Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,470 --> 00:02:00,836
"LOS ÁNGELES"
2
00:02:05,278 --> 00:02:07,872
"Glance La Revista en Imágenes"
3
00:02:28,305 --> 00:02:30,967
Comuníqueme con Shawn, por favor.
4
00:02:31,041 --> 00:02:34,808
Sí, sé que es víspera de Año Nuevo.
Es mi víspera de Año Nuevo también.
5
00:02:34,879 --> 00:02:37,974
No lo estaría llamando
si no fuera importante.
6
00:02:38,050 --> 00:02:40,678
Escuche, dígale a Shawn...
7
00:02:40,753 --> 00:02:45,282
que Monk Riley, su director,
su comandante en jefe, su jefe...
8
00:02:45,358 --> 00:02:48,418
dice que es un asunto
de vida o muerte... la de él...
9
00:02:48,495 --> 00:02:51,522
y que si no hablo con él, adiós.
10
00:03:03,379 --> 00:03:05,779
Cleve, contesta el teléfono, ¿quieres?
11
00:03:16,427 --> 00:03:18,362
No, habla el hermano.
12
00:03:19,498 --> 00:03:20,590
Es tu jefe.
13
00:03:21,333 --> 00:03:22,960
¿Shawn?
14
00:03:23,035 --> 00:03:24,970
¿Por qué me llamaría
la víspera de Año Nuevo?
15
00:03:25,038 --> 00:03:26,903
No, no es Shawn.
16
00:03:26,973 --> 00:03:30,273
Es el J.N.A. C...
el jefe negro a cargo.
17
00:03:30,344 --> 00:03:31,971
¿El Sr. Riley?
18
00:03:32,046 --> 00:03:33,479
¡El Sr. Riley!
19
00:03:35,484 --> 00:03:38,419
Feliz Año Nuevo, jefe.
Si está buscando a Shawn, yo no...
20
00:03:38,487 --> 00:03:41,286
No quiero a Shawn.
En este momento, te quiero a ti.
21
00:03:41,357 --> 00:03:43,325
Jefe, no sabía que le importaba.
22
00:03:43,393 --> 00:03:45,486
Esto es serio, Friday.
23
00:03:45,562 --> 00:03:49,363
No puedo encontrar a nadie, así que
quiero que tomes papel y lápiz...
24
00:03:49,433 --> 00:03:50,866
y escuches muy atentamente.
25
00:03:50,935 --> 00:03:52,665
Está bien, un momento.
26
00:03:52,737 --> 00:03:54,261
Muy bien, estoy lista, jefe.
27
00:03:54,339 --> 00:03:57,604
Friday, quiero que tomes
tu pequeña cámara...
28
00:03:57,676 --> 00:04:00,544
tomes tus pequeñas fotografías,
te largues...
29
00:04:00,613 --> 00:04:02,342
y no te involucres.
30
00:04:02,415 --> 00:04:05,351
- ¿Entiendes?
- No haría nada de eso.
31
00:04:05,419 --> 00:04:07,148
¿Que no me involucre con quién?
32
00:04:08,355 --> 00:04:11,814
¿Blake Tarr?
¿Blake Tarr, el multimillonario?
33
00:04:11,893 --> 00:04:14,953
¿El hermano que llaman
el Howard Hughes negro?
34
00:04:15,029 --> 00:04:17,294
¿Por qué regresaría
después de todos estos años?
35
00:04:17,366 --> 00:04:18,993
No preguntes, Friday.
36
00:04:19,068 --> 00:04:22,903
Nada más lleva tu lindo traserito
para allá, toma esas fotografías...
37
00:04:22,973 --> 00:04:26,101
y, maldita sea,
no te involucres.
38
00:05:04,421 --> 00:05:06,514
Cleve, contesta, ¿sí?
39
00:05:10,595 --> 00:05:13,759
- ¿Qué hay en ese armario, un Cadillac?
- Contestaré.
40
00:05:18,972 --> 00:05:20,701
Sí, habla Cleve.
41
00:05:20,774 --> 00:05:23,242
- ¡Es Cloris!
- Ahora no.
42
00:05:23,310 --> 00:05:25,279
Suena rara.
43
00:05:29,617 --> 00:05:33,782
Feliz Año Nuevo, Cloris.
Oye, no puedo ir a la fiesta.
44
00:05:33,855 --> 00:05:34,947
¡Pero no puedo!
45
00:05:35,023 --> 00:05:38,687
Por favor.
Tengo que hablar contigo.
46
00:05:38,761 --> 00:05:41,925
No hay nadie más que pueda ayudar.
47
00:05:41,999 --> 00:05:42,931
Es un asunto de...
48
00:05:43,000 --> 00:05:44,627
Mira, me gustaría...
49
00:05:44,702 --> 00:05:48,036
pero surgió algo
y no puedo zafarme.
50
00:05:48,106 --> 00:05:49,266
Es importante para mí.
51
00:05:49,341 --> 00:05:50,740
Friday, por favor...
52
00:05:50,809 --> 00:05:53,973
Escucha, te llamaré
en cuanto regrese, ¿bueno?
53
00:05:55,047 --> 00:05:57,413
Feliz Año Nuevo, Cloris.
54
00:07:42,841 --> 00:07:44,706
"SALID A"
55
00:08:34,902 --> 00:08:38,360
¡Leroy, traje suficiente
para unos cuantos días!
56
00:08:40,407 --> 00:08:43,741
- Ah. No eres Leroy.
- No, no soy Leroy.
57
00:08:43,811 --> 00:08:46,747
- Bueno, debe estar en el otro portón.
- Espera, muñeca.
58
00:08:46,815 --> 00:08:48,476
No se permiten visitantes ahí.
59
00:08:48,551 --> 00:08:51,543
Mi esposo está trabajando esta noche.
60
00:08:51,620 --> 00:08:55,250
Es víspera de Año Nuevo. Sólo quiero
averiguar a qué hora saldrá.
61
00:08:55,325 --> 00:08:56,758
Ah, sí, está bien.
62
00:08:56,826 --> 00:08:59,421
¿Por qué no te quedas con esto
y lo saboreas?
63
00:08:59,497 --> 00:09:01,761
Vamos, pruébalo.
¡Vamos!
64
00:09:02,934 --> 00:09:05,597
Iré a averiguar a qué hora sale...
65
00:09:05,671 --> 00:09:07,798
y regresaremos aquí
y celebraremos juntos.
66
00:09:07,873 --> 00:09:11,139
- ¡Una celebración!
- Una celebración. Sí.
67
00:09:12,712 --> 00:09:16,479
Oiga, señorita, la próxima vez
pregunte por algún otro que Leroy.
68
00:09:16,550 --> 00:09:18,484
ÉI no trabaja aquí.
69
00:09:18,552 --> 00:09:19,678
Feliz Año Nuevo.
70
00:09:21,623 --> 00:09:22,623
Imbécil.
71
00:10:41,817 --> 00:10:43,307
¡Ay, Dios mío!
72
00:12:20,933 --> 00:12:22,366
¡Oye, tú!
73
00:13:46,367 --> 00:13:47,800
¡Chet!
74
00:13:47,868 --> 00:13:50,530
Gracias a Dios
que tú ya no haces eso.
75
00:13:50,604 --> 00:13:53,540
Nada de Viuda Negra,
nada de negro nada...
76
00:14:00,449 --> 00:14:02,007
¡Chet!
77
00:14:04,788 --> 00:14:07,814
"Cuarto Oscuro"
¿Cloris? Terminé. Estoy en la oficina.
78
00:14:07,891 --> 00:14:10,793
- Estaré ahí lo más pronto que pueda.
- Está bien.
79
00:14:10,862 --> 00:14:13,695
- No es necesario.
- Pero pensé que dijiste...
80
00:14:13,765 --> 00:14:15,199
Mira...
81
00:14:16,402 --> 00:14:17,994
se acabó.
82
00:14:19,204 --> 00:14:20,330
No vengas aquí.
83
00:14:20,406 --> 00:14:22,068
¿Qué se acabó? Pensé...
84
00:14:22,142 --> 00:14:25,236
Friday, no vengas aquí.
85
00:14:25,312 --> 00:14:27,645
Bueno, está bien.
86
00:14:27,715 --> 00:14:30,149
Te veré mañana
en el desfile de modas.
87
00:14:30,918 --> 00:14:32,351
Adiós.
88
00:14:35,924 --> 00:14:38,587
Sr. Riley, tengo un par más.
89
00:14:38,661 --> 00:14:40,595
Ahora, mire éstas.
90
00:14:41,831 --> 00:14:44,062
Bien. Bien.
91
00:14:44,134 --> 00:14:46,796
Algunas de éstas son fantásticas.
92
00:14:46,870 --> 00:14:51,934
Ahora, debemos encontrar una que muestre
sin dudas que es Blake Tarr y no otro.
93
00:14:52,010 --> 00:14:54,205
- Hay una.
- Hola, Monk.
94
00:14:54,279 --> 00:14:57,408
Recibí este mensaje frenético
de que me estabas buscando.
95
00:14:58,384 --> 00:15:01,684
Vaya, el difunto Sr. Shawn North,
el famoso fotógrafo.
96
00:15:01,755 --> 00:15:05,452
¿Qué haces trabajando a esta hora?
97
00:15:05,525 --> 00:15:07,892
Vamos, Monk.
Era la noche de Año Nuevo.
98
00:15:07,962 --> 00:15:09,554
¿Era algo importante?
99
00:15:09,631 --> 00:15:13,728
¿Dirías que el regreso del hombre negro
más rico del mundo era importante?
100
00:15:13,802 --> 00:15:15,292
¿Blake Tarr?
101
00:15:15,371 --> 00:15:19,206
¿O dirías que tres asesinos a sueldo
esperando para matarlo era importante?
102
00:15:20,043 --> 00:15:23,535
Y una fotografía con Tarr
herido y quizás muerto.
103
00:15:23,613 --> 00:15:26,549
¿Es algo de eso importante?
Dime tú.
104
00:15:28,786 --> 00:15:31,085
Bien, te diré yo.
105
00:15:31,156 --> 00:15:32,851
Era condenadamente importante...
106
00:15:32,924 --> 00:15:34,858
la historia más grande del año...
107
00:15:34,926 --> 00:15:37,862
y me veo obligado a enviar
a la Srta. Complicación Total...
108
00:15:37,930 --> 00:15:40,865
¡que casi logra que la mate uno de
los asesinos cuando tomaba estas fotos!
109
00:15:40,933 --> 00:15:42,993
- Ah, jefe...
- Friday, te dije...
110
00:15:43,871 --> 00:15:46,169
Conozco a este hombre.
111
00:15:46,240 --> 00:15:47,731
¿Quién es?
