Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,287 --> 00:00:39,200
IR�NE
2
00:01:01,087 --> 00:01:03,965
No Natal, distribu�ram isto
3
00:01:05,287 --> 00:01:08,324
�s idosas e aos idosos
4
00:01:09,127 --> 00:01:12,915
do asilo onde estava minha m�e.
5
00:01:15,087 --> 00:01:18,477
Ela o tinha ao seu lado e lhe perguntei
se podia traz�-lo para Paris,
6
00:01:18,647 --> 00:01:20,444
para ficar com ele aqui.
7
00:01:21,647 --> 00:01:24,480
Ap�s a morte de minha m�e,
sinto...
8
00:01:25,087 --> 00:01:28,284
que me tornei... ins�pido.
9
00:01:31,287 --> 00:01:34,836
Este � o primeiro,
um pequeno, de 1970.
10
00:01:35,927 --> 00:01:37,599
O segundo...
11
00:01:39,167 --> 00:01:40,998
1971
12
00:01:43,407 --> 00:01:47,366
O terceiro, 1972.
13
00:01:55,247 --> 00:01:57,397
Dia ap�s dia...
14
00:01:59,967 --> 00:02:01,798
releio meu di�rio
15
00:02:04,287 --> 00:02:06,881
de 1970,
16
00:02:08,967 --> 00:02:12,243
nada sen�o dificuldades
e prova��es...
17
00:02:12,407 --> 00:02:13,965
nada sen�o...
18
00:02:14,927 --> 00:02:18,476
ideias ainda sem contorno
sobre o cinema...
19
00:02:19,207 --> 00:02:22,324
sobre a vida, o amar...
20
00:02:22,767 --> 00:02:24,564
Que desordem.
21
00:02:25,127 --> 00:02:29,040
Como sa� disto, meu Deus!
Como consegui?
22
00:02:30,007 --> 00:02:31,998
Comecei a ler...
23
00:02:32,207 --> 00:02:34,118
o meu di�rio...
24
00:02:34,287 --> 00:02:36,323
de h� 35 anos...
25
00:02:36,927 --> 00:02:38,883
e tenho...
26
00:02:39,087 --> 00:02:42,284
uma crise de gota.
27
00:02:44,767 --> 00:02:46,837
P�s inchados.
28
00:02:47,647 --> 00:02:49,285
Edema.
29
00:02:50,047 --> 00:02:51,605
�dipo.
30
00:02:51,767 --> 00:02:54,520
18 de Agosto de 1971.
31
00:02:56,087 --> 00:02:58,282
Queixo-me que Germine...
32
00:02:58,447 --> 00:03:00,403
minha m�e,
a quem trato pelo nome,
33
00:03:00,567 --> 00:03:03,001
ouve minhas conversas telef�nicas
34
00:03:03,167 --> 00:03:08,082
para depois me aconselhar sobre
como lidar com meu trabalho.
35
00:03:08,247 --> 00:03:12,160
Est� diante do tocador,
compondo seu rosto acinzentado.
36
00:03:12,407 --> 00:03:13,840
Chora.
37
00:03:14,927 --> 00:03:17,600
Sei que falo demais, solu�a ela.
38
00:03:18,087 --> 00:03:21,966
Aquilo parte-me o cora��o.
Fico tamb�m com vontade de chorar.
39
00:03:23,607 --> 00:03:26,963
Ela enverga seu vestido
bordado a fio de prata.
40
00:03:27,127 --> 00:03:30,597
Eu pedira ao meu pai um casaco,
uma camisa branca
41
00:03:30,767 --> 00:03:33,122
e uma gravata amarela.
42
00:03:33,287 --> 00:03:36,245
Tomamos o trem para ir ouvir
os "Pescadores de P�rolas",
43
00:03:36,407 --> 00:03:37,965
no Casino.
44
00:03:38,887 --> 00:03:43,244
Germaine e Tony, meu pai,
v�o nos buscar na esta��o.
45
00:03:43,447 --> 00:03:47,042
Vamos at� Busset em um nevoeiro
que nossos far�is perfuram.
46
00:03:47,207 --> 00:03:51,837
Ir�ne pousa na cozinha
o sal marinho e o azeite.
47
00:03:52,007 --> 00:03:54,362
Sugere a Germaine que os utilize
48
00:03:54,527 --> 00:03:56,802
e recebe a pouco simp�tiva resposta:
49
00:03:57,087 --> 00:03:59,999
"Como bem sabe, n�o sou obsessiva".
50
00:04:02,007 --> 00:04:05,283
O sal, o fermento
51
00:04:05,807 --> 00:04:08,480
e, ao mesmo tempo, o perigo
52
00:04:08,647 --> 00:04:10,365
destes di�rios...
53
00:04:10,607 --> 00:04:12,484
� Ir�ne.
54
00:04:13,527 --> 00:04:17,076
Chego a 1971
55
00:04:17,647 --> 00:04:19,558
e ao m�s de Junho...
56
00:04:20,447 --> 00:04:22,915
Minha garganta est�...
57
00:04:23,407 --> 00:04:25,762
Restam 7 meses...
58
00:04:25,927 --> 00:04:27,565
de vida...
59
00:04:28,327 --> 00:04:30,238
a Ir�ne.
60
00:04:32,967 --> 00:04:35,356
Quando vivia com Ir�ne
61
00:04:35,527 --> 00:04:39,679
e escrevia diariamente
neste caderno,
62
00:04:40,407 --> 00:04:42,967
deixava-o sobre esta mesa.
63
00:04:44,247 --> 00:04:46,807
Ela podia l�-lo,
se assim o entendesse,
64
00:04:46,967 --> 00:04:50,277
mas nunca soube se o fazia ou n�o.
65
00:04:51,367 --> 00:04:54,040
Ao longo dos meses
e durante dois anos,
66
00:04:54,207 --> 00:04:56,926
pois escrevi durante dois anos.
67
00:04:58,007 --> 00:05:00,475
Claro que nunca lhe perguntei.
68
00:05:02,127 --> 00:05:07,155
Escrevia � luz deste candeeiro
que ela me deu.
69
00:05:07,767 --> 00:05:11,601
Ela o adorava por causa do p�ssaro.
70
00:05:13,287 --> 00:05:15,562
Ela sabia coisas.
71
00:05:15,967 --> 00:05:18,197
Em dois filmes
72
00:05:18,367 --> 00:05:21,564
em que lhe pedi que escrevesse
73
00:05:22,207 --> 00:05:24,163
duas sequ�ncias,
74
00:05:24,327 --> 00:05:26,079
duas, ou mesmo tr�s...
75
00:05:26,327 --> 00:05:30,445
Lembro-me de um pequeno di�logo.
Tenho de encontr�-lo.
76
00:05:31,047 --> 00:05:34,517
"Hoje quase liguei para voc�
no escrit�rio"
77
00:05:35,047 --> 00:05:36,878
"para rapt�-lo"
78
00:05:37,567 --> 00:05:40,035
"s� por uma hora".
79
00:05:40,207 --> 00:05:42,926
"Lembrei-me de um hotelzinho,
o Hotel Crystal."
80
00:05:43,087 --> 00:05:46,716
"Minha m�e ficava l� sempre
quando vinha me ver em Paris."
81
00:05:47,247 --> 00:05:49,807
"Quase reservei um quarto."
82
00:05:50,327 --> 00:05:51,601
"Mas n�o o fiz."
83
00:05:53,847 --> 00:05:56,156
Demora muito?
84
00:05:56,807 --> 00:05:58,638
Sete minutos.
85
00:06:05,527 --> 00:06:08,325
Hoje quase liguei para voc�
no escrit�rio.
86
00:06:08,767 --> 00:06:10,200
Para rapt�-lo.
87
00:06:10,367 --> 00:06:12,119
Foi assim mesmo.
88
00:06:12,287 --> 00:06:13,402
S� por uma hora.
89
00:06:13,567 --> 00:06:15,398
Entre mim e Ir�ne.
90
00:06:15,927 --> 00:06:17,883
Palavra por palavra.
91
00:06:18,047 --> 00:06:20,925
Lembrei-me de um hotelzinho,
o Hotel Crystal.
92
00:06:21,687 --> 00:06:24,759
Minha m�e ficava l� sempre
quando vinha me ver em Paris.
93
00:06:25,127 --> 00:06:27,118
O que tem sua m�e com isto?
94
00:06:27,287 --> 00:06:31,200
� mesmo ao lado de seu escrit�rio.
Minha m�e costumava ficar l�.
95
00:06:33,647 --> 00:06:35,956
Quase reservei um quarto...
96
00:06:37,407 --> 00:06:39,125
Mas n�o o fiz.
97
00:06:40,447 --> 00:06:42,517
Por que n�o?
98
00:06:45,527 --> 00:06:49,805
Seu trabalho � importante,
n�o quis perturb�-lo.
99
00:06:50,087 --> 00:06:52,203
Que bonito.
100
00:06:52,367 --> 00:06:54,881
Preferia que tivesse
perturbado a mim.
101
00:06:55,047 --> 00:06:56,480
� de voc� que falo!
102
00:06:56,807 --> 00:06:58,365
Eu disse "perturb�-lo".
103
00:06:58,527 --> 00:07:00,836
Estou lhe dizendo
algo muito espec�fico.
104
00:07:11,087 --> 00:07:15,763
Sonhei que Sophie Marceau
me telefonava
105
00:07:17,767 --> 00:07:21,806
e marcava um encontro em um caf�
que conhe�o, o Lamartine.
106
00:07:23,127 --> 00:07:26,597
Que me dizia que estaria � tarde,
ao fundo do caf�.
107
00:07:29,207 --> 00:07:32,882
Dizia-me que era filha de Ir�ne
108
00:07:34,727 --> 00:07:36,604
e que tinha os cadernos
109
00:07:37,127 --> 00:07:38,526
na m�o...
110
00:07:39,047 --> 00:07:40,799
para o provar:
111
00:07:42,727 --> 00:07:44,206
Depois dizia...
112
00:07:46,167 --> 00:07:49,239
"Se quiser fazer um filme
113
00:07:49,407 --> 00:07:51,079
"sobre ela
114
00:07:52,167 --> 00:07:55,682
"eu serei a �nica
a poder represent�-la."
115
00:07:59,447 --> 00:08:01,483
Escondo-a aqui.
116
00:08:02,327 --> 00:08:07,355
Mantemos uma conversa de longa data,
h� mesmo muit�ssimo tempo,
117
00:08:07,527 --> 00:08:09,597
embora nunca tenhamos nos encontrado.
118
00:08:10,407 --> 00:08:14,002
Sempre desejei muito film�-la.
119
00:08:16,647 --> 00:08:20,037
Onde estou eu agora com voc�?
120
00:08:21,887 --> 00:08:24,082
Procuro uma forma,
121
00:08:25,207 --> 00:08:27,357
uma maneira de film�-la
122
00:08:27,967 --> 00:08:30,527
que transmita...
123
00:08:31,687 --> 00:08:34,042
a maravilha que voc� �.
124
00:08:34,487 --> 00:08:36,159
Ainda n�o a encontrei.
125
00:08:49,127 --> 00:08:50,719
Est� dif�cil...
126
00:08:54,407 --> 00:08:57,285
Vou ter de deixar a c�mara.
127
00:08:58,367 --> 00:09:01,643
O carregador da c�mara...
128
00:09:03,567 --> 00:09:06,957
Fitas-cassete,
para o caso de podermos...
129
00:09:07,127 --> 00:09:10,517
filmar alguma coisa.
130
00:09:11,807 --> 00:09:13,957
O filme em progresso.
131
00:09:14,127 --> 00:09:16,038
Um caderninho...
132
00:09:16,207 --> 00:09:18,675
com a hist�ria do meu filme...
133
00:09:18,847 --> 00:09:20,838
Conseguirei eu faz�-lo?
134
00:09:21,007 --> 00:09:22,804
Ou acabar� por implodir?
135
00:09:23,007 --> 00:09:24,725
Tr�s dias aqui...
136
00:09:25,407 --> 00:09:27,159
sem sair.
137
00:09:27,487 --> 00:09:29,921
Sem escapat�ria poss�vel.
138
00:09:32,927 --> 00:09:34,804
Sem receios.
