Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,353 --> 00:02:57,289
Vamos! Vamos!
2
00:02:57,324 --> 00:02:58,848
Isso!
3
00:03:01,161 --> 00:03:02,958
Vamos!
4
00:03:03,964 --> 00:03:05,454
Vamos!
5
00:03:14,274 --> 00:03:15,975
Tem que entender, Bosley.
6
00:03:15,976 --> 00:03:17,710
Sua esposa � uma das
mais neur�ticas mulheres.
7
00:03:17,711 --> 00:03:19,211
que eu j� examinei.
8
00:03:19,212 --> 00:03:22,014
Ainda acho que mais
alguns meses no sanat�rio.
9
00:03:22,015 --> 00:03:23,482
seriam �teis.
10
00:03:23,517 --> 00:03:26,485
Pode ser muito cedo para confiar
nela em seu ambiente natural.
11
00:03:26,486 --> 00:03:28,716
Doutor, seja otimista.
12
00:03:28,755 --> 00:03:31,323
O colapso de Peggy �
parte do passado agora.
13
00:03:31,324 --> 00:03:33,125
N�o a quero em outro
hospital psiqui�trico.
14
00:03:33,126 --> 00:03:35,594
Eu a quero em casa
comigo e com as crian�as.
15
00:03:35,595 --> 00:03:38,364
Dr. Evans, a estrada
para a sa�de mental.
16
00:03:38,365 --> 00:03:40,975
est� logo virando a esquina.
17
00:03:45,906 --> 00:03:47,567
Vamos! Isso!
18
00:03:51,044 --> 00:03:53,312
Sabia que eles
tentariam isso!
19
00:03:53,313 --> 00:03:57,033
Tentando me matar na
minha pr�pria casa!
20
00:03:58,618 --> 00:04:00,848
Isso � como a guerra.
21
00:04:00,887 --> 00:04:05,586
N�o me diga que eu n�o
sei como � o Vietn�.
22
00:04:06,693 --> 00:04:09,787
Fedelhos!
23
00:04:09,829 --> 00:04:11,524
Oh, M�e.
24
00:04:11,565 --> 00:04:14,199
Oh, sinto muito,
Sra. Gravel.
25
00:04:14,200 --> 00:04:16,635
Pagarei pela janela
com a minha mesada.
26
00:04:16,636 --> 00:04:19,332
E quanto a minha vida?
27
00:04:19,372 --> 00:04:22,775
Recebe mesada suficiente
para pagar por ela?
28
00:04:22,776 --> 00:04:26,473
Sei que voc� estava
tentando me matar!
29
00:04:26,513 --> 00:04:28,380
Qual � o problema
com os tribunais?
30
00:04:28,381 --> 00:04:32,117
Permitem que essa anarquia
e destrui��o maligna.
31
00:04:32,118 --> 00:04:37,488
da proprieda prossiga
violentamente? Odeio a Suprema Corte!
32
00:04:37,524 --> 00:04:39,048
Oh, Deus.
33
00:04:45,765 --> 00:04:50,998
V� para casa, para sua
m�e! Ela nunca te vigia?
34
00:04:51,037 --> 00:04:55,474
Diga a ela que isto n�o
� uma creche comunista!
35
00:04:55,475 --> 00:04:58,243
Diga a sua m�e
que eu a odeio!
36
00:04:58,244 --> 00:05:02,374
Diga a sua m�e que te odeio!
37
00:05:06,119 --> 00:05:07,848
Oh, Deus!
38
00:05:11,958 --> 00:05:16,918
Al�? Para qu�
n�mero voc� ligou?
39
00:05:16,963 --> 00:05:22,731
Discou o n�mero errado!
"Desculpe"? De que isso adianta?
40
00:05:22,769 --> 00:05:24,770
Como voc� poder�
me devolver.
41
00:05:24,771 --> 00:05:28,240
os 30 segundos que voc�
roubou da minha vida?
42
00:05:28,241 --> 00:05:31,543
Odeio voc�, seu
marido, seus filhos.
43
00:05:31,544 --> 00:05:33,842
e seus parentes!
44
00:05:35,915 --> 00:05:37,507
Oh, Deus!
45
00:05:40,253 --> 00:05:44,189
O que foi que eu fiz
para merecer isso?
46
00:05:44,224 --> 00:05:47,092
Sra. Gravel, qual � o problema?
voc� est� tendo outra crise?
47
00:05:47,093 --> 00:05:49,628
Meu marido n�o pode
cuidar das crian�as?
48
00:05:49,629 --> 00:05:54,225
Esse idiota pregui�oso
n�o pode fazer algo?
49
00:05:54,267 --> 00:05:57,569
As crian��s est�o s�
l� fora. Elas est�o bem.
50
00:05:57,570 --> 00:05:59,571
Deixe eu te trazer
algum medicamento.
51
00:05:59,572 --> 00:06:02,875
Grizelda, minha
vida est� em perigo.
52
00:06:02,876 --> 00:06:05,978
Por favor, n�o deixe
ningu�m me machucar.
53
00:06:05,979 --> 00:06:09,848
Ah, est� bem, est� bem. Voc�
tem que se manter calma, mulher.
54
00:06:09,849 --> 00:06:13,485
- Voc� est� s� imaginando coisas.
- Isso � o que pensa.
55
00:06:13,486 --> 00:06:17,256
Uma das crian�as da
vizinhan�a tentou me matar.
56
00:06:17,257 --> 00:06:21,093
Estava sentada no meu
quarto passando base de unha.
57
00:06:21,094 --> 00:06:24,096
e um deles disparou
um rifle contra mim.
58
00:06:24,097 --> 00:06:27,294
- Sra. Gravel.
- � verdade.
59
00:06:27,333 --> 00:06:30,536
Preciso pegar as crian�as antes
que elas sejam sequestradas.
60
00:06:30,537 --> 00:06:32,767
Bom, Deus todo poderoso.
61
00:06:33,940 --> 00:06:37,603
Beth? Bosley Jr.?
62
00:06:39,512 --> 00:06:43,471
Respire. De novo.
63
00:06:43,516 --> 00:06:48,453
Agora me deixa fazer.
Respire. De novo.
64
00:06:49,789 --> 00:06:54,249
Sodomitas! Apanhados
bem em uma orgia sexual!
65
00:06:54,294 --> 00:06:59,095
Imoral. Sujo, imoral.
66
00:06:59,132 --> 00:07:01,934
Foi isso que voc�
aprendeu na escola?
67
00:07:01,935 --> 00:07:04,870
Mam�e, n�s est�vamos
s� brincando!
68
00:07:04,871 --> 00:07:07,141
Pelados! Pelados! Pelados!
69
00:07:08,208 --> 00:07:10,788
Poderia estar gr�vida, Beth!
70
00:07:10,810 --> 00:07:18,216
E quanto a voc�, eu nunca pensei
que voc� estupraria sua pr�pria irm�!
71
00:07:18,251 --> 00:07:22,779
Oh, Deus! As crian�as
est�o transando!
72
00:07:33,666 --> 00:07:35,190
Peggy?
73
00:07:42,008 --> 00:07:43,873
Com sede, Grizelda?
74
00:07:43,910 --> 00:07:47,412
Seria melhor voc�
ir ver a sua esposa.
75
00:07:47,413 --> 00:07:50,115
Ela est� tendo
outra crise nervosa.
76
00:07:50,116 --> 00:07:52,885
Pensei que voc� estava
roubando minha bebida.
77
00:07:52,886 --> 00:07:58,256
N�o tem ningu�m roubando
nada de voc�, Sr. Gravel.
78
00:07:58,291 --> 00:08:00,282
Isso n�s veremos.
79
00:08:02,395 --> 00:08:04,763
N�o sabia que eu
marquei estas, sabia?
80
00:08:04,764 --> 00:08:07,199
Aqui. Olhe aqui. V�
essa linha de l�pis?
81
00:08:07,200 --> 00:08:09,768
Essa foi marcada
ainda ontem.
82
00:08:09,769 --> 00:08:11,770
Tem tomado muitos coquet�is.
83
00:08:11,771 --> 00:08:14,001
N�o tem, Grizelda?
84
00:08:14,040 --> 00:08:15,774
O que mais voc� roubou?
85
00:08:15,775 --> 00:08:17,276
Acho que vou dar uma
olhada nessa sua bolsa.
86
00:08:17,277 --> 00:08:18,877
N�o vai olhar minha bolsa.
87
00:08:18,878 --> 00:08:20,546
Por que n�o? Tem
algo a esconder?
88
00:08:20,547 --> 00:08:23,482
N�o sabe que homens
n�o deveriam olhar.
89
00:08:23,483 --> 00:08:25,551
dentro da bolsa de uma dama?
90
00:08:25,552 --> 00:08:29,087
Dama? Est� despedida, Grizelda.
N�o me admira que sua gente.
91
00:08:29,088 --> 00:08:30,789
esteja sempre nas
filas de desempregados.
92
00:08:30,790 --> 00:08:32,291
Agora, me d� est� bolsa!
93
00:08:32,292 --> 00:08:35,627
N�o quero nenhum branquelo
olhando meu Tampax!
94
00:08:35,628 --> 00:08:39,698
N�o me preocuparia com seu
Tampax se eu fosse voc�.
95
00:08:39,699 --> 00:08:44,289
Bem, veja isto
- meus registros de contas banc�rias.
96
00:08:44,304 --> 00:08:49,367
com guias de saque,
meu bilhete de loteria.
97
00:08:50,476 --> 00:08:53,345
e dois rolos de
papel higi�nico.
98
00:08:53,346 --> 00:08:55,447
Estou te levando sob
pris�o de cidad�o.
99
00:08:55,448 --> 00:08:57,382
Irei chamar a
pol�cia e te delatar.
100
00:08:57,383 --> 00:08:59,853
Me larga, cabe�a de leite!
101
00:09:00,186 --> 00:09:03,314
Bem, eu finalmente
te vejo aqui.
102
00:09:03,356 --> 00:09:05,916
� um pouco tarde, n�o �?
103
00:09:05,959 --> 00:09:10,062
As crian�as est�o
transando. Beth est� gr�vida.
104
00:09:10,063 --> 00:09:12,664
Escapei por pouco de uma
tentativa de assassinato.
105
00:09:12,665 --> 00:09:17,302
h� poucos instantes. Voc�
vai, por favor, fazer algo?
106
00:09:17,303 --> 00:09:19,738
Querida, isso � s� sua
mente pregando pe�as.
107
00:09:19,739 --> 00:09:25,234
Me larga. Minha pele
formiga quando voc� a toca.
108
00:09:25,278 --> 00:09:29,180
Poderia arrancar
seus l�bios.
109
00:09:31,885 --> 00:09:34,820
Esse homem miser�vel.
110
00:09:34,854 --> 00:09:39,291
Quando penso nos abusos
que tenho sofrido.
111
00:09:39,325 --> 00:09:41,987
Estou vivendo no inferno?
112
00:09:42,028 --> 00:09:46,328
� isso? Fui direto
para o inferno?
113
00:09:51,170 --> 00:09:53,205
N�o saia desta
cozinha, Grizelda.
114
00:09:53,206 --> 00:09:55,340
Irei dar a Peggy
sua medica��o.
115
00:09:55,341 --> 00:09:59,161
e ent�o eu voltarei
para tratar de voc�.
116
00:10:04,250 --> 00:10:05,842
Peg?
117
00:10:05,885 --> 00:10:07,648
Saia!
118
00:10:07,687 --> 00:10:10,088
Vamos tomar um
remedinho, certo?
119
00:10:10,089 --> 00:10:13,125
Est� s� chateada.
Qual � o problema?
120
00:10:13,126 --> 00:10:14,826
Tudo estava indo t�o bem.
121
00:10:14,827 --> 00:10:18,888
Saia daqui, seu peda�o
de carne fedorenta.
122
00:10:18,932 --> 00:10:20,866
N�o diga essas
coisas, Peggy.
123
00:10:20,867 --> 00:10:24,403
Vamos. Isso far� voc� se
sentir melhor. Me d� seu bra�o.
124
00:10:24,404 --> 00:10:28,674
Oh, voc� me tocou! Agora
minha carne est� apodrecendo
125
00:10:28,675 --> 00:10:30,836
O toque da esc�ria!
126
00:10:30,877 --> 00:10:33,545
Pare com isso, Peggy.
N�o me fa�a usar a for�a.
127
00:10:33,546 --> 00:10:36,014
Deixe eu te dar a sua inje��o, ou
eu terei que ligar pro hospital.
128
00:10:36,015 --> 00:10:37,573
Fique longe!
129
00:10:37,617 --> 00:10:42,857
Oh, meu Deus! Peggy, irei
ter que internar voc� de novo!
130
00:10:47,627 --> 00:10:48,821
Socorro!
131
00:10:48,861 --> 00:10:54,163
Grizelda, ele est�
tentando me matar! Socorro!
132
00:10:54,200 --> 00:10:56,950
Socorro! Por
favor, me ajude!
133
00:11:00,540 --> 00:11:02,735
Para tr�s, imbecil!
134
00:11:05,778 --> 00:11:10,681
Est� bem, senhora.
Gravel? Ele te machucou?
135
00:11:10,717 --> 00:11:14,720
N�o, mas ele tentou. Veja!
Veja, ele est� atacando!
136
00:11:14,721 --> 00:11:17,471
Pra baixo,
garoto! Pra baixo!
137
00:11:23,830 --> 00:11:25,388
Oh, meu Deus!
138
00:11:27,066 --> 00:11:29,916
Ele-ele est�
morto, n�o est�?
139
00:11:32,972 --> 00:11:35,807
Estamos numa grande
encrenca, Sra. Gravel!
140
00:11:35,808 --> 00:11:37,275
Oh, meu Deus!
141
00:11:37,310 --> 00:11:39,801
Ele est� morto! Oh, Deus!
142
00:11:46,352 --> 00:11:47,717
Depressa!
143
00:12:29,062 --> 00:12:31,630
Por que voc� me disse para
vir por este caminho, Grizelda?
144
00:12:31,631 --> 00:12:33,965
Sabe que eu
odeio a natureza.
145
00:12:33,966 --> 00:12:38,470
Veja estas �rvores repugnantes,
roubando meu oxig�nio.
146
00:12:38,471 --> 00:12:42,007
N�o posso aguentar esse
cen�rio nem mais um minuto.
147
00:12:42,008 --> 00:12:45,677
Florestas naturais deveriam ser
utilizadas para o crescimento da habita��o.
148
00:12:45,678 --> 00:12:50,672
Quero cimento cobrindo toda
folha de grama desta na��o.
149
00:12:50,716 --> 00:12:53,618
N�s, os contribuintes,
n�o temos mais voz?
150
00:12:53,619 --> 00:12:56,520
Nunca fica calada?
151
00:12:56,556 --> 00:12:59,124
A pol�cia est� procurando
por n�s, voc� sabe.
152
00:12:59,125 --> 00:13:03,619
Vamos acampar
aqui est� noite.