112
00:15:47,809 --> 00:15:51,267
No sé, pero lo conocí
en alguna parte.
113
00:15:52,113 --> 00:15:55,345
Una no olvida a los buenos.
114
00:16:15,607 --> 00:16:19,169
Voy a estacionar aquí un momento
mientras hago mi juego.
115
00:16:19,245 --> 00:16:23,114
Es tu espectáculo, Fancy.
116
00:16:30,358 --> 00:16:34,523
Oye, hermanito,
¿dónde está tu hermana?
117
00:16:34,597 --> 00:16:37,862
Bajará en un minuto.
¿Qué tienes esta vez?
118
00:16:37,934 --> 00:16:39,869
Chanel No. 5.
119
00:16:39,937 --> 00:16:43,737
Vaya, amigo, ¿por qué no puedes
conseguir algo de Tiffany o Gucci?
120
00:16:43,807 --> 00:16:45,069
¿Gucci?
121
00:16:45,142 --> 00:16:48,704
Negro, hermanito,
yo no me meto con esos italianos.
122
00:16:48,780 --> 00:16:51,249
- Yo se lo llevaré.
- Está bien.
123
00:16:51,317 --> 00:16:54,411
Fancy, a ella le encantan tus regalos.
124
00:16:58,892 --> 00:17:00,052
¿Gucci?
125
00:17:03,965 --> 00:17:08,061
- ¿Ya llegó mi taxi?
- Está abajo. Enseguida voy.
126
00:17:08,136 --> 00:17:10,697
- ¿Tienes tu llave de la casa?
- Sí.
127
00:17:15,445 --> 00:17:17,379
No te metas en líos.
128
00:17:23,387 --> 00:17:26,380
A tu servicio, dulzura.
129
00:17:26,458 --> 00:17:30,053
Vaya, si no es el rey Farouk
y su corro de bellezas.
130
00:17:30,896 --> 00:17:35,129
- ¿Has visto mi taxi?
- No necesitas ningún taxi. ¿Adónde?
131
00:17:35,201 --> 00:17:37,670
Bueno, a casa de Rena,
ahora que lo mencionas.
132
00:17:37,738 --> 00:17:41,230
Eso está muy bien.
¿Vas a mirar unas bonitas pieles?
133
00:17:41,308 --> 00:17:45,439
Fancy, detesto decirte esto, pero
algunos de nosotros a veces trabajamos.
134
00:17:45,513 --> 00:17:46,946
¿Por qué?
135
00:17:47,015 --> 00:17:51,043
La ayuda pública no es mi estilo.
136
00:17:51,120 --> 00:17:53,054
Yo tengo tu estilo, dulzura.
137
00:17:53,122 --> 00:17:57,150
Estás desperdiciando
tu hermosa carita y todos tus...
138
00:17:57,227 --> 00:17:58,660
verdaderos talentos.
139
00:17:59,396 --> 00:18:01,627
Fancy, no quiero nada que tú tengas...
140
00:18:01,699 --> 00:18:03,633
y yo no me vendo para nadie.
141
00:18:03,701 --> 00:18:05,293
¿Venderte?
142
00:18:05,369 --> 00:18:08,897
Esos blanquitos derribarían las puertas
para acercarte a ti.
143
00:18:08,974 --> 00:18:11,568
Y podríamos tener
nuestro asuntito también.
144
00:18:11,643 --> 00:18:14,511
¡Negro, por favor!
Te has vuelto loco.
145
00:18:15,248 --> 00:18:17,683
Mis guarras... Mis damas...
146
00:18:17,751 --> 00:18:20,311
no piensan que su negro
se ha vuelto loco.
147
00:18:20,387 --> 00:18:21,854
¿Con esas ropas increíbles...?
148
00:18:21,922 --> 00:18:24,323
Su rinconcito, buena yerba...
149
00:18:24,392 --> 00:18:26,087
y un coche magnífico?
150
00:18:26,161 --> 00:18:27,093
¡Mierda!
151
00:18:27,162 --> 00:18:28,925
Y todas y cada una de ellas...
152
00:18:28,997 --> 00:18:32,161
con su propio plan de salud
y jubilación.
153
00:18:32,935 --> 00:18:34,425
Estás chiflado, ¿sabes?
154
00:18:34,503 --> 00:18:38,804
Pero tienes que admitir
que mi mierda es buena.
155
00:19:20,190 --> 00:19:23,126
Charley, escúchame.
156
00:19:24,396 --> 00:19:25,829
Por favor.
157
00:19:27,099 --> 00:19:28,532
Por favor.
158
00:19:29,902 --> 00:19:33,270
Tienes que hacer que él me ayude...
159
00:19:33,340 --> 00:19:35,274
antes de que venga la policía.
160
00:19:36,443 --> 00:19:38,742
Charley, no cortes.
161
00:19:38,813 --> 00:19:41,043
Charley, por favor.
162
00:19:49,792 --> 00:19:53,729
Cloris. Amiga, cuando te cuente
lo que ocurrió, no lo creerás.
163
00:19:55,131 --> 00:19:56,895
¿Qué pasa?
164
00:19:56,968 --> 00:19:59,334
Friday, no importa.
165
00:19:59,403 --> 00:20:04,603
Sabía que estaba mal lo que hacía,
pero seguí involucrándome más y más...
166
00:20:04,676 --> 00:20:05,973
y anoche, él...
167
00:20:06,044 --> 00:20:09,481
Ah, es un él.
¿Cómo se llama?
168
00:20:09,549 --> 00:20:11,949
¡Escucha, deja de fastidiar, por favor!
169
00:20:12,018 --> 00:20:14,317
Cloris, ¿qué pasa contigo?
170
00:20:14,388 --> 00:20:19,417
Te dije anoche que todo terminó.
Así que olvidémonos de eso, ¿bueno?
171
00:20:19,494 --> 00:20:21,018
Ahí estás.
172
00:20:21,096 --> 00:20:24,293
Vamos. Quítate eso
y ya ponte el primer traje.
173
00:20:24,366 --> 00:20:27,803
¿Crees que lo único que tenemos
que hacer es vestir tu cuerpo?
174
00:20:38,983 --> 00:20:40,951
Miren quién está aquí.
175
00:20:41,019 --> 00:20:44,080
Lo siento. Tuve que ir atrás
a ver a una amiga.
176
00:20:44,156 --> 00:20:46,920
Si te importara tu trabajo conmigo...
177
00:20:46,992 --> 00:20:51,054
en vez de coquetear con cada escritor
en la ciudad, beber, divertirte...
178
00:20:51,131 --> 00:20:52,571
y estar de parranda toda la noche...
179
00:20:52,632 --> 00:20:56,569
Escúchame, Shawn, tú sabías
dónde estuve anoche. Y además...
180
00:20:58,973 --> 00:21:00,407
Nada de violencia.
181
00:21:00,475 --> 00:21:03,205
Además, es un día muy bonito
y un lugar muy bonito.
182
00:21:03,278 --> 00:21:06,510
Si se acerca más,
su madre lo desheredará.
183
00:21:06,582 --> 00:21:08,982
Disculpa. ¿Qué haces tú
en este desfile de modas?
184
00:21:09,052 --> 00:21:10,519
Lo que hacen todos los investigadores:
185
00:21:10,587 --> 00:21:12,851
observo a una esposa infiel
que engaña...
186
00:21:12,923 --> 00:21:14,413
a su esposo infiel.
187
00:21:14,491 --> 00:21:17,757
Muy bien. Bueno, por un momento pensé
que me estabas mintiendo.
188
00:21:17,829 --> 00:21:20,662
De ninguna manera.
Estoy cumpliendo mi L-A-B-O-R.
189
00:21:20,732 --> 00:21:23,793
Es un buen trabajo
si se paga bien.
190
00:21:23,869 --> 00:21:26,599
- Se paga bien.
- Hasta luego.
191
00:21:26,672 --> 00:21:29,870
¿Qué tal si tú y yo
nos dedicamos a nuestra L-A-B-O-R?
192
00:21:29,943 --> 00:21:34,608
Usaré mag 48 para eso. Fotografiaremos
en blanco y negro con la Nike.
193
00:21:39,087 --> 00:21:43,115
Damas y caballeros, les presentamos
a la magnífica Madame Rena.
194
00:21:44,059 --> 00:21:46,858
Hola, damas y caballeros.
195
00:21:46,930 --> 00:21:49,865
Vaya, hola, George.
Te ves absolutamente fantástico.
196
00:21:49,933 --> 00:21:52,630
¿Cómo te arreglas?
197
00:21:52,703 --> 00:21:56,002
Ah, hola, Cleo. Estás aquí para robarte
mis originales otra vez, ¿no, querida?
198
00:21:56,073 --> 00:21:59,237
Damas y caballeros,
bienvenidos, bienvenidos.
199
00:21:59,311 --> 00:22:03,442
Tengo hoy para su inspección,
y estoy segura, su aprobación...
200
00:22:03,516 --> 00:22:07,179
una de mis más fantásticas
colecciones originales.
201
00:22:07,253 --> 00:22:11,054
Elegí llamarla Zafiros y Hermanas.
202
00:22:12,126 --> 00:22:14,322
Todos conocemos
la alegría del sexo...
203
00:22:15,196 --> 00:22:17,289
particularmente desde que
ese médico determinó...
204
00:22:17,365 --> 00:22:22,531
que el sexo está en la mente masculina
cada dos minutos...
205
00:22:22,605 --> 00:22:25,837
y en la mente femenina
cada dos segundos.
206
00:22:25,909 --> 00:22:30,005
Bien, lo he reunido todo
en un grupo que llamo...
207
00:22:30,080 --> 00:22:34,108
las Cuatro Estaciones del S-E-X-O.
208
00:22:37,021 --> 00:22:38,887
No es exactamente sutil, ¿verdad?
209
00:22:38,957 --> 00:22:41,892
Nunca lo fue, ni siquiera
cuando yo modelaba para ella.
210
00:24:19,975 --> 00:24:21,170
¡Cloris!
211
00:24:21,244 --> 00:24:24,179
¿Dónde está Cloris Boston?
¿Alguien vio a Cloris?
212
00:24:24,247 --> 00:24:26,545
Debería de estar aquí.
¡Cloris!
213
00:25:18,210 --> 00:25:20,611
Ah, pero ése es sólo
nuestro comienzo.
214
00:25:20,680 --> 00:25:22,705
Lo mejor aún está por venir.
215
00:25:22,782 --> 00:25:26,651
Quisiera presentar ahora
a mi criatura más fantástica...
216
00:25:26,721 --> 00:25:30,179
un ser superior,
una visión de belleza africana...
217
00:25:30,258 --> 00:25:32,658
una diosa negra llegada a la tierra.
218
00:25:32,728 --> 00:25:34,923
La Srta. Cloris Boston...