139
00:09:37,007 --> 00:09:38,679
Um lago.
140
00:09:38,847 --> 00:09:40,803
Um laguinho nas montanhas Vosges.
141
00:09:40,967 --> 00:09:43,276
Lago de Retournemer.
142
00:09:43,727 --> 00:09:47,163
Decidimos atravess�-lo a nado.
143
00:09:47,487 --> 00:09:49,318
No meio da travessia,
144
00:09:49,527 --> 00:09:53,042
tive uma c�ibra na perna direita.
145
00:09:53,487 --> 00:09:55,842
Sozinho, teria morrido.
146
00:09:56,327 --> 00:09:58,397
Ela me rebocou.
147
00:10:00,167 --> 00:10:02,317
Era vigorosa.
148
00:10:02,647 --> 00:10:04,524
At� a margem.
149
00:10:05,207 --> 00:10:09,200
Minha vida futura,
nos anos que se seguiram,
150
00:10:09,407 --> 00:10:11,125
ficou resolvida.
151
00:10:12,847 --> 00:10:15,725
� Ir�ne quem deambula,
� ela.
152
00:10:16,487 --> 00:10:19,206
Ronda a casa, ao ser�o.
153
00:10:20,087 --> 00:10:22,043
Est� por aqui.
154
00:10:22,847 --> 00:10:25,315
Vem me pedir algo.
155
00:10:29,647 --> 00:10:31,444
Um filme...
156
00:10:31,607 --> 00:10:33,996
um filme inteiro...
157
00:10:35,287 --> 00:10:37,847
sobre uma pessoa desaparecida...
158
00:10:38,967 --> 00:10:41,879
E depois ponho-me a pensar...
159
00:10:42,127 --> 00:10:45,085
S�o apenas os cadernos
que me levam a faz�-lo.
160
00:10:45,567 --> 00:10:47,842
Mas sinto que h� mais alguma coisa
161
00:10:48,727 --> 00:10:50,479
que me atrai...
162
00:10:50,647 --> 00:10:53,684
na sua dire��o.
Para me aproximar dela.
163
00:10:58,207 --> 00:11:00,482
Procurando o banheiro,
164
00:11:01,207 --> 00:11:03,357
encontro Fellini.
165
00:11:05,407 --> 00:11:06,635
A sa�da.
166
00:11:06,807 --> 00:11:08,843
O banheiro n�o est� assinalado.
167
00:11:09,807 --> 00:11:13,322
Estou no cinema
do casino de Trouville.
168
00:11:15,727 --> 00:11:17,797
"Empurre". Empurro.
169
00:11:20,927 --> 00:11:22,440
Deparo-me...
170
00:11:22,607 --> 00:11:25,326
com "A Paix�o de Cristo".
171
00:11:31,007 --> 00:11:32,679
A rua...
172
00:11:33,887 --> 00:11:35,161
Os banheiros.
173
00:11:36,087 --> 00:11:39,716
Percebo que meu projeto
� demasiado rico,
174
00:11:39,927 --> 00:11:41,883
disperso.
175
00:11:44,127 --> 00:11:46,038
Decido que...
176
00:11:46,647 --> 00:11:49,798
n�o seria m� ideia
se ele se passasse inteiramente
177
00:11:50,007 --> 00:11:51,918
em quartos de hotel.
178
00:11:54,287 --> 00:11:58,565
Recordo uma mo�a
que me disse h� tempo:
179
00:11:59,167 --> 00:12:04,082
"Todos os pequenos Cavalier
que foram por aqui abaixo."
180
00:12:06,647 --> 00:12:09,923
Quando penso que ao morrer
ficarei r�gido,
181
00:12:10,647 --> 00:12:14,606
como algumas pessoas
com quem fiz meu caminho.
182
00:12:44,007 --> 00:12:48,683
Ao meio-dia, pe�o � recep��o
um quarto at� �s 19h.
183
00:12:49,327 --> 00:12:52,956
Por que estas grades?
A fechadura?
184
00:12:54,127 --> 00:12:56,800
Diverte-me imaginar Ir�ne,
185
00:12:57,087 --> 00:13:00,079
que avan�ava por todo lado
em passo firme,
186
00:13:00,247 --> 00:13:03,080
por achar que tinha o rabo
meio fl�cido.
187
00:13:03,247 --> 00:13:06,444
Como filmar tal coisa?
188
00:13:07,527 --> 00:13:12,123
Andarei eu em busca
de uma imagem escondida?
189
00:13:12,287 --> 00:13:13,845
Interdita?
190
00:13:14,647 --> 00:13:18,356
Que considerarei essencial
se a encontrar?
191
00:13:29,927 --> 00:13:32,202
O meu esp�rito e o meu corpo
192
00:13:33,407 --> 00:13:36,797
agradecem a Ir�ne a sua morte.
193
00:13:40,287 --> 00:13:43,597
Ambos aprenderam algo
194
00:13:43,807 --> 00:13:45,923
atrav�s do meu desespero
195
00:13:49,447 --> 00:13:51,642
e tornaram-se melhores.
196
00:13:52,167 --> 00:13:55,398
Tudo isto � muito bonito,
197
00:13:55,727 --> 00:13:59,640
mas aguardo pela pessoa que filmarei
198
00:13:59,847 --> 00:14:02,998
e que ser� o corpo do meu filme.
199
00:14:28,847 --> 00:14:30,963
Irei eu ter contigo?
200
00:14:31,407 --> 00:14:35,161
Regressar aos meus primeiros amores?
201
00:14:36,487 --> 00:14:38,443
�s belas mulheres
202
00:14:39,167 --> 00:14:41,635
que s�o inteligentes e vivazes
203
00:14:41,887 --> 00:14:44,401
que tranquilizam o planeta
204
00:14:45,527 --> 00:14:47,483
quanto � qualidade
205
00:14:47,927 --> 00:14:50,316
da ra�a humana?
206
00:14:52,247 --> 00:14:56,286
Domingo, 14 de novembro de 1971.
207
00:14:57,047 --> 00:15:00,323
Ir�ne, na penumbra do quarto,
208
00:15:00,607 --> 00:15:03,724
come qualquer coisa �s 5h da manh�.
209
00:15:04,807 --> 00:15:07,685
Ou�o-a mastigar o p�o.
210
00:15:08,887 --> 00:15:11,765
O vinho escorre pelo copo.
211
00:15:15,167 --> 00:15:17,078
Ela dizia "rapazes",
212
00:15:17,487 --> 00:15:19,398
ela dizia "mo�os"...
213
00:15:20,767 --> 00:15:23,076
Quando dizia "homens"...
214
00:15:24,767 --> 00:15:26,883
queria referir-se a cr�pulas.
215
00:15:27,567 --> 00:15:30,559
Ela preferia fazer amor de manh�.
216
00:15:30,727 --> 00:15:35,596
� noite, perturbava os rituais
que lhe permitiam adormecer.
217
00:15:36,207 --> 00:15:37,606
Muitas vezes,
218
00:15:37,767 --> 00:15:40,076
ap�s um forte orgasmo,
219
00:15:40,247 --> 00:15:42,841
come�ava a solu�ar.
220
00:15:43,007 --> 00:15:46,522
A princ�pio,
perguntava-lhe o que tinha.
221
00:15:47,247 --> 00:15:49,044
Ela n�o sabia.
222
00:15:49,247 --> 00:15:52,523
Repetia "eu te amo, eu te amo".
223
00:15:53,087 --> 00:15:55,840
E chorava, chorava.
224
00:15:57,167 --> 00:15:59,362
Deixei de lhe perguntar.
225
00:15:59,927 --> 00:16:04,000
Secava-lhe as l�grimas
e acariciava-lhe os cabelos.
226
00:16:04,527 --> 00:16:06,643
Ela abra�ava-me com for�a.
227
00:16:08,047 --> 00:16:10,959
N�o sei por que risquei isto
228
00:16:11,647 --> 00:16:14,684
na �poca em que o escrevi.
229
00:16:15,447 --> 00:16:18,439
Esta � a lanterna de Caroline,
230
00:16:18,607 --> 00:16:22,725
a propriet�ria deste espa�o
que me empresta.
231
00:16:24,927 --> 00:16:26,645
E depois...
232
00:16:27,167 --> 00:16:29,397
umas pedrinhas...
233
00:16:30,447 --> 00:16:33,962
que encontrei
tamb�m na casa dela.
234
00:16:36,087 --> 00:16:38,078
As bolas.
235
00:16:40,047 --> 00:16:42,925
Estavam por todo o lado.
236
00:16:43,327 --> 00:16:45,966
O que ela mais desejava
237
00:16:47,407 --> 00:16:49,967
era ter um filho.
238
00:16:52,047 --> 00:16:53,878
Isto estava ligado
239
00:16:55,887 --> 00:16:57,764
�quele...
240
00:16:57,927 --> 00:17:00,043
de sua adolesc�ncia
241
00:17:01,207 --> 00:17:03,721
que ela fora obrigada...
242
00:17:04,127 --> 00:17:06,322
a descartar.
243
00:17:07,007 --> 00:17:09,919
Depois teve o acidente.
244
00:17:10,807 --> 00:17:13,241
Levaram-na para o hospital.
245
00:17:13,647 --> 00:17:18,880
Retiraram-na do carro e levaram-na
ao hospital de Versailles.
246
00:17:19,047 --> 00:17:20,924
E a rasparam.
247
00:17:21,527 --> 00:17:24,121
Tamb�m a rasparam l�.
248
00:17:24,887 --> 00:17:27,196
E depois...
249
00:17:27,727 --> 00:17:30,446
longe de vir a ter
uma grande barriga,
250
00:17:31,287 --> 00:17:36,077
meteram-na em uma
mesa de opera��es
251
00:17:36,647 --> 00:17:38,638
e...
252
00:17:40,447 --> 00:17:42,642
Foi l� que ela...
253
00:17:43,087 --> 00:17:45,601
deu seu �ltimo suspiro.
254
00:17:48,087 --> 00:17:50,476
E ela me deixou.
255
00:17:50,687 --> 00:17:52,518
Ela me deixou.
256
00:17:54,607 --> 00:17:57,644
Com a pequena chama me deixou...
257
00:18:06,927 --> 00:18:09,236
e salvou-me ao mesmo tempo.
258
00:18:12,007 --> 00:18:14,237
Este edredom...
259
00:18:14,487 --> 00:18:17,285
faz-me pensar bastante nela.
260
00:18:18,407 --> 00:18:21,001
Esta esp�cie de imobilidade
261
00:18:21,807 --> 00:18:24,640
que lembra um animal em guarda...
262
00:18:27,087 --> 00:18:29,840
E de repente, ela se arranjava...
263
00:18:30,927 --> 00:18:33,077
e...
264
00:18:33,247 --> 00:18:35,681
mostrava-se em p�blico.
265
00:18:36,727 --> 00:18:38,957
Mas quando estava s�...
266
00:18:39,527 --> 00:18:41,006
pronto.
267
00:18:46,207 --> 00:18:48,801
Quando ela estava em casa,
268
00:18:49,847 --> 00:18:51,644
tinha...
269
00:18:52,647 --> 00:18:55,036
uma eleg�ncia.
270
00:18:55,207 --> 00:18:57,243
Era isso o que me agradava.
271
00:18:58,047 --> 00:19:00,083
Ficava olhando para ela...
272
00:19:02,327 --> 00:19:04,966
Ela tinha olhos castanhos,
273
00:19:05,127 --> 00:19:08,199
com um olhar muito determinado.
274
00:19:08,527 --> 00:19:11,041
Reparei,
passados dois ou tr�s anos,
275
00:19:11,527 --> 00:19:13,245
que se tinham...
276
00:19:13,607 --> 00:19:15,563
tornado um pouco...
277
00:19:15,727 --> 00:19:18,844
n�o diria opacos, mas toldados.
278
00:19:19,007 --> 00:19:21,567
Como se estivessem
ligeiramente velados.
279
00:19:21,727 --> 00:19:23,922
Aquilo me perturbou.
280
00:19:29,367 --> 00:19:31,517
E quando ela sa�a,
281
00:19:35,967 --> 00:19:38,242
e a garra
282
00:19:38,727 --> 00:19:41,400
n�o lhe vinha, lhe falhava,
283
00:19:43,447 --> 00:19:45,756
ela ficava furiosa,
284
00:19:46,447 --> 00:19:48,324
e queria logo voltar para casa.
