
Ervilhas.
605
00:34:06,623 --> 00:34:08,826
Sim.
Eu sabia disso.
606
00:34:08,827 --> 00:34:10,751
Agora me lembro.
607
00:34:10,752 --> 00:34:14,463
Mandarei Collins cultivar isso
em Martindale.
608
00:34:14,464 --> 00:34:18,218
Novidade em vegetais.
Poderia fazer uma boa quantia.
609
00:34:20,595 --> 00:34:22,013
Pequena.
610
00:34:25,684 --> 00:34:27,643
Estou apreciando a visita
de Sir James.
611
00:34:27,644 --> 00:34:30,347
A conversa � animada.
Traz um novo ponto de vista.
612
00:34:30,348 --> 00:34:33,180
O que acha de visitar
a Fazenda Fredericksville?
613
00:34:33,181 --> 00:34:35,978
Ele disse que tinha interesse
em m�todos agr�colas.
614
00:34:35,979 --> 00:34:37,529
Sim.
615
00:34:39,197 --> 00:34:43,368
- Frederick, tenha cuidado.
- Frederick, tente ser bom.
616
00:34:51,251 --> 00:34:54,622
- Ele � totalmente rid�culo.
- N�o � nenhum Salom�o. Mas...
617
00:34:54,623 --> 00:34:57,666
- Salom�o?
- O rei s�bio da B�blia.
618
00:34:57,667 --> 00:34:59,759
Eu sei que ele n�o � isso.
619
00:34:59,760 --> 00:35:02,880
Mas qualquer homem navegando
nas cascatas do amor rom�ntico
620
00:35:02,881 --> 00:35:05,925
e, ocasionalmente,
cai na espuma das �guas
621
00:35:05,926 --> 00:35:08,309
pode n�o aparecer no seu melhor.
622
00:35:08,310 --> 00:35:11,347
- O qu�?
- Uma palavra simples, Reginald.
623
00:35:11,348 --> 00:35:13,272
Compreens�o.
624
00:35:13,273 --> 00:35:14,815
Admiro sua mente c�ustica,
625
00:35:14,816 --> 00:35:17,040
mas acho que voc� n�o �
inteiramente sensato
626
00:35:17,041 --> 00:35:19,195
de um jeito que pode
intimidar os outros.
627
00:35:19,196 --> 00:35:22,566
Particularmente um jovem sobre
quem voc� tem vantagem,
628
00:35:22,567 --> 00:35:25,501
posi��o, apar�ncia e car�ter.
629
00:35:25,502 --> 00:35:28,092
Sir James Martin
� tolo por minha causa.
630
00:35:28,093 --> 00:35:30,539
Sim. Perto de voc�,
ele parece muito bobo.
631
00:35:30,540 --> 00:35:32,764
- Ele n�o � bobo perto de todos?
- N�o.
632
00:35:32,765 --> 00:35:34,954
Creio que deu
a mesma impress�o a todos.
633
00:35:34,955 --> 00:35:38,089
Eles s� o viram perto de voc�.
634
00:35:38,090 --> 00:35:40,522
Mas nega as inten��es
de Sir James por voc�.
635
00:35:40,523 --> 00:35:42,760
- Por mim?
- Ele est� obcecado por voc�.
636
00:35:42,761 --> 00:35:44,930
� em Frederica
que ele est� interessado.
637
00:35:46,306 --> 00:35:48,934
- N�o � poss�vel.
- Bem, ele prop�s a ela.
638
00:35:50,769 --> 00:35:53,597
Como permitiu a esse est�pido
cortejar a sua filha?
639
00:35:53,598 --> 00:35:55,106
� incompreens�vel.
640
00:35:55,107 --> 00:35:58,526
Esta � a incompreens�o
dos ricos e tranquilos.
641
00:35:58,527 --> 00:36:01,772
Voc� pode se dar o luxo de ter
boa posi��o, e mais seu orgulho.
642
00:36:01,773 --> 00:36:04,608
Se voc� perceber o tamanho
da masculinidade rid�cula
643
00:36:04,609 --> 00:36:06,899
que uma jovem sem fortuna
deve suportar,
644
00:36:06,900 --> 00:36:09,121
voc� seria mais generoso
com Sir James.
645
00:36:16,294 --> 00:36:19,171
Que bom que voc� p�de fugir.
646
00:36:19,172 --> 00:36:22,209
S� podemos nos encontrar
sob subterf�gios.
647
00:36:22,210 --> 00:36:23,968
Sr. Johnson est� implac�vel.
648
00:36:23,969 --> 00:36:26,178
Eu n�o serei enviada
para Connecticut.
649
00:36:26,179 --> 00:36:28,841
N�o sei por que ele acredita
que a rela��o comigo
650
00:36:28,842 --> 00:36:31,302
nublaria a sua reputa��o.
651
00:36:31,303 --> 00:36:33,311
Mas uma pergunta.
652
00:36:33,312 --> 00:36:36,349
Sir James mencionou alguma
inten��o de vir a Churchill?
653
00:36:36,350 --> 00:36:38,514
C�us, n�o.
Que loucura.
654
00:36:38,515 --> 00:36:40,931
Como o Sr. DeCourcy
reagiu?
655
00:36:40,932 --> 00:36:43,279
Eu tive alguma gratifica��o l�.
656
00:36:43,280 --> 00:36:46,776
Primeiro, ele observou Sir James
atentamente, sem afeta��o,
657
00:36:46,777 --> 00:36:49,285
mas foi imposs�vel
realmente tortur�-lo,
658
00:36:49,286 --> 00:36:52,657
ent�o revelei que a finalidade
dele era Frederica.
659
00:36:52,658 --> 00:36:55,116
Ent�o, ele ficou at�nito.
660
00:36:55,117 --> 00:36:56,417
Quando sozinhos,
661
00:36:56,418 --> 00:36:59,121
n�o me foi dif�cil convenc�-lo
de que eu era inocente.
662
00:36:59,122 --> 00:37:01,412
N�o me lembro exatamente
o racioc�nio,
663
00:37:01,413 --> 00:37:03,633
mas foi tudo disposto
confortavelmente.
664
00:37:03,634 --> 00:37:06,545
Ent�o, qual � o seu veredicto
sobre o jovem DeCourcy?
665
00:37:06,546 --> 00:37:09,138
Ele n�o � est�pido,
e ele tem muito a dizer,
666
00:37:09,139 --> 00:37:11,842
mas n�o posso deixar de olhar
com um certo desprezo
667
00:37:11,843 --> 00:37:14,387
para os desejos
de um cora��o t�o desconfiado
668
00:37:14,388 --> 00:37:16,354
da raz�o de sua
pr�prias emo��es.
669
00:37:16,355 --> 00:37:19,141
Prefiro vastamente o generoso
esp�rito de um Manwaring
670
00:37:19,142 --> 00:37:21,310
que, totalmente convencido
de seu casamento,
671
00:37:21,311 --> 00:37:23,654
acha que
o que todos fazem � certo.
672
00:37:24,696 --> 00:37:27,157
Eu sei que ningu�m
realmente merece voc�, mas...
673
00:37:27,991 --> 00:37:29,993
o jovem DeCourcy
pode valer a pena.
674
00:37:54,268 --> 00:37:56,103
Com licen�a, Frederica.
675
00:37:57,354 --> 00:38:00,725
Quando desci esta manh�,
eu n�o pude deixar de notar
676
00:38:00,726 --> 00:38:02,276
que voc� estava lendo um livro.
677
00:38:03,694 --> 00:38:05,404
Que livro era aquele?
678
00:38:07,030 --> 00:38:09,283
Este volume de versos de Cooper.
679
00:38:10,242 --> 00:38:11,542
Cooper, o poeta?
680
00:38:11,994 --> 00:38:13,620
Ele tamb�m escreve verso?
681
00:38:14,705 --> 00:38:16,005
Muito impressionante.
682
00:38:16,582 --> 00:38:18,375
Sim, ele � vers�til assim.
683
00:38:23,922 --> 00:38:25,965
Ent�o, Frederica,
684
00:38:25,966 --> 00:38:29,136
voc� l� tanto verso
quanto poesia.
685
00:38:30,387 --> 00:38:32,723
Nesse sentido, creio eu,
voc� puxou sua m�e,
686
00:38:33,599 --> 00:38:35,725
que sabe muitas coisas.
687
00:38:35,726 --> 00:38:39,805
Ainda ontem, ela contou-me
uma hist�ria da B�blia
688
00:38:39,806 --> 00:38:41,315
sobre um rei muito s�bio.
689
00:38:42,608 --> 00:38:45,770
Lembrou-me de muitas
dessas hist�rias
690
00:38:45,771 --> 00:38:47,571
que se aprende na inf�ncia.
691
00:38:48,147 --> 00:38:49,447
Talvez
692
00:38:49,448 --> 00:38:52,526
mais significantes
na forma��o dos princ�pios
693
00:38:52,527 --> 00:38:54,493
seja a do velho profeta
694
00:38:54,494 --> 00:38:57,623
que veio das
montanhas com blocos,
695
00:38:57,998 --> 00:39:01,083
pleiteando os 12 mandamentos,
696
00:39:01,084 --> 00:39:05,631
que o Senhor nos ensinou
a obedecer sem falhar.
697
00:39:06,340 --> 00:39:07,640
12 mandamentos?
698
00:39:09,176 --> 00:39:12,971
Desculpe-me, mas
eu creio que havia apenas 10.
699
00:39:15,641 --> 00:39:16,941
� mesmo?
700
00:39:18,143 --> 00:39:20,604
Apenas 10 devem ser obedecidos.
Excelente.
701
00:39:22,481 --> 00:39:24,650
Bem, ent�o,
quais foram retirados?
702
00:39:25,776 --> 00:39:28,946
Talvez aquele sobre o s�bado.
Eu prefiro ca�ar.
703
00:39:29,446 --> 00:39:32,324
- Bem...
- Depois disso, � complicado.
704
00:39:33,075 --> 00:39:36,453
Muitos deles negativos.
N�o matar�s.
705
00:39:36,787 --> 00:39:39,949
N�o cobi�ar�s a casa,
ou mulher do teu pr�ximo.
706
00:39:39,950 --> 00:39:42,118
Ningu�m faria isso,
de qualquer maneira.
707
00:39:42,119 --> 00:39:45,002
Porque s�o errados.
708
00:39:45,003 --> 00:39:48,882
Mesmo que o Senhor nos permita
tir�-los ou n�o.
709
00:39:55,639 --> 00:40:01,478
"Prestes a virar parente,
Sir James ajuda uma vi�va."
710
00:40:01,895 --> 00:40:03,806
� muito gentil de sua parte.
711
00:40:03,807 --> 00:40:06,305
N�o, � um prazer.
712
00:40:06,306 --> 00:40:08,734
Honrado.
Meu prazer.
713
00:40:08,735 --> 00:40:10,980
Voc� gostaria que eu escrevesse?
714
00:40:10,981 --> 00:40:12,738
Sem documentos.
715
00:40:12,739 --> 00:40:14,824
N�o, n�o � necess�rio.
716
00:40:14,825 --> 00:40:17,995
Tudo em fam�lia,
ou esperando que seja em breve.
717
00:40:18,954 --> 00:40:21,622
E a carruagem?
718
00:40:21,623 --> 00:40:24,626
Sim, a carruagem.
Definitivamente. Certamente.
719
00:40:25,502 --> 00:40:27,754
O prazer � meu.
Honrado.
720
00:41:30,776 --> 00:41:32,778
- Bom dia, Charles.
- Bom dia.
721
00:41:47,584 --> 00:41:49,044
Ol�.
722
00:41:50,696 --> 00:41:52,839
- Bom dia.
- Bom dia.
723
00:41:52,840 --> 00:41:54,933
Sabe onde eu posso encontrar
sua m�e?
724
00:41:55,576 --> 00:41:57,253
Acredito que ela tenha sa�do.
725
00:41:57,254 --> 00:41:58,554
Saiu?
726
00:42:01,598 --> 00:42:02,898
Voc� est� bem?
727
00:42:04,518 --> 00:42:05,818
O que aconteceu?
728
00:42:07,980 --> 00:42:09,398
Conte-me o que est� errado.
729
00:42:13,485 --> 00:42:14,785
Por favor, fale.
730
00:42:17,406 --> 00:42:18,706
Sir, eu...
731
00:42:20,242 --> 00:42:22,161
Eu n�o sei a quem recorrer.
732
00:42:22,661 --> 00:42:24,955
O que foi?
Por favor, diga.
733
00:42:25,631 --> 00:42:27,875
Sinto muito, eu n�o deveria
ter dito nada.
734
00:42:28,484 --> 00:42:30,193
� s� que...
735
00:42:30,194 --> 00:42:32,504
Voc� � o �nico que eu penso
que mam�e ouvir�.
736
00:42:33,046 --> 00:42:34,346
Por que voc� diz isso?
737
00:42:34,715 --> 00:42:37,835
Ela n�o ouve ningu�m como ouve
voc�, exceto Lorde Manwaring.
738
00:42:37,836 --> 00:42:40,254
- Como assim Manwaring?
