Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,080 --> 00:00:24,413
O que foi aquilo?
2
00:00:34,358 --> 00:00:35,524
Quem �s tu?
3
00:00:35,927 --> 00:00:37,159
N�o me reconheces?
4
00:00:40,031 --> 00:00:41,430
Minerva.
5
00:00:45,036 --> 00:00:47,692
H� muito tempo,
nobres guerreiros,
6
00:00:47,772 --> 00:00:49,934
desafiaram-se por supremacia.
7
00:00:50,274 --> 00:00:51,802
O mais poderoso,
8
00:00:51,876 --> 00:00:53,375
era Horatio Chau,
9
00:00:53,442 --> 00:00:58,480
que venceu todos e tornou-se
o 1� Bar�o das Badlands.
10
00:01:03,554 --> 00:01:04,620
Minerva!
11
00:01:04,655 --> 00:01:05,941
S� estava a olhar senhora.
12
00:01:06,023 --> 00:01:08,557
Concentra-te na tarefa.
Nada mais.
13
00:01:08,893 --> 00:01:11,260
Fica atenta!
Os convidados esperam.
14
00:01:11,562 --> 00:01:14,970
N�o pode haver erros na celebra��o
do anivers�rio do Mestre Gaius.
15
00:01:21,267 --> 00:01:25,174
Chao tornou-se no nome
mais temido das terras.
16
00:01:26,077 --> 00:01:29,044
A governar o seu povo
com uma lei simples...
17
00:01:30,414 --> 00:01:31,941
Sem piedade.
18
00:01:47,384 --> 00:01:48,631
Ol�, Minerva.
19
00:02:09,387 --> 00:02:10,819
P�ra!
20
00:02:13,758 --> 00:02:15,324
As minhas desculpas, Bar�o.
21
00:02:15,660 --> 00:02:17,426
Irei certificar-me
que seja disciplinada.
22
00:02:17,570 --> 00:02:20,429
E quando acabar, prende-a
na caixa dos porcos.
23
00:02:20,798 --> 00:02:21,931
Sim, Bar�o.
24
00:02:23,567 --> 00:02:24,900
Gaius,
25
00:02:25,603 --> 00:02:27,425
d�-lhe 10 chicotadas.
26
00:02:34,145 --> 00:02:35,344
Eu fa�o-o, Pai.
27
00:02:35,552 --> 00:02:37,521
Esta � a
responsabilidade do teu irm�o.
28
00:02:41,880 --> 00:02:43,218
N�o posso.
29
00:02:46,524 --> 00:02:47,790
Juliet?
30
00:03:14,018 --> 00:03:16,452
Um Bar�o nunca hesita.
31
00:03:16,818 --> 00:03:19,521
Um Bar�o n�o mostra miseric�rdia.
32
00:03:33,204 --> 00:03:35,093
� assim que recebes
os teus convidados?
33
00:03:35,139 --> 00:03:36,937
S� aqueles que planeio matar.
34
00:03:36,974 --> 00:03:39,208
Mas estou curioso, como
encontras-te a minha mala?
35
00:03:39,944 --> 00:03:42,874
Esperava hospitalidade
do meu amigo.
36
00:03:42,913 --> 00:03:46,081
Porque levantaria um dedo
pelo irm�o do meu inimigo?
37
00:03:46,117 --> 00:03:48,050
Porque posso ajudar-te
a remover-la de vez.
38
00:03:48,124 --> 00:03:49,936
E como farias isso?
39
00:03:49,983 --> 00:03:51,787
Sei como ela pensa, como age.
40
00:03:52,223 --> 00:03:55,338
Podemos entrar na sua cabe�a e cortar-lhe
a dela antes que fa�a o mesmo a n�s.
41
00:03:55,626 --> 00:03:58,060
Acredita em mim,
ela est� a vir por elas.
42
00:04:00,613 --> 00:04:01,730
Prende-o.
43
00:04:02,533 --> 00:04:03,699
Vamos.
44
00:04:18,446 --> 00:04:21,446
Tradu��o
Greydraic
45
00:04:51,195 --> 00:04:55,200
CAP�TULO XXI
CARRY TIGER TO MOUNTAIN
46
00:05:04,215 --> 00:05:05,215
Ali est�.
47
00:05:05,216 --> 00:05:06,882
Vulture's Peak.
48
00:05:10,999 --> 00:05:12,498
Tens a certeza
que queres fazer isto?
49
00:05:12,863 --> 00:05:14,629
Depois de tudo que pass�mos,
50
00:05:15,519 --> 00:05:17,599
- n�o vamos voltar a tr�s.
- Ele est� bem?
51
00:05:20,404 --> 00:05:22,504
Ele parece estar
a dormir cada vez mais.
52
00:05:22,973 --> 00:05:24,306
Est� a piorar.
53
00:05:25,909 --> 00:05:27,275
Ent�o � melhor
come�armos a subir.
54
00:05:28,258 --> 00:05:29,690
Quase l�.
55
00:05:47,698 --> 00:05:49,297
Acredito que isto te pertence.
56
00:05:50,467 --> 00:05:51,933
N�o.
A mim n�o.
57
00:05:52,703 --> 00:05:54,436
Isto parece o
trabalho do meu irm�o.
58
00:05:55,205 --> 00:05:56,538
N�o sabia nada disto.
59
00:05:59,393 --> 00:06:00,976
N�o acredito em ti.
60
00:06:02,146 --> 00:06:03,412
� a verdade.
