All language subtitles for Irene.ptb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,287 --> 00:00:39,200 IR�NE 2 00:01:01,087 --> 00:01:03,965 No Natal, distribu�ram isto 3 00:01:05,287 --> 00:01:08,324 �s idosas e aos idosos 4 00:01:09,127 --> 00:01:12,915 do asilo onde estava minha m�e. 5 00:01:15,087 --> 00:01:18,477 Ela o tinha ao seu lado e lhe perguntei se podia traz�-lo para Paris, 6 00:01:18,647 --> 00:01:20,444 para ficar com ele aqui. 7 00:01:21,647 --> 00:01:24,480 Ap�s a morte de minha m�e, sinto... 8 00:01:25,087 --> 00:01:28,284 que me tornei... ins�pido. 9 00:01:31,287 --> 00:01:34,836 Este � o primeiro, um pequeno, de 1970. 10 00:01:35,927 --> 00:01:37,599 O segundo... 11 00:01:39,167 --> 00:01:40,998 1971 12 00:01:43,407 --> 00:01:47,366 O terceiro, 1972. 13 00:01:55,247 --> 00:01:57,397 Dia ap�s dia... 14 00:01:59,967 --> 00:02:01,798 releio meu di�rio 15 00:02:04,287 --> 00:02:06,881 de 1970, 16 00:02:08,967 --> 00:02:12,243 nada sen�o dificuldades e prova��es... 17 00:02:12,407 --> 00:02:13,965 nada sen�o... 18 00:02:14,927 --> 00:02:18,476 ideias ainda sem contorno sobre o cinema... 19 00:02:19,207 --> 00:02:22,324 sobre a vida, o amar... 20 00:02:22,767 --> 00:02:24,564 Que desordem. 21 00:02:25,127 --> 00:02:29,040 Como sa� disto, meu Deus! Como consegui? 22 00:02:30,007 --> 00:02:31,998 Comecei a ler... 23 00:02:32,207 --> 00:02:34,118 o meu di�rio... 24 00:02:34,287 --> 00:02:36,323 de h� 35 anos... 25 00:02:36,927 --> 00:02:38,883 e tenho... 26 00:02:39,087 --> 00:02:42,284 uma crise de gota. 27 00:02:44,767 --> 00:02:46,837 P�s inchados. 28 00:02:47,647 --> 00:02:49,285 Edema. 29 00:02:50,047 --> 00:02:51,605 �dipo. 30 00:02:51,767 --> 00:02:54,520 18 de Agosto de 1971. 31 00:02:56,087 --> 00:02:58,282 Queixo-me que Germine... 32 00:02:58,447 --> 00:03:00,403 minha m�e, a quem trato pelo nome, 33 00:03:00,567 --> 00:03:03,001 ouve minhas conversas telef�nicas 34 00:03:03,167 --> 00:03:08,082 para depois me aconselhar sobre como lidar com meu trabalho. 35 00:03:08,247 --> 00:03:12,160 Est� diante do tocador, compondo seu rosto acinzentado. 36 00:03:12,407 --> 00:03:13,840 Chora. 37 00:03:14,927 --> 00:03:17,600 Sei que falo demais, solu�a ela. 38 00:03:18,087 --> 00:03:21,966 Aquilo parte-me o cora��o. Fico tamb�m com vontade de chorar. 39 00:03:23,607 --> 00:03:26,963 Ela enverga seu vestido bordado a fio de prata. 40 00:03:27,127 --> 00:03:30,597 Eu pedira ao meu pai um casaco, uma camisa branca 41 00:03:30,767 --> 00:03:33,122 e uma gravata amarela. 42 00:03:33,287 --> 00:03:36,245 Tomamos o trem para ir ouvir os "Pescadores de P�rolas", 43 00:03:36,407 --> 00:03:37,965 no Casino. 44 00:03:38,887 --> 00:03:43,244 Germaine e Tony, meu pai, v�o nos buscar na esta��o. 45 00:03:43,447 --> 00:03:47,042 Vamos at� Busset em um nevoeiro que nossos far�is perfuram. 46 00:03:47,207 --> 00:03:51,837 Ir�ne pousa na cozinha o sal marinho e o azeite. 47 00:03:52,007 --> 00:03:54,362 Sugere a Germaine que os utilize 48 00:03:54,527 --> 00:03:56,802 e recebe a pouco simp�tiva resposta: 49 00:03:57,087 --> 00:03:59,999 "Como bem sabe, n�o sou obsessiva". 50 00:04:02,007 --> 00:04:05,283 O sal, o fermento 51 00:04:05,807 --> 00:04:08,480 e, ao mesmo tempo, o perigo 52 00:04:08,647 --> 00:04:10,365 destes di�rios... 53 00:04:10,607 --> 00:04:12,484 � Ir�ne. 54 00:04:13,527 --> 00:04:17,076 Chego a 1971 55 00:04:17,647 --> 00:04:19,558 e ao m�s de Junho... 56 00:04:20,447 --> 00:04:22,915 Minha garganta est�... 57 00:04:23,407 --> 00:04:25,762 Restam 7 meses... 58 00:04:25,927 --> 00:04:27,565 de vida... 59 00:04:28,327 --> 00:04:30,238 a Ir�ne. 60 00:04:32,967 --> 00:04:35,356 Quando vivia com Ir�ne 61 00:04:35,527 --> 00:04:39,679 e escrevia diariamente neste caderno, 62 00:04:40,407 --> 00:04:42,967 deixava-o sobre esta mesa. 63 00:04:44,247 --> 00:04:46,807 Ela podia l�-lo, se assim o entendesse, 64 00:04:46,967 --> 00:04:50,277 mas nunca soube se o fazia ou n�o. 65 00:04:51,367 --> 00:04:54,040 Ao longo dos meses e durante dois anos, 66 00:04:54,207 --> 00:04:56,926 pois escrevi durante dois anos. 67 00:04:58,007 --> 00:05:00,475 Claro que nunca lhe perguntei. 68 00:05:02,127 --> 00:05:07,155 Escrevia � luz deste candeeiro que ela me deu. 69 00:05:07,767 --> 00:05:11,601 Ela o adorava por causa do p�ssaro. 70 00:05:13,287 --> 00:05:15,562 Ela sabia coisas. 71 00:05:15,967 --> 00:05:18,197 Em dois filmes 72 00:05:18,367 --> 00:05:21,564 em que lhe pedi que escrevesse 73 00:05:22,207 --> 00:05:24,163 duas sequ�ncias, 74 00:05:24,327 --> 00:05:26,079 duas, ou mesmo tr�s... 75 00:05:26,327 --> 00:05:30,445 Lembro-me de um pequeno di�logo. Tenho de encontr�-lo. 76 00:05:31,047 --> 00:05:34,517 "Hoje quase liguei para voc� no escrit�rio" 77 00:05:35,047 --> 00:05:36,878 "para rapt�-lo" 78 00:05:37,567 --> 00:05:40,035 "s� por uma hora". 79 00:05:40,207 --> 00:05:42,926 "Lembrei-me de um hotelzinho, o Hotel Crystal." 80 00:05:43,087 --> 00:05:46,716 "Minha m�e ficava l� sempre quando vinha me ver em Paris." 81 00:05:47,247 --> 00:05:49,807 "Quase reservei um quarto." 82 00:05:50,327 --> 00:05:51,601 "Mas n�o o fiz." 83 00:05:53,847 --> 00:05:56,156 Demora muito? 84 00:05:56,807 --> 00:05:58,638 Sete minutos. 85 00:06:05,527 --> 00:06:08,325 Hoje quase liguei para voc� no escrit�rio. 86 00:06:08,767 --> 00:06:10,200 Para rapt�-lo. 87 00:06:10,367 --> 00:06:12,119 Foi assim mesmo. 88 00:06:12,287 --> 00:06:13,402 S� por uma hora. 89 00:06:13,567 --> 00:06:15,398 Entre mim e Ir�ne. 90 00:06:15,927 --> 00:06:17,883 Palavra por palavra. 91 00:06:18,047 --> 00:06:20,925 Lembrei-me de um hotelzinho, o Hotel Crystal. 92 00:06:21,687 --> 00:06:24,759 Minha m�e ficava l� sempre quando vinha me ver em Paris. 93 00:06:25,127 --> 00:06:27,118 O que tem sua m�e com isto? 94 00:06:27,287 --> 00:06:31,200 � mesmo ao lado de seu escrit�rio. Minha m�e costumava ficar l�. 95 00:06:33,647 --> 00:06:35,956 Quase reservei um quarto... 96 00:06:37,407 --> 00:06:39,125 Mas n�o o fiz. 97 00:06:40,447 --> 00:06:42,517 Por que n�o? 98 00:06:45,527 --> 00:06:49,805 Seu trabalho � importante, n�o quis perturb�-lo. 99 00:06:50,087 --> 00:06:52,203 Que bonito. 100 00:06:52,367 --> 00:06:54,881 Preferia que tivesse perturbado a mim. 101 00:06:55,047 --> 00:06:56,480 � de voc� que falo! 102 00:06:56,807 --> 00:06:58,365 Eu disse "perturb�-lo". 103 00:06:58,527 --> 00:07:00,836 Estou lhe dizendo algo muito espec�fico. 104 00:07:11,087 --> 00:07:15,763 Sonhei que Sophie Marceau me telefonava 105 00:07:17,767 --> 00:07:21,806 e marcava um encontro em um caf� que conhe�o, o Lamartine. 106 00:07:23,127 --> 00:07:26,597 Que me dizia que estaria � tarde, ao fundo do caf�. 107 00:07:29,207 --> 00:07:32,882 Dizia-me que era filha de Ir�ne 108 00:07:34,727 --> 00:07:36,604 e que tinha os cadernos 109 00:07:37,127 --> 00:07:38,526 na m�o... 110 00:07:39,047 --> 00:07:40,799 para o provar: 111 00:07:42,727 --> 00:07:44,206 Depois dizia... 112 00:07:46,167 --> 00:07:49,239 "Se quiser fazer um filme 113 00:07:49,407 --> 00:07:51,079 "sobre ela 114 00:07:52,167 --> 00:07:55,682 "eu serei a �nica a poder represent�-la." 115 00:07:59,447 --> 00:08:01,483 Escondo-a aqui. 116 00:08:02,327 --> 00:08:07,355 Mantemos uma conversa de longa data, h� mesmo muit�ssimo tempo, 117 00:08:07,527 --> 00:08:09,597 embora nunca tenhamos nos encontrado. 118 00:08:10,407 --> 00:08:14,002 Sempre desejei muito film�-la. 119 00:08:16,647 --> 00:08:20,037 Onde estou eu agora com voc�? 120 00:08:21,887 --> 00:08:24,082 Procuro uma forma, 121 00:08:25,207 --> 00:08:27,357 uma maneira de film�-la 122 00:08:27,967 --> 00:08:30,527 que transmita... 123 00:08:31,687 --> 00:08:34,042 a maravilha que voc� �. 124 00:08:34,487 --> 00:08:36,159 Ainda n�o a encontrei. 125 00:08:49,127 --> 00:08:50,719 Est� dif�cil... 126 00:08:54,407 --> 00:08:57,285 Vou ter de deixar a c�mara. 127 00:08:58,367 --> 00:09:01,643 O carregador da c�mara... 128 00:09:03,567 --> 00:09:06,957 Fitas-cassete, para o caso de podermos... 129 00:09:07,127 --> 00:09:10,517 filmar alguma coisa. 130 00:09:11,807 --> 00:09:13,957 O filme em progresso. 131 00:09:14,127 --> 00:09:16,038 Um caderninho... 132 00:09:16,207 --> 00:09:18,675 com a hist�ria do meu filme... 133 00:09:18,847 --> 00:09:20,838 Conseguirei eu faz�-lo? 134 00:09:21,007 --> 00:09:22,804 Ou acabar� por implodir? 135 00:09:23,007 --> 00:09:24,725 Tr�s dias aqui... 136 00:09:25,407 --> 00:09:27,159 sem sair. 137 00:09:27,487 --> 00:09:29,921 Sem escapat�ria poss�vel. 138 00:09:32,927 --> 00:09:34,804 Sem receios. 139 00:09:37,007 --> 00:09:38,679 Um lago. 140 00:09:38,847 --> 00:09:40,803 Um laguinho nas montanhas Vosges. 141 00:09:40,967 --> 00:09:43,276 Lago de Retournemer. 