All language subtitles for Canadian Pacific (Edwin L. Marin, 1949)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,487 --> 00:01:49,400 El ferrocarril Canadian Pacific, dos líneas de acero que recorren 2 00:01:49,767 --> 00:01:52,042 uno de los territorios más espectaculares de la Tierra. 3 00:01:52,767 --> 00:01:56,203 Del Atlántico al Pacífico, una poderosa vía de comunicación y transporte 4 00:01:56,527 --> 00:02:00,839 que enlaza los dos océanos. El paso del norte de nuestros días. 5 00:02:02,127 --> 00:02:04,038 La construcción de esta moderna vía de ferrocarril 6 00:02:04,367 --> 00:02:07,200 es sinónimo de la construcción de una nación, Canadá. 7 00:02:08,087 --> 00:02:10,999 A principios del siglo XlX, el futuro de Canadá como nación independiente 8 00:02:11,487 --> 00:02:12,761 era incierto. 9 00:02:13,047 --> 00:02:15,436 En la Colonia Británica, aislada por gigantescas cordilleras 10 00:02:16,247 --> 00:02:17,646 se hablaba de secesión. 11 00:02:18,047 --> 00:02:20,277 Solo una línea de ferrocarril podía unir esta lejana provincia occidental 12 00:02:20,607 --> 00:02:21,926 con el resto de Canadá. 13 00:02:22,247 --> 00:02:24,078 Los exploradores se adentraron en las montañas, 14 00:02:24,407 --> 00:02:27,683 escalaron empinadas cumbres y cruzaron angostas gargantas. 15 00:02:28,047 --> 00:02:30,197 El gobierno gastó millones de dólares en la exploración. 16 00:02:30,727 --> 00:02:33,446 Se descubrieron y levantaron mapas de regiones de belleza indescriptible. 17 00:02:33,887 --> 00:02:36,037 Pero la gran barrera de las Montañas Rocosas 18 00:02:36,367 --> 00:02:39,165 guardaba celosamente en su silenciosa inmensidad 19 00:02:39,567 --> 00:02:41,478 el secreto que haría posible este ferrocarril. 20 00:02:41,887 --> 00:02:44,196 Un camino por el que pudiera pasar el tren. 21 00:02:44,687 --> 00:02:48,236 Entonces sobrevino la crisis. Los obreros arrojaron las herramientas. 22 00:02:51,527 --> 00:02:52,846 El trabajo se paralizó. 23 00:02:53,847 --> 00:02:56,281 Los materiales quedaron abandonados en medio de las praderas 24 00:02:57,167 --> 00:02:59,397 y el avance de las vías se detuvo. 25 00:03:00,967 --> 00:03:04,960 El comité de urgencia del gobierno convocó una sesión de emergencia. 26 00:03:05,647 --> 00:03:08,115 Desde el principio el proyecto estaba condenado al fracaso. 27 00:03:08,487 --> 00:03:12,480 La idea de construir un ferrocarril a través de esas montañas era una locura. 28 00:03:12,767 --> 00:03:15,406 No existe una ruta practicable, nunca ha existido 29 00:03:15,727 --> 00:03:18,036 y es innecesario decir que nunca la habrá. 30 00:03:20,447 --> 00:03:21,766 El representante de Ontario. 31 00:03:22,087 --> 00:03:24,647 Las montañas no son todo, también hay obstáculos humanos. 32 00:03:25,087 --> 00:03:28,875 Los colonos, los indios, todos amenazan con reventar este globo del ferrocarril. 33 00:03:29,207 --> 00:03:32,085 Morirán muchas personas, se arruinarán muchos hogares. 34 00:03:32,767 --> 00:03:34,917 El representante de la Colonia Británica. 35 00:03:37,087 --> 00:03:39,601 La Colonia Británica empieza a perder la paciencia. 36 00:03:39,887 --> 00:03:41,639 Hemos oído demasiadas excusas. 37 00:03:42,007 --> 00:03:44,123 Estamos aislados al otro lado de esas montañas 38 00:03:44,487 --> 00:03:45,761 sobre las que tanto discutimos. 