Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,087 --> 00:00:03,787
Columbia Pictures ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
ИНДЕЙСКАЯ ТЕРРИТОРИЯ
2
00:00:07,726 --> 00:00:11,792
В главных ролях Джин Отри и
всемирно известный конь Чемпион.
3
00:00:13,211 --> 00:00:15,711
В остальных ролях:
Гэйл Дэвис, Кирби Грант,
4
00:00:15,735 --> 00:00:17,735
Джеймс Гриффит, Филип Ван Зандт,
5
00:00:17,759 --> 00:00:20,259
Пэт Коллинз, Рой Гордон, Пэт Баттрем,
и другие.
6
00:00:21,860 --> 00:00:24,360
Автор сценария: Норман Холл
7
00:00:24,384 --> 00:00:26,384
Оператор: Уильям Брэдфорд
8
00:00:26,408 --> 00:00:29,408
Композитор: Михаил Бакалейников.
Монтаж: Джеймс Суини.
9
00:00:39,232 --> 00:00:41,732
Продюсер: Арман Шефер
10
00:00:44,256 --> 00:00:46,756
Режиссер: Джон Инглиш
11
00:00:50,803 --> 00:00:54,638
В период Реконструкции, который
наступил после войны между...
12
00:00:54,663 --> 00:00:58,827
штатами, солдаты занялись полицейской
работой на землях индейцев.
13
00:00:59,105 --> 00:01:03,005
Концентрация войск на севере против Сиу
оголила защиту Юго-Запада.
14
00:01:05,408 --> 00:01:08,386
Поселения остались на
милость апачей и белых бандитов...
15
00:01:08,411 --> 00:01:11,332
поскольку гражданских
блюстителей порядка было мало.
16
00:01:12,317 --> 00:01:14,353
Чтобы править и обирать
беззащитные земли...
17
00:01:14,378 --> 00:01:16,389
...неразборчивые в методах
белые без смущения...
18
00:01:16,413 --> 00:01:18,211
...использовали племена
индейцев в алчных...
19
00:01:18,236 --> 00:01:21,465
...попытках остановить
приход закона и порядка.
20
00:02:46,001 --> 00:02:47,001
В атаку!
21
00:03:28,602 --> 00:03:29,602
Как ты, Шэдрек?
22
00:03:30,001 --> 00:03:32,068
Получше чем ты, судя по виду.
23
00:03:32,515 --> 00:03:33,515
Сержант Отри, сэр.
24
00:03:34,464 --> 00:03:35,464
Лейтенант Мейсон.
25
00:03:35,843 --> 00:03:38,443
Вы выбрали неудачную дорогу, сержант.
Почему вы здесь один?
26
00:03:39,665 --> 00:03:41,465
Как у тебя с водой, Шэдрек?
27
00:03:41,554 --> 00:03:43,087
У нас с Чемпионом в горле пересохло.
28
00:03:43,617 --> 00:03:45,717
Я по специальному заданию
майора Фарелла, сэр.
29
00:03:46,048 --> 00:03:47,048
Индейцы вооружились?
30
00:03:47,799 --> 00:03:49,532
Вероятно, лишь некоторые из них.
31
00:03:49,650 --> 00:03:52,450
Но до вас им нет дела, они лишь
пытались не дать мне проехать.
32
00:03:53,437 --> 00:03:55,237
Лейтенанта прислали патрулировать, верно?
33
00:03:55,539 --> 00:03:58,887
Да, я выполняю приказ.
Но я ожидаю, что сержант...
34
00:03:58,913 --> 00:04:02,030
будет стоять ко мне лицом,
когда я задаю вопросы.
35
00:04:02,110 --> 00:04:04,544
Прошу прощения, сэр.
Мы с Чемпионом удирали...
36
00:04:04,569 --> 00:04:07,167
от этих апачей с самого
утра без глотка воды.
37
00:04:08,550 --> 00:04:09,817
Но я по-прежнему...
38
00:04:12,379 --> 00:04:14,679
Похоже, у коня тоже дурные манеры, сэр.
39
00:04:14,828 --> 00:04:17,528
Вы арестованы! Капрал,
заберите его револьвер!
40
00:04:17,658 --> 00:04:18,791
Это не нужно, сэр.
41
00:04:19,748 --> 00:04:23,215
Я расстрелял все патроны ещё
до появления вашего патруля.
42
00:04:25,910 --> 00:04:29,743
Вы нарушаете устав. Я стряхну вас
с лошади и научу манерам!
43
00:04:30,359 --> 00:04:31,759
Я уважаю устав, сэр.
44
00:04:32,613 --> 00:04:34,813
Но это не умно так поступать
на глазах этих людей.
45
00:04:38,773 --> 00:04:40,107
Взвод! Вперёд! Марш!
46
00:04:58,503 --> 00:05:02,336
Я хочу получить отчет о вашем
патруле в письменной форме, мистер Мейсон.
47
00:05:03,000 --> 00:05:05,667
Почему вы взяли капитана Отри под арест?
48
00:05:06,535 --> 00:05:09,268
- Майор Фарелл, вы сказали "капитан" Отри?
- Сказал.
49
00:05:09,460 --> 00:05:11,860
В прошлом он был капитаном
в кавалерии Джеба Стюарта.
50
00:05:12,241 --> 00:05:14,256
Он присоединился к этому
полку после того, как...
51
00:05:14,381 --> 00:05:16,132
был вынужден покинуть
армию Конфедерации.
52
00:05:17,037 --> 00:05:18,904
Итак, за что его арестовали?
53
00:05:20,394 --> 00:05:21,894
- Понимаете, сэр...
- Стоп!
54
00:05:23,145 --> 00:05:24,812
За что вас арестовали, Джин?
55
00:05:24,819 --> 00:05:28,419
Я отвечал на его вопросы,
не поворачивая к нему лицо, сэр.
56
00:05:28,747 --> 00:05:29,747
Почему?
57
00:05:30,073 --> 00:05:33,140
Я и Чемпион убегали
от апачей с самого утра.
58
00:05:33,200 --> 00:05:36,000
Я посчитал нормальным
одновременно пить воду и разговаривать.
59
00:05:36,823 --> 00:05:38,023
Достойная причина.
60
00:05:38,949 --> 00:05:42,549
Вы сказали мистеру Мейсону, что выполняете
моё специальное задание?
61
00:05:42,668 --> 00:05:43,668
Да, сэр.
62
00:05:43,748 --> 00:05:47,848
Мистер Мейсон, очевидно, что как
офицер, вы должны блюсти дисциплину.
63
00:05:48,544 --> 00:05:50,744
И также очевидно, что вы - дурак!
64
00:05:51,982 --> 00:05:56,482
По большому секрету я могу сказать вам,
что Отри больше не военнослужащий.
65
00:05:57,114 --> 00:06:01,514
Он ушел в отставку, чтобы стать
главой службы по делам индейцев.
66
00:06:01,774 --> 00:06:03,174
Я не знал этого, сэр.
67
00:06:03,648 --> 00:06:04,648
Теперь знаете.
68
00:06:06,136 --> 00:06:08,536
Что предлагаете в качестве наказания?
69
00:06:11,124 --> 00:06:12,124
Ничего, сэр.
70
00:06:13,435 --> 00:06:16,101
Вы говорили что-то про обучение манерам.
71
00:06:16,510 --> 00:06:18,310
Я всё ещё могу это сделать!
72
00:06:19,513 --> 00:06:20,746
Прошу прощения, сэр.
73
00:06:20,788 --> 00:06:23,997
Не стоит. С этого момента
всё неофициально.
74
00:06:24,822 --> 00:06:27,712
И тут нет мебели, которая
мне особенно дорога.
75
00:06:37,403 --> 00:06:41,403
Знаете что. С тех пор, как я был кадетом, я
хотел начистить физиономию капитану.
76
00:06:42,404 --> 00:06:44,471
Особенно капитану конфедератов.
77
00:06:44,535 --> 00:06:48,535
С тех пор как я был рядовым
всегда хотел побить второго лейтенанта.
78
00:06:48,603 --> 00:06:50,270
Любого второго лейтенанта.
79
00:07:57,241 --> 00:07:59,641
Отравлю под трибунал любого,
кто зайдет в мой кабинет.
80
00:07:59,722 --> 00:08:01,622
Это лучшая драка, какую я когда-либо видел.
81
00:08:04,868 --> 00:08:05,868
Задай ему, Джин!
82
00:08:07,234 --> 00:08:08,301
Извините, майор.