153
00:13:03,663 --> 00:13:05,961
Acampar? Eu n�o.
154
00:13:22,915 --> 00:13:26,151
Agora, me escute,
Srta. Peggy Gravel.
155
00:13:26,152 --> 00:13:28,586
� melhor voc� se acalmar.
156
00:13:28,621 --> 00:13:32,958
antes que eu te arraste a bata em
cima da sua grande, grande cabe�a.
157
00:13:32,959 --> 00:13:34,593
Matamos seu marido.
158
00:13:34,594 --> 00:13:37,529
e n�o sou mais sua
empregada, vadia.
159
00:13:37,530 --> 00:13:39,828
Sou sua irm� no crime.
160
00:13:39,866 --> 00:13:42,956
Por favor, n�o
se sente em mim.
161
00:13:47,273 --> 00:13:50,106
Aqui vem o buzinador.
162
00:13:56,649 --> 00:14:01,643
OK, bruxas, encostem no
carro. M�os sobre o carro.
163
00:14:01,687 --> 00:14:03,188
Um movimento em falso.
164
00:14:03,189 --> 00:14:04,689
e suas cabe�as estar�o
voando atrav�s das �rvores.
165
00:14:04,690 --> 00:14:06,391
O que � isso? Voc�
est� brincando comigo?
166
00:14:06,392 --> 00:14:09,127
Parece que estou
brincando, Mau Mau?
167
00:14:09,128 --> 00:14:12,664
Policial, sou uma
paciente do hospital.
168
00:14:12,665 --> 00:14:15,934
e sou muito inclinada
a ataques de ansiedade.
169
00:14:15,935 --> 00:14:19,304
ent�o, por favor, me trate
com cortesia terap�utica.
170
00:14:19,305 --> 00:14:21,273
Ha! Sei quem voc� �.
171
00:14:21,274 --> 00:14:24,176
H� um boletim avisando
sobre voc�s duas.
172
00:14:24,177 --> 00:14:26,978
Voc� � Peggy Gravel, e
voc� matou seu marido.
173
00:14:26,979 --> 00:14:30,649
Isso � um absurdo. N�s est�vamos
indo fazer um piquenique.
174
00:14:30,650 --> 00:14:32,250
N�o me venha
com essa sujeira.
175
00:14:32,251 --> 00:14:34,085
Estavam tentando
fugir para Mortville.
176
00:14:34,086 --> 00:14:36,955
Nunca ouvi falar de nenhuma
cidade chamada Mortville.
177
00:14:36,956 --> 00:14:39,925
Bem, voc�s deveriam.
Pertencem a ela.
178
00:14:39,926 --> 00:14:42,627
� uma cidade especial para
pessoas como voc�s duas
179
00:14:42,628 --> 00:14:44,629
pessoas que deveriam
estar muito envergonhadas.
180
00:14:44,630 --> 00:14:46,131
pelo que fizeram.
181
00:14:46,132 --> 00:14:48,200
Posso permitir que
voc�s v�o para l�
182
00:14:48,201 --> 00:14:49,834
isto �, se voc�s cooperarem.
183
00:14:49,835 --> 00:14:54,839
O que n�s temos que fazer por
voc�, cherife cara de uma figa?
184
00:14:54,840 --> 00:14:57,175
Sentem-se no cap� deste
carro. Voc�s ver�o.
185
00:14:57,176 --> 00:15:00,586
Tenho uma coisa pra
mostrar primeiro.
186
00:15:10,756 --> 00:15:12,724
Gostam de lingerie?
187
00:15:12,758 --> 00:15:14,826
Voc�s gostam
dessas pequenas?
188
00:15:14,827 --> 00:15:17,028
Eu as encomendei
da Frederick's.
189
00:15:17,029 --> 00:15:19,429
Elas foram caras.
190
00:15:19,465 --> 00:15:23,902
Adoro sentir o nylon frio
sobre a minha grande bunda.
191
00:15:23,903 --> 00:15:26,438
Voc� vai, por favor,
parar com isso?
192
00:15:26,439 --> 00:15:29,507
Nunca achei que as
bizarrices de depravados.
193
00:15:29,508 --> 00:15:32,705
fossem nem um
pouco divertidas.
194
00:15:32,745 --> 00:15:34,980
O que gosto mesmo
� um Beijo Franc�s.
195
00:15:34,981 --> 00:15:36,948
Quando eu as estou usando.
196
00:15:36,949 --> 00:15:41,511
N�o espere nenhum
beijo de mim, bei�udo.
197
00:15:41,554 --> 00:15:45,581
Tirem suas calcinhas.
Entreguem-nas.
198
00:15:45,625 --> 00:15:49,105
Sabia que policiais
eram doentes, mas.
199
00:15:55,167 --> 00:15:59,957
Essa � das grandes. Um
pouco simples pro meu gosto.
200
00:16:05,077 --> 00:16:08,410
Agora Acho que
vou vest�-la.
201
00:16:13,052 --> 00:16:17,284
Como estou? Muito
sensual, huh?
202
00:16:17,323 --> 00:16:19,985
Agora, sobre aquele beijo?
203
00:16:20,026 --> 00:16:22,460
Se eu te beijar,
Nos deixar� ir?
204
00:16:22,461 --> 00:16:27,160
Pode apostar. Quero
um bem molhado agora.
205
00:16:29,802 --> 00:16:36,071
Maldito chiclete. Isso foi
um verdadeiro beijo de l�ngua.
206
00:16:36,108 --> 00:16:41,579
OK, Camarada, voc� teve sua divers�o.
Agora, qual � o caminho para Mortville?
207
00:16:41,580 --> 00:16:44,674
N�o terminei
ainda. Sra. Gravel.
208
00:16:44,717 --> 00:16:46,885
Gostaria de exminar
sua calcinha.
209
00:16:46,886 --> 00:16:48,786
N�o deixarei!
210
00:16:48,821 --> 00:16:51,356
Pensei que voc� queria
ir para Mortville.
211
00:16:51,357 --> 00:16:55,467
L�, eles deixam assassinos
viverem impunemente.
212
00:16:56,896 --> 00:17:02,960
Nunca fui t�o envergonhada
em toda minha vida.
213
00:17:06,238 --> 00:17:08,263
Aqui, Florzinha.
214
00:17:11,377 --> 00:17:15,513
Essa � mais como eu
gosto. � da Bloomingdales.
215
00:17:15,514 --> 00:17:17,345
Tem bom gosto.
216
00:17:17,383 --> 00:17:21,453
Irei tentar encaixar
meu grande neg�cio nela.
217
00:17:25,458 --> 00:17:29,019
� apertada, mas
me sinto bem.
218
00:17:29,061 --> 00:17:32,519
Agora, quero meu beijinho?
219
00:17:32,565 --> 00:17:36,568
N�o! Por favor, sem beijo!
Juro que vou vomitar!
220
00:17:36,569 --> 00:17:39,738
Abocanhe-me se quiser,
mas n�o me beije!
221
00:17:39,739 --> 00:17:41,206
Vamos, agora.
222
00:17:41,240 --> 00:17:43,308
Estou bem vestido com
essas roupas de baixo.
223
00:17:43,309 --> 00:17:46,959
e preciso de uma
pequena suc��o labial.
224
00:17:48,647 --> 00:17:51,138
E, agora, esta boca.
225
00:17:54,453 --> 00:17:57,389
Gostaria de enfiar minha
cabe�a inteira na sua boca.
226
00:17:57,390 --> 00:17:59,991
E te deixar chupar as
bolas dos meus olhos.
227
00:17:59,992 --> 00:18:04,062
Aposto que voc� gostaria
disso, n�o gostaria?
228
00:18:13,372 --> 00:18:17,475
O que est�o olhando, porcas?
O show acabou! Caiam fora!
229
00:18:17,476 --> 00:18:20,845
Mortville � por aquele caminho!
Sigam aquele estrada suja.
230
00:18:20,846 --> 00:18:26,466
V�o em frente antes que eu
arraste seus rabos para a cadeia!
231
00:19:52,071 --> 00:19:53,571
Quero uma fatia, por favor.
232
00:19:53,572 --> 00:19:56,007
Quer merengue de
lim�o ou chocolate?
233
00:19:56,008 --> 00:19:57,688
Chocolate, querido.
234
00:20:01,747 --> 00:20:03,578
S�o dez centavos.
235
00:20:03,616 --> 00:20:08,416
Poderia recomendar uma
pousada para passarmos a noite?
236
00:20:10,422 --> 00:20:12,657
Acho que n�o gosto daqui.
237
00:20:12,658 --> 00:20:15,727
� imundo, e as
pessoas s�o repulsivas.
238
00:20:15,728 --> 00:20:19,030
N�o temos escolha, Peggy, e
isso � melhor que a pris�o.
239
00:20:19,031 --> 00:20:22,700
Eu te digo, Grizelda,
tem algo errado aqui.
240
00:20:22,701 --> 00:20:26,831
Olhe em volta. isso
� uma vila de idiotas.
241
00:20:26,872 --> 00:20:28,931
Algu�m me ajude.
242
00:20:30,843 --> 00:20:36,213
N�o pode agir normalmente?
S� aja normalmente pra variar.
243
00:20:37,416 --> 00:20:40,718
Por favor. Deve haver um Quality
Court Hotel ou algo assim.
244
00:20:40,719 --> 00:20:42,954
N�o posso entrar
nesse chiqueiro.
245
00:20:42,955 --> 00:20:44,684
Oh, cale-se.
246
00:20:54,900 --> 00:20:56,401
Posso ajud�-las?
247
00:20:56,402 --> 00:20:58,937
Fomos estupradas. Por
favor, nos d� abrigo.
248
00:20:58,938 --> 00:21:00,667
Foram estupradas?
249
00:21:00,706 --> 00:21:02,674
Olhe, n�o d� aten��o a ela.
250
00:21:02,675 --> 00:21:05,777
- Precisamos alugar um quarto.
- Tem dinheiro?
251
00:21:05,778 --> 00:21:11,114
- Sou uma mulher muito rica.
- �, e sou Cybill Shepherd.
252
00:21:11,150 --> 00:21:13,518
Entrem. Temos que
acertar algumas coisas
253
00:21:13,519 --> 00:21:16,719
Isto �, se voc�s
tiverem dinheiro.
254
00:21:18,991 --> 00:21:22,859
Meu nome � Mole McHenry.
255
00:21:22,895 --> 00:21:25,730
Sou Peggy Gravel. �
um prazer conhec�-la.
256
00:21:25,731 --> 00:21:30,969
Sou Grizelda Brown. Sou a
enfermeira psiqui�trica da Peggy.
257
00:21:30,970 --> 00:21:32,303
O quarto � l� atr�s.
258
00:21:32,304 --> 00:21:35,440
N�o � o ideal, mas � um
telhado sobre suas cabe�as.
259
00:21:35,441 --> 00:21:38,051
Venham, vou mostrar a voc�s.
260
00:21:40,779 --> 00:21:43,879
Shh! Minha namorada
est� dormindo.
261
00:21:51,357 --> 00:21:53,725
Isso, voc�s tem sorte
de ele estar vazio.
262
00:21:53,726 --> 00:21:56,561
Meu �ltimo locat�rio atirou
em si mesmo na noite passada.
263
00:21:56,562 --> 00:22:00,252
Esse idiota fudido
deixou tudo bagun�ado.
264
00:22:12,678 --> 00:22:16,307
Maldi��o, como fede aqui.
265
00:22:16,348 --> 00:22:19,050
Bem, O que acham? Voc�s
querem o quarto ou n�o?
266
00:22:19,051 --> 00:22:20,718
Ele ser� retirado?
267
00:22:20,719 --> 00:22:23,988
Tirarei o presunto daqui,
mas n�o pense que tenho tempo.
268
00:22:23,989 --> 00:22:26,624
para todas as pequenas
tarefas do mundo.
269
00:22:26,625 --> 00:22:29,360
E sem len��is at� que eu ponha
estes de molho na �gua fria.
270
00:22:29,361 --> 00:22:33,320
E n�o temos banheiro
em Mortville.
271
00:22:33,365 --> 00:22:34,730
Como n�s.
272
00:22:34,767 --> 00:22:37,568
Acho que voc�s ter�o
que usar a imagina��o.
273
00:22:37,569 --> 00:22:39,400
Entendo.
274
00:22:39,438 --> 00:22:42,948
Quanta grana voc�s
t�m? Passa pra c�!
275
00:22:43,776 --> 00:22:46,768
Seis paus. Ei,
voc�s s�o ricas.
276
00:22:46,812 --> 00:22:48,312
Um bilhete de loteria.
277
00:22:48,313 --> 00:22:51,082
Ficarei com ele,
e vou ganhar.
278
00:22:51,083 --> 00:22:53,351
O que � isso? Um
livro banc�rio?
279
00:22:53,352 --> 00:22:55,253
Isso ser� muito
�til pra voc�s aqui.
280
00:22:55,254 --> 00:22:58,121
N�o h� bancos em Mortville?
281
00:22:58,157 --> 00:23:01,126
N�o h� nada aqui, senhorita.
282
00:23:01,160 --> 00:23:03,828
Ningu�m tem um
centavo em Mortville.
283
00:23:03,829 --> 00:23:05,797
exceto a rainha.
284
00:23:05,831 --> 00:23:08,366
Rainha? Ela pode nos ajudar?
285
00:23:08,367 --> 00:23:11,903
T�m muito que aprender
sobre viver em Mortville.
286
00:23:11,904 --> 00:23:14,872
Acho que gostar�amos
de ficar com o quarto.
287
00:23:14,873 --> 00:23:17,542
� todo seu, cora��o.
Est�o com fome?
288
00:23:17,543 --> 00:23:18,601
Sim.
289
00:23:18,644 --> 00:23:20,278
Acho que vou fazer um rango.
290
00:23:20,279 --> 00:23:22,046
e tenho um pouco sobrando.
291
00:23:22,047 --> 00:23:24,182
Parece que voc�s t�m
um grande apetite.
292
00:23:24,183 --> 00:23:26,851
Ficaria feliz em
ajudar na prepara��o.
293
00:23:26,852 --> 00:23:31,551
Esta aqui ganha o bolo.
294
00:23:37,162 --> 00:23:42,400
Com certeza voc�s s�o duas putas
horrorosas. Vamos, sentem-se.
295
00:23:42,401 --> 00:23:44,635
Muffy, n�s temos companhia.
296
00:23:44,636 --> 00:23:47,972
Realmente n�o
planejamos vir para c�.
297
00:23:47,973 --> 00:23:51,067
Somos de Guilford,
em Baltimore.
298
00:23:51,110 --> 00:23:55,246
Fui a Baltimore algumas
vezes. Odeio esta cidade.
299
00:23:55,247 --> 00:23:58,216
Todos aqueles caipiras
fudidos olhando pra voc�.
300
00:23:58,217 --> 00:24:00,451
Bem, se querem
saber a verdade.
301
00:24:00,452 --> 00:24:03,755
N�o tivemos escolha a n�o
ser vir para Mortville.