- N�o.
739
00:42:40,255 --> 00:42:41,555
Desculpe-me.
740
00:42:42,431 --> 00:42:43,731
�... � s� que
741
00:42:44,349 --> 00:42:47,352
de todas as pessoas, eu pensei
que mam�e ouviria voc�.
742
00:42:50,522 --> 00:42:51,822
Deixe-me entender isso.
743
00:42:53,192 --> 00:42:56,229
� que voc� acha a presen�a de
Sir James
744
00:42:56,230 --> 00:42:58,947
e o cortejo indesej�veis.
745
00:42:59,782 --> 00:43:02,610
Se a presen�a dele a perturba,
� a Charles e � minha irm�
746
00:43:02,611 --> 00:43:03,993
que voc� deve recorrer.
747
00:43:03,994 --> 00:43:06,079
Prometi a mam�e que eu n�o iria.
748
00:43:06,080 --> 00:43:08,499
N�o estou entendendo.
Por que prometeria isso?
749
00:43:09,625 --> 00:43:11,001
Ela exigiu.
750
00:43:11,877 --> 00:43:13,177
O que ela exige?
751
00:43:14,338 --> 00:43:15,672
O qu�?
752
00:43:16,548 --> 00:43:18,509
Esses sil�ncios s�o irritantes.
753
00:43:19,009 --> 00:43:22,303
- Mam�e proibiu.
- Eu n�o entendo.
754
00:43:22,304 --> 00:43:24,799
Prometi n�o falar disso
com minha tia e meu tio.
755
00:43:24,800 --> 00:43:26,682
- Por que raz�es?
- � errado eu falar
756
00:43:26,683 --> 00:43:29,929
e eu n�o o faria
se n�o estivesse no limite.
757
00:43:29,930 --> 00:43:31,480
N�o posso casar com Sir James.
758
00:43:32,481 --> 00:43:33,816
A que voc� se op�e?
759
00:43:36,777 --> 00:43:38,112
Voc� deve ter notado.
760
00:43:39,029 --> 00:43:40,329
Ele � muito tolo.
761
00:43:40,823 --> 00:43:42,587
Mas al�m disso.
762
00:43:42,588 --> 00:43:44,283
Al�m disso?
763
00:43:44,284 --> 00:43:47,612
Confesso, a primeira impress�o
que tive dele tamb�m foi...
764
00:43:47,613 --> 00:43:48,913
med�ocre,
765
00:43:48,914 --> 00:43:51,409
mas o conhecimento
sobre assuntos inteligentes
766
00:43:51,410 --> 00:43:53,512
n�o fazem de Sir James
um bom partido,
767
00:43:53,513 --> 00:43:55,546
ou par,
ou o que quer que se diga?
768
00:43:56,296 --> 00:43:58,298
Um homem de temperamento alegre,
769
00:43:58,674 --> 00:44:01,544
feliz em dedicar a renda dele
ao conforto de uma esposa.
770
00:44:01,545 --> 00:44:03,588
Eu preferiria trabalhar
pelo meu p�o.
771
00:44:03,589 --> 00:44:04,889
Mas o que voc� faria?
772
00:44:05,681 --> 00:44:07,014
Poderia dar aulas.
773
00:44:07,015 --> 00:44:08,468
- Aulas.
- Eu poderia...
774
00:44:08,469 --> 00:44:09,726
Sim.
775
00:44:09,727 --> 00:44:12,521
Deve ter ficado muito pouco
na escola para pensar isso.
776
00:44:13,689 --> 00:44:15,399
Diga-me, como isso aconteceu?
777
00:44:16,358 --> 00:44:18,484
Sua m�e � uma mulher
muito s�bia.
778
00:44:18,485 --> 00:44:22,190
A preocupa��o dela com voc�
� grande, mas s�bia e sensata.
779
00:44:22,191 --> 00:44:24,692
Como ela poderia ter confundido,
780
00:44:24,693 --> 00:44:26,649
se voc� despreza Sir James?
781
00:44:26,650 --> 00:44:28,537
Eu n�o desprezo Sir James.
782
00:44:29,079 --> 00:44:30,873
Acredito que ele
seja um homem bom.
783
00:44:31,957 --> 00:44:33,257
E ele tem um...
784
00:44:33,959 --> 00:44:36,335
certo encanto.
785
00:44:36,336 --> 00:44:38,088
E, certamente, ele � simp�tico,
786
00:44:38,547 --> 00:44:40,006
e eu poderia gostar dele
787
00:44:40,007 --> 00:44:42,919
se ele fosse um primo
ou primo de um primo,
788
00:44:42,920 --> 00:44:44,604
ou um amigo ou amigo de algu�m,
789
00:44:44,605 --> 00:44:46,221
ou um parente ou um padrasto.
790
00:44:48,015 --> 00:44:49,516
Eu s� n�o quero casar com ele.
791
00:44:52,102 --> 00:44:54,938
Venha.
Conte-me os detalhes.
792
00:44:55,773 --> 00:44:57,148
Se eles s�o como voc� diz,
793
00:44:57,149 --> 00:45:00,444
n�o consigo imaginar que sua m�e
ignoraria os seus desejos.
794
00:45:04,406 --> 00:45:05,741
Obrigada.
795
00:45:12,106 --> 00:45:13,498
Catherine.
796
00:45:13,499 --> 00:45:15,555
Eu gostaria de
agradecer pela visita.
797
00:45:15,556 --> 00:45:17,578
- Voc� est� indo?
- Sim, eu devo.
798
00:45:17,579 --> 00:45:18,836
Por qu�?
799
00:45:18,837 --> 00:45:21,999
Como disse, � importante
um de n�s ficar com nossos pais.
800
00:45:22,000 --> 00:45:23,334
Voc� decidiu isso agora?
801
00:45:23,335 --> 00:45:24,592
Sim, mas
802
00:45:24,593 --> 00:45:27,262
antes de ir devo
pedir-lhe uma coisa.
803
00:45:28,931 --> 00:45:32,051
Eu agradeceria se voc� visse
justi�a ser feita � Frederica.
804
00:45:32,052 --> 00:45:34,679
Ela � uma menina doce
que merece um destino melhor.
805
00:45:34,680 --> 00:45:36,562
Estou feliz
que veja o valor dela.
806
00:45:36,563 --> 00:45:39,525
Sim. Meus olhos se abriram
para muitas coisas.
807
00:45:47,908 --> 00:45:50,528
Tia, eu fiz algo muito errado.
808
00:45:50,529 --> 00:45:52,704
Tenho certeza que n�o.
809
00:45:52,705 --> 00:45:56,367
N�o, eu fiz. E agora
ele e minha m�e brigaram.
810
00:45:56,368 --> 00:45:58,876
Ele est� indo e a culpa � minha.
811
00:45:58,877 --> 00:46:01,921
- Mam�e nunca me perdoar�.
- N�o se preocupe.
812
00:46:01,922 --> 00:46:04,967
Se acontecer o que voc� teme,
ficarei feliz em interceder.
813
00:46:10,055 --> 00:46:11,724
LOZENGES
REM�DIO PARA GRIPE
814
00:46:19,398 --> 00:46:20,857
Boa tarde, Catherine.
815
00:46:20,858 --> 00:46:23,735
Essa tosse do jovem Frederick
me preocupa.
816
00:46:23,736 --> 00:46:26,397
Tenho umas pastilhas
excelentes do Dr. Preston.
817
00:46:26,398 --> 00:46:29,532
- Gostaria para o garoto?
- Sim. Obrigada.
818
00:46:29,533 --> 00:46:32,862
� verdade que vamos perder
o Sr. DeCourcy hoje?
819
00:46:32,863 --> 00:46:34,246
Sim, parece que vamos.
820
00:46:34,788 --> 00:46:36,247
Que estranho.
821
00:46:36,248 --> 00:46:39,043
Quando conversamos h� pouco,
ele n�o falou sobre isso.
822
00:46:41,420 --> 00:46:43,796
Talvez nem ele mesmo
soubesse ent�o.
823
00:46:43,797 --> 00:46:46,793
Os homens jovens s�o impetuosos
em suas resolu��es.
824
00:46:46,794 --> 00:46:49,045
Ora, eu n�o diria que Reginald
� impetuoso.
825
00:46:49,046 --> 00:46:52,221
Sim, ele �.
Ele � como outros jovens.
826
00:46:52,222 --> 00:46:55,655
R�pidos em fazer resolu��es
e ainda mais em desfaz�-las.
827
00:46:55,656 --> 00:46:59,055
Eu n�o me surpreenderia se ele
mudasse de ideia e ficasse.
828
00:46:59,056 --> 00:47:00,981
Ele pareceu muito decidido.
829
00:47:01,523 --> 00:47:02,940
Bem, veremos.
830
00:47:02,941 --> 00:47:06,187
Alguma estranheza tamb�m parece
estar afetando Frederica.
831
00:47:06,188 --> 00:47:09,949
Creio que a menina se apaixonou.
Pelo seu irm�o.
832
00:47:24,463 --> 00:47:28,001
Sir, Lady Susan perguntou se ela
pode ter uma palavra com voc�.
833
00:47:28,002 --> 00:47:30,008
Ela perguntou se voc�
seria am�vel
834
00:47:30,009 --> 00:47:32,346
para ir visit�-la
nos aposentos dela.
835
00:47:47,486 --> 00:47:48,821
Entre.
836
00:47:57,580 --> 00:47:59,748
Pe�o desculpas
por chamar voc� aqui, senhor,
837
00:48:00,791 --> 00:48:03,294
mas eu soube da sua inten��o
de partir hoje.
838
00:48:04,211 --> 00:48:06,338
- � verdade?
- Sim, �.
839
00:48:08,173 --> 00:48:09,592
Pode fechar a porta?
840
00:48:15,514 --> 00:48:19,560
Suplico que n�o encurte
a sua visita nem uma hora.
841
00:48:19,893 --> 00:48:21,228
Bem...
842
00:48:22,688 --> 00:48:24,522
Estou perfeitamente ciente
843
00:48:24,523 --> 00:48:27,025
de que,
ap�s o que se passou entre n�s,
844
00:48:27,026 --> 00:48:29,904
ser� dif�cil qualquer um de n�s
permanecer na mesma casa.
845
00:48:32,197 --> 00:48:34,359
Sou eu quem deve ir.
846
00:48:34,360 --> 00:48:35,784
N�o. Por qu�?
847
00:48:36,368 --> 00:48:39,413
A minha visita foi inconveniente
para a sua fam�lia.
848
00:48:40,039 --> 00:48:43,751
Se eu ficar, arrisco dividir
um cl� t�o ligado entre si.
849
00:48:45,044 --> 00:48:47,128
Aonde eu vou
� de pouca import�ncia.
850
00:48:47,129 --> 00:48:49,882
Enquanto sua presen�a
� importante para todos.
851
00:49:03,020 --> 00:49:05,563
� assustador como
cheguei perto da destrui��o.
852
00:49:05,564 --> 00:49:09,310
Tudo come�ou com Frederica,
num ato de loucura qualquer,
853
00:49:09,311 --> 00:49:11,854
suplicando para Reginald
interceder em nome dela
854
00:49:11,855 --> 00:49:13,571
como se eu fosse uma m�e cruel
855
00:49:13,572 --> 00:49:15,531
n�o querendo o
melhor para o filho.
856
00:49:15,532 --> 00:49:17,631
Depois, Reginald visitou-me
em meu quarto
857
00:49:17,632 --> 00:49:19,696
com uma express�o
de extrema solenidade
858
00:49:19,697 --> 00:49:21,746
para me informar
da impropriedade
859
00:49:21,747 --> 00:49:24,250
de permitir Sir James Martin
cortejar Frederica.
860
00:49:25,125 --> 00:49:27,704
Eu tentei gracejar com ele,
mas ele se recusou.
861
00:49:27,705 --> 00:49:29,455
C�us,
ele � realmente t�o pomposo?
862
00:49:29,456 --> 00:49:31,005
A pomposidade eu aceito.
863
00:49:31,006 --> 00:49:33,376
Foi a deslealdade dele
que me indignou.
864
00:49:33,377 --> 00:49:35,009
Se ele confiasse em mim,
865
00:49:35,010 --> 00:49:37,922
n�o acreditaria
nessas insinua��es contra mim.
866
00:49:37,923 --> 00:49:39,722
Um amante digno
deve assumir algu�m
867
00:49:39,723 --> 00:49:42,176
que tem motivos irrespond�veis
por tudo que faz.
868
00:49:42,177 --> 00:49:43,477
Certamente.
869
00:49:44,311 --> 00:49:46,062
Quase uma hora se passou
870
00:49:46,063 --> 00:49:49,058
quando eu soube que Reginald
estava deixando Churchill.
871
00:49:49,059 --> 00:49:50,567
Algo tinha que ser feito.
872
00:49:50,568 --> 00:49:53,771
Condescend�ncia era necess�rio,
embora eu abomine isso.
873
00:49:53,772 --> 00:49:55,113
Chamei Reginald.