39 00:03:46,047 --> 00:03:48,277 Les advierto, caballeros, que, si no se construye ese ferrocarril, 40 00:03:48,527 --> 00:03:51,280 la Colonia Británica se convertirá en un dominio independiente. 41 00:03:51,567 --> 00:03:53,080 ¡Nos separaremos! 42 00:03:56,407 --> 00:03:58,602 Creo que nuestro invitado podrá aclararnos la situación 43 00:03:59,447 --> 00:04:02,041 si se le da la oportunidad de hablar. 44 00:04:02,767 --> 00:04:04,758 Estoy seguro de que cuando lo hayan oído 45 00:04:05,527 --> 00:04:07,836 tendrán una visión diferente del proyecto. 46 00:04:08,847 --> 00:04:11,600 Permítanme presentarles al Sr. William Van Horne, 47 00:04:11,887 --> 00:04:14,162 director general del Canadian Pacific Railway. 48 00:04:21,887 --> 00:04:24,959 Hay cosas que unos hombres pueden hacer y otros no. 49 00:04:25,487 --> 00:04:29,526 Su trabajo es dirigir un país, el mío es construir ferrocarriles. 50 00:04:29,927 --> 00:04:33,124 Pero ya que todos tenemos un interés especial en el Canadian Pacific, 51 00:04:33,567 --> 00:04:36,081 será mejor que todos subamos al mismo tren. 52 00:04:36,567 --> 00:04:40,196 Sé bien que hay muchos obstáculos. Obstáculos humanos y geográficos. 53 00:04:41,247 --> 00:04:43,602 Esperamos poder superarlos cuando surjan. 54 00:04:44,447 --> 00:04:48,884 No sé hacer milagros, solo soy un simple constructor de ferrocarriles 55 00:04:49,167 --> 00:04:52,159 que puede equivocarse como cualquier hombre. 56 00:04:53,207 --> 00:04:57,837 Pero en este caso, aseguro que este ferrocarril va a construirse. 57 00:04:58,287 --> 00:05:01,643 Sr. Van Horne, ¿puedo hacerle una pregunta directa? 58 00:05:02,167 --> 00:05:04,761 ¿Es posible cruzar esas montañas? 59 00:05:05,287 --> 00:05:08,563 Si Aníbal cruzó los Alpes, nosotros cruzaremos las Rocosas. 60 00:05:09,127 --> 00:05:12,483 A su pregunta le dará cumplida y pronta respuesta un hombre, 61 00:05:13,567 --> 00:05:18,163 él es el explorador, caballeros. Un hombre famoso en la frontera. 62 00:05:18,647 --> 00:05:22,435 En este preciso momento está trazando una vía para cruzar las Rocosas. 63 00:05:22,887 --> 00:05:27,199 Les prometo que este hombre encontrará un paso. 64 00:08:21,287 --> 00:08:22,037 ¡No! 65 00:08:23,527 --> 00:08:24,801 Solo quiero que se sienta acosado. 66 00:09:50,127 --> 00:09:51,003 ¿Está Dirk Rourke aquí? 67 00:09:51,487 --> 00:09:52,283 No. 68 00:09:52,687 --> 00:09:54,040 ¿Sabe si vendrá? 69 00:09:54,607 --> 00:09:58,646 - No. ¿Se trata de pieles? - Sí. De pieles. 70 00:10:10,887 --> 00:10:12,161 ¿Qué hay, Tom? 71 00:10:17,887 --> 00:10:19,684 Esto ya está funcionando. 72 00:10:21,447 --> 00:10:22,596 ¿Por dónde has estado, Tom? 73 00:10:24,207 --> 00:10:25,879 Así que ya has vuelto, ¿eh? 74 00:10:29,967 --> 00:10:30,763 ¡Eh, Tom! 75 00:10:31,327 --> 00:10:35,684 - Mike. ¿Cómo estás? - Bien. ¿Sigues con la misma cuadrilla? 76 00:10:36,007 --> 00:10:38,521 Sí, menos alguno que no quería espabilar. 77 00:10:39,087 --> 00:10:40,725 Estábamos esperando que llegaras. 78 00:10:41,087 --> 00:10:43,442 ¿Qué vamos a hacer? ¿Seguimos adelante o se acaba aquí? 79 00:10:43,687 --> 00:10:45,598 Eso depende de Van Horne, ¿Está en el campamento? 80 00:10:45,927 --> 00:10:49,317 Sí. Está ahora mismo en su vagón, y deseando hablar contigo. 81 00:10:49,647 --> 00:10:52,366 ¡Tom! ¡Eh, Tom! 82 00:10:53,087 --> 00:10:54,679 - Hasta luego, Mike. - Hasta luego. 83 00:10:58,927 --> 00:11:01,441 Tom, ¿cómo estás, viejo zorro? 