302
00:24:03,756 --> 00:24:08,159
Tivemos muitos problemas.
Vejam, sou bastante proeminente.
303
00:24:08,160 --> 00:24:12,029
e n�s, acidentalmente,
assassinamos meu marido.
304
00:24:12,030 --> 00:24:14,198
N�o me importo
com o que fizeram.
305
00:24:14,199 --> 00:24:16,667
Ningu�m vem a
Mortville passar f�rias.
306
00:24:16,668 --> 00:24:18,636
Todos fizemos algo,
ou n�o estar�amos aqui,
307
00:24:18,637 --> 00:24:22,664
em primeiro lugar. O
jantar est� servido.
308
00:24:22,708 --> 00:24:25,376
Realmente n�o estou
com muita fome.
309
00:24:25,377 --> 00:24:29,147
Eu te convidei para o
jantar, e voc� aceitou.
310
00:24:29,148 --> 00:24:35,815
Agora voc� vai comer, nem que eu
tenha que empurrar garganta abaixo.
311
00:24:35,854 --> 00:24:37,989
Muffy, eu te
chamei para jantar.
312
00:24:37,990 --> 00:24:41,110
Irei ter que ir
a� e te bater?
313
00:24:43,262 --> 00:24:44,862
N�o tem que berrar.
314
00:24:44,863 --> 00:24:48,196
J� te escutei.
315
00:24:48,233 --> 00:24:52,499
Essa � minha namorada
Muffy St. Jacques
316
00:24:52,538 --> 00:24:56,668
a mulher mais bonita
em toda Mortville.
317
00:24:56,708 --> 00:24:58,505
Oi.
318
00:24:59,611 --> 00:25:04,480
Essa � Grizelda e.
Esqueci seu nome.
319
00:25:04,516 --> 00:25:09,487
Peggy Gravel. � um prazer.
N�s alugamos o quarto l� atr�s.
320
00:25:09,488 --> 00:25:11,656
Ent�o acho que
seremos vizinhas.
321
00:25:11,657 --> 00:25:17,687
Verdade? Durmo no quarto
logo ao lado do seu-pelada.
322
00:25:17,729 --> 00:25:20,431
Est� cinco minutos atrasada
para o jantarr, Muffy.
323
00:25:20,432 --> 00:25:24,602
Esqueceu nossa pequena
conversa sobre sua pregui�a?
324
00:25:24,603 --> 00:25:28,630
Estava tendo um
sonho er�tico.
325
00:25:28,674 --> 00:25:31,008
Eu te alertei sobre
ficar pensando em homens.
326
00:25:31,009 --> 00:25:32,877
antes do seu
cochilo da tarde.
327
00:25:32,878 --> 00:25:36,581
Pensamentos sujos sobre homens
sujos provocam sonhos sujos.
328
00:25:36,582 --> 00:25:40,177
e voc� � uma
garota suja, Muffy.
329
00:25:40,219 --> 00:25:42,253
Mole, eu n�o posso
evitar o que penso.
330
00:25:42,254 --> 00:25:46,457
N�o � minha culpa o que
acontece durante meu sono.
331
00:25:46,458 --> 00:25:47,959
Estou te avisando, Muffy.
332
00:25:47,960 --> 00:25:51,680
Mole, algumas vezes
preciso de um homem.
333
00:25:51,697 --> 00:25:57,235
Sou um homem, Muffy-Um homem
aprisionado em um corpo de mulher.
334
00:25:57,236 --> 00:26:02,026
Sim, Mole, Mas voc� n�o
tem o mesmo grande neg�cio.
335
00:26:07,880 --> 00:26:11,482
- Retire isso!
- Tire isso! Isso machuca!
336
00:26:11,483 --> 00:26:15,453
- Retire o que disse!
- Mole, voc� � a �nica.
337
00:26:15,454 --> 00:26:19,584
Te amo. Voc� � meu homem.
338
00:26:19,625 --> 00:26:25,530
Assim � melhor. Muffy sabe o
que sinto em rela��o aos homens.
339
00:26:25,564 --> 00:26:29,728
N�o sou a pessoa certa
pra ser provocada.
340
00:26:29,768 --> 00:26:31,633
Isso d�i!
341
00:26:31,670 --> 00:26:33,365
Vai!
342
00:26:33,405 --> 00:26:34,895
Anda!
343
00:26:36,041 --> 00:26:37,909
Aqui est�o elas. N�o
se mexam, vagabundas.
344
00:26:37,910 --> 00:26:38,976
Est�o presas.
345
00:26:38,977 --> 00:26:40,578
devido � ordem de sua
majestade, Rainha Carlotta.
346
00:26:40,579 --> 00:26:43,781
Qualquer coisa que digam pode coloc�-las
em frenta ao pelot�o de fuzilamento.
347
00:26:43,782 --> 00:26:45,917
V� com calma! N�o
estamos resistindo!
348
00:26:45,918 --> 00:26:48,352
Nos ajude! Por
favor, nos ajude!
349
00:26:48,353 --> 00:26:51,622
N�o se preocupem. Procedimento
padr�o in Mortville.
350
00:26:51,623 --> 00:26:54,492
Oficial, voc� gostaria
de um copo de gim ou algo?
351
00:26:54,493 --> 00:26:56,413
Para tr�s, camponesa!
352
00:26:59,364 --> 00:27:00,854
Fique a�.
353
00:27:00,899 --> 00:27:02,890
Aguarde a�.
354
00:27:04,436 --> 00:27:06,028
Vamos.
355
00:27:07,539 --> 00:27:10,667
Ande, sua baleia. Suba aqui.
356
00:27:32,631 --> 00:27:36,158
Oh, Grizelda,
eu n�o consigo.
357
00:27:47,012 --> 00:27:48,411
Ande! Vamos!
358
00:27:48,447 --> 00:27:50,574
Saia da�. Vamos.
359
00:27:50,615 --> 00:27:52,742
Vamos.
360
00:27:55,687 --> 00:27:57,397
Vamos, suba. Anda.
361
00:28:00,092 --> 00:28:01,582
Mova-se!
362
00:28:02,761 --> 00:28:04,285
Vamos!
363
00:28:07,165 --> 00:28:11,435
Ei, rapazes, olha o que
eu trouxe para voc�s!
364
00:28:22,547 --> 00:28:25,380
Trouxemos carne fresca!
365
00:28:25,417 --> 00:28:27,715
Carne fresca!
366
00:28:27,753 --> 00:28:30,085
Fiquem de joelhos!
367
00:28:30,122 --> 00:28:32,957
Temos algo bom para
voc� agora, garota.
368
00:28:32,958 --> 00:28:34,458
N�o chore, beb� chor�o.
369
00:28:34,459 --> 00:28:36,594
Papai n�o vai te
abandonar agora.
370
00:28:36,595 --> 00:28:38,654
Imbecil.
371
00:28:46,038 --> 00:28:50,978
Sua majestade, a honor�vel
Rainha Carlotta de Mortville.
372
00:29:02,921 --> 00:29:08,292
Bem-vindas � Mortville, senhoritas.
Eu li nos jornais da grande cidade.
373
00:29:08,293 --> 00:29:11,829
que voc�s s�o procuradas
por assassinato!
374
00:29:11,830 --> 00:29:16,062
O assassinato de um
certo, Sr. Bosley Gravel.
375
00:29:16,101 --> 00:29:17,363
N�s s�
376
00:29:17,402 --> 00:29:20,037
Est� interrompendo
meu fluxo de poder!
377
00:29:20,038 --> 00:29:23,340
D� a essas camponesas um pouco
de jantar, Tenente Wilson.
378
00:29:23,341 --> 00:29:27,845
Aposto que est�o famintas depois
de um longo dia violando leis.
379
00:29:27,846 --> 00:29:30,974
Aqui. Gostosas
baratas vivas.
380
00:29:31,016 --> 00:29:33,017
Vamos, coma essas porras!
381
00:29:33,018 --> 00:29:35,646
Vamos, coma!
382
00:29:35,687 --> 00:29:38,053
Coma, maldita!
383
00:29:38,090 --> 00:29:41,570
Coma essas coisas!
Coma essas baratas!
384
00:29:43,128 --> 00:29:44,728
Um mont�o disso para
voc�, tamb�m, querida.
385
00:29:44,729 --> 00:29:48,688
Vamos, coma! Engula
essas malditas baratas.
386
00:29:48,733 --> 00:29:50,223
Coma!
387
00:29:52,904 --> 00:29:59,673
Agora me escutem, ral�.
Cada palavra que eu proferir.
388
00:29:59,711 --> 00:30:04,705
deve ser tomada como uma
proclama��o real direta.
389
00:30:04,749 --> 00:30:09,413
ou encarar�o a morte pelo
pelot�o de fuzilamento.
390
00:30:09,454 --> 00:30:10,819
Sim, madame.
391
00:30:10,856 --> 00:30:13,324
Madame?! Sou
Sua Alteza Real.
392
00:30:13,325 --> 00:30:16,727
e eu exigo que voc�s se
dirijam a mim como tal!
393
00:30:16,728 --> 00:30:19,162
Sim, vossa Alteza Real.
394
00:30:19,197 --> 00:30:22,666
Mostremos a elas que
n�o estamos brincando.
395
00:30:22,667 --> 00:30:25,469
Traga o prisioneiro,
Tenente Wilson.
396
00:30:25,470 --> 00:30:28,105
Vamos, seu filho
da puta podre.
397
00:30:28,106 --> 00:30:29,164
Desgra�ado.
398
00:30:30,675 --> 00:30:33,410
Quais suas �ltimas
palavras, valent�o?
399
00:30:33,411 --> 00:30:36,914
Pode lamber minhas hemorroidas
reais, sua porca gorda.
400
00:30:36,915 --> 00:30:40,351
Preparar, apontar, fogo!
401
00:30:42,954 --> 00:30:46,157
Eu as aconselho a escutar
cuidadosamente, entulhos.
402
00:30:46,158 --> 00:30:49,753
Proclama��o Real n�mero um.
403
00:30:52,831 --> 00:30:55,699
Enquanto voc�s
viverem em Mortville.
404
00:30:55,700 --> 00:30:59,898
Devem sempre me
considerar como seu Deus.
405
00:30:59,938 --> 00:31:02,640
e sempre que me
virem nas ruas.
406
00:31:02,641 --> 00:31:07,945
fiquem de joelhos e exclamen, "Eu
te reverencio, Rainha Carlotta!"
407
00:31:07,946 --> 00:31:11,347
Proclama��o
Real n�mero dois.
408
00:31:14,519 --> 00:31:18,022
Devem viver aqui em
constante humilha��o.
409
00:31:18,023 --> 00:31:23,154
s� existindo para trazer a
mim e meus excursionistas.
410
00:31:23,195 --> 00:31:25,823
momentos de divers�o real.
411
00:31:25,864 --> 00:31:28,966
N�o sou respons�vel
pela sua renda.
412
00:31:28,967 --> 00:31:32,770
suas condi��es de
vida, ou sua felicidade.
413
00:31:32,771 --> 00:31:36,901
Me fiz perfeitamente clara?
414
00:31:36,942 --> 00:31:40,343
Sim, vossa Alteza Real.
415
00:31:40,378 --> 00:31:43,711
E voc�, senhora.
Gravel, assassina?
416
00:31:43,748 --> 00:31:47,184
Voc� se fez bastante clara.
417
00:31:47,219 --> 00:31:49,016
Sua.
418
00:31:49,054 --> 00:31:50,749
Sua Alteza Real.
419
00:31:50,789 --> 00:31:52,484
Assim seja!
420
00:31:52,524 --> 00:31:56,460
Tenete Williams, leve-as ao
nosso horr�vel especialista.
421
00:31:56,461 --> 00:31:59,296
e d� a elas uma
inspe��o completa.
422
00:31:59,297 --> 00:32:02,566
e ent�o voc�s caminhar�o
pelas ruas de Mortville.
423
00:32:02,567 --> 00:32:07,338
e tenham certeza que estar�o vestidas
como o que realmente s�o-lixo!
424
00:32:07,339 --> 00:32:10,274
Tire-as daqui!
425
00:32:10,308 --> 00:32:11,809
Vamos! N�o terminamos ainda!
426
00:32:11,810 --> 00:32:14,560
- Fique de p�!
- Vamos! Fora!
427
00:32:20,018 --> 00:32:25,581
Meus deveres de disciplina
nunca acabam, tenete Wilson?
428
00:32:25,624 --> 00:32:27,725
Retire-me desta geringon�a.
429
00:32:27,726 --> 00:32:31,729
- Eu a reverencio, Rainha Carlotta.
- Sim, sei.
430
00:32:31,730 --> 00:32:35,499
Leve-me para meu quarto
real e seja r�pido.
431
00:32:35,500 --> 00:32:38,802
Anda, anda. Eu n�o
tenho o dia todo.
432
00:32:38,803 --> 00:32:43,467
Depressa. Vamos.
433
00:32:43,508 --> 00:32:46,777
Se isso agrada � rainha,
a seguran�a real informou.
434
00:32:46,778 --> 00:32:49,413
qua a Princesa Coo-Coo
retornou ao castelo.
435
00:32:49,414 --> 00:32:53,083
Ela esteve fora a noite
toda, novamente com o lixeiro.
436
00:32:53,084 --> 00:32:55,753
Essa minha crian�a ainda
causar� minha morte.
437
00:32:55,754 --> 00:32:58,155
- Leve-me aos aposentos dela.
- Eu a reverencio, majestade.
438
00:32:58,156 --> 00:33:02,752
R�pido. Vamos. Anda.
Saia do caminho! Vamos!
439
00:33:02,794 --> 00:33:07,527
Depressa! Vamos!
Fora do caminho!
440
00:33:10,635 --> 00:33:15,272
- Eu a reverencio, Rainha Carlotta.
- Est� certo. Saia do caminho.
441
00:33:15,273 --> 00:33:18,208
Vamos. Depressa.
442
00:33:22,781 --> 00:33:25,683
Eu te chamo quando
precisar, Tenente Wilson.
443
00:33:25,684 --> 00:33:27,017
Eu a reverencio, majestade.
444
00:33:27,018 --> 00:33:29,453
Coo-Coo, preciso ter
uma conversinha com voc�.
445
00:33:29,454 --> 00:33:32,222
Deixe-me em paz, mam�e. Eu
tive uma noite maravilhosa.
446
00:33:32,223 --> 00:33:34,825
e eu n�o a quero estragada por
seus import�nios intrometidos.
447
00:33:34,826 --> 00:33:38,166
Uma noite maravilhosa
com o lixeiro?
448
00:33:38,196 --> 00:33:39,763
Ele n�o � um lixeiro.
449
00:33:39,764 --> 00:33:42,399
Ele s� ajuda a recolher
o lixo na col�nia nudista.
450
00:33:42,400 --> 00:33:44,868
N�o acho que um
zelador nudista.
451
00:33:44,869 --> 00:33:47,538
seja uma companhia apropriada
para uma princesa real.
452
00:33:47,539 --> 00:33:50,140
Tenho 38 anos, e posso
sair com quem eu quiser.