874
00:49:55,114 --> 00:49:57,365
Quando veio, parecia
surpreso com o sil�ncio,
875
00:49:57,366 --> 00:50:00,403
e parecia meio desconfiado,
meio desejando ser suavizado
876
00:50:00,404 --> 00:50:02,203
pelo que eu poderia dizer.
877
00:50:02,204 --> 00:50:04,845
O resultado justifica
parte da vaidade, querida,
878
00:50:04,846 --> 00:50:07,834
cujo efeito n�o foi menos
favor�vel do que imediato.
879
00:50:07,835 --> 00:50:10,788
- Brilhante criatura.
- Agora eu tenho muitas tarefas.
880
00:50:10,789 --> 00:50:13,662
Devo punir Frederica
pelo apelo dela a Reginald
881
00:50:13,663 --> 00:50:16,502
e puni-lo por aceitar
de modo t�o favor�vel.
882
00:50:16,503 --> 00:50:18,219
E devo fazer as pazes
comigo mesma
883
00:50:18,220 --> 00:50:20,723
pelas humilha��es a que fui
obrigada a me submeter.
884
00:50:22,308 --> 00:50:23,975
Manwaring est� na cidade.
885
00:50:23,976 --> 00:50:27,061
Manwaring.
Como ele est�, o homem divino?
886
00:50:27,062 --> 00:50:30,641
Totalmente miser�vel por voc�.
E com ci�mes de DeCourcy.
887
00:50:30,642 --> 00:50:34,187
A tal ponto que n�o surpreende
que ele cometa o descaramento
888
00:50:34,188 --> 00:50:36,773
- de segui-la a Churchill.
- C�us.
889
00:50:36,774 --> 00:50:39,574
Acho que eu o dissuadi disso.
890
00:50:39,575 --> 00:50:41,576
Se me ouvir
e se casar com DeCourcy,
891
00:50:41,577 --> 00:50:44,781
ser� indispens�vel manter
Manwaring fora do caminho.
892
00:50:44,782 --> 00:50:46,741
S� voc� consegue
mand�-lo para casa.
893
00:50:46,742 --> 00:50:48,208
E permanecendo na cidade,
894
00:50:48,209 --> 00:50:51,538
eu serei capaz de recompensar
um longo supl�cio em Churchill.
895
00:50:51,539 --> 00:50:54,214
Com um pouco de antecipa��o
de riqueza.
896
00:50:54,215 --> 00:50:57,009
Madame, Lorde Manwaring chegou
e pede para ser admitido.
897
00:50:58,411 --> 00:51:00,195
Por favor,
pe�a-lhe para esperar.
898
00:51:14,151 --> 00:51:15,610
Srta. Vernon?
899
00:51:15,611 --> 00:51:17,404
� t�o bom ver voc� aqui.
900
00:51:17,988 --> 00:51:19,406
Posso ajudar voc�?
901
00:51:20,157 --> 00:51:23,327
Sim.
Um amigo estava perguntando...
902
00:51:23,911 --> 00:51:25,703
de acordo com a doutrina crist�,
903
00:51:25,704 --> 00:51:27,915
como o quarto mandamento
deve ser honrado?
904
00:51:28,332 --> 00:51:29,833
O quarto mandamento?
905
00:51:29,834 --> 00:51:32,919
�, lembre o dia de s�bado
para santific�-lo.
906
00:51:32,920 --> 00:51:36,674
N�o, eu quis dizer o mandamento:
"Honrar pai e m�e."
907
00:51:37,258 --> 00:51:39,884
O quinto mandamento.
Meu favorito.
908
00:51:39,885 --> 00:51:42,818
� a igreja de Roma
que o tem como o quarto.
909
00:51:42,819 --> 00:51:45,828
Sim, o quinto mandamento,
honrar pai e m�e
910
00:51:45,829 --> 00:51:48,803
e que teus dias sejam
longos sobre a terra
911
00:51:48,804 --> 00:51:50,271
que o Senhor, teu Deus, deu.
912
00:51:51,188 --> 00:51:52,940
Bonito. Profundo.
913
00:51:53,274 --> 00:51:55,400
Eu acredito que se deve aplicar
914
00:51:55,401 --> 00:51:58,188
este sentimento de gratid�o
e lealdade
915
00:51:58,189 --> 00:52:00,072
em cada aspecto de nossas vidas.
916
00:52:00,531 --> 00:52:03,401
N�o nascemos num deserto
selvagem,
917
00:52:03,402 --> 00:52:06,202
mas em uma bela mans�o
do Senhor,
918
00:52:06,203 --> 00:52:10,708
que o Senhor e os que vieram
antes de n�s constru�ram.
919
00:52:11,417 --> 00:52:14,078
Devemos evitar
negligenciar esta mans�o,
920
00:52:14,079 --> 00:52:16,421
mas glorific�-la
e preserv�-la.
921
00:52:16,422 --> 00:52:19,425
Como todos n�s dever�amos fazer
com toda a cria��o do Senhor.
922
00:52:19,884 --> 00:52:23,588
A soberba Baumgarten
delineou essa trindade est�tica
923
00:52:23,589 --> 00:52:27,307
como beleza, verdade e bondade.
924
00:52:27,308 --> 00:52:31,137
A verdade � o perfeito,
percebida pela raz�o.
925
00:52:31,138 --> 00:52:33,105
Beleza, pelos sentidos.
926
00:52:34,190 --> 00:52:37,443
E bondade, pela vontade moral.
927
00:52:52,374 --> 00:52:53,751
De onde voc� vem?
928
00:52:54,335 --> 00:52:55,635
Da igreja.
929
00:52:56,837 --> 00:52:58,422
Por que voc� estava na igreja?
930
00:53:00,174 --> 00:53:01,474
Bem...
931
00:53:01,842 --> 00:53:03,177
� nossa religi�o.
932
00:53:04,220 --> 00:53:05,762
Sim, mas a essa hora do dia,
933
00:53:05,763 --> 00:53:08,139
nem ora��o matinal
nem vespertina?
934
00:53:08,140 --> 00:53:11,060
O c�u ficou nublado. Achei
que ter�amos chuva torrencial.
935
00:53:11,061 --> 00:53:12,393
Tivemos.
936
00:53:13,479 --> 00:53:16,565
Voc� est� encharcado!
Deve colocar roupas secas!
937
00:53:17,358 --> 00:53:18,734
Com licen�a.
938
00:53:36,919 --> 00:53:39,170
Querida, bem-vinda.
939
00:53:39,171 --> 00:53:41,339
Que alegria sua carta nos deu.
940
00:53:41,340 --> 00:53:43,777
- Eu escrevi apressadamente.
- O qu�?
941
00:53:43,778 --> 00:53:45,135
N�o poderia imaginar
942
00:53:45,136 --> 00:53:47,989
que minhas expectativas seriam
frustradas t�o rapidamente.
943
00:53:47,990 --> 00:53:49,347
Voc� me assusta.
944
00:53:49,348 --> 00:53:52,322
Pobre garota. A �nica chance
de ela se libertar.
945
00:53:52,323 --> 00:53:55,520
Quem sabe o castigo
que a m�e dela vai lhe impor.
946
00:53:55,521 --> 00:53:58,683
Mas Reginald n�o pode ser cego
a esta linda garota.
947
00:53:58,684 --> 00:54:00,233
Ele ficou cego.
948
00:54:00,234 --> 00:54:03,237
Reginald est� mais atado
a Lady Susan do que nunca.
949
00:54:04,021 --> 00:54:07,867
Por favor, n�o conte a seu pai.
Eu me preocupo com a sa�de dele.
950
00:54:09,452 --> 00:54:10,752
Contar-me o qu�?
951
00:54:32,183 --> 00:54:33,642
Susan, pare!
952
00:54:34,060 --> 00:54:36,621
Terr�veis not�cias.
Sr. Johnson est� curado.
953
00:54:36,622 --> 00:54:37,963
Como isso � poss�vel?
954
00:54:37,964 --> 00:54:40,608
Mal soube que voc� estava
em Londres e ele se curou.
955
00:54:41,108 --> 00:54:43,026
Poderia me fazer
um grande favor?
956
00:54:43,027 --> 00:54:45,939
Poderia ir � Seymour Street
e receber Reginald l�?
957
00:54:45,940 --> 00:54:48,817
N�o me atrevo arriscar
que ele encontre Manwaring.
958
00:54:48,818 --> 00:54:51,361
Mantenha-o com voc�
toda a noite, se puder.
959
00:54:51,362 --> 00:54:52,662
Invente qualquer coisa.
960
00:55:22,775 --> 00:55:24,944
Desculpe por n�o estar l�
para receber voc�.
961
00:55:25,486 --> 00:55:27,780
Mas n�o providenciei
uma substituta charmosa?
962
00:55:30,533 --> 00:55:32,784
Estranho, voc� fica em sil�ncio
963
00:55:32,785 --> 00:55:35,371
mas a Sra. Johnson n�o p�de
parar de elogi�-lo.
964
00:55:35,746 --> 00:55:37,122
Como disse?
965
00:55:37,123 --> 00:55:39,576
Temo que Alicia
tenha se apaixonado por voc�.
966
00:55:39,577 --> 00:55:41,786
Isso me deu um susto.
967
00:55:41,787 --> 00:55:43,087
Est� brincando?
968
00:55:44,255 --> 00:55:45,790
Mas voc� gostou dela.
969
00:55:45,791 --> 00:55:47,091
Claro.
970
00:55:49,093 --> 00:55:50,427
Eu admiro Alicia.
971
00:55:50,428 --> 00:55:52,512
Ela n�o tem nada da rudeza
972
00:55:52,513 --> 00:55:55,516
que se espera de americanos,
mas toda a sinceridade.
973
00:55:56,642 --> 00:55:59,741
O marido dela, Sr. Johnson,
� mais velho e bem desagrad�vel.
974
00:55:59,742 --> 00:56:02,807
Mas uma palavra de queixa
nunca sai dos l�bios de Alicia.
975
00:56:02,808 --> 00:56:04,108
Exemplar.
976
00:56:04,984 --> 00:56:07,652
S� um amigo verdadeiro
pode saber.
977
00:56:07,653 --> 00:56:11,865
Alicia, � meu desejo, espero,
ajudou-o a pensar melhor de mim.
978
00:56:11,866 --> 00:56:13,492
J� pensava bem de voc�.
979
00:56:14,869 --> 00:56:17,288
Voc� n�o est�
atormentado pela d�vida?
980
00:56:19,081 --> 00:56:21,416
Algo me desconcertou,
mas voc� n�o estava aqui.
981
00:56:21,417 --> 00:56:25,080
Por favor, n�o seja severo.
Eu n�o posso suportar censuras.
982
00:56:25,081 --> 00:56:27,840
- Mas...
- Eu rogo. N�o posso suportar.
983
00:56:29,175 --> 00:56:32,524
Minha aus�ncia foi para dispor
que pud�ssemos estar juntos.
984
00:56:32,525 --> 00:56:35,806
Estou proibida de dizer mais.
Por favor, n�o me censure.
985
00:56:42,146 --> 00:56:44,523
Voc� considerou o que eu pedi?
986
00:56:44,899 --> 00:56:48,770
Eu considerei, e creio que nosso
assunto requer um cuidado
987
00:56:48,771 --> 00:56:52,232
e delicadeza que talvez,
em nosso entusiasmo sincero,
988
00:56:52,233 --> 00:56:54,858
possamos n�o ter
prestado aten��o.
989
00:56:54,859 --> 00:56:56,159
O que quer dizer?
990
00:56:56,160 --> 00:56:59,009
Temo que nossos sentimentos
nos apressaram a um grau
991
00:56:59,010 --> 00:57:01,825
que n�o est� de acordo
com o ponto de vista do mundo.
992
00:57:01,826 --> 00:57:03,326
Estou certo de que
com tempo...
993
00:57:03,327 --> 00:57:05,044
Talvez com o tempo, mas...
994
00:57:05,795 --> 00:57:07,747
considerando
nossos sentimentos...
995
00:57:07,748 --> 00:57:09,089
N�o quer mais se casar?
996
00:57:09,090 --> 00:57:12,217
N�o!
Tudo que estou dizendo,
997
00:57:12,218 --> 00:57:15,067
ou sugerindo hesitantemente,
� que adiemos
998
00:57:15,068 --> 00:57:18,035
um entendimento aberto
at� a opini�o do mundo
999
00:57:18,036 --> 00:57:20,935
esteja mais de acordo
com nossas inclina��es.
1000
00:57:22,770 --> 00:57:25,890
- Poderia significar nunca.
- N�o, n�o.
1001
00:57:25,891 --> 00:57:28,900
Talvez... meses.
1002
00:57:28,901 --> 00:57:31,646
Confesso que esse atraso
� contra minha inclina��o.
1003
00:57:31,647 --> 00:57:33,023
Ent�o vamos.
1004
00:57:33,024 --> 00:57:34,331
N�o, Reginald,
1005
00:57:34,332 --> 00:57:36,867
n�o serei respons�vel
por dividir sua fam�lia.
1006
00:57:37,868 --> 00:57:40,287
Pensei que hav�amos decidido.