84 00:11:01,767 --> 00:11:03,519 Dinamita Dawson, me alegro de verte. 85 00:11:03,847 --> 00:11:05,917 Sabía que no podrían construir un ferrocarril sin ti. 86 00:11:06,527 --> 00:11:09,280 Creí que te habían colgado una traviesa del cuello la última vez que nos vimos. 87 00:11:09,687 --> 00:11:11,996 Lo hicieron, pero cuando llegamos con los raíles a la civilización 88 00:11:12,327 --> 00:11:16,036 se empezó a hacer aburrido, así que me la sacudí de encima y me vine a Canadá. 89 00:11:16,727 --> 00:11:19,400 Ah, Tom, cómo nos lo vamos a pasar en esta línea, ¿eh? 90 00:11:19,807 --> 00:11:22,367 No, yo me voy a sacudir este ferrocarril de encima ahora mismo. 91 00:11:23,207 --> 00:11:24,481 ¿Te retiras antes de empezar? 92 00:11:25,847 --> 00:11:29,123 ¿Qué puedes tener en la cabeza que sea más importante que un ferrocarril? 93 00:11:29,487 --> 00:11:33,002 - Ni te lo imaginas. - ¡Pero no puedes hacerme esto, Tom! 94 00:11:33,407 --> 00:11:35,875 Piensa en las peleas que te vas a perder. 95 00:11:37,527 --> 00:11:39,165 Te estás ablandando. 96 00:11:50,407 --> 00:11:51,556 Mike, ¿de dónde ha salido este pájaro? 97 00:11:51,927 --> 00:11:53,326 Lo contraté esta mañana, ¿por qué, qué ha hecho? 98 00:11:53,647 --> 00:11:55,000 Qué puede hacer. Échalo del campamento. 99 00:11:55,287 --> 00:11:57,847 Largo, ve a ver al cajero y que te pague. 100 00:11:58,447 --> 00:11:59,960 Déjenme pasar, por favor. 101 00:12:00,247 --> 00:12:02,477 Ya has oído, Brannigan, ¡levántate y vete, deprisa! 102 00:12:02,967 --> 00:12:04,559 Un momento, este hombre está herido. 103 00:12:04,887 --> 00:12:08,277 Y si no lo está, va a estarlo. Fuera, y saluda de mi parte a Dirk Rourke. 104 00:12:08,607 --> 00:12:09,722 ¡Soy médico! 105 00:12:10,087 --> 00:12:11,805 - ¿Médico? - Sí, es cierto. 106 00:12:14,687 --> 00:12:16,166 ¿Qué clase de hombre es usted? 107 00:12:16,527 --> 00:12:19,678 Lo he visto todo. Le ha atacado sin darle oportunidad de defenderse. 108 00:12:20,047 --> 00:12:20,957 Eso mismo. 109 00:12:21,247 --> 00:12:24,444 No sé qué desacuerdos tienen, pero seguro podrán solucionarse sin violencia. 110 00:12:24,807 --> 00:12:27,480 Como verá, Sr. Brannigan, contratando obreros pendencieros como este hombre 111 00:12:27,807 --> 00:12:32,164 creará problemas en el campamento y frenará el ritmo del trabajo. 112 00:12:32,487 --> 00:12:34,398 Un momento, ¿es que no sabe quién es? 113 00:12:34,687 --> 00:12:35,836 No puedo evitarlo, doctora. 114 00:12:36,167 --> 00:12:38,920 Nací con la violencia dentro. Cada vez que veo una rata con una camisa roja, 115 00:12:39,287 --> 00:12:40,561 me vuelvo loco. 116 00:12:44,367 --> 00:12:47,279 Tom, ¿qué ha pasado? ¿Por qué le has aplastado la nariz a ese? 117 00:12:47,567 --> 00:12:50,081 - ¿Y quién es Dirk Rourke? - Es una cuestión personal. 118 00:12:50,407 --> 00:12:53,240 - Dinamita, ¿cuándo llegó esa doctora? - Vino con el coche hospital. 119 00:12:53,647 --> 00:12:56,480 Y si te digo la verdad, no me fío de los matasanos sin patillas. 120 00:12:56,807 --> 00:12:58,035 Depende de lo malo que estés. 121 00:12:58,287 --> 00:13:00,642 Verás cómo habrá muchos enfermos en este campamento dentro de poco. 122 00:13:01,167 --> 00:13:04,204 Es una pena que no te quedes para encabezar tú el desfile. 123 00:13:11,127 --> 00:13:13,880 Del Parlamento, Sr. Van Horne, quieren saber su opinión... 