61
00:06:04,681 --> 00:06:07,682
A verdade � que est�s
sob a minha miseric�rdia.
62
00:06:12,095 --> 00:06:14,022
Mas sou um
homem misericordioso.
63
00:06:14,425 --> 00:06:15,624
Um homem que perdoa.
64
00:06:20,931 --> 00:06:22,197
O que quer?
65
00:06:23,117 --> 00:06:25,133
Preciso de trabalhadores
para um projeto especial.
66
00:06:25,436 --> 00:06:27,679
Mil seriam um bom come�o.
67
00:06:27,975 --> 00:06:29,931
Mil?
68
00:06:30,812 --> 00:06:32,574
Os meus homens est�o
a lutar nas linhas da frente.
69
00:06:33,143 --> 00:06:35,377
A lua nova est� sob n�s.
70
00:06:35,712 --> 00:06:38,171
Tens at� ao nascer do crescente.
71
00:06:38,233 --> 00:06:40,382
N�o h� como reunir
tantos nesse tempo.
72
00:06:40,562 --> 00:06:43,351
Apenas entende
que falhar n�o � op��o.
73
00:06:49,993 --> 00:06:51,393
- Bar�o...
- Eu sei.
74
00:06:52,442 --> 00:06:53,675
Falta uma.
75
00:06:54,665 --> 00:06:56,164
Do meu irm�o.
76
00:07:09,411 --> 00:07:13,048
Desde quando uma
inspe��o de rotina leva dias?
77
00:07:13,317 --> 00:07:14,816
As coisas tornaram-se,
78
00:07:16,019 --> 00:07:17,052
complicadas.
79
00:07:18,522 --> 00:07:20,555
Parece que tens o teu
brinquedo favorito de volta.
80
00:07:21,325 --> 00:07:22,858
Diz-me como trouxeste
a cabe�a do Sunny com isso.
81
00:07:23,160 --> 00:07:25,026
O Sunny n�o est� �
procura de vingan�a.
82
00:07:25,829 --> 00:07:27,529
Sou suposta
acreditar na palavra dele?
83
00:07:27,564 --> 00:07:29,531
N�o, n�o na dele... Na minha.
84
00:07:32,870 --> 00:07:34,069
N�o o deixaria viver
de outra maneira.
85
00:07:34,120 --> 00:07:36,315
Pensei que
tamb�m o querias morto.
86
00:07:36,385 --> 00:07:38,112
O seu filho j� perdeu a m�e.
87
00:07:38,408 --> 00:07:41,076
Fazer do rapaz um �rf�o
era desnecess�rio...
88
00:07:41,645 --> 00:07:42,744
Para j�.
89
00:07:44,194 --> 00:07:47,085
Sempre foste um
homem honrado, Nathaniel.
90
00:07:47,150 --> 00:07:49,684
Mas se o Sunny
aparecer no meu caminho,
91
00:07:49,720 --> 00:07:51,086
eu fico com a cabe�a dele.
92
00:07:51,335 --> 00:07:52,554
E a tua.
93
00:07:52,796 --> 00:07:54,155
Estamos claros?
94
00:07:56,738 --> 00:07:58,003
Muito.
95
00:08:23,278 --> 00:08:25,401
Acho que era demasiado
pedir que a tua antiga mestre,
96
00:08:25,463 --> 00:08:27,322
vivesse numa casa
como toda a gente.
97
00:08:27,391 --> 00:08:30,705
Honestamente? Estou surpreso
n�o ser um rel�gio cu-cu.
98
00:08:57,260 --> 00:08:58,726
Ankara?
99
00:09:01,525 --> 00:09:02,824
Talvez chegamos
tarde demais.
100
00:09:04,127 --> 00:09:06,394
Talvez encontremos
o seu esqueleto por aqui.
101
00:09:19,427 --> 00:09:21,042
A morcega velha
esteve ocupada.
102
00:09:44,828 --> 00:09:45,967
Ankara?
103
00:09:46,453 --> 00:09:47,869
Bajie?
104
00:09:51,785 --> 00:09:53,982
Est�s mais redondo
do que me lembrava.
105
00:09:56,169 --> 00:09:57,445
Vieste matar-me?
106
00:09:57,781 --> 00:09:59,114
Porque te mataria?
107
00:10:00,050 --> 00:10:01,677
Que nos serves tu
estando morta?
108
00:10:07,455 --> 00:10:08,957
Precisamos da tua ajuda.
109
00:10:18,576 --> 00:10:20,232
Trouxeste um Escuro...
110
00:10:44,987 --> 00:10:46,252
Tenta n�o te mexer.
111
00:10:48,525 --> 00:10:49,858
Onde estou?
112
00:10:51,314 --> 00:10:52,746
Est�s seguro aqui.
113
00:10:53,454 --> 00:10:57,900
Eu... N�o, n�o,
eu... eu preciso ir.
114
00:10:57,987 --> 00:10:59,212
Tens de descansar.
115
00:11:05,461 --> 00:11:06,970
N�o tentes me deter.
116
00:11:19,467 --> 00:11:20,633
Como fizeste isso?
117
00:11:20,676 --> 00:11:22,445
O Peregrino
tem muitos dons.
118
00:11:23,012 --> 00:11:25,992
Ele pode te ensinar
a controlares o teu.
119
00:11:26,883 --> 00:11:29,116
Posso ajudar tirar a tua dor,
120
00:11:29,151 --> 00:11:30,214
se me deixares.