1007
00:57:40,288 --> 00:57:43,095
Eu sei que esse atraso
� insuport�vel,
1008
00:57:43,096 --> 00:57:45,834
especialmente quando
estamos em Londres.
1009
00:57:45,835 --> 00:57:48,705
Mas separa��es, s� aquelas
que tamb�m s�o geogr�ficas,
1010
00:57:48,706 --> 00:57:50,539
podem razoavelmente
ser toleradas.
1011
00:57:51,591 --> 00:57:54,467
- O qu�?
- Eu sinto muito, Reginald.
1012
00:57:54,468 --> 00:57:57,471
Ficar em Londres seria a morte
de nossas reputa��es.
1013
00:57:58,055 --> 00:58:00,390
N�o devemos nos encontrar.
1014
00:58:00,391 --> 00:58:03,519
N�o devemos sequer estar perto.
1015
00:58:04,295 --> 00:58:05,979
Por mais cruel
que possa parecer,
1016
00:58:05,980 --> 00:58:08,600
a necessidade disso deve
ser evidente para voc�.
1017
00:58:08,601 --> 00:58:10,358
Aonde voc� vai?
1018
00:58:10,359 --> 00:58:12,612
Claro, � necess�rio
que eu fique em Londres.
1019
00:58:13,070 --> 00:58:16,032
H� arranjos que eu devo fazer
para estarmos juntos.
1020
00:58:17,116 --> 00:58:20,820
Mas, pelo contr�rio, sei que sua
fam�lia anseia por sua presen�a.
1021
00:58:20,821 --> 00:58:23,873
Particularmente aquele senhor
a quem voc� deve tanto.
1022
00:58:24,916 --> 00:58:28,461
Eu odiaria ser a causa de uma
dist�ncia entre voc� e seu pai.
1023
00:58:29,795 --> 00:58:33,215
Quem, perdoe-me,
pode n�o ter muito tempo aqui.
1024
00:58:33,841 --> 00:58:36,135
N�o h� raz�o para se preocupar,
que eu saiba.
1025
00:58:36,928 --> 00:58:39,805
- Pai est� no auge dele.
- Gra�as a Deus.
1026
00:58:40,139 --> 00:58:42,641
Ent�o ele n�o est� em decl�nio.
1027
00:58:42,642 --> 00:58:45,895
Ele tem as dores habituais,
mas tem, creio eu, boa sa�de.
1028
00:58:46,687 --> 00:58:49,849
Em qualquer caso, ele n�o
se preocuparia por conta disso,
1029
00:58:49,850 --> 00:58:53,318
- que ele consideraria bobagens.
- Mortalidade.
1030
00:58:53,319 --> 00:58:56,614
Nossa mortalidade e dos outros,
mais particularmente a nossa,
1031
00:58:57,323 --> 00:59:00,326
� a mais dif�cil e intrat�vel
que a vida pode nos dar.
1032
00:59:01,953 --> 00:59:03,703
Anseio encontrar o caro senhor.
1033
00:59:03,704 --> 00:59:07,500
� claro que � natural que ele
queira ignorar ou minimizar
1034
00:59:07,917 --> 00:59:10,370
o frio triste fim
que espera a todos n�s.
1035
00:59:10,371 --> 00:59:12,754
De modo nenhum.
Papai � um crist�o...
1036
00:59:12,755 --> 00:59:16,126
para quem a perspectiva do
final n�o � triste nem fria.
1037
00:59:16,127 --> 00:59:19,178
Sim. Gra�as a Deus
por nossa religi�o.
1038
00:59:20,137 --> 00:59:23,432
T�o importante nesta vida e
mais especialmente na pr�xima.
1039
00:59:24,475 --> 00:59:25,775
Devemos realmente esperar?
1040
00:59:26,852 --> 00:59:28,813
Suplico que reconsidere.
1041
00:59:42,869 --> 00:59:44,327
Lady Manwaring.
1042
00:59:44,328 --> 00:59:47,497
Desculpe-me
por estar em tal estado.
1043
00:59:47,498 --> 00:59:50,327
Eu n�o sei o que dizer.
O Sr. Johnson est� em casa?
1044
00:59:50,328 --> 00:59:52,075
Preciso falar com meu tutor!
1045
00:59:52,076 --> 00:59:53,753
Sim, claro.
Pobrezinha.
1046
00:59:53,754 --> 00:59:55,423
Vou avis�-lo que voc� est� aqui.
1047
00:59:58,134 --> 01:00:00,219
Lucy Manwaring
est� aqui para ver voc�.
1048
01:00:00,595 --> 01:00:03,054
- Sr. Johnson!
- Por favor, entre.
1049
01:00:03,055 --> 01:00:07,310
- Voc� precisa me ajudar!
- Querida, por favor.
1050
01:00:12,440 --> 01:00:14,567
Madame, o Sr. DeCourcy.
1051
01:00:16,652 --> 01:00:18,236
Bom dia.
1052
01:00:18,237 --> 01:00:20,085
Sr. DeCourcy,
que surpresa.
1053
01:00:20,086 --> 01:00:21,865
Foi gentil de sua parte avisar.
1054
01:00:21,866 --> 01:00:24,611
Devo agradecer por definir
a situa��o noite passada.
1055
01:00:24,612 --> 01:00:26,662
Lady Susan explicou tudo.
1056
01:00:26,996 --> 01:00:29,991
Envergonho-me de ter falado
como falei. Foi tolice minha.
1057
01:00:29,992 --> 01:00:31,917
N�o, de jeito nenhum.
Muito simp�tico.
1058
01:00:31,918 --> 01:00:35,372
Mas n�o tem que me agradecer.
N�o foi s� cortesia.
1059
01:00:35,373 --> 01:00:37,172
Na verdade,
n�o � o �nico motivo.
1060
01:00:37,173 --> 01:00:40,377
Lady Susan me confiou
uma carta para voc�.
1061
01:00:40,378 --> 01:00:43,513
Estritamente particular.
Que intrigante.
1062
01:00:46,682 --> 01:00:50,679
- Tem um animal ferido?
- N�o, teatros privados.
1063
01:00:50,680 --> 01:00:52,636
Medeia.
Apresentam na pr�xima semana,
1064
01:00:52,637 --> 01:00:54,524
mas n�o querem
ser vistos ensaiando.
1065
01:00:55,191 --> 01:00:57,269
Obrigada novamente
pela noite encantadora.
1066
01:00:57,270 --> 01:00:59,027
Ela est� com ele agora!
1067
01:00:59,028 --> 01:01:01,231
Isso n�o pode continuar!
N�o pode!
1068
01:01:01,232 --> 01:01:02,656
Lucy, por favor, n�o.
1069
01:01:02,657 --> 01:01:05,485
Fique aqui, descanse,
recupere a sua tranquilidade.
1070
01:01:05,486 --> 01:01:08,280
Tranquilidade?
Eles est�o juntos agora!
1071
01:01:08,281 --> 01:01:09,871
Eu te imploro, venha comigo.
1072
01:01:09,872 --> 01:01:12,054
Fale com Manwaring.
Argumente com ele.
1073
01:01:12,055 --> 01:01:14,209
Como meu tutor,
voc� n�o vai ajudar?
1074
01:01:14,210 --> 01:01:16,628
Mesmo que o encontrasse,
o que poderia ser feito?
1075
01:01:16,629 --> 01:01:19,791
Ou�a o Sr. Johnson. O conselho
dele � excelente nesse assunto.
1076
01:01:19,792 --> 01:01:22,165
O que voc� tem? Uma carta?
Em sua m�o?
1077
01:01:22,166 --> 01:01:24,504
Devolva essa carta.
Ela n�o � sua!
1078
01:01:24,505 --> 01:01:26,923
- Lucy, n�o!
- Com licen�a!
1079
01:01:26,924 --> 01:01:28,181
Madame,
1080
01:01:28,182 --> 01:01:31,060
acredito que voc� est� � beira
de cometer um erro grave.
1081
01:01:32,979 --> 01:01:35,953
Voc� � Lady Manwaring?
Lady Manwaring de Langford?
1082
01:01:35,954 --> 01:01:38,794
Reconheceu a letra de sua amiga,
Lady Susan Vernon,
1083
01:01:38,795 --> 01:01:40,277
e achou que fosse para voc�.
1084
01:01:40,278 --> 01:01:42,439
Acha que essa lady
� minha amiga?
1085
01:01:42,440 --> 01:01:44,531
Ela est� com meu marido agora.
1086
01:01:44,532 --> 01:01:48,285
Enquanto conversamos.
Ele a visita.
1087
01:01:48,286 --> 01:01:51,281
N�o � poss�vel, Madame.
Acabo de deix�-la. Ela est� s�.
1088
01:01:51,282 --> 01:01:54,542
- At� os criados sa�ram.
- Owen!
1089
01:01:57,003 --> 01:01:59,463
Owen, venha aqui.
Fique aqui.
1090
01:01:59,464 --> 01:02:02,174
Diga a este senhor
o que voc� viu.
1091
01:02:02,175 --> 01:02:05,837
- Vossa Senhoria...
- Repita-lhe o que me disse.
1092
01:02:05,838 --> 01:02:09,431
Bem, senhor...
Lady Susan dispensou o criado,
1093
01:02:09,432 --> 01:02:12,260
e depois que voc� saiu,
alguns minutos mais tarde,
1094
01:02:12,261 --> 01:02:14,102
Lorde Manwaring chegou
1095
01:02:14,103 --> 01:02:16,730
e foi recebido por Sua Senhoria.
1096
01:02:16,731 --> 01:02:18,975
- Sozinha?
- Sim, senhor, acredito que sim.
1097
01:02:18,976 --> 01:02:21,234
Ningu�m mais entrou ou saiu.
1098
01:02:21,235 --> 01:02:24,522
N�o, pare, a carta � s� para
a Sra. Johnson.
1099
01:02:24,523 --> 01:02:27,709
Aqui. "Eu envio Reginald
com esta carta."
1100
01:02:27,710 --> 01:02:30,862
Mantenha-o a� a noite toda,
se puder.
1101
01:02:30,863 --> 01:02:33,549
Manwaring vem agora.
1102
01:02:33,550 --> 01:02:35,768
Isto n�o � poss�vel.
1103
01:02:35,769 --> 01:02:37,918
Preciso parar isso!
1104
01:02:37,919 --> 01:02:40,045
Por favor, senhor, venha comigo.
1105
01:02:40,046 --> 01:02:43,583
O que poderia ganhar?
Pode at� ser perigoso.
1106
01:02:43,584 --> 01:02:45,717
Este � um assunto
para seus advogados.
1107
01:02:45,718 --> 01:02:49,385
Sra. Johnson, isso est� al�m
do que eu poderia ter imaginado.
1108
01:02:49,386 --> 01:02:53,118
Voc� prometeu que iria desistir
do contato com esta mulher.
1109
01:02:53,119 --> 01:02:56,096
N�o imagino o que ela escreve.
Ela enlouqueceu.
1110
01:02:56,097 --> 01:02:57,521
Sinto dizer, querida,
1111
01:02:57,522 --> 01:03:00,599
ouvi que a passagem do Atl�ntico
� muito fria nesta �poca.
1112
01:03:13,413 --> 01:03:15,323
- Madame?
- Agonia, minha querida.
1113
01:03:15,324 --> 01:03:17,576
- O que aconteceu?
- O pior.
1114
01:03:17,577 --> 01:03:19,793
- Desastre.
- Desastre?
1115
01:03:19,794 --> 01:03:21,913
O Sr. De Courcy chegou
quando n�o deveria.
1116
01:03:21,914 --> 01:03:23,588
Lucy Manwaring
acabara de irromper
1117
01:03:23,589 --> 01:03:26,376
no escrit�rio de Sr. Johnson
a solu�ar sua ang�stia.
1118
01:03:26,377 --> 01:03:29,129
Ela n�o tem orgulho?
Nem autorrespeito?
1119
01:03:29,130 --> 01:03:30,929
Que impress�o ela passa.
1120
01:03:30,930 --> 01:03:34,176
Saindo da sala do Sr. Johnson,
se lamentando como uma crian�a.
1121
01:03:34,177 --> 01:03:36,017
Vendo a carta
com sua caligrafia,
1122
01:03:36,018 --> 01:03:38,138
tirou-a de Reginald
para ler em voz alta.
1123
01:03:38,139 --> 01:03:39,479
- N�o!
- Sim.
1124
01:03:39,480 --> 01:03:41,898
"Manwaring est� vindo
neste momento."
1125
01:03:41,899 --> 01:03:45,145
- E Reginald ouviu isso?
- Ele pr�prio leu.
1126
01:03:45,146 --> 01:03:47,238
Que deselegante.
1127
01:03:48,114 --> 01:03:50,233
� chocante.
N�o posso acreditar.
1128
01:03:50,234 --> 01:03:51,867
Sim, muito chocante.
1129
01:03:51,868 --> 01:03:55,620
Um cavalheiro confiado
com uma carta marcada particular
1130
01:03:55,621 --> 01:03:59,309
a l� displicentemente, e depois,
por causa de certas observa��es,
1131
01:03:59,310 --> 01:04:00,667
a vergonha � minha?