124 00:13:14,207 --> 00:13:16,641 Sí, lo he oído. Les daremos largas. 125 00:13:17,607 --> 00:13:18,756 Envía esto. 126 00:13:19,127 --> 00:13:23,518 La exploración sigue avanzando. Todo está bajo control. 127 00:13:30,047 --> 00:13:30,957 ¡Hola! 128 00:13:31,527 --> 00:13:32,880 - Ha vuelto. - He vuelto. 129 00:13:33,207 --> 00:13:35,437 - Se ha retrasado tres días. - Tiene suerte de que haya venido. 130 00:13:35,767 --> 00:13:36,643 ¿Tengo suerte? 131 00:13:36,927 --> 00:13:40,203 Otra vez el Parlamento. Me ordenan que mande un hombre a caballo a buscarlo. 132 00:13:41,207 --> 00:13:43,038 ¿Se esconde, Sr. Van Horne? 133 00:13:43,287 --> 00:13:45,847 Oiga, cabra montés con sombrero, llevo mintiendo tres días 134 00:13:46,087 --> 00:13:48,726 para encubrirlo a usted, mintiéndole al presidente, al Parlamento, 135 00:13:49,007 --> 00:13:51,157 a Ottawa, hasta a mí mismo. 136 00:13:51,407 --> 00:13:55,400 Y usted aparece aquí contoneándose y dice " Hola" . Muy bonito. 137 00:13:55,687 --> 00:13:57,723 ¿Puedo invitarle a una taza de té? 138 00:13:58,007 --> 00:13:59,884 Es verdad, me he retrasado un poco, pero... 139 00:14:00,127 --> 00:14:03,119 no estaba precisamente sentado en un lujoso vagón privado. 140 00:14:04,247 --> 00:14:06,841 Déjenos. ¿Qué me dice? 141 00:14:07,847 --> 00:14:09,041 ¿Qué ruta seguiremos? 142 00:14:09,287 --> 00:14:11,801 Esta exploración ha supuesto un gran riesgo personal. 143 00:14:12,087 --> 00:14:14,521 - Supongo que me pagará lo acordado. - La ruta, Tom, la ruta. 144 00:14:14,807 --> 00:14:17,116 Es un terreno muy difícil, lleno de toda clase de obstáculos. 145 00:14:17,407 --> 00:14:19,762 Hable claro de una vez. No me diga que no ha encontrado un paso. 146 00:14:20,007 --> 00:14:21,565 Sí, he encontrado un paso. 147 00:14:21,927 --> 00:14:26,125 Tendrán que hacer puentes y túneles, y más de una vez dar rodeos de 90 grados. 148 00:14:26,567 --> 00:14:31,800 Pero esa es su vía al Pacífico y usted puede hacerlo. 149 00:14:32,927 --> 00:14:35,999 No me dé coba, no es necesario. 150 00:14:36,407 --> 00:14:38,921 Le dibujaré los mapas y detallaré la ruta antes de irme. 151 00:14:40,887 --> 00:14:45,005 Diles que hemos encontrado la ruta, que mi explorador personal, Tom Andrews 152 00:14:45,447 --> 00:14:50,237 ha encontrado un paso y que todas las rutas propuestas anteriormente 153 00:14:50,607 --> 00:14:51,722 son impracticables. 154 00:14:52,007 --> 00:14:54,237 - ¿Son qué? - lmpr... Pon imposibles. 155 00:14:57,687 --> 00:14:59,996 Tom, ¿qué ha dicho de irse? 156 00:15:00,367 --> 00:15:02,119 Ya tiene el paso, mi trabajo ha terminado. 157 00:15:02,527 --> 00:15:04,916 Oh, no, no puede. Tiene que quedarse hasta el final. 158 00:15:05,567 --> 00:15:06,795 Quizá en otra ocasión. 159 00:15:07,207 --> 00:15:09,562 Eso de explorador personal me ha llegado al alma. 160 00:15:10,007 --> 00:15:11,838 Pero por el momento basta de ferrocarril. 161 00:15:12,247 --> 00:15:15,205 Tengo otro proyecto al oeste de Calgary. Me comprometí el año pasado. 162 00:15:15,487 --> 00:15:19,275 - Usted es aún más mentiroso que yo. - No le miento. Tengo otro compromiso. 163 00:15:19,887 --> 00:15:23,243 Es más, estoy harto de dejarme los nudillos en peleas ajenas. 164 00:15:23,567 --> 00:15:25,046 Desde ahora seré un hombre de paz. 165 00:15:25,367 --> 00:15:27,801 Si sigue hablando así pensaré que es un santo. 166 00:15:28,887 --> 00:15:30,161 Buenos días, Sr. Van Horne. 