285
00:19:51,887 --> 00:19:54,082
� o barqueiro.
286
00:19:54,487 --> 00:19:57,081
Conduza-a at�...
287
00:19:57,407 --> 00:19:59,443
at� o rio.
288
00:20:00,247 --> 00:20:03,523
Ele a far� atravessar,
ele � muito grande
289
00:20:03,687 --> 00:20:08,078
e a leva para o Reino das Sombras.
290
00:20:09,527 --> 00:20:12,917
H� tr�s coisas que me ultrapassam
291
00:20:13,087 --> 00:20:15,840
e quatro que n�o sei:
292
00:20:16,167 --> 00:20:19,762
A senda da �guia nos c�us,
293
00:20:19,927 --> 00:20:23,078
o trilho de uma serpente
em uma rocha,
294
00:20:23,247 --> 00:20:27,035
a rota de um navio no alto mar,
295
00:20:28,047 --> 00:20:30,515
e os caminhos de um homem
296
00:20:30,767 --> 00:20:33,076
por uma jovem.
297
00:20:39,527 --> 00:20:42,360
Comprei isto para minha anfitri�,
298
00:20:42,887 --> 00:20:45,447
flores para receb�-la.
299
00:20:48,087 --> 00:20:49,884
E depois...
300
00:20:52,047 --> 00:20:54,242
o problema...
301
00:20:54,967 --> 00:20:58,164
� admitir...
302
00:20:59,327 --> 00:21:02,046
que quando ela estava t�o mal...
303
00:21:02,207 --> 00:21:04,846
quando ela queria desaparecer,
304
00:21:06,647 --> 00:21:09,366
eu estava de tal forma...
305
00:21:09,527 --> 00:21:12,963
envolvido, aterrado...
306
00:21:14,167 --> 00:21:16,920
que queria salv�-la.
307
00:21:17,087 --> 00:21:19,442
Salv�-la e ao mesmo tempo...
308
00:21:19,607 --> 00:21:22,440
sentia que iria ser
tragado de uma s� vez...
309
00:21:22,687 --> 00:21:24,803
que desapareceria com ela
310
00:21:27,367 --> 00:21:30,439
e por vezes desejei-lhe a morte.
311
00:21:44,327 --> 00:21:46,079
Um dia, fomos passear,
312
00:21:46,367 --> 00:21:49,006
ela caminhava � minha frente,
313
00:21:49,767 --> 00:21:53,476
e havia pedras pelo ch�o.
314
00:21:54,887 --> 00:21:57,640
Eu me dividi em dois,
abandonei meu corpo...
315
00:21:57,967 --> 00:21:59,525
apanhei uma pedra
316
00:22:00,367 --> 00:22:03,086
e esmaguei-a contra a nuca dela.
317
00:22:04,567 --> 00:22:06,797
Depois regressei ao meu corpo.
318
00:22:08,767 --> 00:22:13,079
Deixei-me dormir,
sonhei com uma imagem poderosa:
319
00:22:14,207 --> 00:22:16,641
Tinha metido...
320
00:22:17,047 --> 00:22:19,766
o meu di�rio de 1971
321
00:22:20,327 --> 00:22:23,558
em cima do fogareiro.
322
00:22:24,807 --> 00:22:27,037
Realmente � estranho.
323
00:22:27,207 --> 00:22:28,765
A quest�o � que queria...
324
00:22:30,447 --> 00:22:32,563
quem me dera ter conseguido...
325
00:22:33,087 --> 00:22:35,521
trespass�-lo.
326
00:22:35,687 --> 00:22:38,440
Destru�-lo.
As imagens s�o fort�ssimas.
327
00:22:39,927 --> 00:22:42,077
� demasiado doloroso.
328
00:22:42,927 --> 00:22:44,758
E ao mesmo tempo,
329
00:22:46,167 --> 00:22:48,123
h� um deleite...
330
00:22:52,287 --> 00:22:54,323
Ir�ne querid�ssima...
331
00:23:01,287 --> 00:23:03,278
Esta janela,
332
00:23:03,727 --> 00:23:06,161
frente � minha secret�ria,
333
00:23:07,647 --> 00:23:10,207
recorda-me que um dia...
334
00:23:11,207 --> 00:23:14,563
ela entrou, foi direto � janela...
335
00:23:15,327 --> 00:23:19,002
Trazia um cesto para salada,
daqueles antigos,
336
00:23:19,287 --> 00:23:21,517
para secar a salada.
337
00:23:21,727 --> 00:23:24,082
Abriu a janela e sacudiu a salada.
338
00:23:24,247 --> 00:23:27,796
Est�vamos no 4� andar,
por cima do jardim.
339
00:23:28,927 --> 00:23:31,441
Depois ela voltou-se para mim,
340
00:23:33,607 --> 00:23:36,246
e sacudiu a salada
341
00:23:37,047 --> 00:23:38,844
frente � minha secret�ria,
ali no ch�o,
342
00:23:43,167 --> 00:23:45,920
de olhos postos em mim.
343
00:23:48,007 --> 00:23:50,475
Tomei algumas notas,
344
00:23:50,927 --> 00:23:53,521
diretamente na secret�ria,
345
00:23:54,527 --> 00:23:56,722
para n�o esquecer nada...
346
00:23:56,967 --> 00:23:59,879
mas na verdade, esqueci tudo.
347
00:24:06,007 --> 00:24:07,963
N�o me recordo...
348
00:24:08,447 --> 00:24:10,483
desta balan�a.
349
00:24:10,767 --> 00:24:12,837
Talvez estivesse l�.
350
00:24:19,527 --> 00:24:21,677
Mas lembro-me muito bem
351
00:24:23,127 --> 00:24:25,004
da saboneteira
352
00:24:31,007 --> 00:24:32,645
e do espelho.
353
00:24:33,527 --> 00:24:36,883
Estranhamente, � disto que gosto...
354
00:24:37,087 --> 00:24:38,520
deste ranger.
355
00:24:41,167 --> 00:24:42,805
Isto.
356
00:24:53,567 --> 00:24:55,797
Ela dormia ao lado da porta.
357
00:25:00,607 --> 00:25:02,723
Eu ficava ao fundo.
358
00:25:03,967 --> 00:25:05,195
N�o.
359
00:25:05,367 --> 00:25:07,005
Ela ficava ao fundo,
360
00:25:07,487 --> 00:25:10,797
porque tinha dificuldade
em adormecer.
361
00:25:11,007 --> 00:25:13,237
Eu dormia ao lado da porta.
362
00:25:17,007 --> 00:25:19,475
� espera, no m�s de janeiro.
363
00:25:21,967 --> 00:25:23,798
At� a meia-noite.
364
00:25:24,247 --> 00:25:26,841
At� o telefonema.
365
00:25:47,047 --> 00:25:49,242
T�nhamos dormido...
366
00:25:49,967 --> 00:25:51,798
neste quarto...
367
00:25:53,847 --> 00:25:55,803
em casa de amigos.
368
00:25:56,327 --> 00:26:00,718
Ao longo dos anos, dormimos
l� muitas vezes, com regularidade.
369
00:26:03,007 --> 00:26:04,838
T�nhamos...
370
00:26:05,687 --> 00:26:07,564
almo�ado
371
00:26:08,647 --> 00:26:11,207
e depois do almo�o
372
00:26:14,527 --> 00:26:18,440
ela decidira dar um passeio
373
00:26:19,807 --> 00:26:21,604
na floresta.
374
00:26:22,967 --> 00:26:24,958
Eu disse-lhe, est� bem,
375
00:26:25,127 --> 00:26:26,879
mas espere um pouco,
376
00:26:27,047 --> 00:26:28,844
ainda n�o estou pronto.
377
00:26:31,607 --> 00:26:34,485
Depois a ouvi,
eu estava no quarto,
378
00:26:34,807 --> 00:26:38,083
e ela mostrava-se impaciente,
dizendo, sempre vem?
379
00:26:38,247 --> 00:26:40,841
Ao que respondi, espere.
380
00:26:41,167 --> 00:26:43,044
Espere um pouco.
381
00:26:43,527 --> 00:26:45,916
De repente, ela disse,
vou andando.
382
00:26:47,447 --> 00:26:49,563
Meteu-se no carro.
383
00:26:50,407 --> 00:26:52,318
Daqui j� n�o se v� a estrada.
384
00:26:52,487 --> 00:26:54,159
O carro...
385
00:26:55,007 --> 00:26:58,283
estava estacionado ali,
do lado de fora do port�o.
386
00:27:00,247 --> 00:27:03,876
�s seis,
ela ainda n�o tinha regressado.
387
00:27:04,567 --> 00:27:06,523
�s oito, tamb�m n�o.
388
00:27:11,047 --> 00:27:12,958
Fizemos uns telefonemas,
389
00:27:14,447 --> 00:27:17,200
para aqui e para ali,
sem grande inquieta��o.
390
00:27:20,767 --> 00:27:23,042
�s onze da noite...
391
00:27:25,087 --> 00:27:26,679
nada.
392
00:27:27,567 --> 00:27:30,479
Eu estava ali sentado...
393
00:27:31,647 --> 00:27:33,956
no canto do sof�.
394
00:27:35,407 --> 00:27:37,159
De repente,
395
00:27:38,207 --> 00:27:41,085
tocou o telefone.
396
00:27:41,727 --> 00:27:43,797
Acho que era...
397
00:27:44,327 --> 00:27:46,397
o mesmo telefone.
398
00:27:47,127 --> 00:27:50,881
E do s�tio em que estava...
399
00:27:54,207 --> 00:27:56,926
vejo as pernas...
400
00:27:57,687 --> 00:28:00,406
do dono da casa...
401
00:28:00,727 --> 00:28:03,036
ceder...
402
00:28:03,207 --> 00:28:05,163
debaixo dele.
403
00:28:06,367 --> 00:28:08,642
Mais tarde soube
404
00:28:09,287 --> 00:28:13,599
que lhe haviam contado
sobre a morte da sua mulher...
405
00:28:15,567 --> 00:28:18,559
porque o carro era dela.
406
00:28:19,247 --> 00:28:20,919
N�o havia qualquer documento.
407
00:28:21,087 --> 00:28:26,161
A pol�cia, tratava-se de um domingo,
tivera de investigar.
408
00:28:26,927 --> 00:28:31,125
Passados uns instantes, soube que n�o
era sua mulher que havia morrido,
409
00:28:32,367 --> 00:28:34,358
mas a minha.
410
00:28:39,487 --> 00:28:42,001
Anunciou-o.
411
00:28:45,287 --> 00:28:47,926
Lembro-me de ter soltado
412
00:28:49,527 --> 00:28:51,916
um grito lancinante
413
00:28:54,727 --> 00:28:57,161
e so�obrei.
414
00:28:58,607 --> 00:29:00,723
Mais tarde...
415
00:29:00,887 --> 00:29:03,117
rostos, visitas...
416
00:29:10,647 --> 00:29:12,842
E fiquei...
417
00:29:13,207 --> 00:29:14,720
s�...
418
00:29:17,007 --> 00:29:19,919
neste quarto,
neste quarto enorme...
419
00:29:20,207 --> 00:29:22,084
nesta cama.
420
00:29:33,847 --> 00:29:35,917
Acabei por adormecer.
421
00:29:40,487 --> 00:29:43,399
Sim, debrucei-me.
Ela estava ali...
422
00:29:45,767 --> 00:29:49,965
N�o, n�o v� agora, espere um pouco.
N�o temos pressa.
423
00:29:51,007 --> 00:29:53,760
Ela disse, mas vou andando,
ent�o v�, pronto.
424
00:29:55,647 --> 00:29:58,878
Foi at� um pouco mais agressivo.
425
00:29:59,367 --> 00:30:03,280
Vi o carro arrancar,
vi-o claramente.
426
00:30:03,647 --> 00:30:07,799
E o lugar deixado vazio,
lembro-me claramente.
427
00:30:09,167 --> 00:30:12,443
Agora s�o sete da tarde,
428
00:30:13,527 --> 00:30:15,722
ela partiu �s tr�s horas,
429
00:30:18,527 --> 00:30:20,677
pod�amos ainda pensar
430
00:30:20,847 --> 00:30:25,637
que ela se tinha perdido,
que se dirigia para o carro.