1132
01:04:00,668 --> 01:04:02,961
Quem agiu mal neste caso?
1133
01:04:02,962 --> 01:04:04,796
S� voc� e eu estamos inocentes
1134
01:04:04,797 --> 01:04:07,133
de ler a correspond�ncia
de outras pessoas.
1135
01:04:07,759 --> 01:04:10,003
Infelizmente, Lady Manwaring
tamb�m descobriu
1136
01:04:10,004 --> 01:04:11,470
pelo criado do marido dela
1137
01:04:11,471 --> 01:04:13,347
que Manwaring a visitou
em particular.
1138
01:04:14,766 --> 01:04:16,768
Provas s�o coisas horr�veis.
1139
01:04:18,770 --> 01:04:21,765
N�o se preocupe, reinventarei
minha hist�ria para Reginald.
1140
01:04:21,766 --> 01:04:23,815
Ele ficar� um pouco furioso
no in�cio,
1141
01:04:23,816 --> 01:04:26,707
mas eu juro que tudo estar� bem
at� o jantar de amanh�.
1142
01:04:26,708 --> 01:04:29,530
Eu n�o creio, ele estava
com Sr. Johnson quando sa�.
1143
01:04:30,281 --> 01:04:31,783
Perdoe-me por dizer isto, mas
1144
01:04:32,533 --> 01:04:35,036
temo imaginar o que
est� sendo dito contra voc�.
1145
01:04:36,162 --> 01:04:38,748
Que erro voc� fez
casando-se com Sr. Johnson.
1146
01:04:39,290 --> 01:04:42,502
Muito velho para ser controlado,
muito jovem para morrer.
1147
01:05:02,313 --> 01:05:04,189
Boa tarde, senhora.
1148
01:05:04,190 --> 01:05:07,519
Claro que pode parecer estranho
ou chocante para os outros,
1149
01:05:07,520 --> 01:05:10,814
mas n�o esperamos que os outros
leiam nossa correspond�ncia.
1150
01:05:10,815 --> 01:05:13,323
E coloquem as coisas
em benef�cio pr�prio.
1151
01:05:13,324 --> 01:05:16,236
Manwaring s� me visitou
como amiga da esposa dele.
1152
01:05:16,237 --> 01:05:18,363
Amiga?
Ela mesma nega isto.
1153
01:05:18,364 --> 01:05:19,664
Mas � claro.
1154
01:05:20,039 --> 01:05:21,992
Eu era amiga dela
quando ela estava s�.
1155
01:05:21,993 --> 01:05:23,584
Sua grande inimiga desde ent�o.
1156
01:05:24,836 --> 01:05:28,040
Manwaring deixou Langford para
fugir das suspeitas tolas dela.
1157
01:05:28,041 --> 01:05:30,997
Ao conceder-lhe uma entrevista,
meu �nico motivo era
1158
01:05:30,998 --> 01:05:33,920
persuadi-lo a voltar para ela
e ver o que pode ser feito
1159
01:05:33,921 --> 01:05:36,547
- para aliviar-lhe a mente.
- Mas por que sozinha?
1160
01:05:38,224 --> 01:05:40,308
Por que organizou
para v�-lo sozinho?
1161
01:05:40,309 --> 01:05:42,262
N�o pode adivinhar o motivo?
1162
01:05:42,263 --> 01:05:44,438
Criados t�m ouvidos,
1163
01:05:44,439 --> 01:05:48,026
com a tend�ncia infeliz de falar
tudo o que imaginam que ouviram.
1164
01:05:48,568 --> 01:05:52,064
Eu temia ferir a reputa��o
da pobre mulher ainda mais.
1165
01:05:52,065 --> 01:05:54,441
Imagina que eu poderia aceitar
tal explica��o?
1166
01:05:54,442 --> 01:05:56,492
Eu s� posso lhe dizer
o que � verdade.
1167
01:05:58,077 --> 01:06:00,496
- Voc� teve sucesso?
- O qu�?
1168
01:06:01,372 --> 01:06:03,492
Convenceu Manwaring
a voltar para a esposa?
1169
01:06:03,493 --> 01:06:05,369
Sim, consegui.
1170
01:06:05,370 --> 01:06:06,710
Mas
1171
01:06:06,711 --> 01:06:10,332
parece que o julgamento dela
est� muito ruim para permitir.
1172
01:06:10,333 --> 01:06:13,885
A natureza ciumenta e duvidosa
dela n�o permitiria confian�a.
1173
01:06:14,802 --> 01:06:16,102
Voc� esquece.
1174
01:06:16,763 --> 01:06:19,174
Eu li a carta
com meus pr�prios olhos.
1175
01:06:19,175 --> 01:06:21,516
N�o, eu n�o esqueci.
Eu me ofendi muito.
1176
01:06:21,517 --> 01:06:24,304
Uma culpa que voc� agravou
pela m� interpreta��o de algo
1177
01:06:24,305 --> 01:06:25,804
que n�o deveria ter visto.
1178
01:06:25,805 --> 01:06:28,934
Voc� acha que eu teria confiado
uma carta a um terceiro
1179
01:06:28,935 --> 01:06:32,402
se eu pensasse que o conte�do
fosse perigoso?
1180
01:06:32,403 --> 01:06:35,691
Eu j� n�o expliquei tudo
que o mais grosseiro do mundo
1181
01:06:35,692 --> 01:06:37,867
poderia interpretar
ao meu descr�dito?
1182
01:06:39,911 --> 01:06:42,830
O que ent�o poderia abalar
sua estima por mim agora?
1183
01:06:44,123 --> 01:06:46,785
Depois de tudo que discutimos
e propomos um ao outro,
1184
01:06:46,786 --> 01:06:48,867
voc� p�de duvidar
das minhas a��es,
1185
01:06:48,868 --> 01:06:50,879
minhas inten��es?
Minha palavra?
1186
01:06:50,880 --> 01:06:53,942
Desculpe, Reginald, eu refleti
sobre isso profundamente.
1187
01:06:53,943 --> 01:06:57,136
N�o posso casar com um homem
com car�ter desconfiado.
1188
01:06:57,971 --> 01:06:59,304
O qu�?
1189
01:06:59,305 --> 01:07:01,223
N�o podemos casar.
1190
01:07:01,224 --> 01:07:04,344
Seja qual for o compromisso
que t�nhamos, est� desfeito.
1191
01:07:04,345 --> 01:07:07,222
Qualquer liga��o � imposs�vel.
1192
01:07:07,223 --> 01:07:08,855
O que voc� est� dizendo?
1193
01:07:08,856 --> 01:07:12,151
Desconfian�a n�o faz nada bem
para qualquer uni�o.
1194
01:07:13,069 --> 01:07:14,904
Eu tenho um grande respeito
por voc�.
1195
01:07:15,613 --> 01:07:19,492
Sim, um respeito apaixonado,
mas eu devo control�-lo.
1196
01:07:38,136 --> 01:07:41,179
Catherine?
Catherine?
1197
01:07:41,180 --> 01:07:43,758
- Reginald voltou.
- Ele est� aqui?
1198
01:07:43,759 --> 01:07:46,303
- Ele foi encontrar seu pai.
- N�o �...
1199
01:07:46,304 --> 01:07:47,769
N�o, a not�cia mais feliz.
1200
01:07:47,770 --> 01:07:49,939
- Nossos receios foram em v�o.
- O qu�?
1201
01:07:50,356 --> 01:07:52,392
- O compromisso foi rompido.
- Como?
1202
01:07:52,393 --> 01:07:54,728
Bem, Lady Susan rompeu.
1203
01:07:54,729 --> 01:07:56,194
Ela rompeu?
1204
01:07:56,195 --> 01:07:58,906
Reginald est� muito abatido.
1205
01:07:58,907 --> 01:08:02,152
Mas creio que logo se recuperar�
e, ousemos esperar,
1206
01:08:02,153 --> 01:08:03,745
ponha seu olhar em outro lugar.
1207
01:08:05,371 --> 01:08:07,372
Aquela mulher � um dem�nio.
1208
01:08:07,373 --> 01:08:09,666
- O que quer dizer?
- Lady Susan.
1209
01:08:09,667 --> 01:08:12,537
Ela tem uma percep��o misteriosa
da natureza dos homens.
1210
01:08:12,538 --> 01:08:16,333
Ao romper, ela comprometeu
o orgulho de Reginald.
1211
01:08:16,334 --> 01:08:18,216
Percep��o?
N�o estou entendendo.
1212
01:08:18,217 --> 01:08:21,713
Ele come�ar� a duvidar de tudo
que ouviu em detrimento dela.
1213
01:08:21,714 --> 01:08:23,914
Um pesar culpado vai domin�-lo,
1214
01:08:23,915 --> 01:08:26,743
e, lentamente, se convencer�
de que foi injusto com ela.
1215
01:08:26,744 --> 01:08:28,101
Voc� me assusta.
1216
01:08:28,102 --> 01:08:30,951
Sim, se Frederick Vernon,
famoso por seu bom senso,
1217
01:08:30,952 --> 01:08:33,767
deixou Lady Susan arruin�-lo,
que chance tem Reginald?
1218
01:08:33,768 --> 01:08:36,103
Fala como se o seu irm�o
n�o fosse inteligente.
1219
01:08:36,104 --> 01:08:37,569
Tenho certeza de que ele �.
1220
01:08:37,570 --> 01:08:40,065
Todos comentam sobre
sua intelig�ncia espirituosa.
1221
01:08:40,066 --> 01:08:42,866
Voc� � a melhor das m�es,
1222
01:08:42,867 --> 01:08:45,153
mas Reginald tem
o tipo de natureza sincera
1223
01:08:45,154 --> 01:08:47,406
vulner�vel a uma mulher
da genialidade dela.
1224
01:08:47,407 --> 01:08:48,830
Acha que ela � um g�nio?
1225
01:08:48,831 --> 01:08:52,585
Diabolicamente, como a serpente
no jardim do �den.
1226
01:08:53,795 --> 01:08:56,088
Essa mulher
sempre consegue o que quer?
1227
01:08:56,089 --> 01:08:58,423
Pelo que sei,
apenas comerciantes inteligentes
1228
01:08:58,424 --> 01:09:01,169
s�o astutos para ver
atrav�s dos estratagemas dela.
1229
01:09:01,170 --> 01:09:03,297
V�rios se uniram para
enviar seus agentes
1230
01:09:03,298 --> 01:09:05,097
para intercept�-la
na Rua Seymour,
1231
01:09:05,098 --> 01:09:08,016
obrigando-a a penhorar
a �ltima das joias dela.
1232
01:09:08,017 --> 01:09:11,346
Mate o novilho cevado, querida,
o filho pr�digo retornou.
1233
01:09:11,347 --> 01:09:12,729
O que h�, meu garoto?
1234
01:09:12,730 --> 01:09:15,746
A alegria de ver seus
pais idosos escapa-lhe.
1235
01:09:15,747 --> 01:09:18,694
- N�o o provoque, pai.
- � o direito de um pai.
1236
01:09:18,695 --> 01:09:22,608
- Ele voltar� para Londres.
- N�o h� risco disso, garanto.
1237
01:09:22,609 --> 01:09:25,485
Londres n�o tem mais encanto
para mim.
1238
01:09:25,486 --> 01:09:27,244
Voc� percebeu isso?
�timo.
1239
01:09:27,245 --> 01:09:29,454
Nunca me atraiu
de nenhuma maneira.
1240
01:09:29,455 --> 01:09:32,784
Suja, barulhenta, gases nocivos.
Fuligem.
1241
01:09:32,785 --> 01:09:35,094
Eu n�o entendo as cidades.
1242
01:09:35,095 --> 01:09:37,748
Melhor viver na pr�pria terra.
Todos deveriam.
1243
01:09:37,749 --> 01:09:40,167
Receio que isto se relacione
� minha cunhada.
1244
01:09:40,168 --> 01:09:41,633
Sim, irm�.
1245
01:09:41,634 --> 01:09:43,927
Felicita��es pela sua
defesa.
1246
01:09:43,928 --> 01:09:46,360
Pelo contr�rio, eu n�o pare�o
fora de perigo.
1247
01:09:46,361 --> 01:09:48,759
- Eu certamente estou.
- Qual � o problema?
1248
01:09:48,760 --> 01:09:50,559
Que aconteceu?
N�o estou entendendo.
1249
01:09:50,560 --> 01:09:53,680
Reginald, querido, Frederica
preparou uma pe�a encantadora.
1250
01:09:53,681 --> 01:09:55,564
Ajude a convenc�-la
a cantar para n�s.
1251
01:09:55,565 --> 01:09:58,477
� muito gentil, Lady DeCourcy.
Eu n�o estou pronta.
1252
01:09:58,478 --> 01:10:00,684
Desculpe-me, Srta. Vernon.
1253
01:10:00,685 --> 01:10:02,821
M�e, por mais que eu gostaria,
1254
01:10:02,822 --> 01:10:05,484
temo estar muito cansado
para assistir adequadamente.
