Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,059 --> 00:00:17,309
A V Ö R Ö S R Ó Z S A L O V A G J A
2
00:00:20,648 --> 00:00:23,448
Alexandre Dumas: A vörös ház lovagja (1845)
c. regényéből
3
00:00:26,471 --> 00:00:29,637
Főszereplők:
4
00:00:46,608 --> 00:00:48,888
Rendezte:
5
00:00:49,708 --> 00:00:54,488
Zene:
6
00:00:54,708 --> 00:00:59,388
Fényképezte:
7
00:01:19,688 --> 00:01:23,388
1789 tavaszán természet ismerős
színek szimfóniájában ébredt.
8
00:01:23,389 --> 00:01:25,388
De Franciaországban sokan
9
00:01:25,389 --> 00:01:29,388
akkor még nem sejtették, hogy hamarosan
domináns lesz egy szín: a piros vér...
10
00:02:11,300 --> 00:02:15,660
- Milyen csodálatos rózsák!
- A "Vörös Rózsa" lovagjánál vagyunk.
11
00:02:15,800 --> 00:02:18,740
Most már világos, Henri de Verlaine
miért kapta ezt a becenevet.
12
00:02:19,163 --> 00:02:22,060
Mennyire gáláns!
Rózsakert egy hölgynek!
13
00:02:22,340 --> 00:02:25,640
Vagy tüskék a házastársnak!
Szerencsére, mi szabadok vagyunk.
14
00:02:25,780 --> 00:02:26,700
De nem Lalume márkiné, Louis.
15
00:02:27,240 --> 00:02:31,740
Ezért hozott ide, hogy
meglepetést szerezzen a ház urának.
16
00:02:51,740 --> 00:02:52,801
Henri de Verlaine gróf itthon van?
17
00:02:52,936 --> 00:02:55,800
Nem. Nem. De Verlaine gróf úr
nincs itthon, uraim!
18
00:02:56,173 --> 00:02:59,803
Odafigyeljen, Bernard!
Amelyik komornyik hazudik, az a pokolba kerül.
19
00:03:00,238 --> 00:03:04,589
Kedves Lalume, az Ön ötlete volt a látogatás.
Ezért Önnek kell oda kísérnie minket.
20
00:03:06,348 --> 00:03:09,287
Uraim, uraim!
Na de, uraim!
21
00:03:10,520 --> 00:03:11,888
Milyen gyönyörű park!
22
00:03:12,013 --> 00:03:15,045
Lalume márki állandó félelemben él
a gyönyörű felesége mellett.
23
00:03:15,080 --> 00:03:17,709
Mindenhová követi őt,
mint egy vadászkutya.
24
00:03:19,100 --> 00:03:21,720
Itt van?
Henri! Henri!
25
00:03:22,700 --> 00:03:23,720
Henri!
26
00:03:24,700 --> 00:03:28,720
- Merre van?
- Henri! Henri!
27
00:03:31,786 --> 00:03:32,658
Nincs itt.
28
00:03:32,893 --> 00:03:35,749
Esküdnék, hogy itt van
valamelyik szobába.
29
00:03:39,768 --> 00:03:43,469
- Henri!
- Cecile! Maga itt?
30
00:03:44,662 --> 00:03:45,718
Nem számítottam Önre.
31
00:03:46,553 --> 00:03:48,282
Ne olyan hevesen, lovag úr!
32
00:03:48,653 --> 00:03:51,282
- Nem egyedül jöttem Önhöz.
- Látom...
33
00:03:51,875 --> 00:03:54,909
Megtaláltuk!
Itt van, a könyvtárban.
34
00:03:55,423 --> 00:03:56,900
Henri, nem hallott minket?
35
00:03:57,035 --> 00:04:00,864
Nem barátom, ez csak azért lehetett,
mert oly buzgón olvastam a filozófusokat.
36
00:04:01,474 --> 00:04:04,329
Legtöbbre Blaise Pascal-t becsülöm.
Nagy gondolkodó.
37
00:04:04,674 --> 00:04:06,329
Egyike a legnagyobbaknak.
38
00:04:07,474 --> 00:04:08,729
De mi járatban vannak, uraim?
39
00:04:09,683 --> 00:04:10,795
De Verlaine úr...
40
00:04:11,483 --> 00:04:14,295
Gyakran utasítja a szolgáját,
hogy nincs itthon?
41
00:04:15,671 --> 00:04:18,055
Nem, csak, ha Pascalt olvasok,
Lalume barátom.
42
00:04:19,148 --> 00:04:22,943
Ez olyan próbatétel féle,
amit meg kell tennem. Őszintén!
43
00:04:29,659 --> 00:04:33,195
Henri, nem túl kedves,
hogy nem kisér el minket.
44
00:04:33,523 --> 00:04:37,716
Már mondtam:
ma a belső elmélkedés napja van.
45
00:05:11,357 --> 00:05:15,124
- Egyedül vagyunk?
- Igen. Végre. Hála Istennek...
46
00:05:18,370 --> 00:05:22,700
- És Pascal úr.
- Pascal? Ki az?
47
00:05:22,925 --> 00:05:24,725
Egy barát, aki jó tanácsokkal lát el.
48
00:05:25,760 --> 00:05:29,784
Segít megszabadulni a pártfogóimtól,
ha azok korábban jönnek a kelleténél.
49
00:05:31,419 --> 00:05:35,745
A férjemre gondol,
aki itt keresi a feleségét?
50
00:05:35,959 --> 00:05:38,157
Ne aggódjon, Antoinette.
A férjének ehhez semmi köze.
51
00:05:38,692 --> 00:05:42,500
- Akkor egy másik nő!
- Nem, szerelmem!
52
00:05:42,692 --> 00:05:43,800
Rajtad kívül nincs más.
53
00:05:44,740 --> 00:05:46,700
A múlt feledésbe merült.
54
00:05:47,740 --> 00:05:50,700
Számomra már csak te vagy.
55
00:05:57,300 --> 00:06:00,780
Tudni akarom, ki volt veled,
amikor a férjem megérkezett.
56
00:06:01,260 --> 00:06:02,800
- Kinek kellett volna?
- Egy nő.
57
00:06:04,560 --> 00:06:06,700
Vagy nem volt senki?
58
00:06:07,608 --> 00:06:08,740
Ó, de... várj!
59
00:06:09,708 --> 00:06:10,740
Ketten...
60
00:06:11,600 --> 00:06:14,760
Egyik volt a magányom,
a másik - a vágyakozásom.
61
00:06:15,700 --> 00:06:18,533
Ezek alkotják a társaságomat,
amikor nem vagy velem.
62
00:06:20,013 --> 00:06:23,733
Ők vannak velem, miután elmész.
És eltűnnek, amikor újra eljössz.
63
00:06:24,440 --> 00:06:25,831
Hazudsz!
64
00:06:26,130 --> 00:06:32,541
- Hazudok? Én szeretem az igazságot?
- Szereted, amikor meztelenül van.
65
00:06:32,741 --> 00:06:33,741
Ha hazudnék,
66
00:06:34,741 --> 00:06:38,741
az igazságos férjed fegyvere
azonnal utolérne.
67
00:06:45,198 --> 00:06:46,643
Ki lehet ez?
68
00:06:48,762 --> 00:06:49,702
Fogalmam sincs róla.
69
00:06:50,718 --> 00:06:51,818
Nézd meg!
70
00:07:24,464 --> 00:07:26,021
Ez "Marseillais"!
71
00:07:27,379 --> 00:07:29,083
Szerinted ő, a bandita?
72
00:07:29,218 --> 00:07:30,658
Megismerem őt!
73
00:07:31,340 --> 00:07:33,572
Lalume márki!
Hallgass rám!
74
00:07:35,340 --> 00:07:38,772
Túl sok az éhező Párizsban!
És túl sok a búza a raktáraidban!
75
00:07:39,504 --> 00:07:41,978
Sok van neked és nem adsz belőle!
76
00:07:42,504 --> 00:07:44,678
Ezért elvesszük tőled!
77
00:07:44,713 --> 00:07:48,111
- Istenem!
- Ne félj! Nyugalom!
78
00:07:49,626 --> 00:07:51,563
A raktárakhoz, barátaim!
79
00:07:54,644 --> 00:07:56,750
Milyen ijesztő. Nézd!
80
00:07:59,644 --> 00:08:01,750
Henri!
Miért nem csinálsz valamit!
81
00:08:02,917 --> 00:08:04,578
Igen! Igen, azonnal.
82
00:08:06,805 --> 00:08:07,805
Most már biztonságban vagy.
83
00:08:08,123 --> 00:08:10,268
- Paul!
- Itt vagyok, főnök!
84
00:08:11,757 --> 00:08:13,589
Menj a csűrhöz,
egy kocsira van szükségünk!
85
00:08:13,757 --> 00:08:14,589
Igen!
86
00:08:16,836 --> 00:08:19,097
Lalume! Hallasz, Lalume márki?
87
00:08:19,426 --> 00:08:23,764
Ne gondold,
hogy ilyen olcsón megúsztad!
88
00:08:23,799 --> 00:08:26,660
Tudom, hogy kiraboltad a parasztokat.
89
00:08:26,900 --> 00:08:32,460
Meztelenül foglak kicipelni a falu fő terére,
tollal borítalak, mint egy keselyűt!
90
00:08:32,700 --> 00:08:36,700
- Marseillais ismeri a férjedet?
- Nem tudom, lehet.
91
00:08:36,940 --> 00:08:40,100
Valószínűleg azt hiszi,
én vagyok az, ha itt keresi.
92
00:08:41,460 --> 00:08:45,780
Gyere ki, Lalume!
Ne légy gyáva!
93
00:08:46,020 --> 00:08:49,600
Megtalállak!
Még a feleséged szoknyája alatt is!
94
00:08:49,840 --> 00:08:52,540
Micsoda ostobaság.
Egy védtelen hölgy ellen.
95
00:08:53,780 --> 00:08:57,780
Kár, hogy a férjed nincs itt,
ő kiállhatna érted.
96
00:08:58,720 --> 00:09:00,080
Én is megleckéztetném
ezt a Marseillais-t.
97
00:09:00,120 --> 00:09:02,740
Sajnos, így mindkettőnket csak
hírbe hoznám. Milyen kár!
98
00:09:17,176 --> 00:09:18,361
Ez nem a legmegfelelőbb pillanat.
99
00:09:23,066 --> 00:09:24,066
Siessetek!
100
00:09:27,300 --> 00:09:28,500
Gyorsan!
101
00:09:43,220 --> 00:09:44,295
Gyerünk, siessetek!
102
00:09:50,220 --> 00:09:51,295
Őrség, őrség!
103
00:09:52,726 --> 00:09:53,626
Állj!
104
00:09:56,700 --> 00:10:00,090
- Betörtek Lalume márki házába!
- Kik?
105
00:10:00,125 --> 00:10:03,580
- Marseillais! A márkit meg kell védeni!
- Előre!
106
00:10:15,399 --> 00:10:17,586
Főnök, katonák közelednek!
107
00:10:17,721 --> 00:10:20,267
Paul. Rakjátok fel a búzát és menjetek!
Többi utánam!
108
00:10:27,000 --> 00:10:29,600
Áá, ezért sántítottál.
109
00:10:32,900 --> 00:10:37,700
Azt mondják, ez a boldogság velejárója.
Gyere, menjünk!
110
00:11:23,622 --> 00:11:25,980
Hárman velem maradnak, többiek
a kocsi után.
111
00:11:26,722 --> 00:11:28,980
Igyekezzetek, menjünk!
112
00:11:30,265 --> 00:11:31,600
Igen, főnök!
Gyertek velem!
113
00:11:43,065 --> 00:11:47,600
AZ ARANY KAKAS
114
00:11:56,180 --> 00:11:59,500
- Hé, valami baja van a lovamnak.
- Megnézem, uram.
115
00:12:01,780 --> 00:12:04,780
- Hé! Ide kötöttem.
- Majd megnézem.
116
00:12:05,420 --> 00:12:09,440
- A másét patkolod.
- Miért kellene az Önével kezdenem?
117
00:12:09,980 --> 00:12:11,680
Mert az az enyém.
118
00:12:12,080 --> 00:12:13,504
Nem megy, uram!
119
00:12:13,780 --> 00:12:16,704
Még a legjobb kovács sem tud
egyszerre két lovat patkolni.
120
00:12:19,487 --> 00:12:20,638
Mit mond?
121
00:12:21,278 --> 00:12:24,705
Ránézek a lovára,
amint ezzel elkészülök.
122
00:12:24,940 --> 00:12:26,532
Milyen kedves!
123
00:12:27,740 --> 00:12:29,732
Addig én meg itt várakozzak?
124
00:12:31,199 --> 00:12:33,702
Miért nem megy addig az "Arany Kakas"-ba,
hogy igyon egy pohárral.
125
00:12:34,700 --> 00:12:38,720
Inkább meghalok a szomjúságtól,
mint belépjek egy kocsmába.
126
00:12:49,180 --> 00:12:52,300
Tudod mit?
Nem is olyan rossz ötlet.
127
00:12:53,301 --> 00:12:54,301
Hé, Maria!
128
00:12:59,260 --> 00:13:01,780
- Ízlett, ugye?
- Igen.
129
00:13:02,500 --> 00:13:05,300
Idetévedt ez a fiatal úriember
és majd parancsolgatni akar nekünk.
130
00:13:05,500 --> 00:13:06,400
Így van.
131
00:13:22,176 --> 00:13:25,451
Miért sietett, gyönyörű gyermekem?
Nem harapok.
132
00:13:27,400 --> 00:13:31,700
- Az az úr valamit akar tőled?
- Igen, kaphat egy kancsóval az arcába!
133
00:13:33,900 --> 00:13:35,500
Mivel szolgálhatunk, uram?
134
00:13:35,740 --> 00:13:38,713
- Ellenőrizzék a lovat, amivel jöttem!
- Igen, uram, azonnal.
135
00:13:46,020 --> 00:13:47,382
Tudod, hogy nagyon szép vagy?
136
00:13:48,738 --> 00:13:52,340
Ha egy kissé beszédesebb lennél,
az maga volna a tökéletesség.
137
00:13:52,475 --> 00:13:53,580
Olyannak szeretem magam, amilyen vagyok.
138
00:13:53,704 --> 00:13:55,364
Nekem is tetszik,
amilyen vagy.