431
00:30:27,407 --> 00:30:30,126
Mas eu me esquecia
432
00:30:30,847 --> 00:30:33,077
de que est�vamos em janeiro
433
00:30:33,447 --> 00:30:36,325
e que escurece �s cinco.
434
00:30:37,167 --> 00:30:40,523
Na verdade,
est�vamos horrivelmente inquietos.
435
00:30:41,607 --> 00:30:44,997
Mas como fazer? Ela fora
para a floresta de Rambouillet.
436
00:30:45,167 --> 00:30:48,159
Como ir procur�-la?
Onde procur�-la?
437
00:30:49,367 --> 00:30:52,962
Acho que avisamos a pol�cia,
acho que...
438
00:30:55,647 --> 00:30:58,002
N�o me lembro, tenho de perguntar.
439
00:30:58,367 --> 00:31:01,245
Mas n�o ouso perguntar,
nem sequer quero faz�-lo.
440
00:31:04,447 --> 00:31:05,880
Pronto...
441
00:31:09,207 --> 00:31:10,526
� tudo.
442
00:31:18,367 --> 00:31:22,076
Regresso ao presente.
443
00:31:26,367 --> 00:31:28,562
Consigo respirar melhor.
444
00:31:32,487 --> 00:31:35,047
Consegui arranjar o n�mero
445
00:31:35,327 --> 00:31:37,124
do seu celular.
446
00:31:38,047 --> 00:31:40,800
N�o consigo lhe telefonar.
447
00:31:43,247 --> 00:31:45,522
N�o consigo...
448
00:31:46,487 --> 00:31:48,717
dar esse passo.
449
00:31:49,007 --> 00:31:52,443
Convid�-la a participar deste filme,
450
00:31:52,807 --> 00:31:57,005
quando tiver um bocadinho,
no seu tempo livre...
451
00:31:57,407 --> 00:32:00,319
Poder�amos nos encontrar
por alguns momentos
452
00:32:00,487 --> 00:32:04,366
e depois voc� retomaria
sua vida normal.
453
00:32:07,687 --> 00:32:11,282
Conheci uma mo�a magn�fica,
a Vanessa.
454
00:32:16,407 --> 00:32:18,363
Veio at� aqui.
455
00:32:23,567 --> 00:32:27,879
Ela tem a capacidade de passar
de um momento a outro
456
00:32:28,607 --> 00:32:31,917
da alegria � tristeza,
� inexpressividade.
457
00:32:37,207 --> 00:32:41,086
Ela me comoveu.
Contou-me que o pai a visitara,
458
00:32:41,327 --> 00:32:43,921
que se tinham metido no carro,
459
00:32:44,167 --> 00:32:46,237
e ido ao cume de uma montanha
460
00:32:46,407 --> 00:32:49,877
e tinham ficado a olhar
a vasta paisagem juntos,
461
00:32:50,247 --> 00:32:54,206
e que ela desejara que o momento
durasse para sempre.
462
00:33:01,847 --> 00:33:03,803
� duro.
463
00:33:03,967 --> 00:33:06,117
H� tanto a dizer,
464
00:33:06,807 --> 00:33:08,684
que estou a resumi-lo.
465
00:33:09,327 --> 00:33:11,397
-Mas por qu�?
-N�o sou suficientemente concisa,
466
00:33:11,567 --> 00:33:13,285
mas espere...
467
00:33:14,487 --> 00:33:16,443
Por que haveria de ser concisa?
468
00:33:16,607 --> 00:33:18,757
Vai dar umas 25 p�ginas!
469
00:33:19,407 --> 00:33:21,079
-Mas n�o � grave.
-Pois n�o.
470
00:33:21,247 --> 00:33:22,646
Leem-se bem.
471
00:33:23,527 --> 00:33:28,237
E 25 p�ginas de ternura
leem-se em um segundo.
472
00:33:28,647 --> 00:33:30,000
� verdade.
473
00:33:38,167 --> 00:33:40,237
Mas a verdade � que...
474
00:33:40,407 --> 00:33:45,356
Ir�ne est� t�o viva
e � t�o singular em minha mente,
475
00:33:46,447 --> 00:33:49,803
que se torna imposs�vel
reconstitu�-la usando-a...
476
00:33:50,447 --> 00:33:52,165
ou a outra qualquer.
477
00:33:55,487 --> 00:33:59,446
� isso, tenho de correr com elas
todas, desembara�ar-me delas.
478
00:34:01,367 --> 00:34:03,676
Elas nunca ser�o ela.
479
00:34:03,887 --> 00:34:05,525
Nunca ser�o ela...
480
00:34:08,327 --> 00:34:10,761
O meu telefone me chama.
481
00:34:11,487 --> 00:34:12,886
� um sinal.
482
00:34:29,727 --> 00:34:31,365
Ir�ne...
483
00:34:32,367 --> 00:34:36,121
Quando �amos juntos
para um quarto de hotel,
484
00:34:38,527 --> 00:34:40,358
� indiferente para mim...
485
00:34:40,527 --> 00:34:43,564
que me julguem obcecado.
Eu o era.
486
00:34:46,207 --> 00:34:48,243
Ela adormeceu.
487
00:34:52,447 --> 00:34:55,678
Um homem s� n�o � nada,
n�o tem subst�ncia...
488
00:34:56,847 --> 00:34:58,963
Passa...
489
00:35:03,167 --> 00:35:06,796
Mam�e,
os barquinhos sobre a �gua
490
00:35:07,567 --> 00:35:09,956
t�m pernas?
491
00:35:11,927 --> 00:35:14,202
Vou visitar uma amiga,
492
00:35:14,447 --> 00:35:17,200
minha e de Ir�ne,
493
00:35:17,607 --> 00:35:21,759
e n�o lhe farei
quaisquer perguntas.
494
00:35:40,167 --> 00:35:42,761
Prefiro descer para as sombras...
495
00:35:43,687 --> 00:35:45,439
a s�s.
496
00:36:46,327 --> 00:36:48,887
Queda nas escadas rolantes.
497
00:36:49,047 --> 00:36:50,844
Com a c�mara na m�o.
498
00:36:54,687 --> 00:36:57,201
Fiquei com a cara ferida.
499
00:36:59,887 --> 00:37:02,355
Pode-se dizer que...
500
00:37:06,687 --> 00:37:09,360
olho a minha cara.
501
00:37:09,527 --> 00:37:11,085
N�o tenho os �culos e...
502
00:37:11,407 --> 00:37:14,285
por uma vez, vejo-me muito bem.
503
00:37:16,407 --> 00:37:20,082
O meu novo e �ltimo rosto...
504
00:37:20,407 --> 00:37:23,365
Chegou, n�o �, meu amigo?
505
00:37:23,527 --> 00:37:25,085
Olhe com aten��o.
506
00:37:25,687 --> 00:37:27,723
Olhe bem.
507
00:37:30,247 --> 00:37:33,239
A queda na escada rolante,
508
00:37:33,767 --> 00:37:38,238
enquanto filmava a esta��o
da Rue de la Pompe.
509
00:37:40,727 --> 00:37:42,718
Esque�a.
510
00:37:49,847 --> 00:37:51,644
N�o fa�a este filme.
511
00:37:51,807 --> 00:37:54,924
N�o fa�a este filme.
N�o fa�a este filme.
512
00:37:58,047 --> 00:38:03,201
Esque�a isso, esque�a isso.
A queda foi um sinal. Pare.
513
00:38:04,887 --> 00:38:07,765
Era a express�o dela
quando eu queria film�-la.
514
00:38:10,087 --> 00:38:14,000
Um pouco assustada, alguma
inquieta��o que manifestava...
515
00:38:14,407 --> 00:38:18,082
duas semanas antes das filmagens,
516
00:38:19,447 --> 00:38:22,041
e ao mesmo tempo, gostava...
517
00:38:23,367 --> 00:38:25,437
que eu a filmasse,
518
00:38:26,207 --> 00:38:29,517
que me interessasse
profundamente por voc�.
519
00:38:29,807 --> 00:38:32,037
Tinha arranjado algum financiamento,
520
00:38:32,447 --> 00:38:35,837
um apartamento
onde ficarmos 4 ou 5 semanas,
521
00:38:37,407 --> 00:38:40,240
tratava-se, na verdade,
de n�s, os dois.
522
00:38:40,447 --> 00:38:44,235
Uma investiga��o a dois.
Um momento de avalia��o.
523
00:38:44,887 --> 00:38:47,799
Sentimental, decerto,
mas ao mesmo tempo...
524
00:38:49,047 --> 00:38:52,756
talvez um pouco bruto,
mas voc� gostava.
525
00:38:54,087 --> 00:38:57,318
Uns dias antes das filmagens,
o seu acidente.
526
00:38:57,767 --> 00:38:59,598
O rel�mpago.
527
00:39:02,167 --> 00:39:05,239
Um tra�o perdido para sempre.
528
00:39:11,207 --> 00:39:13,323
Que horror!
529
00:39:13,647 --> 00:39:15,524
Que horror!
530
00:39:16,527 --> 00:39:18,882
Recapitulemos...
531
00:39:20,527 --> 00:39:23,724
Filmo enquanto subo
pelas escadas rolantes.
532
00:39:24,087 --> 00:39:25,679
Calo.
533
00:39:26,007 --> 00:39:27,918
Vou para casa.
534
00:39:28,447 --> 00:39:32,235
Tr�s semanas depois,
um forte ataque de zona.
535
00:39:32,447 --> 00:39:36,440
Recordo-me que morava,
que morava...
536
00:39:41,847 --> 00:39:43,758
a 50 metros da esta��o
da Rue de la Pompe...
537
00:39:45,367 --> 00:39:47,562
quando conheci Ir�ne.
538
00:39:49,847 --> 00:39:53,522
Tinha uma casa min�scula
com uma s� assoalhada
539
00:39:53,887 --> 00:39:56,037
quando a conheci.
540
00:40:05,807 --> 00:40:09,243
Vivia a 50 metros da esta��o
541
00:40:10,007 --> 00:40:12,043
onde quase...
542
00:40:12,407 --> 00:40:15,683
desapareci,
todo partido aos peda�os.
543
00:40:29,127 --> 00:40:31,595
O cafezinho ainda est� l�!
544
00:40:34,687 --> 00:40:37,918
O cafezinho antigo, dos anos 50.
545
00:40:38,087 --> 00:40:40,237
Eu tinha um estudiozinho
l� em cima,
546
00:40:40,407 --> 00:40:42,716
ela estacionava o carro...
547
00:40:43,087 --> 00:40:45,203
atr�s da escola...
548
00:40:46,847 --> 00:40:49,839
e discretamente ia me visitar.
549
00:40:57,127 --> 00:40:59,197
Sim, sim, sim...
550
00:41:00,087 --> 00:41:02,885
Estou a 50 metros...
551
00:41:03,047 --> 00:41:04,958
do local...
552
00:41:05,207 --> 00:41:07,562
de meu nascimento.
553
00:41:11,327 --> 00:41:13,761
A minha m�e
deu � luz ao amanhecer
554
00:41:14,007 --> 00:41:15,804
e o meu pai...
555
00:41:16,647 --> 00:41:20,356
quis ir trabalhar, em Paris.
556
00:41:20,927 --> 00:41:22,838
Tomou o trem,
557
00:41:24,607 --> 00:41:26,279
� mesma hora,
558
00:41:26,447 --> 00:41:28,677
deixando-a...
559
00:41:46,487 --> 00:41:50,275
Nasci atr�s destas grades,
560
00:41:50,927 --> 00:41:55,842
no n� 3 da Rue Charles Chotard,
561
00:41:56,167 --> 00:41:57,805
em Vend�me.
562
00:42:02,447 --> 00:42:05,325
Um peda�o de melancia,
563
00:42:05,487 --> 00:42:09,639
no mercado da Avenue de Versailles
atrai a minha aten��o.
564
00:42:09,927 --> 00:42:12,885
Escavei-a quando cheguei a casa
565
00:42:13,047 --> 00:42:16,005
e pus-lhe um ovo l� dentro.