1255
01:10:05,485 --> 01:10:07,367
Se me permitem.
1256
01:10:07,368 --> 01:10:09,738
N�o, deve ficar.
Frederica canta como p�ssaro.
1257
01:10:09,739 --> 01:10:11,121
Nunca ouvi nada parecido.
1258
01:10:11,122 --> 01:10:12,949
N�o nos negue esse prazer,
querida.
1259
01:10:12,950 --> 01:10:14,708
Reginald,
precisamos que insista.
1260
01:10:14,709 --> 01:10:18,038
- Como eu disse...
- N�o, me desculpe. Com licen�a.
1261
01:10:18,039 --> 01:10:20,499
Voc� deve tocar, minha querida.
Por favor.
1262
01:10:20,500 --> 01:10:22,424
O rouxinol de Kent, eu a chamo.
1263
01:10:22,425 --> 01:10:24,545
A voz � not�vel,
mesmo para meu ouvido.
1264
01:10:24,546 --> 01:10:26,346
Deve ter puxado
o lado da m�e.
1265
01:10:26,846 --> 01:10:30,509
A voz de Lady Susan � um soprano
claro, natural, linda.
1266
01:10:30,510 --> 01:10:31,935
Linda.
1267
01:10:32,268 --> 01:10:33,769
�, n�o �?
1268
01:10:33,770 --> 01:10:37,724
- Voc� espera visitas, m�e?
- N�o. Quem nos visitaria?
1269
01:10:37,725 --> 01:10:41,645
Olha quem chegou de Londres?
Que agrad�vel surpresa.
1270
01:10:41,646 --> 01:10:44,186
Desculpem-me por chegar assim.
1271
01:10:44,187 --> 01:10:46,657
Que deliciosa pose familiar.
1272
01:10:46,658 --> 01:10:48,819
Esta � a esta��o
para unir as fam�lias.
1273
01:10:48,820 --> 01:10:50,487
� especialmente bem-vinda aqui.
1274
01:10:50,488 --> 01:10:51,912
Obrigada, Charles.
1275
01:10:51,913 --> 01:10:54,873
Espero que o reconhecimento
da ansiedade de m�e
1276
01:10:54,874 --> 01:10:57,995
para ver seu filho possa
desculpar minha brusquid�o.
1277
01:10:57,996 --> 01:11:00,769
Nada a desculpar.
Sir Reginald, Lady DeCourcy,
1278
01:11:00,770 --> 01:11:03,733
posso apresentar minha cunhada,
Lady Susan Vernon.
1279
01:11:03,734 --> 01:11:06,727
Encantada. Por favor,
perdoem esta intromiss�o.
1280
01:11:06,728 --> 01:11:09,911
Agora que estou na cidade,
n�o posso ficar sem Frederica.
1281
01:11:09,912 --> 01:11:13,260
- Essa ansiedade n�o � nova?
- Sim, �, estou de acordo.
1282
01:11:13,261 --> 01:11:15,185
Mas agora estou em Londres, onde
1283
01:11:15,186 --> 01:11:18,707
o ensino que Frederica precisa
pode ser facilmente encontrado.
1284
01:11:18,708 --> 01:11:20,466
A voz dela tem alguma promessa.
1285
01:11:20,467 --> 01:11:22,811
Alguma?
Ela � uma verdadeira cantora.
1286
01:11:22,812 --> 01:11:25,164
O rouxinol de Kent, eu a chamo.
1287
01:11:25,165 --> 01:11:27,482
Voc� chama?
Aquele � mesmo Kent?
1288
01:11:27,483 --> 01:11:29,241
Agrad�vel.
1289
01:11:29,242 --> 01:11:31,737
Tem raz�o, sir, Frederica
tem o talento nato
1290
01:11:31,738 --> 01:11:33,203
de um p�ssaro, mas
1291
01:11:33,204 --> 01:11:35,874
aquelas poucas notas
podem ficar repetitivas.
1292
01:11:37,417 --> 01:11:39,711
Mas, mam�e,
eu n�o poderia ficar?
1293
01:11:43,506 --> 01:11:44,923
Charmosa.
1294
01:11:44,924 --> 01:11:46,467
Agrade�o, querida irm�,
1295
01:11:46,468 --> 01:11:49,053
por fazer Frederica sentir-se
bem e bem-vinda
1296
01:11:49,429 --> 01:11:51,054
aonde quer que ela v�.
1297
01:11:51,055 --> 01:11:54,050
Consegui para voc� uma aula
com Signore Veltroni.
1298
01:11:54,051 --> 01:11:57,012
Onde o grande assunto
da educa��o est� em causa
1299
01:11:57,013 --> 01:11:59,813
n�o h� desculpa
para meias medidas.
1300
01:11:59,814 --> 01:12:03,651
N�o � fundamental, senhor,
cultivar a voz dela?
1301
01:12:04,110 --> 01:12:07,981
- Um rouxinol, voc� n�o disse?
- Sim, est� certa.
1302
01:12:07,982 --> 01:12:10,397
O rouxinol de Kent, eu a chamo.
1303
01:12:10,398 --> 01:12:12,743
Denomina��o deliciosa, e talvez
1304
01:12:12,744 --> 01:12:16,177
com um professor como Signore
Veltroni possa ser verdade.
1305
01:12:16,178 --> 01:12:19,576
- Frederica, tem as suas coisas?
- Partir para Londres agora?
1306
01:12:19,577 --> 01:12:21,620
Esper�vamos tanto
ter Frederica conosco.
1307
01:12:21,621 --> 01:12:23,128
Que extraordin�rio.
1308
01:12:23,129 --> 01:12:26,667
Umas semanas atr�s, era dif�cil
achar um lugar para Frederica.
1309
01:12:26,668 --> 01:12:28,794
Agora o mundo luta
pela companhia dela.
1310
01:12:28,795 --> 01:12:30,302
Surpreendente.
1311
01:12:30,303 --> 01:12:33,549
Porque foi negligenciada antes
ou por ser disputada agora?
1312
01:12:33,550 --> 01:12:37,386
Excelente observa��o, cara irm�,
mas vou parar agora,
1313
01:12:37,387 --> 01:12:40,647
porque sei como minha filha
odeia ser louvada.
1314
01:12:41,689 --> 01:12:45,227
Como vai, senhor?
Espero que bem.
1315
01:12:45,228 --> 01:12:46,860
Temos que ir.
1316
01:12:46,861 --> 01:12:49,273
Desculpe-me, m�e.
Devo recolher minhas coisas.
1317
01:12:49,274 --> 01:12:50,948
Sim, voc� deve.
1318
01:12:50,949 --> 01:12:53,952
N�o podemos comprar um vesti�rio
novo para cada deslocamento.
1319
01:12:57,288 --> 01:13:00,499
Essa pobre menina.
Voc� viu o rosto dela?
1320
01:13:00,500 --> 01:13:03,120
Devo lembr�-la de que sempre
ter� uma casa conosco.
1321
01:13:03,121 --> 01:13:04,378
Ou conosco.
1322
01:13:04,379 --> 01:13:06,296
Se est� se referindo ao passado,
1323
01:13:06,297 --> 01:13:09,709
eu duvido que a m�e dela
arriscaria uma m� interpreta��o.
1324
01:13:09,710 --> 01:13:13,088
Agora, cremos que Lady Susan
deixar� claro para Frederica
1325
01:13:13,089 --> 01:13:16,641
a considera��o e afeto
que orientam as a��es dela.
1326
01:13:29,320 --> 01:13:31,155
N�o me dei o trabalho
de buscar
1327
01:13:31,156 --> 01:13:33,859
Frederica de Parklands para
ser novamente frustrada.
1328
01:13:33,860 --> 01:13:35,576
Maria Manwaring pode solu�ar,
1329
01:13:35,577 --> 01:13:38,468
Frederica pode gemer,
os Vernons podem agastar-se, mas
1330
01:13:38,469 --> 01:13:41,331
Sir James casar� com Frederica
antes que o inverno acabe.
1331
01:13:41,332 --> 01:13:44,918
- Voc� � brilhante.
- Obrigada, querida.
1332
01:13:44,919 --> 01:13:47,915
Parei de submeter minha vontade
aos caprichos dos outros.
1333
01:13:47,916 --> 01:13:50,591
De renunciar meu pr�prio
julgamento e defer�ncia
1334
01:13:50,592 --> 01:13:54,087
�queles a quem nada devo
e por quem tenho pouco respeito.
1335
01:13:54,088 --> 01:13:57,549
Muito facilmente deixei
minha determina��o enfraquecer.
1336
01:13:57,550 --> 01:13:59,527
Frederica deve conhecer
a diferen�a.
1337
01:13:59,528 --> 01:14:01,435
Voc� � muito indulgente
com a menina.
1338
01:14:01,436 --> 01:14:04,598
Por que deixar Frederica t�-lo
quando voc� pode t�-lo para si?
1339
01:14:04,599 --> 01:14:06,273
Sir James?
1340
01:14:06,274 --> 01:14:08,233
Sim, eu conhe�o
sua natureza altru�sta,
1341
01:14:08,234 --> 01:14:11,105
mas voc� pode permitir-se
doar Sir James � Frederica
1342
01:14:11,106 --> 01:14:13,198
embora n�o tenha Sir James
para si?
1343
01:14:14,574 --> 01:14:17,903
Senhora, Sr. Johnson manda dizer
que retorna para jantar.
1344
01:14:17,904 --> 01:14:19,328
Obrigada.
1345
01:14:19,329 --> 01:14:21,830
- Que insulto.
- O oposto.
1346
01:14:21,831 --> 01:14:25,077
N�o duvido de sua capacidade
de ter DeCourcy quando quiser.
1347
01:14:25,078 --> 01:14:27,211
Mas realmente vale a pena t�-lo?
1348
01:14:27,212 --> 01:14:32,084
O pai dele n�o � o tipo de velho
chato que viver� para sempre?
1349
01:14:32,085 --> 01:14:33,675
E como voc� vai sobreviver?
1350
01:14:33,676 --> 01:14:36,797
Com a pens�o que Frederica como
Sra. Martin pode conceder-lhe?
1351
01:14:36,798 --> 01:14:38,931
Como h�spede em Churchill?
1352
01:14:38,932 --> 01:14:40,557
Prefiro ser casada
com meu marido
1353
01:14:40,558 --> 01:14:42,894
do que depender
da hospitalidade de outros.
1354
01:14:46,348 --> 01:14:47,648
Devemos proteg�-la.
1355
01:14:47,649 --> 01:14:50,602
N�o s� pelo bem dela,
mas pelo querido pai falecido.
1356
01:14:50,603 --> 01:14:52,320
O que podemos fazer?
1357
01:14:53,196 --> 01:14:55,774
Temos de encontrar o argumento
para convencer a m�e
1358
01:14:55,775 --> 01:14:57,324
de que � do interesse dela,
1359
01:14:57,325 --> 01:14:59,828
o que, naturalmente,
� o �nico guia dela.
1360
01:14:59,829 --> 01:15:01,621
Significar� uma viagem
a Londres.
1361
01:15:02,038 --> 01:15:03,741
Por sorte,
Charles tem neg�cios l�
1362
01:15:03,742 --> 01:15:05,125
para justificar uma viagem.
1363
01:15:06,292 --> 01:15:08,711
Que marido maravilhoso voc� tem,
querida.
1364
01:15:08,712 --> 01:15:11,047
Charles parece viver
para obedecer.
1365
01:15:11,506 --> 01:15:13,896
� verdade.
Eu tive sorte.
1366
01:15:13,897 --> 01:15:16,218
Charles sempre tem um pretexto
1367
01:15:16,219 --> 01:15:18,304
para fazer exatamente
o que � preciso.
1368
01:15:22,475 --> 01:15:25,603
Querido, acredito que voc� tem
neg�cios urgentes em Londres.
1369
01:15:26,312 --> 01:15:27,647
Sim.
1370
01:15:28,815 --> 01:15:30,150
Frederica?
1371
01:15:32,444 --> 01:15:33,979
S�o t�o gentis em nos visitar.
1372
01:15:33,980 --> 01:15:35,447
Frederica ficar� encantada.
1373
01:15:36,156 --> 01:15:39,068
E como est�o as crian�as?
Especialmente o amado Frederick.
1374
01:15:39,069 --> 01:15:40,410
Muito bem, obrigada.
1375
01:15:40,869 --> 01:15:42,738
Frederica,
venha ver quem est� aqui.
1376
01:15:42,739 --> 01:15:44,079
Mal posso agradecer
1377
01:15:44,080 --> 01:15:46,450
pela hospitalidade
que nos ofereceu.
1378
01:15:46,451 --> 01:15:48,083
Que nada,
foi grande prazer.
1379
01:15:48,084 --> 01:15:50,395
- Ol�, Frederica.
- Boa tarde, querida.
1380
01:15:50,396 --> 01:15:52,311
- Espero que esteja bem.
- Obrigada.
1381
01:15:53,274 --> 01:15:55,116
� muito bom ver voc�s.
1382
01:15:55,633 --> 01:15:57,968
Frederica, por que n�o sobe
e toca algo?