139
00:13:55,764 --> 00:13:58,384
Még soha nem találkoztam,
ilyen gyönyörű lánnyal.
140
00:13:58,841 --> 00:14:03,838
Úgy gondolom, más tulajdonságok is
vannak a szép szemei mögött...
141
00:14:04,173 --> 00:14:07,575
ha elrejtve is,
de ugyanolyan értékesnek tűnik.
142
00:14:08,397 --> 00:14:09,721
Jó szakács vagyok, uram.
143
00:14:11,290 --> 00:14:12,860
Szeretné megkóstolni
a hagyma levesemet?
144
00:14:13,840 --> 00:14:16,663
Ilyen lány, mint te,
jobbat is kitalálhatna.
145
00:14:17,098 --> 00:14:18,760
Akkor kipróbálhatná...
146
00:14:19,698 --> 00:14:20,560
a spenótlevest?
147
00:14:22,265 --> 00:14:23,424
Másra gondolok, nem levesre.
148
00:14:23,859 --> 00:14:27,821
- Nincs étvágya?
- Étvágy? Kivagyok éhezve.
149
00:14:28,060 --> 00:14:32,980
- Nem tudom, mire gondol.
- Ez az étvágy nem egyezik a másik étvágyammal.
150
00:14:33,220 --> 00:14:36,540
Ez az ember testi és lelki étvágya.
151
00:14:36,780 --> 00:14:40,780
A hagyma leves jó az éhes testnek.
152
00:14:41,940 --> 00:14:46,460
De a lélek éhségét
csak egy szépség szüntetheti meg.
153
00:14:46,700 --> 00:14:51,200
Soha nem láttam ilyen
étvágygerjesztő szépséget, mint te.
154
00:14:51,440 --> 00:14:54,657
Elég, uram! Nem vagyok hozzászokva
az ilyenfajta gavallér szavakhoz.
155
00:14:56,089 --> 00:14:58,942
- Megmosolyog engem?
- Soha nem voltam ennél komolyabb.
156
00:14:59,551 --> 00:15:00,769
Amikor megláttalak,
157
00:15:01,671 --> 00:15:06,769
a legszebb pillanat volt eddigi életemben.
158
00:15:07,120 --> 00:15:12,855
- Lehetetlen! Olyan nemes, mint te...
- Lehetetlen, hogy elbűvöltek?
159
00:15:13,525 --> 00:15:17,761
Neked... még senki sem mondta,
milyen szép vagy?
160
00:15:19,637 --> 00:15:21,792
Mondta, de nem ilyen szavakkal.
161
00:15:21,927 --> 00:15:24,760
Nem érnek semmit a szavaim.
Túl kevés.
162
00:15:26,140 --> 00:15:30,760
Ha kettesben tudnánk lenni
egy másik helyen...
163
00:15:36,217 --> 00:15:37,500
Jöjjön utánam!
164
00:16:22,634 --> 00:16:25,948
Azt gondolta, néhány hízelgő szó elég
egy olyan lánynak, mint én.
165
00:16:26,477 --> 00:16:28,961
Sajnálom, hogy csalódást okoztam Önnek.
166
00:16:30,022 --> 00:16:33,453
Nem szeretem az olyan csókokat,
amit Ön adna!
167
00:16:34,623 --> 00:16:36,892
Szerintem imádnivaló vagy.
168
00:16:36,927 --> 00:16:39,900
Menjen a pokolba!
169
00:16:40,308 --> 00:16:42,672
Gyorsan fogja a lovát
és menjen oda, ahonnan jött!
170
00:16:50,674 --> 00:16:52,894
Most megtanulod, hogyan kell megvédeni
az urad tulajdonát!
171
00:16:53,738 --> 00:16:54,926
Aki nem akar dolgozni,
172
00:16:55,738 --> 00:16:56,726
ostort kap,
173
00:16:57,038 --> 00:16:57,826
ahogy te!
174
00:16:59,152 --> 00:17:01,850
Köszönöm. Minden megfelelt
La Flèche báró elvárásainak.
175
00:17:03,011 --> 00:17:05,760
Önnek, mint a rendőrségünk parancsnokának
176
00:17:06,200 --> 00:17:09,723
üldöznie kell ezt a csőcseléket.
177
00:17:10,740 --> 00:17:12,899
Ezért vagyok itt.
178
00:17:13,740 --> 00:17:14,899
Grandet! Ramboullet!
179
00:17:19,860 --> 00:17:21,949
Kutassák át az összes
falut a környéken!
180
00:17:23,005 --> 00:17:26,960
A parasztoktól kobozzák el a gabonát
és adják át Lalume márkinak,
181
00:17:27,500 --> 00:17:30,700
kártérítésül!
Megértették?
182
00:17:32,821 --> 00:17:37,740
Ez a rabló kifosztja a gazdagokat,
és a szegényeknek adja.
183
00:17:38,580 --> 00:17:42,780
Nekünk, a rend őrzőinek,
igazságot kell szolgáltatnunk,
184
00:17:43,020 --> 00:17:44,665
ezért kompenzáljuk
a gazdagokat.
185
00:17:44,916 --> 00:17:46,639
Igen. Így helyes.
186
00:17:53,524 --> 00:17:56,660
Uram, megtámadtuk Marseillais-t
az erdő közelében.
187
00:17:56,900 --> 00:17:59,435
Biztos vagyok benne, hogy megsebesült.
188
00:18:00,355 --> 00:18:03,063
Nagyszerű! Elfogták?
189
00:18:03,098 --> 00:18:06,747
Nem. Szükségünk lenne
egy lovasszázadra, hogy elkapjuk.
190
00:18:06,782 --> 00:18:10,140
60 ember nem volt elég?
A fenébe!
191
00:18:11,657 --> 00:18:15,313
A terepet átfésülve,
minden házat átvizsgálni!
192
00:18:15,348 --> 00:18:18,746
Hol rejtőzhetett el
ez az átkozott gazember?
193
00:18:19,148 --> 00:18:20,246
Nem tűnhet el!
194
00:18:20,281 --> 00:18:21,340
Így, szabadon!
Igyekezzenek!
195
00:18:36,464 --> 00:18:38,221
- Mi történt?
- Itt vannak a csendőrök.
196
00:18:41,438 --> 00:18:43,975
De Verlaine gróf?
Ramboullet kapitány vagyok.
197
00:18:44,847 --> 00:18:48,139
Kérem, bocsássa meg, hogy betörtünk,
La Flèche báró parancsa volt.
198
00:18:48,594 --> 00:18:49,567
Megtudhatom az okát?
199
00:18:49,602 --> 00:18:52,503
A szolgája elmagyarázza Önnek.
Mennünk kell.
200
00:18:52,702 --> 00:18:54,303
Bocsánatát kérem. Menjünk!
201
00:19:00,760 --> 00:19:01,231
Tehát?
202
00:19:01,266 --> 00:19:04,748
Átkutatták a kastélyt
a padlástól a pincéig.
203
00:19:04,783 --> 00:19:06,011
Mi okból kifolyólag?
204
00:19:06,224 --> 00:19:07,406
Ó, uram!
205
00:19:07,524 --> 00:19:10,306
Barátja Durand doktor
jobban elmagyarázza Önnek.
206
00:19:10,341 --> 00:19:11,341
Durand doktor itt van?
207
00:19:11,661 --> 00:19:14,140
- Igen, a könyvtárban.
- Végre, egy jó hír!
208
00:19:14,380 --> 00:19:18,895
Rég nem volt már nálunk.
Rég nem szoríthattam meg a kezét.
209
00:19:20,127 --> 00:19:21,127
Uram!
210
00:19:22,027 --> 00:19:23,127
Hol vagy, Marcel?
211
00:19:28,939 --> 00:19:29,939
Bernard!
212
00:19:32,018 --> 00:19:34,370
- Hol van Dr. Durand?
- Ott, bent.
213
00:19:35,841 --> 00:19:38,041
- A budoárban?
- Igen, uram.
214
00:19:40,844 --> 00:19:44,417
- És, mit csinál ott?
- Jobb, ha saját maga nézi meg.
215
00:20:07,332 --> 00:20:08,332
Doktor!
216
00:20:09,476 --> 00:20:10,840
Csukd be az ajtót, Henri!
217
00:20:16,085 --> 00:20:17,085
Nyugalom!
218
00:20:29,900 --> 00:20:33,708
Elmehet, Paul! Már majdnem kész vagyok.
Gróf de Verlaine majd segít nekem.
219
00:20:34,783 --> 00:20:36,997
Doktor, megbízhatunk benne?
220
00:20:37,577 --> 00:20:39,959
Kezeskedek érte, a barátom.
Megbízható gazember.
221
00:20:40,479 --> 00:20:41,779
Áá? Köszönöm.
222
00:20:43,743 --> 00:20:45,522
Nevet, báró?
223
00:20:45,777 --> 00:20:47,642
Henri vedd át a gyertyatartót, Paul-tól!
224
00:20:48,318 --> 00:20:50,698
Paul, menjen és nyugtassa meg a barátait.
225
00:20:58,376 --> 00:20:59,517
Közelebb, Henri.
226
00:21:01,064 --> 00:21:02,593
Még közelebb.
Látnom kell a sebet.
227
00:21:04,532 --> 00:21:05,794
Ne billegtesd!
228
00:21:08,532 --> 00:21:11,294
Ki kell vennem a golyót,
vagy te akarod?
229
00:21:14,086 --> 00:21:15,775
Mi van, mit csinálsz?
230
00:21:17,086 --> 00:21:19,275
Ennek a konyaknak négy Lajos arany palackja!
231
00:21:20,760 --> 00:21:25,260
A szolgáid hűségesek hozzád?
Egyik sem fog elárulni téged?
232
00:21:25,295 --> 00:21:27,308
- Ebben az esetben...
- Figyelj, Henri!
233
00:21:28,524 --> 00:21:32,252
Ezt a szituációt gyorsan meg kell oldani.
234
00:21:33,434 --> 00:21:36,946
- Emberéletről van szó.
- Emberélet? Ez bandita!
235
00:21:38,226 --> 00:21:40,220
Milyen jogon nevezed banditának, rablónak?
236
00:21:40,221 --> 00:21:43,733
Hiszen így igaz!
237
00:21:44,299 --> 00:21:45,367
Tudnék egy-két dolgot mesélni róla...
238
00:21:45,391 --> 00:21:46,391
Te?
239
00:21:48,102 --> 00:21:50,015
Igen, hallottam róla.
240
00:21:50,402 --> 00:21:54,715
De hogy lehet,
mint nemesember kapcsolatban állsz ezekkel?
241
00:21:55,055 --> 00:21:57,789
Hívtak, hogy segítsek.
242
00:21:58,755 --> 00:22:00,589
Orvos vagyok, jöttem.
243
00:22:02,059 --> 00:22:04,431
Egy barlangban bújtatták a közelben.
244
00:22:04,828 --> 00:22:05,940
Ki kellett vennem a golyót.
245
00:22:06,280 --> 00:22:09,460
De ott nem voltak
tiszta körülmények, eszközök.
246
00:22:09,700 --> 00:22:14,025
Ebben az állapotban veszélyes lett volna
messzire szállítani.
247
00:22:14,625 --> 00:22:22,319
Eszembe jutottál és a rejtett budoárod.
Egy lehetőség volt számára.
248
00:22:24,450 --> 00:22:25,720
De ne feledd, kit mentettél meg!
249
00:22:25,926 --> 00:22:27,716
Henri, erre csak egy válasz van.
250
00:22:27,940 --> 00:22:31,600
A kötelességem.
Egy orvos nem tesz különbséget.
251
00:22:31,840 --> 00:22:37,706
Egy sebesült férfi volt,
akinek segítségre volt szüksége.
252
00:22:37,841 --> 00:22:39,837
Ez neked fontos, de nem nekem.
253
00:22:41,006 --> 00:22:42,854
Orvosként megélem a fájdalmat
és a szorongást
254
00:22:42,889 --> 00:22:44,760
újra és újra, minden nap.
255
00:22:45,061 --> 00:22:47,561
Nagy fájdalmakat
és nagy szerencsétlenségeket.
256
00:22:48,040 --> 00:22:54,815
Az uralkodó igazságtalansága
és nemtörődömsége miatt.
257
00:22:56,750 --> 00:23:01,681
Ezért is örülök, hogy sikerült
megmentenem ezt a banditát a haláltól.
258
00:23:02,371 --> 00:23:04,571
Ez a "bandita"
La Flèche barátod rémálma!
259
00:23:05,627 --> 00:23:07,771
Engedélyeddel holnap
meglátogatnám a beteget.
260
00:23:08,378 --> 00:23:12,395
- A házam a rendelkezésedre áll, barátom.
- Köszönöm.
261
00:23:14,015 --> 00:23:17,788
Azonban, minél hamarabb állítsd lábra!
Nekem is szükségem van a budoárra.
262
00:23:27,261 --> 00:23:29,325
Most már biztos vagyok benne,
hogy kettős életet élsz.
263
00:23:30,147 --> 00:23:33,956
- Ezek a különleges gondolataid, szerelmem.
- Nem, megváltoztál.
264
00:23:36,285 --> 00:23:39,037
Ez a budoár most nem olyan,
mint a legutóbbi alkalommal.
265
00:23:39,072 --> 00:23:40,611
Így igaz!
266
00:23:41,072 --> 00:23:43,611
Valójában,
nem is a budoárban vagyunk.
267
00:23:43,646 --> 00:23:47,310
Tehát a szenvedélyed,
a találka helyszínétől is függ?
268
00:23:48,545 --> 00:23:51,904
Dehogy, ez csak
a nyugalom és a biztonság kérdése.
269
00:23:51,939 --> 00:23:56,355
- Henri, ismerem a férjemet.
- Azt hiszem, én is.
270
00:23:56,813 --> 00:23:58,583
Franciaország egyik legjobb kardforgatója.
271
00:23:59,184 --> 00:24:00,560
Ismerem szokásait.
272
00:24:00,684 --> 00:24:04,760
Ha a nagy bőröndbe pakoltat,
akkor legalább egy hétig Párizsban leszünk.
273
00:24:06,500 --> 00:24:08,010
Tudod mit fogunk csinálni?
274
00:24:08,715 --> 00:24:11,877
Felöltözöm, és bemegyünk a budoárodba.
275
00:24:12,647 --> 00:24:15,062
- De... nem!
- Miért?
276
00:24:16,462 --> 00:24:18,664
Hát, mivel... most itt
érzem jól magam.
