Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,982 --> 00:00:27,651
THE FIFTH ACT
2
00:00:29,654 --> 00:00:33,490
DEMONS
3
00:02:32,777 --> 00:02:34,987
Good day, Mr. Jacobi.
4
00:02:35,780 --> 00:02:37,406
Good day, Miss Vergerus.
5
00:02:37,615 --> 00:02:38,782
What is it?
6
00:02:38,992 --> 00:02:41,076
Is His Grace -
7
00:02:41,411 --> 00:02:43,287
He is not to be disturbed.
8
00:02:43,788 --> 00:02:45,956
May I speak to his wife?
9
00:02:46,166 --> 00:02:48,458
She is indisposed,
resting in her room -
10
00:02:48,626 --> 00:02:50,002
And not to be disturbed.
11
00:02:50,128 --> 00:02:52,212
My mother is out and I am busy.
12
00:02:52,338 --> 00:02:55,465
His Grace might be annoyed if -
13
00:02:55,633 --> 00:02:57,301
What is this concerning?
14
00:02:58,052 --> 00:03:03,307
Some months ago,
His Grace proposed a business deal.
15
00:03:04,601 --> 00:03:07,144
Really? I don't recall.
16
00:03:07,312 --> 00:03:09,104
Of course not, Miss Vergerus.
17
00:03:09,230 --> 00:03:13,108
His Grace is careful to spare
his family such trivial worries.
18
00:03:13,234 --> 00:03:15,777
What worries of his
could concern you?
19
00:03:16,654 --> 00:03:18,864
Please don't force me to be vulgar.
20
00:03:19,324 --> 00:03:23,118
To be candid, Mr. Jacobi,
I find you unpleasant.
21
00:03:23,411 --> 00:03:26,205
I've neither the time
nor the inclination to speak with you.
22
00:03:26,706 --> 00:03:29,416
Good-bye, Mr. Jacobi.
- A pecuniary predicament.
23
00:03:30,793 --> 00:03:32,044
I beg your pardon?
24
00:03:32,170 --> 00:03:36,298
Your brother, His Grace,
was in a pecuniary predicament.
25
00:03:36,424 --> 00:03:39,426
May I sit down?
- Not there! There.
26
00:03:40,178 --> 00:03:42,346
In a peculiar way -
I don't know why -
27
00:03:42,847 --> 00:03:44,806
I appreciate your straightforwardness.
28
00:03:45,600 --> 00:03:48,393
And I do not appreciate
your fawning.
29
00:03:49,646 --> 00:03:52,439
What business do you have
with my brother?
30
00:03:53,107 --> 00:03:54,983
None at all, as far as I know.
31
00:03:55,318 --> 00:03:57,110
I'm tired of your riddles.
32
00:03:57,237 --> 00:03:58,946
Tell me what's on your mind and go.
33
00:03:59,072 --> 00:04:02,908
I must speak to His Grace first.
It's a matter of money.
34
00:04:03,868 --> 00:04:05,535
A lot of money.
35
00:04:06,496 --> 00:04:08,372
Does my brother owe you money?
36
00:04:08,581 --> 00:04:12,125
On the contrary.
It's like this:
37
00:04:12,627 --> 00:04:15,003
In November
His Grace wanted to borrow money.
38
00:04:15,129 --> 00:04:19,299
Regrettably, Jews have certain principles,
like never lending money to the clergy.
39
00:04:19,425 --> 00:04:24,554
He suggested I should buy that chest
for a reasonable sum.
40
00:04:24,847 --> 00:04:26,265
I declined.
41
00:04:26,766 --> 00:04:28,684
So you declined.
42
00:04:29,060 --> 00:04:32,562
Foolishly so,
since I've now changed my mind.
43
00:04:32,689 --> 00:04:37,526
I'd like to buy that chest,
and at almost any price.
44
00:04:38,236 --> 00:04:39,486
Almost.
45
00:04:42,323 --> 00:04:44,116
I will get my brother.
46
00:04:52,750 --> 00:04:55,085
I told you not to disturb me.
47
00:04:55,211 --> 00:04:57,504
Mr. Jacobi wants to buy the chest.
48
00:04:57,630 --> 00:04:59,715
That man hangs on like vermin!
49
00:05:18,276 --> 00:05:21,194
Stay where you are.
I'll come get you in a few minutes.
50
00:05:21,321 --> 00:05:22,988
Take your shoes off.
51
00:05:30,580 --> 00:05:35,459
Forgive an old man's
unfortunate weakness, Your Grace.
52
00:05:38,212 --> 00:05:41,381
- You wish to buy the chest?
- Yes.
53
00:05:41,632 --> 00:05:43,300
For how much?
54
00:05:43,551 --> 00:05:45,344
Here is the sum.
55
00:05:53,311 --> 00:05:55,479
It seems you've changed your mind.
56
00:05:55,646 --> 00:05:57,647
I may have an interested buyer.
57
00:06:01,152 --> 00:06:05,614
- I'm being cheated, of course.
- You're free to say no.
58
00:06:06,783 --> 00:06:09,242
- Do you have the money with you?
- The money?
59
00:06:09,494 --> 00:06:12,496
The money!
Of course, Your Grace.
60
00:06:12,663 --> 00:06:14,539
I have large bills right here.
61
00:06:15,124 --> 00:06:16,833
Let me see.
62
00:06:18,544 --> 00:06:22,255
Yes, here they are.
63
00:06:24,425 --> 00:06:27,177
- Give me the money.
- Of course.
64
00:06:28,054 --> 00:06:32,099
If I may have Your Grace's name
on the contract?
65
00:06:35,311 --> 00:06:37,562
Forgive me if I retire.
66
00:06:37,688 --> 00:06:39,856
I shall miss you, Miss Vergerus.
67
00:06:40,024 --> 00:06:43,110
Do not take anything
that is not your due.
68
00:06:44,153 --> 00:06:47,280
Suspicions recoil
on those who harbor them.
69
00:07:33,911 --> 00:07:38,039
Your Grace will want to ensure
that I'm not taking more than my due.
70
00:07:38,166 --> 00:07:39,583
That's quite all right.
71
00:07:39,750 --> 00:07:43,670
I just wanted to return
the signed contract.
72
00:07:44,464 --> 00:07:46,089
Please have a seat.
73
00:07:46,841 --> 00:07:49,676
What would you say
about that painting?
74
00:07:50,178 --> 00:07:51,970
A beautiful and valuable work.
75
00:07:52,096 --> 00:07:54,139
Would it interest you?
76
00:07:54,265 --> 00:07:57,058
My resources are regrettably
a bit strained at present.
77
00:07:58,644 --> 00:08:01,730
How is your wife?
- It's kind of you to inquire.
78
00:08:02,273 --> 00:08:06,193
She is indisposed.
This sudden heat disagrees with her.
79
00:08:06,694 --> 00:08:10,155
- May I pay my respects?
- Unfortunately not.
80
00:08:10,448 --> 00:08:11,781
I understand.
81
00:08:11,949 --> 00:08:14,743
Here is a letter for her
from old Mrs. Ekdahl.
82
00:08:15,786 --> 00:08:18,163
- I shall give it to her.
- You're too kind.
83
00:08:18,289 --> 00:08:22,334
Filthy Jewish swine!
You damned, filthy Jewish swine!
84
00:08:22,460 --> 00:08:24,336
You thought you could cheat me.
85
00:08:24,462 --> 00:08:30,425
You'll regret this,
you repulsive, hooknosed bastard!
86
00:08:31,010 --> 00:08:32,219
Calm down!
87
00:08:32,345 --> 00:08:34,638
That swine is trying
to steal my children!
88
00:08:34,764 --> 00:08:38,016
He can't.
I have the key to the nursery.
89
00:09:00,414 --> 00:09:02,123
Don't touch them!
90
00:09:22,812 --> 00:09:24,354
Come on, quickly!
91
00:10:13,112 --> 00:10:14,571
Come here.
92
00:10:16,574 --> 00:10:18,825
First and foremost,
let's have something to eat.
93
00:10:20,870 --> 00:10:22,537
This is my nephew, Aron.
94
00:10:25,499 --> 00:10:27,000
Let's go to the table.
95
00:10:29,754 --> 00:10:31,421
I'd like to sleep.
96
00:10:34,925 --> 00:10:36,801
Our guests are tired.
97
00:10:37,762 --> 00:10:40,764
Have you tidied the room
and made the beds?
98
00:10:40,890 --> 00:10:43,099
I've done all you asked, Uncle.
99
00:11:05,623 --> 00:11:08,792
This is Aron's puppet theater.
100
00:11:10,378 --> 00:11:13,296
If you ask him nicely,
he may give a performance.
101
00:11:24,141 --> 00:11:28,311
Behind this door lives
my nephew Ismael. He's sick.
102
00:11:29,021 --> 00:11:33,566
The door must always be kept shut.
Remember that, both of you.
103
00:11:34,276 --> 00:11:36,736
Sometimes he sings, eνen at night.
104
00:11:37,530 --> 00:11:41,074
It's nothing to worry about.
You'll get used to it.
105
00:11:42,993 --> 00:11:46,705
Mind the steps, Fanny,
so you don't trip.
106
00:11:47,456 --> 00:11:49,249
Now down this hallway.
107
00:11:49,375 --> 00:11:51,418
It's a bit cold and damp,
108
00:11:51,544 --> 00:11:55,130
because we don't dare light a fire
or open the windows.
109
00:11:55,798 --> 00:11:58,425
Straight ahead,
110
00:11:58,551 --> 00:12:01,678
and then through that little door.
111
00:12:02,346 --> 00:12:03,847
It's not so unusual.
112
00:12:06,517 --> 00:12:09,060
This will be your home
for the time being.
113
00:12:09,186 --> 00:12:10,854
I hope you'll like it.
114
00:12:11,147 --> 00:12:12,689
Go to bed now.
115
00:12:13,274 --> 00:12:14,733
Good night, Fanny.
116
00:12:15,568 --> 00:12:17,026
Good night, Alexander.
117
00:12:18,362 --> 00:12:21,406
Lock the door at night
and don't open it for anyone.