83
00:08:12,859 --> 00:08:14,059
Размажь его, Джин!
84
00:08:15,303 --> 00:08:16,370
Извините, майор.
85
00:08:16,488 --> 00:08:18,888
Прекрати извиняться и прекрати бить!
Это не ты дерешься.
86
00:08:35,313 --> 00:08:39,293
Я дам десять дней гауптвахты любому...
И тебе Шэдрек Джонс!
87
00:08:40,218 --> 00:08:42,637
Если вы хоть слово скажите об этом.
А теперь убирайтесь!
88
00:10:07,776 --> 00:10:08,776
Да, сэр?
89
00:10:09,130 --> 00:10:11,930
Иди прерви эту песню. Скажи сержанту
Отри, что я хочу его видеть.
90
00:10:13,480 --> 00:10:14,480
Есть, сэр.
91
00:10:43,317 --> 00:10:46,450
Старик зовёт вас, сержант. Пять минут
назад вы должны были сдать отчёт.
92
00:10:48,775 --> 00:10:50,442
Продолжайте, ребята. Ещё увидимся.
93
00:10:52,427 --> 00:10:53,894
Сержант Отри прибыл, сэр.
94
00:10:53,987 --> 00:10:54,987
Наконец.
95
00:10:59,343 --> 00:11:00,743
- Болит кулак?
- Ну, немного.
96
00:11:02,079 --> 00:11:05,212
Вот отчет о моих переговорах
с вождями апачей, сэр.
97
00:11:05,305 --> 00:11:09,472
Я внимательно прочитаю его позже.
Сейчас расскажите о них вкратце.
98
00:11:09,926 --> 00:11:11,626
Майор, всё, как я давно предполагал.
99
00:11:12,276 --> 00:11:16,143
Вожди желают этих налётов и
убийств не больше, чем армия.
100
00:11:16,199 --> 00:11:18,199
Они знают, что это означает
неизбежное поражение.
101
00:11:18,205 --> 00:11:19,905
Почему тогда они их не прекратят?
102
00:11:19,951 --> 00:11:21,651
Они не могут.
103
00:11:22,008 --> 00:11:26,175
Молодые воины энергичны и постоянно
соперничают друг с другом.
104
00:11:26,216 --> 00:11:27,616
Знакомо до боли.
105
00:11:28,734 --> 00:11:32,234
Апачи Кид обещал своим молодым воинам
большую победу, когда они получат винтовки.
106
00:11:33,203 --> 00:11:34,403
И они их получат.
107
00:11:34,891 --> 00:11:35,891
Как?
108
00:11:36,420 --> 00:11:37,887
Старые вожди говорят, что не знают.
109
00:11:38,147 --> 00:11:39,147
И я им верю.
110
00:11:39,167 --> 00:11:40,900
Апачи Кид. Я слышал о нём.
111
00:11:41,449 --> 00:11:43,449
- Вы его знаете?
- Да, сэр. Он был шахтёром.
112
00:11:45,144 --> 00:11:46,944
Наполовину индеец, наполовину белый.
113
00:11:46,960 --> 00:11:47,960
Та и другая плохие.
114
00:11:48,935 --> 00:11:52,335
Он не такой, как другие полукровки.
Себя называет Джонни Кордэ.
115
00:11:54,374 --> 00:11:58,474
На некоторых диалектах апачей
Кордэ значит Месть.
116
00:11:59,605 --> 00:12:01,738
Вы много знаете об апачах, Джин!
117
00:12:02,719 --> 00:12:06,119
Я был кровным братом
чирикауа-апачей с 18-и лет.
118
00:12:07,650 --> 00:12:10,183
Знаю об этом. Спасли жизнь вождя. Верно?
119
00:12:10,898 --> 00:12:11,898
Да, сэр.
120
00:12:12,321 --> 00:12:15,588
И вы убеждены, что этот Джонни
Месть, он же Апачи Кид...
121
00:12:15,712 --> 00:12:17,844
тот кто ответственен за все
неприятности с индейцами?
122
00:12:18,025 --> 00:12:19,025
Да, сэр.
123
00:12:19,390 --> 00:12:25,923
Что ж тогда сообщу в Вашингтон, что вы
выяснили, что за всем стоит индеец-ренегат.
124
00:12:26,270 --> 00:12:28,337
Вы вышли в отставку 3 дня назад.
125
00:12:29,552 --> 00:12:34,885
Назначены уполномоченным по делам индейцев.
Можете просить у меня любой помощи.
126
00:12:36,053 --> 00:12:37,053
Спасибо.
127
00:12:38,327 --> 00:12:39,927
Итак, с чего вы начнёте?
128
00:12:40,015 --> 00:12:41,015
C Апачи Спрингс.
129
00:13:11,597 --> 00:13:12,597
Джин Отри!
130
00:13:13,157 --> 00:13:14,157
Привет, Джонни.
131
00:13:17,913 --> 00:13:19,246
Рад снова увидеться.
132
00:13:26,631 --> 00:13:29,498
Не достаточно стрелковой
подготовки на один день?
133
00:13:29,828 --> 00:13:31,728
Похоже, они намеревались прикончить тебя.
134
00:13:32,069 --> 00:13:36,469
Это мои друзья. У нас немного разошлись
мнения об одной девушке.
135
00:13:36,496 --> 00:13:38,596
Не особенно тут стесняются
переходить к стрельбе.
136
00:13:39,490 --> 00:13:41,957
Это Апачи Спрингс. Здесь свои законы.
137
00:13:42,595 --> 00:13:43,595
А я Апачи Кид.
138
00:13:45,968 --> 00:13:47,968
Ты не слишком изменился
за эти годы, капитан.
139
00:13:48,344 --> 00:13:50,044
Мне говорили, ты теперь в армии синих.
140
00:13:50,414 --> 00:13:53,347
Можешь забыть про капитана.
Я больше не в армии.
141
00:13:53,422 --> 00:13:56,555
Почему уволился? Мне казалось тебе нравится
стрелять в индейцев.
142
00:13:56,890 --> 00:14:00,090
Да какая мне разница после всех боев, что
мы прошли вместе. Пойдём отпразднуем!
143
00:14:00,125 --> 00:14:01,125
Эй, Кид!
144
00:14:01,689 --> 00:14:03,789
Райдлер вернулся и хочет немедленно
тебя видеть.
145
00:14:03,858 --> 00:14:05,258
Наш праздник придётся отложить.
146
00:14:06,059 --> 00:14:07,059
Будешь тут долго?
147
00:14:07,642 --> 00:14:10,242
Ещё не знаю. Надо встретиться с другом.
148
00:14:11,006 --> 00:14:14,406
Если посчитаем эту местность перспективной
для скотоводства, то поездим тут немного.
149
00:14:15,169 --> 00:14:18,436
Тебе лучше это обсудить со мной
прежде чем примешь решение.
150
00:14:21,238 --> 00:14:26,738
Я думал, ты никогда не доберёшься сюда.Я
беспокоился.На завтра у меня уже нет денег.
151
00:14:27,309 --> 00:14:29,142
Что ты сделал с деньгами,
которые я тебе дал?
152
00:14:29,215 --> 00:14:31,415
Там не играют в покер на интерес.
153
00:14:31,649 --> 00:14:33,282
Я же говорил тебе - не играть в покер!
154
00:14:33,311 --> 00:14:36,411
Говорил.Ты всегда это говоришь.
Но я решил проверить честная ли тут игра.
155
00:14:37,903 --> 00:14:38,903
Ну и как?
156
00:14:38,918 --> 00:14:42,485
Не знаю. Меня обчистили так быстро,
что времени выяснить не осталось.
157
00:14:42,549 --> 00:14:44,349
Теперь я гол как сокол.
158
00:14:45,452 --> 00:14:47,252
Знаешь, как выглядит дурак?
159
00:14:47,252 --> 00:14:49,452
Конечно, знаю! Я же могу
посмотреться в зеркало?
160
00:14:52,143 --> 00:14:54,243
Хорошо. Пойдём взглянем,
как ты тут устроился.
161
00:14:55,333 --> 00:14:56,333
Идём.
162
00:14:57,997 --> 00:14:59,697
Это тут. Самый уютный вигвам в городе.
163
00:15:01,894 --> 00:15:02,894
Неплохо, неплохо.
164
00:15:05,084 --> 00:15:06,084
А это что?
165
00:15:06,270 --> 00:15:10,570
Ты знаешь, как это бывает. Парню вроде
меня не везёт с женщинами.