277
00:24:34,875 --> 00:24:36,853
Üdvözlöm itt!
278
00:24:43,820 --> 00:24:46,140
- Üdvözlöm, báró úr!
- Köszönöm.
279
00:24:47,740 --> 00:24:50,207
- A bárónő lepihent?
- Igen.
280
00:24:50,307 --> 00:24:54,740
- Természetesen, ezt ajánlottam neki, báró úr.
- Köszönöm, Önnek.
281
00:24:55,300 --> 00:24:57,580
Mutassa meg d'Artois grófnak a szobáját.
282
00:24:57,800 --> 00:24:59,280
- Jó éjszakát!
- Jó éjszakát!
283
00:25:13,775 --> 00:25:14,675
Ki az?
284
00:25:16,910 --> 00:25:17,540
Furcsa kérdés, szerelmem.
285
00:25:17,780 --> 00:25:21,500
Rajtam kívül senki sem merne
ilyen későn
286
00:25:22,480 --> 00:25:23,500
ide bejönni.
287
00:25:23,700 --> 00:25:26,480
Idő előtt visszajön Párizsból
és csak ennyit tud mondani nekem?
288
00:25:27,386 --> 00:25:31,100
- Ez csak egy ártalmatlan vicc volt.
- Ízléstelen!
289
00:25:32,852 --> 00:25:34,532
Rossz hangulatban van?
290
00:25:34,726 --> 00:25:37,060
- Rossz hangulatban? Tudja, mi ez?
- Nem!
291
00:25:37,300 --> 00:25:42,223
- Maga megsértett.
- Bocsánat. És mivel?
292
00:25:43,392 --> 00:25:46,220
Ha egy férj váratlanul a feleségére nyit,
akkor az gyanakszik rá.
293
00:25:46,460 --> 00:25:49,580
Én? Miket beszél!
Egyet jól tudok...
294
00:25:49,820 --> 00:25:53,740
Soha nem merne titkolni
előlem semmit.
295
00:25:54,680 --> 00:25:57,780
Holnap elmagyarázza nekem,
miért jött olyan hirtelen vissza.
296
00:25:57,978 --> 00:26:00,668
Ez, igazából, államtitok,
297
00:26:01,478 --> 00:26:02,968
de jól figyelj...
298
00:26:03,877 --> 00:26:08,300
És ő csak mondta a magáét.
Antoinette ezer okot is kitalált,
299
00:26:08,540 --> 00:26:10,726
hogy kimenjen már a szobájából.
300
00:26:11,070 --> 00:26:16,569
Átkozom a politikát, Artois gróffal,
Necker miniszterrel és a többivel együtt.
301
00:26:17,030 --> 00:26:18,030
Jacques Necker?
302
00:26:19,008 --> 00:26:20,266
Neki mi köze hozzá?
303
00:26:20,501 --> 00:26:25,060
La Flèche azért tért vissza éjjel,
mert Necker holnap a királyhoz megy Versailles-ba.
304
00:26:25,300 --> 00:26:28,460
Ott akar lenni
a rendi gyűlésen. (1789. május 5)
305
00:26:28,626 --> 00:26:32,289
- Ez komoly?
- Ezek voltak La Flèche szavai.
306
00:26:32,505 --> 00:26:35,771
Mégis csak jó hírrel szolgált
La Flèche báró.
307
00:26:36,706 --> 00:26:39,121
A miniszternek követelnie kell a királytól,
308
00:26:39,300 --> 00:26:42,354
hogy a nép - képviselőinek köszönhetően,
309
00:26:42,355 --> 00:26:44,901
a problémáit a király elé tálalhassa.
310
00:26:45,780 --> 00:26:49,760
- Necker miniszter, biztosan nem lesz képes
semmit sem követelni a királytól.
- Miért?
311
00:26:50,784 --> 00:26:54,020
Mert La Flèche ezt nem akarja megengedni,
312
00:26:54,255 --> 00:26:57,016
mivel ebből neki semmi haszna, így másnak se legyen.
- És mi módon?
313
00:26:57,966 --> 00:27:00,972
Amikor Necker elindul
Versailles-ba Párizsból,
314
00:27:01,466 --> 00:27:05,445
La Flèche parancsot akar adni a csendőröknek,
támadják meg a kocsiját.
315
00:27:06,838 --> 00:27:07,724
A gazember!
316
00:27:07,759 --> 00:27:12,130
Nem bánnám, ha Necker reszketne a félelemtől.
Ahogy én tegnap!
317
00:27:12,488 --> 00:27:14,460
Bandita rejtegetésével,
318
00:27:14,700 --> 00:27:20,055
kockáztatom egy nemes életét.
Az enyémet.
319
00:27:20,255 --> 00:27:21,900
De szívesen kockáztatja az életét,
320
00:27:22,040 --> 00:27:25,667
a rendőrfőnök feleségének ágyában.
321
00:27:36,100 --> 00:27:39,780
Maga megőrült?
Az orvos megtiltotta, hogy felkeljen!
322
00:27:41,020 --> 00:27:41,860
Nem!
323
00:27:43,520 --> 00:27:46,260
- El kell mennem.
- Aligha! Ez öngyilkosság lenne.
324
00:27:47,140 --> 00:27:51,860
- A jelenlétem Önre...
- Áá, igen! Hallotta a beszélgetésünket.
325
00:27:53,300 --> 00:27:54,700
Igen, de nem szándékosan.
326
00:27:56,600 --> 00:27:57,700
Elnézését kérem.
327
00:27:57,940 --> 00:28:01,300
Mindazonáltal ez nem számít.
Ami az itt tartózkodását illeti
328
00:28:01,540 --> 00:28:05,940
ne törődjön azzal,
amit Durand doktorral beszéltem.
329
00:28:06,540 --> 00:28:08,740
Legyen esze, és feküdjön vissza.
330
00:28:09,900 --> 00:28:14,460
Durand doktornak igaza van: maga,
tényleg egy megbízható gazember.
331
00:28:14,700 --> 00:28:18,500
Nincs valami jól, barátom.
Kérem!
332
00:28:18,740 --> 00:28:20,140
El kell engednie.
333
00:28:23,700 --> 00:28:25,720
Más oka is van.
334
00:28:28,300 --> 00:28:33,300
- Mennem kell. Megérti?
- Nem, nem tudom megérteni.
335
00:28:33,780 --> 00:28:38,100
- Ön, a foglyom.
- Nem, vendég, uram.
336
00:28:39,300 --> 00:28:40,700
Nem maradhatok itt.
337
00:28:48,878 --> 00:28:49,878
Miért?
338
00:28:51,260 --> 00:28:52,720
Megtenne nekem valamit?
339
00:28:54,260 --> 00:28:55,520
Elmenne...?
340
00:28:55,700 --> 00:28:56,700
Én?
341
00:28:57,100 --> 00:29:00,620
Elvinne egy üzenetet.
Egy barátomnak.
342
00:29:01,760 --> 00:29:02,740
Nagyon fontos!
343
00:29:05,760 --> 00:29:06,740
Senki más nem tudhat róla.
344
00:29:07,260 --> 00:29:08,780
Bocsásson meg...
345
00:29:09,260 --> 00:29:12,180
De Verlaine gróf
futára legyen Marseillais-nek?
346
00:29:13,060 --> 00:29:15,420
Ez túl nagy elvárás.
347
00:29:24,700 --> 00:29:26,300
Legyen esze, és feküdjön vissza.
348
00:29:26,500 --> 00:29:30,500
Adjon, kérem, egy lovat.
El kell mennem.
349
00:29:30,940 --> 00:29:33,700
- Az "Arany Kakas"-ba.
- Hogy, az "Arany Kakas"-ba?
350
00:29:58,500 --> 00:30:03,500
- Jól hallottad?
- Nem értettem félre, tudta a jelszót.
351
00:30:03,780 --> 00:30:07,940
"Marseille-ből érkeztem és
hoztam egy fehér lovat. "
352
00:30:08,180 --> 00:30:10,220
Beszélni akar Paul-lal.
353
00:30:13,380 --> 00:30:15,740
Gondolom, enne valamit.
Parancsoljon.
354
00:30:17,720 --> 00:30:21,700
- Paul bármely percben megjöhet.
- Köszönöm. Az ügy, sürgős!
355
00:30:21,940 --> 00:30:27,922
- Sietek. Fontos.
- Régóta ismeri Pault?
356
00:30:27,957 --> 00:30:31,460
Kedves gyermekem,
a kíváncsiság kifogásolható tulajdonság.
357
00:30:31,700 --> 00:30:35,656
Nagyon tévedsz, ha azt hiszed
Paul és én megbízunk benned.
358
00:30:35,900 --> 00:30:37,656
Igen, régóta.
359
00:30:39,093 --> 00:30:41,867
Bocsásson meg, kérem.
360
00:30:44,300 --> 00:30:48,220
A beszédjéből ítélve, úgy tűnik,
közénk tartózik.
361
00:30:48,540 --> 00:30:51,180
Megjött Paul.
Meglátjuk, ismeri-e?
362
00:30:54,300 --> 00:30:59,300
- Hogy van a barátunk?
- Csak egy üzenetet hoztam.
363
00:30:59,540 --> 00:31:02,300
Dicséret a Mindenhatónak!
Már azt hittem...
364
00:31:02,940 --> 00:31:04,760
Ne, ne itt!
Jöjjön velem!
365
00:31:12,300 --> 00:31:14,700
Felmennek a padlásra.
366
00:31:16,500 --> 00:31:19,020
Aztán beszámolok neked.
367
00:31:27,700 --> 00:31:32,100
Ha szükségünk lesz rád,
majd hívunk. Lefelé!
368
00:31:34,300 --> 00:31:36,760
Kíváncsi egy lányka.
369
00:31:36,950 --> 00:31:38,760
Ezek után biztos sok kérdése lesz.
370
00:31:39,676 --> 00:31:43,040
- Erről az egészről?
- Nem, Marseillais-ről.
371
00:31:44,096 --> 00:31:45,980
A bolondot játssza velünk.
Még túl fiatal.
372
00:31:46,020 --> 00:31:48,620
Ő persze, jobban ismerheti,
mint én.
373
00:31:48,720 --> 00:31:49,520
Nem, uram!
374
00:31:50,460 --> 00:31:53,180
Soha nem látta személyesen.
Csak én ismerem őt.
375
00:31:53,420 --> 00:31:57,740
- Ez, hogy lehet?
- Marseillais állandóan maszkot visel.
376
00:31:58,020 --> 00:32:00,260
Azt hittem, csak amikor harcol.
377
00:32:00,500 --> 00:32:02,928
Minden alkalommal hordja,
amikor az emberek elé áll.
378
00:32:03,500 --> 00:32:04,928
A csata után meg eltűnik.
379
00:32:05,200 --> 00:32:05,828
Akkor...
380
00:32:06,537 --> 00:32:08,275
Nem bízik a barátaiban sem?
381
00:32:08,745 --> 00:32:11,360
Nem ez az oka.
De többet nem mondhatok.
382
00:32:11,700 --> 00:32:15,780
- Mondja meg neki, Necker miniszter egészsége, tőle függ.
- Ennyi?
383
00:32:17,754 --> 00:32:22,020
Nem mondtam senkinek,
milyen súlyos a sérülése.
384
00:32:22,300 --> 00:32:25,657
Mindenki várja mihamarabbi visszatérését.
385
00:32:28,776 --> 00:32:29,776
- Uram!
- Igen?
386
00:32:30,660 --> 00:32:32,860
Egy újabb kedves invitálást kaphatok Öntől?
387
00:32:33,700 --> 00:32:35,737
Bocsásson meg nekem.
388
00:32:36,500 --> 00:32:37,637
Nem gondoltam,
389
00:32:37,833 --> 00:32:41,794
hogy közülünk való, olyan
hitelesen játszotta a csábítót.
390
00:32:43,068 --> 00:32:44,902
Fogadni mertem volna erre.
391
00:32:45,807 --> 00:32:48,309
Én meg kirepültem az ajtódon.
392
00:32:48,344 --> 00:32:52,220
Nagyon sajnálom.
De miért komédiázott velem?
393
00:32:53,700 --> 00:32:56,900
Óvatosságból!
Mindenhol kémek vannak.
394
00:32:59,300 --> 00:33:02,780
Szeretnék találkozni veled,
valahol a környéken.
395
00:33:03,020 --> 00:33:06,340
- Akkor mindent, amit mondott...
- Igen.
396
00:33:06,580 --> 00:33:10,900
Végtére is játszanom kellett a szeretőt.
397
00:33:11,140 --> 00:33:14,980
De mindaz, amit mondtam, igaz.
Nem tetszett?
398
00:33:15,220 --> 00:33:19,860
Most, hogy tudom, közénk tartózik.
Már nem tetszik nekem.
399
00:33:20,100 --> 00:33:24,300
- Irigylem magát! Mindig a közelében van.
- Kinek?
400
00:33:24,540 --> 00:33:26,540
- Neki!
- Ki az?
401
00:33:26,780 --> 00:33:30,743
Számomra csak... Marseillais.
402
00:33:32,900 --> 00:33:36,900
Őszintén...
Látta már őt maszk nélkül?
403
00:33:39,600 --> 00:33:41,500
Nem tehet fel ilyen kérdéseket!
Ez veszélyes!
404
00:33:42,740 --> 00:33:45,140
Elveszítem a fejemet, ha rá gondolok.
405
00:33:47,313 --> 00:33:50,060
Nyugodj meg, gyermekem.
Marseillais csak egyet szeret.
406
00:33:51,580 --> 00:33:53,733
- Kit?
- A Szabadságot.
407
00:34:04,300 --> 00:34:08,860
- Mi az?
- Semmi. Semmi rossz.
408
00:34:09,460 --> 00:34:13,260
- Megsérült?
- Csak egy karcolás.
409
00:34:16,660 --> 00:34:19,420
- Hogy... a jobb oldalán?
- Igen. Igen, a jobb oldalamon.
410
00:34:22,700 --> 00:34:26,600
Miért néz így rám?
Hát, persze, Paul...
411
00:34:27,740 --> 00:34:29,740
Igen.
Mesélt nekem a sérüléséről.
412
00:34:30,780 --> 00:34:33,229
- Végre, láthatlak, Marseillais!
- Csendesebben!
413
00:34:33,264 --> 00:34:36,700
- Ne szólíts ezen a néven!