118
00:12:22,408 --> 00:12:24,659
Don't forget to say your prayers.
- Don't go.
119
00:12:26,537 --> 00:12:29,289
You want me to stay?
Then I'll sit here.
120
00:12:36,172 --> 00:12:37,922
I'll go and see to Ismael.
121
00:12:43,179 --> 00:12:46,264
My name is Aron.
Ismael is my brother.
122
00:12:46,390 --> 00:12:48,349
Our parents died
when we were small.
123
00:12:50,895 --> 00:12:52,103
Good night.
124
00:13:03,449 --> 00:13:05,200
What kind of book is that?
125
00:13:05,326 --> 00:13:10,955
It's a book of stories, thoughts,
words of wisdom and prayers.
126
00:13:12,583 --> 00:13:14,250
It's written in Hebrew.
127
00:13:14,418 --> 00:13:15,835
You understand that language?
128
00:13:20,007 --> 00:13:22,050
- Shall I read you something?
- Yes, please.
129
00:13:22,343 --> 00:13:23,927
Uncle Isak?
130
00:13:25,429 --> 00:13:28,306
Are you sure His Grace
can't come and get us?
131
00:13:28,808 --> 00:13:30,934
You can put your mind at ease.
132
00:13:31,101 --> 00:13:32,268
Come on, read.
133
00:13:32,436 --> 00:13:35,146
It may be a bit choppy,
since I have to translate.
134
00:13:38,984 --> 00:13:43,154
A young man journeys
down an endless road
135
00:13:43,280 --> 00:13:45,573
in the company of many others.
136
00:13:47,785 --> 00:13:52,372
The road leads across a rocky plain
where nothing grows.
137
00:13:54,375 --> 00:13:57,710
The sun's fire burns
from morning to evening.
138
00:13:58,295 --> 00:14:02,340
They can't find shade
or coolness anywhere.
139
00:14:03,968 --> 00:14:08,304
A harrowing wind stirs up
huge dust clouds.
140
00:14:11,141 --> 00:14:15,687
The youth is driven forward
by an incomprehensible anxiety...
141
00:14:17,147 --> 00:14:19,899
and tormented by a scorching thirst.
142
00:14:22,862 --> 00:14:26,447
Sometimes he asks himself
or one of his traveling companions
143
00:14:27,199 --> 00:14:29,742
about the goal of their pilgrimage.
144
00:14:31,537 --> 00:14:34,664
But the answer
is uncertain and tentative.
145
00:14:37,001 --> 00:14:42,714
He himself has forgotten
why he ever set out on his journey.
146
00:14:44,800 --> 00:14:47,427
He's also forgotten his native land...
147
00:14:48,888 --> 00:14:51,264
and the journey's final destination.
148
00:14:54,268 --> 00:14:57,812
Suddenly, one evening
he finds himself standing in a forest.
149
00:14:59,315 --> 00:15:01,357
Dusk sets in and all is quiet.
150
00:15:01,483 --> 00:15:04,819
Perhaps the evening wind
sighs through the tall trees.
151
00:15:07,072 --> 00:15:09,115
He stands amazed...
152
00:15:10,367 --> 00:15:12,619
but also anxious and suspicious.
153
00:15:14,705 --> 00:15:16,205
He's all alone...
154
00:15:17,750 --> 00:15:19,959
and he discovers
his hearing is weak,
155
00:15:21,211 --> 00:15:26,299
since his ears are inflamed
from the merciless light of day.
156
00:15:28,344 --> 00:15:31,971
His mouth and throat are parched
from the long pilgrimage.
157
00:15:34,016 --> 00:15:35,975
His lips are cracked,
158
00:15:36,101 --> 00:15:40,021
pressed together
around curses and harsh words.
159
00:15:42,900 --> 00:15:47,028
So he doesn't hear
the ripple of flowing water
160
00:15:48,822 --> 00:15:52,450
and doesn't notice
its reflection in the dusk.
161
00:15:54,954 --> 00:15:59,540
He stands deaf and blind
at the edge of the spring...
162
00:16:01,335 --> 00:16:04,212
unaware of its existence.
163
00:16:06,924 --> 00:16:10,593
Like a sleepwalker he wanders unaware
between the sparkling pools.
164
00:16:12,346 --> 00:16:18,267
His blind skill is remarkable,
and soon he's back onto the road...
165
00:16:19,478 --> 00:16:22,897
in the burning, shadowless light.
166
00:16:27,319 --> 00:16:31,614
One night by the campfire
he's seated near an old man
167
00:16:32,324 --> 00:16:35,702
who's telling some children
about the forests and springs.
168
00:16:38,539 --> 00:16:41,541
The youth recalls
what he's been through,
169
00:16:42,584 --> 00:16:45,294
but faintly and indistinctly...
170
00:16:46,797 --> 00:16:48,131
as in a dream.
171
00:16:50,134 --> 00:16:53,845
He turns to the old man,
skeptical yet courteous, and asks,
172
00:16:54,972 --> 00:16:57,223
"Where does all this water come from?"
173
00:16:58,976 --> 00:17:03,855
"It comes from a mountain whose peak
is covered by a mighty cloud."
174
00:17:05,482 --> 00:17:07,650
"What kind of cloud?" the youth asks.
175
00:17:10,237 --> 00:17:11,988
The old man answers,
176
00:17:13,907 --> 00:17:19,746
"Every man carries within him
hopes, fears and longings.
177
00:17:21,707 --> 00:17:26,085
Every man shouts out his despair
or bears it in his mind.
178
00:17:28,088 --> 00:17:31,007
Some pray to a particular god.
179
00:17:32,968 --> 00:17:36,054
Others address their cries to the νoid.
180
00:17:39,099 --> 00:17:43,561
This despair, this hope...
181
00:17:45,230 --> 00:17:48,775
this dream of deliverance,
all these cries, all these tears
182
00:17:48,901 --> 00:17:52,070
are gathered over thousands
and thousands of years...
183
00:17:53,739 --> 00:17:58,701
and condense into an unmeasurable cloud
around a high mountain.
184
00:18:01,288 --> 00:18:04,665
Out of the cloud
rain flows down the mountain...
185
00:18:07,044 --> 00:18:12,215
forming the streams and rivers
that flow through the great forests.
186
00:18:14,843 --> 00:18:18,888
That's how the springs are formed
where you can quench your thirst...
187
00:18:20,432 --> 00:18:23,559
wash your badly burnt face...
188
00:18:25,521 --> 00:18:28,356
cool your blistered feet.
189
00:18:31,318 --> 00:18:35,905
Everybody has at some time heard of
the mountain, the cloud and the springs...
190
00:18:38,075 --> 00:18:44,247
but most people anxiously remain
on the dusty road in the blazing light."
191
00:18:46,250 --> 00:18:50,586
"Why do they stay there?"
Asks the youth in great astonishment.
192
00:18:52,923 --> 00:18:55,091
"I certainly don't know,"
replies the old man.
193
00:18:57,261 --> 00:18:59,637
"Perhaps they've convinced
themselves and each other
194
00:18:59,763 --> 00:19:02,849
that they'll reach
their unknown destination by evening."
195
00:19:05,811 --> 00:19:10,022
"What unknown destination?"
Asks the young man.
196
00:19:13,110 --> 00:19:15,153
The old man shrugs his shoulders.
197
00:19:17,781 --> 00:19:20,950
"In all probability
the destination does not exist.
198
00:19:22,452 --> 00:19:25,079
It's deception or imagination.
199
00:19:28,125 --> 00:19:31,544
I myself am on my way
to the forests and the springs.
200
00:19:33,964 --> 00:19:36,632
I was there once when I was young...
201
00:19:38,302 --> 00:19:40,803
and now I'm trying
to find my way back.
202
00:19:43,348 --> 00:19:45,391
It's not easy, let me tell you."
203
00:19:49,980 --> 00:19:53,107
The next morning
the youth set out with the old man
204
00:19:53,233 --> 00:19:59,030
to seek the mountain, the cloud,
the forests and the rippling springs.
205
00:21:27,536 --> 00:21:29,412
Shall we have a seat?
206
00:21:31,915 --> 00:21:34,000
May I tempt you with a glass of sherry?
- No, thank you.
207
00:21:34,126 --> 00:21:35,251
No.
208
00:21:36,420 --> 00:21:40,131
- An almond cookie? My sister's specialty.
- No, thank you.
209
00:21:40,882 --> 00:21:42,133
Not that either.
210
00:21:52,144 --> 00:21:53,936
I want the children back.
211
00:21:54,062 --> 00:21:56,939
This is a small town,
and tongues will soon be wagging.
212
00:21:58,984 --> 00:22:03,863
I fear you've misunderstood
the reason for our visit.
213
00:22:05,615 --> 00:22:08,951
We're here on behalf of the family
214
00:22:09,077 --> 00:22:11,579
to ask that you set
Emilie and the children free.
215
00:22:12,914 --> 00:22:16,334
We can't say with certainty
that we know what has occurred.
216
00:22:17,336 --> 00:22:20,254
We only know that our dear Emilie
is extremely unhappy
217
00:22:20,881 --> 00:22:22,798
and that the children hate
the bishop's palace.
218
00:22:22,966 --> 00:22:25,843
We certainly understand
219
00:22:26,887 --> 00:22:30,264
that divorce is a painful step
220
00:22:30,390 --> 00:22:33,225
for a highly placed servant
of the church,
221
00:22:34,478 --> 00:22:37,355
and we'd like to make
appropriate compensation
222
00:22:37,481 --> 00:22:39,231
for your painful loss.
223
00:22:40,317 --> 00:22:42,193
I've spoken with my mother,
224
00:22:42,319 --> 00:22:47,531
and we're ready to place
a considerable sum at your disposal,
225
00:22:47,657 --> 00:22:50,993
which you may, of course, use...
226
00:22:53,497 --> 00:22:56,207
for charity, a foundation,
227
00:22:56,833 --> 00:22:59,585
or some other purpose
close to your heart.
228
00:23:00,754 --> 00:23:06,217
We agree that everything must be
handled with utmost discretion,
229
00:23:06,676 --> 00:23:11,013
and my mother is willing to take
Emilie and the children to Italy
230
00:23:12,057 --> 00:23:14,141
and remain there for at least a year.