142 00:09:43,727 --> 00:09:47,163 Decidimos atravess�-lo a nado. 143 00:09:47,487 --> 00:09:49,318 No meio da travessia, 144 00:09:49,527 --> 00:09:53,042 tive uma c�ibra na perna direita. 145 00:09:53,487 --> 00:09:55,842 Sozinho, teria morrido. 146 00:09:56,327 --> 00:09:58,397 Ela me rebocou. 147 00:10:00,167 --> 00:10:02,317 Era vigorosa. 148 00:10:02,647 --> 00:10:04,524 At� a margem. 149 00:10:05,207 --> 00:10:09,200 Minha vida futura, nos anos que se seguiram, 150 00:10:09,407 --> 00:10:11,125 ficou resolvida. 151 00:10:12,847 --> 00:10:15,725 � Ir�ne quem deambula, � ela. 152 00:10:16,487 --> 00:10:19,206 Ronda a casa, ao ser�o. 153 00:10:20,087 --> 00:10:22,043 Est� por aqui. 154 00:10:22,847 --> 00:10:25,315 Vem me pedir algo. 155 00:10:29,647 --> 00:10:31,444 Um filme... 156 00:10:31,607 --> 00:10:33,996 um filme inteiro... 157 00:10:35,287 --> 00:10:37,847 sobre uma pessoa desaparecida... 158 00:10:38,967 --> 00:10:41,879 E depois ponho-me a pensar... 159 00:10:42,127 --> 00:10:45,085 S�o apenas os cadernos que me levam a faz�-lo. 160 00:10:45,567 --> 00:10:47,842 Mas sinto que h� mais alguma coisa 161 00:10:48,727 --> 00:10:50,479 que me atrai... 162 00:10:50,647 --> 00:10:53,684 na sua dire��o. Para me aproximar dela. 163 00:10:58,207 --> 00:11:00,482 Procurando o banheiro, 164 00:11:01,207 --> 00:11:03,357 encontro Fellini. 165 00:11:05,407 --> 00:11:06,635 A sa�da. 166 00:11:06,807 --> 00:11:08,843 O banheiro n�o est� assinalado. 167 00:11:09,807 --> 00:11:13,322 Estou no cinema do casino de Trouville. 168 00:11:15,727 --> 00:11:17,797 "Empurre". Empurro. 169 00:11:20,927 --> 00:11:22,440 Deparo-me... 170 00:11:22,607 --> 00:11:25,326 com "A Paix�o de Cristo". 171 00:11:31,007 --> 00:11:32,679 A rua... 172 00:11:33,887 --> 00:11:35,161 Os banheiros. 173 00:11:36,087 --> 00:11:39,716 Percebo que meu projeto � demasiado rico, 174 00:11:39,927 --> 00:11:41,883 disperso. 175 00:11:44,127 --> 00:11:46,038 Decido que... 176 00:11:46,647 --> 00:11:49,798 n�o seria m� ideia se ele se passasse inteiramente 177 00:11:50,007 --> 00:11:51,918 em quartos de hotel. 178 00:11:54,287 --> 00:11:58,565 Recordo uma mo�a que me disse h� tempo: 179 00:11:59,167 --> 00:12:04,082 "Todos os pequenos Cavalier que foram por aqui abaixo." 180 00:12:06,647 --> 00:12:09,923 Quando penso que ao morrer ficarei r�gido, 181 00:12:10,647 --> 00:12:14,606 como algumas pessoas com quem fiz meu caminho. 182 00:12:44,007 --> 00:12:48,683 Ao meio-dia, pe�o � recep��o um quarto at� �s 19h. 183 00:12:49,327 --> 00:12:52,956 Por que estas grades? A fechadura? 184 00:12:54,127 --> 00:12:56,800 Diverte-me imaginar Ir�ne, 185 00:12:57,087 --> 00:13:00,079 que avan�ava por todo lado em passo firme, 186 00:13:00,247 --> 00:13:03,080 por achar que tinha o rabo meio fl�cido. 187 00:13:03,247 --> 00:13:06,444 Como filmar tal coisa? 188 00:13:07,527 --> 00:13:12,123 Andarei eu em busca de uma imagem escondida? 189 00:13:12,287 --> 00:13:13,845 Interdita? 190 00:13:14,647 --> 00:13:18,356 Que considerarei essencial se a encontrar? 191 00:13:29,927 --> 00:13:32,202 O meu esp�rito e o meu corpo 192 00:13:33,407 --> 00:13:36,797 agradecem a Ir�ne a sua morte. 193 00:13:40,287 --> 00:13:43,597 Ambos aprenderam algo 194 00:13:43,807 --> 00:13:45,923 atrav�s do meu desespero 195 00:13:49,447 --> 00:13:51,642 e tornaram-se melhores. 196 00:13:52,167 --> 00:13:55,398 Tudo isto � muito bonito, 197 00:13:55,727 --> 00:13:59,640 mas aguardo pela pessoa que filmarei 198 00:13:59,847 --> 00:14:02,998 e que ser� o corpo do meu filme. 199 00:14:28,847 --> 00:14:30,963 Irei eu ter contigo? 200 00:14:31,407 --> 00:14:35,161 Regressar aos meus primeiros amores? 201 00:14:36,487 --> 00:14:38,443 �s belas mulheres 202 00:14:39,167 --> 00:14:41,635 que s�o inteligentes e vivazes 203 00:14:41,887 --> 00:14:44,401 que tranquilizam o planeta 204 00:14:45,527 --> 00:14:47,483 quanto � qualidade 205 00:14:47,927 --> 00:14:50,316 da ra�a humana? 206 00:14:52,247 --> 00:14:56,286 Domingo, 14 de novembro de 1971. 207 00:14:57,047 --> 00:15:00,323 Ir�ne, na penumbra do quarto, 208 00:15:00,607 --> 00:15:03,724 come qualquer coisa �s 5h da manh�. 209 00:15:04,807 --> 00:15:07,685 Ou�o-a mastigar o p�o. 210 00:15:08,887 --> 00:15:11,765 O vinho escorre pelo copo. 211 00:15:15,167 --> 00:15:17,078 Ela dizia "rapazes", 212 00:15:17,487 --> 00:15:19,398 ela dizia "mo�os"... 213 00:15:20,767 --> 00:15:23,076 Quando dizia "homens"... 214 00:15:24,767 --> 00:15:26,883 queria referir-se a cr�pulas. 215 00:15:27,567 --> 00:15:30,559 Ela preferia fazer amor de manh�. 216 00:15:30,727 --> 00:15:35,596 � noite, perturbava os rituais que lhe permitiam adormecer. 217 00:15:36,207 --> 00:15:37,606 Muitas vezes, 218 00:15:37,767 --> 00:15:40,076 ap�s um forte orgasmo, 219 00:15:40,247 --> 00:15:42,841 come�ava a solu�ar. 220 00:15:43,007 --> 00:15:46,522 A princ�pio, perguntava-lhe o que tinha. 221 00:15:47,247 --> 00:15:49,044 Ela n�o sabia. 222 00:15:49,247 --> 00:15:52,523 Repetia "eu te amo, eu te amo". 223 00:15:53,087 --> 00:15:55,840 E chorava, chorava. 224 00:15:57,167 --> 00:15:59,362 Deixei de lhe perguntar. 225 00:15:59,927 --> 00:16:04,000 Secava-lhe as l�grimas e acariciava-lhe os cabelos. 226 00:16:04,527 --> 00:16:06,643 Ela abra�ava-me com for�a. 227 00:16:08,047 --> 00:16:10,959 N�o sei por que risquei isto 228 00:16:11,647 --> 00:16:14,684 na �poca em que o escrevi. 229 00:16:15,447 --> 00:16:18,439 Esta � a lanterna de Caroline, 230 00:16:18,607 --> 00:16:22,725 a propriet�ria deste espa�o que me empresta. 231 00:16:24,927 --> 00:16:26,645 E depois... 232 00:16:27,167 --> 00:16:29,397 umas pedrinhas... 233 00:16:30,447 --> 00:16:33,962 que encontrei tamb�m na casa dela. 234 00:16:36,087 --> 00:16:38,078 As bolas. 235 00:16:40,047 --> 00:16:42,925 Estavam por todo o lado. 236 00:16:43,327 --> 00:16:45,966 O que ela mais desejava 237 00:16:47,407 --> 00:16:49,967 era ter um filho. 238 00:16:52,047 --> 00:16:53,878 Isto estava ligado 239 00:16:55,887 --> 00:16:57,764 �quele... 240 00:16:57,927 --> 00:17:00,043 de sua adolesc�ncia 241 00:17:01,207 --> 00:17:03,721 que ela fora obrigada... 242 00:17:04,127 --> 00:17:06,322 a descartar. 243 00:17:07,007 --> 00:17:09,919 Depois teve o acidente. 244 00:17:10,807 --> 00:17:13,241 Levaram-na para o hospital. 245 00:17:13,647 --> 00:17:18,880 Retiraram-na do carro e levaram-na ao hospital de Versailles. 246 00:17:19,047 --> 00:17:20,924 E a rasparam. 247 00:17:21,527 --> 00:17:24,121 Tamb�m a rasparam l�. 248 00:17:24,887 --> 00:17:27,196 E depois... 249 00:17:27,727 --> 00:17:30,446 longe de vir a ter uma grande barriga, 250 00:17:31,287 --> 00:17:36,077 meteram-na em uma mesa de opera��es 251 00:17:36,647 --> 00:17:38,638 e... 252 00:17:40,447 --> 00:17:42,642 Foi l� que ela... 253 00:17:43,087 --> 00:17:45,601 deu seu �ltimo suspiro. 254 00:17:48,087 --> 00:17:50,476 E ela me deixou. 255 00:17:50,687 --> 00:17:52,518 Ela me deixou. 256 00:17:54,607 --> 00:17:57,644 Com a pequena chama me deixou... 257 00:18:06,927 --> 00:18:09,236 e salvou-me ao mesmo tempo. 258 00:18:12,007 --> 00:18:14,237 Este edredom... 259 00:18:14,487 --> 00:18:17,285 faz-me pensar bastante nela. 260 00:18:18,407 --> 00:18:21,001 Esta esp�cie de imobilidade 261 00:18:21,807 --> 00:18:24,640 que lembra um animal em guarda... 262 00:18:27,087 --> 00:18:29,840 E de repente, ela se arranjava... 263 00:18:30,927 --> 00:18:33,077 e... 264 00:18:33,247 --> 00:18:35,681 mostrava-se em p�blico. 265 00:18:36,727 --> 00:18:38,957 Mas quando estava s�... 266 00:18:39,527 --> 00:18:41,006 pronto. 267 00:18:46,207 --> 00:18:48,801 Quando ela estava em casa, 268 00:18:49,847 --> 00:18:51,644 tinha... 269 00:18:52,647 --> 00:18:55,036 uma eleg�ncia. 270 00:18:55,207 --> 00:18:57,243 Era isso o que me agradava. 271 00:18:58,047 --> 00:19:00,083 Ficava olhando para ela... 272 00:19:02,327 --> 00:19:04,966 Ela tinha olhos castanhos, 273 00:19:05,127 --> 00:19:08,199 com um olhar muito determinado. 274 00:19:08,527 --> 00:19:11,041 Reparei, passados dois ou tr�s anos, 275 00:19:11,527 --> 00:19:13,245 que se tinham... 276 00:19:13,607 --> 00:19:15,563 tornado um pouco... 277 00:19:15,727 --> 00:19:18,844 n�o diria opacos, mas toldados. 278 00:19:19,007 --> 00:19:21,567 Como se estivessem ligeiramente velados. 279 00:19:21,727 --> 00:19:23,922 Aquilo me perturbou. 280 00:19:29,367 --> 00:19:31,517 E quando ela sa�a, 281 00:19:35,967 --> 00:19:38,242 e a garra 282 00:19:38,727 --> 00:19:41,400 n�o lhe vinha, lhe falhava, 283 00:19:43,447 --> 00:19:45,756 ela ficava furiosa, 284 00:19:46,447 --> 00:19:48,324 e queria logo voltar para casa. 285 00:19:51,887 --> 00:19:54,082 � o barqueiro. 