566
00:42:16,167 --> 00:42:18,158
Sou eu,
567
00:42:18,367 --> 00:42:22,485
enquanto espero sair
da barriga de minha m�e...
568
00:42:22,887 --> 00:42:26,721
Houve um ligeiro problema,
eu estava virado.
569
00:42:26,927 --> 00:42:30,681
Estava atravessado,
n�o saiu primeiro a cabe�a,
570
00:42:31,007 --> 00:42:34,841
por isso tiveram de enfiar
571
00:42:35,167 --> 00:42:38,000
no sexo de minha m�e...
572
00:42:38,327 --> 00:42:41,205
uns ferros a que chamam f�rceps,
573
00:42:44,687 --> 00:42:48,123
para me virar l� dentro.
574
00:42:50,607 --> 00:42:52,359
Pronto...
575
00:42:52,727 --> 00:42:55,195
Foi bastante horr�vel.
576
00:42:56,167 --> 00:42:59,125
E conseguiram me tirar...
577
00:42:59,967 --> 00:43:01,559
pela cabe�a.
578
00:43:05,567 --> 00:43:07,239
O problema � que...
579
00:43:07,407 --> 00:43:09,204
estraguei tudo.
580
00:43:09,367 --> 00:43:13,838
Depois desta carnificina,
581
00:43:14,607 --> 00:43:18,361
minha m�e n�o pode ter mais filhos.
582
00:43:18,967 --> 00:43:22,243
Foi o que aconteceu a Ir�ne,
583
00:43:22,887 --> 00:43:26,721
no in�cio de sua vida de mulher.
584
00:43:27,007 --> 00:43:29,077
Em outras palavras,
585
00:43:31,087 --> 00:43:34,079
para tirar a crian�a,
586
00:43:34,247 --> 00:43:37,762
enfiaram-lhe uma sonda...
587
00:43:39,087 --> 00:43:41,317
no �tero...
588
00:43:44,087 --> 00:43:47,636
para alargar a passagem
589
00:43:47,927 --> 00:43:52,762
e esvaziar o �tero
daquela crian�a embrion�ria
590
00:43:53,447 --> 00:43:55,642
e aquilo ficou meio sa�do
591
00:43:55,807 --> 00:43:58,446
e bateu-lhe...
592
00:43:58,767 --> 00:44:00,485
nas roupas �ntimas.
593
00:44:01,087 --> 00:44:03,521
O pai era...
594
00:44:04,207 --> 00:44:06,801
um estudante de medicina
muito jovem.
595
00:44:07,767 --> 00:44:14,115
Ir�ne costumava dizer que tinha
apontado diretamente � burguesia.
596
00:44:18,327 --> 00:44:20,557
Felizmente,
o pai dela nunca soube,
597
00:44:20,727 --> 00:44:22,638
sen�o teria batido nela.
598
00:44:23,487 --> 00:44:26,877
"Teria me desfeito", dizia ela.
599
00:44:28,487 --> 00:44:30,239
Por outro lado,
600
00:44:30,847 --> 00:44:33,919
quando ela era pequena,
ele a pegava no colo.
601
00:44:34,407 --> 00:44:36,125
Ele era um homem forte.
602
00:44:36,367 --> 00:44:39,279
Ele a pegava
com tanta facilidade e meiguice,
603
00:44:39,767 --> 00:44:42,281
que ela quase desmaiava.
604
00:44:44,487 --> 00:44:47,559
Depois, todos aqueles homens
605
00:44:47,967 --> 00:44:51,084
que queriam dormir com ela...
606
00:44:51,807 --> 00:44:54,002
Ela acabava por...
607
00:44:54,327 --> 00:44:57,125
Eles eram t�o insistentes,
que ela concordava.
608
00:44:58,327 --> 00:45:00,283
Mas s� de manh�.
609
00:45:01,607 --> 00:45:03,484
Ir�ne levantou-se cedo.
610
00:45:03,647 --> 00:45:06,366
N�o ouvira o despertador
que pusera para ir � cl�nica
611
00:45:06,687 --> 00:45:09,076
na Rue de Marignan.
612
00:45:09,247 --> 00:45:13,001
Insuflaram-lhe as trompas.
613
00:45:13,527 --> 00:45:15,518
Regressou triste � casa
614
00:45:15,727 --> 00:45:19,197
pois n�o houvera contato
entre o m�dico e ela.
615
00:45:19,927 --> 00:45:21,679
Sangrei.
616
00:45:24,087 --> 00:45:26,078
Ela ainda tinha esperan�a.
617
00:45:28,207 --> 00:45:29,879
Ainda tinha esperan�a.
618
00:45:30,167 --> 00:45:31,885
Ela conduz,
619
00:45:32,047 --> 00:45:34,515
eu estou � sua direita.
620
00:45:34,927 --> 00:45:38,078
Olho disfar�adamente
621
00:45:38,247 --> 00:45:41,319
para o p� no acelerador.
622
00:45:41,967 --> 00:45:44,162
Ent�o ela para,
623
00:45:44,487 --> 00:45:48,036
estamos numa casa...
624
00:45:48,367 --> 00:45:51,325
no fim-de-semana
em que a conheci.
625
00:45:51,687 --> 00:45:55,157
Ela tinha um lugar no carro
e me deu carona para Paris.
626
00:45:57,607 --> 00:45:59,757
Paramos e demos um passeio
627
00:46:00,367 --> 00:46:03,723
em um bosquezinho...
628
00:46:04,247 --> 00:46:06,158
Fomos tagarelando...
629
00:46:06,567 --> 00:46:08,922
E depois, muito suavemente,
630
00:46:09,927 --> 00:46:13,158
enquanto caminh�vamos,
ela me deu o bra�o.
631
00:46:14,847 --> 00:46:17,202
Depois voltamos ao carro.
632
00:46:17,527 --> 00:46:19,404
E chegando a Paris...
633
00:46:19,687 --> 00:46:22,406
Qual � o...
634
00:46:23,007 --> 00:46:24,884
Passo em minha casa,
635
00:46:25,047 --> 00:46:27,641
levo-o primeiro para casa...
O que havemos de fazer?
636
00:46:28,407 --> 00:46:33,083
Acabou por se revelar mais r�pido,
637
00:46:33,247 --> 00:46:35,363
deixar primeiro a mim...
638
00:46:35,767 --> 00:46:37,405
Na verdade...
639
00:46:39,047 --> 00:46:41,436
ela subiu para beber um copo...
640
00:46:43,407 --> 00:46:46,479
Ficou l�
e foi-se embora de manh�zinha.
641
00:46:47,887 --> 00:46:51,084
Quando saiu,
disse que depois me ligaria.
642
00:46:51,407 --> 00:46:54,080
Dormi, esperei.
643
00:46:54,927 --> 00:46:57,805
Olhei para o telefone.
644
00:46:58,487 --> 00:47:01,126
N�o me atrevi a sair,
645
00:47:01,407 --> 00:47:03,523
n�o fosse ela telefonar.
646
00:47:03,887 --> 00:47:06,082
Depois, acabei percebendo
647
00:47:07,007 --> 00:47:11,523
que ela prosseguira com a vida dela
e que aquela boa oportunidade...
648
00:47:14,247 --> 00:47:17,956
levaria tanto tempo a regressar
como uma estrela nova.
649
00:47:18,127 --> 00:47:20,197
Mesmo assim...
650
00:47:21,247 --> 00:47:25,365
esperei, e um dia ela me ligou
e disse, vou para as Vosges.
651
00:47:27,247 --> 00:47:28,885
E fui com ela.
652
00:47:30,727 --> 00:47:32,877
At� o laguinho
653
00:47:34,047 --> 00:47:36,163
de Retournemer.
654
00:47:42,127 --> 00:47:46,245
Aquela esterilidade
que tanto a atormentava...
655
00:47:47,647 --> 00:47:50,605
mas que a mim, enquanto homem,
656
00:47:52,087 --> 00:47:53,679
me convinha.
657
00:47:53,847 --> 00:47:55,485
Regularmente,
658
00:47:56,127 --> 00:47:58,482
ela censurava-me duas coisas:
659
00:47:59,927 --> 00:48:03,556
A primeira era
t�-la feito beber vinho.
660
00:48:05,207 --> 00:48:07,960
Eu dizia-lhe, ou�a...
661
00:48:08,127 --> 00:48:09,924
o vinho � o sangue de Cristo.
662
00:48:12,127 --> 00:48:15,324
Nos Evangelhos,
voc� sabe t�o bem como eu,
663
00:48:16,047 --> 00:48:18,277
ele serve o vinho...
664
00:48:18,487 --> 00:48:20,637
e diz aos disc�pulos
665
00:48:21,407 --> 00:48:24,285
"Bebam, � o meu sangue".
666
00:48:24,967 --> 00:48:27,401
A segunda queixa dela
667
00:48:27,567 --> 00:48:31,355
foi a de t�-la feito perder a f�.
668
00:48:31,647 --> 00:48:34,605
Ao que eu lhe respondia, ou�a...
669
00:48:34,847 --> 00:48:40,763
o que eu quero
� que acredite em voc� mesma,
670
00:48:41,087 --> 00:48:44,124
pois est� sempre dizendo
que faz tudo mal.
671
00:48:46,247 --> 00:48:49,478
Nesse ponto, ela come�ava...
672
00:48:50,527 --> 00:48:54,805
a refletir e dizia,
voc� me confunde.
673
00:48:55,687 --> 00:48:57,405
Voc� me confunde.
674
00:48:58,407 --> 00:49:01,240
E me dizia uma frase magn�fica:
675
00:49:01,647 --> 00:49:04,559
"Quem me dera
conhecer o meu segredo".
676
00:49:05,767 --> 00:49:08,122
Quem me dera conhecer...
677
00:49:08,287 --> 00:49:09,720
o meu segredo.
678
00:49:11,167 --> 00:49:13,283
Tamb�m gostava muito...
679
00:49:13,567 --> 00:49:17,401
Podia morrer de boca aberta,
sim, senhor.
680
00:49:18,447 --> 00:49:20,358
Adorava-os.
681
00:49:20,727 --> 00:49:24,402
Ela sabia que l� dentro
havia qualquer coisa...
682
00:49:25,047 --> 00:49:28,084
algo dif�cil que ela n�o conseguia...
683
00:49:54,127 --> 00:49:56,960
Um dia,
est�vamos jantando na cozinha
684
00:49:57,327 --> 00:49:58,919
e Ir�ne me disse:
685
00:49:59,287 --> 00:50:02,438
Aconteceu-me uma coisa,
vou lhe contar uma hist�ria.
686
00:50:02,607 --> 00:50:04,757
Fui jantar fora.
687
00:50:05,327 --> 00:50:09,081
Voc� nunca est�. Est� sempre
em filmagens ou numa "rep�rage"...
688
00:50:09,247 --> 00:50:10,760
Fui a um jantar
689
00:50:10,927 --> 00:50:14,124
e a conversa era toda sobre...
690
00:50:14,287 --> 00:50:17,484
o amor e os h�bitos das pessoas.
691
00:50:18,247 --> 00:50:19,600
E um homem disse
692
00:50:19,767 --> 00:50:23,965
"O que eu gosto
� de pagar a mulheres,"
693
00:50:25,847 --> 00:50:27,724
"mas n�o a profissionais."
694
00:50:27,887 --> 00:50:30,276
E nesse momento,
o olhar dele cai sobre mim
695
00:50:30,447 --> 00:50:33,883
e ele repara que baixo os olhos.
696
00:50:34,687 --> 00:50:36,325
Telefona-me,
697
00:50:37,207 --> 00:50:40,836
convida-me a ir ter com ele,
698
00:50:41,007 --> 00:50:42,645
e eu vou.
699
00:50:45,327 --> 00:50:47,204
E n�o correu muito mal.
700
00:50:47,447 --> 00:50:49,517
N�o gostei muito dele,
quando o vi,
701
00:50:49,687 --> 00:50:52,485
mas n�o foi desagrad�vel.
702
00:50:54,127 --> 00:50:57,517
Ela me pergunta,
n�o lhe incomoda que lhe conte isto?
703
00:50:58,087 --> 00:51:00,317
Sabe por que lhe conto?
704
00:51:00,647 --> 00:51:02,763
Porque quero que me bata.