166
00:15:11,063 --> 00:15:13,263
Я называю их настенные девочки.
Что думаешь о них?
167
00:15:14,303 --> 00:15:15,903
В такой момент я не могу думать.
168
00:15:16,489 --> 00:15:17,489
Садись.
169
00:15:18,839 --> 00:15:21,939
Кроме разорительного покера и
бумажных девочек, чем ты ещё тут занимался?
170
00:15:22,520 --> 00:15:23,787
В основном, слушал.
171
00:15:24,811 --> 00:15:26,611
Что-нибудь слышал кроме гула в голове?
172
00:15:27,340 --> 00:15:29,673
Это конечно бывает беспокоит, но...
173
00:15:29,709 --> 00:15:32,376
Из того что слышал, твой друг Апачи Кид
задает здесь жару.
174
00:15:33,289 --> 00:15:34,289
И он не один.
175
00:15:35,084 --> 00:15:36,084
Кто с ним?
176
00:15:36,249 --> 00:15:38,549
Полно парней. Белые и краснокожие,
колючие как кактус.
177
00:15:39,981 --> 00:15:41,381
Один из них особенно.
178
00:15:41,700 --> 00:15:44,900
Ну, продолжай говорить,
может, я пойму кто это.
179
00:15:44,965 --> 00:15:46,165
Его зовут Райдлер.
180
00:15:46,260 --> 00:15:47,260
Райдлер?
181
00:15:47,321 --> 00:15:52,521
Райдлер! И если слухи верны, то Апачи Кид
лишь марионетка в его руках.
182
00:15:54,583 --> 00:15:56,283
Это тот человек, который прислал за Кидом.
183
00:15:59,491 --> 00:16:00,491
Жалко.
184
00:16:01,722 --> 00:16:03,822
Жаль, что такое лезвие
пропадает в диких местах.
185
00:16:05,676 --> 00:16:07,943
Ему следовало бы висеть в
моём замке на Дунае.
186
00:16:08,776 --> 00:16:10,309
Этого никогда не будет.
187
00:16:11,319 --> 00:16:14,947
Тебя выгнали из австрийской армии
и отряда Квантрилла, потому что...
188
00:16:15,072 --> 00:16:17,509
ты не слишком разбирался против
кого использовать это лезвие.
189
00:16:17,544 --> 00:16:20,311
Убери его. А то тут становится холодновато.
190
00:16:20,332 --> 00:16:21,732
Прямолинеен. Всегда прямолинеен.
191
00:16:23,562 --> 00:16:25,896
Полагаю, это в тебе говорит дикарь.
192
00:16:27,378 --> 00:16:32,711
Если снова назовёшь меня дикарем, то я
вырву его у тебя и перережу тебе горло.
193
00:16:36,564 --> 00:16:38,264
Полагаю, этого ты не станешь делать.
194
00:16:39,072 --> 00:16:42,839
Этот Колтон... Он собирается построить
скотоводческое ранчо в Скрытой Долине.
195
00:16:43,171 --> 00:16:44,196
В самом деле?
196
00:16:44,221 --> 00:16:46,995
О, да! Он осмотрел землю
и она ему понравилась.
197
00:16:47,143 --> 00:16:48,143
А что мы?
198
00:16:49,045 --> 00:16:55,045
Он решительный человек.Сейчас он в 2-3 днях
отсюда, гонит 500 голов отборного скота.
199
00:16:56,714 --> 00:17:00,447
Будет жаль, если ему удастся
осуществить своё желание.
200
00:17:01,301 --> 00:17:02,301
О какой сумме идёт речь?
201
00:17:03,234 --> 00:17:06,634
Не знаю точно, но
она будет значительной.
202
00:17:07,794 --> 00:17:08,794
Это мне и нужно.
203
00:17:11,835 --> 00:17:12,835
Где он?
204
00:17:13,078 --> 00:17:15,744
Идёт дорогой вдоль Серебряной реки.
А потом... Погоди!
205
00:17:18,681 --> 00:17:20,081
Я нарисую тебе карту.
206
00:17:21,825 --> 00:17:26,125
Нарисуй карту для себя. Я забыл об этой
стране больше, чем ты когда-либо знал.
207
00:17:28,003 --> 00:17:32,203
Я даже могу сказать, где в пустыне
повернуть к югу, чтобы добраться до воды.
208
00:17:32,813 --> 00:17:33,813
Пока!
209
00:17:33,970 --> 00:17:35,670
Почему так спешишь? У нас масса времени.
210
00:17:36,903 --> 00:17:41,936
Не так уж много. Мои
"дикари" достаточно далеко.
211
00:17:43,083 --> 00:17:44,950
Увидимся, когда всё закончится.
212
00:17:58,988 --> 00:17:59,988
Кордэ!
213
00:18:44,552 --> 00:18:48,152
Если б я не видел Апачи Кида своими глазами
то не поверил бы что он существует.
214
00:18:49,573 --> 00:18:54,573
Его нет ни в одном месте, а потом он
вдруг появляется, не знаю откуда.
215
00:18:56,935 --> 00:19:00,368
Возможно, ты прав, Шэдрек.
Надо возвращаться. Поехали.
216
00:19:03,282 --> 00:19:04,282
Эй, Шэдрек!
217
00:19:10,391 --> 00:19:11,458
Кто оставил это?
218
00:19:13,291 --> 00:19:16,091
Похоже, следы, Джин. Все лошади
были без подков.
219
00:19:17,638 --> 00:19:18,638
Отряд воинов.
220
00:19:19,157 --> 00:19:21,557
Нет следов повозок -
значит без женщин и детей.
221
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Как давно?
222
00:19:24,158 --> 00:19:25,558
Мы догоним их, если поторопимся.
223
00:19:32,699 --> 00:19:34,965
Я ждал этого уже несколько недель.
224
00:19:35,214 --> 00:19:36,681
Почему не купил новое?
225
00:19:36,819 --> 00:19:38,986
Даже не думал об этом.
Придётся использовать ремень.
226
00:19:40,381 --> 00:19:42,748
Используй оружейный. А то как будешь
поддерживать штаны?
227
00:19:44,220 --> 00:19:46,220
Это ты наговорил! Он слишком длинный.
228
00:19:47,995 --> 00:19:49,795
- И сейчас?
- Да! Нет! Оружейный пояс!
229
00:19:52,939 --> 00:19:55,439
Разберусь с этими дьявольскими
проделками и поеду за тобой.
230
00:20:36,134 --> 00:20:37,134
Индейцы!
231
00:21:22,715 --> 00:21:23,715
Не стреляйте!
232
00:21:24,318 --> 00:21:26,418
Поворачивайте их!
Поворачивайте против индейцев!
233
00:21:35,578 --> 00:21:36,578
Поворачивайте стадо!
234
00:21:37,448 --> 00:21:38,448
Поворачивайте!
235
00:21:44,710 --> 00:21:46,010
Поворачивайте на индейцев!
236
00:22:59,239 --> 00:23:00,939
Итак, гул в твоей голове закончился.
237
00:23:01,638 --> 00:23:06,071
Голова меня не так беспокоит,
как мои штаны, которые спадают.
238
00:23:08,595 --> 00:23:09,595
Я - Джим Колтон.
239
00:23:11,080 --> 00:23:12,080
А этот что задумал?
240
00:23:14,160 --> 00:23:15,960
Это мой друг. Шэдрек Джонс.
241
00:23:16,767 --> 00:23:17,767
Я - Джин Отри.
242
00:23:18,072 --> 00:23:19,739
Очень рад познакомиться.
243
00:23:19,824 --> 00:23:22,424
Я рад, что вы
не дали стаду умчаться в Мексику.
244
00:23:23,947 --> 00:23:25,447
И, конечно, благодарен за это.
245
00:23:26,881 --> 00:23:29,681
Это первый раз, когда вы видите панталоны?
246
00:23:30,152 --> 00:23:33,019
Поеду займу ремень у кого-нибудь
из ковбоев.
247
00:23:33,973 --> 00:23:36,026
Шэдрек немного расстроен.
У него проблемы со...
248
00:23:36,051 --> 00:23:38,197
штанами с тех пор как мы
нашли следы индейцев.
249
00:23:38,929 --> 00:23:41,529
Я решил, что это может означать
неприятности, и поехал по ним.
250
00:23:41,868 --> 00:23:42,868
Куда вы направляетесь?
251
00:23:43,167 --> 00:23:46,100
В Апачи Спрингс. Я собираюсь заняться
скотоводством в Скрытой Долин.