219
00:25:34,996 --> 00:25:37,192
como Amanecer en Kalahari.
220
00:25:47,311 --> 00:25:50,338
¡Amanecer en Kalahari!
221
00:25:52,917 --> 00:25:56,513
¡Dije Amanecer en Kalahari!
222
00:26:12,608 --> 00:26:14,166
Algo ocurre con Cloris.
223
00:26:41,542 --> 00:26:44,067
Ay, Cloris, ¿por qué?
224
00:26:44,144 --> 00:26:46,204
Operadora,
comuníqueme con la policía.
225
00:26:46,281 --> 00:26:48,306
¿Por qué?
226
00:26:48,383 --> 00:26:50,578
Quería...
227
00:26:50,652 --> 00:26:52,484
pedirte...
228
00:26:52,555 --> 00:26:54,489
que salvaras a Chet.
229
00:26:59,229 --> 00:27:01,959
Viuda Negra.
230
00:27:06,637 --> 00:27:10,074
¡Que alguien pida una ambulancia!
¡Por favor!
231
00:27:13,512 --> 00:27:16,949
Dile a los secuestradores de cuerpos
que pueden llevarse éste. Muévanse.
232
00:27:19,987 --> 00:27:22,979
Colt, tú lo denunciaste, ¿verdad?
233
00:27:23,057 --> 00:27:27,188
¿Qué te trajo a la escena? ¿Te masturbas
con desfiles de moda estos días?
234
00:27:27,262 --> 00:27:30,197
Teniente, prefiero pasar el tiempo
mirando a las vivas...
235
00:27:30,265 --> 00:27:33,633
que andar por ahí recogiendo a las
muertas, como hace Ud., por poco dinero.
236
00:27:33,703 --> 00:27:37,765
- Además, soy más guapo que Ud.
- Bueno, no puedo discutir con eso.
237
00:27:37,841 --> 00:27:40,275
Tal vez sea eso lo que
me está arruinando el estómago.
238
00:27:42,045 --> 00:27:43,707
¿Alguna idea de quién lo hizo?
239
00:27:43,781 --> 00:27:45,476
Pregúntele a Ford Malotte.
240
00:27:46,451 --> 00:27:47,543
¿Quién es Ford Malotte?
241
00:27:47,619 --> 00:27:51,488
Un desgraciado que hace años
que trata de arruinarme.
242
00:27:51,557 --> 00:27:54,584
Se roba mis diseños y los vende
en tiendas al por mayor.
243
00:27:55,529 --> 00:27:57,861
¿Es un diseñador también?
244
00:27:57,931 --> 00:28:00,229
Así es como se llama a sí mismo.
245
00:28:00,301 --> 00:28:04,294
Pero este maricón no sabría diseñar
un pañuelo, ni hablar de un vestido.
246
00:28:04,372 --> 00:28:07,308
Lo único que sabe hacer
es robarme.
247
00:28:07,376 --> 00:28:09,503
¿Cree que él mató a esta chica?
248
00:28:09,578 --> 00:28:12,207
Bien, digámoslo de esta manera.
249
00:28:12,282 --> 00:28:16,275
Esta pobre excusa de ser humano
ha tenido a esta chica regularmente...
250
00:28:16,352 --> 00:28:19,322
mientras va y viene
de aquí a Washington D.C.
251
00:28:19,390 --> 00:28:21,654
Tal vez pensó
que ella sabía demasiado.
252
00:28:48,557 --> 00:28:51,492
Hola, chico, estoy buscando
a una Srta. Friday Foster.
253
00:28:51,560 --> 00:28:52,789
Sí, es mi hermana.
254
00:28:53,530 --> 00:28:54,792
¿En serio?
255
00:28:54,864 --> 00:28:58,801
Soy de Fotografía Ace. Tengo una cámara
que ella pidió y tiene que firmar.
256
00:28:58,869 --> 00:29:01,133
Está arriba en el 80 7.
Suba.
257
00:29:01,205 --> 00:29:03,139
Está bien.
Gracias, hermanito.
258
00:30:19,397 --> 00:30:22,093
¡Cleve, contesta el teléfono por mí!
259
00:30:26,472 --> 00:30:28,838
¡Cleve, contesta el teléfono!
260
00:30:30,544 --> 00:30:32,637
¿Puedes contestar el teléfono?
261
00:31:01,279 --> 00:31:03,042
¡Que el Señor tenga piedad!
262
00:31:04,216 --> 00:31:06,811
¿Recibes amigos
a mitad del día también?
263
00:31:08,020 --> 00:31:09,681
¡Esto es demasiado!
264
00:31:35,219 --> 00:31:37,653
¿Estás segura que tienes
al hombre indicado?
265
00:31:37,722 --> 00:31:40,658
Es el mismo hombre con el que me topé
en el aeropuerto.
266
00:31:40,726 --> 00:31:44,560
Lo que tenemos aquí es un intento
de asesinato, un asesinato...
267
00:31:44,630 --> 00:31:47,566
y un cadáver lleno de balas
en el apartamento de Cloris.
268
00:31:47,634 --> 00:31:50,000
Espere.
¿A qué se refiere con "cadáver"?
269
00:31:50,069 --> 00:31:52,561
Alguien llamado Chet Freed.
270
00:31:52,640 --> 00:31:56,599
¿Chet Freed? Ése es el novio de Cloris
que no vive en la ciudad.
271
00:31:56,677 --> 00:31:59,704
ÉI es parte del trío
que trató de matar a Blake Tarr.
272
00:31:59,781 --> 00:32:01,373
Es por eso que ella me llamó.
273
00:32:01,449 --> 00:32:03,384
¿Cuánto hace que trafica?
274
00:32:03,452 --> 00:32:05,943
¿Trafica?
¿Qué trata de decir?
275
00:32:06,022 --> 00:32:09,186
Un minuto. ¿Era una drogadicta?
¿Vendía o qué?
276
00:32:09,259 --> 00:32:10,817
Acláramelo tú.
277
00:32:10,894 --> 00:32:15,389
Encontramos $50,000 en cocaína pura
en su dormitorio. ¿Qué significa eso?
278
00:32:15,466 --> 00:32:17,263
Eso es una mentira.
279
00:32:17,335 --> 00:32:21,432
Cloris era salvaje, quizás tenía amigos
pesados aquí y en Washington D. C...
280
00:32:21,507 --> 00:32:22,974
pero no traficaba drogas.
281
00:32:23,042 --> 00:32:25,272
Imposible. Yo la conocía.
282
00:32:25,344 --> 00:32:27,472
Jake, ella era mi amiga.
283
00:32:27,547 --> 00:32:30,482
¿Amigos en Washington? ¿Qué clase
de amigos? ¿Políticos tal vez?
284
00:32:30,550 --> 00:32:32,018
No lo sé.
285
00:32:32,086 --> 00:32:35,283
¿Conoces a alguien que la invitaría
a una fiesta importante?
286
00:32:35,356 --> 00:32:38,292
Encontramos una invitación
con su nombre.
287
00:32:41,463 --> 00:32:44,661
- ¿Quiénes eran algunos de sus amigos?
- No los conozco personalmente.
288
00:32:44,734 --> 00:32:47,328
- ¿Públicamente tal vez?
- No sé nada de eso.
289
00:32:48,538 --> 00:32:52,066
Entonces la mataron por la droga.
290
00:32:52,142 --> 00:32:54,668
No, créame esta vez.
291
00:32:54,746 --> 00:32:58,238
Ella no estaba metida en drogas.
No era lo que hacía.
292
00:32:58,316 --> 00:32:59,943
¿Entonces por qué la mataron?
293
00:33:01,153 --> 00:33:02,848
El hombre tiene razón.
294
00:33:03,589 --> 00:33:05,853
Quisiera una cerveza.
295
00:33:07,761 --> 00:33:10,321
Oh, Señor...
296
00:33:10,397 --> 00:33:13,458
te entregamos el alma
de esta joven mujer...
297
00:33:14,869 --> 00:33:19,136
una criatura de Dios que siempre
extendió su mano a los otros...
298
00:33:19,875 --> 00:33:23,972
que siempre se brindó
y nunca pidió nada a cambio.
299
00:33:24,714 --> 00:33:28,013
Te pedimos, Dios Todopoderoso...
300
00:33:28,084 --> 00:33:29,985
que ames a Cloris...
301
00:33:30,054 --> 00:33:31,988
como nosotros la amamos...
302
00:33:33,391 --> 00:33:36,384
y que la lleves a Tu reino.
303
00:33:36,461 --> 00:33:41,263
"El Señor es mi pastor;,
nada me faltará.
304
00:33:41,334 --> 00:33:43,802
En lugares de delicados pastos
me hará descansar".
305
00:33:43,870 --> 00:33:45,303
Discúlpame un minuto.
306
00:33:45,371 --> 00:33:47,738
"Junto a aguas de reposo me pastoreará.
307
00:33:47,808 --> 00:33:50,777
Confortará mi alma.
308
00:33:50,844 --> 00:33:55,509
Me guiará por sendas de justicia
por amor de Su nombre.
309
00:33:57,285 --> 00:34:01,416
Aunque ande en valle
de sombra de muerte...
310
00:34:01,490 --> 00:34:02,980
no temeré mal alguno...
311
00:34:03,059 --> 00:34:05,419
"Con gran pena, un amigo querido"
porque Tú estarás conmigo.
312
00:34:05,996 --> 00:34:09,558
Tu vara y Tu cayado
me infundirán aliento.
313
00:34:10,601 --> 00:34:13,069
Aderezas mesa delante de mí...
314
00:34:13,137 --> 00:34:16,130
en presencia de mis enemigos.
315
00:34:17,309 --> 00:34:20,574
Unges mi cabeza con aceite.
316
00:34:20,646 --> 00:34:23,241
Mi copa está rebosando.
317
00:34:23,316 --> 00:34:28,880
Ciertamente el bien y la misericordia me
seguirán todos los días de mi vida..."
318
00:34:29,724 --> 00:34:31,658
- Es él, Colt.
- ¿Quién?
319
00:34:35,397 --> 00:34:37,228
Qué curioso.
320
00:34:37,299 --> 00:34:38,733
No veo a nadie.
321
00:35:10,238 --> 00:35:13,868
Aclaremos bien esto. ¿Dice que
una muchacha se robó un coche fúnebre?
322
00:35:13,942 --> 00:35:17,400
- Así es.
- ¿Cómo se encuentran estos problemas?
323
00:35:17,479 --> 00:35:19,072
¿Alguna idea de quién era ella?
324
00:35:19,149 --> 00:35:23,779
Mire, teniente, lo único que sé es
que era una mujer negra de 1 metro 65.