453
00:33:50,141 --> 00:33:53,310
N�o tem o direito de me controlar
como se eu fosse um objeto.
454
00:33:53,311 --> 00:33:56,947
Pode n�o entender,
Coo-Coo, mas voc� tem.
455
00:33:56,948 --> 00:33:59,983
uma grande responsabilidade
sobre seus ombros.
456
00:33:59,984 --> 00:34:03,351
Um dia, toda
Mortville ser� sua.
457
00:34:03,388 --> 00:34:07,324
e voc� tem que aprender
a governar com dignidade.
458
00:34:07,325 --> 00:34:09,560
N�o quero ser rainha
de lugar nenhum!
459
00:34:09,561 --> 00:34:11,562
Mae, quero me
casar com Herbert!
460
00:34:11,563 --> 00:34:16,125
- Herbert? � o nome dele?
- � um nome lindo.
461
00:34:16,167 --> 00:34:20,104
Abdicaria do seu trono
pelo amor de um mutante?
462
00:34:20,105 --> 00:34:23,774
- Mas, mam�e, eu o amo!
- Bem, eu n�o aceitarei isso!
463
00:34:23,775 --> 00:34:26,777
Temo que que tenha
que pun�-la, Coo-Coo.
464
00:34:26,778 --> 00:34:30,414
Est� proibida de sair de seu
quarto at� seu 40� anivers�rio!
465
00:34:30,415 --> 00:34:31,915
N�o ficarei neste
castelo! Amo Herbert.
466
00:34:31,916 --> 00:34:35,252
e vou me casar com ele,
e voc� n�o vai me impedir!
467
00:34:35,253 --> 00:34:38,622
Agora voc� me provocou
outra hemorragia nasal!
468
00:34:38,623 --> 00:34:41,458
Odeio esta cidade
est�pida! Saia daqui!
469
00:34:41,459 --> 00:34:43,460
- Me deixe em paz!
- Com licen�a, alteza.
470
00:34:43,461 --> 00:34:48,491
Leve-me para minha cama e
tranque Coo-Coo esta noite.
471
00:34:50,268 --> 00:34:53,101
Vamos. Depressa.
472
00:34:53,138 --> 00:34:55,606
Essa minha filha
� uma delinquente.
473
00:34:55,607 --> 00:34:58,776
Terei que tomar medidas
dr�sticas com ela.
474
00:34:58,777 --> 00:35:03,080
Eu a reverencio, Rainha
Carlotta. Pode fazer isso, alteza?
475
00:35:03,081 --> 00:35:07,677
Acho que sim. Acho que
nessa noite ser� voc�.
476
00:35:07,719 --> 00:35:09,987
a me servir, Tenente Wilson.
477
00:35:09,988 --> 00:35:12,889
Estou sempre
ansioso, alteza.
478
00:35:12,924 --> 00:35:17,060
Oh, esses ador�veis m�sculos.
Tire isso mostre-os depressa.
479
00:35:17,061 --> 00:35:20,519
Vamos, paizinho. Me foda.
480
00:35:21,900 --> 00:35:26,735
Queime, pequena lagarta.
Veja essas bolas!
481
00:35:26,771 --> 00:35:32,334
Paizinho! Vamos. Veja
essa careta. Isso.
482
00:35:34,179 --> 00:35:37,829
Vamos, tenente. N�o
tenho a noite toda.
483
00:35:45,356 --> 00:35:47,157
N�o se preocupe
com a cabe�a.
484
00:35:47,158 --> 00:35:49,693
O "V" na minha virilha �
o que precisa de aten��o.
485
00:35:49,694 --> 00:35:51,628
Mas eu posso fuder
como um bandido, alteza.
486
00:35:51,629 --> 00:35:55,489
Esfregue meu cofre,
ent�o. Cave pelo ouro!
487
00:35:56,367 --> 00:35:57,857
Oh, alteza!
488
00:35:59,437 --> 00:36:02,357
Vai, Papai! A
noite toda! Vai!
489
00:36:10,882 --> 00:36:12,474
Belos trajes.
490
00:36:15,453 --> 00:36:18,789
Engra�ado, n�o �?
Bem, deixe eu te dizer,
491
00:36:18,790 --> 00:36:22,826
N�o usaria esta roupa
nem em uma rinha de c�es.
492
00:36:22,827 --> 00:36:25,863
Talvez voc�s duas
tenham se resignado.
493
00:36:25,864 --> 00:36:28,765
a uma vida subumana
nesta favela.
494
00:36:28,766 --> 00:36:31,860
mas eu, Peggy
Gravel, n�o irei.
495
00:36:31,903 --> 00:36:36,006
� melhor voc� ficar quieta antes
que Mole perca a calma e te bata.
496
00:36:36,007 --> 00:36:37,541
S� cale a boca, Peggy.
497
00:36:37,542 --> 00:36:40,577
N�o, eu n�o me
calarei. Cale-se voc�!
498
00:36:40,578 --> 00:36:44,581
Eu te digo, meu sangue
azul est� quase fervendo.
499
00:36:44,582 --> 00:36:49,417
Ei! Agora me escute,
maluca. V� este punho?
500
00:36:49,454 --> 00:36:50,721
Estou quase
pronta para usar.
501
00:36:50,722 --> 00:36:53,724
essa sua cara rachada
como saco de pancada.
502
00:36:53,725 --> 00:36:56,853
Agora sente-se
e cale a boca!
503
00:36:56,895 --> 00:36:58,662
Mole est� certo, Peggy.
504
00:36:58,663 --> 00:37:02,929
Estou cansada de
escutar suas putarias.
505
00:37:02,967 --> 00:37:07,471
A pr�xima vez que sentir um ataque
chegando, v� para fora e queixe-se.
506
00:37:07,472 --> 00:37:10,574
Queixe-se ao ar.
Queixe-se �s �rvores.
507
00:37:10,575 --> 00:37:13,772
Mas n�o se queixe-se a n�s!
508
00:37:13,811 --> 00:37:17,014
Mas queixar-me n�o causa al�vio
se ningu�m estiver escutando.
509
00:37:17,015 --> 00:37:20,117
Bem, n�o podemos todas ser
suas psiqui�tras, querida.
510
00:37:20,118 --> 00:37:22,252
Temos nossos
pr�prios problemas.
511
00:37:22,253 --> 00:37:25,088
Bem, por que voc�s
est�o em Mortville?
512
00:37:25,089 --> 00:37:28,490
� uma longa e
horr�vel hist�ria.
513
00:37:28,526 --> 00:37:30,694
V� em frente,
Muffy. Conte a ela.
514
00:37:30,695 --> 00:37:33,630
Talvez ela pare de
sentir pena de si mesma.
515
00:37:33,631 --> 00:37:35,929
N�o fui sempre assim.
516
00:37:35,967 --> 00:37:40,028
Digo,, claro que eu
sempre fui bel�ssima.
517
00:37:40,071 --> 00:37:45,275
mas eu era casada com um homem
e tinha um beb� chamado Freddy.
518
00:37:45,276 --> 00:37:47,077
Isso foi a cerca
de dois anos.
519
00:37:47,078 --> 00:37:52,106
E eu e meu marido est�vamos
voltando de um coquetel.
520
00:37:55,954 --> 00:37:57,888
Deixe-me dirigir!
521
00:37:57,922 --> 00:38:01,959
Sai fora! Posso dirigir!
Sempre tentando mandar em mim.
522
00:38:01,960 --> 00:38:05,691
Est� b�bado,
como de costume.
523
00:38:05,730 --> 00:38:09,166
Toda vez que sa�mos de
casa, voc� enche a cara.
524
00:38:09,167 --> 00:38:12,569
Quando se � casado com uma
resmungona, um homem tem tem que beber.
525
00:38:12,570 --> 00:38:15,839
Primeiro tive que ser envergonhada
na frente de nossos amigos.
526
00:38:15,840 --> 00:38:18,442
Agora, tenho que ser
envergonhada na frente da bab�.
527
00:38:18,443 --> 00:38:20,677
Acho que terei que
lev�-la em casa.
528
00:38:20,678 --> 00:38:21,940
Levo.
529
00:38:21,980 --> 00:38:24,815
Isso, voc� a leva
direto para o cemit�rio.
530
00:38:24,816 --> 00:38:27,451
- deixe-me dirigir!
- Sai fora! Eu a levo!
531
00:38:27,452 --> 00:38:29,977
Veja isto.
532
00:38:40,732 --> 00:38:44,692
Essa filha da m�e est�
dando uma festinha!
533
00:38:45,470 --> 00:38:48,598
O que est� fazendo aqui?
534
00:38:48,640 --> 00:38:50,267
O que � isso?
535
00:38:56,714 --> 00:38:59,874
Quem � voc�? Fora
da minha casa!
536
00:39:01,252 --> 00:39:03,132
Onde est� meu beb�?
537
00:39:07,625 --> 00:39:08,717
Freddy!
538
00:39:08,760 --> 00:39:10,327
Largue minhas
bebidas, seu marginal!
539
00:39:10,328 --> 00:39:12,592
Oh, Freddy!
540
00:39:14,399 --> 00:39:18,199
Oh, meu Deus! Ele sumiu!
541
00:39:22,073 --> 00:39:24,166
Oh, meu Deus!
542
00:39:24,208 --> 00:39:26,568
O que fez com meu beb�?
543
00:39:26,577 --> 00:39:30,447
- N�o sei! Estou viajando!
- Viajando? Onde est� Freddy?
544
00:39:30,448 --> 00:39:32,015
Acho que o
deixei na cozinha.
545
00:39:32,016 --> 00:39:35,349
Na cozinha? Oh, Freddy!
546
00:39:39,524 --> 00:39:45,895
Oh, Freddy!
Freddyzinho. Oh, beb�.
547
00:39:45,930 --> 00:39:47,497
Ei, tem algum sedativo?
548
00:39:47,498 --> 00:39:49,466
Meu beb�. Sua
vagabundazinha!
549
00:39:49,467 --> 00:39:51,535
Meu beb� estava
no refrigerador!
550
00:39:51,536 --> 00:39:54,004
Ent�o n�o me pague!
N�o me pague, ent�o.
551
00:39:54,005 --> 00:39:58,135
N�o te pagar? Sua
merdinha. Est� certo.
552
00:40:05,683 --> 00:40:08,151
Vamos, sua puta. Coma
a comida do cachorro!
553
00:40:08,152 --> 00:40:12,486
- N�o!
- Coma!
554
00:40:14,592 --> 00:40:16,116
Coma, sua puta!
555
00:40:16,160 --> 00:40:18,228
P�s meu beb�
no refrigerador.
556
00:40:18,229 --> 00:40:22,427
Coma! Assassina!
557
00:40:27,405 --> 00:40:31,102
Oh, bom, Cristo.
558
00:40:31,142 --> 00:40:34,311
Est� louca? Est�
tentando mat�-la?
559
00:40:34,312 --> 00:40:37,280
Tire seu bafo fedorento
de bebida da minha cara.
560
00:40:37,281 --> 00:40:39,201
seu b�bado grosseiro!
561
00:40:52,497 --> 00:40:53,623
Sua.
562
00:40:55,600 --> 00:40:59,730
Sua maluca!
Abra esta janela.
563
00:41:01,105 --> 00:41:02,606
Deveria estar em um
hospital psiqui�trico.
564
00:41:02,607 --> 00:41:04,407
Seu b�bado mijado!
Afaste-se de mim.
565
00:41:04,408 --> 00:41:05,976
Leve seu rabo para o A.A.!
566
00:41:05,977 --> 00:41:10,573
Sai daqui, seu
sujo! N�o me toque.
567
00:41:14,185 --> 00:41:16,346
Eu lamento.
568
00:41:37,508 --> 00:41:40,568
Nunca mais vi meu beb�.
569
00:41:40,611 --> 00:41:44,047
Os jornais ainda me chamam de a
Assassina da Comida de Cachorro.
570
00:41:44,048 --> 00:41:46,141
Nunca poderei voltar.
571
00:41:46,184 --> 00:41:49,278
N�o poderia
suportar a vergonha.
572
00:41:50,888 --> 00:41:53,490
E voc�, Mole, o
que houve com voc�?
573
00:41:53,491 --> 00:41:58,292
Bem, tenho vivido em
Mortville por dez longos anos.
574
00:41:58,329 --> 00:42:02,365
e n�o � muito bonito o que uma
cidade sem piedade pode fazer.
575
00:42:02,366 --> 00:42:05,869
O que me trouxa aqui foi
um campeonato de luta livre.
576
00:42:05,870 --> 00:42:09,135
Isso foi em 1966.
577
00:42:09,173 --> 00:42:12,843
e eu estava lutando sob
o nome de Rastlin' Rita.
578
00:42:12,844 --> 00:42:18,043
Meu oponente era Big
Jimmy Dong, a besta humana.
579
00:42:18,082 --> 00:42:21,711
Boa noite,
Senhoras e senhores.
580
00:42:21,752 --> 00:42:27,987
Bem-vindos ao Ringside Arena. O
evento princincipal desta noite
581
00:42:28,025 --> 00:42:35,397
apresentando Big Jimmy
Dong, a besta humana.
582
00:42:50,681 --> 00:42:58,588
E no canto oposto, sua
oponente-Rastlin' Rita!
583
00:43:05,263 --> 00:43:06,753
Danem-se!
584
00:44:57,875 --> 00:45:00,810
Isso encerrou minha
carreira de lutadora.
585
00:45:00,811 --> 00:45:02,879
e tenho estado
aqui desde ent�o.
586
00:45:02,880 --> 00:45:07,083
vivendo sobre meu pr�prio fedor
e tentando encontrar um caminho.
587
00:45:07,084 --> 00:45:09,853
Mas nossa sorte vai
mudar. Certo, Muff?
588
00:45:09,854 --> 00:45:13,256
Certo, Mole, N�s vamos
ganhar na loteria.
589
00:45:13,257 --> 00:45:15,959
Acredito que esse era
nosso bilhete de loteria.
590
00:45:15,960 --> 00:45:19,729
Era seu, mas voc�s
alugaram um quarto, imbecil.
591
00:45:19,730 --> 00:45:21,798
Este bilhete � meu agora.
592
00:45:21,799 --> 00:45:23,700
Bem, � melhor voc�
nos dar nossa parte.
593
00:45:23,701 --> 00:45:26,436
Precisamos de dinheiro.
N�o somos lixo como voc�s.
594
00:45:26,437 --> 00:45:28,972
N�o estamos acustumadas a
esta vida de baixo n�vel.
595
00:45:28,973 --> 00:45:31,307
Irei esfregar
o ch�o com voc�!
596
00:45:31,308 --> 00:45:38,111
- Larga!
- Esmague a cabe�a dela agora!
597
00:45:38,149 --> 00:45:41,351
Estes bilhetes de
loteria n�o s�o bons.
598
00:45:41,352 --> 00:45:43,787
A chance � de
uma em um milh�o.