167 00:15:32,247 --> 00:15:35,478 Hemos hecho la lista de medicinas que necesitamos. Quisiera que la viera. 168 00:15:35,767 --> 00:15:37,598 La examinaremos luego, doctor. 169 00:15:37,927 --> 00:15:39,804 Me gustaría presentarle al Sr. Tom Andrews. 170 00:15:40,167 --> 00:15:44,126 El Dr. Mason y la Dra. Edith Cabot, son nuestro equipo médico. 171 00:15:44,407 --> 00:15:47,285 ¡Vaya, Tom Andrews! Es como si ya le conociera. 172 00:15:47,567 --> 00:15:49,364 El Sr. Van Horne ha presumido tanto de usted... 173 00:15:49,647 --> 00:15:52,605 Encantado, doctor. Dra. Cabot. 174 00:15:53,367 --> 00:15:55,244 Así que usted es el famoso explorador. 175 00:15:55,567 --> 00:15:59,116 Soy algo más, soy el famoso explorador personal del Sr. Van Horne. 176 00:15:59,447 --> 00:16:02,041 Eso debe ser gracioso, pero soy negada para las bromas. 177 00:16:02,367 --> 00:16:05,165 No tiene gracia, Edith, muchos creen que es el mejor explorador 178 00:16:05,487 --> 00:16:07,717 y sabe solucionar los problemas en este negocio. 179 00:16:08,007 --> 00:16:10,441 Pero no se puede decir que sea gracioso. 180 00:16:10,727 --> 00:16:11,842 ¿Solucionar problemas? 181 00:16:12,127 --> 00:16:14,118 Es rápido con los puños y con un arma. 182 00:16:14,407 --> 00:16:17,285 Muchos saboteadores y camorristas acuden a los campamentos. 183 00:16:17,607 --> 00:16:19,404 Hace falta un hombre que se encargue de expulsarlos. 184 00:16:19,727 --> 00:16:22,116 Así es, doctor, yo los estropeo y usted los arregla. 185 00:16:22,447 --> 00:16:24,881 Tiene razón, Sr. Van Horne, no es gracioso. 186 00:16:25,487 --> 00:16:27,796 He comprobado que hace su trabajo a la perfección. 187 00:16:28,167 --> 00:16:30,761 Pero no puedo estar a favor de la violencia como solución. 188 00:16:31,127 --> 00:16:32,765 Usted habrá visto mucha violencia. 189 00:16:33,087 --> 00:16:34,998 Pude experimentarla en la frontera con mi padre, 190 00:16:35,247 --> 00:16:38,603 el Dr. Mason era su socio. Mataron a mi padre, Sr. Andrews, 191 00:16:38,887 --> 00:16:42,004 por intentar usar un arma contra un hombre en vez de razonar con él. 192 00:16:42,487 --> 00:16:45,285 Todavía estaría vivo si no hubiera llevado armas. 193 00:16:45,647 --> 00:16:47,160 Siento mucho lo de su padre, 194 00:16:47,447 --> 00:16:50,484 pero yo he aprendido que en este país si desenfundas rápido vives más. 195 00:16:50,767 --> 00:16:54,999 La fuerza nunca soluciona nada, solo trae más resentimientos y más violencia. 196 00:16:55,327 --> 00:16:57,522 ¿Qué sugiere usted entonces, querida? 197 00:16:58,207 --> 00:17:01,119 - Yo no contrataría a pistoleros. - Gracias, señorita. 198 00:17:01,447 --> 00:17:03,278 Sus palabras me dan la razón en la charla que mantenía 199 00:17:03,567 --> 00:17:06,877 con el Sr. Van Horne, no hay lugar aquí para un hombre como yo. 200 00:17:07,167 --> 00:17:10,716 - Le quedo muy agradecido. - De nada, volveremos más tarde. 201 00:17:16,287 --> 00:17:20,246 No debería hablarle así, es una buena doctora y una gran mujer. 202 00:17:20,567 --> 00:17:22,876 Es guapa y está loca. Dice muchas tonterías. 203 00:17:23,167 --> 00:17:24,805 ¿Pues entonces por qué abandona? 204 00:17:25,127 --> 00:17:27,641 Ya he hecho un trabajo y bien, ahora me voy de vacaciones. 205 00:17:28,047 --> 00:17:30,481 ¡Oh, vacaciones! Pensaba que era un nuevo proyecto. 206 00:17:30,767 --> 00:17:33,565 El Sr. Tom Andrews cazado por una mujer. 