252
00:23:46,248 --> 00:23:47,248
Хорошее место.
253
00:23:48,105 --> 00:23:50,072
Но это индейская территория, мистер Колтон.
254
00:23:50,147 --> 00:23:52,914
Да, я знал это прежде чем
мы решились приехать.
255
00:23:53,049 --> 00:23:56,916
Это немного беспокоило меня. Но моя дочь...
Она сказала: "Поедем, папа".
256
00:23:56,941 --> 00:24:00,273
Он решительная.
Так что мы поехали.
257
00:24:00,345 --> 00:24:01,345
Мы? Она с вами?
258
00:24:02,575 --> 00:24:05,741
Да. Она впереди на фургоне,
устраивает лагерь на ночь.
259
00:24:06,458 --> 00:24:08,458
Может быть, поужинаете с нами?
260
00:24:09,122 --> 00:24:10,122
Буду рад.
261
00:24:10,493 --> 00:24:11,493
Замечательно!
262
00:24:23,331 --> 00:24:26,381
Мисс Мелоди, если я смотрю
на огонь, как делаете вы...
263
00:24:26,406 --> 00:24:30,455
меня можно
сдвинуть с места только пинками.
264
00:24:32,014 --> 00:24:36,014
Завораживает. Как будто
прислушиваешься к демонам огня.
265
00:24:37,444 --> 00:24:39,911
- Вы когда-нибудь слышали демонов огня?
- Нет, Шэдрек.
266
00:24:41,228 --> 00:24:45,028
Я... Я просто задумалась как
замечательно быть ковбоем.
267
00:24:46,173 --> 00:24:49,940
Пару часов назад они боролись с паническим
бегством животных и нападением индейцев.
268
00:24:50,209 --> 00:24:52,142
А теперь поют, как будто
ничего не случилось.
269
00:24:52,192 --> 00:24:53,992
Уверен, завтра будет также.
270
00:24:55,268 --> 00:24:57,668
Потому что это заставляет нас
чувствовать себя живыми.
271
00:26:05,792 --> 00:26:08,365
Проверил стадо, Джим. Мы загнали
их в каньон, окруженный...
272
00:26:08,390 --> 00:26:13,516
скалами со всех сторон. Они как у Христа
за пазухой.
273
00:26:14,051 --> 00:26:15,051
Спасибо, Энди.
274
00:26:40,906 --> 00:26:42,506
Как насчет потанцевать, мальчики?
275
00:26:42,638 --> 00:26:43,638
Да!
276
00:26:44,388 --> 00:26:46,788
Выбирайте партнеров. Идём, станцуем.
277
00:26:48,205 --> 00:26:50,505
Дорогая, позвольте пригласить
вас на следующий танец.
278
00:26:54,359 --> 00:26:55,359
Танцуют совсем не так.
279
00:26:56,095 --> 00:26:57,495
Зато так ведут себя леди!
280
00:27:00,412 --> 00:27:01,412
- Кто запевает?
- Я!
281
00:27:02,459 --> 00:27:04,659
Не забывай только придерживать штаны.
А то тут леди.
282
00:28:07,511 --> 00:28:09,778
Не помню, чтобы когда-нибудь
слышала эту птицу.
283
00:28:09,923 --> 00:28:11,523
Это просто ночная птица.
284
00:28:24,311 --> 00:28:26,678
Я надеялся, что мы оторвались от них.
285
00:28:27,127 --> 00:28:29,427
Кому-то нужно проверить что
там, пока все не уснули.
286
00:28:29,966 --> 00:28:32,666
Поищи на востоке, и гляди не обрати
лошадей в паническое бегство.
287
00:28:33,802 --> 00:28:36,902
Я пару раз имел дело с лошадями, так
что это ты попридержи язык от паники.
288
00:29:43,970 --> 00:29:44,970
Индейцы!
289
00:31:18,869 --> 00:31:21,969
Расслабься, они отступили,
когда началась стрельба.
290
00:31:24,007 --> 00:31:26,140
Тут, наверное, последний из них.
291
00:31:27,083 --> 00:31:28,083
Я без сапог.
292
00:31:29,033 --> 00:31:31,166
Исцарапал все ноги об эти камни.
293
00:31:31,502 --> 00:31:34,802
Я видел твои сапоги. И снял свои,
чтобы красться также бесшумно.
294
00:31:36,377 --> 00:31:38,244
Зачем? Ты же старый индейский разведчик.
295
00:31:38,554 --> 00:31:39,954
Но тут были не старые индейцы.
296
00:31:42,038 --> 00:31:43,038
Идём обуемся.
297
00:32:02,764 --> 00:32:05,964
Чтож, Джин, я сворачиваю, чтобы
обогнуть Апачи Спрингс.
298
00:32:07,245 --> 00:32:09,445
Вы сэкономите много времени, если
проедете через город.
299
00:32:09,584 --> 00:32:12,784
Да, возможно. Но где это слыхано, чтобы
гнать огромное стадо через город?
300
00:32:15,193 --> 00:32:18,926
Мистер Колтон, кто-то хотел помешать
вам перегнать стадо по этой дороге.
301
00:32:18,993 --> 00:32:21,593
Я предполагаю, этот человек
- в Апачи Спрингс.
302
00:32:21,967 --> 00:32:25,267
Если проедете через город, это покажет,
что вас никто и ничто не может остановить.
303
00:32:25,401 --> 00:32:27,634
Идея в том, чтобы доказать,
что я в деле до конца?
304
00:32:28,826 --> 00:32:29,826
Да.
305
00:32:29,851 --> 00:32:30,851
Поезжай, папа.
306
00:32:32,495 --> 00:32:34,828
Я говорил вам, что она решительная!
307
00:32:35,715 --> 00:32:38,415
Буду проклят, если не сделаю этого.
Поехали, скажем парням.
308
00:32:56,557 --> 00:32:58,657
Двигайтесь, чудесные создания!
Двигайтесь!
309
00:33:17,505 --> 00:33:18,505
Осторожно!
310
00:33:32,904 --> 00:33:34,771
Уберите этих грязных тварей от меня!
311
00:33:48,288 --> 00:33:50,455
Слышите? Уберите этих грязных
тварей от меня!
312
00:33:52,465 --> 00:33:55,198
Нет, мистер, это очень чистенькие бычки,
если узнаете их поближе.
313
00:33:57,787 --> 00:33:58,787
Двигай!
314
00:34:06,990 --> 00:34:08,290
Вот, Джим, мы и сделали это.
315
00:34:08,888 --> 00:34:12,154
Да, понимаю. А кто те джентльмены, которые
не хотели, чтобы я перегнал стадо?
316
00:34:14,128 --> 00:34:16,262
Вон там определенно один из них.
317
00:34:16,461 --> 00:34:18,994
- Помните человека, которого прижали бычки?
- Да.
318
00:34:19,127 --> 00:34:20,127
Это он.
319
00:34:20,872 --> 00:34:22,572
Его зовут Райдлер. Приглядывайте за ним.
320
00:34:23,439 --> 00:34:28,239
Райдлер? Не забуду. Также как и то, что вы
сделали для меня. Увидимся!
321
00:34:29,667 --> 00:34:30,667
Удачи!
322
00:34:33,666 --> 00:34:34,666
Привет, Джин.
323
00:34:35,557 --> 00:34:36,557
Это твоя новая работа?
324
00:34:37,188 --> 00:34:41,821
О, нет. Мы с Шэдреком исследовали окрест-
ности, когда случился налёт скотокрадов.
325
00:34:41,919 --> 00:34:43,486
Мы помогли людям Колтона.
326
00:34:43,511 --> 00:34:44,511
Скотокрадов?
327
00:34:44,753 --> 00:34:47,486
Мне казалось, говорили, что
это были индейцы.
328
00:34:47,954 --> 00:34:52,421
Так и есть. Но странно, что индейцы
занялись угоном скота, верно?
329
00:34:53,530 --> 00:34:55,730
Всякое бывает. Ты что теперь
собираешься делать?
330
00:34:56,764 --> 00:35:00,364
За Скрытой Долиной, где Колтон собирается
построить ранчо, есть ещё отличные земли.
331
00:35:02,943 --> 00:35:04,743
Хочу прикупить скота и поселиться там.
332
00:35:09,120 --> 00:35:10,787
Джин, это большая страна.
333
00:35:10,938 --> 00:35:13,738
Есть много мест, где разводить скот проще.