599
00:45:43,788 --> 00:45:46,289
N�o diga isso! Vai por
bruxaria em nossa boa sorte.
600
00:45:46,290 --> 00:45:50,560
Estou avisando voc�s duas. �
melhor ficarem fora do meu caminho.
601
00:45:50,561 --> 00:45:53,563
porque quando a velha
Mole se torna m�.
602
00:45:53,564 --> 00:45:56,966
n�o h� palavras
para o que ela faz.
603
00:45:56,967 --> 00:45:58,902
Peggy, acho que
� hora de dormir.
604
00:45:58,903 --> 00:46:00,970
Duas precisamos de
uma boa noite, de sono.
605
00:46:00,971 --> 00:46:02,839
Oh, irei dormir, est� bem.
606
00:46:02,840 --> 00:46:06,409
Talvez em sonhos eu possa
esquecer esta cidadezinha p�trida.
607
00:46:06,410 --> 00:46:08,578
e sua enojante popula��o.
608
00:46:08,579 --> 00:46:13,789
No que me diz respeito, voc�s
duas pertencem � Mortville.
609
00:46:31,669 --> 00:46:35,599
Oh, estes peitos me
deixam fren�tica, baby.
610
00:46:51,789 --> 00:46:54,917
Isso � que � um unh-unh!
611
00:47:06,170 --> 00:47:08,138
Vai, Peggy, vai!
612
00:47:08,172 --> 00:47:10,173
Vai, Peggy. Oh, Peggy.
613
00:47:10,174 --> 00:47:15,111
Grizelda, isso �
t�o anti-natural!
614
00:47:15,146 --> 00:47:16,946
Oh, vai! S� fa�a, Peggy!
615
00:47:16,947 --> 00:47:18,915
Mas n�o sei como!
616
00:47:18,949 --> 00:47:21,315
S� caia de boca, Peggy.
617
00:47:21,352 --> 00:47:23,186
Se isso � bom o bastante
para Gertrude Stein.
618
00:47:23,187 --> 00:47:25,067
Meta a boca, Peggy!
619
00:47:39,103 --> 00:47:40,503
Acorde! Acorde!
620
00:47:46,510 --> 00:47:48,000
Vamos!
621
00:47:53,884 --> 00:47:58,981
- Vamos, anda!
- Saia da cama!
622
00:47:59,023 --> 00:48:01,283
Que porra � essa agora?
623
00:48:08,432 --> 00:48:11,034
- Vamos, levante!
- Proclama��o real!
624
00:48:11,035 --> 00:48:14,270
Todos os habitantes devem
ouvir a proclama��o real!
625
00:48:14,271 --> 00:48:15,932
Aqui, est�pida.
626
00:48:23,881 --> 00:48:26,975
N�o vai acreditar
nisso, Muffy.
627
00:48:27,017 --> 00:48:30,220
Aquela vaca foi
muito longe desta vez.
628
00:48:30,221 --> 00:48:31,888
Escute essa sujeira.
629
00:48:31,889 --> 00:48:34,891
"Proclama��o real.
Rainha Carlotta.
630
00:48:34,892 --> 00:48:37,594
"proclamou, hoje,
o dia do inverso.
631
00:48:37,595 --> 00:48:40,129
"Todos os habitantes devem
usar suas roupas invertidas.
632
00:48:40,130 --> 00:48:42,298
"e caminhar de
costas o tempo todo.
633
00:48:42,299 --> 00:48:44,634
"Qualquer um que falhar em efetuar
isso para meus acompanhantes.
634
00:48:44,635 --> 00:48:47,103
ser� executado
imediatemente."
635
00:48:47,104 --> 00:48:51,674
Deus! Quer dizer que temos que
andar de costas o dia inteiro?
636
00:48:51,675 --> 00:48:53,509
Parece que sim, Muffy.
637
00:48:53,510 --> 00:48:59,972
E com o est�mago vazio ainda.
Mole, estou morta de fome.
638
00:49:00,017 --> 00:49:02,383
Idem, boneca.
639
00:49:07,224 --> 00:49:12,594
O arm�rio est� vazio,
Muffy! N�o � certo acordar.
640
00:49:12,630 --> 00:49:15,498
ouvindo seu pr�prio
est�mago roncando.
641
00:49:15,499 --> 00:49:18,668
Acho que teremos que esperar
pela lixeira de comida.
642
00:49:18,669 --> 00:49:24,440
Pra onde quer que eu olhe n�o
tem nada! Comeria qualquer coisa!
643
00:49:24,441 --> 00:49:30,038
Sei, Mole. Estou faminta
eu comeria um c�ncer.
644
00:49:30,080 --> 00:49:33,049
Isso n�o � uma gra�a divina?
645
00:49:33,083 --> 00:49:36,052
A gatinha trouxe o caf�
da manh� para o papai!
646
00:49:36,053 --> 00:49:37,420
Espero que aquelas duas.
647
00:49:37,421 --> 00:49:39,756
n�o estejam esperando um
caf� da manh� continental.
648
00:49:39,757 --> 00:49:47,289
porque a velha Mole vai engolir
isso com uma �nica mordida.
649
00:49:53,737 --> 00:49:56,767
Marshmallow. Oh,
isso parece bom.
650
00:49:57,608 --> 00:50:01,678
e biscoitos de queijo
para minha barriguinha.
651
00:50:04,048 --> 00:50:06,881
Isso � t�o-t�o bom.
652
00:50:10,921 --> 00:50:14,015
Bem, bom dia, passarinho.
653
00:50:14,058 --> 00:50:18,552
Voc� � uma rapazinho
fofo. Quer pizza?
654
00:50:19,596 --> 00:50:25,091
Aposto que est� com
fome. Sim, passarinho.
655
00:50:25,135 --> 00:50:27,737
Aposto que voc� voou todo
caminho at� Mortville.
656
00:50:27,738 --> 00:50:30,606
s� para ver o Dia
do Inverso, n�o foi?
657
00:50:30,607 --> 00:50:33,176
Bem, Voc� voou
para janela certa.
658
00:50:33,177 --> 00:50:35,178
porque sou sua rainha.
659
00:50:35,179 --> 00:50:39,206
Com licen�a, alteza.
660
00:50:39,249 --> 00:50:42,752
mas a Princesa Coo-Coo
escapou de seu quarto real.
661
00:50:42,753 --> 00:50:48,487
Ela o qu�? Aquela putinha.
Leve-me para meus aposentos.
662
00:50:48,525 --> 00:50:52,635
- R�pido. Vamos.
- Eu te reverencio, majestade.
663
00:50:52,930 --> 00:50:58,027
Vamos, seus marginais.
Leve-me para meus aposentos.
664
00:50:58,068 --> 00:51:01,196
Vamos. Depressa.
665
00:51:03,941 --> 00:51:05,431
Vamos. Anda.
666
00:51:08,946 --> 00:51:11,736
Vamos, seus
primatas. Depressa.
667
00:51:15,619 --> 00:51:18,488
Por que, aquela
metidazinha ingrata!
668
00:51:18,489 --> 00:51:21,190
Ela escapou descendo
por uma corda de lenc�is.
669
00:51:21,191 --> 00:51:26,329
E ainda no dia do inverso? Quero
que voc�s, imbecis, encontrem-na.
670
00:51:26,330 --> 00:51:31,033
E quanto ao lixeiro, quero
que atirem em seus olhos.
671
00:51:31,034 --> 00:51:33,936
Maldito seja essa
megera da minha filha.
672
00:51:33,937 --> 00:51:39,671
Essa imprest�vel,
retardada malandra! Maldita!
673
00:51:41,545 --> 00:51:43,137
Oh, Cristo.
674
00:51:45,616 --> 00:51:46,605
Perd�o.
675
00:51:47,618 --> 00:51:50,416
- Cuidado, palha�o!
- Desculpe.
676
00:51:53,690 --> 00:51:58,650
- Oi, Sr. Paul!
- Oi, boneca!
677
00:51:58,695 --> 00:52:01,397
Este dia do inverso
� uma droga, n�o �?
678
00:52:01,398 --> 00:52:04,167
Claro que �, senhor.
Paul. Com certeza.
679
00:52:04,168 --> 00:52:08,161
- Podemos ir?
- Oh, droga.
680
00:52:10,741 --> 00:52:12,606
Espere, espere!
681
00:52:13,610 --> 00:52:15,110
Espere por n�s!
682
00:52:21,084 --> 00:52:22,574
Vamos.
683
00:52:23,620 --> 00:52:26,722
sinto muito! S�
nudistas! Sem turistas!
684
00:52:26,723 --> 00:52:31,854
- Shina, sou eu, Muffy!
- Bem, por que voc� n�o disse.
685
00:52:31,895 --> 00:52:34,464
que era a mulher mais
bonita de Mortville?
686
00:52:34,465 --> 00:52:37,525
Oi, querida. Ei, Sr. Mole.
687
00:52:37,568 --> 00:52:41,704
Estas s�o Grizelda e Peggy.
Elas s�o novas em Mortville.
688
00:52:41,705 --> 00:52:43,005
� um prazer conhec�-las.
689
00:52:43,006 --> 00:52:45,208
Shina, voc� tem
o jornal de hoje?
690
00:52:45,209 --> 00:52:47,176
Queremos ver se n�s ganhamos
a loteria de Maryland.
691
00:52:47,177 --> 00:52:49,412
Sabe que jornais
s�o contrabando.
692
00:52:49,413 --> 00:52:51,414
mas eu espero
que voc� ganhe.
693
00:52:51,415 --> 00:52:53,816
Esta cidade suportaria
um pouco de glamour.
694
00:52:53,817 --> 00:52:57,420
- Eu te digo, estou ficando farta.
- Todos estamos fartos, Shina.
695
00:52:57,421 --> 00:52:59,989
Pelo menos voc� n�o tem que
participar do Dia do Inverso.
696
00:52:59,990 --> 00:53:02,492
Sei! Estou surpresa pela
rainha n�o me ordenar.
697
00:53:02,493 --> 00:53:05,483
a usar minha
vagina nas costas.
698
00:53:06,563 --> 00:53:09,866
Com licen�a, mas preciso
ver Herbert, meu amor.
699
00:53:09,867 --> 00:53:12,802
Eu a reverencio,
Princesa Coo-Coo.
700
00:53:12,803 --> 00:53:15,271
N�o precisam fazer isso.
N�o sou como minha m�e.
701
00:53:15,272 --> 00:53:18,975
sou uma pessoa normal. Vamos,
agora. levante-se. Por favor.
702
00:53:18,976 --> 00:53:22,345
Herbert esta l� fora pocurando
por lixo como de costume.
703
00:53:22,346 --> 00:53:24,647
mas eu te digo, se voc�s
est�o tendo um caso.
704
00:53:24,648 --> 00:53:27,717
tenha cuidado! Aquela rainha
vai cortar suas orelhas!
705
00:53:27,718 --> 00:53:30,453
Deixe ela fazer isso, ent�o. Herbert
n�o liga se tenho ou n�o orelhas.
706
00:53:30,454 --> 00:53:33,824
Ele s� se preocupa
com minha mente.
707
00:53:36,326 --> 00:53:40,490
Oh, Coo. Venero o
ch�o onde voc� anda.
708
00:53:40,531 --> 00:53:44,267
N�o poderia manter minha
mente no trabalho a manh� toda.
709
00:53:44,268 --> 00:53:48,104
Todo peda�o de lixo que pegava
me fazia lembrar de voc�.
710
00:53:48,105 --> 00:53:52,708
Uma velha embalagem de doce me
fez pensar em como voc� � doce.
711
00:53:52,709 --> 00:53:57,513
Um len�o de papel me fez
imaginar o quanto eu choraria.
712
00:53:57,514 --> 00:53:59,682
se n�s tiv�ssemos
que nos separar.
713
00:53:59,683 --> 00:54:03,586
Uma velha camisinha me fez
pensar em todas as noites de amor.
714
00:54:03,587 --> 00:54:07,489
que n�s tivemos.
Te amo, Coo-Coo.
715
00:54:07,524 --> 00:54:12,128
Me masturbei 14 vezes noite
passada pensando em voc�.
716
00:54:12,129 --> 00:54:14,096
E quando eu finalmente
peguei no sono.
717
00:54:14,097 --> 00:54:18,000
meus sonhos n�o foram exatamente
secos. Me pegue agora, Herbert.
718
00:54:18,001 --> 00:54:21,301
Pegue-me na frente
de toda cidade!
719
00:54:24,007 --> 00:54:26,999
Oh, meu Deus! Oh, n�o!
720
00:54:27,044 --> 00:54:29,512
Oh, Jesus.
721
00:54:32,783 --> 00:54:36,552
Oh, n�o! Que inferno
preparam para n�s agora?
722
00:54:36,553 --> 00:54:39,853
N�o sei, Peggy.
S� fique com Mole!
723
00:54:57,708 --> 00:54:59,471
Gosta disso?
724
00:55:15,626 --> 00:55:17,266
Pega ele, garota!
725
00:55:18,862 --> 00:55:20,896
Que tipo de bar � esse?
726
00:55:20,897 --> 00:55:23,432
Quem te pediu pra
sentar conosco, afinal?
727
00:55:23,433 --> 00:55:25,368
Bem, tenho que usar
o banheiro feminino.
728
00:55:25,369 --> 00:55:30,679
- O buraco de mijar � l� atr�s.
- Guardo lugar para voc�.
729
00:55:36,113 --> 00:55:37,680
Por aqui, baby!
Senta na minha cara!
730
00:55:37,681 --> 00:55:41,517
- Para! N�o! Oh, Deus!
- Senta aqui na minha cara!
731
00:55:41,518 --> 00:55:44,158
N�o! Para! Me deixe em paz!
732
00:55:47,491 --> 00:55:49,789
Oh, procurando por a��o?
733
00:55:49,826 --> 00:55:51,394
- Oh, n�o!
- vamos!
734
00:55:51,395 --> 00:55:54,956
- Me deixe em paz!
- N�o vai doer.
735
00:55:54,998 --> 00:55:56,032
- S� me deixe em paz!
- Vamos!
736
00:55:56,033 --> 00:55:57,728
N�o! V� embora!
737
00:55:57,768 --> 00:56:02,218
- Teremos bons momentos.
- Me deixe em paz! Pare!
738
00:56:05,575 --> 00:56:07,476
- Quero
- V� embora!
739
00:56:07,477 --> 00:56:10,346
- Me deixe em paz!
- Aberra��o.
740
00:56:10,347 --> 00:56:12,367
Por favor, v� embora.
741
00:56:18,855 --> 00:56:23,435
Oh, Deus! Por favor, v�
embora! Me deixe em paz!
742
00:56:30,067 --> 00:56:32,797
Oh, Deus! N�o!
743
00:56:39,509 --> 00:56:42,672
- Flipper! Isso!
- Oh, Deus! Sai!
744
00:56:46,383 --> 00:56:48,718
Estou tentando n�o
ser rude, verdade.
745
00:56:48,719 --> 00:56:50,586
mas eu n�o posso
mais ficar aqui.