231
00:23:15,852 --> 00:23:19,021
Let me first say
that I fully appreciate
232
00:23:19,606 --> 00:23:23,943
the respect and generosity the Ekdahls
extend to me in this difficult hour.
233
00:23:24,903 --> 00:23:28,239
At the same time,
it's necessary, though painful,
234
00:23:29,491 --> 00:23:31,534
for me to speak very clearly.
235
00:23:33,412 --> 00:23:35,955
The children have been abducted
from their home.
236
00:23:36,915 --> 00:23:40,376
They must unconditionally and without
delay be returned to their legal parents.
237
00:23:40,502 --> 00:23:43,671
Every delay will cause all of us -
238
00:23:44,214 --> 00:23:46,465
not least their mother -
239
00:23:46,591 --> 00:23:48,467
unspeakable suffering.
240
00:23:50,554 --> 00:23:53,722
When the children are returned,
I'll be prepared to listen
241
00:23:53,890 --> 00:23:56,058
to any proposals
the Ekdahl family may have.
242
00:23:56,685 --> 00:23:59,395
But to avoid
any further misunderstandings...
243
00:24:00,689 --> 00:24:03,399
I must make it clear that a diνorce...
244
00:24:05,318 --> 00:24:07,611
is absolutely out of the question.
245
00:24:08,905 --> 00:24:14,285
I'm very grateful
for your precise and clear standpoint.
246
00:24:16,246 --> 00:24:19,874
But I'm obliged to mention
that the children will never...
247
00:24:21,084 --> 00:24:25,421
be returned to the bishop's palace
to be subjected to the suffering
248
00:24:26,006 --> 00:24:27,923
that up till now has befallen them.
249
00:24:28,675 --> 00:24:34,054
Perhaps I should add that on this point
the Ekdahls are in complete agreement.
250
00:24:34,723 --> 00:24:37,057
The matter is therefore
not open to discussion.
251
00:24:38,226 --> 00:24:40,186
The children are part of our family,
252
00:24:40,854 --> 00:24:43,898
and we therefore consider ourselves
responsible for their well-being...
253
00:24:45,066 --> 00:24:46,442
and development.
254
00:24:48,612 --> 00:24:50,112
It grieves me...
255
00:24:51,573 --> 00:24:54,241
that the Ekdahl family
should be dictating conditions.
256
00:24:55,619 --> 00:24:58,621
Especially since, as their stepfather,
I have the law on my side.
257
00:24:59,956 --> 00:25:02,166
And furthermore,
as a representative of the church,
258
00:25:03,210 --> 00:25:05,336
I have the moral advantage.
259
00:25:07,964 --> 00:25:11,634
But we have the children,
my dear brother.
260
00:25:12,177 --> 00:25:16,055
I'm glad you're able to laugh
in this awkward situation.
261
00:25:20,018 --> 00:25:23,521
Perhaps legal proceedings
and police action will be unavoidable.
262
00:25:23,647 --> 00:25:26,690
I doubt it, my dear Edvard.
263
00:25:27,567 --> 00:25:30,236
You'd rather shit in your pants
than suffer the disgrace
264
00:25:30,362 --> 00:25:33,531
of the parish hags
whistling through their false teeth.
265
00:25:33,823 --> 00:25:38,369
You may well have morality and the law
on your side, old man,
266
00:25:38,495 --> 00:25:40,996
but bear in mind
that I'm in league with immorality,
267
00:25:41,289 --> 00:25:43,707
and even were you to win in court,
268
00:25:44,000 --> 00:25:45,709
we who side with immorality
269
00:25:45,835 --> 00:25:50,172
will have spread so many
credible rumors about your person,
270
00:25:50,465 --> 00:25:52,800
your way of life, your household,
271
00:25:52,926 --> 00:25:54,552
your sister, your servants,
272
00:25:54,678 --> 00:25:57,846
your sanity, your sexual excesses,
273
00:25:58,014 --> 00:26:01,475
your phony hair, your hypocrisy,
your hypochondria,
274
00:26:01,685 --> 00:26:05,938
and your lack of decency
that you'll be forever forced to preach
275
00:26:06,314 --> 00:26:10,109
to Huguenots, hooligans and Eskimos!
276
00:26:10,860 --> 00:26:13,445
I'm not saying this to frighten you,
my esteemed friend.
277
00:26:15,031 --> 00:26:17,616
I only wish to lay
all the cards on the table.
278
00:26:19,869 --> 00:26:22,121
So let me see you listen to reason.
279
00:26:22,247 --> 00:26:23,872
If you have any, that is.
280
00:26:26,001 --> 00:26:28,460
Your clownish antics are amusing.
281
00:26:28,587 --> 00:26:31,213
I'd be inclined to laugh
if your babble didn't contain
282
00:26:31,381 --> 00:26:34,800
what I would call
a real and material threat.
283
00:26:34,926 --> 00:26:37,845
Let me tell you something,
284
00:26:38,054 --> 00:26:41,307
my fine lord bishop,
285
00:26:41,891 --> 00:26:43,642
something you might not understand.
286
00:26:43,768 --> 00:26:46,270
I can see through you.
287
00:26:46,688 --> 00:26:48,897
You're a cad
of monumental proportions!
288
00:26:49,065 --> 00:26:52,735
Shut up, Gustav Adolf!
Think of your blood pressure!
289
00:26:56,406 --> 00:26:58,532
I must apologize, my dear Edvard.
290
00:26:59,159 --> 00:27:02,828
Even if we have differing views
in what seems to be an irresolνable conflict,
291
00:27:02,954 --> 00:27:05,748
we must behave like civilized beings.
292
00:27:07,292 --> 00:27:09,877
I disassociate myself entirely from
Gustav Adolf's expressions and attitudes
293
00:27:10,003 --> 00:27:14,340
and assure you that he represents
no one but himself.
294
00:27:14,966 --> 00:27:18,761
He certainly does not voice
the family's opinion.
295
00:27:30,815 --> 00:27:33,108
My esteemed brother must forgiνe me.
296
00:27:34,194 --> 00:27:35,778
A thousand apologies.
297
00:27:35,945 --> 00:27:39,073
I'm a boor -
at least that's what my wife says.
298
00:27:40,116 --> 00:27:43,452
I have no eye
for people's inner qualities.
299
00:27:44,954 --> 00:27:48,082
I drink too much.
I'm embarrassed. I apologize.
300
00:27:48,208 --> 00:27:50,584
We'll say no more about it.
301
00:27:51,252 --> 00:27:54,797
I'm prepared to listen
to an honest man's honest opinion,
302
00:27:54,923 --> 00:27:57,466
even if he is a bit...
303
00:27:58,259 --> 00:27:59,760
brusque.
304
00:28:02,347 --> 00:28:05,557
A glass of sherry?
I assure you it's quite good.
305
00:28:10,814 --> 00:28:12,147
Thank you very much.
306
00:28:19,823 --> 00:28:21,240
I'm awfully sorry.
307
00:28:22,826 --> 00:28:27,621
I'm so fond of that silly Emilie,
that silly little creature.
308
00:28:28,415 --> 00:28:32,292
We love her. The whole family loves her.
Isn't that so, Carl?
309
00:28:32,961 --> 00:28:37,172
And when our brother Oscar died,
we didn't care for her sufficiently.
310
00:28:38,049 --> 00:28:40,509
We have much to blame ourselνes for.
311
00:28:42,178 --> 00:28:45,472
One can be so damned slack
and self-centered.
312
00:28:45,598 --> 00:28:47,349
I said that to Alma this morning.
313
00:28:47,475 --> 00:28:50,018
If we hadn't been so slack
and self-centered,
314
00:28:50,145 --> 00:28:53,355
this would never have -
315
00:29:05,368 --> 00:29:09,830
I don't think we can reach an agreement
under present circumstances.
316
00:29:13,877 --> 00:29:19,214
Let us consider our confidential
and frank conversation
317
00:29:19,382 --> 00:29:20,966
as a cautious exploration.
318
00:29:21,217 --> 00:29:25,596
I fear I do not share
your cautious optimism.
319
00:29:28,433 --> 00:29:30,267
I consider
our negotiations terminated...
320
00:29:32,061 --> 00:29:36,064
and feel compelled to make
my standpoint quite clear.
321
00:29:38,568 --> 00:29:41,236
The children must be returned
to their home within 12 hours.
322
00:29:41,905 --> 00:29:45,324
Otherwise I'll be forced,
though it conflicts with my principles,
323
00:29:46,576 --> 00:29:49,286
to report the matter to the police
and the public prosecutor.
324
00:29:52,165 --> 00:29:55,542
Is it conceivable
that if the children were returned,
325
00:29:56,753 --> 00:30:01,924
we could begin informal talks
about their future relations with us?
326
00:30:02,091 --> 00:30:07,095
I'm a believer
in firm rules and principles...
327
00:30:08,890 --> 00:30:10,808
a fact that in no way conflicts
328
00:30:10,934 --> 00:30:13,060
with my sincere
and passionate love of freedom.
329
00:30:14,604 --> 00:30:17,606
May I understand your statement
330
00:30:17,732 --> 00:30:21,944
as an indirect promise
of future discussions
331
00:30:22,111 --> 00:30:25,280
regarding the sensitive question
of Emilie's and the children's
332
00:30:25,406 --> 00:30:26,949
freedom of movement?
333
00:30:34,374 --> 00:30:36,291
Disintegration in our lives...
334
00:30:38,920 --> 00:30:43,006
is due in large part
to broken ties between people...
335
00:30:44,342 --> 00:30:48,637
who otherwise have the capacity
to respect and love each other.
336
00:30:53,017 --> 00:30:55,394
A cruel
and incomprehensible mystery.
337
00:30:55,520 --> 00:30:57,145
To think that a man like me,
338
00:30:57,272 --> 00:30:59,648
almost 220 pounds,
339
00:30:59,774 --> 00:31:02,609
with a fully grown beard
and a developed mind...
340
00:31:03,862 --> 00:31:06,947
should have to sit here
on this silly, uncomfortable chair
341
00:31:07,073 --> 00:31:09,825
and listen
to this unmitigated hypocrite.