- Bocsáss meg, kérlek.
414
00:34:52,580 --> 00:34:58,500
- Most már ketten ismernek. Paul és te.
- Igen, uram.
415
00:34:58,940 --> 00:35:02,740
Megbízhatok benned?
Hallgatnod kell erről, érted?
416
00:35:02,980 --> 00:35:05,620
- Legelőször, Paul előtt.
- Hallgatok!
417
00:35:06,860 --> 00:35:09,660
Az életemet is feláldoznám Önért.
Örömmel.
418
00:35:10,700 --> 00:35:12,180
Az élet nagyon értékes.
419
00:35:13,690 --> 00:35:16,880
- Akár a szerelem.
- Bármit megtennék.
420
00:35:19,660 --> 00:35:23,600
- Fáj?
- Igen. Lepihenhetnék?
421
00:35:25,540 --> 00:35:28,300
Ebben a fogadóban, van olyan szoba,
ahol lefeküdhetnék.
422
00:35:28,540 --> 00:35:32,587
- Igen, uram. Nálam.
- Valóban?
423
00:35:40,528 --> 00:35:41,528
Gyere.
424
00:35:43,000 --> 00:35:46,940
- Menjünk.
- Ne! Ne most! Nem lehet.
425
00:35:47,119 --> 00:35:47,776
De, miért?
426
00:35:47,851 --> 00:35:51,700
Fel kell készülnünk.
Holnap nagy harc lesz.
427
00:35:53,051 --> 00:35:53,700
De...
428
00:36:01,951 --> 00:36:04,460
Hogy akar harcolni?
Megsebesült.
429
00:36:04,700 --> 00:36:06,780
Meg kell tennem, ez a kötelességem.
430
00:36:07,800 --> 00:36:08,880
Hamar visszajövök.
431
00:36:09,420 --> 00:36:11,620
- Vigyázz magadra.
- Maga is.
432
00:36:14,880 --> 00:36:17,560
De... nincs már fájdalma?
433
00:36:18,700 --> 00:36:21,500
De igen.
Összeszorítom a fogaimat.
434
00:36:40,480 --> 00:36:41,708
A kocsi átjött a hídon, kapitány úr.
435
00:36:41,863 --> 00:36:44,677
Nem kapitány, ostoba!
Giraud a nevem!
436
00:36:44,863 --> 00:36:45,677
Giraud!
437
00:36:46,245 --> 00:36:49,269
Nem csendőrök vagyunk most,
hanem banditák!
438
00:36:50,655 --> 00:36:53,012
- Igenis, Giraud kapitány úr.
- Ostoba!
439
00:36:54,398 --> 00:36:55,780
Felkészülni!
Maszkot felhúzni!
440
00:36:57,098 --> 00:36:58,080
Várakozunk!
441
00:37:07,360 --> 00:37:08,970
- Jönnek.
- Támadás!
442
00:37:41,000 --> 00:37:42,560
Gyerünk, fiúk!
443
00:37:44,860 --> 00:37:45,860
Kapjátok el őket!
444
00:38:01,720 --> 00:38:05,220
Mi van veletek, támadjatok!
Nem menekülhetnek!
445
00:38:11,300 --> 00:38:15,500
Hová mentek? Árulók!
Gyávák!
446
00:38:16,300 --> 00:38:17,500
Vissza! Megállni!
447
00:38:18,300 --> 00:38:21,220
Árulók! Gyávák! Megállni!
448
00:38:37,387 --> 00:38:45,387
Éljen Necker! Necker!
449
00:38:49,944 --> 00:38:51,338
Ez érthetetlen!
450
00:38:53,937 --> 00:38:55,845
De... ki figyelmeztette őket?
451
00:38:58,070 --> 00:39:00,935
Kihúztam a kardom, és azt kiabáltam:
"Előre, testvéreim!"
452
00:39:00,970 --> 00:39:05,745
- Mint a bolondok, úgy támadtak.
- De... a sebe!
453
00:39:07,923 --> 00:39:10,316
Már többször harcoltam sebesülten,
azok komolyabbak voltak.
454
00:39:11,340 --> 00:39:14,140
Amint megérzem a puskapor szagát,
nyeregbe szállok.
455
00:39:15,580 --> 00:39:18,700
- Ez az érzés erősebb nálam.
- Nagyon is megértelek!
456
00:39:19,340 --> 00:39:22,540
- Gyakran kérem Paul-t, engedjen harcolni.
- Te?
457
00:39:23,780 --> 00:39:27,757
- Igen. Nem mondta még?
- Nem, soha.
458
00:39:29,119 --> 00:39:32,648
Milyen hazug! Mindig azt mondta nekem,
te nem engeded.
459
00:39:33,088 --> 00:39:34,926
Miért nem engem kérdeztél?
460
00:39:35,919 --> 00:39:37,413
Hogy tehettem volna meg?
461
00:39:39,175 --> 00:39:43,702
Eddig elérhetetlen ember
voltál a számomra.
462
00:39:44,907 --> 00:39:46,850
De most már rám találtál.
463
00:39:49,089 --> 00:39:52,050
Ez már több... rabul ejtettél.
464
00:40:00,419 --> 00:40:02,783
Bújj hozzám...
465
00:40:04,718 --> 00:40:08,129
- És ha becsapnálak?
- Miért csapnál be?
466
00:40:08,753 --> 00:40:12,408
- Ha nem én lennék Marseillais?
- Micsoda?
467
00:40:13,111 --> 00:40:14,308
Ha egy csaló lennék?
468
00:40:24,940 --> 00:40:26,287
Akkor megölnélek.
469
00:40:30,412 --> 00:40:33,377
- Viccelsz?
- Nem viccelek, ez komoly.
470
00:40:38,300 --> 00:40:39,780
Marseillais számomra egy szent.
471
00:40:42,620 --> 00:40:44,020
Ha kiderülne, hogy nem te...
472
00:40:44,820 --> 00:40:47,020
hogy csak játszol velem...
473
00:40:47,160 --> 00:40:48,160
Hallgass!
474
00:40:53,100 --> 00:40:57,100
- Megnézem a sebedet.
- Ne! Nem, lehet...
475
00:40:57,340 --> 00:41:01,190
Az orvos megtiltotta.
A kötést nem lehet megbontani.
476
00:41:01,290 --> 00:41:03,403
Különben ismét bevérzik.
477
00:41:04,421 --> 00:41:07,438
Még mindig annyira gyenge vagyok.
478
00:41:34,463 --> 00:41:35,463
Köszönöm.
479
00:41:44,700 --> 00:41:45,500
Paul!
480
00:41:46,900 --> 00:41:50,620
Emlékszel...
Emlékszel, hogy határoztunk?
481
00:41:53,605 --> 00:41:55,100
Nem bukhatunk el.
482
00:41:56,220 --> 00:41:58,620
Ne engedd!
483
00:41:58,920 --> 00:41:59,620
Paul!
484
00:42:50,086 --> 00:42:52,580
Egyszer erre a keresztre
ráírjuk a nevét.
485
00:42:52,779 --> 00:42:53,820
Mindenki tisztelni fogja őt.
486
00:42:54,779 --> 00:42:56,720
De most még senki sem tudhatja meg,
hogy meghalt.
487
00:42:57,660 --> 00:42:58,580
Sem a barátaink,
488
00:42:59,860 --> 00:43:03,580
sem az ellenségeink.
- Miért van erre szükség?
489
00:43:05,720 --> 00:43:08,740
Marseillais, egy legenda
a népe számára.
490
00:43:09,880 --> 00:43:12,680
Állandóan bátorította őket,
harcoljanak a szabadságukért.
491
00:43:13,320 --> 00:43:17,500
Olyan embernek ismerik,
aki legyőzhetetlen, halhatatlan.
492
00:43:18,300 --> 00:43:23,060
Ha Marseillais meghal,
az emberei szétszóródnak.
493
00:43:23,300 --> 00:43:27,720
- De hiszen, meghalt.
- Nem hallotta az utolsó akaratát?
494
00:43:28,660 --> 00:43:29,760
Neki élnie kell!
495
00:43:30,600 --> 00:43:34,620
Miért is ne?
Maszkban... a test meg egyforma.
496
00:43:35,860 --> 00:43:39,860
Az embereink észre sem vennék.
Csak maga veheti át a szerepét!
497
00:43:40,100 --> 00:43:44,500
- A javaslat abszurd.
- Jól átgondoltam.
498
00:43:44,740 --> 00:43:48,140
- Nagyon sok közös van bennetek.
- Paul, most vicc nélkül,
499
00:43:48,380 --> 00:43:51,900
mi közös van bennem és Marseillais-ben?
500
00:43:52,140 --> 00:43:56,580
Néhány évvel ezelőtt ő is
olyan nemes volt, mint te.
501
00:43:56,820 --> 00:44:00,980
- Hős volt, amilyenné te is válhatsz.
- Én? Nem.
502
00:44:01,220 --> 00:44:05,020
- Én túlságosan is szeretem az életet.
- És ezt te életnek hívod...
503
00:44:05,300 --> 00:44:08,020
Így tetszik nekem. Boldog vagyok.
504
00:44:08,300 --> 00:44:13,557
Csak egy bolond kockáztatja
az életét, téves, abszurd eszmékért.
505
00:44:13,600 --> 00:44:14,657
Ahogy te is.
506
00:44:17,985 --> 00:44:19,149
Ez a lány betört ide, gróf úr!
507
00:44:19,173 --> 00:44:22,613
Tudom, megtiltotta nekem.
De nagyon sürgős!
508
00:44:26,577 --> 00:44:27,577
Maria!
509
00:44:27,860 --> 00:44:32,180
Elmehetsz, Bernard.
Maria, mondj el mindent.
510
00:44:32,420 --> 00:44:36,420
Igen, Paul.
Én is tudom, hogy ő Marseillais.
511
00:44:36,660 --> 00:44:40,380
Megígértem, nem szólok senkinek.
Még neked sem.
512
00:44:41,300 --> 00:44:42,820
Értem.
513
00:44:43,100 --> 00:44:48,300
- Nem haragszol rám, Paul?
- Ellenkezőleg. Hálás vagyok neked.
514
00:44:48,740 --> 00:44:52,660
Most már magad mondhatod el Marseillais-nek.
515
00:44:52,740 --> 00:44:56,660
Biztosan megengedi neked.
Nem igaz?
516
00:44:57,540 --> 00:45:01,800
- Igen, igen, persze.
- Necker miniszterről van szó.
517
00:45:02,349 --> 00:45:05,414
La Flèche mindenkit letartóztatott,
a támadással vádolja őket.
518
00:45:06,449 --> 00:45:09,700
Ez még nem minden.
A Bastille-ba akarja küldeni őket.
519
00:45:09,940 --> 00:45:13,180
- Mikor viszik oda őket?
- Hajnalban.
520
00:45:13,420 --> 00:45:15,940
Még közölnöm kell valamit.
521
00:45:16,720 --> 00:45:18,740
Ki kezelte a sebedet?
Durand doktor?
522
00:45:19,380 --> 00:45:21,780
- Igen.
- Őt is letartóztatták.
523
00:45:22,580 --> 00:45:25,980
Azért hibáztatják,
mert segített neked.
524
00:45:26,220 --> 00:45:29,140
La Flèche személyesen vallatta.
525
00:45:29,380 --> 00:45:33,680
Azt hiszi, Durand mindent tud rólad,
hogy kapcsolatban áll veled.
526
00:45:36,300 --> 00:45:40,540
- Mit tehetünk?
- Ne aggódj, Durand nem mond semmit.
527
00:45:40,780 --> 00:45:43,700
Meg kell mentenünk!
Lehetséges?
528
00:45:45,760 --> 00:45:49,940
Természetesen, ez lehetséges.
Ha megparancsolod és velünk jössz.
529
00:45:50,780 --> 00:45:53,780
Ezúttal én is részt akarok venni.
Megígérted.
530
00:45:54,220 --> 00:45:58,240
- Hát, nem tudom, de...
- Nem kell aggódnod miattam.
531
00:45:58,380 --> 00:45:59,389
Tudok lőni.
532
00:46:01,736 --> 00:46:02,822
Ezzel is!
533
00:46:04,140 --> 00:46:09,793
- Nos?
- Nyergeljük fel a lovakat. Gyerünk!
534
00:46:24,918 --> 00:46:28,904
Marseillais, visszajött!
Velünk van!
535
00:46:42,780 --> 00:46:44,593
Hogy világossá tegyük:
ez az első és az utolsó alkalom.
536
00:46:44,628 --> 00:46:46,745
Csak Durand doktor miatt.
537
00:46:47,579 --> 00:46:50,991
- Megmondtad az igazat?
- Maria-nak? Majd elmondom.
538
00:46:51,026 --> 00:46:55,727
- Különben is, ez a kis bolond harcolni akar.
- Te engedted meg.
539
00:47:02,458 --> 00:47:05,660
Remélhetőleg, Maria,
nem fogsz lelőni mindannyiunkat.
540
00:47:06,700 --> 00:47:09,766
Maradj ki ebből!
A pisztoly tüze jobban éget, mint az otthoné.
541
00:47:10,101 --> 00:47:12,825
Fejezzétek be a viccelődést!
Hamarosan nem fogtok nevetgélni.
542
00:47:12,860 --> 00:47:15,549
Paul! Nem hagyhatjuk, hogy Marseillais
részt vegyen a csatában.
543
00:47:17,565 --> 00:47:21,266
Igen, ne hagyjuk.
De neked a közelében kell maradnod.
544
00:47:22,301 --> 00:47:26,740
A sebe még nem gyógyult be.
Azt tanácsoltam, csak figyelje.
545
00:47:26,980 --> 00:47:30,700
Te közvetíted a parancsait.
Igyekezz, gyorsan!
546
00:47:44,100 --> 00:47:46,800
Melletted kell maradnom.
Én fogom átadni a parancsaidat.
547
00:47:57,653 --> 00:48:02,736
- Van valami parancsod Paul-nak?
- Nincs. Minden kitűnően halad.
548
00:48:10,100 --> 00:48:12,160
Gyerünk, barátaim! Gyerünk!
549
00:48:27,578 --> 00:48:31,710
- Nem kell valami a csapatoknak?
- Nem, nem kell, bízzál bennem.
550
00:48:32,867 --> 00:48:34,427
Akkor nincs értelme itt maradnom.
551
00:48:35,567 --> 00:48:36,227
Maria!