705
00:51:02,927 --> 00:51:05,964
Mas tenho de o merecer
e agora o mere�o:
706
00:51:07,007 --> 00:51:09,043
Eu fico...
707
00:51:09,207 --> 00:51:10,925
Fico im�vel.
708
00:51:11,087 --> 00:51:13,396
E de repente, ela fica...
709
00:51:13,567 --> 00:51:15,239
enraivecida...
710
00:51:15,407 --> 00:51:19,241
Atira o prato ao ch�o...
711
00:51:19,407 --> 00:51:23,366
Depois, abre o arm�rio
e quebra a lou�a toda.
712
00:51:23,527 --> 00:51:27,281
Deslizo para fora
e caminho pelas ruas.
713
00:51:35,847 --> 00:51:39,840
N�o quero perder
nenhuma parte do meu amor.
714
00:51:41,327 --> 00:51:44,763
Onde arranjei a energia
alguns dias ap�s sua morte
715
00:51:44,927 --> 00:51:47,999
para registar a sua ladainha er�tica?
716
00:51:48,807 --> 00:51:52,163
Hoje n�o conseguiria reconstitu�-la.
717
00:51:53,367 --> 00:51:57,645
N�o omiti uma �nica exclama��o,
718
00:51:58,047 --> 00:51:59,924
um �nico grito.
719
00:52:00,287 --> 00:52:02,164
Escrevi tudo.
720
00:52:02,327 --> 00:52:05,603
Mas as palavras esfriam
de esta��o para esta��o.
721
00:52:05,767 --> 00:52:09,999
Neste momento,
mal suscitam uma emo��o.
722
00:52:10,807 --> 00:52:15,198
S�o a morte, e deixaram de ser
aquela ilus�o de alguma vida ainda,
723
00:52:15,407 --> 00:52:19,002
que eu tentei manter
enquanto tal me foi poss�vel.
724
00:52:22,607 --> 00:52:25,041
"A Dama das Cam�lias".
725
00:52:25,207 --> 00:52:30,156
Ela v� a Greta Garbo,
morrendo na televis�o,
726
00:52:30,327 --> 00:52:32,443
nos bra�os de Armand.
727
00:52:32,967 --> 00:52:37,085
Est� sentada
contra a parede,
728
00:52:37,687 --> 00:52:39,279
sobre a cama.
729
00:52:39,527 --> 00:52:42,519
Faz muito calor
e estamos despidos.
730
00:52:42,687 --> 00:52:46,441
E eu tenho a cabe�a em seu colo
731
00:52:48,207 --> 00:52:50,118
e estou atravessado na cama.
732
00:52:50,287 --> 00:52:52,357
Vejo-a de baixo para cima,
733
00:52:52,527 --> 00:52:56,361
o seu rosto, cheio de l�grimas.
734
00:52:56,687 --> 00:53:02,000
E sinto contra a orelha o estremecer
dos solu�os no seu ventre.
735
00:53:02,967 --> 00:53:07,119
As l�grimas escorrem-lhe pelo peito
e caem-me na cara.
736
00:53:09,327 --> 00:53:12,285
E depois, acaba a trag�dia.
737
00:53:12,767 --> 00:53:17,158
Ela diz, que estupidez.
H� tanta gente que n�o se ama,
738
00:53:18,087 --> 00:53:21,045
que quando o amor acontece,
739
00:53:21,487 --> 00:53:24,399
� uma estupidez n�o funcionar.
740
00:53:24,807 --> 00:53:27,605
Encontrei esta fotografia,
741
00:53:28,887 --> 00:53:31,879
tirada por mim uma noite...
742
00:53:32,167 --> 00:53:35,603
Ir�ne consola o c�o, que est� doente.
743
00:53:36,407 --> 00:53:38,841
Viria a morrer dois dias depois.
744
00:53:39,447 --> 00:53:45,124
Nunca vi um rosto t�o dilacerado
pelo sofrimento como o de Ir�ne.
745
00:53:48,647 --> 00:53:52,720
E quando vimos "A Dama das Cam�lias",
746
00:53:52,887 --> 00:53:56,516
a minha cabe�a estava precisamente
no mesmo lugar que a do c�o.
747
00:53:59,687 --> 00:54:01,882
Tenho poucas fotografias dela,
748
00:54:02,047 --> 00:54:05,676
porque preferia guard�-la viva
em minha cabe�a
749
00:54:06,967 --> 00:54:09,686
a mant�-la imobilizada
em uma fotografia.
750
00:54:16,487 --> 00:54:20,162
Ele diz-lhe que vai
deix�-la em breve.
751
00:54:23,567 --> 00:54:26,035
Eu o percebia, mas ela...
752
00:54:26,287 --> 00:54:27,925
n�o o via.
753
00:54:32,007 --> 00:54:34,646
Lembro-me que era o sof�
754
00:54:35,247 --> 00:54:37,078
da sala.
755
00:54:48,767 --> 00:54:52,396
Ir�ne, com 15 anos,
com a m�e � sua direita,
756
00:54:52,727 --> 00:54:58,563
e o pai dela
entre a m�e e o pai da esposa.
757
00:54:59,607 --> 00:55:02,599
O pai dela adorava os sogros
758
00:55:02,767 --> 00:55:06,316
porque os seus pais tinham morrido,
asfixiados por um fog�o.
759
00:55:08,367 --> 00:55:11,040
Tinham ido de f�rias a Sainte-Maxime
760
00:55:11,447 --> 00:55:14,166
e, encorajada pelos amigos,
761
00:55:14,327 --> 00:55:18,684
Ir�ne chega a Miss Sainte-Maxime,
Miss Cote d'Azur e Miss Fran�a.
762
00:55:19,687 --> 00:55:23,680
Ela tinha 15 anos, de acordo com a
inscri��o atr�s, com a letra da m�e.
763
00:55:31,487 --> 00:55:35,560
O pai dela era
fabricante de caldeiras.
764
00:55:35,727 --> 00:55:38,400
Mas comprara uma camionete usada,
765
00:55:38,607 --> 00:55:41,326
e come�ara a transportar m�veis,
766
00:55:41,727 --> 00:55:47,996
acabando por abrir uma loja de m�veis
de cozinha e mobili�rio r�stico.
767
00:55:49,407 --> 00:55:52,524
A m�e trabalhava numa charcutaria.
768
00:56:02,967 --> 00:56:05,401
Na Bretanha, mais tarde.
769
00:56:06,767 --> 00:56:09,486
N�o muito antes de sua morte.
770
00:56:13,487 --> 00:56:15,523
Ela olhava para mim...
771
00:56:15,847 --> 00:56:17,963
�s vezes...
772
00:56:18,167 --> 00:56:20,317
assim.
773
00:56:27,967 --> 00:56:29,764
Ela esperava.
774
00:56:38,167 --> 00:56:41,079
A casa onde soube da morte de Ir�ne
775
00:56:41,247 --> 00:56:45,479
foi vendida pela nossa hospedeira
sempre atenciosa.
776
00:56:51,047 --> 00:56:52,958
J� n�o consigo...
777
00:56:53,207 --> 00:56:56,165
ver e ouvir Ir�ne...
778
00:56:57,087 --> 00:56:59,078
se deslocando.
779
00:57:13,767 --> 00:57:16,201
Eu estava nesta janela.
780
00:57:17,367 --> 00:57:20,086
Quando ela disse, venha!
781
00:57:20,327 --> 00:57:23,444
Eu disse, espere um pouco,
mas ela foi-se embora.
782
00:57:23,647 --> 00:57:26,081
Meteu-se no carro aqui,
783
00:57:27,167 --> 00:57:28,646
e partiu.
784
00:57:29,327 --> 00:57:31,204
Nunca mais regressou.
785
00:57:31,367 --> 00:57:33,164
Saiu...
786
00:57:33,527 --> 00:57:36,280
Saiu por este port�o.
787
00:57:47,247 --> 00:57:49,807
Dois minutos ap�s sua partida,
788
00:57:49,967 --> 00:57:51,798
no cruzamento seguinte,
789
00:57:51,967 --> 00:57:54,037
bateram contra ela.
790
00:57:55,367 --> 00:57:57,164
Ela mant�m-se l�cida
791
00:57:57,327 --> 00:58:03,596
e diz aos socorristas
como retir�-la da carroceria.
792
00:58:05,127 --> 00:58:08,722
Passavam poucos minutos das tr�s.
793
00:58:09,807 --> 00:58:15,245
Ela n�o lhes deu o telefone
do lugar onde eu estava,
794
00:58:15,527 --> 00:58:18,997
o telefone da dona do carro,
795
00:58:19,487 --> 00:58:21,637
pensou que ia se safar...
796
00:58:21,807 --> 00:58:23,763
Mais uma vez pensou:
797
00:58:23,967 --> 00:58:26,481
"Sou um fracasso,
fiz mais uma asneira".
798
00:58:26,647 --> 00:58:29,320
"O drama: Ap�s a colis�o,
Ir�ne � retirada moribunda"
799
00:58:56,167 --> 00:59:00,558
Edouard Manet,
Museu das Belas Artes de Lyon,
800
00:59:01,047 --> 00:59:03,720
doa��o de Jacqueline Delubac.
801
00:59:05,087 --> 00:59:08,397
� precisamente o olhar de Ir�ne.
802
00:59:09,247 --> 00:59:12,478
Nunca o encontrei em outro lugar.
803
00:59:14,327 --> 00:59:16,795
O pai dela costumava dizer:
804
00:59:16,967 --> 00:59:20,562
"Este dinheiro, ganhei-o,
transpirei-o".
805
00:59:21,247 --> 00:59:23,602
Os comunistas trabalham.
806
00:59:24,487 --> 00:59:26,762
S�o oper�rios como eu.
807
00:59:26,927 --> 00:59:28,918
Mas eles v�o aos caf�s.
808
00:59:31,527 --> 00:59:36,885
Tinha um rev�lver para se defender
em caso de assalto,
809
00:59:37,047 --> 00:59:38,321
e dizia:
810
00:59:39,807 --> 00:59:43,436
"Disparo contra o teto depois,"
811
00:59:43,847 --> 00:59:46,759
"prefiro ser o carniceiro
do que o vitelo".
812
00:59:46,967 --> 00:59:49,037
E dormia...
813
00:59:51,167 --> 00:59:52,919
com...
814
00:59:53,607 --> 00:59:55,484
O rev�lver...
815
00:59:55,647 --> 00:59:57,478
debaixo da almofada.
816
00:59:58,327 --> 01:00:02,286
Quando ela era crian�a e adolescente
vivia aqui.
817
01:00:02,447 --> 01:00:04,597
Os pais tinham o apartamento
do primeiro andar,
818
01:00:04,767 --> 01:00:08,043
na esquina da Anunciada
com a Mont�e des Carmelites.
819
01:00:09,127 --> 01:00:12,403
Era filha �nica, muito vigiada,
820
01:00:13,527 --> 01:00:17,486
e para se defender
aprendeu a levar uma vida dupla.
821
01:00:19,607 --> 01:00:25,284
Um dia estava em uma festa
com jovens de um bairro chique.
822
01:00:26,887 --> 01:00:31,881
Desapareceram umas joias,
e os pais perceberam.
823
01:00:33,007 --> 01:00:36,682
As suspeitas reca�ram logo
824
01:00:37,087 --> 01:00:40,762
sobre a jovem da classe oper�ria,
sobre Ir�ne.
825
01:00:41,687 --> 01:00:45,236
O namorado defendeu-a debilmente.
826
01:00:46,647 --> 01:00:48,558
Revistaram-lhe a mala
827
01:00:49,687 --> 01:00:51,598
e penso que...
828
01:00:51,887 --> 01:00:53,605
Houve uns tipos...
829
01:00:54,007 --> 01:00:56,396
que depois o pagaram muito caro.
830
01:00:59,047 --> 01:01:00,719
Acho que...
831
01:01:00,887 --> 01:01:03,959
Ir�ne se sentia encarcerada
832
01:01:04,767 --> 01:01:07,122
em sua cidade natal, Lyons.
833
01:01:11,247 --> 01:01:13,363
Queria partir.
834
01:01:17,087 --> 01:01:22,445
Bebi Beaujolais,
acabei, tenho de falar baixinho.