286 00:19:54,487 --> 00:19:57,081 Conduza-a at�... 287 00:19:57,407 --> 00:19:59,443 at� o rio. 288 00:20:00,247 --> 00:20:03,523 Ele a far� atravessar, ele � muito grande 289 00:20:03,687 --> 00:20:08,078 e a leva para o Reino das Sombras. 290 00:20:09,527 --> 00:20:12,917 H� tr�s coisas que me ultrapassam 291 00:20:13,087 --> 00:20:15,840 e quatro que n�o sei: 292 00:20:16,167 --> 00:20:19,762 A senda da �guia nos c�us, 293 00:20:19,927 --> 00:20:23,078 o trilho de uma serpente em uma rocha, 294 00:20:23,247 --> 00:20:27,035 a rota de um navio no alto mar, 295 00:20:28,047 --> 00:20:30,515 e os caminhos de um homem 296 00:20:30,767 --> 00:20:33,076 por uma jovem. 297 00:20:39,527 --> 00:20:42,360 Comprei isto para minha anfitri�, 298 00:20:42,887 --> 00:20:45,447 flores para receb�-la. 299 00:20:48,087 --> 00:20:49,884 E depois... 300 00:20:52,047 --> 00:20:54,242 o problema... 301 00:20:54,967 --> 00:20:58,164 � admitir... 302 00:20:59,327 --> 00:21:02,046 que quando ela estava t�o mal... 303 00:21:02,207 --> 00:21:04,846 quando ela queria desaparecer, 304 00:21:06,647 --> 00:21:09,366 eu estava de tal forma... 305 00:21:09,527 --> 00:21:12,963 envolvido, aterrado... 306 00:21:14,167 --> 00:21:16,920 que queria salv�-la. 307 00:21:17,087 --> 00:21:19,442 Salv�-la e ao mesmo tempo... 308 00:21:19,607 --> 00:21:22,440 sentia que iria ser tragado de uma s� vez... 309 00:21:22,687 --> 00:21:24,803 que desapareceria com ela 310 00:21:27,367 --> 00:21:30,439 e por vezes desejei-lhe a morte. 311 00:21:44,327 --> 00:21:46,079 Um dia, fomos passear, 312 00:21:46,367 --> 00:21:49,006 ela caminhava � minha frente, 313 00:21:49,767 --> 00:21:53,476 e havia pedras pelo ch�o. 314 00:21:54,887 --> 00:21:57,640 Eu me dividi em dois, abandonei meu corpo... 315 00:21:57,967 --> 00:21:59,525 apanhei uma pedra 316 00:22:00,367 --> 00:22:03,086 e esmaguei-a contra a nuca dela. 317 00:22:04,567 --> 00:22:06,797 Depois regressei ao meu corpo. 318 00:22:08,767 --> 00:22:13,079 Deixei-me dormir, sonhei com uma imagem poderosa: 319 00:22:14,207 --> 00:22:16,641 Tinha metido... 320 00:22:17,047 --> 00:22:19,766 o meu di�rio de 1971 321 00:22:20,327 --> 00:22:23,558 em cima do fogareiro. 322 00:22:24,807 --> 00:22:27,037 Realmente � estranho. 323 00:22:27,207 --> 00:22:28,765 A quest�o � que queria... 324 00:22:30,447 --> 00:22:32,563 quem me dera ter conseguido... 325 00:22:33,087 --> 00:22:35,521 trespass�-lo. 326 00:22:35,687 --> 00:22:38,440 Destru�-lo. As imagens s�o fort�ssimas. 327 00:22:39,927 --> 00:22:42,077 � demasiado doloroso. 328 00:22:42,927 --> 00:22:44,758 E ao mesmo tempo, 329 00:22:46,167 --> 00:22:48,123 h� um deleite... 330 00:22:52,287 --> 00:22:54,323 Ir�ne querid�ssima... 331 00:23:01,287 --> 00:23:03,278 Esta janela, 332 00:23:03,727 --> 00:23:06,161 frente � minha secret�ria, 333 00:23:07,647 --> 00:23:10,207 recorda-me que um dia... 334 00:23:11,207 --> 00:23:14,563 ela entrou, foi direto � janela... 335 00:23:15,327 --> 00:23:19,002 Trazia um cesto para salada, daqueles antigos, 336 00:23:19,287 --> 00:23:21,517 para secar a salada. 337 00:23:21,727 --> 00:23:24,082 Abriu a janela e sacudiu a salada. 338 00:23:24,247 --> 00:23:27,796 Est�vamos no 4� andar, por cima do jardim. 339 00:23:28,927 --> 00:23:31,441 Depois ela voltou-se para mim, 340 00:23:33,607 --> 00:23:36,246 e sacudiu a salada 341 00:23:37,047 --> 00:23:38,844 frente � minha secret�ria, ali no ch�o, 342 00:23:43,167 --> 00:23:45,920 de olhos postos em mim. 343 00:23:48,007 --> 00:23:50,475 Tomei algumas notas, 344 00:23:50,927 --> 00:23:53,521 diretamente na secret�ria, 345 00:23:54,527 --> 00:23:56,722 para n�o esquecer nada... 346 00:23:56,967 --> 00:23:59,879 mas na verdade, esqueci tudo. 347 00:24:06,007 --> 00:24:07,963 N�o me recordo... 348 00:24:08,447 --> 00:24:10,483 desta balan�a. 349 00:24:10,767 --> 00:24:12,837 Talvez estivesse l�. 350 00:24:19,527 --> 00:24:21,677 Mas lembro-me muito bem 351 00:24:23,127 --> 00:24:25,004 da saboneteira 352 00:24:31,007 --> 00:24:32,645 e do espelho. 353 00:24:33,527 --> 00:24:36,883 Estranhamente, � disto que gosto... 354 00:24:37,087 --> 00:24:38,520 deste ranger. 355 00:24:41,167 --> 00:24:42,805 Isto. 356 00:24:53,567 --> 00:24:55,797 Ela dormia ao lado da porta. 357 00:25:00,607 --> 00:25:02,723 Eu ficava ao fundo. 358 00:25:03,967 --> 00:25:05,195 N�o. 359 00:25:05,367 --> 00:25:07,005 Ela ficava ao fundo, 360 00:25:07,487 --> 00:25:10,797 porque tinha dificuldade em adormecer. 361 00:25:11,007 --> 00:25:13,237 Eu dormia ao lado da porta. 362 00:25:17,007 --> 00:25:19,475 � espera, no m�s de janeiro. 363 00:25:21,967 --> 00:25:23,798 At� a meia-noite. 364 00:25:24,247 --> 00:25:26,841 At� o telefonema. 365 00:25:47,047 --> 00:25:49,242 T�nhamos dormido... 366 00:25:49,967 --> 00:25:51,798 neste quarto... 367 00:25:53,847 --> 00:25:55,803 em casa de amigos. 368 00:25:56,327 --> 00:26:00,718 Ao longo dos anos, dormimos l� muitas vezes, com regularidade. 369 00:26:03,007 --> 00:26:04,838 T�nhamos... 370 00:26:05,687 --> 00:26:07,564 almo�ado 371 00:26:08,647 --> 00:26:11,207 e depois do almo�o 372 00:26:14,527 --> 00:26:18,440 ela decidira dar um passeio 373 00:26:19,807 --> 00:26:21,604 na floresta. 374 00:26:22,967 --> 00:26:24,958 Eu disse-lhe, est� bem, 375 00:26:25,127 --> 00:26:26,879 mas espere um pouco, 376 00:26:27,047 --> 00:26:28,844 ainda n�o estou pronto. 377 00:26:31,607 --> 00:26:34,485 Depois a ouvi, eu estava no quarto, 378 00:26:34,807 --> 00:26:38,083 e ela mostrava-se impaciente, dizendo, sempre vem? 379 00:26:38,247 --> 00:26:40,841 Ao que respondi, espere. 380 00:26:41,167 --> 00:26:43,044 Espere um pouco. 381 00:26:43,527 --> 00:26:45,916 De repente, ela disse, vou andando. 382 00:26:47,447 --> 00:26:49,563 Meteu-se no carro. 383 00:26:50,407 --> 00:26:52,318 Daqui j� n�o se v� a estrada. 384 00:26:52,487 --> 00:26:54,159 O carro... 385 00:26:55,007 --> 00:26:58,283 estava estacionado ali, do lado de fora do port�o. 386 00:27:00,247 --> 00:27:03,876 �s seis, ela ainda n�o tinha regressado. 387 00:27:04,567 --> 00:27:06,523 �s oito, tamb�m n�o. 388 00:27:11,047 --> 00:27:12,958 Fizemos uns telefonemas, 389 00:27:14,447 --> 00:27:17,200 para aqui e para ali, sem grande inquieta��o. 390 00:27:20,767 --> 00:27:23,042 �s onze da noite... 391 00:27:25,087 --> 00:27:26,679 nada. 392 00:27:27,567 --> 00:27:30,479 Eu estava ali sentado... 393 00:27:31,647 --> 00:27:33,956 no canto do sof�. 394 00:27:35,407 --> 00:27:37,159 De repente, 395 00:27:38,207 --> 00:27:41,085 tocou o telefone. 396 00:27:41,727 --> 00:27:43,797 Acho que era... 397 00:27:44,327 --> 00:27:46,397 o mesmo telefone. 398 00:27:47,127 --> 00:27:50,881 E do s�tio em que estava... 399 00:27:54,207 --> 00:27:56,926 vejo as pernas... 400 00:27:57,687 --> 00:28:00,406 do dono da casa... 401 00:28:00,727 --> 00:28:03,036 ceder... 402 00:28:03,207 --> 00:28:05,163 debaixo dele. 403 00:28:06,367 --> 00:28:08,642 Mais tarde soube 404 00:28:09,287 --> 00:28:13,599 que lhe haviam contado sobre a morte da sua mulher... 405 00:28:15,567 --> 00:28:18,559 porque o carro era dela. 406 00:28:19,247 --> 00:28:20,919 N�o havia qualquer documento. 407 00:28:21,087 --> 00:28:26,161 A pol�cia, tratava-se de um domingo, tivera de investigar. 408 00:28:26,927 --> 00:28:31,125 Passados uns instantes, soube que n�o era sua mulher que havia morrido, 409 00:28:32,367 --> 00:28:34,358 mas a minha. 410 00:28:39,487 --> 00:28:42,001 Anunciou-o. 411 00:28:45,287 --> 00:28:47,926 Lembro-me de ter soltado 412 00:28:49,527 --> 00:28:51,916 um grito lancinante 413 00:28:54,727 --> 00:28:57,161 e so�obrei. 414 00:28:58,607 --> 00:29:00,723 Mais tarde... 415 00:29:00,887 --> 00:29:03,117 rostos, visitas... 416 00:29:10,647 --> 00:29:12,842 E fiquei... 417 00:29:13,207 --> 00:29:14,720 s�... 418 00:29:17,007 --> 00:29:19,919 neste quarto, neste quarto enorme... 419 00:29:20,207 --> 00:29:22,084 nesta cama. 420 00:29:33,847 --> 00:29:35,917 Acabei por adormecer. 421 00:29:40,487 --> 00:29:43,399 Sim, debrucei-me. Ela estava ali... 422 00:29:45,767 --> 00:29:49,965 N�o, n�o v� agora, espere um pouco. N�o temos pressa. 423 00:29:51,007 --> 00:29:53,760 Ela disse, mas vou andando, ent�o v�, pronto. 424 00:29:55,647 --> 00:29:58,878 Foi at� um pouco mais agressivo. 425 00:29:59,367 --> 00:30:03,280 Vi o carro arrancar, vi-o claramente. 426 00:30:03,647 --> 00:30:07,799 E o lugar deixado vazio, lembro-me claramente. 427 00:30:09,167 --> 00:30:12,443 Agora s�o sete da tarde, 428 00:30:13,527 --> 00:30:15,722 ela partiu �s tr�s horas, 429 00:30:18,527 --> 00:30:20,677 pod�amos ainda pensar 430 00:30:20,847 --> 00:30:25,637 que ela se tinha perdido, que se dirigia para o carro. 