334
00:35:13,942 --> 00:35:15,608
Не надо делать это здесь.
335
00:35:16,166 --> 00:35:17,966
Это предупреждение, Джонни?
336
00:35:18,004 --> 00:35:19,004
Возможно, Джин.
337
00:35:19,910 --> 00:35:20,910
Возможно.
338
00:35:27,340 --> 00:35:29,407
О чем говорил этот парень?
339
00:35:30,476 --> 00:35:33,076
Кид так дает понять, что если
будем продолжать, нас застрелят.
340
00:35:34,226 --> 00:35:37,726
Нельзя позволить застрелить меня на пустой
желудок. Это неправильно. Поехали есть!
341
00:35:38,147 --> 00:35:39,147
Сначала сменим лошадей.
342
00:35:42,106 --> 00:35:43,106
Намерения Отри ясны.
343
00:35:44,789 --> 00:35:45,789
И что теперь?
344
00:35:45,828 --> 00:35:47,761
- Что у тебя против него?
- Он смеялся надо мной.
345
00:35:48,520 --> 00:35:49,520
Прямо на улице.
346
00:35:50,054 --> 00:35:51,054
И весь этот грязный скот!
347
00:35:52,239 --> 00:35:53,639
Я тоже. И весь город.
348
00:35:54,245 --> 00:35:57,778
Это не то же самое. Ты - мой друг.
Эти люди - сброд. Но этот Отри!
349
00:35:59,309 --> 00:36:01,276
Насмешек с его стороны я не потерплю.
350
00:36:02,482 --> 00:36:04,015
И что ты будешь делать?
351
00:36:04,063 --> 00:36:05,063
Убью его.
352
00:36:07,166 --> 00:36:10,633
Хорошо. Думаю, тебе надо знать пару
вещей об Отри прежде, чем станешь стрелять.
353
00:36:12,636 --> 00:36:14,636
Он не испугается и не побежит.
354
00:36:15,800 --> 00:36:17,600
Он - солдат, я хорошо знаю.
355
00:36:18,244 --> 00:36:20,710
С револьвером он быстр как жало змеи.
356
00:36:20,892 --> 00:36:21,892
Боишься его?
357
00:36:23,178 --> 00:36:25,478
Я никогда не снимал скальп. Пока.
358
00:36:26,803 --> 00:36:28,803
Но если придётся, скорее
это будет твой скальп.
359
00:36:30,724 --> 00:36:33,057
Теперь иди и попробуй, что надумал.
360
00:36:54,205 --> 00:36:55,205
Мистер Отри!
361
00:36:56,250 --> 00:36:57,250
Да?
362
00:36:59,244 --> 00:37:01,111
Позвольте представиться.
Я - Курт Райдлер.
363
00:37:02,563 --> 00:37:05,763
Бывший лейтенант армии Австрийской империи
и майор кавалерии Конфедерации.
364
00:37:07,608 --> 00:37:09,341
Имеете в виду партизанской?
365
00:37:09,488 --> 00:37:13,014
Моя цель - бросить вам вызов.
Но если начну с вашего...
366
00:37:13,039 --> 00:37:15,545
лица, вы пустите в дело
кулаки, а я - не боксёр.
367
00:37:17,029 --> 00:37:18,796
Я не дуэлянт, Райдлер.
368
00:37:19,046 --> 00:37:20,946
Только мои друзья, называют меня "Райдлер".
369
00:37:21,071 --> 00:37:22,338
Моё звание - майор!
370
00:37:23,187 --> 00:37:25,320
- Мне без разницы ваше звание...
- Вы такая свинья!
371
00:37:30,011 --> 00:37:32,178
Отдай револьвер бармену в "Четыре Туза".
372
00:37:33,467 --> 00:37:36,734
Позвольте дать вам совет.
Совет в 4 слова.
373
00:37:37,590 --> 00:37:39,723
Возвращайтесь обратно в Австрию.
374
00:37:39,795 --> 00:37:40,795
Так безопаснее.
375
00:37:49,695 --> 00:37:51,295
Ты как-то участвуешь в этом, Джонни?
376
00:37:51,419 --> 00:37:52,752
Не в этот раз, Джин.
377
00:37:53,123 --> 00:37:54,457
Это не моё сражение.
378
00:37:55,071 --> 00:37:56,071
Пока.
379
00:37:59,902 --> 00:38:01,435
Почему он не вступился?
380
00:38:02,917 --> 00:38:04,183
Когда-нибудь может.
381
00:38:04,840 --> 00:38:07,440
Райдлер такой вспыльчивый. Но я полагаю,
все австралийцы такие.
382
00:38:09,306 --> 00:38:10,306
Австрийцы.
383
00:38:10,765 --> 00:38:12,165
Пусть будет по-твоему. Пойдём.
384
00:38:14,466 --> 00:38:17,899
- Джин, я тут подумал об этом австралийце.
- Австрийце.
385
00:38:18,008 --> 00:38:21,275
Пусть будет по твоему. После того, что ты с
ним проделал, он этого так не оставит.
386
00:38:22,574 --> 00:38:23,574
Именно этого я и хочу.
387
00:38:24,447 --> 00:38:27,547
Когда человек в гневе, он не долго думает,
и делает ошибки.
388
00:38:27,636 --> 00:38:30,403
А я хочу чтобы Райдлер
допустил пару ошибок.
389
00:38:30,547 --> 00:38:33,814
Надеюсь, он не перепутает
твою спину с передом.
390
00:38:36,369 --> 00:38:37,369
Вот это да!
391
00:38:37,860 --> 00:38:39,927
Мне сказали, что вы тут живёте.
392
00:38:39,934 --> 00:38:42,434
Дверь была не заперта. Я просто вошёл.
393
00:38:42,541 --> 00:38:44,374
Чувствуйте себя как дома, лейтенант.
394
00:38:44,812 --> 00:38:46,512
Лучше не называйте меня лейтенантом.
395
00:38:46,861 --> 00:38:49,228
- Вы уволились из армии?
- Нет. Я на специальном задании.
396
00:38:50,029 --> 00:38:55,696
Понимаете, после того как вы уехали, у меня
был длинный разговор с майором Фаррелом.
397
00:38:55,814 --> 00:38:57,414
Он многое разъяснил мне.
398
00:38:58,938 --> 00:39:00,771
Может быть, это письмо прояснит ситуацию.
399
00:39:01,786 --> 00:39:02,786
Прошу прощения.
400
00:39:06,117 --> 00:39:09,212
"Когда Мейсон понял
опасность вашей миссии, он..."
401
00:39:09,337 --> 00:39:11,704
"..попросил направить его к вам на помощь.
Я согласился..."
402
00:39:11,728 --> 00:39:14,013
"поскольку решил что ещё один
надежный человек вам не..."
403
00:39:14,038 --> 00:39:16,264
"...помешает. Как обычно, всего наилучшего.
Л.Ж. Фаррел"
404
00:39:19,654 --> 00:39:21,387
Это очень приятно, Мейсон.
405
00:39:21,522 --> 00:39:23,622
Кстати, как вас называть,
когда вы не в форме?
406
00:39:23,783 --> 00:39:24,783
Рэнди.
407
00:39:24,956 --> 00:39:28,289
Теперь мы Рэнди и Джин. Мне всё равно, как
вы будете называть друг друга с Шэдреком.
408
00:39:28,455 --> 00:39:29,455
Мне тоже.
409
00:39:30,509 --> 00:39:32,842
О, мы будем также накоротке!
410
00:39:33,107 --> 00:39:35,107
Тебе потребуется знать
кое-какие подробности.
411
00:39:35,346 --> 00:39:37,079
Возможно, мне лучше рассказать
их сейчас.
412
00:39:37,257 --> 00:39:39,457
- Разреши прервать?
- Конечно.
413
00:39:40,129 --> 00:39:43,596
Всё, что ты скажешь мне сделать,
я постараюсь исполнить.
414
00:39:43,968 --> 00:39:46,601
Но прежде чем это начнётся, я хочу
покончить с одним дельцем.
415
00:39:46,713 --> 00:39:47,713
С чем?
416
00:39:48,060 --> 00:39:50,493
Хочу убедиться, что это была
всего лишь случайность...
417
00:39:50,519 --> 00:39:52,818
...что ты вырубил меня в
офисе майора Фаррела.
418
00:39:53,294 --> 00:39:55,294
Хорошо, Рэнди. Отойди, Шэдрек.
419
00:39:55,346 --> 00:39:56,846
О, нет! Ребята, не надо снова!