746
00:56:50,587 --> 00:56:52,788
Qual � o problema?
N�o gosta de divers�o?
747
00:56:52,789 --> 00:56:55,357
Esta n�o � minha
ideia de divers�o.
748
00:56:55,358 --> 00:56:57,827
Grizelda, por favor, me
leve de volta para casa.
749
00:56:57,828 --> 00:56:59,420
Relaxa um pouco.
750
00:56:59,463 --> 00:57:01,964
N�o desejo ser uma
pessoa relaxada.
751
00:57:01,965 --> 00:57:05,101
e voc� deveria parar de beber
antes que fique morta de b�bada.
752
00:57:05,102 --> 00:57:07,737
Oh, vamos. Vou
te levar de volta.
753
00:57:07,738 --> 00:57:09,739
N�o te entendo, Peggy.
754
00:57:09,740 --> 00:57:14,243
Fica nos parasitando e ent�o
tudo que faz � reclamar.
755
00:57:14,244 --> 00:57:17,046
Deixe as bebezinhas
irem para casa.
756
00:57:17,047 --> 00:57:19,148
Garota, se voc�
n�o gosta deste bar.
757
00:57:19,149 --> 00:57:22,184
Tem realmente algo
errado com voc�.
758
00:57:22,185 --> 00:57:23,812
Mate-o, Flip!
759
00:57:37,467 --> 00:57:39,177
Pega ele, Flipper!
760
00:57:50,347 --> 00:57:52,975
Acerta ele! Vamos, caras!
761
00:57:59,356 --> 00:58:00,846
Tchau, docinho.
762
00:58:00,891 --> 00:58:04,360
Te vejo na pr�xima ter�a.
Mesma hora, mesmo lugar.
763
00:58:04,361 --> 00:58:05,851
Tchau!
764
00:58:16,907 --> 00:58:21,944
Sua puta pregui�osa! Fico fora
ralando o rabo o dia inteiro.
765
00:58:21,945 --> 00:58:24,277
e voc� a� fudendo an�s.
766
00:58:24,314 --> 00:58:26,115
Isso n�o � o fim?
767
00:58:26,116 --> 00:58:27,950
Flipper, n�o comece
com essa sujeira.
768
00:58:27,951 --> 00:58:29,552
Ela � s� uma
velha amiga minha.
769
00:58:29,553 --> 00:58:32,021
Vamos, agora. Entre aqui.
770
00:58:32,055 --> 00:58:35,191
Amiga, meu traseiro. Voc�
transformou meu apartamento.
771
00:58:35,192 --> 00:58:38,527
no seu pr�prio motel
privado, n�o foi?
772
00:58:38,528 --> 00:58:41,831
� melhor parar com isso.
N�o na frente dos outros.
773
00:58:41,832 --> 00:58:44,233
Perd�o se n�s
interrompemos algo.
774
00:58:44,234 --> 00:58:45,668
N�o interrompe nada, Mole.
775
00:58:45,669 --> 00:58:48,704
Flipper's � t�o ciumenta, ela pensa
que os banheiros em que eu sento.
776
00:58:48,705 --> 00:58:51,006
competem com ela. O que
eu posso fazer por voc�?
777
00:58:51,007 --> 00:58:53,542
Estou atr�s do jornal de
hoje. voc� tem um, Shotsie?
778
00:58:53,543 --> 00:58:55,773
Tenho em algum lugar.
779
00:58:55,812 --> 00:58:57,452
Espere um minuto.
780
00:58:58,615 --> 00:59:00,845
Ei, aqui est�.
781
00:59:05,488 --> 00:59:07,388
Aqui est�.
782
00:59:07,424 --> 00:59:10,659
"resultados da loteria
de Maryland." Aqui est�.
783
00:59:10,660 --> 00:59:16,929
"O-8-5-5-5...3-2-1!"
N�s acertamos, Muffy!
784
00:59:16,967 --> 00:59:20,002
- Estamos ricas!
- Quero meu pr�rpio motorista!
785
00:59:20,003 --> 00:59:24,440
- Ganhamos $1,000.
- Obrigado, Deus!
786
00:59:24,474 --> 00:59:26,032
Cale-se, Muffy.
787
00:59:28,211 --> 00:59:32,841
Vejam aqueles idiotas.
Vamos, seus macacos. Depressa.
788
00:59:34,517 --> 00:59:36,144
Sejam r�pidos.
789
00:59:37,721 --> 00:59:39,689
Vejam estes idiotas.
790
00:59:46,263 --> 00:59:53,635
Aten��o! A honor�vel Rainha
Carlotta de Mortville!
791
00:59:53,670 --> 00:59:59,480
- N�s te reverenciamos, Rainha Carlotta.
- Salve a Rainha Carlotta!
792
01:00:02,612 --> 01:00:08,384
- Fora do meu caminho! Vamos!
- N�s te reverenciamos, Rainha Carlotta.
793
01:00:08,385 --> 01:00:13,115
Ei, imbecis, voc�s vestiram
suas roupas ao contr�rio.
794
01:00:15,325 --> 01:00:22,026
Oh, Deus. Isto � engra�ado.
Oi, est�pidos! Oi, feiosos!
795
01:00:26,269 --> 01:00:28,669
Aquela puta senil.
796
01:00:28,705 --> 01:00:32,971
Queria ter um fuzil
com lentes telesc�picas.
797
01:00:33,009 --> 01:00:35,477
Eu a ajudaria a
puxar o gatilho, Mole.
798
01:00:35,478 --> 01:00:38,180
Squeaky Fromme, onde voc�
est� quando precisamos de voc�?
799
01:00:38,181 --> 01:00:41,275
N�o resisto.
800
01:00:41,318 --> 01:00:47,314
Essa cara de porca � um alvo
m�vel que n�o d� para ignorar.
801
01:00:49,326 --> 01:00:54,195
Maldi��o! Quem jogou isso?
802
01:00:54,564 --> 01:00:57,066
Oh, Herbert. estamos
seguros agora.
803
01:00:57,067 --> 01:00:59,435
Lamento por ter tido que
te arrastar desta forma.
804
01:00:59,436 --> 01:01:03,646
mas aqueles nudistas
tolos queriam te enterrar.
805
01:01:04,641 --> 01:01:09,244
Te amo, tamb�m, meu querido. Minha
m�e n�o pode nos machcar agora.
806
01:01:09,245 --> 01:01:14,383
Nos casaremos esta noite.
Oh, voc� n�o parece muito bem.
807
01:01:14,384 --> 01:01:19,104
Espero que voc� se recupere
para nossa lua-de-mel.
808
01:01:19,856 --> 01:01:22,552
Que diabo � isso?
809
01:01:22,592 --> 01:01:25,127
Desculpe. Sei que � rude
trazer meu amado para c�.
810
01:01:25,128 --> 01:01:26,862
Especiamente porque
eu nem conhce�o voc�s.
811
01:01:26,863 --> 01:01:30,199
mas o ex�rcito da minha m�o
est� tentando matar meu Herbert.
812
01:01:30,200 --> 01:01:33,829
Minha jovem, este
homem j� est� morto.
813
01:01:33,870 --> 01:01:35,971
N�o, n�o est�. Ele s� dorme.
814
01:01:35,972 --> 01:01:39,475
N�o �, Herbert? Diga oi
�s bondosas senhoritas.
815
01:01:39,476 --> 01:01:41,243
� melhor voc� levar
sua bunda branca.
816
01:01:41,244 --> 01:01:43,779
para fora daqui antes
que atirem em n�s.
817
01:01:43,780 --> 01:01:46,448
Por favor, n�o me expulsem.
Est�o procurando por mim.
818
01:01:46,449 --> 01:01:48,884
e minha m�e vai me trancar
no castelo se me encontrar.
819
01:01:48,885 --> 01:01:52,921
Obviamente deveria estar
num hospital psiqui�trico.
820
01:01:52,922 --> 01:01:55,914
Olha s� quem fala.
821
01:01:55,959 --> 01:01:59,028
Ela est� s� chateada.
Agora pega leve com ela.
822
01:01:59,029 --> 01:02:00,929
Eu n�o!
823
01:02:00,964 --> 01:02:03,298
N�o quero uma princesa
necr�fila renegada.
824
01:02:03,299 --> 01:02:05,434
como minha colega de quarto.
825
01:02:05,435 --> 01:02:10,566
� s� por alguns dias.
N�o seja t�o ego�sta.
826
01:02:10,607 --> 01:02:15,778
Ego�sta? Vou te mostrar ego�smo.
Cai fora daqui, mongoloide!
827
01:02:15,779 --> 01:02:19,148
E leve o cad�ver fedorento
do seu namorado com voc�.
828
01:02:19,149 --> 01:02:22,818
Oh, Herbert, esta mo�a
est� sendo t�o m� comigo.
829
01:02:22,819 --> 01:02:24,684
N�o chore, Princesa.
830
01:02:24,721 --> 01:02:28,021
Vou tentar ajud�-la
de algum modo.
831
01:02:30,660 --> 01:02:34,824
Est� bem, est� bem.
Tudo vai ficar bem.
832
01:02:34,864 --> 01:02:38,667
V� em frente. Afague-a,
como voc� fez comigo.
833
01:02:38,668 --> 01:02:41,303
Encontre-as, afague-as,
foda com elas, esque�a-as!
834
01:02:41,304 --> 01:02:44,705
Este � seu novo lema?
835
01:02:44,741 --> 01:02:47,643
Feche o buraco escancarado
da sua boca, Peggy.
836
01:02:47,644 --> 01:02:51,011
Antes que o tape
com meu punho.
837
01:02:51,047 --> 01:02:57,452
Voc� � como todo o resto das
sapatas vulgares desta cidade.
838
01:02:57,487 --> 01:02:59,855
Que diabo voc� quer dizer?
839
01:02:59,856 --> 01:03:01,496
Uma sapata gorda!
840
01:03:02,559 --> 01:03:06,662
Socorro, pol�cia! A
princesa est� em minha casa!
841
01:03:06,663 --> 01:03:08,664
Est� presa por
ordem de sua alteza.
842
01:03:08,665 --> 01:03:10,375
a Rainha Carlotta.
843
01:03:15,972 --> 01:03:18,302
O que est� havendo aqui?
844
01:03:34,157 --> 01:03:36,487
O que est� havendo aqui?
845
01:04:02,352 --> 01:04:04,252
Vamos, sua putinha.
846
01:04:04,287 --> 01:04:06,312
Saia da�. Levanta.
847
01:04:06,356 --> 01:04:08,926
Sua m�e espera para v�-la.
848
01:04:11,728 --> 01:04:13,252
Vamos!
849
01:04:21,004 --> 01:04:23,305
Aquelas putas raivosas
demoliram nossa hospedaria.
850
01:04:23,306 --> 01:04:28,107
Deveria ter cobrado um
seguro daquelas imbecis.
851
01:04:28,144 --> 01:04:30,045
Deixa a ral� entrar.
852
01:04:30,046 --> 01:04:32,648
e ela sempre baixa o
n�vel da vizinhan�a.
853
01:04:32,649 --> 01:04:35,284
Veja, nen�, tenho que levar
meu rabo para Baltimore.
854
01:04:35,285 --> 01:04:37,953
para receber nosso dinheiro
e fazer algumas compras.
855
01:04:37,954 --> 01:04:39,855
voc� ficar� bem
enquanto eu estiver fora?
856
01:04:39,856 --> 01:04:43,325
Oh, claro. Ficarei bem,
mas voc� tenha cuidado.
857
01:04:43,326 --> 01:04:49,296
Tudo carto, ent�o. Tranque as
portas e n�o foda com nenhum homem.
858
01:04:50,767 --> 01:04:54,897
Oh, vai! Tira tudo!
veremos uma bunda!
859
01:04:57,440 --> 01:05:01,340
Tira r�pido! Veremos
algumas partes �ntimas.
860
01:05:02,679 --> 01:05:06,740
Oh, eu vejo Londres.
Oh, eu vejo a Fran�a.
861
01:05:06,783 --> 01:05:09,616
Abra essas pernas, baby!
862
01:05:09,652 --> 01:05:13,588
Sim, senhor! Um
amor de Hollywood!
863
01:05:13,623 --> 01:05:17,203
Vamos, quero ver
este m�sculo do amor.
864
01:05:19,128 --> 01:05:22,120
Venha aqui com
com esta coisa.
865
01:05:25,635 --> 01:05:28,245
Voc� � um garotinho malvado!
866
01:05:28,271 --> 01:05:31,106
Me deixando toda
quente, n�o �?
867
01:05:31,107 --> 01:05:34,338
Irei ter que te espancar.
868
01:05:34,377 --> 01:05:37,112
Tenho sido uma menininho
mau, n�o tenho, vossa alteza?
869
01:05:37,113 --> 01:05:39,104
Com certeza, Grogan.
870
01:05:39,148 --> 01:05:41,350
Agora, suba aqui
com este traseiro.
871
01:05:41,351 --> 01:05:44,831
Vamos, sobre meu
joelho, seu bastardo!
872
01:05:45,855 --> 01:05:49,675
Isto vai te ensinar
a excitar a realeza!
873
01:05:50,360 --> 01:05:52,021
Mais forte!
874
01:05:58,601 --> 01:06:03,105
- Posso me levantar, vossa majestade?
- Sim, levante-se, est�pido.
875
01:06:03,106 --> 01:06:06,375
Espero que voc� n�o tenha deixado
nenhum rastro de porra no meu vestido.
876
01:06:06,376 --> 01:06:08,377
Posso me vestir, majestade?
877
01:06:08,378 --> 01:06:13,077
Sim, por favor. Seu
corpo tem um certo odor.
878
01:06:13,116 --> 01:06:14,916
que sempre me incomoda!
879
01:06:14,917 --> 01:06:19,354
- Um dor, Majestade?
- Sim, um fedor miser�vel.
880
01:06:19,389 --> 01:06:21,123
Me lavo diariamente,
Majestade.
881
01:06:21,124 --> 01:06:24,150
Lave-se melhor no futuro.
882
01:06:24,193 --> 01:06:29,765
H� uma percept�vel zona de odor
em algum lugar do seu corpo.
883
01:06:29,766 --> 01:06:32,501
e eu apreciaria se
voc� a localizasse.
884
01:06:32,502 --> 01:06:34,142
e a desinfetasse.
885
01:06:34,170 --> 01:06:36,502
Vou tentar, Majestade.
886
01:06:36,539 --> 01:06:40,409
Oh, nem todos podemos ser
perfeitos, Tenente Grogan.
887
01:06:40,410 --> 01:06:43,278
Venha aqui e sente-se
ao lado dos meus p�s.
888
01:06:43,279 --> 01:06:46,379
Eu te reverencio,
Rainha Carlotta.
889
01:06:46,749 --> 01:06:49,885
Voc� me reverencia, mas
certamente os plebeus desta cidade.
890
01:06:49,886 --> 01:06:51,513
obviamente, n�o.
891
01:06:51,554 --> 01:06:54,823
Algu�m atirou uma bola
de lama em mim hoje.