431 00:30:27,407 --> 00:30:30,126 Mas eu me esquecia 432 00:30:30,847 --> 00:30:33,077 de que est�vamos em janeiro 433 00:30:33,447 --> 00:30:36,325 e que escurece �s cinco. 434 00:30:37,167 --> 00:30:40,523 Na verdade, est�vamos horrivelmente inquietos. 435 00:30:41,607 --> 00:30:44,997 Mas como fazer? Ela fora para a floresta de Rambouillet. 436 00:30:45,167 --> 00:30:48,159 Como ir procur�-la? Onde procur�-la? 437 00:30:49,367 --> 00:30:52,962 Acho que avisamos a pol�cia, acho que... 438 00:30:55,647 --> 00:30:58,002 N�o me lembro, tenho de perguntar. 439 00:30:58,367 --> 00:31:01,245 Mas n�o ouso perguntar, nem sequer quero faz�-lo. 440 00:31:04,447 --> 00:31:05,880 Pronto... 441 00:31:09,207 --> 00:31:10,526 � tudo. 442 00:31:18,367 --> 00:31:22,076 Regresso ao presente. 443 00:31:26,367 --> 00:31:28,562 Consigo respirar melhor. 444 00:31:32,487 --> 00:31:35,047 Consegui arranjar o n�mero 445 00:31:35,327 --> 00:31:37,124 do seu celular. 446 00:31:38,047 --> 00:31:40,800 N�o consigo lhe telefonar. 447 00:31:43,247 --> 00:31:45,522 N�o consigo... 448 00:31:46,487 --> 00:31:48,717 dar esse passo. 449 00:31:49,007 --> 00:31:52,443 Convid�-la a participar deste filme, 450 00:31:52,807 --> 00:31:57,005 quando tiver um bocadinho, no seu tempo livre... 451 00:31:57,407 --> 00:32:00,319 Poder�amos nos encontrar por alguns momentos 452 00:32:00,487 --> 00:32:04,366 e depois voc� retomaria sua vida normal. 453 00:32:07,687 --> 00:32:11,282 Conheci uma mo�a magn�fica, a Vanessa. 454 00:32:16,407 --> 00:32:18,363 Veio at� aqui. 455 00:32:23,567 --> 00:32:27,879 Ela tem a capacidade de passar de um momento a outro 456 00:32:28,607 --> 00:32:31,917 da alegria � tristeza, � inexpressividade. 457 00:32:37,207 --> 00:32:41,086 Ela me comoveu. Contou-me que o pai a visitara, 458 00:32:41,327 --> 00:32:43,921 que se tinham metido no carro, 459 00:32:44,167 --> 00:32:46,237 e ido ao cume de uma montanha 460 00:32:46,407 --> 00:32:49,877 e tinham ficado a olhar a vasta paisagem juntos, 461 00:32:50,247 --> 00:32:54,206 e que ela desejara que o momento durasse para sempre. 462 00:33:01,847 --> 00:33:03,803 � duro. 463 00:33:03,967 --> 00:33:06,117 H� tanto a dizer, 464 00:33:06,807 --> 00:33:08,684 que estou a resumi-lo. 465 00:33:09,327 --> 00:33:11,397 -Mas por qu�? -N�o sou suficientemente concisa, 466 00:33:11,567 --> 00:33:13,285 mas espere... 467 00:33:14,487 --> 00:33:16,443 Por que haveria de ser concisa? 468 00:33:16,607 --> 00:33:18,757 Vai dar umas 25 p�ginas! 469 00:33:19,407 --> 00:33:21,079 -Mas n�o � grave. -Pois n�o. 470 00:33:21,247 --> 00:33:22,646 Leem-se bem. 471 00:33:23,527 --> 00:33:28,237 E 25 p�ginas de ternura leem-se em um segundo. 472 00:33:28,647 --> 00:33:30,000 � verdade. 473 00:33:38,167 --> 00:33:40,237 Mas a verdade � que... 474 00:33:40,407 --> 00:33:45,356 Ir�ne est� t�o viva e � t�o singular em minha mente, 475 00:33:46,447 --> 00:33:49,803 que se torna imposs�vel reconstitu�-la usando-a... 476 00:33:50,447 --> 00:33:52,165 ou a outra qualquer. 477 00:33:55,487 --> 00:33:59,446 � isso, tenho de correr com elas todas, desembara�ar-me delas. 478 00:34:01,367 --> 00:34:03,676 Elas nunca ser�o ela. 479 00:34:03,887 --> 00:34:05,525 Nunca ser�o ela... 480 00:34:08,327 --> 00:34:10,761 O meu telefone me chama. 481 00:34:11,487 --> 00:34:12,886 � um sinal. 482 00:34:29,727 --> 00:34:31,365 Ir�ne... 483 00:34:32,367 --> 00:34:36,121 Quando �amos juntos para um quarto de hotel, 484 00:34:38,527 --> 00:34:40,358 � indiferente para mim... 485 00:34:40,527 --> 00:34:43,564 que me julguem obcecado. Eu o era. 486 00:34:46,207 --> 00:34:48,243 Ela adormeceu. 487 00:34:52,447 --> 00:34:55,678 Um homem s� n�o � nada, n�o tem subst�ncia... 488 00:34:56,847 --> 00:34:58,963 Passa... 489 00:35:03,167 --> 00:35:06,796 Mam�e, os barquinhos sobre a �gua 490 00:35:07,567 --> 00:35:09,956 t�m pernas? 491 00:35:11,927 --> 00:35:14,202 Vou visitar uma amiga, 492 00:35:14,447 --> 00:35:17,200 minha e de Ir�ne, 493 00:35:17,607 --> 00:35:21,759 e n�o lhe farei quaisquer perguntas. 494 00:35:40,167 --> 00:35:42,761 Prefiro descer para as sombras... 495 00:35:43,687 --> 00:35:45,439 a s�s. 496 00:36:46,327 --> 00:36:48,887 Queda nas escadas rolantes. 497 00:36:49,047 --> 00:36:50,844 Com a c�mara na m�o. 498 00:36:54,687 --> 00:36:57,201 Fiquei com a cara ferida. 499 00:36:59,887 --> 00:37:02,355 Pode-se dizer que... 500 00:37:06,687 --> 00:37:09,360 olho a minha cara. 501 00:37:09,527 --> 00:37:11,085 N�o tenho os �culos e... 502 00:37:11,407 --> 00:37:14,285 por uma vez, vejo-me muito bem. 503 00:37:16,407 --> 00:37:20,082 O meu novo e �ltimo rosto... 504 00:37:20,407 --> 00:37:23,365 Chegou, n�o �, meu amigo? 505 00:37:23,527 --> 00:37:25,085 Olhe com aten��o. 506 00:37:25,687 --> 00:37:27,723 Olhe bem. 507 00:37:30,247 --> 00:37:33,239 A queda na escada rolante, 508 00:37:33,767 --> 00:37:38,238 enquanto filmava a esta��o da Rue de la Pompe. 509 00:37:40,727 --> 00:37:42,718 Esque�a. 510 00:37:49,847 --> 00:37:51,644 N�o fa�a este filme. 511 00:37:51,807 --> 00:37:54,924 N�o fa�a este filme. N�o fa�a este filme. 512 00:37:58,047 --> 00:38:03,201 Esque�a isso, esque�a isso. A queda foi um sinal. Pare. 513 00:38:04,887 --> 00:38:07,765 Era a express�o dela quando eu queria film�-la. 514 00:38:10,087 --> 00:38:14,000 Um pouco assustada, alguma inquieta��o que manifestava... 515 00:38:14,407 --> 00:38:18,082 duas semanas antes das filmagens, 516 00:38:19,447 --> 00:38:22,041 e ao mesmo tempo, gostava... 517 00:38:23,367 --> 00:38:25,437 que eu a filmasse, 518 00:38:26,207 --> 00:38:29,517 que me interessasse profundamente por voc�. 519 00:38:29,807 --> 00:38:32,037 Tinha arranjado algum financiamento, 520 00:38:32,447 --> 00:38:35,837 um apartamento onde ficarmos 4 ou 5 semanas, 521 00:38:37,407 --> 00:38:40,240 tratava-se, na verdade, de n�s, os dois. 522 00:38:40,447 --> 00:38:44,235 Uma investiga��o a dois. Um momento de avalia��o. 523 00:38:44,887 --> 00:38:47,799 Sentimental, decerto, mas ao mesmo tempo... 524 00:38:49,047 --> 00:38:52,756 talvez um pouco bruto, mas voc� gostava. 525 00:38:54,087 --> 00:38:57,318 Uns dias antes das filmagens, o seu acidente. 526 00:38:57,767 --> 00:38:59,598 O rel�mpago. 527 00:39:02,167 --> 00:39:05,239 Um tra�o perdido para sempre. 528 00:39:11,207 --> 00:39:13,323 Que horror! 529 00:39:13,647 --> 00:39:15,524 Que horror! 530 00:39:16,527 --> 00:39:18,882 Recapitulemos... 531 00:39:20,527 --> 00:39:23,724 Filmo enquanto subo pelas escadas rolantes. 532 00:39:24,087 --> 00:39:25,679 Calo. 533 00:39:26,007 --> 00:39:27,918 Vou para casa. 534 00:39:28,447 --> 00:39:32,235 Tr�s semanas depois, um forte ataque de zona. 535 00:39:32,447 --> 00:39:36,440 Recordo-me que morava, que morava... 536 00:39:41,847 --> 00:39:43,758 a 50 metros da esta��o da Rue de la Pompe... 537 00:39:45,367 --> 00:39:47,562 quando conheci Ir�ne. 538 00:39:49,847 --> 00:39:53,522 Tinha uma casa min�scula com uma s� assoalhada 539 00:39:53,887 --> 00:39:56,037 quando a conheci. 540 00:40:05,807 --> 00:40:09,243 Vivia a 50 metros da esta��o 541 00:40:10,007 --> 00:40:12,043 onde quase... 542 00:40:12,407 --> 00:40:15,683 desapareci, todo partido aos peda�os. 543 00:40:29,127 --> 00:40:31,595 O cafezinho ainda est� l�! 544 00:40:34,687 --> 00:40:37,918 O cafezinho antigo, dos anos 50. 545 00:40:38,087 --> 00:40:40,237 Eu tinha um estudiozinho l� em cima, 546 00:40:40,407 --> 00:40:42,716 ela estacionava o carro... 547 00:40:43,087 --> 00:40:45,203 atr�s da escola... 548 00:40:46,847 --> 00:40:49,839 e discretamente ia me visitar. 549 00:40:57,127 --> 00:40:59,197 Sim, sim, sim... 550 00:41:00,087 --> 00:41:02,885 Estou a 50 metros... 551 00:41:03,047 --> 00:41:04,958 do local... 552 00:41:05,207 --> 00:41:07,562 de meu nascimento. 553 00:41:11,327 --> 00:41:13,761 A minha m�e deu � luz ao amanhecer 554 00:41:14,007 --> 00:41:15,804 e o meu pai... 555 00:41:16,647 --> 00:41:20,356 quis ir trabalhar, em Paris. 556 00:41:20,927 --> 00:41:22,838 Tomou o trem, 557 00:41:24,607 --> 00:41:26,279 � mesma hora, 558 00:41:26,447 --> 00:41:28,677 deixando-a... 559 00:41:46,487 --> 00:41:50,275 Nasci atr�s destas grades, 560 00:41:50,927 --> 00:41:55,842 no n� 3 da Rue Charles Chotard, 561 00:41:56,167 --> 00:41:57,805 em Vend�me. 562 00:42:02,447 --> 00:42:05,325 Um peda�o de melancia, 563 00:42:05,487 --> 00:42:09,639 no mercado da Avenue de Versailles atrai a minha aten��o. 564 00:42:09,927 --> 00:42:12,885 Escavei-a quando cheguei a casa 565 00:42:13,047 --> 00:42:16,005 e pus-lhe um ovo l� dentro. 566 00:42:16,167 --> 00:42:18,158 Sou eu, 567 00:42:18,367 --> 00:42:22,485 enquanto espero sair da barriga de minha m�e... 568 00:42:22,887 --> 00:42:26,721 Houve um ligeiro problema, eu estava virado. 