325
00:35:23,853 --> 00:35:26,914
Si puedo añadir,
bastante atractiva.
326
00:35:26,991 --> 00:35:31,361
Ah, sí, tenía un bolso grande
colgando de su hombro.
327
00:35:31,430 --> 00:35:33,796
¿Un bolso de cámara de fotos?
328
00:35:33,865 --> 00:35:34,991
Exactamente.
329
00:35:35,067 --> 00:35:37,798
Colt, ¿Friday se dedica
a robar coches fúnebres ahora?
330
00:35:37,870 --> 00:35:42,103
Sabe que no es eso. Debe de haber visto
a alguien del tiroteo del aeropuerto.
331
00:35:42,176 --> 00:35:46,112
Se llevó lo primero que vio disponible.
¿Qué va a hacer, encerrarla por eso?
332
00:35:46,180 --> 00:35:48,672
Esa muchacha tiene más agallas
que sesos. ¿Está loca o qué?
333
00:35:48,750 --> 00:35:51,150
Es una mujer en todo sentido, teniente.
334
00:35:51,219 --> 00:35:53,346
Vaya, necesito una cerveza.
335
00:37:42,549 --> 00:37:45,075
"Advertencia - No Pasar
Se Juzgará A Infractores"
336
00:40:28,544 --> 00:40:31,480
- ¡Quédese donde está, señorita!
- Gracias a Dios. La policía.
337
00:40:31,548 --> 00:40:35,848
- Hay un hombre que trata de matarme.
- Contra la pared.
338
00:40:35,919 --> 00:40:39,321
- ¡Van a dejar que se escape!
- Vamos, más arriba.
339
00:40:39,390 --> 00:40:42,121
ÉI es el que...
¡Trató de matar a Blake Tarr!
340
00:40:42,194 --> 00:40:43,456
¡Es un asesino!
341
00:40:47,332 --> 00:40:50,769
Deberíamos llamar a una mujer policía
para registrarla.
342
00:40:52,772 --> 00:40:54,570
¡Ay, vaya!
343
00:40:55,776 --> 00:40:59,212
No tenías ningún derecho
a hacer eso, Friday.
344
00:40:59,281 --> 00:41:01,374
Robar un coche fúnebre,
por el amor de Dios.
345
00:41:01,450 --> 00:41:05,285
Destruir propiedad pública.
Perder una cámara de $600.
346
00:41:05,354 --> 00:41:08,790
- ¿Así es como no te involucras?
- Sr. Riley, era el hombre que...
347
00:41:08,858 --> 00:41:11,384
¿Sabes cuánto le costó a Glance
evitar que fueras a la cárcel?
348
00:41:11,462 --> 00:41:15,865
¿Y cuánto puede llegar a costarnos si el
dueño de la funeraria presenta cargos?
349
00:41:15,933 --> 00:41:17,868
No podía hacer otra cosa.
350
00:41:17,936 --> 00:41:19,870
Sí.
351
00:41:19,938 --> 00:41:22,874
Y mi papá inventó
la desmotadora de algodón.
352
00:41:24,610 --> 00:41:29,548
¿Comprendes que tu vida está en peligro
y alguien trata de matarte?
353
00:41:29,616 --> 00:41:32,710
Saliste de la cárcel. Creí que
no te vería hasta las horas de visita.
354
00:41:32,786 --> 00:41:35,722
- ¿Qué tal estuvo el pan y agua?
- ¿Tienes algo para mí, Colt?
355
00:41:35,790 --> 00:41:39,521
Eso depende de si no gastó todo su
dinero en abogados y garantes de fianza.
356
00:41:39,594 --> 00:41:42,621
- Debo investigar algo en Washington.
- ¿Como qué?
357
00:41:42,698 --> 00:41:46,863
Como flores enviadas al funeral de
Cloris Boston por un amigo sin nombre.
358
00:41:47,570 --> 00:41:49,299
Friday lo vio.
359
00:41:49,372 --> 00:41:52,274
- ¿Conocen a un David Lee Hart?
- ¿El senador?
360
00:41:52,343 --> 00:41:55,369
¿Dices que Cloris Boston
tenía escondido a un senador?
361
00:41:56,547 --> 00:41:59,449
Seguro, Cloris tenía
unos cuantos amigos en Washington.
362
00:41:59,518 --> 00:42:04,547
Volaba a sus citas de fin de semana.
Un tal Ford Malotte las arreglaba.
363
00:42:04,624 --> 00:42:08,459
Por coincidencia, él es el hombre... uso
el término vagamente... al que voy a ver.
364
00:42:08,529 --> 00:42:11,396
- Muy bien. ¿Cuándo vamos?
- Tú no vas a ningún lado.
365
00:42:11,465 --> 00:42:13,660
- ¡Ay, Sr. Riley!
- De ninguna manera.
366
00:42:13,734 --> 00:42:17,603
Tengo que descubrir quién mató a Cloris,
quiero saber sobre esta Viuda Negra...
367
00:42:17,672 --> 00:42:19,606
y voy a demostrar
que ella no traficaba.
368
00:42:19,674 --> 00:42:23,668
Lo que quieres es que el Senador Hart
te envíe flores para tu funeral.
369
00:42:23,746 --> 00:42:26,739
Aquí está la copia.
Clara como el cristal.
370
00:42:26,816 --> 00:42:29,614
- La ampliación salió perfecta.
- ¡Es él!
371
00:42:30,453 --> 00:42:34,720
- ¡ÉI es el hombre que trata de matarme!
- Lleva una copia a la policía.
372
00:42:34,792 --> 00:42:37,728
Quiero que atrapen a este hombre
antes de que él llegue a Friday.
373
00:42:37,796 --> 00:42:40,321
Ahora ve por qué
tengo que ir a Washington.
374
00:42:41,833 --> 00:42:46,362
Es imposible que tú o la revista Glance
vayan de cacería a Washington.
375
00:42:46,439 --> 00:42:48,373
Y ésa es la última palabra.
376
00:42:48,441 --> 00:42:51,502
Será mejor que lo olvides.
Imposible.
377
00:42:51,579 --> 00:42:53,274
¡Imposible!
378
00:42:53,347 --> 00:42:56,784
"Aeropuerto Nacional de Washington"
379
00:44:42,175 --> 00:44:45,339
Por Dios, Friday, ¿no podíamos
encontrarnos en un banco en el parque?
380
00:44:45,412 --> 00:44:46,845
¿Por qué este lugar?
381
00:44:46,914 --> 00:44:50,646
¿El jardín de la Casa Blanca
le agradaría más, Sr. Hawkins?
382
00:44:50,719 --> 00:44:53,517
Cualquier lugar es mejor que éste.
383
00:44:53,588 --> 00:44:57,821
Y además, como tú me trajiste aquí,
estoy empezando a dudar de ti.
384
00:44:57,893 --> 00:45:01,694
No tengas miedo.
No te morderé.
385
00:45:01,765 --> 00:45:03,960
Éste es un lugar público.
Estarás bien.
386
00:45:04,034 --> 00:45:05,524
Sí...
387
00:45:05,602 --> 00:45:07,764
pero creo que necesitaré protección.
388
00:45:12,877 --> 00:45:14,812
Ay, Señor.
389
00:45:18,250 --> 00:45:20,378
Discúlpeme, señorita, ¿podría...?
390
00:45:21,488 --> 00:45:24,582
¿Podría decirme dónde puedo encontrar
a Ford Malotte, por favor?
391
00:45:24,658 --> 00:45:26,819
Quizás.
¿Por qué asunto es, muñeca?
392
00:45:26,894 --> 00:45:30,626
Nada más dígale que Friday Foster
de la revista Glance está aquí.
393
00:45:30,699 --> 00:45:32,633
Está ahí.
394
00:45:36,439 --> 00:45:38,373
Sus músculos son más grandes
que los míos.
395
00:45:38,441 --> 00:45:39,703
Y eso no es todo.
396
00:45:45,616 --> 00:45:47,345
¿Ford Malotte?
397
00:45:47,417 --> 00:45:49,147
Cuchi-cuchi.
398
00:45:49,220 --> 00:45:51,279
Friday Foster
de la revista Glance.
399
00:45:51,356 --> 00:45:55,521
¿Cómo estás, querida? Es siempre un
placer conocer a alguien de la prensa.
400
00:45:55,594 --> 00:45:56,856
¿Y quién es él?
401
00:45:56,929 --> 00:45:58,692
Colt Hawkins,
investigador privado.
402
00:45:59,900 --> 00:46:03,233
Tomen asiento.
Sí, cariño, toma asiento.
403
00:46:06,307 --> 00:46:08,104
Detesto los clichés...
404
00:46:08,176 --> 00:46:10,235
así que no usaré uno ahora.
405
00:46:10,311 --> 00:46:13,679
Ah, sí, lo sé. El asunto
de "qué se trata todo esto", ¿verdad?
406
00:46:13,749 --> 00:46:17,186
- Sí, se ha repetido hasta la muerte.
- Y así le pasó a Cloris.
407
00:46:17,253 --> 00:46:19,517
Ah, sí, me enteré.
408
00:46:19,589 --> 00:46:24,254
Un teniente Jake Wayne
me llamó acerca de eso.
409
00:46:25,896 --> 00:46:29,594
Cloris.
Una muchacha maravillosa.
410
00:46:29,668 --> 00:46:31,067
Quiero decir, nadie...
411
00:46:31,136 --> 00:46:33,400
nadie podía usar las cosas...
412
00:46:33,471 --> 00:46:35,064
como ella.
413
00:46:35,141 --> 00:46:38,702
Con un cuerpo
armado en el paraíso...
414
00:46:38,778 --> 00:46:41,077
con manos adorables, tiernas.
415
00:46:42,049 --> 00:46:45,416
Y pensar que ese simple policía...
416
00:46:45,486 --> 00:46:49,422
pudo insinuar que yo acabaría
con una muchacha tan talentosa.
417
00:46:56,198 --> 00:46:59,828
Me temo que eso es imposible.
418
00:46:59,903 --> 00:47:02,873
Esa recepción es una fiesta privada.
419
00:47:02,940 --> 00:47:08,310
Malotte, Ud. Hizo citas para Cloris
con gente del gobierno y senadores.
420
00:47:08,379 --> 00:47:10,371
¿Por qué no puede hacerlo para mí?
421
00:47:10,449 --> 00:47:12,212
Eso era diferente.
422
00:47:12,284 --> 00:47:14,252
Ella tenía ese...
423
00:47:14,320 --> 00:47:15,320
toque.
424
00:47:17,523 --> 00:47:20,459
Cloris y yo nos criamos juntas.
Éramos como hermanas.
425
00:47:20,527 --> 00:47:24,156
Así que si ella puede estar invitada
a esta recepción, yo también.
426
00:47:24,231 --> 00:47:26,257
Interesante.