892
01:06:54,824 --> 01:06:58,427
Se ao menos eu tivesse um
bot�ozinho rosa para apertar.
893
01:06:58,428 --> 01:07:01,096
eu poderia destruir
esta cidade.
894
01:07:01,097 --> 01:07:05,834
Diga-me, seria poss�vel me
arranjar uma bomba de hidrog�nio?
895
01:07:05,835 --> 01:07:09,304
- Eu duvido, majestade.
- E que tal uma arma biol�gica?
896
01:07:09,305 --> 01:07:11,640
Sabe alguma
coisa sobre isso?
897
01:07:11,641 --> 01:07:14,443
Quer dizer envenenar
a popula��o?
898
01:07:14,444 --> 01:07:19,939
Sim, isso soa como um projeto
divertido. Que tal raiva?
899
01:07:19,982 --> 01:07:23,051
Poder�amos espalhar essa
doen�a de forma barata?
900
01:07:23,052 --> 01:07:25,120
Acho que sim, majestade.
901
01:07:25,121 --> 01:07:28,990
Tudo que precisamos � de um morcego
com raiva para fazer um soro.
902
01:07:28,991 --> 01:07:32,928
�timo! Vamos tentar.
Pus de morcego raivoso.
903
01:07:32,929 --> 01:07:36,465
e um pouco de mijo de
rato para dar sorte.
904
01:07:36,466 --> 01:07:41,995
- Voc� � um g�nio, majesade.
- Sei. Sei.
905
01:07:42,672 --> 01:07:46,141
Me deixe sair daqui, mam�e!
Sua assassina! Sua ratazana!
906
01:07:46,142 --> 01:07:48,474
Lesma facista fedorenta!
907
01:07:54,250 --> 01:07:55,581
Su�na.
908
01:07:58,721 --> 01:08:01,523
Majestade, Herbert
o lixeiro est� morto.
909
01:08:01,524 --> 01:08:03,859
e gra�as a esta
nobre camponesa.
910
01:08:03,860 --> 01:08:07,229
Capturamos Coo-Coo e a
trouxemos para o castelo.
911
01:08:07,230 --> 01:08:10,495
Libere os prisioneiros!
912
01:08:10,533 --> 01:08:14,526
Oh, obrigada,
maravilhosa majestade!
913
01:08:14,570 --> 01:08:19,667
Sua bola de gordura
biliosa! Sua podre, fedorenta
914
01:08:19,709 --> 01:08:20,909
Vamos, volte aqui!
915
01:08:20,910 --> 01:08:25,870
Essa foi a �ltima gota,
Coo-Coo! Proclamo portanto
916
01:08:27,517 --> 01:08:31,097
Oh, cale a boca. Eu
proclamo portanto.
917
01:08:31,120 --> 01:08:35,056
que voc� n�o � mais a
princesa de Mortville.
918
01:08:35,057 --> 01:08:37,859
E ser� comida por
todos os meus soldados.
919
01:08:37,860 --> 01:08:39,728
e infectada com raiva.
920
01:08:39,729 --> 01:08:43,865
e exilada nas ruas de
Mortville que � seu lugar!
921
01:08:43,866 --> 01:08:47,469
eu considero uma honra,
vossa porcaria real.
922
01:08:47,470 --> 01:08:51,540
ser liberta de uma vez por todas
desse arremedo de monarquia.
923
01:08:51,541 --> 01:08:55,210
Nunca mais conviverei com a
vergonha do nome que eu herdei.
924
01:08:55,211 --> 01:08:56,611
Mas eu farei o m�ximo.
925
01:08:56,612 --> 01:09:00,878
para v�-la ser
derrubada do seu trono.
926
01:09:00,917 --> 01:09:03,385
Agarrem-na
e fodam-na!
927
01:09:14,897 --> 01:09:18,697
Essa foi uma decis�o
corajosa, majestade.
928
01:09:18,734 --> 01:09:21,554
Pode se levantar,
Sra. Gravel.
929
01:09:24,373 --> 01:09:28,543
Agrade�o sua ajuda na
captura da minha filha.
930
01:09:28,578 --> 01:09:32,948
Lealdade � rainha algumas
vezes resultam em recompensas.
931
01:09:32,949 --> 01:09:36,451
Me deixe ser a nova
princesa, majestade.
932
01:09:36,452 --> 01:09:40,616
Tenho visto o lixo
humano de Mortville.
933
01:09:40,656 --> 01:09:43,758
e compartilho o desprezo
que tem por esta cidade.
934
01:09:43,759 --> 01:09:47,596
Meus s�ditos n�o s�o dignos
nem de desprezo, Sra. Gravel.
935
01:09:47,597 --> 01:09:50,398
Lidar com os pobres
� uma perda de tempo.
936
01:09:50,399 --> 01:09:53,068
S� os ricos deveriam
ter permiss�o para viver!
937
01:09:53,069 --> 01:09:55,270
Gosto das suas
pol�ticas, Sra. Gravel.
938
01:09:55,271 --> 01:09:57,705
E pra dizer a verdade.
939
01:09:57,740 --> 01:10:01,877
Preciso de uma mulher como
voc� para seguir meus passos.
940
01:10:01,878 --> 01:10:05,614
Se a senhora procurasse por
toda esta regi�o, majestade.
941
01:10:05,615 --> 01:10:09,417
duvdo que encontraria uma
mulher t�o perversa quanto eu.
942
01:10:09,418 --> 01:10:11,784
Vou lhe fazer um teste.
943
01:10:11,821 --> 01:10:15,290
sua primeira obriga��o
ser� ajudar meus soldados.
944
01:10:15,291 --> 01:10:18,827
a espalhar raiva a
todos desta cidade.
945
01:10:18,828 --> 01:10:21,429
Acha que pode
lidar com isso?
946
01:10:21,430 --> 01:10:23,990
Oh, sim, majestade.
947
01:10:24,033 --> 01:10:29,835
E sei qual � a pessoa para
qual quero dar isso primeiro.
948
01:11:39,308 --> 01:11:43,645
- Posso te ajudar?
- Sim, quero um mudan�a de sexo.
949
01:11:43,646 --> 01:11:48,026
- Por aqui, por favor.
- Olhe, estou com pressa.
950
01:11:48,050 --> 01:11:53,188
Ent�o apreciaria se me atendesse
antes desses outros perus.
951
01:11:53,189 --> 01:11:57,421
- Tem hora marcada?
- N�o, n�o tenho.
952
01:11:57,460 --> 01:12:00,128
Lamento, mas n�o
recebemos ningu�m.
953
01:12:00,129 --> 01:12:01,463
sem hora marcada.
954
01:12:01,464 --> 01:12:04,666
Bem, agora recebem,
enfermeira Nancy.
955
01:12:04,667 --> 01:12:07,268
Vamos, sua puta!
Corte fora estas tetas!
956
01:12:07,269 --> 01:12:10,271
Sou s� a enfermeira!
O doutor n�o est� aqui.
957
01:12:10,272 --> 01:12:12,772
O diabo que ele n�o est�!
958
01:12:18,681 --> 01:12:21,883
- Lamento, Dr. Freedman.
- Vamos, charlat�o.
959
01:12:21,884 --> 01:12:25,086
Quero uma mudan�a de
sexo, e quero agora.
960
01:12:25,087 --> 01:12:28,323
Madame, a mudan�a de sexo �
um longo e complicado processo.
961
01:12:28,324 --> 01:12:29,824
N�o podemos simplesmente
962
01:12:29,825 --> 01:12:32,827
S� me d� o b�sico, ou
corto a cabe�a dela.
963
01:12:32,828 --> 01:12:35,664
Veja, por que voc� n�o preenche
os formul�rios necess�rios.
964
01:12:35,665 --> 01:12:37,132
e veremos se
965
01:12:37,166 --> 01:12:39,300
Corte o serm�o
e me d� uma ova!
966
01:12:39,301 --> 01:12:42,395
Quero uma ova,
e quero agora!
967
01:12:42,438 --> 01:12:45,040
N�o posso fazer muito
nessas circunst�ncias.
968
01:12:45,041 --> 01:12:46,908
Se voc� n�o me der
uma mudan�a de sexo.
969
01:12:46,909 --> 01:12:51,729
irei cortar o seu pinto
e costur�-lo em mim mesmo!
970
01:12:55,317 --> 01:12:58,377
Verei o que posso
fazer, Madame.
971
01:12:59,989 --> 01:13:03,725
Oi, garot�es. Eu aposto
que voc�s n�o sabiam.
972
01:13:03,726 --> 01:13:07,595
que a mam�e ganhou a
loteira de Maryland.
973
01:13:07,596 --> 01:13:12,158
Irei comprar para voc�s
muitos suti�s novos.
974
01:13:12,201 --> 01:13:15,203
Ent�o preparem-se
para sua nova casa.
975
01:13:15,204 --> 01:13:19,334
As coisas v�o olhar
pra cima pra ver voc�s.
976
01:13:21,143 --> 01:13:26,308
- Bem, ol�, Srta. Muffy!
- Oh, Mole, voc� conseguiu!
977
01:13:26,348 --> 01:13:29,050
Senti sua falta. Estava
preocupada com voc�.
978
01:13:29,051 --> 01:13:30,552
Pegou o dinheiro?
979
01:13:30,553 --> 01:13:32,954
Com certeza, meu bem.
Olhe para essas verdinhas.
980
01:13:32,955 --> 01:13:36,691
Oh, gra�as a Deus, Mole!
Dinheiro finalmente!
981
01:13:36,692 --> 01:13:42,858
O bom e velho dinheiro
transportador de germes americano.
982
01:13:42,898 --> 01:13:44,632
O que tem nessas
sacolas de compra?
983
01:13:44,633 --> 01:13:48,603
Presentes, Muffy. Presentes
dignos de uma rainha.
984
01:13:48,604 --> 01:13:50,104
Posso abri-las?
985
01:13:50,106 --> 01:13:53,166
Claro que pode, bonitona.
986
01:13:55,311 --> 01:13:57,611
Vamos, depressa, meu bem.
987
01:14:02,251 --> 01:14:05,220
Oh, um novo suti�! � lindo!
988
01:14:05,254 --> 01:14:06,921
Experimente, meu bem.
Deixe eu te ajudar.
989
01:14:06,922 --> 01:14:08,389
R�pido, ponha
os garotos nele.
990
01:14:08,390 --> 01:14:09,891
Certo, s� um minuto.
991
01:14:09,892 --> 01:14:13,128
- Ponha os ganchos para mim, Mole.
- Entraram a�?
992
01:14:13,129 --> 01:14:15,997
- Sim, ponha os ganchos.
- Yum yum.
993
01:14:15,998 --> 01:14:20,094
- Esse suporte parece divino.
- Segure, agora.
994
01:14:20,136 --> 01:14:22,434
- Feche.
- Segure.
995
01:14:22,471 --> 01:14:25,373
Oh, fa�a um n�.
Qualquer coisa.
996
01:14:25,374 --> 01:14:29,574
- Oh, meu Deus!
- O que mais trouxe pra mim?
997
01:14:30,880 --> 01:14:33,110
S� um segundo.
998
01:14:33,149 --> 01:14:38,917
Oh, um casaco de pele!
o que mais trouxe?
999
01:14:38,954 --> 01:14:43,254
- Esperimente este, gata!
- Oh, o que �?
1000
01:14:43,292 --> 01:14:45,192
Vai amar isso.
1001
01:14:45,227 --> 01:14:48,630
Me sinto como uma
garotinha na manh� de natal.
1002
01:14:48,631 --> 01:14:52,067
Um vestido! � bel�ssimo.
1003
01:14:52,101 --> 01:14:54,435
Oh, isso me faz sentir
feliz por ter nascido mulher.
1004
01:14:54,436 --> 01:14:57,372
Vai ter que me
ajudar com isso.
1005
01:14:57,373 --> 01:14:59,240
Oh, estou t�o nervosa.
1006
01:14:59,241 --> 01:15:02,677
S� um minuto. Aqui vai.
1007
01:15:02,711 --> 01:15:05,475
Tire essas
malditas calcinhas.
1008
01:15:05,514 --> 01:15:10,918
J� estou come�ando a me
sentir como uma rainha.
1009
01:15:10,953 --> 01:15:15,754
Ser� rainha, Muffy!
Eu te prometo.
1010
01:15:15,791 --> 01:15:18,419
Veja essas gracinhas.
1011
01:15:18,460 --> 01:15:22,829
Oh, armas! Que fofinhas!
1012
01:15:22,865 --> 01:15:27,893
Este � meu, e este
pequeno.38 � todo seu.
1013
01:15:27,937 --> 01:15:31,566
Oh! Voc� � t�o
boa para mim, Mole.
1014
01:15:31,607 --> 01:15:34,342
N�o sei o que
faria sem voc�.
1015
01:15:34,343 --> 01:15:37,278
Tenho outra surpresa
para voc�, Muffy.
1016
01:15:37,279 --> 01:15:39,770
Uma grande surpresa.
1017
01:15:39,815 --> 01:15:42,443
Algo que voc� nunca pediu.
1018
01:15:42,484 --> 01:15:45,976
- Um chiuaua?
- N�o. Voc� ver�.
1019
01:15:46,021 --> 01:15:49,218
Feche os olhos.
N�o olhe agora.
1020
01:15:50,292 --> 01:15:55,594
N�o vai acreditar nisso,
Muffy. N�o posso esperar.
1021
01:15:55,631 --> 01:15:59,491
Bem, depressa. O
suspense est� me matando.
1022
01:16:00,836 --> 01:16:03,100
Pode abrir agora.
1023
01:16:10,512 --> 01:16:12,847
O que fez a si mesmo, Mole?
1024
01:16:12,848 --> 01:16:16,908
Fiz uma troca de sexo
s� para voc�, Muffy!
1025
01:16:17,920 --> 01:16:21,122
Afaste-se de mim com
esse verme deformado!
1026
01:16:21,123 --> 01:16:24,592
Voc� � doente, Mole! Voc�
� um pervertido esquisito!
1027
01:16:24,593 --> 01:16:26,327
Me deixe tentar uma vez.
1028
01:16:26,328 --> 01:16:29,063
Tenho que ver se funciona.
Este � um modelo novo.
1029
01:16:29,064 --> 01:16:31,266
Consegui este no
Hospital Hopkins, Muffy.
1030
01:16:31,267 --> 01:16:33,701
Corte isso, Mole!
1031
01:16:33,736 --> 01:16:37,570
Livre seu corpo deste
transplante nojento!
1032
01:16:37,606 --> 01:16:40,216
Este nunca fica mole, Muffy.
1033
01:16:47,416 --> 01:16:50,214
Oh, corte isso, Mole!
1034
01:16:52,922 --> 01:16:56,357
Tudo bem, ent�o. Se
� que realmente quer.
1035
01:16:56,358 --> 01:17:00,294
- Corta!
- Est� bem.
1036
01:17:02,031 --> 01:17:05,401
Isso � muito para
a ci�ncia, Muffy!