121
00:11:32,221 --> 00:11:33,554
N�o posso ficar.
122
00:11:34,690 --> 00:11:36,523
Tenho de encontrar algu�m.
123
00:11:38,915 --> 00:11:39,960
Quem?
124
00:11:41,797 --> 00:11:43,306
O homem que
matou a minha m�e.
125
00:11:43,699 --> 00:11:45,532
Lamento.
126
00:11:47,737 --> 00:11:51,258
Perder uma m�e � mais do
que qualquer jovem deve suportar.
127
00:11:51,340 --> 00:11:52,806
Se fosse eu,
128
00:11:52,842 --> 00:11:55,209
ca�aria o assassino
e arrancava-lhe o cora��o.
129
00:11:55,244 --> 00:11:57,444
Algumas feridas s�o profundas,
130
00:11:57,480 --> 00:12:00,313
que a vingan�a
� a �nica salva��o.
131
00:12:00,383 --> 00:12:03,050
Mas como podes fazer isso
se nem consegues andar?
132
00:12:03,386 --> 00:12:05,508
Estou bem.
133
00:12:06,055 --> 00:12:08,355
Nix, vai buscar
comida e vinho.
134
00:12:08,391 --> 00:12:10,671
Ele tem de
estar forte para se curar.
135
00:12:11,694 --> 00:12:14,069
Todos precisamos
de quem cuide de n�s.
136
00:12:16,210 --> 00:12:17,398
Qual � o teu nome?
137
00:12:18,717 --> 00:12:19,915
M.K.
138
00:12:20,303 --> 00:12:24,371
Sei como �
sentir-se sozinho, M.K.
139
00:12:25,074 --> 00:12:27,238
Nunca fui aben�oada
com o dom negro,
140
00:12:27,677 --> 00:12:30,285
mas fui o alvo
de medo e desprezo.
141
00:12:32,181 --> 00:12:36,850
O Peregrino e eu viajamos pela
desola��o para al�m da muralha.
142
00:12:36,909 --> 00:12:40,805
Pelo caminho fomos encontrando
almas perdidas � procura de casa.
143
00:12:40,856 --> 00:12:43,991
Dessa forma criamos
uma fam�lia nossa.
144
00:12:44,026 --> 00:12:46,860
Uma que aceita todos
apesar das diferen�as.
145
00:12:46,896 --> 00:12:49,855
N�o importa qu�o negros
os seus passados,
146
00:12:49,932 --> 00:12:51,098
ou profunda a sua dor.
147
00:12:55,771 --> 00:12:57,972
Coloca a tua f� no Peregrino.
148
00:12:58,441 --> 00:13:01,709
E encontraremos Azra juntos.
149
00:13:06,849 --> 00:13:08,682
Tamb�m est�o
� procura de Azra?
150
00:13:11,699 --> 00:13:12,886
Sim.
151
00:13:13,789 --> 00:13:15,456
E podes fazer parte disso.
152
00:13:16,799 --> 00:13:19,292
N�o h� prisioneiros aqui, M.K.
153
00:13:19,855 --> 00:13:21,455
Fica ou vai,
154
00:13:21,891 --> 00:13:23,123
a escolha � tua.
155
00:13:49,185 --> 00:13:51,466
Porque o trouxeste at� mim?
156
00:13:51,654 --> 00:13:53,253
N�o o pod�amos
levar ao mosteiro,
157
00:13:53,656 --> 00:13:55,756
e arriscar que
fosse v�tima dos abades.
158
00:14:03,799 --> 00:14:04,998
O que �?
159
00:14:05,034 --> 00:14:06,110
A energia.
160
00:14:06,702 --> 00:14:08,869
Ou�o-a dentro dele.
161
00:14:08,904 --> 00:14:11,104
- Perdi esse dom h� muito tempo.
- Ouve.
162
00:14:11,407 --> 00:14:13,774
� como mil rel�mpagos
todos ao mesmo tempo,
163
00:14:13,809 --> 00:14:15,776
a incendiar o
seu pequeno corpo.
164
00:14:16,078 --> 00:14:17,611
Pode ajudar o meu filho?
165
00:14:17,646 --> 00:14:20,347
Sou o pomada, n�o a cura.
166
00:14:21,250 --> 00:14:23,350
O al�vio que posso
oferecer � apenas tempor�rio.
167
00:14:23,819 --> 00:14:25,852
N�o posso tirar o seu dom negro.
168
00:14:35,097 --> 00:14:36,530
Fa�a o que puder para o salvar.
169
00:14:48,315 --> 00:14:50,315
Est� tudo bem, Henry.
170
00:14:52,481 --> 00:14:54,014
D�-mo.
171
00:14:57,219 --> 00:14:58,719
Quer o seu filho curado?
172
00:14:59,088 --> 00:15:00,721
Tem de confiar em mim.
173
00:15:39,328 --> 00:15:40,349
Deixe-o!
174
00:15:42,398 --> 00:15:43,942
Vou precisar da tua for�a.
175
00:16:22,504 --> 00:16:23,570
Henry!
176
00:16:25,007 --> 00:16:26,406
Henry.
177
00:16:26,661 --> 00:16:27,741
Vamos l�.
178
00:16:36,975 --> 00:16:38,218
Est� curado?
179
00:16:39,088 --> 00:16:40,387
Por agora.
180
00:16:40,850 --> 00:16:43,123
O que precisas � de
uma solu��o permanente.
181
00:16:43,559 --> 00:16:44,791
Como?