835
01:01:22,807 --> 01:01:27,927
Na cidade dela h� tr�s dias.
Sinto-me entusiasmado, mas oprimido.
836
01:01:28,127 --> 01:01:29,765
Vejo-a constantemente.
837
01:01:30,447 --> 01:01:32,756
Quando crian�a, jovem
838
01:01:33,047 --> 01:01:35,800
e mesmo com a idade que teria hoje.
839
01:01:36,287 --> 01:01:37,561
E ao mesmo tempo,
840
01:01:37,727 --> 01:01:42,084
sinto que posso, nesta cidade,
quase tocar o sentimento,
841
01:01:42,247 --> 01:01:45,284
ainda que de forma obscura
do seu sofrimento profundo.
842
01:01:45,567 --> 01:01:47,205
Um sofrimento profundo.
843
01:01:47,647 --> 01:01:49,638
Que ela nunca ultrapassou.
844
01:01:51,287 --> 01:01:56,122
Ela era profundamente
aberta e quase m�stica
845
01:01:56,287 --> 01:01:57,686
e quando crian�a
846
01:01:57,847 --> 01:02:01,556
pediram-lhe uma reda��o
sobre um sonho.
847
01:02:01,887 --> 01:02:04,003
E ela contou uma hist�ria
848
01:02:04,327 --> 01:02:06,636
de uma crian�a que, de repente...
849
01:02:06,807 --> 01:02:10,516
um rapazinho
que se transformara em avi�o.
850
01:02:10,687 --> 01:02:13,599
Era o rapazinho que ela amava.
851
01:02:13,967 --> 01:02:15,719
E deram-lhe um zero.
852
01:02:19,567 --> 01:02:22,604
Abandono Lyons, a cidade de Ir�ne.
853
01:02:39,407 --> 01:02:43,320
De volta ao meu patiozinho,
encontro um p�ssaro morto na mesa,
854
01:02:44,407 --> 01:02:48,036
a minha crian�a de Chernobyl,
855
01:02:50,287 --> 01:02:52,926
Saddam Hussein enforcado,
856
01:02:53,167 --> 01:02:56,239
fotografado por um celular,
857
01:02:57,927 --> 01:03:00,805
e ela, em medita��o,
858
01:03:01,167 --> 01:03:03,556
que procura alguma luz...
859
01:03:04,327 --> 01:03:06,557
e contudo encantadora...
860
01:03:06,807 --> 01:03:08,684
Livros.
861
01:03:08,967 --> 01:03:10,923
Medita��o.
862
01:03:13,487 --> 01:03:15,682
Joelhos.
863
01:03:16,407 --> 01:03:18,602
E ombros.
864
01:03:22,887 --> 01:03:26,004
Tantos anos depois,
sinto-me quase seguro
865
01:03:26,167 --> 01:03:30,843
de que Ir�ne queria morrer
por uma raz�o que s� ela conhecia
866
01:03:31,367 --> 01:03:35,076
da qual sabia nunca vir a falar
a ningu�m.
867
01:03:35,727 --> 01:03:38,195
Da qual n�o poderia falar.
868
01:03:41,087 --> 01:03:42,725
Os meus cadernos.
869
01:03:42,887 --> 01:03:46,402
O de 1917 que eu restaurei,
870
01:03:46,607 --> 01:03:48,563
depois de o ter queimado.
871
01:03:49,127 --> 01:03:50,640
Felizmente
872
01:03:50,967 --> 01:03:53,117
n�o o queimei completamente.
873
01:03:53,767 --> 01:03:55,519
Abro-os.
874
01:04:04,167 --> 01:04:05,759
Procuro por ela.
875
01:04:12,767 --> 01:04:16,282
Dia 6 de Outubro de 1971.
876
01:04:19,767 --> 01:04:23,203
O pai de Ir�ne diz
que ele teve sucesso
877
01:04:23,607 --> 01:04:25,677
e que ela � uma incompetente.
878
01:04:26,047 --> 01:04:29,437
N�o � o melhor momento
para visitar Lyons.
879
01:04:30,847 --> 01:04:34,044
Ir�ne partira de l�
para se tornar algu�m.
880
01:04:34,207 --> 01:04:36,516
N�o regressar� de m�os abanando.
881
01:04:37,607 --> 01:04:40,280
Ir�ne em um antigo Peugeot,
882
01:04:40,927 --> 01:04:42,963
o convers�vel de Marianne.
883
01:04:43,127 --> 01:04:45,721
Traz o seu azeite,
o seu sal e o seu vinho.
884
01:04:46,047 --> 01:04:49,084
Passou o dia com uma neura terr�vel.
885
01:04:49,847 --> 01:04:52,315
Minha m�e mandou
um cheque de 600 francos
886
01:04:52,487 --> 01:04:55,320
que ir�o diretamente para o fisco,
diz ela.
887
01:04:55,567 --> 01:04:57,205
Amea�a uma crise.
888
01:04:57,767 --> 01:05:01,123
No jantar, ataco o vinho do Alain.
889
01:05:01,567 --> 01:05:05,321
Sinto a cabe�a entorpecer...
890
01:05:05,607 --> 01:05:09,646
Ir�ne gostava muito
que eu deixasse crescer o bigode.
891
01:05:12,407 --> 01:05:15,524
Ir�ne ouviu no r�dio
892
01:05:15,687 --> 01:05:19,839
o Lederman gabar-se
dos seus saltos altos
893
01:05:20,127 --> 01:05:22,595
que tornam altos homens baixinhos.
894
01:05:22,767 --> 01:05:25,042
Conta-me sem se desmanchar a rir,
895
01:05:25,287 --> 01:05:29,405
para que possa ela tamb�m
andar de saltos altos.
896
01:05:30,127 --> 01:05:32,243
"Jean-Louis tamb�m os usa".
897
01:05:32,407 --> 01:05:35,240
Esta manh�,
ouvi Ir�ne levantar-se.
898
01:05:35,407 --> 01:05:37,967
Pelo seu andar,
senti que n�o estava bem.
899
01:05:38,247 --> 01:05:41,239
Aproximou-se de mim,
com a cara descomposta,
900
01:05:41,727 --> 01:05:43,319
e disse-me:
901
01:05:43,727 --> 01:05:46,924
"Tenho vontade de me suicidar,
� terr�vel".
902
01:05:47,447 --> 01:05:49,722
Eu disse: "Eu a amarro".
903
01:05:50,687 --> 01:05:53,042
Respondeu-me sem ilus�es:
904
01:05:53,407 --> 01:05:55,716
"Voc� ficar� livre de mim".
905
01:06:00,647 --> 01:06:03,286
Acabo de chegar a um castelo
906
01:06:04,447 --> 01:06:06,403
pertencente a um colega de escola.
907
01:06:07,647 --> 01:06:10,320
Creio que algo me espera aqui.
908
01:06:13,927 --> 01:06:17,966
Hesitei entre uma cela em um convento
e este lugar.
909
01:06:22,727 --> 01:06:25,287
Praticamente,
atirei uma moeda ao ar.
910
01:06:26,807 --> 01:06:29,196
A cama do meu anfitri�o,
911
01:06:29,607 --> 01:06:32,838
do meu colega de inf�ncia.
912
01:06:33,327 --> 01:06:40,403
Ele torceu um tornozelo em Paris
portanto n�o est� para me receber.
913
01:06:42,647 --> 01:06:44,842
O que hei de fazer...
914
01:06:45,007 --> 01:06:48,204
de t�o vasto espa�o,
eu que estou acostumado...
915
01:06:48,767 --> 01:06:52,077
a pequenos apartamentos urbanos?
916
01:06:52,247 --> 01:06:56,160
A senhora da casa, desaparecida.
917
01:06:56,887 --> 01:06:59,003
Querida, desaparecida.
918
01:07:01,087 --> 01:07:04,966
O meu amigo
conhecia muito bem Ir�ne
919
01:07:06,447 --> 01:07:08,802
quando viv�amos juntos.
920
01:07:09,327 --> 01:07:14,196
Disse-me amavelmente
que fosse � cave escolher um vinho,
921
01:07:15,207 --> 01:07:17,767
mas eu n�o fui.
922
01:07:19,047 --> 01:07:24,519
Ap�s a morte de sua filha Ir�ne,
Joseph costumava dizer:
923
01:07:24,727 --> 01:07:28,720
"O que fiz eu a Deus
para merecer isto?"
924
01:07:29,007 --> 01:07:31,601
"O que lhe fiz eu?"
925
01:07:32,767 --> 01:07:35,201
Eu pergunto-lhe a mesma coisa.
926
01:07:35,807 --> 01:07:38,719
Preciso acender umas luzes
antes que escure�a,
927
01:07:38,887 --> 01:07:41,799
sen�o ainda caio escada abaixo.
928
01:07:44,007 --> 01:07:47,556
Acendo-as,
preparando-me para a noite.
929
01:07:48,767 --> 01:07:51,565
Estas escadas s�o assustadoras.
930
01:07:53,287 --> 01:07:56,404
Os �ltimos dois degraus
n�o se veem no escuro.
931
01:07:56,807 --> 01:07:59,765
Como ela tinha um sono muito leve,
932
01:07:59,927 --> 01:08:03,044
cada um de n�s tinha o seu quarto.
933
01:08:04,927 --> 01:08:08,124
E quando fic�vamos em hotel,
ped�amos um quarto com duas camas.
934
01:08:08,647 --> 01:08:10,922
Para termos um quarto para cada um,
935
01:08:11,127 --> 01:08:14,437
tivemos de alugar uma casa mais cara.
936
01:08:14,967 --> 01:08:19,199
A certa altura, para conseguir
pag�-la, tive de fazer an�ncios.
937
01:08:21,207 --> 01:08:24,882
O que nos separou foi que...
938
01:08:26,407 --> 01:08:29,046
ela esperava tudo de mim
939
01:08:29,607 --> 01:08:32,121
e eu tinha a impress�o
940
01:08:32,767 --> 01:08:35,201
de que n�o lhe exigia nada.
941
01:08:36,047 --> 01:08:39,039
Somente que existisse,
que l� estivesse.
942
01:08:40,127 --> 01:08:43,802
Lembro-me quase com ternura
943
01:08:43,967 --> 01:08:46,720
de sua express�o teimosa,
944
01:08:46,887 --> 01:08:48,161
tola,
945
01:08:48,447 --> 01:08:50,677
quando negava o �bvio,
946
01:08:52,287 --> 01:08:54,676
jurando que n�o era verdade,
947
01:08:55,527 --> 01:08:59,156
pela sa�de de algu�m
que eu estimasse.
948
01:09:01,447 --> 01:09:03,119
Costumava dizer-me:
949
01:09:03,287 --> 01:09:06,404
"Sabe,
talvez eu me sentisse melhor"
950
01:09:06,767 --> 01:09:10,999
"se voc� fosse um realizador famoso."
951
01:09:12,167 --> 01:09:16,240
"Tenho a coragem de lhe dizer,
sei que � lastim�vel."
952
01:09:18,167 --> 01:09:21,762
"Por uma vez sou franca,
eu o admito."
953
01:09:22,047 --> 01:09:24,607
"Isso me faria sentir bem,
� idiota,"
954
01:09:25,567 --> 01:09:27,319
"mas � assim mesmo".
955
01:09:28,527 --> 01:09:31,200
Aquilo me dilacerava,
956
01:09:31,607 --> 01:09:35,805
estar na origem do seu bem-estar,
do seu mal-estar...
957
01:09:36,087 --> 01:09:41,207
de ser sempre culpado,
mas respons�vel.
958
01:09:43,247 --> 01:09:45,477
Francamente, chateava-me.
959
01:09:46,607 --> 01:09:48,598
Queria acabar com aquilo.
960
01:09:50,567 --> 01:09:54,082
E aguardava a separa��o.
961
01:09:55,247 --> 01:09:57,477
Que ela viesse de fora,
962
01:09:58,567 --> 01:10:01,843
sendo eu incapaz
de provoc�-la eu pr�prio.
963
01:10:26,487 --> 01:10:29,399
Encontrei este desenho
e pensei comigo...
964
01:10:30,127 --> 01:10:32,846
que era um sinal.
965
01:10:33,047 --> 01:10:35,083
Que eu tinha de ir.