552
00:48:36,567 --> 00:48:37,227
Maria!
553
00:48:39,699 --> 00:48:41,804
Gyere vissza! Ez parancs!
554
00:48:50,300 --> 00:48:52,300
Mit akarsz?
555
00:49:42,100 --> 00:49:44,100
De Verlaine gróf?
556
00:49:49,100 --> 00:49:50,800
- Miért kellett ez?
- Mert felismert.
557
00:49:52,600 --> 00:49:53,400
Maria!
558
00:49:53,700 --> 00:49:55,060
Annyira féltettelek.
559
00:49:57,600 --> 00:49:58,660
Kiszabadultak a foglyok?
560
00:49:59,100 --> 00:50:01,800
Igen.
De Durand doktor nem volt köztük.
561
00:50:08,480 --> 00:50:12,720
- Hogyan? Nem szabadítottuk ki?
- La Flèche kezei közül nehéz bárkit is.
562
00:50:26,780 --> 00:50:30,480
Szegény Durand doktor!
Nem akart elárulni senkit.
563
00:50:30,780 --> 00:50:31,780
Micsoda fájdalom!
564
00:50:38,780 --> 00:50:42,580
- Ismerte Durand doktort?
- Az orvosom volt.
565
00:50:43,700 --> 00:50:45,340
Nagyra becsültem,
mint nemest és barátot.
566
00:50:48,300 --> 00:50:49,680
Úgy tűnik kedves de Verlaine,
567
00:50:50,820 --> 00:50:52,780
nem tudja helyesen megítélni az embereket.
568
00:50:53,620 --> 00:50:58,720
- De tudja, hogyan kell értékelni a hölgyeket.
- Ne beszéljünk erről, báró.
569
00:50:59,460 --> 00:51:01,860
Egy kéréssel jöttem Önhöz.
Ami Durand asszonyra vonatkozik.
570
00:51:03,700 --> 00:51:09,740
- Hát persze. A "Vörös Rózsa lovagja".
- Nem viccelek, uram!
571
00:51:09,980 --> 00:51:14,780
Komoly dologról van szó.
Az emberiség nevében kérem.
572
00:51:15,020 --> 00:51:18,620
Engedje el Durand özvegyét.
Adja vissza gyermekeinek.
573
00:51:19,100 --> 00:51:20,500
Nem vagyok szentimentális.
574
00:51:20,740 --> 00:51:27,700
Az én feladatom: a király és
az állam ellenségeinek elpusztítása.
575
00:51:28,140 --> 00:51:31,140
És most ez vár Durand asszonyra is?
576
00:51:33,380 --> 00:51:36,980
Kedves barátom!
Maga agglegény, és nem érthet mindenhez.
577
00:51:37,220 --> 00:51:40,620
A feleségek ismerik
a házastársaik összes titkait.
578
00:51:40,860 --> 00:51:44,660
A feleségem például mindent tud rólam,
még a titkaimat is.
579
00:51:45,300 --> 00:51:49,800
Ahogy Durand asszony is,
természetesen, a férjéről.
580
00:51:50,340 --> 00:51:54,740
Információkat várok tőle
az átkozott Marseillais-ről.
581
00:51:55,580 --> 00:51:58,380
El kell mondania nekem,
Durand hol kezelte őt!
582
00:51:58,720 --> 00:52:02,620
Az asszony őrizetben marad,
amíg nem beszél!
583
00:52:02,860 --> 00:52:08,020
Durand asszony csak egy jó anya,
aki a családjának él.
584
00:52:08,540 --> 00:52:13,140
- Úgy látszik, jól ismeri.
- Igen, ez így van.
585
00:52:13,480 --> 00:52:17,700
- Megbízik Önben? Annyira?
- Természetesen.
586
00:52:18,540 --> 00:52:21,740
De Verlaine lovag, Ön a király
hűséges alattvalója.
587
00:52:23,180 --> 00:52:27,140
Nem tagadhatja meg tőlem a segítséget.
Meg kell győznie őt.
588
00:52:27,380 --> 00:52:29,300
Hallgatni fog Önre.
589
00:52:29,540 --> 00:52:33,940
Akkor aztán megtudom,
amit bármi áron meg kell tudnom.
590
00:52:34,180 --> 00:52:38,780
Ígérjen neki a nevemben
szabadságot és támogatást. Mindent!
591
00:52:39,100 --> 00:52:42,700
Bármilyen hazugság megengedett,
a céljaink elérésének érdekében.
592
00:52:43,740 --> 00:52:46,760
Azt követeli,
hogy csapjam be Durand asszonyt?
593
00:52:49,700 --> 00:52:50,660
Az ő érdekében.
594
00:52:51,700 --> 00:52:54,760
Ha megkapom a szükséges információkat,
lehetősége nyílik
595
00:52:54,900 --> 00:52:56,800
elkerülni a még keményebb intézkedéseket.
596
00:52:57,500 --> 00:53:01,180
Néha több meggyőző eszközre van szükségünk,
597
00:53:01,420 --> 00:53:04,740
hogy valakit szóra bírjunk,
ha eddig hallgatott.
598
00:53:04,980 --> 00:53:07,780
Remélem, nem kínzásra gondol.
599
00:53:08,300 --> 00:53:12,300
Miért is ne?
Gondolja, megijedek ettől?
600
00:53:12,700 --> 00:53:16,500
- Ez embertelen lenne!
- De pillanatnyilag szükséges.
601
00:53:17,340 --> 00:53:21,460
Az emberek az utóbbi időben
túl sokat megengednek maguknak.
602
00:53:21,700 --> 00:53:24,620
A fejünkre nőnek, ha gyengeséget mutatunk.
603
00:53:25,500 --> 00:53:26,720
Mindannyian veszélyben vagyunk.
604
00:53:26,860 --> 00:53:30,660
Nálunk a gazdagság.
Miénk a hatalom és a kiváltságaink.
605
00:53:30,900 --> 00:53:36,820
Ezek a kiváltságok lehetővé teszik,
hogy a rózsáinak szentelje életét.
606
00:53:37,060 --> 00:53:39,000
És a gyönyörű nőknek.
607
00:53:39,540 --> 00:53:41,740
Ön, persze, tudja,
ez gyorsan megváltozhat.
608
00:53:42,880 --> 00:53:45,780
Az ilyenek, mint én,
embereket akasztófára is juttathatnak.
609
00:53:47,720 --> 00:53:49,876
Akasztófára, amin a barátja,
Durand is lóg.
610
00:53:50,400 --> 00:53:52,800
Vigyázzon magára, de Verlaine úr.
611
00:53:57,112 --> 00:53:58,795
Tehát... mi a válasza?
612
00:54:00,520 --> 00:54:02,820
Még mindig engedélyt kér,
hogy beszélhessen Durand asszonnyal?
613
00:54:05,340 --> 00:54:08,740
Átgondolom mindezt, La Flèche báró.
Aztán tájékoztatom.
614
00:54:21,620 --> 00:54:24,126
"Akasztófára, amin a barátja
Durand is lóg."
615
00:54:25,053 --> 00:54:27,469
"Vigyázzon magára, de Verlaine úr."
616
00:54:33,660 --> 00:54:35,440
Máris távozik, gróf úr?
617
00:54:35,475 --> 00:54:37,822
Ó, Antoinette! Jó napot.
618
00:54:38,475 --> 00:54:40,022
Mit akart a férjemtől?
619
00:54:42,400 --> 00:54:43,700
Csak valamit kérni akartam tőle.
620
00:54:44,700 --> 00:54:46,600
Na, ne!
Kérését ma hozzám intézze.
621
00:54:46,840 --> 00:54:47,965
Hogy tudja, a férjem Párizsba megy.
622
00:54:48,900 --> 00:54:52,791
Jelentenie kell valami fontosat
a Rendőrségi Minisztériumban.
623
00:54:54,077 --> 00:54:56,919
Lesz két napunk egymásra!
624
00:54:58,454 --> 00:55:04,470
- Önnek, talán, ez a legfontosabb.
- Azt hiszem, Önnek is.
625
00:55:05,454 --> 00:55:06,470
Okos vagy!
626
00:55:10,167 --> 00:55:12,982
Henri, mi a baj?
Megváltoztál.
627
00:55:16,160 --> 00:55:18,760
Tényleg felkészült,
hogy elfoglalja a helyét?
628
00:55:19,900 --> 00:55:22,820
Igen.
Köszönhetem mindezt, La Flèche bárónak.
629
00:55:24,760 --> 00:55:30,180
Hála neki, felismertem,
mostantól melyik úton kell haladnom.
630
00:55:30,420 --> 00:55:33,220
Veled.
Jöjjön, aminek jönnie kell!
631
00:55:34,540 --> 00:55:36,660
Mostantól 10 lívre-be kerül óránként.
632
00:55:39,740 --> 00:55:42,660
ALBERT MICHAUD
FEGYVERMESTER
633
00:55:44,200 --> 00:55:45,720
Tovább! Hoppá!
634
00:55:46,240 --> 00:55:48,920
Tovább! Hopp!
635
00:55:56,720 --> 00:55:58,000
Még egyszer. Tovább!
636
00:55:59,260 --> 00:56:00,440
Találat!
637
00:56:00,980 --> 00:56:05,460
- Mit szól hozzá, mester?
- Ez csak egy gyakorlat a sok közül.
638
00:56:05,700 --> 00:56:08,420
De ha megbízik a "Nagy Michaud"-ban,
639
00:56:08,660 --> 00:56:12,237
néhány lecke után
figyelemre méltó kardforgató lehet.
640
00:56:12,472 --> 00:56:15,748
Tanulnom kellene valami különlegeset is.
641
00:56:16,083 --> 00:56:20,931
Értem.
Uram, ha ügyességre akar szert tenni
642
00:56:20,966 --> 00:56:25,780
a "Nagy Michaud" megtanítja,
hogyan tud mindig győzni.
643
00:56:26,020 --> 00:56:28,198
Szembe kell néznie
a fegyver vágásának félelmével?
644
00:56:28,222 --> 00:56:29,543
- Többször is.
- Uraim!
645
00:56:29,578 --> 00:56:34,195
Egyáltalán nem tűnik olyan izgágának.
646
00:56:36,760 --> 00:56:40,580
Rendben van.
Meglátom, mit tehetek...
647
00:56:43,000 --> 00:56:45,800
- Lovon is kell vívnom.
- Mit mondott?
648
00:56:46,540 --> 00:56:47,480
Lovon.
649
00:56:47,540 --> 00:56:48,380
Uraim...
650
00:56:48,560 --> 00:56:51,780
a versenyek ideje leáldozott!
651
00:56:51,920 --> 00:56:54,760
A következő ellenfelemmel
lovas párbajban kell megküzdenem.
652
00:56:56,700 --> 00:56:58,220
Talán egy kentaur?
653
00:57:01,460 --> 00:57:03,980
Kérem, ahogy óhajtja. Ide!
654
00:57:04,940 --> 00:57:05,940
Lóra!
655
00:57:09,740 --> 00:57:12,780
A lovas harc legfőbb szabálya:
656
00:57:13,020 --> 00:57:17,040
a lehető leghamarabb az ellenség
bal oldalára kell kerülni.
657
00:57:21,020 --> 00:57:22,740
Gyerünk, vívj!
658
00:57:27,020 --> 00:57:28,040
Megyek hozzád!
659
00:57:28,620 --> 00:57:29,540
Megyek!
660
00:57:36,620 --> 00:57:40,365
Meg kell tanítanom, hogy két ellenség
ellen harcoljon?
661
00:57:40,620 --> 00:57:41,665
Egy időben?
662
00:57:42,100 --> 00:57:43,122
Igen, kettő ellen.
663
00:57:43,157 --> 00:57:45,746
Miféle párbaj ez?
Ikrek ellen harcol?
664
00:57:47,157 --> 00:57:48,746
- Charlotte!
- Azonnal...
665
00:57:49,580 --> 00:57:52,100
Persze ez dupla díj lesz!
666
00:57:52,800 --> 00:57:53,860
A kardod, Charlotte!
667
00:57:55,400 --> 00:57:57,860
És most:
támadjatok rám! Mindketten!
668
00:57:58,980 --> 00:58:01,623
Az egyik jobbról,
a másik balról.
669
00:58:02,447 --> 00:58:04,300
Figyelem, figyelem...
670
00:58:05,447 --> 00:58:09,300
Egy... kettő... együtt...
671
00:58:46,740 --> 00:58:49,260
Mint egy villámlás felülről?
Olyan nincs!
672
00:58:49,500 --> 00:58:53,924
Több száz párbajt csináltam,
de egyik ellenfelünk sem volt felül!
673
00:58:53,959 --> 00:58:57,412
- De előfordulhat.
- Igen, egy gorilla ellen.
674
00:59:00,140 --> 00:59:03,220
Ahogy kívánja.
Kérem, menjen fel!
675
00:59:08,460 --> 00:59:10,780
Gyerünk! Támadjon!
676
00:59:28,660 --> 00:59:30,780
Egyszer én is fedezhetlek!
677
00:59:44,300 --> 00:59:48,940
Nem látták, ki robbantotta
fel a szekér lőszert.
678
00:59:49,300 --> 00:59:50,820
Valóban furcsa.
679
00:59:52,300 --> 00:59:55,820
Mindannyian az erdőben dolgoznak
és nem látják a robbanást.
680
00:59:56,260 --> 01:00:00,260
- Az erdő hatalmas, uram.
- Nem láttunk semmit.
681
01:00:00,500 --> 01:00:01,700
- Az erdő túloldalán voltunk.
- Gyerünk!
682
01:00:20,100 --> 01:00:25,060
Mit tegyek?
Durand özvegye nem akar enni.
683
01:00:25,300 --> 01:00:29,300
Ne aggódjon.
Az ilyen emberek gyorsan beszédessé válnak,
684
01:00:29,540 --> 01:00:31,940
ahogy megérzik az ostort.
685
01:00:44,020 --> 01:00:45,820
Utánam!
686
01:02:05,460 --> 01:02:08,060
Ön szabad, Durand asszony.
687
01:02:08,300 --> 01:02:12,300
- Gyermekei biztonságos helyen várják.
- Köszönöm.
688
01:02:12,540 --> 01:02:15,020
Segítség! Mentsenek meg!
689
01:02:19,220 --> 01:02:22,300
Segítség! Segítség!
690
01:03:16,564 --> 01:03:17,564
La Flèche báró?