182
00:16:46,095 --> 00:16:49,162
As respostas que
procuras est�o dentro de ti.
183
00:16:52,441 --> 00:16:55,065
�s o pai de uma crian�a
cujo dom � abundante,
184
00:16:55,120 --> 00:16:57,197
no entanto
n�o mostras sinais dele.
185
00:16:59,108 --> 00:17:00,240
Eu?
186
00:17:05,748 --> 00:17:07,814
Sim!
187
00:17:08,784 --> 00:17:10,384
Consigo ver agora.
188
00:17:12,254 --> 00:17:13,387
�s um catalisador,
189
00:17:14,323 --> 00:17:18,096
uma art�ria atrav�s
do qual o dom negro flui.
190
00:17:18,205 --> 00:17:20,594
Est� enterrado dentro de ti.
191
00:17:21,130 --> 00:17:22,763
A dormir agora...
192
00:17:24,105 --> 00:17:27,019
Mas os seus olhos negros
abrir�o se o acordares,
193
00:17:27,069 --> 00:17:28,635
N�o a ou�as.
194
00:18:01,069 --> 00:18:03,103
Rapariga velha.
Ei,
195
00:18:03,703 --> 00:18:05,210
calma, velha rapariga.
196
00:18:05,340 --> 00:18:07,541
Calma, calma.
Est�s bem?
197
00:18:07,576 --> 00:18:10,398
D�-me uma daquelas garrafas.
198
00:18:12,815 --> 00:18:15,348
O que � isto,
alguma po��o m�gica?
199
00:18:15,384 --> 00:18:18,285
� uma bebida. Nada
m�gico no poder do �lcool.
200
00:18:18,320 --> 00:18:19,519
Como achas que comecei?
201
00:18:19,602 --> 00:18:21,054
Calma, vamos l�.
202
00:18:22,480 --> 00:18:24,337
Achas que
consegues te levantar?
203
00:18:24,405 --> 00:18:26,743
Vamos l�.
204
00:18:28,297 --> 00:18:29,679
O dom tem o seu pre�o.
205
00:18:29,832 --> 00:18:31,546
Tomar� o que resta de mim.
206
00:18:31,585 --> 00:18:32,732
N�o fales assim.
207
00:18:32,795 --> 00:18:34,338
N�o vale a pena lutar.
208
00:18:37,506 --> 00:18:40,740
O poder dentro de ti
� algo de contemplar!
209
00:18:41,176 --> 00:18:42,849
Nunca vi nada assim.
210
00:18:42,974 --> 00:18:46,379
Quem fechou a tua escurid�o
� mais poderoso do que eu.
211
00:18:46,415 --> 00:18:49,412
Vi-o t�o claramente
por um momento.
212
00:18:50,059 --> 00:18:53,026
- Foi como olhar para o sol.
- Deixa-o sozinho.
213
00:18:53,138 --> 00:18:54,935
- J� tiveste que chegue.
- Existe uma raz�o,
214
00:18:55,029 --> 00:18:56,818
para voc�s dois
se terem encontrado.
215
00:18:56,859 --> 00:18:58,391
Vi a m�o do destino nisto.
216
00:18:58,712 --> 00:19:01,428
Chega.
Chega das tuas tretas.
217
00:19:01,571 --> 00:19:04,130
Isso � algo que
sempre tiveste n�o eu.
218
00:19:07,536 --> 00:19:08,969
V�s aquilo?
219
00:19:11,073 --> 00:19:12,339
� o que fazes n�o �?
220
00:19:12,708 --> 00:19:14,341
Fazes com que as
pessoas acreditem na velha...
221
00:19:14,376 --> 00:19:17,059
pobre e velha coisa, Ankara.
222
00:19:17,379 --> 00:19:19,489
E antes que as pessoas
percebam que � treta,
223
00:19:20,415 --> 00:19:21,414
tu j� te foste.
224
00:19:22,184 --> 00:19:24,008
Quando estava no mosteiro,
225
00:19:24,086 --> 00:19:25,519
acreditei em tudo
que me disseste.
226
00:19:26,588 --> 00:19:29,110
Passei anos a
seguir as tuas mentiras,
227
00:19:29,625 --> 00:19:30,899
e na tua loucura.
228
00:19:31,460 --> 00:19:32,792
Tinha o livro.
229
00:19:35,464 --> 00:19:37,097
Enviei o sinal.
230
00:19:37,599 --> 00:19:41,315
Um sinal para que algu�m
viesse e nos salvasse.
231
00:19:41,403 --> 00:19:43,189
Para salvar todos!
232
00:19:47,075 --> 00:19:48,244
Ningu�m respondeu.
233
00:19:49,645 --> 00:19:50,944
N�o responderam?
234
00:20:21,376 --> 00:20:23,625
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o.
235
00:20:23,703 --> 00:20:26,289
- Este n�o � o meu sinal.
- N�o,
236
00:20:26,381 --> 00:20:27,581
� do Peregrino.
237
00:20:27,935 --> 00:20:30,335
Foi ele que respondeu
ao teu chamamento.
238
00:21:05,776 --> 00:21:07,567
Belo n�o �?
239
00:21:09,237 --> 00:21:10,570
Sim.
240
00:21:11,439 --> 00:21:12,739
� belo.
241
00:21:17,443 --> 00:21:19,443
Afasta-te dela.
242
00:21:21,716 --> 00:21:23,983
Sais uma vez sem mim,
243
00:21:25,620 --> 00:21:27,620
e j� encontras-te
o meu substituto?