427
00:47:26,334 --> 00:47:27,858
Tal vez...
428
00:47:27,936 --> 00:47:30,166
con el vestido adecuado...
429
00:47:30,238 --> 00:47:33,504
y un peinado nuevo...
430
00:47:33,576 --> 00:47:35,203
podrías pasar por ella.
431
00:47:35,278 --> 00:47:37,440
Pero es imposible...
432
00:47:37,514 --> 00:47:42,679
Sabe, hay alguna razón por la que
no me quiere en esta recepción.
433
00:47:42,753 --> 00:47:45,985
¿Teme que la Viuda Negra
pueda estar ahí?
434
00:47:47,125 --> 00:47:49,686
¿Sabes acerca de la Viuda Negra?
435
00:47:50,863 --> 00:47:53,593
Friday querida,
cuando andas tonteando...
436
00:47:53,666 --> 00:47:56,864
con hombres ambiciosos
como el Senador Hart...
437
00:47:56,937 --> 00:47:59,337
puede ser peligroso para tu salud.
438
00:48:00,073 --> 00:48:03,100
Sigue mi consejo: no te metas.
439
00:48:03,177 --> 00:48:06,044
Regresa. Vete a casa.
440
00:48:06,113 --> 00:48:07,979
Revuélcate.
441
00:48:08,050 --> 00:48:10,143
Ten un bebé.
442
00:48:11,186 --> 00:48:12,620
O algo.
443
00:48:14,357 --> 00:48:16,917
Está diciendo
que no nos ayudará, ¿verdad?
444
00:48:17,727 --> 00:48:19,821
Cariño...
445
00:48:19,897 --> 00:48:22,593
dile a tu mujercita liberada...
446
00:48:22,666 --> 00:48:25,830
que realmente no puedo.
447
00:48:28,373 --> 00:48:32,708
Con o sin su ayuda,
voy a estar en esa recepción.
448
00:48:32,778 --> 00:48:35,543
Como gustes, cariño.
449
00:48:35,615 --> 00:48:38,379
¿No es maravillosa cuando se enoja?
450
00:48:40,187 --> 00:48:42,053
Friday, un momento.
451
00:48:43,324 --> 00:48:48,126
Quiero quedarme y hacerle unas preguntas
al Sr. Malotte, de hombre a hombre.
452
00:49:23,038 --> 00:49:24,630
¡Taxi! ¡Taxi!
453
00:50:39,694 --> 00:50:41,321
¿Estás bien?
454
00:50:41,395 --> 00:50:43,591
Trataba de matarme.
455
00:50:43,665 --> 00:50:46,190
¿Lo viste?
¿Sabes quién era?
456
00:50:48,671 --> 00:50:51,606
No vamos a encontrar la razón
aquí afuera, ¿verdad?
457
00:50:52,909 --> 00:50:55,105
Ven, salgamos de aquí.
458
00:50:55,179 --> 00:50:57,579
No quería molestarlo con esto...
459
00:50:57,648 --> 00:51:02,177
pero cuando se presentó la muchacha
y sabía sobre la Viuda Negra...
460
00:51:02,254 --> 00:51:06,692
pensé que esto podría causar problemas.
461
00:51:06,759 --> 00:51:08,420
Todo tipo de problemas.
462
00:51:11,765 --> 00:51:15,701
Está muy bien que esté sentado
en su trono y se sienta seguro.
463
00:51:15,769 --> 00:51:17,704
Hiciste bien en llamar.
464
00:51:17,772 --> 00:51:20,036
Pero la muchacha
no puede saber demasiado.
465
00:51:21,109 --> 00:51:22,702
Escúchame.
466
00:51:22,778 --> 00:51:26,339
Ella no será un obstáculo.
Hay demasiado en juego.
467
00:51:26,415 --> 00:51:29,044
No te preocupes.
Yo me encargaré.
468
00:52:29,356 --> 00:52:31,586
Ah, gracias, Jeeves.
469
00:52:31,659 --> 00:52:35,254
No creo que debamos hacer esto.
No me siento bien al respecto.
470
00:52:36,497 --> 00:52:40,901
¿Sabes qué? Tienes razón.
Ponte tú un vestido y entra ahí.
471
00:52:40,969 --> 00:52:43,905
Eso no tiene gracia.
Sabes que habrá problemas ahí.
472
00:52:43,973 --> 00:52:45,998
- Peligro.
- No hay duda de que me amas.
473
00:52:46,075 --> 00:52:49,204
- ¿Dónde está la invitación?
- Es cierto, la invitación.
474
00:52:51,015 --> 00:52:53,950
- Ah, no te creo.
- La tengo.
475
00:52:55,120 --> 00:52:56,644
Aquí está.
476
00:52:56,721 --> 00:52:58,916
Por un momento me asustaste.
477
00:52:58,990 --> 00:53:00,423
Ay, vaya.
478
00:53:02,528 --> 00:53:05,122
¿Estás seguro que esto funcionará?
479
00:53:06,900 --> 00:53:10,427
Bueno, no es el tamaño del barco,
es el movimiento del océano.
480
00:53:10,504 --> 00:53:12,439
Bien, observa este océano.
481
00:53:22,484 --> 00:53:25,648
Tú sí que trabajas
para una hermosa señora.
482
00:53:25,722 --> 00:53:27,656
Dime, ¿a qué se dedica?
483
00:53:27,724 --> 00:53:32,128
Ah, bueno, ella se dedica...
tú sabes, ella es...
484
00:53:33,898 --> 00:53:37,494
No se moleste en anunciarme. Sólo dígale
a mi esposo que estaré en el baño.
485
00:53:47,414 --> 00:53:49,939
Ud. Debe de ser
el Reverendo Noble Franklin.
486
00:53:50,017 --> 00:53:52,008
Pues, sí.
487
00:53:52,086 --> 00:53:56,217
Vaya, vaya,
qué joven tan atractiva.
488
00:53:56,291 --> 00:53:59,090
Pues, gracias, Reverendo Franklin.
489
00:53:59,161 --> 00:54:02,892
Llámeme Noble, hermana.
No me gustan las formalidades.
490
00:54:02,965 --> 00:54:05,298
¿Y qué puedo hacer por Ud.?
491
00:54:06,703 --> 00:54:08,068
Es tan tonto.
492
00:54:08,138 --> 00:54:09,435
Hable, hermana.
493
00:54:09,506 --> 00:54:13,170
Soy un hombre muy comprensivo.
Muy comprensivo.
494
00:54:13,978 --> 00:54:16,178
Soy una periodista de la iglesia
para nuestro boletín...
495
00:54:16,215 --> 00:54:19,150
y me encantaría escribir un artículo
y tomar su fotografía.
496
00:54:19,218 --> 00:54:21,449
Ningún problema.
¿Dónde tiene la cámara?
497
00:54:21,521 --> 00:54:25,514
Eso es justamente... Me la olvidé.
Debería darme un puntapié.
498
00:54:25,592 --> 00:54:27,788
Ya veo.
No se preocupe.
499
00:54:27,862 --> 00:54:32,094
Puedo organizar
una cita especial en Jericó.
500
00:54:33,235 --> 00:54:35,100
¿Jericó? ¿Dónde es eso?
501
00:54:35,170 --> 00:54:39,164
Ésa es mi propiedad, mi retiro
para la meditación, cerca del río.
502
00:54:40,710 --> 00:54:44,772
Podríamos dedicarle tiempo
a nuestros propósitos.
503
00:54:44,848 --> 00:54:48,181
Sabe, entonces, Reverendo,
no estoy tan segura.
504
00:54:48,252 --> 00:54:53,088
El Rev. Franklin no sólo se dedica al
rezo, sino a las mujeres bellas también.
505
00:54:53,158 --> 00:54:55,092
No creo que haya tenido el placer.
506
00:54:55,160 --> 00:54:59,188
Senador Hart, quiero presentarle
a la Srta. Friday Foster...
507
00:54:59,265 --> 00:55:01,700
una periodista de iglesia
muy, muy bonita.
508
00:55:02,803 --> 00:55:04,896
¿Y de qué iglesia es Ud. Periodista?
509
00:55:04,971 --> 00:55:07,770
Senador Hart,
ésa no es exactamente la verdad.
510
00:55:07,842 --> 00:55:10,902
En realidad vine para verlo a Ud.
Con respecto a una amiga mutua.
511
00:55:10,978 --> 00:55:13,675
Lo echamos de menos en el funeral.
512
00:55:13,749 --> 00:55:15,512
¿Funeral? ¿De quién?
513
00:55:16,285 --> 00:55:17,843
Cloris Boston.
514
00:55:21,157 --> 00:55:24,092
Creo que deberíamos
conocernos mejor.
515
00:55:24,160 --> 00:55:26,652
Discúlpenos, Reverendo.
516
00:55:26,730 --> 00:55:30,063
Seguro. Y sigue en pie la invitación
para venir a Jericó.
517
00:55:31,136 --> 00:55:33,195
Hermosa hermana, sí.
518
00:55:33,271 --> 00:55:36,298
Sus flores fueron un alivio
para Cloris.
519
00:55:36,375 --> 00:55:38,468
Era lo menos que podía hacer.
520
00:55:38,544 --> 00:55:41,342
- Ella era una amiga.
- ¿Sólo una amiga?
521
00:55:41,414 --> 00:55:44,578
Pero eso no es lo que dicen
los rumores de Washington.
522
00:55:44,651 --> 00:55:48,679
Una muchacha inteligente como Ud.,
no debería creer los chismes, ¿verdad?
523
00:55:54,530 --> 00:55:56,828
Discúlpame, David.
524
00:55:56,899 --> 00:56:00,529
Hablé con el diputado
y ha aceptado la reunión.
525
00:56:00,604 --> 00:56:02,265
Bien.
526
00:56:02,339 --> 00:56:07,073
Friday Foster, él es mi asistente
ejecutivo, Charles Foley.
527
00:56:07,144 --> 00:56:08,406
Srta. Foster.
528
00:56:08,479 --> 00:56:10,470
Sr. Foley.
529
00:56:10,548 --> 00:56:14,417
Charles, la Srta. Foster y yo
iremos a mi casa...
530
00:56:14,486 --> 00:56:18,446
para discutir ciertos intereses mutuos.
531
00:56:18,525 --> 00:56:20,459
Así que ocúpate del fuerte, ¿quieres?
532
00:56:20,527 --> 00:56:22,962
Sí, señor.
Encantado de conocerla, Srta. Foster.
533
00:56:23,030 --> 00:56:25,191
Mientras esté en Washington...
534
00:56:25,266 --> 00:56:29,636
si puedo ayudarle en lo que sea,
llámeme cuando guste.
535
00:56:29,704 --> 00:56:32,002
Cuando lo haga,
pida por Charley.