1383
01:15:57,969 --> 01:16:01,514
Escolha algo belo para mostrar
aos seus tios o que estudou.
1384
01:16:02,349 --> 01:16:03,725
Com prazer.
1385
01:16:05,852 --> 01:16:07,971
Ver�o o progresso
que ela est� fazendo.
1386
01:16:07,972 --> 01:16:09,272
Prestem aten��o.
1387
01:16:09,731 --> 01:16:11,809
Frederica toca a m�sica nova
inteira.
1388
01:16:11,810 --> 01:16:14,728
Haydn, Himmel.
Bernadini.
1389
01:16:14,729 --> 01:16:16,101
Carabini.
1390
01:16:16,102 --> 01:16:17,405
Sentem-se.
1391
01:16:20,367 --> 01:16:22,820
Ent�o voc� est� feliz
com o progresso dela?
1392
01:16:22,821 --> 01:16:24,161
Sim.
1393
01:16:24,162 --> 01:16:26,615
S� em uma cidade como Londres,
creio eu,
1394
01:16:26,616 --> 01:16:29,000
ela poderia ter tido
essa instru��o.
1395
01:16:29,542 --> 01:16:32,246
Se Frederica est� fazendo
um bom progresso em Londres,
1396
01:16:32,247 --> 01:16:33,973
isso complica as coisas.
1397
01:16:33,974 --> 01:16:35,632
Que complica��o seria?
1398
01:16:36,216 --> 01:16:38,731
Esper�vamos que Frederica
retornasse a Churchill.
1399
01:16:38,732 --> 01:16:41,845
Sentimos falta dela,
especialmente os pequeninos.
1400
01:16:41,846 --> 01:16:44,891
Que sentimento comovente
de estima dos primos.
1401
01:16:45,642 --> 01:16:48,560
Mas minha preocupa��o,
minha obriga��o,
1402
01:16:48,561 --> 01:16:51,598
� ver os defeitos da educa��o
de Frederica reparados.
1403
01:16:51,599 --> 01:16:53,851
Poder�amos convidar
os professores a Churchill
1404
01:16:53,852 --> 01:16:55,567
para continuar as aulas l�?
1405
01:16:55,568 --> 01:16:57,027
Que ideia gentil.
1406
01:16:57,028 --> 01:17:00,065
Mas estes s�o os Mestres
mais procurados de Londres.
1407
01:17:00,066 --> 01:17:02,616
Nem um convite
para um retiro campestre,
1408
01:17:02,617 --> 01:17:06,037
mesmo num lugar como Churchill,
eles poderiam aceitar.
1409
01:17:06,579 --> 01:17:08,324
Talvez um professor particular.
1410
01:17:08,325 --> 01:17:09,866
Posso confessar algo?
1411
01:17:10,317 --> 01:17:12,661
Frederica e eu nos tornamos
t�o grandes amigas
1412
01:17:12,662 --> 01:17:14,960
que seria dif�cil para mim
me separar dela.
1413
01:17:14,961 --> 01:17:17,625
Voc�s devem ter notado que,
por um tempo,
1414
01:17:17,626 --> 01:17:19,873
houve uma
estranha tens�o entre n�s.
1415
01:17:19,874 --> 01:17:22,053
Que agora
felizmente desapareceu.
1416
01:17:23,930 --> 01:17:25,431
Com licen�a, voc� est� bem?
1417
01:17:25,432 --> 01:17:30,596
Desculpe, colocamos nossos
cora��es na volta de Frederica.
1418
01:17:30,597 --> 01:17:33,939
Eu entendo. Ela se tornou
uma companhia agrad�vel.
1419
01:17:33,940 --> 01:17:37,736
Mesmo os sil�ncios dela
aprendi a achar tranquilizantes.
1420
01:17:38,987 --> 01:17:41,732
Mas h� um fator
que me preocupa.
1421
01:17:41,733 --> 01:17:43,949
Ela parece muito bem?
1422
01:17:43,950 --> 01:17:45,951
- Sim.
- Essa foi a sua impress�o.
1423
01:17:45,952 --> 01:17:49,198
O ar vaporoso de Londres n�o �,
eu acho,
1424
01:17:49,199 --> 01:17:50,582
saud�vel para ela.
1425
01:17:51,041 --> 01:17:53,126
- Ela n�o parece p�lida?
- Ela parece.
1426
01:17:53,501 --> 01:17:55,044
O ar de Londres,
1427
01:17:55,045 --> 01:17:58,540
estes gases fumarentos
n�o s�o salutares para ela.
1428
01:17:58,541 --> 01:18:01,968
O ar puro do campo
� do que a jovem necessita.
1429
01:18:03,261 --> 01:18:05,151
Sim, como eles s�o estranhos.
1430
01:18:05,152 --> 01:18:06,972
Ser� que o ar �mido da cidade
1431
01:18:06,973 --> 01:18:09,434
n�o favorece
a propaga��o da gripe?
1432
01:18:10,018 --> 01:18:11,435
A gripe em Londres?
1433
01:18:11,436 --> 01:18:14,890
V�rios casos foram relatados.
�, afinal, a temporada dela.
1434
01:18:14,891 --> 01:18:17,441
De todos os dist�rbios do mundo,
1435
01:18:17,442 --> 01:18:20,020
o risco de cont�gio da gripe
� o que eu mais temo
1436
01:18:20,021 --> 01:18:21,695
pela sa�de de Frederica.
1437
01:18:21,696 --> 01:18:24,608
N�o devemos considerar, ent�o,
remov�-la desse perigo?
1438
01:18:24,609 --> 01:18:26,868
O que voc� diz me d� uma pausa.
1439
01:18:27,744 --> 01:18:30,614
Mas seria dif�cil perder
a companhia da minha filha
1440
01:18:30,615 --> 01:18:32,666
justo quando aprendi
a contar com isso.
1441
01:18:34,000 --> 01:18:36,044
E, claro, os estudos dela.
1442
01:18:52,018 --> 01:18:53,852
Felicite-me, minha cara.
1443
01:18:53,853 --> 01:18:56,230
Os tios de Frederica
levaram-na para Churchill.
1444
01:18:56,231 --> 01:18:59,752
Achei que estivesse gostando
da companhia de Frederica.
1445
01:18:59,753 --> 01:19:02,028
Comparativamente.
Um pouco.
1446
01:19:02,571 --> 01:19:04,154
Mas n�o sou t�o
complacente
1447
01:19:04,155 --> 01:19:06,991
de querer chafurdar
na companhia de uma crian�a.
1448
01:19:06,992 --> 01:19:10,070
Infelizmente, temo que este
seja nosso �ltimo encontro.
1449
01:19:10,071 --> 01:19:12,079
Pelo menos enquanto
Sr. Johnson viver.
1450
01:19:12,080 --> 01:19:14,540
O neg�cio dele em Hartford
tornou-se dispendioso.
1451
01:19:14,541 --> 01:19:17,669
Se continuar vendo voc�, ele ir�
para Connecticut para sempre.
1452
01:19:18,545 --> 01:19:20,213
Voc� poderia ser escalpada!
1453
01:19:22,632 --> 01:19:25,169
Pressenti que a palavra
"Respeit�vel"
1454
01:19:25,170 --> 01:19:26,677
um dia nos separaria.
1455
01:19:26,678 --> 01:19:29,965
Seu marido, eu abomino, mas
devemos ceder � necessidade.
1456
01:19:29,966 --> 01:19:32,092
Nosso afeto n�o ser�
arruinado por isso,
1457
01:19:32,809 --> 01:19:34,351
e em tempos mais felizes,
1458
01:19:34,352 --> 01:19:36,521
quando voc� for
independente como eu,
1459
01:19:36,855 --> 01:19:38,480
voltaremos a nos unir.
1460
01:19:38,481 --> 01:19:41,151
Posso esperar pacientemente
por isso.
1461
01:19:41,693 --> 01:19:42,993
Eu tamb�m.
1462
01:19:43,620 --> 01:19:45,781
Que o pr�ximo ataque
de gota do Sr. Johnson
1463
01:19:45,782 --> 01:19:47,365
termine mais favoravelmente.
1464
01:20:27,864 --> 01:20:29,449
Obrigado.
1465
01:20:37,290 --> 01:20:40,836
Voc� sabe onde Frederica est�?
Lady Susan escreveu para ela.
1466
01:20:42,504 --> 01:20:43,839
Frederica?
1467
01:20:44,965 --> 01:20:48,300
Frederica,
uma carta de sua m�e.
1468
01:20:48,301 --> 01:20:50,963
Obrigada, Tia Catherine.
O que ela diz?
1469
01:20:50,964 --> 01:20:53,140
Ela escreveu apenas para voc�.
1470
01:21:07,612 --> 01:21:11,158
Minha m�e e Sir James Martin
se casaram.
1471
01:21:11,825 --> 01:21:13,736
O qu�?
Como isso poderia acontecer?
1472
01:21:13,737 --> 01:21:15,536
Como eles poderiam se casar?
1473
01:21:15,537 --> 01:21:17,364
A que se refere?
Ambos eram livres.
1474
01:21:17,365 --> 01:21:19,217
Ele � solteiro,
Susan vi�va.
1475
01:21:19,218 --> 01:21:21,082
Sir James Martin � um tolo.
1476
01:21:21,083 --> 01:21:22,877
Bem, um pouco tagarela, talvez.
1477
01:21:22,878 --> 01:21:25,713
Um pouco tagarela?
Ele � uma besta completa.
1478
01:21:25,714 --> 01:21:29,175
Bem, existem tr�s poss�veis
explica��es, a meu ver.
1479
01:21:29,176 --> 01:21:32,713
Primeiro, talvez Sir James tenha
mais m�ritos do que permitimos.
1480
01:21:32,714 --> 01:21:34,221
N�o.
1481
01:21:34,222 --> 01:21:37,134
Segundo, talvez para garantir
o seu futuro, Frederica,
1482
01:21:37,135 --> 01:21:40,012
sua m�e achou necess�rio
ter uma uni�o est�vel ela mesma.
1483
01:21:40,013 --> 01:21:41,353
Esse poderia ser o caso.
1484
01:21:41,354 --> 01:21:43,849
Mam�e sempre se preocupou
com o meu futuro.
1485
01:21:43,850 --> 01:21:45,935
E a terceira
poss�vel explica��o?
1486
01:21:45,936 --> 01:21:47,943
Que ela passou a am�-lo.
1487
01:21:47,944 --> 01:21:51,857
Existe um ditado:
"O cora��o tem sua estranheza"
1488
01:21:51,858 --> 01:21:53,532
ou palavras com esse efeito.
1489
01:21:53,533 --> 01:21:57,258
O cora��o � um instrumento que
possu�mos, mas n�o conhecemos.
1490
01:21:57,259 --> 01:22:00,916
Amor humano partilha do divino,
ou pelo menos � o meu caso.
1491
01:22:03,001 --> 01:22:05,162
Voc�s encontrar�o
nos escritos de Rousseau.
1492
01:22:05,163 --> 01:22:07,286
Julie.
Ou The New Heloise, eu acho.
1493
01:22:07,287 --> 01:22:09,375
Confirmarei a cita��o,
se quiserem.
1494
01:22:09,376 --> 01:22:10,841
Eu s� acho incompreens�vel
1495
01:22:10,842 --> 01:22:14,386
que uma mulher t�o brilhante
se case com
1496
01:22:14,387 --> 01:22:16,736
um c�rebro de ervilha.
Ou c�rebro de ervilhas.
1497
01:22:16,737 --> 01:22:19,016
- Acontece o tempo todo.
- Dif�cil acreditar.
1498
01:22:19,017 --> 01:22:21,227
Claro, como disse,
Sir James n�o � Salom�o.
1499
01:22:21,228 --> 01:22:24,431
Mas se ele pode dar � Lady Susan
felicidade e seguran�a
1500
01:22:24,432 --> 01:22:26,690
das quais os fatos
dos �ltimos anos a privaram
1501
01:22:26,691 --> 01:22:30,103
ent�o, ele � algu�m que eu
e todos n�s devemos valorizar.
1502
01:22:30,104 --> 01:22:33,739
Concordo inteiramente, tio.
Todos n�s devemos concordar.
1503
01:22:33,740 --> 01:22:36,743
Desejo a eles toda a felicidade
do mundo.
1504
01:22:53,885 --> 01:22:57,965
Parab�ns, senhor,
pela uni�o que sempre favoreci.
1505
01:22:57,966 --> 01:22:59,890
H� uma justi�a
por estarem juntos.
1506
01:22:59,891 --> 01:23:02,519
N�o que algu�m pudesse
realmente merecer Lady Susan.
1507
01:23:03,270 --> 01:23:04,604
Concordo de todo cora��o.
1508
01:23:05,272 --> 01:23:08,817
E tenho o prazer de adicionar
parab�ns em dobro.
1509
01:23:09,276 --> 01:23:10,860
O qu�?
1510
01:23:10,861 --> 01:23:12,605
A mulher mais linda
da Inglaterra,
1511
01:23:12,606 --> 01:23:13,947
excluindo a aqui presente,
1512
01:23:14,740 --> 01:23:16,867
ser� brevemente a m�e mais bela.