691
01:03:17,980 --> 01:03:21,300
Örülök, hogy találkozunk.
692
01:03:21,540 --> 01:03:24,340
Éppen Önhöz indultam.
693
01:03:24,580 --> 01:03:31,419
Szerettem volna megkérni, hogy beszélhessek,
emlékszik, Durand asszonnyal.
694
01:03:31,746 --> 01:03:33,666
Most nincs időm erre.
Egyéb gondom van.
695
01:03:33,780 --> 01:03:34,780
Bocsásson meg.
696
01:03:36,580 --> 01:03:38,780
Látott valakit itt a közelben?
697
01:03:39,020 --> 01:03:41,380
Nem, nem emlékszem, báró.
698
01:03:41,620 --> 01:03:47,300
Á, igen, láttam egy férfit.
Furcsamód volt felöltözve.
699
01:03:47,700 --> 01:03:49,583
Merre látta?
700
01:03:51,927 --> 01:03:53,024
Ott... arra...
701
01:03:56,133 --> 01:03:57,133
Gyerünk, előre!
702
01:04:24,300 --> 01:04:30,788
Elnézést, báró úr.
Azt hittem, ez egy ember.
703
01:04:31,028 --> 01:04:33,540
De Verlaine gróf javaslom,
szerezzen be egy jó okulárét!
704
01:04:34,028 --> 01:04:35,440
Gyerünk, vissza!
705
01:04:47,375 --> 01:04:49,700
Gerard, maga felülmúlhatatlan.
Bocsássanak meg.
706
01:04:59,140 --> 01:05:01,760
A király sem akarja elhinni...
707
01:05:01,840 --> 01:05:02,560
Mondja!
708
01:05:02,600 --> 01:05:05,360
de ez a bandita
még mindig kellemetlenkedik.
709
01:05:06,200 --> 01:05:07,580
A saját otthonunkban
nem lehetünk biztonságban!
710
01:05:07,820 --> 01:05:12,680
Közben madárijesztők üldözik
a jól felfegyverzett bátor csendőreinket.
711
01:05:12,720 --> 01:05:14,780
És ez még nem minden, kedveseim.
712
01:05:15,020 --> 01:05:21,560
Őszintén szólva, minden dolgokat
beszélnek barátunkról, La Flèche báróról.
713
01:05:24,764 --> 01:05:27,783
A férjemről van szó?
Csak jót mondanak, remélem.
714
01:05:27,818 --> 01:05:33,792
Határozottan. Csak arról beszéltünk,
Marseillais napjai meg vannak számlálva.
715
01:05:33,927 --> 01:05:38,126
- Vagy az órái.
- Nem volna valami más témájuk?
716
01:05:38,161 --> 01:05:39,720
Magának Dalen úr!?
717
01:05:40,161 --> 01:05:41,720
Ő egy rossz példája
az áldozatnak.
718
01:05:42,660 --> 01:05:46,260
Ezúttal megbocsájtok Önnek.
Nyújtaná a kezét?!
719
01:05:46,660 --> 01:05:47,760
Bocsánat!
720
01:05:50,480 --> 01:05:51,580
Ezt hallgassák!
721
01:05:52,680 --> 01:05:55,280
Tudják, milyen üzenetet hozott
D'Artois gróf Versailles-ból?
722
01:05:55,280 --> 01:05:55,780
Nem...?
723
01:05:55,920 --> 01:05:58,820
A király felfüggesztette hivatalából
La Flèche bárót.
724
01:06:00,660 --> 01:06:02,980
Rossz, hogy ez a csaló
annyira észrevehetetlen.
725
01:06:03,720 --> 01:06:06,838
Mintha egy sakkjátszmában
mindig ismerné a következő lépést.
726
01:06:08,517 --> 01:06:09,900
Adott már ki parancsot?
727
01:06:11,517 --> 01:06:12,700
Letartóztattak már valakit?
728
01:06:13,717 --> 01:06:16,700
Vagy már elfogták azt a gazembert?
729
01:06:17,548 --> 01:06:21,740
De kedves d'Artois!
Azt akarja mondani, kémek vesznek körül?
730
01:06:22,980 --> 01:06:24,460
Néha megbízhatatlanok az ember szolgái.
731
01:06:24,700 --> 01:06:31,085
Nálam aligha. Álcázott csendőrökből
áll a szolgálatom.
732
01:06:32,060 --> 01:06:36,467
Ezért olyan lassúak az asztal körül!
Mintha csak kenyeret és vizet szolgálnának fel.
733
01:06:37,002 --> 01:06:40,363
Azt hiszem, ez a bandita
felsőbb védelmet élvez.
734
01:06:41,169 --> 01:06:43,780
Necker miniszter keresetet indított,
735
01:06:44,020 --> 01:06:48,540
Durand özvegyének kiszabadítására.
Bizonyítéka van.
736
01:06:48,900 --> 01:06:53,860
Rajta áll a védő neve,
persze, egy listán,
737
01:06:54,100 --> 01:06:55,296
amelyet együtt csináltunk.
738
01:06:57,241 --> 01:06:58,241
Egyetért velem?
739
01:06:59,226 --> 01:07:00,253
Igen, persze.
740
01:07:01,410 --> 01:07:05,018
És ha ezt a listát mindemellett
csalinak használnánk?
741
01:07:06,178 --> 01:07:07,178
Hogy gondolja?
742
01:07:08,219 --> 01:07:09,478
Ha engedélyeznénk...
743
01:07:11,177 --> 01:07:12,947
hogy Marseillais megismerje ezt a listát.
744
01:07:12,948 --> 01:07:13,448
Hogyan?
745
01:07:13,749 --> 01:07:16,752
Csak maga, a feleségem
és én tudunk erről. Eddig.
746
01:07:17,490 --> 01:07:19,379
De ha engedjük...
747
01:07:21,330 --> 01:07:24,429
hogy egy kevés
kiszivárogjon az embereinkhez...
748
01:07:25,895 --> 01:07:31,462
Például, hogy mi ketten elvisszük
ezt a listát a királyhoz Versailles-ba.
749
01:07:33,847 --> 01:07:35,975
Akkor a hír eljuthat a fülébe.
750
01:07:38,600 --> 01:07:42,568
- És akkor cselekedni fog.
- Kétség nélkül!
751
01:07:43,176 --> 01:07:46,216
Ez a dokumentum
nagyon érdekelné Marseillais-t.
752
01:07:47,728 --> 01:07:50,540
Ha ez Marseillais kezébe kerül,
megtudja, ki a gyanúsított.
753
01:07:50,780 --> 01:07:55,013
- És figyelmeztetheti őket.
- Így van! Volna ehhez elég bátorsága?
754
01:07:55,300 --> 01:08:01,317
- Hát persze. És a kocsinknak lesz kísérete is.
- Igen, de csak diszkréten...
755
01:08:01,352 --> 01:08:05,540
Legfeljebb, fél tucat csendőr.
A közelben.
756
01:08:07,423 --> 01:08:11,136
- Távolabb 100, észrevétlenül.
- Csodálatos terv.
757
01:08:12,171 --> 01:08:14,820
Egy biztos, Marseillais
utolsó cselekedete lesz.
758
01:08:15,700 --> 01:08:16,701
Ha e mellett dönt.
759
01:08:17,400 --> 01:08:19,701
Mellette dönt. Miért hagyná ki!
760
01:08:20,400 --> 01:08:22,501
Csak értesülnie kell a listáról.
761
01:08:23,536 --> 01:08:26,444
Mérget vehet rá,
a legjobb emberemre bízom.
762
01:08:26,636 --> 01:08:27,444
Ne!
763
01:08:28,600 --> 01:08:31,740
- Nem kell elkapkodni!
- De...
764
01:08:32,300 --> 01:08:35,420
Ebben az esetben
én magam felügyelem az egészet.
765
01:08:35,660 --> 01:08:37,760
Képzett embereket állítottam fel.
766
01:08:38,660 --> 01:08:39,760
Van ellene észrevétele?
767
01:08:40,500 --> 01:08:43,700
Természetesen, nincs, gróf.
Állók rendelkezésére!
768
01:08:43,940 --> 01:08:46,820
Nem rejtegetek semmit Ön elől.
Ismeri a gondolataimat.
769
01:08:47,060 --> 01:08:50,798
- Olvashat bennem.
- Mint egy nyitott könyvben.
770
01:08:50,860 --> 01:08:54,820
Ez az oka, hogy
hanyagol engem?
771
01:08:55,060 --> 01:08:59,940
Ha újra és újra elolvas egy könyvet
abba is belefárad. Nem igaz?
772
01:09:00,180 --> 01:09:04,580
- Ez a feltételezés abszurd!
- Valamit titkol, Henri!
773
01:09:05,420 --> 01:09:09,564
Egy ideje megváltozott.
Felettébb rejtélyesen viselkedik.
774
01:09:09,887 --> 01:09:13,700
Próbálok érdekesnek tűnni.
A misztikák lenyűgözik a nőket.
775
01:09:15,158 --> 01:09:16,452
Óvatosan!
Megláthatnak minket.
776
01:09:28,636 --> 01:09:30,900
Ezt nem engedhetem,
mert dühös vagyok Önre.
777
01:09:31,812 --> 01:09:33,052
Veszélybe sodorhatja magát.
778
01:09:33,140 --> 01:09:38,710
- "Nem csak féltékeny vagyok...
- Nem... de méltó az imádatodra."
779
01:09:38,745 --> 01:09:42,060
Nagyon is.
Ha bosszút akartam volna állni,
780
01:09:42,300 --> 01:09:46,087
bezárattam volna a Bastille-ba.
781
01:09:46,340 --> 01:09:47,413
És hogyan?
782
01:09:47,940 --> 01:09:51,013
Beárul a férjének,
mint engedetlen szeretőt?
783
01:09:52,277 --> 01:09:54,653
Nem.
De tudom, hogyan.
784
01:09:56,132 --> 01:10:01,011
Elég lenne, ha feltenném a nevét
egy bizonyos listára.
785
01:10:01,046 --> 01:10:03,650
Listára? Miféle listára?
786
01:10:05,651 --> 01:10:08,260
D’Artois gróf és a férjem
megkérdezték a véleményemet
787
01:10:08,500 --> 01:10:13,900
a hűségről, néhány ember
királyhoz való hűségéről.
788
01:10:14,701 --> 01:10:17,740
Könnyű lenne megemlíteni
az Ön nevét.
789
01:10:17,980 --> 01:10:19,780
Ó, igen. Vicces lenne.
790
01:10:19,980 --> 01:10:23,380
A Vörös Rózsa lovagja
a király ellenségei között.
791
01:10:23,700 --> 01:10:27,980
Micsoda társaság?
Jó lenne neveket tudni?
792
01:10:28,220 --> 01:10:31,780
Ne legyen kíváncsi!
Többet nem mondhatok.
793
01:10:32,020 --> 01:10:35,220
Így még érdekesebb.
794
01:10:35,460 --> 01:10:38,260
Ez egy államtitok.
795
01:10:38,500 --> 01:10:42,220
Azt hittem, előttem...
nincsenek titkai.
796
01:10:44,144 --> 01:10:46,860
Rendben.
A legjobbak társaságába kerülne.
797
01:10:47,100 --> 01:10:55,100
Vannak köztük ügyvédek, írók,
művész, tudós, tisztek...
798
01:10:55,349 --> 01:10:58,016
És ne feledkezzünk meg néhány nemesről.
799
01:10:58,879 --> 01:11:01,000
- A legmagasabb fokú konspirátorok.
- Hogy tudod!
800
01:11:03,236 --> 01:11:06,060
Többségük olyan híres, hogy
a férjem nem tudná letartóztatni.
801
01:11:06,300 --> 01:11:11,700
Szüksége van a király beleegyezésére.
Ezért ő és d'Artois Versailles-ba mennek.
802
01:11:38,687 --> 01:11:40,799
Mindjárt elérjük Versailles-t,
d'Artois gróf.
803
01:11:41,599 --> 01:11:42,657
Majd szóljon!
804
01:11:44,099 --> 01:11:46,957
Nehezen hihető, de
Marseillais nem támadott meg minket.
805
01:11:47,992 --> 01:11:51,901
- Lehet nem tudott meg semmit.
- Ez is lehet.
806
01:11:53,388 --> 01:11:55,724
A pletykák nem mindig érnek el
a megfelelő címre.
807
01:11:55,859 --> 01:11:58,261
Azt mondta, megvannak
a megfelelő emberei.
808
01:11:58,540 --> 01:12:00,975
Ügyetlenek voltak, La Flèche.
809
01:12:03,479 --> 01:12:05,296
Bocsásson meg a hibáink miatt.
810
01:12:05,779 --> 01:12:15,296
VERSAILLES
811
01:12:20,018 --> 01:12:21,975
Több mint 50 csendőr kísért minket!
812
01:12:22,010 --> 01:12:24,940
A leláncolt Marseillais-vel és
a listával kellett volna megérkeznünk.
813
01:12:25,751 --> 01:12:27,713
Elég lesz a lista is, La Flèche.
814
01:12:28,751 --> 01:12:31,213
Őfelsége örülni fog neki.
815
01:12:32,255 --> 01:12:33,255
A király!
816
01:12:42,093 --> 01:12:44,740
Kedves gróf, többen nem vagyunk
megelégedve a védencével.
817
01:12:44,980 --> 01:12:48,580
Nem látjuk az egykori tulajdonságait.
818
01:12:48,820 --> 01:12:51,620
La Flèche báró összeállított egy listát,
819
01:12:52,620 --> 01:12:53,820
amely meg fogja lepni, Felség.
820
01:12:55,660 --> 01:12:57,704
Sajnos Felségednek és Franciaországnak
821
01:12:58,660 --> 01:13:00,104
vannak közöttünk ellenségei.
822
01:13:01,757 --> 01:13:03,162
Adja át azt a listát!
823
01:13:03,557 --> 01:13:07,362
Hadd lássuk, kik az ellenségeink.
824
01:13:08,711 --> 01:13:11,485
Itt vannak azok, akikre felséged
soha nem gyanakodna.
825
01:13:15,812 --> 01:13:17,826
Még ez is?
Soha nem gondoltam volna!
826
01:13:19,510 --> 01:13:24,678
Egyébként tudja, kik ezek?
Válaszoljon, La Flèche báró!
827
01:13:25,185 --> 01:13:29,623
- Felség, magam készítettem a listát.