207 00:17:33,807 --> 00:17:36,605 Desde luego, una más humana, no tan angelical. 208 00:17:36,927 --> 00:17:40,203 Suerte con la construcción, y cuando pase por Calgary, toque el silbato. 209 00:18:26,407 --> 00:18:27,203 ¡Tom! 210 00:18:27,847 --> 00:18:30,441 - ¡Mamá, está aquí! - ¿Qué? 211 00:18:43,127 --> 00:18:45,163 - ¡Tom! - ¡Cecille! 212 00:18:52,727 --> 00:18:54,046 ¡Oh, Tom! 213 00:18:59,567 --> 00:19:01,285 Presentía que ibas a llegar hoy. 214 00:19:02,007 --> 00:19:04,646 Eh, mi pequeña salvaje... 215 00:19:08,047 --> 00:19:10,686 He soñado y rezado y ya estás aquí. 216 00:19:28,767 --> 00:19:30,280 Mamá, mira lo que he encontrado. 217 00:19:32,967 --> 00:19:36,198 - ¡Bienvenido, Sr. Andrews! - ¿Cómo está, mamá Gautier? 218 00:19:38,727 --> 00:19:42,083 Está más guapa que nunca, más que todas las que he visto por ahí. 219 00:19:42,487 --> 00:19:44,125 Mamá, te estás ruborizando. 220 00:19:44,607 --> 00:19:46,006 Prepararé la cena. 221 00:19:46,887 --> 00:19:48,684 Voy a darle una cepillada al caballo. 222 00:19:49,807 --> 00:19:51,718 ¿Qué chicas has visto por ahí? 223 00:19:52,127 --> 00:19:56,564 Muchas, en la Columbia Británica conocí una squaw muy atractiva. 224 00:19:56,887 --> 00:19:59,481 - Un metro de alto por uno de ancho. - Ya estás de broma. Te debería... 225 00:20:00,527 --> 00:20:02,279 ¡Oh, Tom! 226 00:20:04,447 --> 00:20:06,836 Eso dices ahora, pero algún día echarás de menos el ferrocarril 227 00:20:07,247 --> 00:20:08,919 - y volverás a irte. - ¡Oh, no! 228 00:20:09,447 --> 00:20:11,881 Ni la policía montada me llevaría de vuelta allí. 229 00:20:12,167 --> 00:20:15,398 Se pueden hacer trabajos de exploración sin tener que jugarse la vida. 230 00:20:15,647 --> 00:20:17,160 Estoy tan feliz que me echaría a llorar. 231 00:20:17,487 --> 00:20:20,081 Papá decía que me iba a quedar bizca de tanto mirar el camino 232 00:20:20,367 --> 00:20:23,086 - por el que ibas a volver. - ¿Dónde está tu padre? 233 00:20:23,327 --> 00:20:24,680 Ha tenido que ir a una reunión. 234 00:20:25,007 --> 00:20:26,759 ¿Has visto nuestro lago? Aquel del que me hablaste. 235 00:20:27,087 --> 00:20:29,317 Y está más hermoso que la primera vez que lo vi. 236 00:20:29,647 --> 00:20:31,444 Ahora lo llaman lago Louis. 237 00:20:32,727 --> 00:20:36,959 Pero es demasiado salvaje para una luna de miel. Osos, linces... 238 00:20:38,287 --> 00:20:40,960 A tu lado no tengo miedo de nada en el mundo. 239 00:20:41,487 --> 00:20:44,206 ¿Sabes una cosa, Cecille? Yo, al tuyo, tampoco. 240 00:20:48,847 --> 00:20:51,919 - Cuando te di esto... - La noche que me pediste. 241 00:20:52,607 --> 00:20:56,998 Tom, no habrá nada más maravilloso que estar casada contigo. 242 00:21:01,727 --> 00:21:04,844 Tendrás que cambiar, me harás la comida, me la servirás como una squaw... 243 00:21:05,327 --> 00:21:07,602 De eso nada. Eso hubiera querido Dirk Rourke. 244 00:21:08,367 --> 00:21:11,040 Cuando estemos casados dejará de molestarme. 245 00:21:11,447 --> 00:21:13,039 - ¿Dirk Rourke? - Sí. 246 00:21:13,367 --> 00:21:15,756 Tiene un almacén de abastecimiento, o eso dice. 247 00:21:16,127 --> 00:21:20,518 Pero es la excusa que usa para venir a ver a... papá, como dice él. 248 00:21:20,847 --> 00:21:22,200 ¿Te ha molestado otra vez? 249 00:21:22,487 --> 00:21:24,921 Se lo dije bien claro aquella vez y fue bastante. 