1513
01:23:17,576 --> 01:23:19,286
Sim, eu vou ser pai.
1514
01:23:19,703 --> 01:23:21,003
Maravilhoso.
1515
01:23:21,663 --> 01:23:24,825
Voc� certamente n�o perde tempo.
Parab�ns, senhor.
1516
01:23:24,826 --> 01:23:26,994
Sim, na mesma manh�
depois do casamento,
1517
01:23:26,995 --> 01:23:29,413
Lady Susan insinuou
a not�cia feliz
1518
01:23:29,414 --> 01:23:31,182
que foi logo confirmada.
1519
01:23:31,183 --> 01:23:32,883
Realmente maravilhoso.
1520
01:23:33,842 --> 01:23:35,677
Estou t�o orgulhoso
que nem imagina.
1521
01:23:37,763 --> 01:23:39,097
O que � isto?
1522
01:23:41,683 --> 01:23:43,018
Um fardo.
1523
01:23:45,312 --> 01:23:47,063
Quando os Manwaring
se separaram,
1524
01:23:47,064 --> 01:23:49,892
Sr. Johnson, que � o tutor
de Lucy Manwaring,
1525
01:23:49,893 --> 01:23:51,769
convidou-a para morar conosco.
1526
01:23:51,770 --> 01:23:54,563
S�rio?
O que a perturba?
1527
01:23:54,564 --> 01:23:56,322
Ainda a separa��o.
1528
01:23:56,323 --> 01:23:57,990
- Ela continua nisso.
- O qu�?
1529
01:23:57,991 --> 01:24:00,911
A contrariedade de um casamento
que terminou semanas atr�s.
1530
01:24:02,245 --> 01:24:03,996
Se uma mulher n�o
satisfaz o marido,
1531
01:24:03,997 --> 01:24:06,809
por que continuar com isso,
anunciando o fracasso dela?
1532
01:24:06,810 --> 01:24:08,167
Por que anunciar ao mundo
1533
01:24:08,168 --> 01:24:10,629
que o homem que voc� ama
prefere estar com outra?
1534
01:24:11,046 --> 01:24:13,172
Parece que
Lady Manwaring falhou
1535
01:24:13,173 --> 01:24:15,966
em considerar a diferen�a
entre os sexos.
1536
01:24:15,967 --> 01:24:19,221
Para um marido se desviar
n�o � o mesmo como vice-versa.
1537
01:24:20,055 --> 01:24:21,555
Se um marido se desviar,
1538
01:24:21,556 --> 01:24:24,218
ele est� meramente
respondendo a sua biologia.
1539
01:24:24,219 --> 01:24:26,185
� como os homens s�o feitos.
1540
01:24:26,186 --> 01:24:30,224
Mas para uma mulher agir
de forma semelhante � rid�culo.
1541
01:24:30,225 --> 01:24:31,525
Inimagin�vel.
1542
01:24:32,734 --> 01:24:34,069
At� a ideia � engra�ada.
1543
01:24:35,195 --> 01:24:37,572
N�o poderia concordar mais.
Muito engra�ado.
1544
01:24:42,369 --> 01:24:44,634
Eu culparia a cena
de Lady Manwaring
1545
01:24:44,635 --> 01:24:46,832
de mandar o marido dela
para longe.
1546
01:24:47,499 --> 01:24:50,001
Mas a perda dela
foi nosso ganho.
1547
01:24:50,002 --> 01:24:53,018
Como resultado dos problemas
que os advogados dela causaram,
1548
01:24:53,019 --> 01:24:56,007
tivemos Manwaring hospedado
conosco nas �ltimas semanas.
1549
01:24:56,008 --> 01:24:57,675
Isso n�o � inconveniente?
1550
01:24:57,676 --> 01:25:00,170
De modo nenhum.
Companheiro excelente.
1551
01:25:00,171 --> 01:25:02,631
N�o poderia ser melhor.
Adora ca�ar.
1552
01:25:02,632 --> 01:25:04,515
Jogos sem limite.
1553
01:25:04,516 --> 01:25:07,052
Excelente ter um h�spede.
1554
01:25:07,053 --> 01:25:09,426
E as conversas que surgem.
1555
01:25:09,427 --> 01:25:11,731
Claro, Lady Susan � atenta,
1556
01:25:11,732 --> 01:25:14,608
mas � mais f�cil
falar com um colega,
1557
01:25:14,609 --> 01:25:17,396
especialmente um que compartilha
os mesmos interesses.
1558
01:25:17,397 --> 01:25:20,049
Em pouco tempo,
teremos outro convidado.
1559
01:25:20,050 --> 01:25:21,407
Frederica?
1560
01:25:21,408 --> 01:25:24,028
Claro que n�o.
O beb�!
1561
01:25:24,029 --> 01:25:26,256
Manwaring?
Manwaring?
1562
01:25:26,257 --> 01:25:28,414
Voc� viu o meu marido?
1563
01:25:28,415 --> 01:25:31,793
O que voc� tem a dizer, diga-me.
Como ele est�?
1564
01:25:32,461 --> 01:25:35,881
Bem, Senhora.
Muito bem, eu acredito.
1565
01:25:36,840 --> 01:25:38,425
N�o poderia estar melhor.
1566
01:25:46,850 --> 01:25:48,560
- Ch�?
- Claro.
1567
01:26:04,284 --> 01:26:06,620
Cuidado!
1568
01:26:13,335 --> 01:26:15,879
Ent�o, aqui est� a igreja.
1569
01:26:18,465 --> 01:26:19,765
Mas onde est� a montanha?
1570
01:26:20,592 --> 01:26:25,131
N�o vejo.
N�o parece haver uma.
1571
01:26:25,132 --> 01:26:27,349
Estranho.
Esquisito.
1572
01:26:39,687 --> 01:26:41,530
Deus aben�oe a todos!
1573
01:26:49,029 --> 01:26:50,656
Por favor, com licen�a.
1574
01:26:52,249 --> 01:26:54,160
Sua m�e deve estar
muito orgulhosa.
1575
01:26:54,161 --> 01:26:56,035
E sou imensamente grata a ela.
1576
01:26:56,036 --> 01:26:57,336
Sem os esfor�os dela,
1577
01:26:57,337 --> 01:26:59,256
eu nunca encontraria
tanta felicidade.
1578
01:27:00,382 --> 01:27:02,675
Com licen�a.
1579
01:27:02,676 --> 01:27:04,774
E dar falso testemunho?
1580
01:27:04,775 --> 01:27:06,804
N�o, esse seria o nono.
1581
01:27:06,805 --> 01:27:09,182
Deve estar muito orgulhosa
de Frederica.
1582
01:27:10,392 --> 01:27:11,851
Eu n�o diria orgulhosa.
1583
01:27:11,852 --> 01:27:14,730
Estou feliz por ter sido capaz
de cuidar da educa��o dela.
1584
01:27:15,647 --> 01:27:18,649
Minha filha mostrou-se
ser astuta e manipuladora.
1585
01:27:18,650 --> 01:27:22,188
N�o poderia estar mais feliz.
Uma Vernon nunca passar� fome.
1586
01:27:22,189 --> 01:27:23,863
Deve pedir para Frederica
cantar.
1587
01:27:23,864 --> 01:27:26,734
Isso seria delicioso.
P�ssaro cantante, a chamamos.
1588
01:27:26,735 --> 01:27:28,326
O qu�? N�o.
1589
01:27:28,327 --> 01:27:31,238
O rouxinol de Kent.
Sempre a chamava assim.
1590
01:27:31,239 --> 01:27:34,416
P�ssaro cantante?
Que absurdo. Lixo.
1591
01:27:34,750 --> 01:27:36,050
Rid�culo.
1592
01:27:38,962 --> 01:27:40,464
Senhoras e senhores,
1593
01:27:40,881 --> 01:27:42,181
Sr. Reginald DeCourcy.
1594
01:27:42,841 --> 01:27:46,086
Nos �ltimos meses
continuei a ser surpreendido
1595
01:27:46,087 --> 01:27:49,264
pela amabilidade e bom cora��o
de Frederica.
1596
01:27:50,182 --> 01:27:52,558
Eu queria escrever alguns versos
1597
01:27:52,559 --> 01:27:55,519
como um memorial
para essas descobertas.
1598
01:27:55,520 --> 01:27:59,108
Mas eles s�o agora t�o extensos
que formariam um livro.
1599
01:27:59,109 --> 01:28:01,026
Ent�o, lerei algumas linhas.
1600
01:28:04,655 --> 01:28:08,592
Bendita seja
De todas as gra�as humanas
1601
01:28:08,593 --> 01:28:11,596
A fisionomia envolvente
e rosto fascinante,
1602
01:28:11,597 --> 01:28:12,954
Significa compromisso?
1603
01:28:12,955 --> 01:28:15,790
Mien. Apar�ncia,
ou semblante.
1604
01:28:15,791 --> 01:28:18,619
Vem do franc�s, fisionomia,
eu acredito.
1605
01:28:18,620 --> 01:28:20,795
Eu posso encontrar a cita��o.
1606
01:28:20,796 --> 01:28:23,957
No entanto, uma beleza maior
� o seu cuidado,
1607
01:28:25,008 --> 01:28:26,542
Virtude,
1608
01:28:26,543 --> 01:28:29,020
o charme que mais adorna
o justo.
1609
01:28:34,685 --> 01:28:38,021
Sra. Reginald DeCourcy.
1610
01:28:38,814 --> 01:28:40,816
Como sabem, eu acato os pedidos
1611
01:28:40,817 --> 01:28:43,150
de Lady DeCourcy como ordens,
1612
01:28:43,151 --> 01:28:45,855
e, portanto,
eu cantarei essa pe�a.
1613
01:28:45,856 --> 01:28:49,532
Sobre as montanhas
1614
01:28:49,533 --> 01:28:53,070
E sobre as ondas
1615
01:28:53,071 --> 01:28:56,539
Sob as fontes
1616
01:28:56,540 --> 01:29:00,251
E sob as sepulturas
1617
01:29:00,252 --> 01:29:04,582
Sob inunda��es
Que est�o mais profundas
1618
01:29:04,583 --> 01:29:08,217
A que Netuno obedece
1619
01:29:08,218 --> 01:29:12,965
Sob rochas
Que s�o mais �ngremes
1620
01:29:12,966 --> 01:29:17,644
O amor descobrir� o caminho
1621
01:29:20,898 --> 01:29:25,686
Eu detesto imprud�ncia e emo��es
sinceras de todas as formas,
1622
01:29:25,687 --> 01:29:28,906
no que diz respeito
a Manwaring.
1623
01:29:29,990 --> 01:29:32,235
E rapidamente
ele estava de bom humor?
1624
01:29:32,236 --> 01:29:33,618
Sei o que quer dizer,
1625
01:29:33,619 --> 01:29:36,906
como a lisonja altera o esp�rito
de um homem. � delicioso.
1626
01:29:36,907 --> 01:29:39,992
Tal postura, ressentindo
um pai bem-intencionado
1627
01:29:39,993 --> 01:29:42,620
� comum
entre as meninas da idade dela.
1628
01:29:42,621 --> 01:29:44,472
Elas est�o, talvez, mal cozidas.
1629
01:29:44,473 --> 01:29:46,256
De modo nenhum.
Est�o perfeitas.
1630
01:29:47,299 --> 01:29:51,003
Sim. Sabor agrad�vel.
Um pouco doce.
1631
01:29:51,004 --> 01:29:53,305
Eu n�o deveria ter dito nada.
1632
01:29:58,268 --> 01:30:00,186
Ela � ador�vel.
1633
01:30:00,187 --> 01:30:03,182
DeCourcy n�o deve esquecer
o que Lady Susan fez
1634
01:30:03,183 --> 01:30:05,274
para evitar que Charles
casasse com Cathy,
1635
01:30:05,275 --> 01:30:08,646
pois, se conseguisse, arruinaria
a vida de sua irm� para sempre.
1636
01:30:08,647 --> 01:30:10,530
Lady Susan dispensou o criado?
1637
01:30:10,531 --> 01:30:13,699
Ent�o voc� saiu
e alguns minutos depois...
1638
01:30:13,700 --> 01:30:17,822
Sra. Johnson, isso est� al�m
do que eu poderia ter imaginado.
1639
01:30:17,823 --> 01:30:20,366
Eu nunca vou perdoar
o problema que ele causou.
1640
01:30:20,367 --> 01:30:21,749
Obrigada, querida.
1641
01:30:21,750 --> 01:30:24,336
Que o pr�ximo ataque de gota
seja grave.
1642
01:30:24,920 --> 01:30:28,457
- Art Subs -
8 anos fazendo Arte para voc�!
1643
01:30:28,458 --> 01:30:31,728
Legenda
- Fel�cia -
1644
01:30:31,729 --> 01:30:34,929
Revis�o
- jfbruna -
1645
01:30:34,930 --> 01:30:39,184
Curta a gente no Face!
facebook.com/ArtSubs
175725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.