342
00:31:09,951 --> 00:31:12,536
"Disintegration in our liνes!"
343
00:31:12,662 --> 00:31:14,663
Kiss me where my back
changes its name!
344
00:31:14,831 --> 00:31:16,999
You shut up, Carl -
Shut up! -
345
00:31:17,166 --> 00:31:20,836
while I tell this spiritual masturbator
what we have up our sleeves.
346
00:31:21,087 --> 00:31:22,379
Listen to me!
347
00:31:23,006 --> 00:31:26,341
I'll tell you something,
Edvard Vergerus.
348
00:31:27,844 --> 00:31:31,179
I've acquired your promissory notes.
349
00:31:32,515 --> 00:31:34,182
You didn't know that, did you?
350
00:31:35,018 --> 00:31:36,268
Yes, my friend.
351
00:31:37,353 --> 00:31:41,189
110,000 kronor in debts.
352
00:31:42,942 --> 00:31:45,527
So I'll be dictating conditions now.
353
00:31:47,530 --> 00:31:48,947
Turning pale now, are you?
354
00:31:50,033 --> 00:31:53,702
The holy man's looking pale, eh, Carl?
355
00:31:54,412 --> 00:31:57,039
I'd say his nose even grew a bit too.
356
00:32:01,544 --> 00:32:06,465
You're a special kind of bully,
Edvard Vergerus.
357
00:32:06,591 --> 00:32:11,553
One thing I've learned in my profession
is to recognize the smell of a bully,
358
00:32:12,221 --> 00:32:14,264
even if he wears a cassock.
359
00:32:16,726 --> 00:32:18,977
And I know how bullies
should be treated.
360
00:32:19,395 --> 00:32:20,938
They must be bullied!
361
00:32:21,064 --> 00:32:23,523
Emilie is to have her diνorce,
362
00:32:23,900 --> 00:32:27,819
or I'll declare His Holiness bankrupt!
363
00:32:55,348 --> 00:32:56,556
Idiot.
364
00:32:56,683 --> 00:32:57,766
What?
365
00:32:57,934 --> 00:33:00,394
I said idiot. You're an idiot.
366
00:33:01,187 --> 00:33:04,147
I thought it honorable to tell him
he doesn't have a chance.
367
00:33:04,273 --> 00:33:06,733
I get so tired of you sometimes,
Gustav Adolf.
368
00:33:07,110 --> 00:33:09,653
Really? What stupid thing
have I done now?
369
00:33:10,238 --> 00:33:11,571
You'll soon see.
370
00:33:12,782 --> 00:33:16,827
A moment ago we spoke of the advantage
of putting our cards on the table.
371
00:33:18,538 --> 00:33:21,248
I beg to return
to that metaphor shortly.
372
00:33:22,083 --> 00:33:24,292
To Mr. Ekdahl I'd like to say...
373
00:33:26,170 --> 00:33:27,921
that I pity him.
374
00:33:29,632 --> 00:33:33,927
He has a poor opinion of the world
and a simplistic view of people.
375
00:33:35,471 --> 00:33:37,514
He suffers from
the widespread misconception
376
00:33:37,598 --> 00:33:39,725
that man is ruled by his needs.
377
00:33:40,601 --> 00:33:44,896
He belieνes that everything
can be bought and sold.
378
00:33:47,942 --> 00:33:52,320
Mr. Ekdahl is the son of one
of the country's greatest artists.
379
00:33:53,448 --> 00:33:57,367
Despite this he has grasped
little or nothing...
380
00:33:58,244 --> 00:34:01,580
of the spirit's unlimited power
381
00:34:02,707 --> 00:34:04,166
over matter.
382
00:34:07,628 --> 00:34:09,379
He is a wretched Caliban,
383
00:34:09,922 --> 00:34:12,674
groping with clumsy hands
for his dull tools.
384
00:34:13,092 --> 00:34:16,762
I pity him and feel
sincere compassion for him.
385
00:34:19,390 --> 00:34:23,351
My esteemed Carl, I thank you for
a respectful and dignified conversation.
386
00:34:25,521 --> 00:34:27,689
I regret we have not
come to an agreement.
387
00:34:29,525 --> 00:34:32,194
Try sometime to tell your brother -
388
00:34:35,156 --> 00:34:37,699
No, he would never understand...
389
00:34:38,951 --> 00:34:42,037
that there are people
who have no needs...
390
00:34:43,206 --> 00:34:45,373
who are indifferent to money...
391
00:34:46,959 --> 00:34:48,877
who dismiss the world's luxuries,
392
00:34:49,045 --> 00:34:51,004
who happily allow themselves
to be slandered
393
00:34:51,130 --> 00:34:55,133
because their conscience is clear
394
00:34:55,968 --> 00:34:58,053
before God the Almighty.
395
00:35:01,724 --> 00:35:06,603
Now, to return to our game of cards,
which Mr. Ekdahl spoke of so wittily.
396
00:35:07,146 --> 00:35:11,900
Allow me to play the last card.
397
00:35:12,902 --> 00:35:14,402
Excuse me for a moment.
398
00:35:20,409 --> 00:35:24,454
That man is the devil himself!
399
00:35:24,580 --> 00:35:27,415
Have you ever seen
such a cold-blooded scoundrel?
400
00:35:27,542 --> 00:35:29,876
- If you hadn't behaνed like -
- An idiot.
401
00:35:30,002 --> 00:35:32,712
I admit it, and I'm sick about it.
402
00:35:32,839 --> 00:35:35,215
No, that's not the word.
I'm terribly sorry.
403
00:35:35,341 --> 00:35:37,759
- Be quiet, he's coming. Shut up!
- I'll shut up.
404
00:35:41,139 --> 00:35:42,931
Dear, dear Gustav Adolf.
405
00:35:43,099 --> 00:35:44,266
Dear Carl.
406
00:35:44,934 --> 00:35:48,478
I can't begin to express my gratitude
for your care and affection,
407
00:35:48,980 --> 00:35:51,273
but unfortunately
you've misunderstood.
408
00:35:51,983 --> 00:35:55,068
Isak Jacobi took it upon himself
to abduct the children.
409
00:35:55,862 --> 00:35:57,779
It's terrible and unbelieνable.
410
00:35:59,323 --> 00:36:01,324
It's nice and safe here.
411
00:36:01,826 --> 00:36:04,661
Edvard is good to us,
and we're very happy.
412
00:36:06,038 --> 00:36:08,248
I implore you with all my heart
413
00:36:08,374 --> 00:36:09,958
to bring back my children.
414
00:36:11,043 --> 00:36:13,128
It's true that I've been
anxious and unhappy.
415
00:36:13,880 --> 00:36:16,631
It's true that I went
and talked to Helena.
416
00:36:17,341 --> 00:36:21,094
It's true the children had difficulty
adjusting to their new surroundings.
417
00:36:21,429 --> 00:36:25,098
It's true we live a stricter
and more serious life than at home.
418
00:36:27,852 --> 00:36:29,477
But I'm happy and safe.
419
00:36:30,146 --> 00:36:32,063
Edvard is goodness itself.
420
00:36:33,900 --> 00:36:35,400
You must believe me.
421
00:36:36,694 --> 00:36:38,945
I implore you with all my heart:
422
00:36:40,281 --> 00:36:42,532
Bring back my children!
423
00:36:43,034 --> 00:36:45,493
I cannot live without them!
424
00:36:47,663 --> 00:36:51,416
Dear friends, do as I say.
425
00:36:52,752 --> 00:36:56,004
It's all a terrible misunderstanding.
426
00:37:09,268 --> 00:37:10,685
Farewell, gentlemen.
427
00:37:17,360 --> 00:37:19,194
I have to pee.
428
00:37:24,450 --> 00:37:26,701
Damn, there's no chamber pot.
429
00:37:29,997 --> 00:37:32,624
It won't be easy
to find the toilet in the dark.
430
00:37:45,304 --> 00:37:47,389
I hope there aren't any ghosts.
431
00:38:34,770 --> 00:38:37,188
Damn, I think I've lost my way.
432
00:39:06,260 --> 00:39:09,137
Now I'm lost for sure.
433
00:39:33,537 --> 00:39:36,706
It's not my fault
it's all gone wrong.
434
00:39:38,334 --> 00:39:41,878
I can't leave you.
I just can't.
435
00:39:42,004 --> 00:39:44,714
It would be better
if you'd take off for heaven.
436
00:39:44,840 --> 00:39:46,508
You can't help us anyway.
437
00:39:59,355 --> 00:40:03,942
I lived my whole life
with you children and Emilie.
438
00:40:05,403 --> 00:40:07,570
Death makes no difference.
439
00:40:12,660 --> 00:40:14,869
What is it, Alexander?
440
00:40:16,414 --> 00:40:20,083
Why can't you go to God
and tell him to kill the bishop?
441
00:40:22,044 --> 00:40:26,131
Or doesn't God give a damn about you,
or any of us?
442
00:40:28,008 --> 00:40:31,094
Have you even seen God
on the other side?
443
00:40:33,055 --> 00:40:36,349
Not a bastard
has a thought in his head.
444
00:40:38,686 --> 00:40:40,520
Idiots, the whole bunch of 'em.
445
00:40:47,736 --> 00:40:51,281
You must be gentle with people.
446
00:41:13,095 --> 00:41:14,929
Aren't you coming to bed?
447
00:41:16,932 --> 00:41:18,933
The clock has struck 4:00.
448
00:41:19,185 --> 00:41:20,727
I can't sleep.
449
00:41:23,689 --> 00:41:25,064
Neither can I.
450
00:41:25,191 --> 00:41:30,069
Elsa's very sick.
We ought to send for the doctor.
451
00:41:30,196 --> 00:41:32,113
He's coming in the morning.
452
00:41:32,281 --> 00:41:34,449
What are you drinking?
- Hot broth.
453
00:41:34,617 --> 00:41:36,784
It helps against insomnia.
- May I?
454
00:41:45,294 --> 00:41:46,753
Be my guest.
455
00:41:47,963 --> 00:41:49,923
Can't you forgive me?