244
00:21:28,223 --> 00:21:29,768
Substituto?
245
00:21:29,858 --> 00:21:31,284
Vi-te,
246
00:21:31,852 --> 00:21:33,418
com o Peregrino.
247
00:21:34,028 --> 00:21:37,096
N�o precisas de te
curtares n�o �s como n�s.
248
00:21:37,766 --> 00:21:39,632
- N�o � o que pensas.
- Ent�o o que �?
249
00:21:39,659 --> 00:21:41,322
Ele tamb�m
vai partilhar a tua cama?
250
00:21:41,356 --> 00:21:42,286
Ei. N�o lhe fales assim...
251
00:21:42,311 --> 00:21:43,950
Porque n�o me paras?
252
00:21:45,206 --> 00:21:46,839
Sai do meu caminho.
253
00:21:47,420 --> 00:21:48,775
Est�s a sangrar.
254
00:21:54,545 --> 00:21:57,650
- Castor...
- N�o preciso da tua pena.
255
00:22:10,498 --> 00:22:12,877
Ele est� a perder controlo.
256
00:22:13,535 --> 00:22:15,101
Ele apenas precisa de tempo.
257
00:22:16,171 --> 00:22:18,771
Tempo � algo que ele n�o tem.
258
00:22:20,842 --> 00:22:23,009
Sei o qu�o profundamente te
preocupas com os teus queridos,
259
00:22:23,034 --> 00:22:25,766
mas deves
preparares-te para o deixar ir.
260
00:22:25,790 --> 00:22:26,923
N�o.
261
00:22:26,948 --> 00:22:28,214
Ainda n�o.
262
00:22:28,616 --> 00:22:31,484
O M.K. consegue aceder
ao seu dom sem se curtar.
263
00:22:31,519 --> 00:22:33,921
Ele � mais poderoso do
que o Castor alguma vez ser�.
264
00:22:33,955 --> 00:22:35,460
Ele � o que precisas...
265
00:22:35,507 --> 00:22:39,022
O Castor n�o � uma criatura para
ser descartado quando te conv�m!
266
00:22:42,864 --> 00:22:44,730
Usaremos o seu dom,
267
00:22:45,266 --> 00:22:46,566
quando eu disser,
268
00:22:48,403 --> 00:22:49,769
n�o antes.
269
00:22:55,778 --> 00:22:57,009
Que est� ele a dizer?
270
00:22:57,045 --> 00:22:58,411
Est� a chamar seguidores.
271
00:22:59,214 --> 00:23:00,713
"Eu sou o Peregrino.
272
00:23:01,020 --> 00:23:03,656
"Quem procura respostas,
venham juntar-se � nossa causa.
273
00:23:04,652 --> 00:23:06,203
"Limparemos a terra,
274
00:23:06,521 --> 00:23:08,154
"e prepararemos
o regresso de Azra."
275
00:23:08,181 --> 00:23:09,187
Azra?
276
00:23:09,250 --> 00:23:11,672
"Esperamos por voc�s no templo,
277
00:23:11,726 --> 00:23:12,992
"onde os rios se encontram."
278
00:23:16,931 --> 00:23:18,598
Alguma ideia
onde isso poder� ser?
279
00:23:19,200 --> 00:23:21,868
N�o.
Mas conhe�o quem pode.
280
00:23:25,273 --> 00:23:28,074
Quando ele disse "limpar",
o que queria dizer?
281
00:23:28,119 --> 00:23:29,652
Pensei que
estava a chamar os bons.
282
00:23:29,677 --> 00:23:31,823
Bem e mal s�o termos insuficientes,
283
00:23:31,877 --> 00:23:33,846
para o que vai
ser libertado neste mundo.
284
00:23:34,449 --> 00:23:36,665
Libertado? Que
queres dizer com isso?
285
00:23:36,784 --> 00:23:39,252
Para o novo mundo nascer
o velho deve morrer.
286
00:23:39,430 --> 00:23:42,088
Este Peregrino ir�
transformar as Badlands.
287
00:23:42,490 --> 00:23:45,637
Consegui sentir nele
uma era de sangue,
288
00:23:45,894 --> 00:23:47,093
e caos.
289
00:23:52,800 --> 00:23:55,801
N�o podemos
tirar as tropas da frente.
290
00:23:57,272 --> 00:24:00,339
Se n�o der ao Peregrino o que quer,
n�o hesitar� em acabar connosco.
291
00:24:00,742 --> 00:24:02,701
Os meus vigias reportam um
grande campo de refugiados,
292
00:24:03,077 --> 00:24:04,810
no setor doze.
293
00:24:04,861 --> 00:24:07,094
Fica depois da
fronteira do territ�rio da Vi�va.
294
00:24:07,916 --> 00:24:09,916
Preciso desses recrutas.
295
00:24:11,686 --> 00:24:14,086
Queimem tudo se necess�rio.
296
00:24:30,405 --> 00:24:31,687
Quem est� a�?
297
00:24:33,843 --> 00:24:35,679
Esperava que
podesse misturar algo,
298
00:24:36,311 --> 00:24:37,510
para me consertar.
299
00:24:45,086 --> 00:24:49,563
A dura realidade �
que est�s a morrer querido.
300
00:24:49,664 --> 00:24:52,358
Nenhuma po��o terrena
pode parar isso.
301
00:24:52,670 --> 00:24:55,170
Se n�o usares
o teu dom negro...