420
00:40:01,586 --> 00:40:05,353
Нет! Погодите! Кто-нибудь может
пострадать. И это могу быть я!
421
00:40:36,781 --> 00:40:38,248
Мои настенные девочки!
422
00:40:40,946 --> 00:40:42,679
Смотрите, что вы наделали!
423
00:40:53,739 --> 00:40:54,739
Нет! Опять!
424
00:40:59,365 --> 00:41:00,365
Что делают!
425
00:41:04,815 --> 00:41:07,082
Я говорил, что кто-нибудь может пострадать!
426
00:41:13,009 --> 00:41:14,209
За что ты его так?
427
00:41:14,451 --> 00:41:18,251
Не его. Тебя. Я метил в тебя за
моих настенных девочек.
428
00:41:18,873 --> 00:41:23,440
Не рассказывай ему. Никогда не рассказывай!
Он будет гонять меня от Канады до Мексики.
429
00:41:23,585 --> 00:41:24,918
Не расскажу, Шэдрек.
430
00:41:28,552 --> 00:41:30,952
Ну, и удар я получил от тебя, Рэнди.
431
00:41:31,782 --> 00:41:33,782
Ты когда-нибудь должен научить меня такому.
432
00:41:33,796 --> 00:41:34,796
Попытаюсь.
433
00:41:54,985 --> 00:41:55,985
Джин! Шэдрек!
434
00:41:57,184 --> 00:41:58,251
Рада вас видеть!
435
00:41:58,595 --> 00:42:01,295
- Здравствуйте, Мелоди!
- Мисс Мелоди, снова слушали демонов огня?
436
00:42:03,878 --> 00:42:05,578
Нет, Шэдрек. И не сидела завороженной.
437
00:42:08,895 --> 00:42:11,328
Познакомьтесь с моим другом. Рэнди Мейсон.
438
00:42:15,475 --> 00:42:16,808
Здравствуйте, мисс Мелоди!
439
00:42:16,811 --> 00:42:18,378
Рада познакомиться с товарищем Джина.
440
00:42:19,708 --> 00:42:23,775
Прошу прощения, я не часто имею
возможность жать руку красивой девушке.
441
00:42:24,021 --> 00:42:26,321
Твёрдое рукопожатие говорит,
что у вас сильный удар.
442
00:42:27,308 --> 00:42:28,308
Так и есть.
443
00:42:29,144 --> 00:42:31,344
- Ваш отец тут?
- Нет, он ставит ограду вниз по ручью.
444
00:42:31,938 --> 00:42:33,938
- Я покажу вам.
- Могу я помочь вам сесть верхом?
445
00:42:33,971 --> 00:42:34,971
Конечно.
446
00:42:46,649 --> 00:42:50,049
Хорошо, что она уезжает. Не люблю убивать
женщин. А свидетелей оставлять нельзя.
447
00:42:56,841 --> 00:42:58,308
Теперь там никого нет.
448
00:43:17,690 --> 00:43:20,157
- Джим Колтон здесь?
- Нет, он ставит ограду вниз по ручью.
449
00:43:20,723 --> 00:43:22,256
Чем нибудь могу помочь?
450
00:43:22,341 --> 00:43:23,874
Как насчет кружки кофе?
451
00:43:23,915 --> 00:43:26,515
Конечно, у нас всегда найдется кофеек.
Спешивайтесь. Я принесу.
452
00:43:36,770 --> 00:43:37,770
За работу.
453
00:43:47,078 --> 00:43:48,078
Принеси тот топор!
454
00:43:54,874 --> 00:43:56,074
Полей этим хижину.
455
00:44:01,657 --> 00:44:02,657
Здесь!
456
00:44:05,905 --> 00:44:07,838
Был всего один выстрел, Джин.
457
00:44:07,915 --> 00:44:10,248
Вероятно, повар подстрелил кролика.
458
00:44:10,914 --> 00:44:12,714
Думаю, нам лучше взглянуть.
459
00:44:21,516 --> 00:44:24,316
Итак, Бойд, ты поджигаешь хижину,
ты - тент, Рок - фургон.
460
00:44:47,757 --> 00:44:49,657
Этот намёк, наверняка, поможет.
461
00:44:49,697 --> 00:44:51,897
Никогда раньше не сжигал ничего подобного.
462
00:45:03,603 --> 00:45:04,603
Джин, смотри!
463
00:45:15,453 --> 00:45:16,453
Смотри!
464
00:45:32,069 --> 00:45:33,402
Позаботься о Мелоди!
465
00:46:46,700 --> 00:46:47,700
Плохи дела?
466
00:46:48,650 --> 00:46:50,150
- Не слишком.
- С какой стороны?
467
00:46:50,283 --> 00:46:51,283
С левой.
468
00:46:51,308 --> 00:46:54,007
Хорошо. Меня всегда с той стороны
лижут коровы. Может, это подлечит.
469
00:46:58,986 --> 00:47:01,219
Это означает, что нам надо
начинать всё сначала.
470
00:47:04,555 --> 00:47:07,422
Вы, наверное, думаете, что я веду
себя как ребенок, видя всё это.
471
00:47:08,997 --> 00:47:10,964
Хотите знать, как я на самом деле думаю?
472
00:47:11,308 --> 00:47:12,308
Да.
473
00:47:13,844 --> 00:47:17,444
В вас больше смелости, чем в большинстве
мужчин, которым пришлось пройти через это.
474
00:47:17,716 --> 00:47:20,716
Вы думаете о том, чтобы начать снова.
Большинство мужчин не решилось.
475
00:47:25,089 --> 00:47:26,089
Спасибо, Рэнди.
476
00:47:27,454 --> 00:47:28,454
Мелоди!
477
00:47:29,675 --> 00:47:31,975
Я знаю, что мы только что познакомились...
478
00:47:41,382 --> 00:47:42,382
Шэдрек!
479
00:47:43,699 --> 00:47:44,832
Шэдрек, ты ранен!
480
00:47:45,962 --> 00:47:49,462
Щека, мисс Мелоди. Теперь у меня вид, что в
баре всегда будут правильно давать сдачу.
481
00:47:51,549 --> 00:47:53,749
Дай мне твой платок, пожалуйста.
482
00:47:53,778 --> 00:47:56,078
Знаю, у меня был один, который
я всё время покусывал.
483
00:47:57,497 --> 00:47:59,563
О, Шэдрек! Ну, ты и гусь! Идём!
484
00:48:07,171 --> 00:48:09,705
Когда Шэдрек упал, я прекратил погоню.
485
00:48:09,760 --> 00:48:11,426
Но я узнал одного из них.
486
00:48:13,933 --> 00:48:14,933
Стой смирно.
487
00:48:15,389 --> 00:48:16,522
Ты слушаешь меня?
488
00:48:19,316 --> 00:48:20,316
Нет.
489
00:48:22,566 --> 00:48:24,033
Мелоди-такая девушка!
490
00:48:25,006 --> 00:48:27,106
Её отец говорит, она решительная.
491
00:48:27,210 --> 00:48:28,477
Уверен, так и есть.
492
00:48:29,707 --> 00:48:30,973
Уверен, так и есть!
493
00:48:34,525 --> 00:48:35,525
Люди!
494
00:48:35,722 --> 00:48:37,255
Колтоны здесь не очень давно.
495
00:48:38,098 --> 00:48:39,698
Но мы собираемся задержаться.
496
00:48:40,805 --> 00:48:43,472
Вы знаете, что пытались сделать со мной.
497
00:48:43,486 --> 00:48:45,019
Пытались прогнать меня! Сжечь меня!
498
00:48:46,308 --> 00:48:48,541
Никто не просил вас приезжать сюда.
499
00:48:48,619 --> 00:48:50,752
Никто, но я здесь, мистер.
И я останусь здесь.
500
00:48:52,105 --> 00:48:54,805
Говорят, я первый человек в Апачи
Спрингс, кто пошёл против ветра.
501
00:48:56,375 --> 00:48:58,175
Говорят, тут особые законы.
502
00:48:58,474 --> 00:49:00,274
И мы оставим всё, как есть.
503
00:49:00,444 --> 00:49:01,444
Да!
504
00:49:08,874 --> 00:49:12,240
Оставь нас, Колтон.
Твоя война уничтожит тебя.
505
00:49:13,159 --> 00:49:15,892
Она уничтожит нас, если мы не объединимся.
506
00:49:16,710 --> 00:49:18,210
Так вы пишите собственные законы?