250 00:21:25,727 --> 00:21:29,242 Deberías haber visto su cara cuando le dije que iba a casarme contigo. 251 00:21:29,607 --> 00:21:31,882 Te habría matado si te hubiera visto entonces. 252 00:21:33,127 --> 00:21:36,563 Ya ha querido hacerlo. Estuvo disparando contra mí allí, en el cañón. 253 00:21:36,967 --> 00:21:38,116 No... 254 00:21:38,927 --> 00:21:40,804 Y tú eres el motivo. 255 00:21:41,127 --> 00:21:43,277 Si papá lo supiera, no hubiera ido a esa reunión con Dirk. 256 00:21:44,527 --> 00:21:45,926 ¿Dirk ha convocado esa reunión? 257 00:21:46,327 --> 00:21:48,124 lban a hablar de algo del ferrocarril. 258 00:21:48,447 --> 00:21:51,200 - ¿Dónde están? - En el granero de su almacén. 259 00:21:53,567 --> 00:21:57,082 Tom, Dirk no ha vuelto a molestarme desde aquella primera vez. 260 00:21:57,367 --> 00:21:58,846 Pero me ha molestado a mí. 261 00:22:02,127 --> 00:22:05,039 No intervengas, no vayas, todos sus hombres estarán allí. 262 00:22:05,287 --> 00:22:06,276 Mucho mejor. 263 00:22:16,727 --> 00:22:19,639 Por favor, quédate, has estado tanto tiempo lejos... 264 00:22:21,527 --> 00:22:24,997 Habrá disparos. Dirk tiene poca paciencia y tú también. 265 00:22:25,367 --> 00:22:26,516 No quiero perderte, Tom. 266 00:22:30,967 --> 00:22:35,279 Tal vez sea mejor que vaya desarmado. Quiero hablar con esos hombres. 267 00:22:36,007 --> 00:22:38,202 Decirles que he venido para quedarme. 268 00:22:45,127 --> 00:22:47,277 ¡Tom! ¡Tom! 269 00:22:47,887 --> 00:22:49,320 - ¿Qué sucede, Cecille? - Va a ir a la reunión. 270 00:22:49,607 --> 00:22:51,165 Estará más seguro sin esto. 271 00:22:58,167 --> 00:23:01,921 Lo lincharán, Dirk es capaz de todo. ¡Lo matará! 272 00:23:10,247 --> 00:23:13,239 El ferrocarril traerá el fin de nuestra libertad y de nuestro país. 273 00:23:14,567 --> 00:23:15,966 Esta tierra es nuestra y la defenderemos. 274 00:23:16,247 --> 00:23:19,205 - A lo mejor no consiguen terminarlo. - Dicen que han parado el trabajo. 275 00:23:19,567 --> 00:23:21,762 El trabajo sigue adelante y puedo probarlo. 276 00:23:22,207 --> 00:23:24,357 ¿Recordáis a Tom Andrews? Estuvo aquí el año pasado. 277 00:23:25,007 --> 00:23:27,805 - Tú lo conoces, Gautier. - Claro, va a casarse con mi hija. 278 00:23:28,127 --> 00:23:31,005 A ti también te ha engañado, como a todos. 279 00:23:31,447 --> 00:23:34,041 Os convenceréis cuando oigáis lo que voy a contaros. 280 00:23:34,567 --> 00:23:37,684 Existe un paso a través del cual puede cruzar el ferrocarril. 281 00:23:38,207 --> 00:23:40,801 Yo lo conozco, pero no he dicho nada por el bien de todos. 282 00:23:41,207 --> 00:23:44,324 Pero Tom Andrews lo ha encontrado. Lo vi allí mismo la semana pasada. 283 00:23:45,207 --> 00:23:47,004 ¡Trabaja de explorador para el ferrocarril! 284 00:23:47,327 --> 00:23:50,319 - No me ha dicho nada de eso. - Vamos a tener que escarmentarle. 285 00:23:52,167 --> 00:23:54,078 ¿Por qué no les cuentas todo, Rourke? 286 00:23:55,767 --> 00:23:58,440 Que me seguiste e intentaste meterme una bala por la espalda. 287 00:23:59,087 --> 00:24:00,998 Pero eso lo arreglaremos después a solas. 288 00:24:02,047 --> 00:24:05,357 Quiero dejar bien clara mi postura. Pienso quedarme aquí, 289 00:24:06,127 --> 00:24:09,915 casarme. Me gusta esta tierra y su gente, quiero ser uno de vosotros. 