536
00:56:32,073 --> 00:56:35,635
Gracias.
Lo recordaré, Charley.
537
00:56:42,319 --> 00:56:46,814
Después de un divorcio
y 1 2 años en Washington...
538
00:56:46,891 --> 00:56:48,825
uno aprende a conocer a su gente.
539
00:56:51,229 --> 00:56:53,391
¿Más coñac?
540
00:56:53,465 --> 00:56:56,400
Más coñac y podría perder
todas mis inhibiciones.
541
00:56:56,468 --> 00:56:59,927
Tal vez peor.
Mire lo que le pasó a Cloris.
542
00:57:02,075 --> 00:57:06,012
Cloris era sólo una compañera,
una amiga.
543
00:57:08,249 --> 00:57:12,277
Lo hicimos unas cuantas veces,
pero nuestra relación era sólo física.
544
00:57:15,091 --> 00:57:17,525
Realmente lamento mucho
lo sucedido.
545
00:57:19,395 --> 00:57:21,830
Si pudiera cambiarlo,
realmente lo haría.
546
00:57:31,911 --> 00:57:35,005
¿Me creerás, confiarás en mí?
547
00:57:37,383 --> 00:57:40,217
Entonces puede empezar a confiar en mí.
548
00:57:40,287 --> 00:57:42,721
Puede contarme lo que está sucediendo.
549
00:57:48,763 --> 00:57:51,494
Encuentra a un cierto Sr. Blake Tarr...
550
00:57:51,567 --> 00:57:54,935
y todo resultará claro
como agua de un arroyo.
551
00:57:56,573 --> 00:58:00,304
Me dicen que él es el hombre
detrás de todo esto.
552
00:58:00,377 --> 00:58:04,508
¿Por qué planearía él
su propio asesinato?
553
00:58:04,582 --> 00:58:07,916
Es todo parte
de una jugada de poder...
554
00:58:07,986 --> 00:58:09,977
para hacer creer algo que no es.
555
00:58:11,423 --> 00:58:13,358
¿Y cuál es su jugada de poder?
556
00:58:13,426 --> 00:58:15,394
¿Es Ud. También algo que no es?
557
00:58:40,357 --> 00:58:42,883
¿Qué dirán ahora todos los chismes?
558
00:58:44,395 --> 00:58:47,024
Ah, probablemente dirán que yo...
559
00:58:48,167 --> 00:58:52,832
le hice el amor a una de las mujeres
más hermosas que vio Washington.
560
00:58:52,906 --> 00:58:55,466
Eres muy seguro de ti mismo, ¿no?
561
00:58:56,342 --> 00:58:57,775
¿Acaso tú no?
562
00:59:13,296 --> 00:59:16,630
Cuando lo pienso, me alegro
de que la muchacha no murió.
563
00:59:17,735 --> 00:59:21,365
- ¿Realmente piensas así?
- Aquí tiene, señor.
564
00:59:21,439 --> 00:59:24,237
Pensé que dijiste que venía
de la revista Glance.
565
00:59:24,309 --> 00:59:25,867
Eso dije.
566
00:59:25,944 --> 00:59:29,642
Parece que vino a Washington,
entró a la recepción con engaños...
567
00:59:29,715 --> 00:59:32,479
específicamente para ver
al Senador Hart.
568
00:59:32,551 --> 00:59:36,784
Parece que vinculó el asesinato
de su amiga con el senador.
569
00:59:36,857 --> 00:59:39,884
¿Le dijo algo el senador?
570
00:59:41,262 --> 00:59:45,199
Eso está bien, ¿no?
¿Le dijo ella algo al senador?
571
00:59:45,267 --> 00:59:48,896
Sólo que había oído
sobre la Viuda Negra.
572
00:59:48,971 --> 00:59:50,530
¿No te preocupa eso, Charles?
573
00:59:52,142 --> 00:59:55,077
Es por eso que creo
que ella podría servirme.
574
00:59:55,145 --> 00:59:58,081
Si el senador le cree,
y creo que lo hará...
575
00:59:58,149 --> 01:00:03,486
o tendré que decirle que los miles
de contribuyentes a la campaña...
576
01:00:03,555 --> 01:00:06,285
son realmente
un solo gran contribuyente...
577
01:00:06,358 --> 01:00:08,987
Enos Hartman Griffith...
578
01:00:09,061 --> 01:00:11,621
que ahora está dispuesto
a seguirme a mí.
579
01:00:11,697 --> 01:00:15,429
Así que por sí sola, ella no es nada,
pero con la revista Glance detrás...
580
01:00:15,502 --> 01:00:18,335
ella puede ayudarte a deshacerte
de Blake Tarr.
581
01:00:19,040 --> 01:00:21,873
El senador ya le puso algo
en el oído.
582
01:00:21,943 --> 01:00:25,243
Dijo que Blake Tarr
es el que puede decirle...
583
01:00:25,314 --> 01:00:28,511
sobre el asesinato
de su amiga Cloris.
584
01:00:28,584 --> 01:00:32,351
Sin duda tiene razón sobre eso,
¿no, Charles?
585
01:00:32,422 --> 01:00:36,951
Blake Tarr es la respuesta a
todos nuestros problemas, Sr. Griffith.
586
01:00:38,696 --> 01:00:41,494
Eso fue lo que dijo
el senador, Sr. Riley.
587
01:00:41,566 --> 01:00:43,592
Su oficina nos brindará
toda la cooperación.
588
01:00:48,741 --> 01:00:50,868
¿Por qué no pones azúcar
en tu cereal?
589
01:00:50,944 --> 01:00:53,709
No, no me gusta muy dulce.
590
01:00:54,949 --> 01:00:58,441
- Águila Negra, ¿tienes dinero?
- Montones. ¿Por qué?
591
01:00:58,519 --> 01:01:02,889
Tengo un perfume dinamita, relojes
nunca vistos, lencería de mujer...
592
01:01:02,958 --> 01:01:04,983
y un montón de otras cosas
para vender.
593
01:01:05,060 --> 01:01:09,725
- Así que andas robando, ¿eh?
- No. Estrictamente capitalismo negro.
594
01:01:09,799 --> 01:01:13,463
Si Glance no quiere la historia,
entonces otro tal vez la quiera.
595
01:01:23,883 --> 01:01:25,407
¿Por qué hiciste eso?
596
01:01:25,484 --> 01:01:28,545
¿Por qué le cortaste?
Vuelve a llamarlo.
597
01:01:28,622 --> 01:01:30,783
¿Por qué debería llamarlo?
598
01:01:30,857 --> 01:01:33,690
A él no le importa.
Me esforcé tanto.
599
01:01:33,760 --> 01:01:35,353
Pues, tendrás que esforzarte más.
600
01:01:36,530 --> 01:01:37,963
Vamos.
601
01:01:44,740 --> 01:01:45,740
Está bien.
602
01:01:51,849 --> 01:01:55,148
Ah, Sr. Riley, lamento mucho
haberle hablado así.
603
01:01:56,220 --> 01:01:57,620
¿Ah, Madame Rena?
604
01:01:57,689 --> 01:02:01,523
No importa. Tengo información
sobre tu viaje a Washington.
605
01:02:01,593 --> 01:02:03,118
¿Cómo?
606
01:02:03,195 --> 01:02:05,095
No puedo hablar por teléfono.
607
01:02:05,164 --> 01:02:09,295
Pero creo que será mejor que traigas
tu traserito a mi oficina, ahora.
608
01:02:09,369 --> 01:02:11,360
¡Friday, dije ahora!
609
01:02:15,376 --> 01:02:17,936
¿Eso fue Monk suplicando tu perdón?
610
01:02:18,012 --> 01:02:21,449
No. Era Madame Rena
y quiere que vaya para allá.
611
01:02:21,517 --> 01:02:23,109
¿Me puedes llevar?
612
01:02:23,185 --> 01:02:26,246
Sólo si me prometes
que no habrá cadáveres tendidos.
613
01:02:26,323 --> 01:02:27,915
Prométemelo.
614
01:02:30,393 --> 01:02:32,089
Está bien, lo prometo.
615
01:02:42,774 --> 01:02:45,403
¿Viste mi falda roja?
616
01:03:13,845 --> 01:03:17,679
- Madame Rena, es Friday Foster.
- ¿Por qué tienes que agitar las aguas?
617
01:03:18,417 --> 01:03:19,884
¡Cuidado!
618
01:03:22,588 --> 01:03:24,887
¡Colt, no dejes que se escape!
619
01:03:28,128 --> 01:03:31,690
Te equivocas acerca de la Viuda Negra.
620
01:03:31,766 --> 01:03:33,199
Pero el Senador Hart dijo...
621
01:03:33,267 --> 01:03:36,465
Toma un lápiz y escribe
lo que yo te digo...
622
01:03:36,538 --> 01:03:38,733
si quieres saber la verdad.
623
01:04:41,848 --> 01:04:43,440
¿Qué estoy haciendo yo aquí?
624
01:05:01,704 --> 01:05:03,036
Desgraciado.
625
01:06:39,085 --> 01:06:42,180
Llama a este número cuando puedas.
626
01:06:42,256 --> 01:06:43,518
¿Pero de quién es?
627
01:06:44,424 --> 01:06:46,552
Ellos te explicarán.
628
01:06:47,629 --> 01:06:50,598
Estás equivocada acerca de...
629
01:06:50,665 --> 01:06:51,826
Viuda...
630
01:06:52,901 --> 01:06:54,061
Negra.
631
01:07:06,817 --> 01:07:08,478
Está muerta, Colt.
632
01:07:10,155 --> 01:07:12,885
Bueno, eso hace dos el día de hoy...
633
01:07:12,958 --> 01:07:15,792
porque uno de esos asesinos
no te perseguirá más.
634
01:07:15,862 --> 01:07:16,954
¿Dijo algo?
635
01:07:20,668 --> 01:07:22,761
Sólo... Nada.
636
01:07:35,484 --> 01:07:39,478
¿Aló? Soy Friday Foster
y estoy llamando por Madame Rena.
637
01:07:40,857 --> 01:07:43,554
No, ella no puede venir al teléfono.
Está muerta.
638
01:07:45,129 --> 01:07:47,791
Recién.
No, él está muerto también.
639
01:07:47,865 --> 01:07:51,063
No tengo la menor idea.
640
01:07:51,136 --> 01:07:54,594
Antes de morir, ella me pidió
que llamara. Eso es todo lo que sé.
641
01:07:58,545 --> 01:08:00,479
¿Que vaya adónde?
642
01:08:00,547 --> 01:08:02,413
¿El edificio del Banco City?
643
01:08:03,984 --> 01:08:05,918
¿Aló? ¿Aló?