507
00:49:19,179 --> 00:49:20,479
Хорошо! Давайте напишем свой.
508
00:49:21,295 --> 00:49:22,895
И кто будет следить за его соблюдением?
509
00:49:22,915 --> 00:49:24,615
Мы! Мы создадим комитет вигилантов.
510
00:49:26,196 --> 00:49:28,396
Так сделали в Калифорнии. И это сработало!
511
00:49:28,498 --> 00:49:30,298
- Здесь разве похоже на Калифорнию?
- Да!
512
00:49:35,735 --> 00:49:38,068
Почему бы тебе не вернуться в Калифорнию?
513
00:49:38,262 --> 00:49:41,662
Отказываетесь от правопорядка и собираетесь
жить в страхе всю жизнь. А я нет!
514
00:49:42,665 --> 00:49:44,398
Так ты долго не протянешь.
515
00:49:44,909 --> 00:49:50,576
Хорошо. Хорошо! Если вы хотите жить под
властью воров и убийц, я буду бороться один.
516
00:49:50,655 --> 00:49:51,655
Я их не боюсь!
517
00:49:55,778 --> 00:49:57,711
Ну, похоже, я проиграл, Джин.
518
00:49:58,004 --> 00:50:00,671
Я говорил тебе, Джим, они ещё не готовы.
519
00:50:00,723 --> 00:50:02,523
Они слишком уверены в силе Апачи Кида.
520
00:50:04,630 --> 00:50:06,596
Это была славная попытка.
Ты - хороший человек.
521
00:50:07,266 --> 00:50:08,833
Что будешь делать теперь?
522
00:50:08,834 --> 00:50:11,371
Займусь тем на чем прервался.
У меня достаточно...
523
00:50:11,396 --> 00:50:13,358
материалов, чтобы
...отстроить новое ранчо.
524
00:50:13,773 --> 00:50:17,573
Здесь древесина для построек.Начну грузить
сейчас, чтобы ничего с ней не случилось.
525
00:50:19,615 --> 00:50:21,548
Шэдрек, поможешь? Рэнди тоже.
526
00:50:26,316 --> 00:50:29,816
Рэнди уже практически работает на меня.
С каждым днём всё больше вливается в семью.
527
00:50:32,679 --> 00:50:33,679
Идём, Шэдрек.
528
00:51:39,281 --> 00:51:41,581
Похоже, ты был наготове,
чтобы прикрыть мне спину.
529
00:51:43,347 --> 00:51:45,579
Я знал, что ты заказан. Это
был лучший способ, потому...
530
00:51:45,604 --> 00:51:47,504
что объясняет почему тебе
надо покинуть город.
531
00:51:49,298 --> 00:51:50,565
- И я хотел этого.
- Почему?
532
00:51:51,766 --> 00:51:53,302
Никто не должен
стоять между нами.
533
00:51:53,826 --> 00:51:56,989
В следующий раз, если перейдёшь
мне дорогу, я убью тебя лично.
534
00:51:57,855 --> 00:51:58,855
Теперь это твоё сражение?
535
00:51:59,791 --> 00:52:00,791
Моё сражение.
536
00:52:01,940 --> 00:52:03,873
- Что ж, пусть так.
- Пусть.
537
00:52:22,501 --> 00:52:24,801
Только что получил весть от Мюллера.
Оружие уже везут.
538
00:52:25,342 --> 00:52:27,942
300 винтовок и 100 револьверов. Плюс фургон
полный боеприпасов.
539
00:52:28,550 --> 00:52:30,950
Именно этого я и ждал. Как они едут?
540
00:52:31,254 --> 00:52:34,054
По дороге вдоль Серебряной реки и
поворачивают на юг у Сэнди Кроссинг.
541
00:52:34,138 --> 00:52:37,171
Поедут через пустоши. Мы оплатим оружие,
чтобы быть готовыми сбыть его.
542
00:52:37,775 --> 00:52:39,975
Я приведу их к дому Сомы.
Это недалеко от города.
543
00:52:40,584 --> 00:52:45,213
Чем ближе, тем лучше. Как
будто они едут в Апачи Срингс.
544
00:52:45,238 --> 00:52:47,708
Ни один патруль
тогда ничего не заподозрит.
545
00:52:49,061 --> 00:52:54,728
Я отправлю Сому с посланием в деревню. Не
трогать караваны к югу от Сэнди Кроссинг.
546
00:52:54,739 --> 00:52:56,939
Не хочу чтобы они напали на
наш собственный караван.
547
00:52:57,208 --> 00:52:58,208
Тогда ступай!
548
00:53:37,224 --> 00:53:38,224
Кордэ!
549
00:53:46,993 --> 00:53:47,993
Кордэ, Сома! Кордэ!
550
00:54:37,883 --> 00:54:38,883
Кордэ!
551
00:54:39,692 --> 00:54:40,692
Ты - Сома?
552
00:55:20,401 --> 00:55:21,401
Спокойно!
553
00:55:21,466 --> 00:55:25,866
Не зажигай лампу. Апачи Кид в городе.
Не хочу привлекать его внимание.
554
00:55:26,079 --> 00:55:27,579
Одевайтесь! Есть работа для обоих.
555
00:55:27,660 --> 00:55:29,460
Из-за Апачи Кида люди не могут поспать.
556
00:55:30,164 --> 00:55:31,164
Скажешь Апачи Киду.
557
00:55:31,902 --> 00:55:34,035
Есть хижина в 5 милях от города.
558
00:55:34,853 --> 00:55:36,920
Там живёт индеец по имени Сома.
559
00:55:37,041 --> 00:55:42,374
Апачи Кид использовал своё имя Кордэ,
как пароль. Я тоже попробовал. И сработало.
560
00:55:42,493 --> 00:55:45,093
Я сказал, что Апачи Кид послал меня
за людьми для особой работы.
561
00:55:46,196 --> 00:55:48,278
Он ответил, что тот был тут.
Но Сома сказал, что...
562
00:55:48,303 --> 00:55:50,520
работу придется отложить
пока не прибудет оружие.
563
00:55:51,885 --> 00:55:54,352
Его везут через пустоши от Сэнди Кросса.
564
00:55:54,729 --> 00:55:58,062
Кид велел Соме передать воинам,
чтобы они не атаковали караван.
565
00:55:59,524 --> 00:56:02,724
Рэнди, ты поедешь к майору Фаррелу.
Скажешь ему...
566
00:56:03,149 --> 00:56:06,481
привести все войска, какие можно,
к Апачи Спрингс, чтобы избежать бойни.
567
00:56:06,661 --> 00:56:09,361
Он слишком далеко, чтобы остановить
караван, но, возможно, я смогу.
568
00:56:09,417 --> 00:56:10,417
Как?
569
00:56:10,466 --> 00:56:11,866
Старшие вожди не хотят всего этого.
570
00:56:12,330 --> 00:56:14,030
Апачи Кид ввозит оружие в тайне от них.
571
00:56:14,652 --> 00:56:16,685
Я попрошу их помощи
чтобы захватить караван.
572
00:56:16,737 --> 00:56:18,037
А если не доберешься до них?
573
00:56:18,068 --> 00:56:20,935
Тогда твои внуки будут читать
о битве при Апачи Спрингс.
574
00:56:21,638 --> 00:56:24,638
Я знаю Апачи Кида. Первое, что
он сделает - это уничтожит весь город.
575
00:56:25,467 --> 00:56:26,800
А что насчет Мелоди?
576
00:56:26,818 --> 00:56:28,651
- О ней я тоже подумал. Шэдрек!
- Да?
577
00:56:28,737 --> 00:56:31,004
Поезжай к Джиму Колтону и оставайся там.
578
00:56:31,060 --> 00:56:33,960
При первых признаках опасности,
забирай всех и вези в Апачи Спрингс.
579
00:56:34,339 --> 00:56:36,639
Лучше сражаться бок о бок
с войсками, которые придут.
580
00:56:36,763 --> 00:56:37,763
А я поеду поболтаю.
581
00:56:39,164 --> 00:56:40,664
- Всего хорошего обоим.
- Удачи!
582
00:56:47,340 --> 00:56:48,673
Послушай, Джин, я...
583
00:56:48,791 --> 00:56:49,924
Что? Я тороплюсь.
584
00:56:51,061 --> 00:56:55,728
Ты понимаешь, что есть большой шанс, что ты
не прорвешься через то, во что ввязался.
585
00:56:56,079 --> 00:56:58,312
Так всегда, когда дело касается индейцев.