569 00:42:26,927 --> 00:42:30,681 Estava atravessado, n�o saiu primeiro a cabe�a, 570 00:42:31,007 --> 00:42:34,841 por isso tiveram de enfiar 571 00:42:35,167 --> 00:42:38,000 no sexo de minha m�e... 572 00:42:38,327 --> 00:42:41,205 uns ferros a que chamam f�rceps, 573 00:42:44,687 --> 00:42:48,123 para me virar l� dentro. 574 00:42:50,607 --> 00:42:52,359 Pronto... 575 00:42:52,727 --> 00:42:55,195 Foi bastante horr�vel. 576 00:42:56,167 --> 00:42:59,125 E conseguiram me tirar... 577 00:42:59,967 --> 00:43:01,559 pela cabe�a. 578 00:43:05,567 --> 00:43:07,239 O problema � que... 579 00:43:07,407 --> 00:43:09,204 estraguei tudo. 580 00:43:09,367 --> 00:43:13,838 Depois desta carnificina, 581 00:43:14,607 --> 00:43:18,361 minha m�e n�o pode ter mais filhos. 582 00:43:18,967 --> 00:43:22,243 Foi o que aconteceu a Ir�ne, 583 00:43:22,887 --> 00:43:26,721 no in�cio de sua vida de mulher. 584 00:43:27,007 --> 00:43:29,077 Em outras palavras, 585 00:43:31,087 --> 00:43:34,079 para tirar a crian�a, 586 00:43:34,247 --> 00:43:37,762 enfiaram-lhe uma sonda... 587 00:43:39,087 --> 00:43:41,317 no �tero... 588 00:43:44,087 --> 00:43:47,636 para alargar a passagem 589 00:43:47,927 --> 00:43:52,762 e esvaziar o �tero daquela crian�a embrion�ria 590 00:43:53,447 --> 00:43:55,642 e aquilo ficou meio sa�do 591 00:43:55,807 --> 00:43:58,446 e bateu-lhe... 592 00:43:58,767 --> 00:44:00,485 nas roupas �ntimas. 593 00:44:01,087 --> 00:44:03,521 O pai era... 594 00:44:04,207 --> 00:44:06,801 um estudante de medicina muito jovem. 595 00:44:07,767 --> 00:44:14,115 Ir�ne costumava dizer que tinha apontado diretamente � burguesia. 596 00:44:18,327 --> 00:44:20,557 Felizmente, o pai dela nunca soube, 597 00:44:20,727 --> 00:44:22,638 sen�o teria batido nela. 598 00:44:23,487 --> 00:44:26,877 "Teria me desfeito", dizia ela. 599 00:44:28,487 --> 00:44:30,239 Por outro lado, 600 00:44:30,847 --> 00:44:33,919 quando ela era pequena, ele a pegava no colo. 601 00:44:34,407 --> 00:44:36,125 Ele era um homem forte. 602 00:44:36,367 --> 00:44:39,279 Ele a pegava com tanta facilidade e meiguice, 603 00:44:39,767 --> 00:44:42,281 que ela quase desmaiava. 604 00:44:44,487 --> 00:44:47,559 Depois, todos aqueles homens 605 00:44:47,967 --> 00:44:51,084 que queriam dormir com ela... 606 00:44:51,807 --> 00:44:54,002 Ela acabava por... 607 00:44:54,327 --> 00:44:57,125 Eles eram t�o insistentes, que ela concordava. 608 00:44:58,327 --> 00:45:00,283 Mas s� de manh�. 609 00:45:01,607 --> 00:45:03,484 Ir�ne levantou-se cedo. 610 00:45:03,647 --> 00:45:06,366 N�o ouvira o despertador que pusera para ir � cl�nica 611 00:45:06,687 --> 00:45:09,076 na Rue de Marignan. 612 00:45:09,247 --> 00:45:13,001 Insuflaram-lhe as trompas. 613 00:45:13,527 --> 00:45:15,518 Regressou triste � casa 614 00:45:15,727 --> 00:45:19,197 pois n�o houvera contato entre o m�dico e ela. 615 00:45:19,927 --> 00:45:21,679 Sangrei. 616 00:45:24,087 --> 00:45:26,078 Ela ainda tinha esperan�a. 617 00:45:28,207 --> 00:45:29,879 Ainda tinha esperan�a. 618 00:45:30,167 --> 00:45:31,885 Ela conduz, 619 00:45:32,047 --> 00:45:34,515 eu estou � sua direita. 620 00:45:34,927 --> 00:45:38,078 Olho disfar�adamente 621 00:45:38,247 --> 00:45:41,319 para o p� no acelerador. 622 00:45:41,967 --> 00:45:44,162 Ent�o ela para, 623 00:45:44,487 --> 00:45:48,036 estamos numa casa... 624 00:45:48,367 --> 00:45:51,325 no fim-de-semana em que a conheci. 625 00:45:51,687 --> 00:45:55,157 Ela tinha um lugar no carro e me deu carona para Paris. 626 00:45:57,607 --> 00:45:59,757 Paramos e demos um passeio 627 00:46:00,367 --> 00:46:03,723 em um bosquezinho... 628 00:46:04,247 --> 00:46:06,158 Fomos tagarelando... 629 00:46:06,567 --> 00:46:08,922 E depois, muito suavemente, 630 00:46:09,927 --> 00:46:13,158 enquanto caminh�vamos, ela me deu o bra�o. 631 00:46:14,847 --> 00:46:17,202 Depois voltamos ao carro. 632 00:46:17,527 --> 00:46:19,404 E chegando a Paris... 633 00:46:19,687 --> 00:46:22,406 Qual � o... 634 00:46:23,007 --> 00:46:24,884 Passo em minha casa, 635 00:46:25,047 --> 00:46:27,641 levo-o primeiro para casa... O que havemos de fazer? 636 00:46:28,407 --> 00:46:33,083 Acabou por se revelar mais r�pido, 637 00:46:33,247 --> 00:46:35,363 deixar primeiro a mim... 638 00:46:35,767 --> 00:46:37,405 Na verdade... 639 00:46:39,047 --> 00:46:41,436 ela subiu para beber um copo... 640 00:46:43,407 --> 00:46:46,479 Ficou l� e foi-se embora de manh�zinha. 641 00:46:47,887 --> 00:46:51,084 Quando saiu, disse que depois me ligaria. 642 00:46:51,407 --> 00:46:54,080 Dormi, esperei. 643 00:46:54,927 --> 00:46:57,805 Olhei para o telefone. 644 00:46:58,487 --> 00:47:01,126 N�o me atrevi a sair, 645 00:47:01,407 --> 00:47:03,523 n�o fosse ela telefonar. 646 00:47:03,887 --> 00:47:06,082 Depois, acabei percebendo 647 00:47:07,007 --> 00:47:11,523 que ela prosseguira com a vida dela e que aquela boa oportunidade... 648 00:47:14,247 --> 00:47:17,956 levaria tanto tempo a regressar como uma estrela nova. 649 00:47:18,127 --> 00:47:20,197 Mesmo assim... 650 00:47:21,247 --> 00:47:25,365 esperei, e um dia ela me ligou e disse, vou para as Vosges. 651 00:47:27,247 --> 00:47:28,885 E fui com ela. 652 00:47:30,727 --> 00:47:32,877 At� o laguinho 653 00:47:34,047 --> 00:47:36,163 de Retournemer. 654 00:47:42,127 --> 00:47:46,245 Aquela esterilidade que tanto a atormentava... 655 00:47:47,647 --> 00:47:50,605 mas que a mim, enquanto homem, 656 00:47:52,087 --> 00:47:53,679 me convinha. 657 00:47:53,847 --> 00:47:55,485 Regularmente, 658 00:47:56,127 --> 00:47:58,482 ela censurava-me duas coisas: 659 00:47:59,927 --> 00:48:03,556 A primeira era t�-la feito beber vinho. 660 00:48:05,207 --> 00:48:07,960 Eu dizia-lhe, ou�a... 661 00:48:08,127 --> 00:48:09,924 o vinho � o sangue de Cristo. 662 00:48:12,127 --> 00:48:15,324 Nos Evangelhos, voc� sabe t�o bem como eu, 663 00:48:16,047 --> 00:48:18,277 ele serve o vinho... 664 00:48:18,487 --> 00:48:20,637 e diz aos disc�pulos 665 00:48:21,407 --> 00:48:24,285 "Bebam, � o meu sangue". 666 00:48:24,967 --> 00:48:27,401 A segunda queixa dela 667 00:48:27,567 --> 00:48:31,355 foi a de t�-la feito perder a f�. 668 00:48:31,647 --> 00:48:34,605 Ao que eu lhe respondia, ou�a... 669 00:48:34,847 --> 00:48:40,763 o que eu quero � que acredite em voc� mesma, 670 00:48:41,087 --> 00:48:44,124 pois est� sempre dizendo que faz tudo mal. 671 00:48:46,247 --> 00:48:49,478 Nesse ponto, ela come�ava... 672 00:48:50,527 --> 00:48:54,805 a refletir e dizia, voc� me confunde. 673 00:48:55,687 --> 00:48:57,405 Voc� me confunde. 674 00:48:58,407 --> 00:49:01,240 E me dizia uma frase magn�fica: 675 00:49:01,647 --> 00:49:04,559 "Quem me dera conhecer o meu segredo". 676 00:49:05,767 --> 00:49:08,122 Quem me dera conhecer... 677 00:49:08,287 --> 00:49:09,720 o meu segredo. 678 00:49:11,167 --> 00:49:13,283 Tamb�m gostava muito... 679 00:49:13,567 --> 00:49:17,401 Podia morrer de boca aberta, sim, senhor. 680 00:49:18,447 --> 00:49:20,358 Adorava-os. 681 00:49:20,727 --> 00:49:24,402 Ela sabia que l� dentro havia qualquer coisa... 682 00:49:25,047 --> 00:49:28,084 algo dif�cil que ela n�o conseguia... 683 00:49:54,127 --> 00:49:56,960 Um dia, est�vamos jantando na cozinha 684 00:49:57,327 --> 00:49:58,919 e Ir�ne me disse: 685 00:49:59,287 --> 00:50:02,438 Aconteceu-me uma coisa, vou lhe contar uma hist�ria. 686 00:50:02,607 --> 00:50:04,757 Fui jantar fora. 687 00:50:05,327 --> 00:50:09,081 Voc� nunca est�. Est� sempre em filmagens ou numa "rep�rage"... 688 00:50:09,247 --> 00:50:10,760 Fui a um jantar 689 00:50:10,927 --> 00:50:14,124 e a conversa era toda sobre... 690 00:50:14,287 --> 00:50:17,484 o amor e os h�bitos das pessoas. 691 00:50:18,247 --> 00:50:19,600 E um homem disse 692 00:50:19,767 --> 00:50:23,965 "O que eu gosto � de pagar a mulheres," 693 00:50:25,847 --> 00:50:27,724 "mas n�o a profissionais." 694 00:50:27,887 --> 00:50:30,276 E nesse momento, o olhar dele cai sobre mim 695 00:50:30,447 --> 00:50:33,883 e ele repara que baixo os olhos. 696 00:50:34,687 --> 00:50:36,325 Telefona-me, 697 00:50:37,207 --> 00:50:40,836 convida-me a ir ter com ele, 698 00:50:41,007 --> 00:50:42,645 e eu vou. 699 00:50:45,327 --> 00:50:47,204 E n�o correu muito mal. 700 00:50:47,447 --> 00:50:49,517 N�o gostei muito dele, quando o vi, 701 00:50:49,687 --> 00:50:52,485 mas n�o foi desagrad�vel. 702 00:50:54,127 --> 00:50:57,517 Ela me pergunta, n�o lhe incomoda que lhe conte isto? 703 00:50:58,087 --> 00:51:00,317 Sabe por que lhe conto? 