- Igen, Akkor olvassa át!
828
01:13:34,764 --> 01:13:35,764
Hangosan!
829
01:13:36,460 --> 01:13:42,460
Felséged engedélyét kérem
bizonyos személyek megvádolásához.
830
01:13:42,700 --> 01:13:48,700
Nehéz elviselniük
bűntudatukat nemzetünk előtt.
831
01:13:48,940 --> 01:13:53,860
Úgy vélem, ezek árulói
és ellenségei Franciaországnak.
832
01:13:53,861 --> 01:13:54,861
Tovább!
833
01:13:57,640 --> 01:13:59,537
- Felség...
- Folytassa, azt mondtam!
834
01:14:01,572 --> 01:14:04,700
Ezeket vélem árulóknak:
835
01:14:05,540 --> 01:14:08,740
Őfelségét, Franciaország királyát,
836
01:14:10,540 --> 01:14:11,740
XVI. Lajost...
837
01:14:12,740 --> 01:14:14,740
ausztriai Marie Antoinette...
838
01:14:16,620 --> 01:14:17,620
Charles d'Artois gróf
839
01:14:18,620 --> 01:14:19,620
és jómagam,
840
01:14:20,820 --> 01:14:22,620
Francois La Flèche báró...
841
01:14:22,717 --> 01:14:24,390
Elég! Kifelé!
842
01:14:32,488 --> 01:14:36,931
Megnéztem volna azt a hülye képet,
amit La Flèche vághatott az olvasás alatt.
843
01:14:43,221 --> 01:14:45,117
Nagy kockázatot vállaltál,
hogy véghez vidd ezt.
844
01:14:46,988 --> 01:14:49,306
Nem volt olyan nehéz.
845
01:14:49,341 --> 01:14:52,691
Ugyanakkor ez presztízs
kérdés is volt a számodra.
846
01:14:58,818 --> 01:15:02,680
Gondolom, van valaki,
aki támogatja,
847
01:15:02,715 --> 01:15:04,542
titkos bejutásodat
a La Flèche házba.
848
01:15:06,827 --> 01:15:09,030
De valahogy nem tudom elképzelni,
849
01:15:09,065 --> 01:15:11,201
hogy besétálsz a báró irodájába...
850
01:15:13,236 --> 01:15:14,753
és ott kinyitod az íróasztala fiókját.
851
01:15:16,400 --> 01:15:17,940
Kire gondolsz a "valaki"
kifejezés alatt?
852
01:15:18,318 --> 01:15:22,293
- Természetesen, rá, a bájos bárónőre.
- Megtiltom, hogy kiejtsd a nevét!
853
01:15:24,826 --> 01:15:26,105
Ne beszélj erről Maria-nak.
854
01:15:45,935 --> 01:15:50,626
Most, na igen... megyek, lefekszem.
855
01:15:55,319 --> 01:15:55,957
Maria!
856
01:16:10,735 --> 01:16:12,020
Nagyon fáj?
857
01:16:14,155 --> 01:16:16,874
Bocsáss meg nekem, Henri.
Szeretlek.
858
01:16:19,775 --> 01:16:20,860
Többé nem csaphatsz be engem!
859
01:16:21,661 --> 01:16:22,761
Nem érdemlem meg.
860
01:16:23,767 --> 01:16:26,687
Már mondtam:
nem kell félned semmitől.
861
01:16:28,840 --> 01:16:31,514
Én egy másik világban nőttem fel,
mint te.
862
01:16:31,749 --> 01:16:33,442
Mit jelenthet neked egy
olyan lány, mint én?
863
01:16:34,993 --> 01:16:36,929
Nem ezt érdemlem.
864
01:16:38,659 --> 01:16:40,579
Többet jelentesz nekem, mint a többiek.
865
01:16:41,360 --> 01:16:44,800
Amióta találkoztam veled,
megtanultam, mi a szerelem.
866
01:16:45,825 --> 01:16:48,187
Mindig hálás leszek neked ezért.
867
01:16:53,757 --> 01:16:56,717
Micsoda szégyen!
Magunkra haragítottuk a királyt.
868
01:16:57,500 --> 01:16:58,560
Ez abból adódott,
869
01:16:58,700 --> 01:17:01,660
hogy átadtuk a listát az uralkodónak,
870
01:17:01,900 --> 01:17:04,800
amiről Marseillais tudomást szerezhetett.
871
01:17:05,200 --> 01:17:06,700
De... hogy tudhatta meg?
872
01:17:07,540 --> 01:17:11,540
- Köszönhetően d'Artois gróf embereinek.
- Hogy történt?
873
01:17:11,780 --> 01:17:15,660
El akartuk kapni őt.
Sajnos, okosabb volt, mint mi.
874
01:17:16,300 --> 01:17:18,060
- És én fizetek a következményekért!
- Nem, még nem.
875
01:17:20,300 --> 01:17:23,362
A királynál egy időre talonban vagyunk.
876
01:17:24,466 --> 01:17:27,686
- A szolgák összegyűltek, báró úr.
- Rendben.
877
01:17:27,800 --> 01:17:31,674
- Figyelemmel akarja kísérni?
- Nem, nem szeretem az ilyen kihallgatásokat.
878
01:17:38,770 --> 01:17:41,813
Kedvesem, lenne néhány kérdésem Önhöz.
879
01:17:41,848 --> 01:17:43,558
- Hozzám?
- Igen, Önhöz.
880
01:17:45,426 --> 01:17:48,603
Ha tehetném, segítenék Önnek...
de nem tudom hogyan.
881
01:17:49,797 --> 01:17:54,529
Valószínűleg emlékszik azokra,
akiknek a listáról beszélt.
882
01:17:55,184 --> 01:17:58,283
- Senkinek!
- Az nem lehet!
883
01:17:58,789 --> 01:18:02,880
Vagy Marseillais maga lopta el a listát,
vagy megengedték neki, hogy ellopja,
884
01:18:03,215 --> 01:18:04,778
vagy... informálták róla.
885
01:18:05,490 --> 01:18:07,243
De, ha megbocsájt...
886
01:18:07,543 --> 01:18:11,548
A férjem azt mondta, az Ön emberei voltak,
akik tájékoztatták őt.
887
01:18:11,833 --> 01:18:15,933
Nem bízok meg senkiben a környezetemben,
hogy beszéljek neki a listáról.
888
01:18:15,968 --> 01:18:19,761
Én csak a férjének mondtam el.
Onnan kerülhetett tovább.
889
01:18:22,959 --> 01:18:23,959
Mit akar ezzel mondani?
890
01:18:25,394 --> 01:18:28,730
Csak mi hárman tudtunk erről a listáról.
891
01:18:30,063 --> 01:18:33,581
Én, az Ön férje... és Ön.
892
01:18:36,341 --> 01:18:38,700
Egy ideje már úgy gondolom:
893
01:18:38,940 --> 01:18:41,620
információk Marseillais számára
ebből a házból származnak.
894
01:18:42,760 --> 01:18:43,860
Szeretném bebizonyítani.
895
01:18:50,156 --> 01:18:51,737
Rám gyanakodik.
896
01:18:51,772 --> 01:18:53,740
De, de... hogy Ön!
Ez még viccnek is rossz.
897
01:18:54,580 --> 01:18:59,980
Mégis, talán szándékosan
megbízhatott valakiben.
898
01:19:00,758 --> 01:19:07,453
Az kizárt!
Még ha el is követtem... szándékosan!
899
01:19:07,788 --> 01:19:10,860
Minden barátom ugyanolyan hűséges
királyunkhoz, mint én.
900
01:19:11,100 --> 01:19:13,100
Erről meg vagyok győződve.
901
01:19:13,540 --> 01:19:16,060
Ugyanakkor, közelebb engedhettünk
magunkhoz valakit...
902
01:19:17,540 --> 01:19:18,660
a barátaink közül.
903
01:19:19,300 --> 01:19:21,700
Ezzel csak azt akarom mondani:
904
01:19:22,500 --> 01:19:24,700
nem minden barát olyan tiszteletreméltó, mint mi magunk...
905
01:19:25,740 --> 01:19:26,982
Egy szerető?
906
01:19:29,894 --> 01:19:32,539
Egy szerető,
aki a banditák szolgálatában áll?
907
01:19:32,704 --> 01:19:33,439
Igen.
908
01:19:33,640 --> 01:19:36,760
Az ilyen fajta hölgyek
megadnak mindent a szeretőiknek.
909
01:19:40,500 --> 01:19:44,500
Úgy gondolom, a feltevése
kissé túl romantikus.
910
01:19:44,740 --> 01:19:46,340
Ha megbocsájtana?
911
01:20:24,720 --> 01:20:27,949
Maga? Hogy kerül ide?
912
01:20:35,117 --> 01:20:37,380
Ön követte de Verlaine grófot,
én követtem magát.
913
01:20:38,540 --> 01:20:41,140
Azt hiszem, mehetünk.
914
01:20:42,460 --> 01:20:44,980
Mindketten tudjuk,
hogy mit akarunk megtudni.
915
01:20:49,420 --> 01:20:53,820
Egy gazember!
Miért nem vettem ezt észre?
916
01:20:54,060 --> 01:20:57,060
Megértem a haragját és a fájdalmát.
917
01:20:59,300 --> 01:21:00,700
Ez a férfi nem volt méltó a szerelmére.
918
01:21:01,540 --> 01:21:08,398
Egy kocsmai prostituáltal csalják!
Egy kémmel!
919
01:21:08,433 --> 01:21:10,780
Le kel tartóztatnia őket.
Mindkettőt!
920
01:21:11,020 --> 01:21:13,420
- A grófot is?
- Őt is!
921
01:21:14,700 --> 01:21:16,729
Szegény Vörös Rózsák lovagja.
922
01:21:18,700 --> 01:21:20,729
Csak eszköz volt.
923
01:21:22,694 --> 01:21:26,039
Ez úgy nézne ki,
mintha magát is letartóztatnám.
924
01:21:26,790 --> 01:21:30,878
Mindkettőjüket csak megvethetnék,
államtitkok
925
01:21:30,913 --> 01:21:32,687
kikotyogásáért.
926
01:21:34,047 --> 01:21:35,435
Az igazi bűnös, az a lány.
927
01:21:37,047 --> 01:21:38,735
Majd kivallatjuk.
928
01:21:39,805 --> 01:21:42,347
Neki köszönhetően eljutunk Marseillais-ig.
929
01:21:42,382 --> 01:21:44,380
- Úgy gondolja?
- Biztos vagyok benne.
930
01:21:44,620 --> 01:21:47,620
Neki tudnia kell, hol rejtőzködik.
931
01:21:48,060 --> 01:21:51,860
Ahogy elmesélt mindent,
átadom az Ön férjének.
932
01:21:52,700 --> 01:21:56,340
- Ő ennek a szakértője.
- Helyes. Így igaz.
933
01:21:59,740 --> 01:22:03,740
De... a lány a kínzás alatt
mindent elmondhat Henri-ről. És rólam!
934
01:22:04,780 --> 01:22:05,860
Ezzel számolnunk kell.
935
01:22:06,800 --> 01:22:10,220
- Megérthetné, mindez, az én helyzetemben...
- Igen, ezt megértem.
936
01:22:10,460 --> 01:22:13,700
- Ha a férjem tudomást szerez erről!
- Igen, értem.
937
01:22:15,740 --> 01:22:17,300
Nem!
Nem tartóztathatja le mindkettőt.
938
01:22:18,700 --> 01:22:21,700
Csak neki köszönhetően
foghatjuk el Marseillais-t.
939
01:22:22,540 --> 01:22:25,300
Akkor elvesztem.
Nem tartóztathatja le őket!
940
01:22:27,386 --> 01:22:28,260
Sokat kíván tőlem.
941
01:22:30,300 --> 01:22:34,220
Az egyetlen ok, amiért teljesítjük
a hölgy kívánságát, akit szeretünk,
942
01:22:36,700 --> 01:22:38,274
és magunknak akarunk,
az a kölcsönös szerelem.
943
01:22:55,631 --> 01:22:59,060
A férjem ma este nem lesz otthon.
Párizsba ment.
944
01:22:59,700 --> 01:23:04,100
Igen, tudom.
Én küldtem oda.
945
01:23:43,029 --> 01:23:45,470
D'Artois gróf!
A miniszter nem várt engem.
946
01:23:45,505 --> 01:23:47,912
Nem emlékezett az Ön levelére.
947
01:23:49,266 --> 01:23:51,540
Mindig annyira feledékeny volt.
948
01:23:52,754 --> 01:23:53,854
- Már elmegy?
- Igen.
949
01:23:54,847 --> 01:23:57,344
Nem akartam visszaélni
a vendégszeretetével.
950
01:23:57,500 --> 01:23:59,700
Az én küldetésemnek vége, La Flèche.
951
01:23:59,940 --> 01:24:03,480
Átengedem Önnek a lehetőséget,
hogy elkapja Marseillais-t.
952
01:24:03,620 --> 01:24:05,760
- Hogyan?
- Ez most már nem lesz nehéz.
953
01:24:06,800 --> 01:24:10,760
Az "Arany Kakas" kocsmában
van egy gyönyörű lány.
954
01:24:11,500 --> 01:24:15,880
A neve, Maria.
Vigyázzon vele, ő a rablók kémje.
955
01:24:16,620 --> 01:24:17,805
Kém?
956
01:24:18,620 --> 01:24:22,805
- Honnan tudja?
- Ez nem fontos.
957
01:24:24,078 --> 01:24:26,929
Az a fontos, hogy elkapja őt.
958
01:24:28,757 --> 01:24:32,109
Meglepetés fogja érni,
barátom.
959
01:24:33,207 --> 01:24:34,343
Viszlát, La Flèche.
960
01:24:47,700 --> 01:24:48,800
- Itthon van az úra?
- Igen.
961
01:24:49,700 --> 01:24:51,800
Azonnal beszélnem kell vele.
962
01:24:54,520 --> 01:24:58,680
Amint Marseillais megtudja,
hogy nálunk van a babája...
963
01:24:58,920 --> 01:25:00,720
Amikor eljön, hogy kiszabadítsa,
mi várni fogjuk őt.
964
01:25:00,920 --> 01:25:01,720
Rendben.
965
01:25:05,600 --> 01:25:08,520
Követtük az utasításait.
966
01:25:19,260 --> 01:25:22,760
- Mikor tartóztatták le?
- Ma. Mint Marseillais kémje.