644
01:08:38,859 --> 01:08:41,795
Hola. ¿Hay alguien aquí arriba?
645
01:10:14,238 --> 01:10:16,866
Srta. Foster, yo soy Blake Tarr.
646
01:10:16,940 --> 01:10:21,640
¡No me importa quién sea! ¡No tiene
ningún derecho a venir aquí y asustarme!
647
01:10:26,285 --> 01:10:29,049
Mire, lo siento, pero hay
ciertas precauciones que debo tomar.
648
01:10:29,121 --> 01:10:31,522
Techos y helicópteros y secuaces.
649
01:10:31,591 --> 01:10:34,583
Rena tenía razón.
Tiene agallas.
650
01:10:34,661 --> 01:10:36,596
¿Qué sabe sobre Rena?
651
01:10:38,199 --> 01:10:42,033
Trabajaba para mí. Fue por ella
y por Malotte que regresé a los EE. UU.
652
01:10:42,103 --> 01:10:45,631
- Me contaron lo que estaba pasando.
- ¿Y qué está pasando, Sr. Tarr?
653
01:10:46,341 --> 01:10:47,535
Viuda Negra.
654
01:10:47,609 --> 01:10:52,206
Entonces el Senador Hart tenía razón.
Ud. Está detrás de Viuda Negra.
655
01:10:53,216 --> 01:10:55,151
¿Qué más le dijo
el senador encantador?
656
01:10:55,219 --> 01:10:58,245
Que Ud. Sabe quién mató
a mi amiga Cloris.
657
01:10:58,322 --> 01:11:00,655
¿Y que ando por ahí matando
a mi propia gente...?
658
01:11:00,725 --> 01:11:03,319
¿que yo mismo organicé
que me asesinaran en el aeropuerto?
659
01:11:03,395 --> 01:11:06,297
¿Tiene eso lógica para Ud.?
Ese Hart es un desgraciado listo.
660
01:11:06,365 --> 01:11:09,528
Tiene a todos creyendo
en esa estafa de la unidad...
661
01:11:09,602 --> 01:11:13,004
cuando en realidad es sólo una pantalla,
una toma de poder.
662
01:11:13,073 --> 01:11:16,372
Creo que Viuda Negra
es un nombre en código para eso.
663
01:11:19,080 --> 01:11:20,411
David Lee Hart, ¿eh?
664
01:11:22,718 --> 01:11:26,484
Rena dijo que podía confiar en Ud.
Por eso estoy aquí.
665
01:11:26,555 --> 01:11:28,581
Esto es confuso.
666
01:11:28,658 --> 01:11:32,116
Tengo que saber el cuándo, el qué
y el cómo de la agenda de Hart.
667
01:11:32,195 --> 01:11:35,962
Ella sólo logró averiguar que tenía
algo que ver con el Día de San Valentín.
668
01:11:36,033 --> 01:11:37,557
Eso es pasado mañana.
669
01:11:37,635 --> 01:11:39,626
Correcto. Pero la pregunta es:
¿me ayudará Ud.?
670
01:11:39,704 --> 01:11:41,866
- ¿Por qué lo haría?
- Porque se lo pido.
671
01:11:41,940 --> 01:11:44,306
Es Ud. Muy seguro de sí mismo, ¿no?
672
01:11:45,812 --> 01:11:48,144
¿Son todos los millonarios negros así?
673
01:11:48,214 --> 01:11:51,012
Probablemente.
Gajes del oficio.
674
01:11:52,286 --> 01:11:53,286
Qué oficio.
675
01:11:53,354 --> 01:11:57,792
No puedo decir que me disguste. Ir del
gueto a la cima es un viaje increíble.
676
01:11:57,859 --> 01:12:00,157
Tengo curiosidad acerca de Ud.
Y hay cosas que quisiera saber.
677
01:12:00,228 --> 01:12:03,289
- ¿Como qué?
- ¿Como quién es Friday Foster?
678
01:12:03,366 --> 01:12:04,663
¿Adónde va?
679
01:12:06,235 --> 01:12:08,830
¿Quién soy?
Ésa es una pregunta curiosa.
680
01:12:08,905 --> 01:12:11,100
Para empezar, soy una mujer.
681
01:12:12,209 --> 01:12:14,678
Segundo, soy una fotógrafa.
682
01:12:14,746 --> 01:12:19,080
Yla hermana mayor de un hermanito
que en realidad es un hombre de 40 años.
683
01:12:22,888 --> 01:12:27,553
Y me gustan los gatos y los perros
y los caballos y los hombres...
684
01:12:27,627 --> 01:12:30,061
pero no necesariamente en ese orden.
685
01:12:30,130 --> 01:12:34,500
Tomo mis propias decisiones
y soy de Géminis.
686
01:12:35,903 --> 01:12:38,338
- ¿Eso es todo?
- Pues, eso es suficiente.
687
01:12:39,408 --> 01:12:43,505
En cuanto hacia dónde voy...
688
01:12:43,579 --> 01:12:45,740
¿te refieres ahora
o en el futuro?
689
01:12:47,283 --> 01:12:48,545
Cualquiera de los dos.
690
01:12:48,618 --> 01:12:53,318
Veo que me voy a involucrar
en algo que no esperaba.
691
01:12:54,725 --> 01:12:55,886
¿Qué esperabas?
692
01:12:55,960 --> 01:12:58,292
¿Sabes qué esperaba?
693
01:12:58,363 --> 01:13:01,299
Esperaba que fueras un bribón,
pero eres diferente.
694
01:13:01,367 --> 01:13:04,131
Cariño, olvidas que vengo
directamente del árbol.
695
01:13:05,271 --> 01:13:07,763
Sé que eso fue
lo que canceló mi teoría.
696
01:13:07,841 --> 01:13:10,241
Tratas a una persona como una persona...
697
01:13:10,310 --> 01:13:12,643
y a una mujer como una mujer.
698
01:13:16,584 --> 01:13:18,883
Trato de tratar a una dama...
699
01:13:18,954 --> 01:13:20,888
como una dama.
700
01:13:22,825 --> 01:13:25,124
Feliz día de San Valentín.
701
01:13:29,165 --> 01:13:31,396
"Aeropuerto Nacional de Washington"
702
01:13:31,469 --> 01:13:34,404
No llamaste.
No escribiste.
703
01:13:34,472 --> 01:13:36,703
No hiciste nada.
704
01:13:36,775 --> 01:13:39,243
Podrías haber muerto
por lo que yo sabía.
705
01:13:39,311 --> 01:13:40,778
Pues, no fue así, ¿no?
706
01:13:44,984 --> 01:13:48,614
Desapareces dos días y en cuanto
regresas, me arrastras hasta aquí.
707
01:13:48,689 --> 01:13:50,850
¿Te importaría decirme
por qué estamos aquí?
708
01:13:50,924 --> 01:13:53,723
Vamos a ver al senador.
Quiero hacerle algunas preguntas.
709
01:13:53,795 --> 01:13:56,059
- Y quiero algunas respuestas francas.
- ¿Sobre qué?
710
01:13:56,131 --> 01:13:58,065
¿Sobre dónde están
todos los líderes negros?
711
01:13:58,133 --> 01:14:00,932
Los estuve llamando por todas partes
y nadie sabe dónde están.
712
01:14:01,003 --> 01:14:04,337
- ¿Cómo lo sabría el senador?
- ¿Un alcahuete descuida su manada?
713
01:14:40,950 --> 01:14:43,418
Entiendo que pregunta
por el Senador Hart.
714
01:14:43,486 --> 01:14:45,284
Soy su secretaria ejecutiva.
715
01:14:45,355 --> 01:14:47,983
¿Podría decirle que Friday Foster
está aquí para verlo?
716
01:14:48,058 --> 01:14:49,992
Y no tengo intenciones
de seguir esperando.
717
01:14:50,060 --> 01:14:52,120
Pues, tendrá que hacerlo...
718
01:14:52,197 --> 01:14:56,100
porque no está
y no vendrá para nada hoy.
719
01:14:56,168 --> 01:14:59,365
¿Podría llamarlo por teléfono?
720
01:14:59,438 --> 01:15:01,668
No dejó ningún número.
Lo siento.
721
01:15:01,740 --> 01:15:04,107
¿Y Charles Foley?
722
01:15:04,177 --> 01:15:05,667
Con el senador.
723
01:15:08,182 --> 01:15:12,243
Éste tiene que ser el día para
Viuda Negra y el día de San Valentín.
724
01:15:12,320 --> 01:15:14,414
¿No significa eso nada para ti?
725
01:15:14,489 --> 01:15:16,650
Una masacre.
726
01:15:16,725 --> 01:15:19,559
¿Dijo algo acerca de hoy?
¿Lo que sea?
727
01:15:19,629 --> 01:15:21,893
Lo único que dijo antes de irse...
728
01:15:21,965 --> 01:15:26,665
fue que éste era el día en el que
las paredes se desmoronarían.
729
01:15:29,039 --> 01:15:32,134
- No tiene mucha lógica para mí.
- Ninguna otra cosa la tendría.
730
01:15:48,963 --> 01:15:52,330
No entiendo.
¿Significa algo para ti?
731
01:15:52,400 --> 01:15:54,460
"Las paredes se desmoronarán".
732
01:15:54,536 --> 01:15:56,766
Josué peleó la batalla de Jericó.
733
01:15:57,873 --> 01:16:00,468
Josué peleó la batalla deJericó
734
01:16:04,614 --> 01:16:06,845
Ylas paredes se desmoronaron
735
01:16:06,918 --> 01:16:09,478
¡Eso es! ¡Jericó!
¿No sabes qué es Jericó?
736
01:16:09,553 --> 01:16:12,182
Cariño, yo dejé
la escuela dominical.
737
01:16:12,257 --> 01:16:15,954
Es la casa del Reverendo Noble Franklin.
ÉI me invitó a ir. Amigo sucio.
738
01:16:16,028 --> 01:16:19,487
- ¿Y qué?
- El nombre del lugar es Jericó.
739
01:16:19,565 --> 01:16:21,726
- Eso tiene sentido.
- ¿Sí?
740
01:16:21,801 --> 01:16:24,430
- Ahí es donde empieza Viuda Negra.
- ¿De qué hablas?
741
01:16:24,505 --> 01:16:26,496
Jericó.
742
01:16:32,747 --> 01:16:34,147
¿Qué pasa?
743
01:16:34,216 --> 01:16:36,616
Tenemos compañía,
pero no del tipo amistoso.
744
01:16:36,686 --> 01:16:38,620
Sí, ya veo, el feo y el más feo.
745
01:16:38,688 --> 01:16:40,623
- Vayamos por atrás.
- Espera un minuto.
746
01:16:40,691 --> 01:16:44,457
Ellos no me conocen.
Iré para allá y los despistaré.