704 00:51:00,647 --> 00:51:02,763 Porque quero que me bata. 705 00:51:02,927 --> 00:51:05,964 Mas tenho de o merecer e agora o mere�o: 706 00:51:07,007 --> 00:51:09,043 Eu fico... 707 00:51:09,207 --> 00:51:10,925 Fico im�vel. 708 00:51:11,087 --> 00:51:13,396 E de repente, ela fica... 709 00:51:13,567 --> 00:51:15,239 enraivecida... 710 00:51:15,407 --> 00:51:19,241 Atira o prato ao ch�o... 711 00:51:19,407 --> 00:51:23,366 Depois, abre o arm�rio e quebra a lou�a toda. 712 00:51:23,527 --> 00:51:27,281 Deslizo para fora e caminho pelas ruas. 713 00:51:35,847 --> 00:51:39,840 N�o quero perder nenhuma parte do meu amor. 714 00:51:41,327 --> 00:51:44,763 Onde arranjei a energia alguns dias ap�s sua morte 715 00:51:44,927 --> 00:51:47,999 para registar a sua ladainha er�tica? 716 00:51:48,807 --> 00:51:52,163 Hoje n�o conseguiria reconstitu�-la. 717 00:51:53,367 --> 00:51:57,645 N�o omiti uma �nica exclama��o, 718 00:51:58,047 --> 00:51:59,924 um �nico grito. 719 00:52:00,287 --> 00:52:02,164 Escrevi tudo. 720 00:52:02,327 --> 00:52:05,603 Mas as palavras esfriam de esta��o para esta��o. 721 00:52:05,767 --> 00:52:09,999 Neste momento, mal suscitam uma emo��o. 722 00:52:10,807 --> 00:52:15,198 S�o a morte, e deixaram de ser aquela ilus�o de alguma vida ainda, 723 00:52:15,407 --> 00:52:19,002 que eu tentei manter enquanto tal me foi poss�vel. 724 00:52:22,607 --> 00:52:25,041 "A Dama das Cam�lias". 725 00:52:25,207 --> 00:52:30,156 Ela v� a Greta Garbo, morrendo na televis�o, 726 00:52:30,327 --> 00:52:32,443 nos bra�os de Armand. 727 00:52:32,967 --> 00:52:37,085 Est� sentada contra a parede, 728 00:52:37,687 --> 00:52:39,279 sobre a cama. 729 00:52:39,527 --> 00:52:42,519 Faz muito calor e estamos despidos. 730 00:52:42,687 --> 00:52:46,441 E eu tenho a cabe�a em seu colo 731 00:52:48,207 --> 00:52:50,118 e estou atravessado na cama. 732 00:52:50,287 --> 00:52:52,357 Vejo-a de baixo para cima, 733 00:52:52,527 --> 00:52:56,361 o seu rosto, cheio de l�grimas. 734 00:52:56,687 --> 00:53:02,000 E sinto contra a orelha o estremecer dos solu�os no seu ventre. 735 00:53:02,967 --> 00:53:07,119 As l�grimas escorrem-lhe pelo peito e caem-me na cara. 736 00:53:09,327 --> 00:53:12,285 E depois, acaba a trag�dia. 737 00:53:12,767 --> 00:53:17,158 Ela diz, que estupidez. H� tanta gente que n�o se ama, 738 00:53:18,087 --> 00:53:21,045 que quando o amor acontece, 739 00:53:21,487 --> 00:53:24,399 � uma estupidez n�o funcionar. 740 00:53:24,807 --> 00:53:27,605 Encontrei esta fotografia, 741 00:53:28,887 --> 00:53:31,879 tirada por mim uma noite... 742 00:53:32,167 --> 00:53:35,603 Ir�ne consola o c�o, que est� doente. 743 00:53:36,407 --> 00:53:38,841 Viria a morrer dois dias depois. 744 00:53:39,447 --> 00:53:45,124 Nunca vi um rosto t�o dilacerado pelo sofrimento como o de Ir�ne. 745 00:53:48,647 --> 00:53:52,720 E quando vimos "A Dama das Cam�lias", 746 00:53:52,887 --> 00:53:56,516 a minha cabe�a estava precisamente no mesmo lugar que a do c�o. 747 00:53:59,687 --> 00:54:01,882 Tenho poucas fotografias dela, 748 00:54:02,047 --> 00:54:05,676 porque preferia guard�-la viva em minha cabe�a 749 00:54:06,967 --> 00:54:09,686 a mant�-la imobilizada em uma fotografia. 750 00:54:16,487 --> 00:54:20,162 Ele diz-lhe que vai deix�-la em breve. 751 00:54:23,567 --> 00:54:26,035 Eu o percebia, mas ela... 752 00:54:26,287 --> 00:54:27,925 n�o o via. 753 00:54:32,007 --> 00:54:34,646 Lembro-me que era o sof� 754 00:54:35,247 --> 00:54:37,078 da sala. 755 00:54:48,767 --> 00:54:52,396 Ir�ne, com 15 anos, com a m�e � sua direita, 756 00:54:52,727 --> 00:54:58,563 e o pai dela entre a m�e e o pai da esposa. 757 00:54:59,607 --> 00:55:02,599 O pai dela adorava os sogros 758 00:55:02,767 --> 00:55:06,316 porque os seus pais tinham morrido, asfixiados por um fog�o. 759 00:55:08,367 --> 00:55:11,040 Tinham ido de f�rias a Sainte-Maxime 760 00:55:11,447 --> 00:55:14,166 e, encorajada pelos amigos, 761 00:55:14,327 --> 00:55:18,684 Ir�ne chega a Miss Sainte-Maxime, Miss Cote d'Azur e Miss Fran�a. 762 00:55:19,687 --> 00:55:23,680 Ela tinha 15 anos, de acordo com a inscri��o atr�s, com a letra da m�e. 763 00:55:31,487 --> 00:55:35,560 O pai dela era fabricante de caldeiras. 764 00:55:35,727 --> 00:55:38,400 Mas comprara uma camionete usada, 765 00:55:38,607 --> 00:55:41,326 e come�ara a transportar m�veis, 766 00:55:41,727 --> 00:55:47,996 acabando por abrir uma loja de m�veis de cozinha e mobili�rio r�stico. 767 00:55:49,407 --> 00:55:52,524 A m�e trabalhava numa charcutaria. 768 00:56:02,967 --> 00:56:05,401 Na Bretanha, mais tarde. 769 00:56:06,767 --> 00:56:09,486 N�o muito antes de sua morte. 770 00:56:13,487 --> 00:56:15,523 Ela olhava para mim... 771 00:56:15,847 --> 00:56:17,963 �s vezes... 772 00:56:18,167 --> 00:56:20,317 assim. 773 00:56:27,967 --> 00:56:29,764 Ela esperava. 774 00:56:38,167 --> 00:56:41,079 A casa onde soube da morte de Ir�ne 775 00:56:41,247 --> 00:56:45,479 foi vendida pela nossa hospedeira sempre atenciosa. 776 00:56:51,047 --> 00:56:52,958 J� n�o consigo... 777 00:56:53,207 --> 00:56:56,165 ver e ouvir Ir�ne... 778 00:56:57,087 --> 00:56:59,078 se deslocando. 779 00:57:13,767 --> 00:57:16,201 Eu estava nesta janela. 780 00:57:17,367 --> 00:57:20,086 Quando ela disse, venha! 781 00:57:20,327 --> 00:57:23,444 Eu disse, espere um pouco, mas ela foi-se embora. 782 00:57:23,647 --> 00:57:26,081 Meteu-se no carro aqui, 783 00:57:27,167 --> 00:57:28,646 e partiu. 784 00:57:29,327 --> 00:57:31,204 Nunca mais regressou. 785 00:57:31,367 --> 00:57:33,164 Saiu... 786 00:57:33,527 --> 00:57:36,280 Saiu por este port�o. 787 00:57:47,247 --> 00:57:49,807 Dois minutos ap�s sua partida, 788 00:57:49,967 --> 00:57:51,798 no cruzamento seguinte, 789 00:57:51,967 --> 00:57:54,037 bateram contra ela. 790 00:57:55,367 --> 00:57:57,164 Ela mant�m-se l�cida 791 00:57:57,327 --> 00:58:03,596 e diz aos socorristas como retir�-la da carroceria. 792 00:58:05,127 --> 00:58:08,722 Passavam poucos minutos das tr�s. 793 00:58:09,807 --> 00:58:15,245 Ela n�o lhes deu o telefone do lugar onde eu estava, 794 00:58:15,527 --> 00:58:18,997 o telefone da dona do carro, 795 00:58:19,487 --> 00:58:21,637 pensou que ia se safar... 796 00:58:21,807 --> 00:58:23,763 Mais uma vez pensou: 797 00:58:23,967 --> 00:58:26,481 "Sou um fracasso, fiz mais uma asneira". 798 00:58:26,647 --> 00:58:29,320 "O drama: Ap�s a colis�o, Ir�ne � retirada moribunda" 799 00:58:56,167 --> 00:59:00,558 Edouard Manet, Museu das Belas Artes de Lyon, 800 00:59:01,047 --> 00:59:03,720 doa��o de Jacqueline Delubac. 801 00:59:05,087 --> 00:59:08,397 � precisamente o olhar de Ir�ne. 802 00:59:09,247 --> 00:59:12,478 Nunca o encontrei em outro lugar. 803 00:59:14,327 --> 00:59:16,795 O pai dela costumava dizer: 804 00:59:16,967 --> 00:59:20,562 "Este dinheiro, ganhei-o, transpirei-o". 805 00:59:21,247 --> 00:59:23,602 Os comunistas trabalham. 806 00:59:24,487 --> 00:59:26,762 S�o oper�rios como eu. 807 00:59:26,927 --> 00:59:28,918 Mas eles v�o aos caf�s. 808 00:59:31,527 --> 00:59:36,885 Tinha um rev�lver para se defender em caso de assalto, 809 00:59:37,047 --> 00:59:38,321 e dizia: 810 00:59:39,807 --> 00:59:43,436 "Disparo contra o teto depois," 811 00:59:43,847 --> 00:59:46,759 "prefiro ser o carniceiro do que o vitelo". 812 00:59:46,967 --> 00:59:49,037 E dormia... 813 00:59:51,167 --> 00:59:52,919 com... 814 00:59:53,607 --> 00:59:55,484 O rev�lver... 815 00:59:55,647 --> 00:59:57,478 debaixo da almofada. 816 00:59:58,327 --> 01:00:02,286 Quando ela era crian�a e adolescente vivia aqui. 817 01:00:02,447 --> 01:00:04,597 Os pais tinham o apartamento do primeiro andar, 818 01:00:04,767 --> 01:00:08,043 na esquina da Anunciada com a Mont�e des Carmelites. 819 01:00:09,127 --> 01:00:12,403 Era filha �nica, muito vigiada, 820 01:00:13,527 --> 01:00:17,486 e para se defender aprendeu a levar uma vida dupla. 821 01:00:19,607 --> 01:00:25,284 Um dia estava em uma festa com jovens de um bairro chique. 822 01:00:26,887 --> 01:00:31,881 Desapareceram umas joias, e os pais perceberam. 823 01:00:33,007 --> 01:00:36,682 As suspeitas reca�ram logo 824 01:00:37,087 --> 01:00:40,762 sobre a jovem da classe oper�ria, sobre Ir�ne. 825 01:00:41,687 --> 01:00:45,236 O namorado defendeu-a debilmente. 826 01:00:46,647 --> 01:00:48,558 Revistaram-lhe a mala 827 01:00:49,687 --> 01:00:51,598 e penso que... 828 01:00:51,887 --> 01:00:53,605 Houve uns tipos... 829 01:00:54,007 --> 01:00:56,396 que depois o pagaram muito caro. 830 01:00:59,047 --> 01:01:00,719 Acho que... 831 01:01:00,887 --> 01:01:03,959 Ir�ne se sentia encarcerada 832 01:01:04,767 --> 01:01:07,122 em sua cidade natal, Lyons. 833 01:01:11,247 --> 01:01:13,363 Queria partir. 834 01:01:17,087 --> 01:01:22,445 Bebi Beaujolais, acabei, tenho de falar baixinho. 