456
00:41:50,424 --> 00:41:54,344
I'm staying with you, aren't I?
457
00:41:58,015 --> 00:42:00,475
I don't understand
this sudden yielding.
458
00:42:00,851 --> 00:42:02,644
Drink while it's hot.
459
00:42:11,153 --> 00:42:14,197
- You insist that the children return?
- Yes.
460
00:42:14,323 --> 00:42:16,324
In that case, it's hopeless.
461
00:42:16,450 --> 00:42:19,661
I don't care if it's hopeless.
I care only for what is right.
462
00:42:20,913 --> 00:42:22,747
Isn't that Elsa calling?
463
00:42:26,585 --> 00:42:29,504
Stay here. I'll see to her.
464
00:42:44,270 --> 00:42:45,895
Can I help you, Aunt?
465
00:42:46,146 --> 00:42:47,897
It's so dark.
466
00:43:17,761 --> 00:43:19,554
What time is it?
467
00:43:21,015 --> 00:43:22,890
Almost half past 4:00.
468
00:43:23,058 --> 00:43:24,475
It's been a long night.
469
00:43:25,436 --> 00:43:27,312
Try to get some sleep.
470
00:43:27,605 --> 00:43:29,397
My legs hurt.
471
00:43:31,233 --> 00:43:32,984
They're swollen and aching.
472
00:43:45,831 --> 00:43:48,458
I've heard the universe is expanding.
473
00:43:50,336 --> 00:43:53,546
Heavenly bodies are hurtling away
from each other at a bewildering rate.
474
00:43:54,715 --> 00:43:56,883
The universe is exploding,
475
00:43:57,009 --> 00:43:59,927
and we find ourselves
at the very moment of explosion.
476
00:44:02,306 --> 00:44:07,602
You once said
you were always changing masks...
477
00:44:09,355 --> 00:44:11,648
until finally
you didn't know who you were.
478
00:44:15,986 --> 00:44:18,696
I have only one mask.
479
00:44:20,199 --> 00:44:22,950
But it's branded into my flesh.
480
00:44:27,748 --> 00:44:29,832
If I tried to tear it off -
481
00:44:40,219 --> 00:44:42,595
I always thought people liked me.
482
00:44:45,808 --> 00:44:48,851
I saw myself as wise,
broad-minded and fair.
483
00:44:51,063 --> 00:44:52,814
I had no idea...
484
00:44:54,650 --> 00:44:57,402
that anyone could hate me.
485
00:44:58,320 --> 00:44:59,987
I don't hate you.
486
00:45:02,282 --> 00:45:04,867
No, but your son does.
487
00:45:08,997 --> 00:45:10,498
I'm afraid of him.
488
00:45:37,484 --> 00:45:39,193
Who's behind the door?
489
00:45:40,362 --> 00:45:42,822
It is God behind the door.
490
00:45:46,118 --> 00:45:50,872
- Can't you come out?
- No living being may see God's face.
491
00:45:53,542 --> 00:45:57,545
- What do you want?
- To prove that I exist.
492
00:46:02,134 --> 00:46:03,509
This is the end of me.
493
00:46:03,635 --> 00:46:07,638
Shall I show myself?
494
00:46:07,765 --> 00:46:09,390
Now you will see me.
495
00:46:10,726 --> 00:46:13,519
Here I come, Alexander.
496
00:46:40,005 --> 00:46:43,007
- Admit you were scared.
- I wasn't a damned bit scared.
497
00:46:44,593 --> 00:46:46,427
"This is the end of me."
498
00:46:50,516 --> 00:46:52,225
Ouch! That hurts.
499
00:46:53,268 --> 00:46:54,769
Don't cry.
500
00:46:55,771 --> 00:46:59,440
I didn't mean to scare you.
At least not that much.
501
00:47:05,447 --> 00:47:07,865
I've been working all night
on this puppet.
502
00:47:09,493 --> 00:47:13,538
A rich circus owner in England
is mad about our puppets.
503
00:47:14,289 --> 00:47:16,499
I heard you tiptoeing around.
504
00:47:19,127 --> 00:47:22,296
Hear that?
My brother Ismael is awake.
505
00:47:23,257 --> 00:47:24,507
He's singing.
506
00:47:32,182 --> 00:47:33,641
Poor Ismael.
507
00:47:33,892 --> 00:47:36,060
Human beings are more
than he can bear.
508
00:47:36,562 --> 00:47:38,980
Sometimes he gets furious.
Then he's dangerous.
509
00:47:40,148 --> 00:47:43,317
Doctors say his intelligence
is light-years beyond normal.
510
00:47:44,486 --> 00:47:46,070
He reads continuously.
511
00:47:46,196 --> 00:47:48,990
He's incredibly learned
and knows everything by heart.
512
00:47:49,241 --> 00:47:53,661
You said you'd been up all night,
but I saw you asleep.
513
00:47:53,787 --> 00:47:56,372
There are many strange things
that can't be explained.
514
00:47:57,165 --> 00:47:59,500
You realize that
when you dabble in magic.
515
00:48:00,627 --> 00:48:03,337
Have you seen our mummy?
- No.
516
00:48:04,715 --> 00:48:05,798
Come.
517
00:48:51,511 --> 00:48:53,387
Look carefully, Alexander.
518
00:48:54,556 --> 00:48:56,682
Can you see it breathing?
519
00:48:57,559 --> 00:49:01,187
It's been dead 4,000 years,
but it breathes.
520
00:49:02,898 --> 00:49:04,899
I'll make the room dark.
521
00:49:11,323 --> 00:49:13,574
- What do you see?
- It's shining.
522
00:49:14,242 --> 00:49:15,660
Exactly.
523
00:49:16,703 --> 00:49:19,121
No one knows why it's luminous.
524
00:49:20,415 --> 00:49:22,208
No one can explain why.
525
00:49:24,586 --> 00:49:27,505
The unknown makes people angry.
526
00:49:28,340 --> 00:49:31,759
It's better to blame it on mirrors,
machines and projections.
527
00:49:32,219 --> 00:49:33,719
Then people laugh,
528
00:49:34,096 --> 00:49:37,682
and that's healthier from all viewpoints,
especially financially.
529
00:49:39,101 --> 00:49:40,643
Watch carefully now.
530
00:50:09,506 --> 00:50:13,300
My father and mother ran
a magic theater in St. Petersburg.
531
00:50:14,344 --> 00:50:17,138
One evening,
in the middle of a performance...
532
00:50:18,348 --> 00:50:19,974
a real ghost appeared.
533
00:50:21,685 --> 00:50:25,146
It was my father's aunt,
who had died two days earlier.
534
00:50:26,356 --> 00:50:29,984
The ghost lost her way
among the machines and projectors.
535
00:50:30,986 --> 00:50:34,405
It was a fiasco,
and Father had to refund the tickets.
536
00:50:35,824 --> 00:50:38,492
- I know quite a bit about ghosts.
- Do you?
537
00:50:40,162 --> 00:50:43,330
Uncle Isak says we're surrounded
by different realities,
538
00:50:43,457 --> 00:50:45,082
one on top of the other.
539
00:50:45,917 --> 00:50:48,669
There are swarms
of ghosts, spirits, phantoms,
540
00:50:49,337 --> 00:50:52,173
souls, poltergeists,
angels and demons.
541
00:50:54,176 --> 00:50:57,511
He says the smallest pebble
has a life of its own.
542
00:50:58,221 --> 00:51:00,181
More coffee?
- Yes, please.
543
00:51:01,933 --> 00:51:03,684
Everything is alive,
544
00:51:04,352 --> 00:51:06,687
and everything
is God or God's thought.
545
00:51:07,189 --> 00:51:09,732
Not only good things,
but the cruelest too.
546
00:51:11,359 --> 00:51:12,985
What do you think?
547
00:51:14,154 --> 00:51:15,613
If there is a God,
548
00:51:15,822 --> 00:51:18,991
then he's a shit,
and I'd like to kick him in the butt.
549
00:51:19,117 --> 00:51:21,494
Your theory is very interesting
550
00:51:21,620 --> 00:51:24,413
and appears to be justified.
551
00:51:25,749 --> 00:51:27,708
Shall we take Ismael his breakfast?
552
00:51:31,797 --> 00:51:33,798
For my part, I'm an atheist.
553
00:51:34,424 --> 00:51:38,344
If you've been raised as a magician
and learned all the tricks since childhood,
554
00:51:38,470 --> 00:51:40,805
then you can do without
supernatural interference.
555
00:51:41,348 --> 00:51:44,225
As a magician,
I create the believable.
556
00:51:44,351 --> 00:51:47,144
The audience provides
the unbelievable.
557
00:51:55,737 --> 00:51:59,573
You're definitely no idiot, Alexander,
especially considering you're only nine.
558
00:51:59,991 --> 00:52:01,951
- I'll be eleven in November.
- Here.
559
00:52:10,919 --> 00:52:12,753
I've brought your breakfast.
560
00:52:28,895 --> 00:52:32,606
Your sister gave me sleeping pills
for my insomnia.
561
00:52:33,608 --> 00:52:35,776
I had put three in the broth.
562
00:52:35,944 --> 00:52:38,779
I didn't mean for you to drink it.
563
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
When you went to see Elsa,
I put in three more.
564
00:52:47,747 --> 00:52:49,707
You will sleep soundly.
565
00:52:52,544 --> 00:52:54,587
When you wake up, I will be gone.
566
00:52:56,298 --> 00:52:58,340
I'm going back to my children...
567
00:52:59,885 --> 00:53:01,302
to my home...
568
00:53:03,471 --> 00:53:05,097
and my family.
569
00:53:27,829 --> 00:53:30,664
I'll change and you'll come back.
570
00:53:31,166 --> 00:53:33,375
I'll never come back!
571
00:53:33,501 --> 00:53:35,502
I'll poison your life!
572
00:53:35,629 --> 00:53:37,296
I'll follow you from town to town!
573
00:53:37,422 --> 00:53:39,423
I'll ruin your children's future!
574
00:53:39,549 --> 00:53:42,509
Poor Edvard, you don't know
what you're saying!
575
00:53:42,677 --> 00:53:44,178
I am awake!