747
01:16:44,528 --> 01:16:47,259
Tú regresa y comunícate con Blake Tarr.
¿Puedes lograrlo?
748
01:16:47,332 --> 01:16:49,357
Sí, puedo lograrlo.
749
01:16:53,539 --> 01:16:56,030
¿Está segura
que no dejó un mensaje?
750
01:16:56,108 --> 01:16:58,373
No, no puede llamar a mí.
751
01:16:58,445 --> 01:17:00,709
Trataré de nuevo más tarde, ¿bueno?
752
01:17:22,806 --> 01:17:26,072
Oigan, hermanos.
¿Qué está pasando?
753
01:17:26,144 --> 01:17:28,544
Un momento, hermano.
¿Dónde está zafiro?
754
01:17:28,613 --> 01:17:29,637
¿Cómo dices?
755
01:17:47,568 --> 01:17:50,504
Vamos. Tenemos que hacerlo solos.
Sígueme.
756
01:18:24,245 --> 01:18:26,179
Prepárense, muchachos.
757
01:18:36,426 --> 01:18:38,553
Colt, ¿dónde está Friday?
758
01:18:38,628 --> 01:18:42,622
¿Cómo se te ocurre venir así, tocar
la bocina y darme un susto de muerte?
759
01:18:42,700 --> 01:18:46,636
Estaba arreglando mi auto.
Vienes con tus villanos en el frente.
760
01:18:46,704 --> 01:18:49,230
- Me matas del susto. ¿Quién eres?
- Blake Tarr.
761
01:18:49,308 --> 01:18:51,469
- Ahora, entra al auto, rápido.
- ¿Adónde vamos?
762
01:18:51,543 --> 01:18:53,136
Al aeropuerto. ¡Vamos!
763
01:18:53,213 --> 01:18:56,910
Si esa mujer se mete en problemas,
me encargaré de ti yo mismo, ¿me oyes?
764
01:18:56,983 --> 01:18:58,918
Primero mataron a Rena,
luego a Malotte.
765
01:18:58,986 --> 01:19:02,114
Luego tú vienes con esta basura
de que vamos al aeropuerto.
766
01:19:26,284 --> 01:19:27,980
"Propiedad Privada - No Pasar
Jericó"
767
01:19:44,873 --> 01:19:46,465
¿Qué haces tú aquí?
768
01:19:46,542 --> 01:19:48,669
Entrego la leche.
769
01:19:53,049 --> 01:19:55,176
¡No disparen!
770
01:19:55,251 --> 01:19:57,686
Muy bien, manos a la obra.
771
01:20:21,816 --> 01:20:24,341
Es Friday Foster.
¡Abran, rápido!
772
01:20:32,162 --> 01:20:36,292
¿Dónde está Noble Franklin?
Tengo que verlo.
773
01:20:36,366 --> 01:20:37,834
¿Qué es toda esta conmoción?
774
01:20:37,902 --> 01:20:40,894
Hay un ejército afuera con las armas
para iniciar la 3ra. Guerra Mundial.
775
01:20:40,972 --> 01:20:44,340
Dijo: "Las paredes de Jericó
se desmoronarán hoy"...
776
01:20:44,409 --> 01:20:46,343
pero no sabía
que las derribaría a balazos.
777
01:20:46,411 --> 01:20:50,348
- ¿Quién?
- Nuestro gran líder, David Lee Hart.
778
01:20:50,416 --> 01:20:52,816
ÉI está detrás de Viuda Negra...
779
01:20:52,885 --> 01:20:54,649
¿Te has vuelto loca?
780
01:20:56,523 --> 01:20:59,687
- ¿Qué haces tú aquí?
- ¿Qué estaría haciendo yo aquí?
781
01:20:59,761 --> 01:21:03,561
ÉI es nuestro líder.
Todo el concepto de la unidad es de él.
782
01:21:04,332 --> 01:21:05,766
Pero las paredes...
783
01:21:05,835 --> 01:21:08,929
Las paredes del prejuicio,
de la discriminación...
784
01:21:09,005 --> 01:21:12,134
de la incomprensión y el odio.
785
01:21:12,209 --> 01:21:16,646
Cada líder negro importante del país
está aquí hoy.
786
01:21:16,713 --> 01:21:20,878
Estamos actuando juntos como uno solo
por primera vez.
787
01:21:20,952 --> 01:21:24,616
Pero si tú no estás detrás
de Viuda Negra y Blake Tarr tampoco...
788
01:21:24,690 --> 01:21:26,885
¿de quién es ese ejército?
789
01:21:26,959 --> 01:21:28,757
¿Qué ejército?
790
01:21:41,576 --> 01:21:43,271
Señor, ¿por qué yo?
791
01:21:46,115 --> 01:21:49,949
Los disparos no servirán para nada.
Lo mejor es ganar algo de tiempo.
792
01:21:51,689 --> 01:21:52,883
¿Tiempo para qué?
793
01:21:54,058 --> 01:21:56,618
¿Tiene esto alguna lógica para ti?
794
01:21:56,694 --> 01:21:59,960
Supongamos que quisieras
destruir el poder negro.
795
01:22:00,031 --> 01:22:04,799
¿Qué mejor que reunir a todos nuestros
líderes en un solo lugar y eliminarlos?
796
01:22:04,870 --> 01:22:07,771
Pero yo vi negros con los blancos.
¡Los vi!
797
01:22:07,840 --> 01:22:10,275
Algunos negros harán
cualquier cosa por un dólar.
798
01:22:23,025 --> 01:22:24,492
¡David, cuidado!
799
01:22:33,838 --> 01:22:36,534
- David, ¿estás bien?
- Sí.
800
01:23:57,202 --> 01:23:58,727
Me ocuparé de él.
801
01:25:00,075 --> 01:25:01,770
Lo que tú necesitas es educación.
802
01:25:07,083 --> 01:25:08,551
Dos más dos son cuatro.
803
01:25:11,956 --> 01:25:13,515
Cuatro más cuatro son ocho.
804
01:25:22,702 --> 01:25:24,863
Mira la velocidad de Torpedo.
805
01:26:10,992 --> 01:26:14,554
Tarr.
¿Qué rayos está pasando aquí?
806
01:26:14,630 --> 01:26:16,997
Así que es evidente que estábamos
equivocados el uno respecto al otro.
807
01:26:17,066 --> 01:26:18,863
Yo estaba equivocado sobre ti y tú...
808
01:26:18,935 --> 01:26:20,698
Sí, sin duda yo estaba equivocado
acerca de ti.
809
01:26:20,770 --> 01:26:24,764
Me imaginé que estabas detrás de Viuda
Negra y que era sólo una toma de poder.
810
01:26:24,842 --> 01:26:27,538
¿Entonces quién demonios
es el diablo detrás de todo esto?
811
01:26:27,611 --> 01:26:30,547
Friday, te he dicho una y otra vez
que no soy un hombre para la violencia.
812
01:26:30,615 --> 01:26:32,310
¿Verdad, Sr. Foley?
813
01:26:32,384 --> 01:26:36,947
Sr. Tarr, lamento que mis amigos
fallaron en el aeropuerto.
814
01:26:37,023 --> 01:26:39,253
Pero eran unos condenados estúpidos.
815
01:26:39,325 --> 01:26:43,456
Ah, Sr. Foley,
Ud. Es el estúpido.
816
01:26:43,530 --> 01:26:46,466
Pensó que podría engañar a David para
reunir a todos estos líderes negros...
817
01:26:46,534 --> 01:26:48,468
y masacrarlos a todos ellos.
818
01:26:48,536 --> 01:26:51,904
- Ud. No podría guiar a nadie.
- Qué tonto eres, hombre.
819
01:26:53,342 --> 01:26:57,301
Algo que Ud. Olvidó. Nosotros podemos
mantenernos unidos cuando es necesario.
820
01:27:24,111 --> 01:27:25,908
Hola, Fancy, ¿qué novedades tienes?
821
01:27:25,979 --> 01:27:29,177
El hombre de la entrega especial
está aquí.
822
01:27:29,250 --> 01:27:32,277
¿Dónde está esa hermosa hermana tuya?
823
01:27:32,354 --> 01:27:34,288
Quiero que vea esto.
824
01:27:34,356 --> 01:27:37,291
Tengo un bolso dinamita de Gucci...
825
01:27:37,359 --> 01:27:40,523
y unas piedras de Tiffany.
826
01:27:40,597 --> 01:27:42,064
Ahora, mira eso.
827
01:27:42,132 --> 01:27:45,728
Eso es increíble, amigo.
Realmente increíble.
828
01:27:45,803 --> 01:27:48,363
Se lo llevaré a ella ahora mismo.
829
01:27:48,439 --> 01:27:52,001
Haz eso, hombrecito,
porque voy a esperar aquí mismo.
830
01:27:57,016 --> 01:27:59,883
Friday, mira lo que Fancy
te envió...
831
01:28:02,123 --> 01:28:03,852
¡Vaya!
"Con Amor, David"
832
01:28:03,924 --> 01:28:06,415
Parece que tengo algunos admiradores.
"Eternamente, Blake Tarr"
833
01:28:06,494 --> 01:28:07,757
¡Caracoles!
834
01:28:12,234 --> 01:28:13,725
La puerta está abierta.
835
01:28:19,309 --> 01:28:22,301
Mira todas estas cosas.
¿Alguna vez viste tantas cosas hermosas?
836
01:28:22,379 --> 01:28:27,613
Dios mío.
Yo te traje una cosita, pero...
837
01:28:27,685 --> 01:28:30,086
es demasiado pequeña y...
838
01:28:30,156 --> 01:28:31,418
demasiado tarde.
839
01:28:35,127 --> 01:28:36,891
Ah, es hermoso.
840
01:28:36,963 --> 01:28:38,225
Es barato.
841
01:28:40,333 --> 01:28:44,828
Sabes, entre el Senador Hart
y Blake Tarr, me siento como...
842
01:28:44,906 --> 01:28:46,066
un peso pluma.
843
01:28:46,140 --> 01:28:47,267
Y deberías.
844
01:28:48,076 --> 01:28:49,338
Lo voy a matar.
845
01:28:51,113 --> 01:28:54,606
Pero cuando es el momento de decidir,
tú eres mi hombre.
846
01:28:54,684 --> 01:28:56,914
- ¿Vamos?
- Por supuesto.
847
01:28:56,986 --> 01:28:59,217
Tengo la cocheza abajo.
848
01:28:59,290 --> 01:29:01,281
- Cena.
- Baile.
849
01:29:01,358 --> 01:29:03,053
- Flores.
- Luz de luna.
850
01:29:03,127 --> 01:29:04,561
Y...
851
01:29:05,630 --> 01:29:06,858
nada de niños.
67736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.