1037
01:17:29,925 --> 01:17:33,861
Uma ador�vel po��o.
1038
01:17:38,467 --> 01:17:41,334
Mas precisa de algo.
1039
01:17:43,339 --> 01:17:46,206
Um ador�vel morcego.
1040
01:17:47,943 --> 01:17:51,936
E um toque de rato.
1041
01:17:56,952 --> 01:18:00,149
Um pouco de urina de rato.
1042
01:18:01,423 --> 01:18:04,756
S� o que o doutor receitou.
1043
01:18:08,630 --> 01:18:11,690
Isso deve dar
uma pequena ajuda.
1044
01:18:14,436 --> 01:18:17,705
Valent�es, tragam
a Princesa Coo-Coo.
1045
01:18:17,706 --> 01:18:20,375
e digam que seu
rem�dio est� pronto.
1046
01:18:20,376 --> 01:18:22,910
Se afastem de mim com essas
m�os manchadas de s�mem.
1047
01:18:22,911 --> 01:18:25,913
Seu grande macaco! Eu
posso andar sozinha.
1048
01:18:25,914 --> 01:18:31,546
Vejam se n�o � a plebeia
Coo-Coo, a ladra de t�mulos.
1049
01:18:31,587 --> 01:18:34,455
Preparada para sua
pequena inje��o?
1050
01:18:34,456 --> 01:18:36,617
Seu capacho dedo-duro.
1051
01:18:36,658 --> 01:18:38,659
Um dia vou p�r
minhas m�os em voc�.
1052
01:18:38,660 --> 01:18:41,686
Duvido que voc� tenha tempo.
1053
01:18:41,730 --> 01:18:50,729
pois voc� � agora uma
orgulhosa portadora de raiva!
1054
01:18:52,641 --> 01:18:55,410
Vamos, sua putinha.
Tire seu traseiro daqui.
1055
01:18:55,411 --> 01:19:01,351
- V� para as ruas, esc�ria!
- N�o morda ningu�m, cara de cachorro!
1056
01:19:15,397 --> 01:19:20,960
Seja corajosa, docinho. Seja
corajosa. Irei te ajeitar.
1057
01:19:22,137 --> 01:19:24,672
Pensei que voc�
gostaria disso, Muffy.
1058
01:19:24,673 --> 01:19:27,341
Pensei que voc�
queria um homem.
1059
01:19:27,342 --> 01:19:29,744
S� disse aquilo para
te deixar com ci�mes.
1060
01:19:29,745 --> 01:19:34,148
Gostava dos seus �rg�os
do jeito que eram.
1061
01:19:34,183 --> 01:19:37,585
Agora-agora eu n�o
tenho nenhum �rg�o.
1062
01:19:37,586 --> 01:19:41,055
Isso vai ficar com a
vagina da boneca Barbie.
1063
01:19:41,056 --> 01:19:43,458
Quando eu terminar
com esses pontos.
1064
01:19:43,459 --> 01:19:47,088
vai ficar bom o
suficiente para mim.
1065
01:19:47,129 --> 01:19:49,757
Cuidado. Isto vai doer.
1066
01:19:49,798 --> 01:19:54,895
Ser� capaz de amar
a minha opera��o?
1067
01:19:54,937 --> 01:19:59,607
Oh, irei am�-la, Mole.
Irei toc�-la. Vou am�-la.
1068
01:19:59,608 --> 01:20:02,443
Vou cair de boca.
Como nos velhos tempos.
1069
01:20:02,444 --> 01:20:05,784
Agora, aguente
firme. Isto vai doer.
1070
01:20:13,355 --> 01:20:15,375
Quem, diabos, � este?
1071
01:20:16,158 --> 01:20:17,489
Entre.
1072
01:20:18,760 --> 01:20:20,027
Oi, majestade.
1073
01:20:20,028 --> 01:20:23,631
Que merda, Mole. O
que houve com voc�?
1074
01:20:23,632 --> 01:20:25,930
Muffy me fez um aborto.
1075
01:20:25,968 --> 01:20:27,702
Estava gr�vida, Mole?
1076
01:20:27,703 --> 01:20:31,439
N�o ia contar para
ningu�m, mas fui estuprada.
1077
01:20:31,440 --> 01:20:34,709
pelos funcion�rios da loteria
quando peguei o dinheiro.
1078
01:20:34,710 --> 01:20:36,511
Homens s�o uma bucetas.
1079
01:20:36,512 --> 01:20:40,047
Homens, mulheres, todos est�o bem
para mim, contanto que estejam nus.
1080
01:20:40,048 --> 01:20:43,184
Toda esta luz do sol deve ter
apodrecido seu c�rebro, Shina.
1081
01:20:43,185 --> 01:20:46,654
Isso, n�o h� nada mais
nojento que um homem nu.
1082
01:20:46,655 --> 01:20:48,990
Quantas vezes eu
tenho que te dizer
1083
01:20:48,991 --> 01:20:51,792
homens s�o refugos gen�ticos,
e toda esta cartilagem.
1084
01:20:51,793 --> 01:20:53,728
que eles t�m pendurada
entre as pernas.
1085
01:20:53,729 --> 01:20:55,997
foi o primeiro
grande erro de Deus.
1086
01:20:55,998 --> 01:20:59,400
e n�s mulheres temos
pagado por isso desde ent�o.
1087
01:20:59,401 --> 01:21:03,471
Mas, e o que ela est�
fazendo na minha casa?
1088
01:21:03,472 --> 01:21:06,674
Pega leve com ela, Mole.
Ela tem passado o inferno.
1089
01:21:06,675 --> 01:21:10,011
Quando n�s a encontramos, ela
estava regurgitando na rua.
1090
01:21:10,012 --> 01:21:12,880
A porca da m�e fez ela ser
comida por v�rios homens.
1091
01:21:12,881 --> 01:21:15,416
A pobrezinha possou
por maus momentos.
1092
01:21:15,417 --> 01:21:18,486
Sabe aquela Sra. Gravel com
quem voc�s estavam andando?
1093
01:21:18,487 --> 01:21:21,022
Ela trabalha
para rainha agora.
1094
01:21:21,023 --> 01:21:24,025
Ela injetou a Coo-Coo
com uma po��o de raiva.
1095
01:21:24,026 --> 01:21:29,191
N�o estou surpresa. Aquela
mal-humorada alpinista social.
1096
01:21:29,231 --> 01:21:32,166
Sabia que devia ter
fraturado seu cr�nio.
1097
01:21:32,167 --> 01:21:35,836
Posso te arrumar algo, Coo-Coo?
voc� est� infectada, meu bem?
1098
01:21:35,837 --> 01:21:36,861
N�o sei.
1099
01:21:36,905 --> 01:21:41,709
Minha saliva tem um sabor
engra�ado, e tenho muita coceira.
1100
01:21:41,710 --> 01:21:45,646
Nessas circunst�ncias,
teremos que pedir a voc� que.
1101
01:21:45,647 --> 01:21:48,249
n�o use nossos
utens�lios de cozinha.
1102
01:21:48,250 --> 01:21:52,277
N�o vou respirar
em nada. Eu prometo.
1103
01:21:52,321 --> 01:21:58,692
Mas por favor, me
ajude Mate minha m�e!
1104
01:21:58,727 --> 01:22:01,862
Como o Projeto Raiva
vai indo, Peggy?
1105
01:22:01,863 --> 01:22:04,559
Me sinto como Jonas Salk.
1106
01:22:04,600 --> 01:22:07,868
Amanh� � o primeiro dia
da imuniza��o em massa.
1107
01:22:07,869 --> 01:22:11,138
ou pelo menos � o que os
imbecis de Mortville v�o pensar.
1108
01:22:11,139 --> 01:22:15,209
N�o ser� divertido quando eles
tiverem um colapso nas ruas?
1109
01:22:15,210 --> 01:22:18,613
Ser� como se eu estivesse
atravessando um esgoto humano.
1110
01:22:18,614 --> 01:22:21,105
Espero ter a chance.
1111
01:22:21,149 --> 01:22:23,951
de chutar todos
eles bem na cabe�a.
1112
01:22:23,952 --> 01:22:26,621
justo na hora que suspirarem
pelo seu �ltimo f�lego.
1113
01:22:26,622 --> 01:22:31,321
Isso ser� lindo. Uma sinfonia
de ru�dos agonizantes.
1114
01:22:31,360 --> 01:22:35,820
A hist�ria n�o esquecer�
este feriado de morte.
1115
01:22:40,836 --> 01:22:46,638
Vamos, garotas. Fiquem
quietas. Muffy? Vamos.
1116
01:22:48,377 --> 01:22:51,744
Hey, oficial fofo?
1117
01:22:51,780 --> 01:22:55,449
Tem algu�m aqui
embaixo que quer v�-lo.
1118
01:22:55,450 --> 01:22:57,184
O que quer, vagabunda?
1119
01:22:57,185 --> 01:23:00,988
Oh, estou s� procurando
um pouco de divers�o.
1120
01:23:00,989 --> 01:23:05,722
Posso subir e conhecer
seu quarto por dentro?
1121
01:23:11,967 --> 01:23:16,604
Meu pau tem ficado duro
por esta puta j� faz tempo.
1122
01:23:16,605 --> 01:23:18,272
Sabe que porcas taradas.
1123
01:23:18,273 --> 01:23:20,675
n�o deveriam ficar
circundando o castelo.
1124
01:23:20,676 --> 01:23:24,879
Mas, oficial, voc� � t�o
fofo eu n�o pude resistir.
1125
01:23:24,880 --> 01:23:27,815
Voc� � uma gostosa, n�o �?
1126
01:23:35,357 --> 01:23:36,390
Um a menos, garotas!
1127
01:23:36,391 --> 01:23:38,325
Ponto, Muffy!
1128
01:23:38,360 --> 01:23:40,980
Quietas.
Discretamente, agora.
1129
01:23:55,510 --> 01:23:57,034
Cale-se!
1130
01:24:07,656 --> 01:24:10,716
Comam chumbo, filhos da m�e!
1131
01:24:15,931 --> 01:24:17,498
N�s os pegamos, garotas?
1132
01:24:17,499 --> 01:24:18,999
O que foi isto, majestade?
1133
01:24:19,000 --> 01:24:21,869
Provavelmente s�o os soldados
idiotas jogando roleta russa.
1134
01:24:21,870 --> 01:24:23,735
Irei checar, alteza.
1135
01:24:28,009 --> 01:24:30,269
Quem �? Quem est� aqui?
1136
01:24:32,547 --> 01:24:36,574
Fique onde est�,
sua imbecil real!
1137
01:24:36,618 --> 01:24:38,686
Saiam dos meus
aposentos, l�sbicas!
1138
01:24:38,687 --> 01:24:41,622
Ei, voc� n�o est� mais
dando ordens, bola de carne!
1139
01:24:41,623 --> 01:24:46,322
Nos humilhou pela
�ltima vez, sua porca!
1140
01:24:46,361 --> 01:24:49,330
Me deixa mord�-la.
1141
01:24:49,364 --> 01:24:55,667
Deixe-me afundar minhas
presas nas suas pernas gordas.
1142
01:24:55,704 --> 01:25:01,870
V� em frente, querida. D�
a ela a mordida da vida.
1143
01:25:01,910 --> 01:25:04,912
Afaste-se, crian�a.
Me escute. Sou sua m�e.
1144
01:25:04,913 --> 01:25:07,279
Estou te avisando!
1145
01:25:11,653 --> 01:25:15,322
Oh, gra�as aos c�us
voc�s me resgataram.
1146
01:25:15,323 --> 01:25:18,952
Pensei que nunca
sairia daqui viva.
1147
01:25:18,994 --> 01:25:22,828
Oh, pare com isso,
Peggyzinha linda.
1148
01:25:22,864 --> 01:25:28,936
Espero que voc� esteja pronta para
sua festa de debutante no inferno.
1149
01:25:28,937 --> 01:25:31,071
pois � para l� que voc� vai!
1150
01:25:31,072 --> 01:25:33,162
N�o matariam uma irm�!
1151
01:25:34,342 --> 01:25:38,836
Sim, matar�amos! Que
acham disso, garotas?
1152
01:25:38,880 --> 01:25:43,417
Dever�amos dar a nossa "irm�"
uma pequena lembran�a retal.
1153
01:25:43,418 --> 01:25:51,189
de que n�o gostamos de
alpinistas sociais em Mortville?
1154
01:25:51,226 --> 01:25:56,596
- Irei estourar suas tripas!
- V� em frente!
1155
01:25:56,631 --> 01:26:01,101
Um simples disparo nunca poder�
destruir a beleza do facismo.
1156
01:26:01,102 --> 01:26:03,570
S�o t�o baixas.
1157
01:26:03,605 --> 01:26:08,509
voc�s fazem os pobres brancos
parecerem de alta categoria.
1158
01:26:08,510 --> 01:26:11,377
Vou estourar seu rabo!
1159
01:26:15,784 --> 01:26:18,586
Suas est�pidas imundas
v�o pagar por isso!
1160
01:26:18,587 --> 01:26:21,317
Cale a porra da sua boca!
1161
01:26:21,356 --> 01:26:23,123
Nenhuma sapata me d� ordens.
1162
01:26:23,124 --> 01:26:27,084
Oh, sim, rainha? Bom,
Como isso te parece?
1163
01:26:27,128 --> 01:26:32,691
Proclama��o real n�mero um
- beije minha bunda!
1164
01:26:34,336 --> 01:26:38,033
Ouviu a nova rainha. Beije!
1165
01:26:46,281 --> 01:26:51,514
Assim est� melhor, servi�al!
Que tal isso, garotas?
1166
01:26:51,553 --> 01:26:56,357
Acho que esta cidade merece
um banquete para celebrar.
1167
01:26:56,358 --> 01:26:59,388
este grande dia
de independ�ncia.
1168
01:26:59,427 --> 01:27:05,457
Arranjamos o maior
peru do mundo!
1169
01:27:05,500 --> 01:27:09,903
Ent�o, por que n�o com�-la?
1170
01:27:12,173 --> 01:27:14,363
Cozinha-l�
e com�-la!
1171
01:27:18,513 --> 01:27:23,507
Aten��o todos
moradores de Mortville!
1172
01:27:23,552 --> 01:27:28,080
Rainha Carlotta est� morta!
1173
01:27:28,123 --> 01:27:32,890
Seus dias de
humilha��o tiveram fim.
1174
01:27:32,928 --> 01:27:36,694
Para celebrar esta
alegre ocasi�o.
1175
01:27:36,731 --> 01:27:41,201
Eu os convidos a se juntar a
mim em um banquete da vit�ria.
1176
01:27:41,202 --> 01:27:47,539
em honra a nossa rec�m
conquistada independ�ncia.
1177
01:27:47,576 --> 01:27:53,013
Deixem o badalo da liberdade
ser ouvido por toda esta regi�o!
1178
01:27:53,014 --> 01:28:01,649
Mortville � finalmente
uma cidade livre!
1179
01:29:44,125 --> 01:29:47,288
A rainha est� morta!
93736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.