576
00:53:45,096 --> 00:53:47,139
I'm horribly awake.
577
00:53:52,020 --> 00:53:54,688
Help me into bed at least.
578
00:53:56,524 --> 00:53:58,734
I can't see anymore...
579
00:53:59,861 --> 00:54:01,445
and I feel dizzy.
580
00:54:05,700 --> 00:54:09,870
Are you there? I can't see.
581
00:54:18,296 --> 00:54:20,756
Ismael, I've brought your breakfast.
582
00:54:37,941 --> 00:54:39,566
Good morning, Ismael.
583
00:54:42,529 --> 00:54:45,531
This is Alexander Ekdahl, a friend.
584
00:54:46,866 --> 00:54:48,492
Leave us alone, Aron.
585
00:54:50,287 --> 00:54:52,746
Don't worry. I won't eat him...
586
00:54:53,915 --> 00:54:56,083
even if he does look appetizing.
587
00:54:59,087 --> 00:55:01,005
You can come back in half an hour.
588
00:55:02,215 --> 00:55:04,258
Go now, Aron.
- Uncle Isak -
589
00:55:04,426 --> 00:55:07,636
Uncle Isak is an old goat
and needn't know of Alexander's visit.
590
00:55:09,055 --> 00:55:10,347
Go now.
591
00:55:30,952 --> 00:55:32,286
No, thank you.
592
00:55:34,122 --> 00:55:36,623
My name is Ismael,
but you already know that.
593
00:55:39,878 --> 00:55:42,296
"And he will be a wild man.
594
00:55:43,256 --> 00:55:46,633
His hand will be against every man,
595
00:55:47,302 --> 00:55:49,928
and every man's hand against him."
596
00:55:52,932 --> 00:55:56,352
I'm considered dangerous.
That's why I'm locked up.
597
00:55:56,478 --> 00:55:58,020
Dangerous in what way?
598
00:56:00,648 --> 00:56:02,274
Write your name here.
599
00:56:04,152 --> 00:56:07,321
The pencil's pretty dull,
but it should still serve.
600
00:56:10,325 --> 00:56:13,660
There, Alexander Ekdahl.
601
00:56:14,287 --> 00:56:15,913
Now read what you've written.
602
00:56:18,249 --> 00:56:21,710
It says "Ismael Retzinsky."
603
00:56:28,343 --> 00:56:32,137
Perhaps we're the same person,
with no boundaries.
604
00:56:33,348 --> 00:56:35,265
Perhaps we flow through each other,
605
00:56:35,600 --> 00:56:39,103
stream through each other
boundlessly and magnificently.
606
00:56:43,358 --> 00:56:45,692
You bear such terrible thoughts...
607
00:56:47,404 --> 00:56:50,072
it's almost painful to be near you.
608
00:56:52,700 --> 00:56:54,201
Yet it's also enticing.
609
00:56:55,703 --> 00:56:58,997
Do you know why?
- I don't think I want to know.
610
00:57:04,295 --> 00:57:07,798
You've heard of making an image
of someone you dislike
611
00:57:07,924 --> 00:57:09,925
and sticking pins in it?
612
00:57:12,011 --> 00:57:13,554
It's a rather clumsy method
613
00:57:13,680 --> 00:57:17,266
when you think of the swift paths
an evil thought can travel.
614
00:57:22,772 --> 00:57:25,232
You're a strange little person.
615
00:57:27,235 --> 00:57:31,321
You won't speak of that
which is constantly in your thoughts.
616
00:57:39,664 --> 00:57:41,874
You're thinking of a man's death.
617
00:57:42,792 --> 00:57:44,084
Wait a moment.
618
00:57:44,752 --> 00:57:46,712
I know who you're thinking of:
619
00:57:52,135 --> 00:57:54,928
A tall man with fair, graying hair.
620
00:57:55,096 --> 00:57:56,638
Correct me if I'm wrong.
621
00:57:56,848 --> 00:58:00,851
He has clear blue eyes
and a boyish face.
622
00:58:00,977 --> 00:58:02,603
Correct me if I'm wrong.
623
00:58:03,605 --> 00:58:07,733
He's asleep and dreams
he's kneeling at the altar.
624
00:58:08,526 --> 00:58:11,278
Above the altar
hangs the crucified prophet.
625
00:58:12,530 --> 00:58:14,698
In his dream he gets up
and cries out,
626
00:58:15,867 --> 00:58:20,287
"My God, my God,
why hast thou forsaken me?"
627
00:58:22,332 --> 00:58:24,166
There is no answer,
628
00:58:24,584 --> 00:58:26,168
not even a laugh.
629
00:58:26,669 --> 00:58:28,629
Don't talk like that.
630
00:58:29,589 --> 00:58:31,131
It is not I talking.
631
00:58:33,176 --> 00:58:34,676
It is yourself.
632
00:58:39,098 --> 00:58:40,807
You are not to hesitate.
633
00:58:43,811 --> 00:58:48,398
He's sound asleep,
plagued by nightmares.
634
00:58:51,194 --> 00:58:53,070
Give me your hands.
635
00:58:54,072 --> 00:58:57,699
It isn't really necessary,
but it's safer.
636
00:59:01,496 --> 00:59:03,455
The doors will be thrown open.
637
00:59:03,748 --> 00:59:06,083
A scream will echo through the house.
638
00:59:07,001 --> 00:59:09,127
- I don't want to.- It's too late.
639
00:59:10,255 --> 00:59:13,173
You have only one way to go,
and I am with you.
640
00:59:13,716 --> 00:59:15,634
I obliterate myself.
641
00:59:15,885 --> 00:59:17,844
I merge into you, my child.
642
00:59:18,179 --> 00:59:20,430
Don't be afraid.
I am with you.
643
00:59:20,640 --> 00:59:22,724
I'm your guardian angel.
644
00:59:26,854 --> 00:59:30,399
It is 5:00 in the morning,
and the sun has just risen.
645
00:59:31,234 --> 00:59:33,026
The doors are thrown open.
646
00:59:33,570 --> 00:59:35,112
No, wait.
647
00:59:35,488 --> 00:59:40,284
First a horrible scream
echoes through the house.
648
00:59:41,703 --> 00:59:46,206
A shapeless burning figure
moves across the floor,
649
00:59:48,001 --> 00:59:49,251
I don't want to.
650
00:59:49,377 --> 00:59:51,378
Let me go! Let me go!
651
01:00:30,209 --> 01:00:33,503
The police are here
and insist on speaking to you.
652
01:00:48,770 --> 01:00:50,771
Honored, Mrs. Vergerus.
653
01:00:50,897 --> 01:00:53,440
It is my painful duty,
654
01:00:53,608 --> 01:00:57,402
as the town's ranking
administrator of justice,
655
01:00:57,695 --> 01:01:01,531
to have to inform you
of the terrible circumstances
656
01:01:01,658 --> 01:01:04,159
surrounding your husband's
horrible death.
657
01:01:04,661 --> 01:01:07,746
Furthermore,
according to the law of the land,
658
01:01:07,872 --> 01:01:11,792
and in the presence of this witness,
Chief Inspector Jespersson,
659
01:01:12,043 --> 01:01:16,630
I must conduct a short and, I assure you,
in all respects formal interrogation,
660
01:01:16,839 --> 01:01:19,841
for which I beg your forgiveness.
661
01:01:22,011 --> 01:01:23,303
Your husband,
662
01:01:23,763 --> 01:01:25,347
His Grace the bishop,
663
01:01:26,140 --> 01:01:30,769
lost his life this morning
under terrible circumstances.
664
01:01:33,231 --> 01:01:34,648
May I, madam?
665
01:01:37,944 --> 01:01:41,488
We think we've been able to determine
the course of events.
666
01:01:43,074 --> 01:01:46,827
Miss Elsa Bergius,
who was gravely ill, lay in bed.
667
01:01:47,161 --> 01:01:49,496
On her bedside table stood a lamp.
668
01:01:49,997 --> 01:01:52,499
By some unfortunate accident,
the lamp fell on the bed
669
01:01:52,667 --> 01:01:57,254
igniting her nightgown,
hair and bed linens.
670
01:01:57,380 --> 01:02:01,508
Blazing like a torch,
she ran through the house
671
01:02:01,759 --> 01:02:06,513
and by chance made it
into the bishop's bedchamber.
672
01:02:08,725 --> 01:02:14,020
According to His Grace's sister,
Miss Henrietta Vergerus,
673
01:02:14,605 --> 01:02:18,108
he was in a heavy sleep
674
01:02:18,234 --> 01:02:19,818
from a soporific
675
01:02:20,194 --> 01:02:24,281
you had given him earlier that night.
676
01:02:25,158 --> 01:02:28,034
After a heated quarrel
with your husband,
677
01:02:28,161 --> 01:02:30,954
you left the house
678
01:02:31,080 --> 01:02:32,706
at 4:20 a.m.
679
01:02:34,584 --> 01:02:37,294
Miss Bergius flung herself on him,
680
01:02:37,420 --> 01:02:40,422
igniting his bedclothes
and nightshirt.
681
01:02:40,882 --> 01:02:43,091
His Grace woke up
and succeeded in freeing himself
682
01:02:43,217 --> 01:02:45,719
from the dying woman
who was still ablaze.
683
01:02:47,388 --> 01:02:50,807
But he could not
extinguish the flames
684
01:02:51,476 --> 01:02:53,101
that were now engulfing him.
685
01:02:54,729 --> 01:02:58,356
Old Mrs. Vergerus found her son
686
01:02:59,066 --> 01:03:02,819
with his body burnt
and face charred.
687
01:03:04,447 --> 01:03:09,284
He showed faint signs of life
and said he was in unbearable agony.
688
01:03:10,536 --> 01:03:13,288
Ten minutes later, the doctor
and ambulance arrived on the scene,
689
01:03:13,956 --> 01:03:17,918
but by then His Grace had already
been released from his suffering
690
01:03:18,836 --> 01:03:21,171
and had taken his last breath.
691
01:03:25,343 --> 01:03:28,762
Although I can't overlook the fact
692
01:03:28,888 --> 01:03:34,100
that the sleeping aid you gave him
possibly made the disaster worse,
693
01:03:34,227 --> 01:03:37,562
I also cannot attach
any serious importance to it.