835 01:01:22,807 --> 01:01:27,927 Na cidade dela h� tr�s dias. Sinto-me entusiasmado, mas oprimido. 836 01:01:28,127 --> 01:01:29,765 Vejo-a constantemente. 837 01:01:30,447 --> 01:01:32,756 Quando crian�a, jovem 838 01:01:33,047 --> 01:01:35,800 e mesmo com a idade que teria hoje. 839 01:01:36,287 --> 01:01:37,561 E ao mesmo tempo, 840 01:01:37,727 --> 01:01:42,084 sinto que posso, nesta cidade, quase tocar o sentimento, 841 01:01:42,247 --> 01:01:45,284 ainda que de forma obscura do seu sofrimento profundo. 842 01:01:45,567 --> 01:01:47,205 Um sofrimento profundo. 843 01:01:47,647 --> 01:01:49,638 Que ela nunca ultrapassou. 844 01:01:51,287 --> 01:01:56,122 Ela era profundamente aberta e quase m�stica 845 01:01:56,287 --> 01:01:57,686 e quando crian�a 846 01:01:57,847 --> 01:02:01,556 pediram-lhe uma reda��o sobre um sonho. 847 01:02:01,887 --> 01:02:04,003 E ela contou uma hist�ria 848 01:02:04,327 --> 01:02:06,636 de uma crian�a que, de repente... 849 01:02:06,807 --> 01:02:10,516 um rapazinho que se transformara em avi�o. 850 01:02:10,687 --> 01:02:13,599 Era o rapazinho que ela amava. 851 01:02:13,967 --> 01:02:15,719 E deram-lhe um zero. 852 01:02:19,567 --> 01:02:22,604 Abandono Lyons, a cidade de Ir�ne. 853 01:02:39,407 --> 01:02:43,320 De volta ao meu patiozinho, encontro um p�ssaro morto na mesa, 854 01:02:44,407 --> 01:02:48,036 a minha crian�a de Chernobyl, 855 01:02:50,287 --> 01:02:52,926 Saddam Hussein enforcado, 856 01:02:53,167 --> 01:02:56,239 fotografado por um celular, 857 01:02:57,927 --> 01:03:00,805 e ela, em medita��o, 858 01:03:01,167 --> 01:03:03,556 que procura alguma luz... 859 01:03:04,327 --> 01:03:06,557 e contudo encantadora... 860 01:03:06,807 --> 01:03:08,684 Livros. 861 01:03:08,967 --> 01:03:10,923 Medita��o. 862 01:03:13,487 --> 01:03:15,682 Joelhos. 863 01:03:16,407 --> 01:03:18,602 E ombros. 864 01:03:22,887 --> 01:03:26,004 Tantos anos depois, sinto-me quase seguro 865 01:03:26,167 --> 01:03:30,843 de que Ir�ne queria morrer por uma raz�o que s� ela conhecia 866 01:03:31,367 --> 01:03:35,076 da qual sabia nunca vir a falar a ningu�m. 867 01:03:35,727 --> 01:03:38,195 Da qual n�o poderia falar. 868 01:03:41,087 --> 01:03:42,725 Os meus cadernos. 869 01:03:42,887 --> 01:03:46,402 O de 1917 que eu restaurei, 870 01:03:46,607 --> 01:03:48,563 depois de o ter queimado. 871 01:03:49,127 --> 01:03:50,640 Felizmente 872 01:03:50,967 --> 01:03:53,117 n�o o queimei completamente. 873 01:03:53,767 --> 01:03:55,519 Abro-os. 874 01:04:04,167 --> 01:04:05,759 Procuro por ela. 875 01:04:12,767 --> 01:04:16,282 Dia 6 de Outubro de 1971. 876 01:04:19,767 --> 01:04:23,203 O pai de Ir�ne diz que ele teve sucesso 877 01:04:23,607 --> 01:04:25,677 e que ela � uma incompetente. 878 01:04:26,047 --> 01:04:29,437 N�o � o melhor momento para visitar Lyons. 879 01:04:30,847 --> 01:04:34,044 Ir�ne partira de l� para se tornar algu�m. 880 01:04:34,207 --> 01:04:36,516 N�o regressar� de m�os abanando. 881 01:04:37,607 --> 01:04:40,280 Ir�ne em um antigo Peugeot, 882 01:04:40,927 --> 01:04:42,963 o convers�vel de Marianne. 883 01:04:43,127 --> 01:04:45,721 Traz o seu azeite, o seu sal e o seu vinho. 884 01:04:46,047 --> 01:04:49,084 Passou o dia com uma neura terr�vel. 885 01:04:49,847 --> 01:04:52,315 Minha m�e mandou um cheque de 600 francos 886 01:04:52,487 --> 01:04:55,320 que ir�o diretamente para o fisco, diz ela. 887 01:04:55,567 --> 01:04:57,205 Amea�a uma crise. 888 01:04:57,767 --> 01:05:01,123 No jantar, ataco o vinho do Alain. 889 01:05:01,567 --> 01:05:05,321 Sinto a cabe�a entorpecer... 890 01:05:05,607 --> 01:05:09,646 Ir�ne gostava muito que eu deixasse crescer o bigode. 891 01:05:12,407 --> 01:05:15,524 Ir�ne ouviu no r�dio 892 01:05:15,687 --> 01:05:19,839 o Lederman gabar-se dos seus saltos altos 893 01:05:20,127 --> 01:05:22,595 que tornam altos homens baixinhos. 894 01:05:22,767 --> 01:05:25,042 Conta-me sem se desmanchar a rir, 895 01:05:25,287 --> 01:05:29,405 para que possa ela tamb�m andar de saltos altos. 896 01:05:30,127 --> 01:05:32,243 "Jean-Louis tamb�m os usa". 897 01:05:32,407 --> 01:05:35,240 Esta manh�, ouvi Ir�ne levantar-se. 898 01:05:35,407 --> 01:05:37,967 Pelo seu andar, senti que n�o estava bem. 899 01:05:38,247 --> 01:05:41,239 Aproximou-se de mim, com a cara descomposta, 900 01:05:41,727 --> 01:05:43,319 e disse-me: 901 01:05:43,727 --> 01:05:46,924 "Tenho vontade de me suicidar, � terr�vel". 902 01:05:47,447 --> 01:05:49,722 Eu disse: "Eu a amarro". 903 01:05:50,687 --> 01:05:53,042 Respondeu-me sem ilus�es: 904 01:05:53,407 --> 01:05:55,716 "Voc� ficar� livre de mim". 905 01:06:00,647 --> 01:06:03,286 Acabo de chegar a um castelo 906 01:06:04,447 --> 01:06:06,403 pertencente a um colega de escola. 907 01:06:07,647 --> 01:06:10,320 Creio que algo me espera aqui. 908 01:06:13,927 --> 01:06:17,966 Hesitei entre uma cela em um convento e este lugar. 909 01:06:22,727 --> 01:06:25,287 Praticamente, atirei uma moeda ao ar. 910 01:06:26,807 --> 01:06:29,196 A cama do meu anfitri�o, 911 01:06:29,607 --> 01:06:32,838 do meu colega de inf�ncia. 912 01:06:33,327 --> 01:06:40,403 Ele torceu um tornozelo em Paris portanto n�o est� para me receber. 913 01:06:42,647 --> 01:06:44,842 O que hei de fazer... 914 01:06:45,007 --> 01:06:48,204 de t�o vasto espa�o, eu que estou acostumado... 915 01:06:48,767 --> 01:06:52,077 a pequenos apartamentos urbanos? 916 01:06:52,247 --> 01:06:56,160 A senhora da casa, desaparecida. 917 01:06:56,887 --> 01:06:59,003 Querida, desaparecida. 918 01:07:01,087 --> 01:07:04,966 O meu amigo conhecia muito bem Ir�ne 919 01:07:06,447 --> 01:07:08,802 quando viv�amos juntos. 920 01:07:09,327 --> 01:07:14,196 Disse-me amavelmente que fosse � cave escolher um vinho, 921 01:07:15,207 --> 01:07:17,767 mas eu n�o fui. 922 01:07:19,047 --> 01:07:24,519 Ap�s a morte de sua filha Ir�ne, Joseph costumava dizer: 923 01:07:24,727 --> 01:07:28,720 "O que fiz eu a Deus para merecer isto?" 924 01:07:29,007 --> 01:07:31,601 "O que lhe fiz eu?" 925 01:07:32,767 --> 01:07:35,201 Eu pergunto-lhe a mesma coisa. 926 01:07:35,807 --> 01:07:38,719 Preciso acender umas luzes antes que escure�a, 927 01:07:38,887 --> 01:07:41,799 sen�o ainda caio escada abaixo. 928 01:07:44,007 --> 01:07:47,556 Acendo-as, preparando-me para a noite. 929 01:07:48,767 --> 01:07:51,565 Estas escadas s�o assustadoras. 930 01:07:53,287 --> 01:07:56,404 Os �ltimos dois degraus n�o se veem no escuro. 931 01:07:56,807 --> 01:07:59,765 Como ela tinha um sono muito leve, 932 01:07:59,927 --> 01:08:03,044 cada um de n�s tinha o seu quarto. 933 01:08:04,927 --> 01:08:08,124 E quando fic�vamos em hotel, ped�amos um quarto com duas camas. 934 01:08:08,647 --> 01:08:10,922 Para termos um quarto para cada um, 935 01:08:11,127 --> 01:08:14,437 tivemos de alugar uma casa mais cara. 936 01:08:14,967 --> 01:08:19,199 A certa altura, para conseguir pag�-la, tive de fazer an�ncios. 937 01:08:21,207 --> 01:08:24,882 O que nos separou foi que... 938 01:08:26,407 --> 01:08:29,046 ela esperava tudo de mim 939 01:08:29,607 --> 01:08:32,121 e eu tinha a impress�o 940 01:08:32,767 --> 01:08:35,201 de que n�o lhe exigia nada. 941 01:08:36,047 --> 01:08:39,039 Somente que existisse, que l� estivesse. 942 01:08:40,127 --> 01:08:43,802 Lembro-me quase com ternura 943 01:08:43,967 --> 01:08:46,720 de sua express�o teimosa, 944 01:08:46,887 --> 01:08:48,161 tola, 945 01:08:48,447 --> 01:08:50,677 quando negava o �bvio, 946 01:08:52,287 --> 01:08:54,676 jurando que n�o era verdade, 947 01:08:55,527 --> 01:08:59,156 pela sa�de de algu�m que eu estimasse. 948 01:09:01,447 --> 01:09:03,119 Costumava dizer-me: 949 01:09:03,287 --> 01:09:06,404 "Sabe, talvez eu me sentisse melhor" 950 01:09:06,767 --> 01:09:10,999 "se voc� fosse um realizador famoso." 951 01:09:12,167 --> 01:09:16,240 "Tenho a coragem de lhe dizer, sei que � lastim�vel." 952 01:09:18,167 --> 01:09:21,762 "Por uma vez sou franca, eu o admito." 953 01:09:22,047 --> 01:09:24,607 "Isso me faria sentir bem, � idiota," 954 01:09:25,567 --> 01:09:27,319 "mas � assim mesmo". 955 01:09:28,527 --> 01:09:31,200 Aquilo me dilacerava, 956 01:09:31,607 --> 01:09:35,805 estar na origem do seu bem-estar, do seu mal-estar... 957 01:09:36,087 --> 01:09:41,207 de ser sempre culpado, mas respons�vel. 958 01:09:43,247 --> 01:09:45,477 Francamente, chateava-me. 959 01:09:46,607 --> 01:09:48,598 Queria acabar com aquilo. 960 01:09:50,567 --> 01:09:54,082 E aguardava a separa��o. 961 01:09:55,247 --> 01:09:57,477 Que ela viesse de fora, 962 01:09:58,567 --> 01:10:01,843 sendo eu incapaz de provoc�-la eu pr�prio. 963 01:10:26,487 --> 01:10:29,399 Encontrei este desenho e pensei comigo... 