966
01:10:35,287 --> 01:10:36,845
L�.
967
01:10:40,407 --> 01:10:42,118
"Onde est� a maior falta?"
968
01:10:42,119 --> 01:10:43,498
"Incis�es no leite
Trufas coalhadas"
969
01:10:43,599 --> 01:10:45,356
"Encontrar perd�o."
970
01:10:46,767 --> 01:10:49,759
Estou acordado desde as quatro.
971
01:10:53,167 --> 01:10:54,919
Encontrei,
972
01:10:55,247 --> 01:10:56,885
aqui...
973
01:10:57,047 --> 01:10:59,436
"Monplaisir" de Paul Morand.
974
01:11:00,207 --> 01:11:04,678
Estou sozinho neste castelo
h� 15 horas
975
01:11:06,047 --> 01:11:09,562
e posso deambular...
976
01:11:09,847 --> 01:11:11,360
o meu esp�rito...
977
01:11:11,527 --> 01:11:15,884
Apanho a embarca��o do barqueiro,
atravesso o rio...
978
01:11:16,047 --> 01:11:19,562
e alcan�o o Reino das Sombras.
979
01:11:25,887 --> 01:11:28,720
Encontrei o barqueiro.
980
01:11:29,247 --> 01:11:31,522
Ele leva-me no seu barco.
981
01:11:31,927 --> 01:11:34,202
Atravessamos o rio.
982
01:11:34,367 --> 01:11:37,484
Entramos no Reino das Sombras.
Eu a procurei
983
01:11:37,967 --> 01:11:40,083
e encontrei.
984
01:11:40,247 --> 01:11:42,078
Voc� estava � minha frente,
985
01:11:42,527 --> 01:11:44,085
muda,
986
01:11:45,327 --> 01:11:49,684
atenta, um pouco ausente,
falei depressa com voc�
987
01:11:50,447 --> 01:11:52,961
antes que voc� desaparecesse.
988
01:11:54,887 --> 01:11:58,766
Lembrei-lhe de quando fez
aquele jantar,
989
01:11:59,567 --> 01:12:03,116
fez-me beber champanhe.
990
01:12:03,367 --> 01:12:06,086
Uma garrafa e depois outra.
991
01:12:07,607 --> 01:12:09,518
E estava...
992
01:12:09,687 --> 01:12:11,837
irresist�vel.
993
01:12:13,527 --> 01:12:17,406
A dada altura, olhou para mim,
lembra-se? Lembra-se, sim.
994
01:12:17,567 --> 01:12:19,285
Olhou para mim
995
01:12:19,847 --> 01:12:21,678
e depois...
996
01:12:22,007 --> 01:12:23,679
pediu-me...
997
01:12:23,847 --> 01:12:27,681
que a sujeitasse
a uma certa humilha��o.
998
01:12:31,287 --> 01:12:33,118
Voc� disse:
999
01:12:33,287 --> 01:12:36,643
"� voc� quem tem de fazer isso,"
1000
01:12:37,447 --> 01:12:39,278
"n�o outro,"
1001
01:12:39,447 --> 01:12:42,007
"porque � a voc� que eu amo".
1002
01:12:44,647 --> 01:12:48,606
Meu cora��o batia desenfreado,
n�o sabia o que responder...
1003
01:12:48,767 --> 01:12:51,281
Esfor�ava-me por deix�-la,
1004
01:12:52,687 --> 01:12:55,485
voc� fez uma tentativa
de suic�dio,
1005
01:12:55,647 --> 01:12:58,241
o g�s escorrera
pelas escadas abaixo,
1006
01:12:58,407 --> 01:13:01,365
o quarteir�o por pouco
n�o foi pelos ares...
1007
01:13:02,767 --> 01:13:05,156
E depois aceitei...
1008
01:13:05,927 --> 01:13:09,840
entrar em sua c�mara secreta.
1009
01:13:14,247 --> 01:13:16,124
Levou-me pela m�o...
1010
01:13:19,407 --> 01:13:21,762
E depois o seu rosto...
1011
01:13:22,607 --> 01:13:25,075
O seu rosto estava...
1012
01:13:25,247 --> 01:13:28,717
t�o entregue, t�o apraz�vel
1013
01:13:30,007 --> 01:13:34,159
Irradiava uma luz pr�pria,
1014
01:13:34,327 --> 01:13:37,876
que sa�a, desta feita,
unicamente de voc�.
1015
01:13:39,247 --> 01:13:41,158
Isso foi, para mim,
1016
01:13:42,967 --> 01:13:46,277
um momento de felicidade
absolutamente �nico.
1017
01:13:52,447 --> 01:13:54,244
Eu tinha esperado...
1018
01:13:55,647 --> 01:13:57,444
Voc� tinha esperado...
1019
01:13:59,167 --> 01:14:01,681
Esperou, esperou por mim.
1020
01:14:05,167 --> 01:14:07,761
E depois sua morte permanece.
1021
01:14:07,927 --> 01:14:10,885
Sua morte a seguir.
1022
01:14:12,007 --> 01:14:13,725
T�o r�pida.
1023
01:14:15,367 --> 01:14:17,881
Uma felicidade t�o curta.
1024
01:14:21,047 --> 01:14:23,436
Hoje, pe�o-lhe perd�o.
1025
01:14:25,047 --> 01:14:28,562
Vim pedir o seu perd�o.
1026
01:14:31,207 --> 01:14:34,517
Vim pedir-lhe perd�o.
1027
01:14:35,647 --> 01:14:37,763
N�o v� embora j�.
1028
01:14:41,087 --> 01:14:43,726
Queridas feridas de Ir�ne
1029
01:14:43,887 --> 01:14:47,800
que me mant�m ainda em alerta,
1030
01:14:49,607 --> 01:14:53,122
S�o suas e s�o nossas.
1031
01:14:57,327 --> 01:14:59,921
Com Ir�ne escreve-se Reine (rainha)
1032
01:15:00,087 --> 01:15:01,759
Ou Renie (renegar).
1033
01:15:01,927 --> 01:15:03,883
Ela renega.
1034
01:15:06,687 --> 01:15:09,485
N�o mais iremos ao bosque
1035
01:15:10,167 --> 01:15:12,635
J� cortaram os loureiros
1036
01:15:13,767 --> 01:15:16,361
Uma beldade vem ante n�s
1037
01:15:16,887 --> 01:15:19,037
Para todos ceifar
1038
01:15:20,447 --> 01:15:24,565
Entre na dan�a
Veja como dan�amos
1039
01:15:24,807 --> 01:15:28,516
Cantar, dan�ar
Beijar quem lhe aprouver
1040
01:15:31,687 --> 01:15:33,439
Foi ontem.
1041
01:15:46,367 --> 01:15:49,996
Dia 14 de Janeiro de 1972.
1042
01:15:50,247 --> 01:15:53,045
Dois dias antes de sua morte.
1043
01:15:53,367 --> 01:15:55,483
� dia de Santa Nina.
1044
01:15:55,687 --> 01:15:58,281
Sentamo-nos no balc�o
1045
01:15:58,567 --> 01:16:02,196
para a estrela do seu filme,
"Faustine".
1046
01:16:05,487 --> 01:16:08,399
� sa�da, cruzo com Ferry
1047
01:16:09,127 --> 01:16:12,722
que me conta que produzir�
meu filme sobre Ir�ne.
1048
01:16:13,047 --> 01:16:16,881
No interior de minha pele,
desmaio de prazer.
1049
01:16:17,367 --> 01:16:20,439
Ir�ne mant�m-se um pouco � parte,
1050
01:16:20,607 --> 01:16:22,916
discreta e adequada.
1051
01:16:23,087 --> 01:16:26,079
Os dados est�o lan�ados,
� maravilhoso.
1052
01:16:27,967 --> 01:16:31,642
No hospital de Versailles
onde Ir�ne foi operada
1053
01:16:31,847 --> 01:16:33,758
e onde morreu,
1054
01:16:33,927 --> 01:16:38,557
estavam prontos para parafusar
a tampa do caix�o.
1055
01:16:38,767 --> 01:16:42,680
Eu tinha de estar presente para
confirmar que ela estava l� dentro.
1056
01:16:42,847 --> 01:16:46,920
Vieram buscar-me de carro
no p�tio do hospital.
1057
01:16:47,087 --> 01:16:51,763
E fiquei im�vel,
n�o conseguia sair.
1058
01:16:52,047 --> 01:16:55,676
Meu irm�o, que estava comigo,
saiu por mim.
1059
01:16:55,847 --> 01:16:58,441
E identificou-a por mim.
1060
01:16:58,607 --> 01:17:03,283
Confirmou que era ela
e eles parafusaram a tampa.
1061
01:17:05,287 --> 01:17:10,441
Se eu tivesse visto seu rosto morto,
talvez n�o tivesse feito este filme.
1062
01:17:18,207 --> 01:17:20,880
Espero por um trem para Paris.
1063
01:17:28,647 --> 01:17:30,956
E sou o �nico.
1064
01:17:47,367 --> 01:17:50,598
Dia 13 de Maio de 1972.
1065
01:17:50,807 --> 01:17:54,482
Cinco meses ap�s o acidente.
1066
01:17:55,607 --> 01:18:00,237
Tento pensar agressivamente
em todo o mal que ela me fez.
1067
01:18:00,407 --> 01:18:02,159
Que rem�dio est�pido.
1068
01:18:02,447 --> 01:18:06,679
Olhadas hoje, as maldades
parecem-me maravilhosas.
1069
01:18:06,847 --> 01:18:08,565
Eram a vida.
1070
01:18:08,887 --> 01:18:11,606
Tal como aquilo a que
eu a sujeitei.
1071
01:18:11,767 --> 01:18:16,602
A bofetada que lhe dei no dia do
nosso casamento, na manh� da boda,
1072
01:18:17,127 --> 01:18:21,405
transforma-se num gesto
do tempo da luz.
1073
01:18:21,727 --> 01:18:24,560
Trai��o, injusti�a, covardia
1074
01:18:25,087 --> 01:18:30,320
s�o t�o preciosos como o amor,
a ternura, a for�a.
1075
01:18:31,647 --> 01:18:34,241
Ela achava a vida dura.
1076
01:18:34,567 --> 01:18:37,684
Saboreava cada pequeno deleite.
1077
01:18:37,847 --> 01:18:41,965
Tinha uma ingenuidade face �
felicidade que me transportava.
1078
01:18:42,127 --> 01:18:45,119
Festej�vamos isso
em um bom restaurante,
1079
01:18:45,287 --> 01:18:47,596
o Lou Land�s, por exemplo.
1080
01:18:48,847 --> 01:18:51,964
Ela dizia:
"Quando eu for feliz, voc� ver�".
1081
01:18:52,447 --> 01:18:54,563
Se eu fosse feliz...
1082
01:18:54,727 --> 01:18:58,515
S� me interessa viajar
quando for feliz.
1083
01:18:59,047 --> 01:19:02,596
Eu tinha a certeza
que ela o seria um dia.
1084
01:19:02,967 --> 01:19:04,923
Estava obcecado.
1085
01:19:05,687 --> 01:19:08,520
Perdia-me nessa obsess�o.
1086
01:19:15,367 --> 01:19:16,959
Domingo.
1087
01:19:18,487 --> 01:19:21,126
Ou�o os sinos.
1088
01:19:29,607 --> 01:19:31,643
Ap�s a morte de Ir�ne,
1089
01:19:31,887 --> 01:19:34,879
minha m�e conservou sempre
uma foto dela
1090
01:19:35,207 --> 01:19:37,767
na sua mesa de cabeceira.
1091
01:19:38,607 --> 01:19:40,962
Sempre achei...
1092
01:19:41,167 --> 01:19:44,079
que era para me dar prazer.
1093
01:19:45,287 --> 01:19:47,755
Mas hoje penso...
1094
01:19:47,927 --> 01:19:49,724
de outra maneira.
1095
01:20:09,807 --> 01:20:11,604
Agrade�o a ela...
1096
01:20:20,247 --> 01:20:21,600
duplamente.
1097
01:21:01,407 --> 01:21:04,094
Tradu��o: SARA DAVID LOPES
1098
01:21:04,295 --> 01:21:06,566
Adaptado para
o portugu�s do Brasil
83713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.