694
01:03:37,897 --> 01:03:41,608
Therefore, I must characterize the event
as an ill-fated coincidence
695
01:03:41,776 --> 01:03:44,861
of extremely unfortunate
circumstances.
696
01:03:46,572 --> 01:03:49,658
Therefore I beg
697
01:03:50,493 --> 01:03:51,910
to extend to you
698
01:03:52,662 --> 01:03:55,956
my deepest, most sincere condolences.
699
01:03:58,876 --> 01:04:00,335
Come, Jespersson.
700
01:04:16,143 --> 01:04:18,979
Madame, I had the honor
to wait upon you yesterday,
701
01:04:19,146 --> 01:04:22,816
but your maid showed me the door
with an offensive message.
702
01:04:24,318 --> 01:04:27,821
Monsieur le marquis,
I blush at your presumption
703
01:04:27,905 --> 01:04:31,491
and can only deplore the fact
that my servants this morning
704
01:04:31,784 --> 01:04:34,327
were unable to show you
the door once again.
705
01:04:35,830 --> 01:04:37,998
You say that you love me, sir.
706
01:04:38,499 --> 01:04:41,877
In that case, be so kind
as to spare me your presence,
707
01:04:41,961 --> 01:04:45,630
because, frankly,
it does me only harm,
708
01:04:45,715 --> 01:04:49,676
not to mention the anger
over the embarrassment you caused me
709
01:04:50,052 --> 01:04:52,053
in the presence
of her Majesty the Queen.
710
01:04:54,515 --> 01:04:57,976
Marquis, to what do we owe
the honor of such an early νisit?
711
01:04:58,060 --> 01:05:00,145
- Count!
- Marquis!
712
01:05:00,271 --> 01:05:05,025
Only the thought of the blood
you have shed for your king, sir,
713
01:05:05,359 --> 01:05:09,863
prevents me from instantly
and with all my power
714
01:05:10,281 --> 01:05:13,325
throwing back in your face...
715
01:05:13,868 --> 01:05:16,578
The infamy you have committed
against the marquise -
716
01:05:16,704 --> 01:05:21,499
The infamy you have committed
against the marquise.
717
01:05:22,877 --> 01:05:26,630
It's not enough this is the worst rubbish
ever written in the French language.
718
01:05:26,756 --> 01:05:30,926
In addition, the translation
is terrible, Mr. Landahl.
719
01:05:31,427 --> 01:05:34,846
I'm telling you honestly, even though
I know you've gone to great trouble.
720
01:05:34,972 --> 01:05:37,390
I know it was done in haste,
Mr. Morsing,
721
01:05:38,225 --> 01:05:40,143
but we find ourselves in a crisis.
722
01:05:40,269 --> 01:05:44,564
In the past we performed Shakespeare
and the great Moliere.
723
01:05:45,149 --> 01:05:49,361
We were even so bold as to let
Henrik lbsen's voice be heard.
724
01:05:49,654 --> 01:05:51,738
Public taste, Mr. Morsing.
725
01:05:52,823 --> 01:05:55,450
They no longer wish to hear
the songs of giants.
726
01:05:55,576 --> 01:05:57,744
They're content
with the tunes of dwarfs.
727
01:05:58,412 --> 01:06:02,916
No one cares about our theater,
neither the public nor the Ekdahl family.
728
01:06:03,250 --> 01:06:04,918
Funds are running dry.
729
01:06:06,087 --> 01:06:08,046
Our actors fare badly.
730
01:06:08,881 --> 01:06:09,839
Hanna.
731
01:06:11,884 --> 01:06:13,551
Emilie dear.
732
01:06:29,276 --> 01:06:31,277
Now you'll stay with us, won't you?
733
01:06:32,738 --> 01:06:34,990
I don't know
why I'm so damned moved.
734
01:06:37,159 --> 01:06:38,785
Dear Mrs. Ekdahl.
735
01:06:47,336 --> 01:06:49,587
I'm at a loss for words.
736
01:06:56,762 --> 01:06:58,596
Now everything will be right again.
737
01:07:03,561 --> 01:07:04,978
Dearest Emilie.
738
01:07:09,608 --> 01:07:10,942
Welcome back.
739
01:07:12,445 --> 01:07:13,778
Thank you.
740
01:07:56,614 --> 01:08:01,785
My dear, dear friends.
741
01:08:03,871 --> 01:08:06,331
I am more moved than I can say.
742
01:08:09,210 --> 01:08:10,835
Dear friends...
743
01:08:12,630 --> 01:08:13,880
dearest Mama...
744
01:08:14,590 --> 01:08:17,008
my most beloved wife, Alma...
745
01:08:18,385 --> 01:08:23,515
my darling Emilie,
more beautiful than ever.
746
01:08:24,308 --> 01:08:26,768
My wonderful children, Petra,
747
01:08:26,894 --> 01:08:28,728
Jenny and Putte,
748
01:08:28,896 --> 01:08:33,274
and little Miss Helena Viktoria,
749
01:08:33,400 --> 01:08:36,528
lying so peacefully in her bed.
750
01:08:38,989 --> 01:08:40,740
And dear Maj...
751
01:08:42,660 --> 01:08:44,661
of whom I'm very fond.
752
01:08:48,082 --> 01:08:52,001
And not forgetting
my incomparable brother Carl,
753
01:08:52,878 --> 01:08:54,921
and his sweet wife.
754
01:08:55,089 --> 01:08:58,508
My most honored friend,
755
01:08:58,634 --> 01:08:59,968
Isak Jacobi,
756
01:09:00,678 --> 01:09:05,515
who has rendered immeasurable
service to this family.
757
01:09:05,599 --> 01:09:07,183
Dear Vega and Ester,
758
01:09:07,309 --> 01:09:12,522
and you good friends who faithfully
help us up the hill of life.
759
01:09:14,358 --> 01:09:16,276
Last, but not least
760
01:09:16,402 --> 01:09:18,611
dear and admired,
761
01:09:19,321 --> 01:09:22,949
greatly talented and brilliant artists,
762
01:09:23,117 --> 01:09:27,787
if I could I would encompass
you all in one big embrace
763
01:09:27,872 --> 01:09:30,999
and plant a kiss on your brows.
764
01:09:31,125 --> 01:09:34,294
A kiss which, more than words,
765
01:09:34,420 --> 01:09:37,714
would tell you
of my happiness and love.
766
01:09:38,549 --> 01:09:39,924
Cheers, everyone!
767
01:09:47,057 --> 01:09:50,059
Just imagine:
We're all together again!
768
01:09:50,811 --> 01:09:54,814
Our little world
has closed around us in safety,
769
01:09:54,940 --> 01:09:57,483
wisdom and order.
770
01:09:58,360 --> 01:10:00,737
After a period of fear and confusion...
771
01:10:02,156 --> 01:10:05,909
death's shadows have been routed,
772
01:10:06,994 --> 01:10:12,665
winter has been put to flight,
and joy has returned to our hearts.
773
01:10:13,709 --> 01:10:16,377
Now I must have a look
at little Helena Viktoria.
774
01:10:21,508 --> 01:10:25,386
She's laughing at me,
my daughter Helena Viktoria.
775
01:10:26,055 --> 01:10:27,347
Now for a speech.
776
01:10:29,892 --> 01:10:31,976
Go on, laugh at your old father.
777
01:10:32,102 --> 01:10:34,854
Never mind what he says.
It's only nonsense.
778
01:10:41,195 --> 01:10:44,197
My wisdom is simple.
779
01:10:45,115 --> 01:10:49,327
There are those who despise it,
but I don't give a damn -
780
01:10:49,870 --> 01:10:52,538
Forgive me, Mama.
I noticed you raised your right eyebrow.
781
01:10:52,706 --> 01:10:55,875
You think your son is talking too much.
Don't worry. I will be brief.
782
01:10:56,252 --> 01:10:59,420
Therefore... and consequently...
783
01:11:01,882 --> 01:11:06,052
we Ekdahls have not come
into the world to see through it.
784
01:11:06,220 --> 01:11:07,303
Never think that.
785
01:11:08,138 --> 01:11:13,226
We are not equipped
for such excursions.
786
01:11:14,061 --> 01:11:17,897
We might just as well ignore
the big things.
787
01:11:19,358 --> 01:11:24,904
We must live in the little world.
788
01:11:26,991 --> 01:11:29,033
We will be content with that
789
01:11:29,952 --> 01:11:34,038
and cultivate it
and make the best of it.
790
01:11:38,168 --> 01:11:39,794
Suddenly death strikes.
791
01:11:41,588 --> 01:11:45,341
Suddenly the abyss opens.
792
01:11:46,969 --> 01:11:50,263
Suddenly the storm howls,
and disaster is upon us.
793
01:11:50,889 --> 01:11:52,724
All that we know.
794
01:11:53,392 --> 01:11:57,020
But let us not think
of all that unpleasantness.
795
01:11:57,479 --> 01:12:00,440
We Ekdahls love our subterfuges.
796
01:12:01,108 --> 01:12:06,779
Rob a man of his subterfuges
and he goes mad and begins lashing out.
797
01:12:06,905 --> 01:12:11,075
Damn it all,
people must be intelligible!
798
01:12:12,786 --> 01:12:15,955
Otherwise we don't dare to loνe them
or speak ill of them.
799
01:12:17,124 --> 01:12:21,377
We must be able to grasp
the world and reality
800
01:12:22,129 --> 01:12:26,799
so we can complain of their monotony
with a clear conscience.
801
01:12:28,552 --> 01:12:33,473
Don't be sad, dear splendid artists.
802
01:12:35,392 --> 01:12:40,313
Actors and actresses,
we need you all the same.
803
01:12:41,315 --> 01:12:46,486
It is you who must give us
our supernatural shivers,
804
01:12:47,321 --> 01:12:50,656
or better yet,
our innermost diversions.
805
01:12:54,745 --> 01:12:58,915
The world is a den of thieves
and night is falling.
806
01:13:01,085 --> 01:13:04,754
Evil breaks its chains
and runs through the world like a mad dog.