302
00:24:55,769 --> 00:24:58,465
poder�s talvez prolongar a
tua vida por algum tempo, mas...
303
00:24:59,734 --> 00:25:01,534
ser� apenas adiar o inevit�vel.
304
00:25:02,370 --> 00:25:05,938
Lutar � tudo que sei.
� o que sou.
305
00:25:06,774 --> 00:25:09,175
Evitar a batalha
� o meio do covarde.
306
00:25:10,278 --> 00:25:13,787
E se te dissesse que ainda
podes ajudar a nossa causa?
307
00:25:14,816 --> 00:25:16,115
Como?
308
00:25:16,985 --> 00:25:22,689
Fizemos um pacto com
um dos bar�es desta terra.
309
00:25:22,790 --> 00:25:26,988
Ela concordou fornecer-nos
com novos trabalhadores.
310
00:25:27,044 --> 00:25:30,049
Deves garantir que ela
cumpre a sua palavra,
311
00:25:30,151 --> 00:25:33,370
e eliminar quem resistir.
312
00:25:34,335 --> 00:25:37,422
Ajuda o Peregrino
levar-nos aos port�es de Azra.
313
00:25:38,079 --> 00:25:40,640
Vou procurar a Nix
e a ben��o do Peregrino.
314
00:25:40,675 --> 00:25:42,575
Isto far�s sozinho.
315
00:25:45,313 --> 00:25:48,381
Honra-nos com
o teu dom, querido.
316
00:25:48,911 --> 00:25:50,383
E se for a vontade do destino,
317
00:25:50,818 --> 00:25:53,185
que seja a �ltima vez,
318
00:25:53,821 --> 00:25:58,532
que iremos nos rejubilar
na gl�ria do teu sacrif�cio.
319
00:26:11,406 --> 00:26:13,673
O que tencionas fazer
com o irm�o da Chau?
320
00:26:13,708 --> 00:26:15,041
N�o confio nele.
321
00:26:16,210 --> 00:26:18,878
Sabes que ela uma vez me atraiu
a uma armadilha usando o M.K.
322
00:26:18,913 --> 00:26:20,846
Ela pode estar a usar
o Gaius desta vez.
323
00:26:20,882 --> 00:26:22,481
Ela prendeu-o por,
324
00:26:22,517 --> 00:26:25,808
libertar Cogs e por ir contra
tudo que a fam�lia significa.
325
00:26:26,087 --> 00:26:27,420
Se ele te estiver a enganar,
326
00:26:27,922 --> 00:26:29,221
� um engano e tanto.
327
00:26:32,927 --> 00:26:35,721
Disseste-me que ele foi bom
para ti quando eras crian�a.
328
00:26:36,864 --> 00:26:41,549
S� sei que todos os homens
em que confiei tra�ram-me.
329
00:26:42,087 --> 00:26:44,054
Sei sobre o teu marido,
330
00:26:44,772 --> 00:26:46,930
como ele se
gabava do seu abuso.
331
00:26:49,077 --> 00:26:51,914
Ele mereceu cada cent�metro
da l�mina que usaste nele.
332
00:26:53,948 --> 00:26:55,281
E o Quinn?
333
00:26:56,284 --> 00:26:57,783
O Quinn nunca me bateu.
334
00:26:58,252 --> 00:27:00,384
A sua crueldade
n�o estava nas m�os.
335
00:27:00,888 --> 00:27:02,861
Tornou-se num fantasma vivo.
336
00:27:03,783 --> 00:27:07,239
Invis�vel, para que se pudesse
mover para as outras mulheres.
337
00:27:09,530 --> 00:27:12,398
N�o deixes o passado te
impedir de fazer o tens a fazer.
338
00:27:13,634 --> 00:27:15,768
O que sugeres?
339
00:27:17,705 --> 00:27:21,907
Para acabar esta guerra precisar�s
de todas as vantagens que puderes.
340
00:27:24,045 --> 00:27:27,133
Gostes ou n�o ter�s
que confiar em algu�m.
341
00:27:47,802 --> 00:27:48,995
Sabes,
342
00:27:49,066 --> 00:27:52,315
deste lado � dif�cil acreditar
que j� fomos amigos.
343
00:27:52,373 --> 00:27:53,506
"Amigos?"
344
00:27:53,775 --> 00:27:55,835
Isso pode ser um exagero.
345
00:27:58,479 --> 00:28:01,514
Eu era uma Cog maravilhada e tu
eras o filho resentido de um Bar�o.
346
00:28:02,069 --> 00:28:03,816
Chama-me ing�nuo,
347
00:28:04,552 --> 00:28:06,624
mas pensei que a nossa
conex�o fosse mais profunda.
348
00:28:06,921 --> 00:28:08,320
N�o era.
349
00:28:14,295 --> 00:28:15,995
Decidirei
o teu destino de manh�.
350
00:28:17,131 --> 00:28:18,843
Eu decidi o teu h� muito.
351
00:28:19,200 --> 00:28:20,890
No meu anivers�rio, nada menos.
352
00:28:22,136 --> 00:28:24,036
Quando a
minha irm� te chicoteou,
353
00:28:24,305 --> 00:28:26,172
e o supervisor te fechou
na caixa dos porcos.
354
00:28:29,280 --> 00:28:30,309
Lembras-te dessa noite?
355
00:28:41,222 --> 00:28:43,022
Depois destes anos,
356
00:28:43,524 --> 00:28:44,824
alguma vez questionas-te,
357
00:28:45,059 --> 00:28:46,592
como conseguiste te libertar?