586
00:56:58,403 --> 00:57:00,403
- Думаю, так, но...
- Что но?
587
00:57:01,144 --> 00:57:02,144
В чем дело?
588
00:57:02,373 --> 00:57:05,573
Это касается твоей последней
драки с лейтенантом.
589
00:57:05,663 --> 00:57:06,663
И что такое?
590
00:57:07,342 --> 00:57:09,142
- Это не он тебя нокаутировал.
- Не он?
591
00:57:09,760 --> 00:57:10,827
- Нет. Я.
- Ты?
592
00:57:11,936 --> 00:57:17,269
Ножкой стула. Я хотел врезать ему, потому
что он сорвал моих настенных девушек.
593
00:57:17,672 --> 00:57:18,805
Но я промахнулся.
594
00:57:19,044 --> 00:57:23,377
Я бы не хотел чтобы ты думал, что он может
победить. Он никогда не нокаутировал тебя.
595
00:57:25,113 --> 00:57:27,646
Спасибо, Шэдрек! А теперь
отправляйся к Колтонам.
596
00:57:27,784 --> 00:57:29,651
- Конечно! Держись!
- Буду!
597
00:59:01,720 --> 00:59:03,653
Похоже, мы сделали это, Чамп.
598
01:01:58,221 --> 01:01:59,621
- Здравствуй, Курт.
- Привет, Кид.
599
01:02:00,453 --> 01:02:01,520
Что с караваном?
600
01:02:01,833 --> 01:02:02,833
Нет каравана.
601
01:02:04,405 --> 01:02:05,405
Уничтожен этой ночью.
602
01:02:06,379 --> 01:02:07,379
Уничтожен?
603
01:02:07,966 --> 01:02:08,966
Кавалерией?
604
01:02:08,981 --> 01:02:09,981
Индейцами.
605
01:02:10,521 --> 01:02:11,788
Но я думал, Сома...
606
01:02:11,864 --> 01:02:13,397
Сома сделал всё правильно.
607
01:02:13,446 --> 01:02:15,246
Он предупредил моих воинов.
608
01:02:16,078 --> 01:02:18,678
Отри выудил сведения о караване
у Сомы и рассказал вождям.
609
01:02:20,008 --> 01:02:21,474
Они напали на фургоны.
610
01:02:21,820 --> 01:02:23,420
Отри! Всегда Отри!
611
01:02:24,797 --> 01:02:28,864
Я хотел убить его. А ты застрелил
человека, чтобы этому помешать. И теперь...
612
01:02:28,908 --> 01:02:30,708
Я должен был так поступить.
613
01:02:31,077 --> 01:02:34,210
- Тебе кое-чего не понять...
- Я понимаю одно.
614
01:02:34,786 --> 01:02:37,919
Отри разрушает всё, что мы пытаемся
сделать. Каждый раз он наносит нам удар.
615
01:02:38,099 --> 01:02:40,966
Без этого Отри мы могли бы жить как короли!
616
01:02:41,491 --> 01:02:44,691
А сейчас? Мы должны бежать
как заурядные воры.
617
01:02:45,803 --> 01:02:48,270
Не считаешь, что мы совершили ошибку?
618
01:02:49,281 --> 01:02:52,181
Да. Я совершил одну огромную ошибку.
619
01:02:54,452 --> 01:02:56,652
О которой буду сожалеть всю жизнь.
620
01:02:58,312 --> 01:03:00,979
Это тот день, когда я положился на тебя.
621
01:03:01,273 --> 01:03:02,806
И посвятил в мои планы.
622
01:03:03,662 --> 01:03:05,562
- Знаешь, Райдлер!..
- Заткнись, тупой дикарь!
623
01:04:46,963 --> 01:04:47,963
Тупой дикарь.
624
01:05:08,980 --> 01:05:10,047
Спасибо, Джонни.
625
01:05:13,305 --> 01:05:17,305
Он называл меня дикарем...
слишком часто.
626
01:06:10,320 --> 01:06:11,920
Это великолепно, Шэдрек!
627
01:06:11,977 --> 01:06:16,910
Конечно! Парни в синем выглядят
великолепно, когда неприятности на носу.
628
01:06:17,234 --> 01:06:19,767
- Ты видела его?
- Рэнди? Разумеется.
629
01:06:20,149 --> 01:06:21,682
Он ехал рядом с капитаном.
630
01:06:21,865 --> 01:06:25,932
Конечно, он один из них. Я же говорил тебе.
Лейтенант. И хороший человек.
631
01:06:27,982 --> 01:06:29,882
Нам лучше отыскать Джина.
Его нигде не видно.
632
01:06:33,878 --> 01:06:34,878
Джин! Эй, Джин!
633
01:06:39,291 --> 01:06:40,591
Капитан Уоллес. Джин Отри.
634
01:06:40,900 --> 01:06:42,100
Рад познакомиться, капитан.
635
01:06:42,121 --> 01:06:44,354
Я тоже, капитан Отри. Много слышал о вас.
636
01:06:45,205 --> 01:06:47,705
Я перехватил капитана
Уоллеса на пути в форт.
637
01:06:48,060 --> 01:06:49,683
Мы едем на смену отряда
майора Фаррела.
638
01:06:49,908 --> 01:06:53,384
Мейсон сказал, что вам очень нужна помощь.
Поэтому мы повернули.
639
01:06:53,869 --> 01:06:55,469
Уже не нужна. Можете расслабиться.
640
01:06:57,665 --> 01:06:59,665
А что с этим караваном оружия?
641
01:06:59,679 --> 01:07:00,846
Можете забыть о нём.
642
01:07:00,856 --> 01:07:04,589
Если задержитесь на 2 часа, я напишу полный
рапорт для майора Фаррела.
643
01:07:04,951 --> 01:07:07,551
Буду рад. Я разыщу вас после того
как найду место для лагеря.
644
01:07:08,118 --> 01:07:09,118
Хорошо.
645
01:07:12,453 --> 01:07:13,953
- Джин, ты должно быть...
- Рэнди!
646
01:07:22,036 --> 01:07:25,336
Ничего не говорит красноречивее волнения
о мужчине, чьих детей родит женщина.
647
01:07:29,079 --> 01:07:31,246
Шэдрек, я велел тебе оставаться у Колтонов.
648
01:07:31,280 --> 01:07:35,580
Велел. Но когда мисс Мелоди увидела, что
идёт армия, она сразу направилась в город.
649
01:07:37,004 --> 01:07:38,671
Она решительная, помнишь?
650
01:07:39,982 --> 01:07:44,015
Джин, я и Мелоди хотим,
чтобы ты был первым, кто узнает, что мы...
651
01:07:44,185 --> 01:07:45,185
Поженитесь.
652
01:07:46,386 --> 01:07:47,386
Я так и думал.
653
01:07:48,601 --> 01:07:50,701
Получите моё благословение позже.
654
01:07:51,250 --> 01:07:52,317
- Шэдрек!
- Да?
655
01:07:52,511 --> 01:07:55,178
Отвези Мелоди в наш дом
и пусть располагается там.
656
01:07:55,777 --> 01:07:58,043
У нас с Рэнди есть кое-какое дело.
657
01:07:58,384 --> 01:07:59,517
Давай, сестренка!
658
01:08:12,949 --> 01:08:13,949
Итак, Джин?
659
01:08:14,233 --> 01:08:18,133
Помнишь меня? Я тот, кому ты хотел
показать свой сногсшибательный удар.
660
01:08:20,794 --> 01:08:21,860
Ну, Джин... Я...
661
01:08:22,068 --> 01:08:24,068
Майор Фаррел сказал бы:
хватит притворяться.
662
01:08:24,075 --> 01:08:26,575
- Шэдрек во всем мне признался.
- Он признался?
663
01:08:26,745 --> 01:08:28,878
- Признался???
- Да, признался!
664
01:08:28,966 --> 01:08:32,566
И если ты забыл как наносить свой удар,
я покажу тебе свой.
665
01:08:33,475 --> 01:08:35,575
Может пригодиться, если ты
будешь бить свою жену.
666
01:08:36,404 --> 01:08:38,504
Кто сказал, что я буду бить жену?
667
01:08:38,512 --> 01:08:39,812
Я сказал, на всякий случай.
668
01:08:41,574 --> 01:08:44,107
Никто не смеет говорить,
что я буду бить жену!
669
01:08:46,643 --> 01:08:49,043
(с) Пер. с англ. Свен Железнов, 2018
72555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.