807
01:13:07,007 --> 01:13:08,925
The poison affects us all,
808
01:13:09,635 --> 01:13:12,345
us Ekdahls and eνeryone else.
809
01:13:12,513 --> 01:13:14,180
No one escapes,
810
01:13:15,391 --> 01:13:21,062
not even Helena Viktoria
or little Aurora.
811
01:13:24,316 --> 01:13:25,858
So it shall be.
812
01:13:28,112 --> 01:13:33,533
Therefore let us be happy
while we are happy.
813
01:13:34,785 --> 01:13:39,163
Let us be kind, generous,
affectionate and good.
814
01:13:40,457 --> 01:13:44,377
It is necessary,
and not at all shameful...
815
01:13:45,838 --> 01:13:49,549
to take pleasure in the little world.
816
01:13:51,635 --> 01:13:53,261
Good food...
817
01:13:54,304 --> 01:13:56,305
gentle smiles...
818
01:13:57,975 --> 01:14:02,228
fruit trees in bloom, waltzes.
819
01:14:03,272 --> 01:14:08,443
My dearest friends,
I'm done talking,
820
01:14:08,569 --> 01:14:10,570
and you can take it as you like:
821
01:14:10,737 --> 01:14:15,283
The sentimental ramblings
of an uneducated restaurateur
822
01:14:15,409 --> 01:14:17,785
or the pitiful babbling of an old man.
823
01:14:17,911 --> 01:14:19,912
I don't care.
824
01:14:34,636 --> 01:14:37,763
I hold a little empress in my arms.
825
01:14:40,934 --> 01:14:45,313
It's tangible yet immeasurable.
826
01:14:47,941 --> 01:14:51,652
One day she will prove
everything I just said wrong.
827
01:14:53,113 --> 01:14:56,491
One day she will not only rule
the little world,
828
01:14:57,493 --> 01:14:59,452
but everything.
829
01:15:01,038 --> 01:15:02,580
Everything.
830
01:15:24,311 --> 01:15:26,229
You still sitting there?
831
01:15:27,940 --> 01:15:29,815
Aren't you going to bed?
832
01:15:29,983 --> 01:15:31,984
Now we'll have champagne.
833
01:15:32,486 --> 01:15:35,738
We will, will we?
834
01:15:38,116 --> 01:15:40,201
Well, I'm going to bed.
835
01:15:40,827 --> 01:15:44,205
- We're supposed to have champagne.
- Don't forget your jacket.
836
01:15:44,498 --> 01:15:46,666
Yes, Colonel!
837
01:15:46,833 --> 01:15:48,626
There, there, my child.
838
01:15:48,752 --> 01:15:51,879
Be a good girl now,
so that Mama can go to bed.
839
01:15:53,006 --> 01:15:55,508
I think you've finished eating,
in any case.
840
01:15:55,842 --> 01:15:58,636
- I'll take her.
- Thank you, Rosa.
841
01:16:01,848 --> 01:16:04,350
- How do you like it here?
- Everyone's so kind.
842
01:16:04,935 --> 01:16:06,852
Especially Mr. Ekdahl.
843
01:16:07,187 --> 01:16:09,105
He must be a real friend of humanity.
844
01:16:09,356 --> 01:16:11,232
That he certainly is.
845
01:16:11,525 --> 01:16:15,611
He's particularly kind to young girls,
so you watch out, Rosa.
846
01:16:15,737 --> 01:16:17,280
Oh, my!
847
01:16:22,661 --> 01:16:24,537
- Good night, madam.
- Good night, Rosa.
848
01:16:47,060 --> 01:16:48,811
We're going to have champagne.
849
01:16:48,937 --> 01:16:52,857
If you're a good boy, I'll bring you
a beer and sandwich in bed.
850
01:16:57,613 --> 01:17:00,865
I'm sure Emilie will want
a glass of champagne.
851
01:17:00,991 --> 01:17:04,243
We'll raise a toast to our daughters.
852
01:17:04,703 --> 01:17:06,579
Go to bed now, Gusten.
853
01:17:06,705 --> 01:17:10,124
I'm so damned happy!
854
01:17:11,960 --> 01:17:15,546
That's nice, Gusten,
but you'll have a headache tomorrow.
855
01:17:15,922 --> 01:17:18,758
Imagine: We're together again.
856
01:17:25,182 --> 01:17:28,559
I'm going to the country tomorrow
to speak with the workmen.
857
01:17:28,935 --> 01:17:30,603
Do you need anything taken care of?
858
01:17:30,771 --> 01:17:33,731
I'll be there until Thursday.
- I'll come on Tuesday.
859
01:17:33,857 --> 01:17:37,652
Don't you think I haνe
the best wife in the world?
860
01:17:37,778 --> 01:17:39,779
Much better than you deserve.
861
01:17:41,323 --> 01:17:44,450
And the world's
prettiest little mistress.
862
01:17:44,743 --> 01:17:47,119
A real darling.
863
01:17:47,829 --> 01:17:50,039
- Are you going in the morning?
- Not until 2:00.
864
01:17:52,626 --> 01:17:57,505
When I see you,
I want to weep with joy.
865
01:17:57,631 --> 01:18:01,300
To think you're back with us again!
866
01:18:04,388 --> 01:18:06,806
- Good night, Gusten.
- Good night.
867
01:18:07,891 --> 01:18:10,643
Be a good boy now, and remember
that Alma needs her sleep.
868
01:18:13,480 --> 01:18:16,273
I know what Alma needs.
869
01:18:44,052 --> 01:18:45,219
Aunt Emilie.
870
01:18:45,762 --> 01:18:49,765
- What do you two want at this hour?
- We want to move to Stockholm.
871
01:18:49,891 --> 01:18:53,477
Marianne Egerman is opening
a boutique and wants us to help.
872
01:18:53,854 --> 01:18:56,605
- And we'd like to.
- We'd very much like to.
873
01:18:58,108 --> 01:18:59,942
But we have a big problem.
874
01:19:00,068 --> 01:19:02,611
Papa insists on that cafe for Maj.
875
01:19:02,738 --> 01:19:04,321
He's so kind.
876
01:19:06,366 --> 01:19:10,119
- Maj's had enough of his tutelage.
- He's so kind.
877
01:19:10,245 --> 01:19:13,956
She wants to live her own life
and decide for herself and her baby.
878
01:19:14,332 --> 01:19:16,167
I don't know what to do.
879
01:19:16,293 --> 01:19:17,793
We've spoken to Mama.
880
01:19:18,044 --> 01:19:21,630
She was awfully upset at first
and said we couldn't do that to Papa.
881
01:19:22,215 --> 01:19:26,427
Then she calmed down and said
that life must take its course...
882
01:19:27,554 --> 01:19:29,889
and that one shouldn't force
one's children.
883
01:19:30,557 --> 01:19:32,767
Though she felt sorry
for Papa's sake.
884
01:19:34,019 --> 01:19:35,770
It's awful.
885
01:19:35,896 --> 01:19:38,022
You must think of yourself.
886
01:19:38,565 --> 01:19:42,151
After all, Papa's an old man.
Isn't that true, Aunt Emilie?
887
01:19:42,611 --> 01:19:45,070
Go to bed now.
I'll have a word with Grandmama.
888
01:20:53,348 --> 01:20:56,141
Emilie, how nice to see you!
Welcome!
889
01:20:56,476 --> 01:20:58,143
I need to speak with you.
890
01:20:58,311 --> 01:21:00,229
- Would you like a cognac?
- No, thank you.
891
01:21:00,355 --> 01:21:01,981
Is it anything serious?
892
01:21:02,482 --> 01:21:05,693
Oh, yes. Maj and Petra
want to move to Stockholm.
893
01:21:06,403 --> 01:21:07,653
What do you think?
894
01:21:33,680 --> 01:21:35,514
You can't escape me.
895
01:21:41,521 --> 01:21:43,022
One other thing.
896
01:21:43,189 --> 01:21:45,149
You're right.
897
01:21:45,650 --> 01:21:49,236
On his deathbed, Oscar asked you
to take charge of the theater.
898
01:21:50,071 --> 01:21:52,197
I was there.
I remember it well.
899
01:21:52,616 --> 01:21:54,450
Gustav Adolf will be awfully hurt.
900
01:21:54,701 --> 01:21:57,620
Why all this concern
for Gustav Adolf?
901
01:21:58,538 --> 01:22:00,497
He has a good head for business,
902
01:22:00,707 --> 01:22:03,542
but he doesn't know
a thing about theater.
903
01:22:04,044 --> 01:22:06,253
It's your theater, my dear Emilie.
904
01:22:07,923 --> 01:22:10,424
It's about time we explain
to our backwoods Napoleon
905
01:22:10,634 --> 01:22:12,384
that he's facing his Waterloo.
906
01:22:13,553 --> 01:22:16,931
I'd like you to read a new play
by August Strindberg.
907
01:22:17,849 --> 01:22:20,142
That nasty misogynist!
908
01:22:20,393 --> 01:22:21,393
No, thank you.
909
01:22:21,561 --> 01:22:23,479
It's called A Dream Play.
910
01:22:25,565 --> 01:22:27,566
I thought we'd both perform in it.
911
01:22:28,443 --> 01:22:31,236
Not on your life.
I haven't appeared on stage in -
912
01:22:31,363 --> 01:22:35,199
All the more reason.
I won't disturb you any longer.
913
01:22:36,284 --> 01:22:39,078
You never disturb me.
914
01:22:45,168 --> 01:22:47,086
What are you laughing at?
915
01:22:47,337 --> 01:22:49,964
Now we're the ones in charge,
aren't we?
916
01:22:50,423 --> 01:22:51,590
Do you think so?
917
01:22:53,718 --> 01:22:56,762
- Good night, dearest.
- Good night, my dear.
918
01:23:38,805 --> 01:23:44,435
"Everything can happen.
Everything is possible and probable.
919
01:23:45,270 --> 01:23:48,022
Time and space do not exist.
920
01:23:48,690 --> 01:23:51,984
On a flimsy framework of reality,
921
01:23:52,485 --> 01:23:57,823
the imagination spins,
weaving new patterns."
71751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.