358
00:28:50,331 --> 00:28:54,934
Vi-te rastejar para fora,
coverta em porcaria.
359
00:28:55,736 --> 00:28:57,369
Aquela noite mudou tudo,
360
00:28:57,905 --> 00:28:59,238
para ambos.
361
00:29:04,445 --> 00:29:05,811
N�o acredito em ti.
362
00:29:07,040 --> 00:29:08,447
Achas-me demasiado
fraco para matar?
363
00:29:09,150 --> 00:29:12,729
Se tivesses estado l� saberias
que algo foi deixado para tr�s.
364
00:29:13,020 --> 00:29:15,688
Um punhal.
Um presente do meu pai.
365
00:29:15,723 --> 00:29:18,737
Duas palavras inscritas,
"Sem miseric�rdia"
366
00:29:22,163 --> 00:29:24,163
Viemos de mundos
diferentes, Minerva,
367
00:29:25,333 --> 00:29:28,667
mas tu e eu
acreditamos no mesmo.
368
00:29:49,149 --> 00:29:50,382
Precisamos ir.
369
00:29:50,885 --> 00:29:53,552
N�o passo outra noite neste
desastre com aquela bruxa.
370
00:29:56,891 --> 00:29:58,644
Desejo-te a ti
e ao teu filho as melhoras.
371
00:29:58,726 --> 00:29:59,892
Obrigado.
372
00:29:59,927 --> 00:30:02,644
A �nica esperan�a que
tens de o salvar � o Peregrino.
373
00:30:02,730 --> 00:30:04,691
� ele quem deves procurar.
374
00:30:05,132 --> 00:30:07,866
O caminho para salva��o
foi colocado diante de ti,
375
00:30:08,803 --> 00:30:10,235
mas apenas tu
o podes encontrar.
376
00:30:11,305 --> 00:30:14,973
Isto � onde a
tua jornada te leva a seguir.
377
00:30:33,294 --> 00:30:34,760
Onde me levas?
378
00:30:34,813 --> 00:30:36,528
H� algo que tenho de te mostrar.
379
00:30:37,431 --> 00:30:39,164
J� vi tudo
o que precisava ver.
380
00:30:39,200 --> 00:30:40,833
Talvez.
381
00:30:40,868 --> 00:30:42,875
Mas antes que
fa�as a tua escolha final,
382
00:30:43,191 --> 00:30:44,791
de ficar ou ir,
383
00:30:45,197 --> 00:30:46,798
os teus olhos
devem ser testemunhas,
384
00:30:46,844 --> 00:30:49,485
porque reclamamos
este lugar em nome de Azra.
385
00:31:28,489 --> 00:31:31,657
O verdadeiro teste de f�
n�o est� no que se v�.
386
00:31:32,820 --> 00:31:34,653
� o de aceitar o que n�o se v�.
387
00:31:36,757 --> 00:31:39,658
Estamos numa revela��o
n�o vista h� gera��es.
388
00:31:40,527 --> 00:31:42,628
Em tempos j� houveram
muitos locais como este,
389
00:31:43,597 --> 00:31:45,030
por todo o mundo antigo.
390
00:31:46,834 --> 00:31:49,368
E nos seus solos sagrados os fi�is,
391
00:31:49,937 --> 00:31:51,803
eram capazes de
dominar o seu poder,
392
00:31:52,806 --> 00:31:55,340
e transformar as suas exist�ncias.
393
00:31:56,043 --> 00:31:58,277
O que h� aqui em baixo?
394
00:31:58,607 --> 00:32:01,708
Algo extraordin�rio,
e quando o revelar-mos,
395
00:32:01,822 --> 00:32:04,455
vamos construir
um mundo melhor, M.K.
396
00:32:05,853 --> 00:32:08,339
Traremos a esperan�a
de volta a este local.
397
00:32:11,091 --> 00:32:12,691
Junta-te a n�s.
398
00:32:46,727 --> 00:32:47,804
O Peregrino enviou-me.
399
00:32:47,890 --> 00:32:49,406
Diz-lhe que n�o preciso de ajuda.
400
00:32:49,492 --> 00:32:51,592
N�o estou aqui para te ajudar,
401
00:32:51,922 --> 00:32:53,343
estou aqui para te liderar.
402
00:33:06,780 --> 00:33:09,617
Not�cias dos vigias.
Chau est� a mover-se.
403
00:33:10,150 --> 00:33:12,171
Um comboio de cami�es
de transporte foram vistos,
404
00:33:12,234 --> 00:33:14,147
a viajar para
nordeste do setor 12.
405
00:33:14,188 --> 00:33:16,688
A linha da frente fica na
dire��o oposta. N�o h� alvos a�.
406
00:33:16,724 --> 00:33:18,720
Apenas um.
O campo de refugiados.
407
00:33:18,745 --> 00:33:20,692
E � melhor ir-mos eles
t�m avan�o sobre n�s.
408
00:33:20,728 --> 00:33:23,061
Libertem o Gaius.
Deiam-lhe uma espada.
409
00:33:23,097 --> 00:33:24,730
Precisamos de toda a gente.
410
00:33:44,985 --> 00:33:46,318
Ei.
411
00:33:51,258 --> 00:33:52,858
Verifiquei os
nossos mantimentos,
412
00:33:52,905 --> 00:33:55,367
e parece que temos o
que chegue para o inverno.