964 01:10:30,127 --> 01:10:32,846 que era um sinal. 965 01:10:33,047 --> 01:10:35,083 Que eu tinha de ir. 966 01:10:35,287 --> 01:10:36,845 L�. 967 01:10:40,407 --> 01:10:42,118 "Onde est� a maior falta?" 968 01:10:42,119 --> 01:10:43,498 "Incis�es no leite Trufas coalhadas" 969 01:10:43,599 --> 01:10:45,356 "Encontrar perd�o." 970 01:10:46,767 --> 01:10:49,759 Estou acordado desde as quatro. 971 01:10:53,167 --> 01:10:54,919 Encontrei, 972 01:10:55,247 --> 01:10:56,885 aqui... 973 01:10:57,047 --> 01:10:59,436 "Monplaisir" de Paul Morand. 974 01:11:00,207 --> 01:11:04,678 Estou sozinho neste castelo h� 15 horas 975 01:11:06,047 --> 01:11:09,562 e posso deambular... 976 01:11:09,847 --> 01:11:11,360 o meu esp�rito... 977 01:11:11,527 --> 01:11:15,884 Apanho a embarca��o do barqueiro, atravesso o rio... 978 01:11:16,047 --> 01:11:19,562 e alcan�o o Reino das Sombras. 979 01:11:25,887 --> 01:11:28,720 Encontrei o barqueiro. 980 01:11:29,247 --> 01:11:31,522 Ele leva-me no seu barco. 981 01:11:31,927 --> 01:11:34,202 Atravessamos o rio. 982 01:11:34,367 --> 01:11:37,484 Entramos no Reino das Sombras. Eu a procurei 983 01:11:37,967 --> 01:11:40,083 e encontrei. 984 01:11:40,247 --> 01:11:42,078 Voc� estava � minha frente, 985 01:11:42,527 --> 01:11:44,085 muda, 986 01:11:45,327 --> 01:11:49,684 atenta, um pouco ausente, falei depressa com voc� 987 01:11:50,447 --> 01:11:52,961 antes que voc� desaparecesse. 988 01:11:54,887 --> 01:11:58,766 Lembrei-lhe de quando fez aquele jantar, 989 01:11:59,567 --> 01:12:03,116 fez-me beber champanhe. 990 01:12:03,367 --> 01:12:06,086 Uma garrafa e depois outra. 991 01:12:07,607 --> 01:12:09,518 E estava... 992 01:12:09,687 --> 01:12:11,837 irresist�vel. 993 01:12:13,527 --> 01:12:17,406 A dada altura, olhou para mim, lembra-se? Lembra-se, sim. 994 01:12:17,567 --> 01:12:19,285 Olhou para mim 995 01:12:19,847 --> 01:12:21,678 e depois... 996 01:12:22,007 --> 01:12:23,679 pediu-me... 997 01:12:23,847 --> 01:12:27,681 que a sujeitasse a uma certa humilha��o. 998 01:12:31,287 --> 01:12:33,118 Voc� disse: 999 01:12:33,287 --> 01:12:36,643 "� voc� quem tem de fazer isso," 1000 01:12:37,447 --> 01:12:39,278 "n�o outro," 1001 01:12:39,447 --> 01:12:42,007 "porque � a voc� que eu amo". 1002 01:12:44,647 --> 01:12:48,606 Meu cora��o batia desenfreado, n�o sabia o que responder... 1003 01:12:48,767 --> 01:12:51,281 Esfor�ava-me por deix�-la, 1004 01:12:52,687 --> 01:12:55,485 voc� fez uma tentativa de suic�dio, 1005 01:12:55,647 --> 01:12:58,241 o g�s escorrera pelas escadas abaixo, 1006 01:12:58,407 --> 01:13:01,365 o quarteir�o por pouco n�o foi pelos ares... 1007 01:13:02,767 --> 01:13:05,156 E depois aceitei... 1008 01:13:05,927 --> 01:13:09,840 entrar em sua c�mara secreta. 1009 01:13:14,247 --> 01:13:16,124 Levou-me pela m�o... 1010 01:13:19,407 --> 01:13:21,762 E depois o seu rosto... 1011 01:13:22,607 --> 01:13:25,075 O seu rosto estava... 1012 01:13:25,247 --> 01:13:28,717 t�o entregue, t�o apraz�vel 1013 01:13:30,007 --> 01:13:34,159 Irradiava uma luz pr�pria, 1014 01:13:34,327 --> 01:13:37,876 que sa�a, desta feita, unicamente de voc�. 1015 01:13:39,247 --> 01:13:41,158 Isso foi, para mim, 1016 01:13:42,967 --> 01:13:46,277 um momento de felicidade absolutamente �nico. 1017 01:13:52,447 --> 01:13:54,244 Eu tinha esperado... 1018 01:13:55,647 --> 01:13:57,444 Voc� tinha esperado... 1019 01:13:59,167 --> 01:14:01,681 Esperou, esperou por mim. 1020 01:14:05,167 --> 01:14:07,761 E depois sua morte permanece. 1021 01:14:07,927 --> 01:14:10,885 Sua morte a seguir. 1022 01:14:12,007 --> 01:14:13,725 T�o r�pida. 1023 01:14:15,367 --> 01:14:17,881 Uma felicidade t�o curta. 1024 01:14:21,047 --> 01:14:23,436 Hoje, pe�o-lhe perd�o. 1025 01:14:25,047 --> 01:14:28,562 Vim pedir o seu perd�o. 1026 01:14:31,207 --> 01:14:34,517 Vim pedir-lhe perd�o. 1027 01:14:35,647 --> 01:14:37,763 N�o v� embora j�. 1028 01:14:41,087 --> 01:14:43,726 Queridas feridas de Ir�ne 1029 01:14:43,887 --> 01:14:47,800 que me mant�m ainda em alerta, 1030 01:14:49,607 --> 01:14:53,122 S�o suas e s�o nossas. 1031 01:14:57,327 --> 01:14:59,921 Com Ir�ne escreve-se Reine (rainha) 1032 01:15:00,087 --> 01:15:01,759 Ou Renie (renegar). 1033 01:15:01,927 --> 01:15:03,883 Ela renega. 1034 01:15:06,687 --> 01:15:09,485 N�o mais iremos ao bosque 1035 01:15:10,167 --> 01:15:12,635 J� cortaram os loureiros 1036 01:15:13,767 --> 01:15:16,361 Uma beldade vem ante n�s 1037 01:15:16,887 --> 01:15:19,037 Para todos ceifar 1038 01:15:20,447 --> 01:15:24,565 Entre na dan�a Veja como dan�amos 1039 01:15:24,807 --> 01:15:28,516 Cantar, dan�ar Beijar quem lhe aprouver 1040 01:15:31,687 --> 01:15:33,439 Foi ontem. 1041 01:15:46,367 --> 01:15:49,996 Dia 14 de Janeiro de 1972. 1042 01:15:50,247 --> 01:15:53,045 Dois dias antes de sua morte. 1043 01:15:53,367 --> 01:15:55,483 � dia de Santa Nina. 1044 01:15:55,687 --> 01:15:58,281 Sentamo-nos no balc�o 1045 01:15:58,567 --> 01:16:02,196 para a estrela do seu filme, "Faustine". 1046 01:16:05,487 --> 01:16:08,399 � sa�da, cruzo com Ferry 1047 01:16:09,127 --> 01:16:12,722 que me conta que produzir� meu filme sobre Ir�ne. 1048 01:16:13,047 --> 01:16:16,881 No interior de minha pele, desmaio de prazer. 1049 01:16:17,367 --> 01:16:20,439 Ir�ne mant�m-se um pouco � parte, 1050 01:16:20,607 --> 01:16:22,916 discreta e adequada. 1051 01:16:23,087 --> 01:16:26,079 Os dados est�o lan�ados, � maravilhoso. 1052 01:16:27,967 --> 01:16:31,642 No hospital de Versailles onde Ir�ne foi operada 1053 01:16:31,847 --> 01:16:33,758 e onde morreu, 1054 01:16:33,927 --> 01:16:38,557 estavam prontos para parafusar a tampa do caix�o. 1055 01:16:38,767 --> 01:16:42,680 Eu tinha de estar presente para confirmar que ela estava l� dentro. 1056 01:16:42,847 --> 01:16:46,920 Vieram buscar-me de carro no p�tio do hospital. 1057 01:16:47,087 --> 01:16:51,763 E fiquei im�vel, n�o conseguia sair. 1058 01:16:52,047 --> 01:16:55,676 Meu irm�o, que estava comigo, saiu por mim. 1059 01:16:55,847 --> 01:16:58,441 E identificou-a por mim. 1060 01:16:58,607 --> 01:17:03,283 Confirmou que era ela e eles parafusaram a tampa. 1061 01:17:05,287 --> 01:17:10,441 Se eu tivesse visto seu rosto morto, talvez n�o tivesse feito este filme. 1062 01:17:18,207 --> 01:17:20,880 Espero por um trem para Paris. 1063 01:17:28,647 --> 01:17:30,956 E sou o �nico. 1064 01:17:47,367 --> 01:17:50,598 Dia 13 de Maio de 1972. 1065 01:17:50,807 --> 01:17:54,482 Cinco meses ap�s o acidente. 1066 01:17:55,607 --> 01:18:00,237 Tento pensar agressivamente em todo o mal que ela me fez. 1067 01:18:00,407 --> 01:18:02,159 Que rem�dio est�pido. 1068 01:18:02,447 --> 01:18:06,679 Olhadas hoje, as maldades parecem-me maravilhosas. 1069 01:18:06,847 --> 01:18:08,565 Eram a vida. 1070 01:18:08,887 --> 01:18:11,606 Tal como aquilo a que eu a sujeitei. 1071 01:18:11,767 --> 01:18:16,602 A bofetada que lhe dei no dia do nosso casamento, na manh� da boda, 1072 01:18:17,127 --> 01:18:21,405 transforma-se num gesto do tempo da luz. 1073 01:18:21,727 --> 01:18:24,560 Trai��o, injusti�a, covardia 1074 01:18:25,087 --> 01:18:30,320 s�o t�o preciosos como o amor, a ternura, a for�a. 1075 01:18:31,647 --> 01:18:34,241 Ela achava a vida dura. 1076 01:18:34,567 --> 01:18:37,684 Saboreava cada pequeno deleite. 1077 01:18:37,847 --> 01:18:41,965 Tinha uma ingenuidade face � felicidade que me transportava. 1078 01:18:42,127 --> 01:18:45,119 Festej�vamos isso em um bom restaurante, 1079 01:18:45,287 --> 01:18:47,596 o Lou Land�s, por exemplo. 1080 01:18:48,847 --> 01:18:51,964 Ela dizia: "Quando eu for feliz, voc� ver�". 1081 01:18:52,447 --> 01:18:54,563 Se eu fosse feliz... 1082 01:18:54,727 --> 01:18:58,515 S� me interessa viajar quando for feliz. 1083 01:18:59,047 --> 01:19:02,596 Eu tinha a certeza que ela o seria um dia. 1084 01:19:02,967 --> 01:19:04,923 Estava obcecado. 1085 01:19:05,687 --> 01:19:08,520 Perdia-me nessa obsess�o. 1086 01:19:15,367 --> 01:19:16,959 Domingo. 1087 01:19:18,487 --> 01:19:21,126 Ou�o os sinos. 1088 01:19:29,607 --> 01:19:31,643 Ap�s a morte de Ir�ne, 1089 01:19:31,887 --> 01:19:34,879 minha m�e conservou sempre uma foto dela 1090 01:19:35,207 --> 01:19:37,767 na sua mesa de cabeceira. 1091 01:19:38,607 --> 01:19:40,962 Sempre achei... 1092 01:19:41,167 --> 01:19:44,079 que era para me dar prazer. 1093 01:19:45,287 --> 01:19:47,755 Mas hoje penso... 1094 01:19:47,927 --> 01:19:49,724 de outra maneira. 1095 01:20:09,807 --> 01:20:11,604 Agrade�o a ela... 1096 01:20:20,247 --> 01:20:21,600 duplamente. 1097 01:21:01,407 --> 01:21:04,094 Tradu��o: SARA DAVID LOPES 1098 01:21:04,295 --> 01:21:06,566 Adaptado para o portugu�s do Brasil 83713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.