967
01:25:23,882 --> 01:25:28,722
- Miért nem szabadította ki?
- Túl sok csendőr van ott.
968
01:25:29,400 --> 01:25:32,800
Még a börtönig sem jutottunk volna el.
969
01:25:33,940 --> 01:25:35,560
Jól van, megértem.
970
01:25:36,640 --> 01:25:38,360
Nem követelhetek ilyen áldozatot tőled.
971
01:25:47,439 --> 01:25:48,833
Elájult.
972
01:26:25,280 --> 01:26:27,800
Ez a te hibád, lányom.
973
01:26:28,040 --> 01:26:32,360
Még mindig nem érted,
hogy mi nem ismerjük a részvétet?
974
01:26:32,600 --> 01:26:35,756
Addig kínozunk, amig nem mondod el,
kicsoda Marseillais.
975
01:26:36,600 --> 01:26:38,756
Még mindig nem beszélsz?
976
01:26:39,098 --> 01:26:40,098
La Flèche báró!
977
01:26:45,200 --> 01:26:50,600
De Verlaine úr, maga mindig
a legjobb pillanatban jelenik meg.
978
01:26:50,840 --> 01:26:53,803
Elpazarolja az idejét erre a lányra.
Maria semmit sem tud.
979
01:26:54,740 --> 01:26:55,503
Tényleg?
980
01:26:57,080 --> 01:26:58,341
Honnan tudja?
981
01:26:58,840 --> 01:27:01,614
Egy szavába kerül, hogy kiszabadítsa!
Utána elmondom, kicsoda Marseillais.
982
01:27:01,777 --> 01:27:02,708
Nem! Ne!
983
01:27:03,077 --> 01:27:03,708
Hallgass!
984
01:27:03,777 --> 01:27:04,808
Eleget szenvedett, kedvesem.
985
01:27:05,381 --> 01:27:10,638
- Ááá, igen?
- Elfogadja a javaslatomat, báró?
986
01:27:11,388 --> 01:27:13,600
A "Vörös Rózsák lovagja" talán, soha,
nem lenne hűtlen Önhöz.
987
01:27:13,840 --> 01:27:17,760
Mondja, ez a hölgy
elmondta Önnek, ki Marseillais?
988
01:27:18,000 --> 01:27:19,500
Magam mondom el Önnek.
989
01:27:20,000 --> 01:27:23,800
De előbb adja szavát,
hogy szabadom engedi!
990
01:27:24,702 --> 01:27:26,778
Mit érdekel engem?
A magáé.
991
01:27:27,702 --> 01:27:29,678
De, most már mondja!
992
01:27:33,114 --> 01:27:36,728
- A kardom.
- Mit csináljak vele?
993
01:27:37,760 --> 01:27:40,240
- A fogja vagyok.
- Maga?
994
01:27:40,600 --> 01:27:43,600
Igen, én. Én vagyok, Marseillais.
995
01:27:47,520 --> 01:27:50,280
Maga? Marseillais?
996
01:27:53,280 --> 01:27:55,696
Nem vagyok olyan bolond, hogy elhiggyem!
997
01:27:55,979 --> 01:27:57,299
Komolyan mondom, La Flèche báró!
998
01:27:58,034 --> 01:28:01,560
Nem szeretem a viccet!
Meg vagyok győződve,
999
01:28:01,800 --> 01:28:05,760
hogy így akarja elérni,
hogy szabadon engedjem a lányt.
1000
01:28:06,000 --> 01:28:07,280
Nem akarom többé itt meglátni!
1001
01:28:07,655 --> 01:28:08,993
Maria, mond el neki.
1002
01:28:09,028 --> 01:28:14,480
- Soha nem láttam őt!
- Ön, nagyon naivan viselkedik, gróf.
1003
01:28:14,720 --> 01:28:21,013
Nem valami vicces.
Minden tragédiából komédiát űz.
1004
01:28:22,420 --> 01:28:27,080
Ott van kint Marseillais!
Már vártuk, és megérkezett.
1005
01:28:29,040 --> 01:28:33,120
Ez nem a megfelelő hely Ön számára.
Tűnjön innen, de Verlaine úr!
1006
01:28:34,466 --> 01:28:38,067
Hallotta?
Mi majd vigyázunk erre a lányra!
1007
01:29:17,200 --> 01:29:22,200
- Várjunk Marseillais támadására.
- Marseillais Maria-nál van.
1008
01:29:22,440 --> 01:29:27,120
Hogy megmentse, megadja magát, La Flèche-nek.
Be kell mennünk!
1009
01:29:27,360 --> 01:29:29,720
Fel kell másznunk a falakon!
1010
01:29:31,120 --> 01:29:34,240
Ti menjetek az ablakokhoz!
Ti, oda!
1011
01:29:48,080 --> 01:29:50,000
Ki vagy? Válaszolj!
1012
01:30:03,360 --> 01:30:05,660
Csapdába estünk, Maria.
Nem tudunk elmenekülni.
1013
01:30:06,360 --> 01:30:07,860
Túl sok katona van.
1014
01:30:09,415 --> 01:30:10,575
De a mieink támadnak!
1015
01:30:10,675 --> 01:30:13,280
Azt mondtam Paul-nak,
ne kockáztasson.
1016
01:30:30,880 --> 01:30:34,600
Egyiköjük sem Marseillais!
Senkin sincs maszk.
1017
01:30:34,840 --> 01:30:38,960
Különös.
Miért nincs köztük Marseillais?
1018
01:30:43,400 --> 01:30:45,680
Állj fel, Maria! Gyorsan!
1019
01:30:48,800 --> 01:30:49,520
Igyekezz!
1020
01:30:51,500 --> 01:30:52,620
Ez az egyetlen lehetőségünk.
1021
01:30:53,743 --> 01:30:54,714
Alul kell lennie kijáratnak.
1022
01:30:55,226 --> 01:30:57,847
Kellene nekem egy vasrúd,
hogy lezárjam a fedelet.
1023
01:31:11,200 --> 01:31:15,600
- Gróf, maga ölte meg őket? Miért?
- Most maga következik!
1024
01:31:18,400 --> 01:31:22,120
Akkor, mégis igaz.
Maga Marseillais!
1025
01:31:22,360 --> 01:31:25,360
Ahogy maga, gazember és hóhér!
1026
01:31:47,280 --> 01:31:48,480
Lefelé, Maria! Gyorsan!
1027
01:31:54,684 --> 01:31:55,684
Őrség!
1028
01:31:57,800 --> 01:31:59,200
Őrség!
1029
01:32:16,800 --> 01:32:19,120
Vissza! Vissza!
Erre nincs szükségünk!
1030
01:32:19,360 --> 01:32:21,780
Ha halomra lőnek minket, nem tudjuk
megmenteni őket!
1031
01:32:22,760 --> 01:32:24,280
Gyorsan, gyerünk!
1032
01:32:28,400 --> 01:32:31,000
Elkergettük őket, báró úr!
1033
01:32:32,240 --> 01:32:37,400
- Nem tudja áttörni a fedelet?
- Megerősíthették alulról.
1034
01:32:38,360 --> 01:32:43,160
- Van egy másik lehetőség is.
- Milyen?
1035
01:32:51,080 --> 01:32:53,080
Így értelmetlen.
1036
01:33:14,200 --> 01:33:18,720
- Abbahagyták, Henri.
- Nem tudják felnyitni a fedelet.
1037
01:33:18,960 --> 01:33:24,680
- Ki kell mennünk innen!
- Itt az út, csak vasrúdakkal megerősítették.
1038
01:33:24,920 --> 01:33:29,240
Ki kell mennünk, Henri.
Gondolj ki valami megoldást!
1039
01:33:30,680 --> 01:33:34,680
Ezt a karikát kellene
La Flèche nyakába tenni.
1040
01:33:34,920 --> 01:33:38,880
Lassan összehúzni, hadd érezze
a kínzó eszköz ízét.
1041
01:33:39,120 --> 01:33:41,328
Reméljük, nem ő teszi a tiedére.
1042
01:33:41,363 --> 01:33:43,537
Maria, ne veszítsd el a bátorságodat!
1043
01:33:44,031 --> 01:33:45,381
Henri! A viz emelkedik!
1044
01:33:52,278 --> 01:33:54,370
Kinyitották a zsilipet!
1045
01:33:54,860 --> 01:33:56,476
Meg akarnak fullasztani minket,
mint a patkányokat.
1046
01:33:56,511 --> 01:33:58,120
Nem, mást akarnak!
1047
01:33:58,480 --> 01:34:04,080
Amint a nyakuk fölé ér a viz,
kinyitják a fedelet.
1048
01:34:05,600 --> 01:34:08,134
Az akasztófán végzik vagy vizbe fulladnak...
1049
01:34:10,600 --> 01:34:12,134
nem tud érdekelni.
1050
01:34:20,800 --> 01:34:26,120
Elkeserít, hogy sok a sebesültünk!
Naplementekor találkozunk.
1051
01:34:26,400 --> 01:34:28,920
Hozd a többi barátainkat is!
1052
01:34:29,021 --> 01:34:31,721
Én vigyázok a fegyverekre.
1053
01:34:31,822 --> 01:34:33,122
Igyekezzetek, gyerünk!
1054
01:34:40,800 --> 01:34:41,704
Nem megy.
1055
01:34:44,600 --> 01:34:47,404
Nem tudunk kimenni innen,
csak a felső fedelen keresztül.
1056
01:34:48,281 --> 01:34:51,751
Ha megadjuk magunkat,
egyből felakasztanak minket.
1057
01:34:53,535 --> 01:34:56,201
Valószínűleg Paul és a többiek
ma este visszajönnek.
1058
01:34:56,236 --> 01:34:58,985
Remélem, La Flèche nem öl meg engem.
1059
01:34:59,687 --> 01:35:01,567
Veled akarok meghalni!
1060
01:35:09,508 --> 01:35:11,360
La Flèche báró!
Gyorsan, jöjjön! Itt a viz!
1061
01:35:11,600 --> 01:35:15,880
- Elöntötte a pincét.
- Inkább a halált választották.
1062
01:35:16,200 --> 01:35:19,920
Kitesszük őket a piactérre
a nyilvánosság szemeláttára.
1063
01:35:20,160 --> 01:35:23,655
hadd lássa mindenki,
hogy végezte Marseillais.
1064
01:35:24,160 --> 01:35:26,655
Szedjék ki őket azonnal!
1065
01:35:26,800 --> 01:35:27,760
Paul!
1066
01:35:28,200 --> 01:35:31,960
Paul!
Egyik emberünk most érkezett Párizsból.
1067
01:35:32,400 --> 01:35:35,960
Párizsban ünnepelnek.
Felkelt a nép! Forradalom van!
1068
01:35:38,360 --> 01:35:42,160
Több helyőrség fellázadt
a király ellen!
1069
01:35:43,800 --> 01:35:47,200
Az erődből kiszabadítjuk Marseillais!
1070
01:35:47,440 --> 01:35:50,360
Holnap mi is Párizsban ünnepelünk!
1071
01:35:59,402 --> 01:36:00,402
Az ördögbe. Hol vannak!?
1072
01:36:03,427 --> 01:36:05,574
Ez a bandita
megint bolondot csinált belőlem.
1073
01:36:26,800 --> 01:36:31,440
Ravasz fickó.
Összeszórította a rács rúdjait.
1074
01:36:31,680 --> 01:36:34,880
És mi itthagytuk őket a viz alatt!
1075
01:36:35,120 --> 01:36:39,640
Ha elmenekülnek, egész Franciaország
rajtunk fog nevetni!
1076
01:36:39,880 --> 01:36:43,680
A hírnevem a tét, a karrierem!
1077
01:36:43,920 --> 01:36:47,720
Mindenképpen le kell tartóztatni őket!
1078
01:36:48,620 --> 01:36:51,520
Menjenek a folyó mentén,
kutassanak át mindent!
1079
01:36:51,760 --> 01:36:53,516
Az egész környéket!
Nem menekülhet el!
1080
01:36:55,160 --> 01:36:56,516
Keressétek mindenhol!
1081
01:36:57,160 --> 01:36:58,816
Mindenhol, ahol megbújhatnak!
1082
01:37:13,660 --> 01:37:15,116
Maria!
Maria!
1083
01:37:33,563 --> 01:37:34,563
Gyere!
1084
01:37:43,079 --> 01:37:44,176
Nézd, Maria!
A búvóhelyünk.
1085
01:37:44,200 --> 01:37:48,136
Biztos találunk itt valakit.
1086
01:39:34,617 --> 01:39:35,617
Henri, katonák!
1087
01:39:36,861 --> 01:39:37,861
Menekülj!
1088
01:39:39,140 --> 01:39:41,685
Sietnem kell.
Közelednek a katonái.
1089
01:39:48,500 --> 01:39:50,194
Vigyázz!
Már megérkeztek!
1090
01:39:53,440 --> 01:39:56,280
Vége, La Flèche!
1091
01:40:07,649 --> 01:40:10,027
Megkapja, amit érdemel!
1092
01:40:13,391 --> 01:40:13,891
Engedjenek el!
1093
01:40:13,960 --> 01:40:16,502
Ezt még megbánják.
Engedjenek el!
1094
01:40:18,737 --> 01:40:23,652
- Mit jelent ez? Itt a világ vége?
- Nem, polgártárs. A zsarnokság vége!
1095
01:40:24,440 --> 01:40:28,440
Az erődbe!
Gyerünk, te kutya! Az erődbe!
1096
01:40:40,401 --> 01:40:42,440
A helyőrség átállt a mi oldalunkra!
1097
01:40:42,800 --> 01:40:46,200
Párizsban a nép megtámadta a Bastille-t!
1098
01:40:46,440 --> 01:40:48,960
Nagy nap ez Franciaország életében!
1099
01:40:51,494 --> 01:40:55,074
Most már az igazi név legyen
Marseillais sírjára ráírva.
1100
01:40:55,109 --> 01:40:56,464
Mit beszélsz?
1101
01:40:58,700 --> 01:41:03,200
Majd később elmesélem neked
ezt a történetet. De ez nélkül.
1102
01:41:04,040 --> 01:41:06,960
Egy fegyver a feleségnél
mindig veszélyes a férj számára.
1103
01:41:12,027 --> 01:41:27,382
A feliratot készítette és fordította:
damina 2017 11 13
1104
01:41:29,027 --> 01:41:35,882
V É G E
88960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.