413
00:33:55,430 --> 00:33:59,398
N�o pensei que consegu�ssemos.
414
00:34:54,407 --> 00:34:57,173
Carregem-nas!
Tomem-los vivos se poss�vel!
415
00:35:53,113 --> 00:35:55,547
Corram!
416
00:36:56,476 --> 00:36:57,876
Leva os outros
para seguran�a.
417
00:36:57,911 --> 00:37:00,078
- N�o te vou deixar.
- Vai!
418
00:37:01,561 --> 00:37:02,760
Vamos jogar.
419
00:38:58,798 --> 00:39:00,064
Precisamos recuar.
420
00:39:00,100 --> 00:39:01,332
H� demasiados deles.
421
00:39:01,368 --> 00:39:02,522
D� a ordem.
422
00:39:03,637 --> 00:39:04,936
Esta na altura de uma viagem.
423
00:39:05,038 --> 00:39:07,014
O Peregrino vir� por mim.
424
00:39:07,807 --> 00:39:10,321
E quando vier
n�o viver�s outro dia.
425
00:39:18,218 --> 00:39:20,018
N�o disseste uma palavra
desde que sa�mos.
426
00:39:23,690 --> 00:39:24,889
Conhe�o esse olhar.
427
00:39:25,725 --> 00:39:27,676
Vi-o antes.
Sei o que significa.
428
00:39:28,261 --> 00:39:29,360
O que queres que diga?
429
00:39:29,396 --> 00:39:31,396
Que a pessoa que
mais confiava no mundo,
430
00:39:31,431 --> 00:39:34,532
usou-me para iniciar uma
nova era de sangue e caos?
431
00:39:38,938 --> 00:39:40,138
Queres o meu conselho?
432
00:39:40,473 --> 00:39:41,639
Tenho escolha?
433
00:39:42,542 --> 00:39:44,212
P�ra por um segundo.
434
00:39:45,378 --> 00:39:47,485
Toma tudo que ela te
disse com um gr�o de sal.
435
00:39:47,714 --> 00:39:49,149
N�o confies numa
palavra que ela disse.
436
00:39:49,416 --> 00:39:52,757
Passei a vida inteira
atr�s do sonho dela,
437
00:39:53,253 --> 00:39:54,819
e n�o quero
que fa�as o mesmo.
438
00:39:54,854 --> 00:39:56,087
N�o quero saber da minha vida.
439
00:39:56,322 --> 00:39:57,522
Quero saber do Henry.
440
00:39:57,957 --> 00:40:00,425
Achas que isto � doido, n�o
achas, perseguir este Peregrino?
441
00:40:00,460 --> 00:40:02,501
Acho que est�s a fazer
demasiado trabalho por ela.
442
00:40:03,211 --> 00:40:06,657
Ela n�o quer saber
de ti ou do teu beb�.
443
00:40:07,200 --> 00:40:09,934
Se o Peregrino � quem tenho
de enfrentar para salvar o Henry,
444
00:40:09,969 --> 00:40:11,025
que seja.
445
00:40:11,638 --> 00:40:12,704
E � por isso que vou contigo.
446
00:40:14,974 --> 00:40:16,974
N�o me deves nada, Bajie.
447
00:40:17,310 --> 00:40:18,643
Estava l� no in�cio.
448
00:40:18,678 --> 00:40:19,904
Enviei este sinal,
449
00:40:19,955 --> 00:40:21,317
e quero estar l�
quando acabar.
450
00:40:22,716 --> 00:40:24,347
O que dizes velho amigo?
Viagem para o Black Wind?
451
00:41:02,222 --> 00:41:03,421
O que foi?
452
00:41:03,770 --> 00:41:05,508
Estas linhas s�o...
453
00:41:05,592 --> 00:41:07,665
s�o tudo que o Olho revela.
454
00:41:12,029 --> 00:41:13,443
N�o s�o apenas linhas.
455
00:41:15,201 --> 00:41:16,267
S�o tatuagens.
456
00:41:18,271 --> 00:41:20,154
Todos os Clipper
nas Badlands t�m-nas.
457
00:41:20,206 --> 00:41:22,273
Cada linha representa
uma pessoa que mataram.
458
00:41:22,709 --> 00:41:26,769
O homem que carrega
estas marcas � o Catalisador.
459
00:41:29,382 --> 00:41:31,349
Ele est� a viajar at� n�s.
460
00:41:36,055 --> 00:41:37,488
Reconheces o padr�o?
461
00:41:38,193 --> 00:41:40,158
Pertencem ao homem
que matou a minha m�e.
462
00:41:45,837 --> 00:41:47,670
Vou mat�-lo.
463
00:41:47,843 --> 00:41:49,467
N�o, pro�bo!
464
00:41:49,836 --> 00:41:53,429
O destino deste homem
est� ligado ao meu.
465
00:41:53,506 --> 00:41:55,940
Ele n�o deve
sofrer qualquer mal,
466
00:41:56,643 --> 00:41:59,028
e ser recebido
como um irm�o.
467
00:41:59,427 --> 00:42:01,946
Ele vai-te trair,
como traiu a mim.
468
00:42:03,116 --> 00:42:07,185
Seja inimigo ou amigo.
Isto eu sei,
469
00:42:07,685 --> 00:42:10,989
ele vai juntar-se
a n�s brevemente.
470
00:42:15,905 --> 00:42:17,905
Tradu��o
Greydraic
471
00:42:18,105 --> 00:42:20,105
Web
sun
33696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.