290 00:24:10,287 --> 00:24:14,963 Pero si os creéis la basura que Rourke os está contando, quizá cambio de idea. 291 00:24:15,287 --> 00:24:18,199 No quiero tener que coger un revólver cada vez que salga de mi casa. 292 00:24:18,487 --> 00:24:21,047 ¿ Vas a negar que has encontrado ese paso para los del ferrocarril? 293 00:24:21,327 --> 00:24:23,716 No, pero si no hubiera sido yo, lo hubiera encontrado otro. 294 00:24:24,327 --> 00:24:26,636 El ferrocarril llegará hasta aquí, nadie puede detenerlo. 295 00:24:26,927 --> 00:24:28,724 Y desde luego, las cosas cambiarán. 296 00:24:29,127 --> 00:24:31,436 Pero Rourke se equivoca cuando dice que nos perjudicará. 297 00:24:31,807 --> 00:24:34,799 El ferrocarril traerá muchas ventajas que hasta ahora desconocéis. 298 00:24:36,247 --> 00:24:38,397 La primera es que dejaréis de vivir aislados. 299 00:24:38,687 --> 00:24:40,757 - Formaréis parte del mundo. - ¡Todo es mentira! 300 00:24:41,047 --> 00:24:42,605 Lo han mandado los de ferrocarril para engañaros. 301 00:24:43,007 --> 00:24:45,521 Ya no trabajo para ellos. Y si voy a quedarme aquí, 302 00:24:45,807 --> 00:24:47,763 tengo tanto interés en lo que el ferrocarril pueda significar 303 00:24:48,047 --> 00:24:49,162 como cualquiera de vosotros. 304 00:24:49,447 --> 00:24:51,244 ¡Yo digo que hay que detener el ferrocarril! 305 00:24:53,167 --> 00:24:56,204 Amigos, por favor, por vuestras familias, por vuestros hogares, 306 00:24:56,487 --> 00:24:58,205 no empecéis algo que seréis incapaces de acabar. 307 00:24:58,487 --> 00:25:00,796 ¡Lo acabaremos! ¿Queréis perder todo lo que tenéis? 308 00:25:01,167 --> 00:25:02,316 ¡Mi único interés sois vosotros! 309 00:25:02,607 --> 00:25:04,882 Tu único interés son tus almacenes de abastecimientos. 310 00:25:05,287 --> 00:25:07,084 Porque los beneficios que estás obteniendo de estas personas 311 00:25:07,407 --> 00:25:08,635 van a desaparecer. 312 00:25:09,007 --> 00:25:11,123 Los tramperos no tendrán que venderte sus pieles, 313 00:25:11,407 --> 00:25:14,843 podrán enviarlas directamente, y lo mismo ocurrirá con los granjeros y los colonos. 314 00:25:15,207 --> 00:25:17,277 Tú eres el único al que va a perjudicar el ferrocarril. 315 00:25:17,567 --> 00:25:19,523 ¡El ferrocarril va a traer una avalancha de gente! 316 00:25:19,847 --> 00:25:23,396 ¡Cientos de hombres que cazarán los animales que os pertenecen! 317 00:25:24,247 --> 00:25:26,442 ¡Que os arrebatarán vuestras cosechas! 318 00:25:26,927 --> 00:25:29,157 Ese es el hombre al que tendréis que agradecer que vuestros hijos 319 00:25:29,447 --> 00:25:31,005 mueran de hambre. 320 00:25:31,287 --> 00:25:34,006 ¡Hace tiempo que juré, Rourke, que algún día te ajustaría las cuentas! 321 00:26:17,887 --> 00:26:20,003 ¿ Vas a casar a Cecille con un empleado del ferrocarril? 322 00:26:20,327 --> 00:26:21,806 ¡No se casará con mi hija! 323 00:26:38,047 --> 00:26:39,799 ¡Parad! ¡Parad! 324 00:26:41,647 --> 00:26:44,081 - Dejad de pelear. - Ahora mismo, padre. 325 00:26:46,247 --> 00:26:47,441 Tom, deberías avergonzarte. 326 00:26:48,727 --> 00:26:50,604 Me daría vergüenza si fuera él. 327 00:26:51,887 --> 00:26:53,684 - El ferrocarril otra vez. - Sí, padre. 328 00:26:54,487 --> 00:26:57,365 Os equivocáis si acudís a estas reuniones. 329 00:26:57,767 --> 00:26:59,758 Solo pueden traeros problemas. 330 00:27:00,327 --> 00:27:03,319 Os ruego que os vayáis a vuestras casas y meditéis esto con calma. 331 00:27:03,607 --> 00:27:06,041 - Sí, padre. - Tom, quiero hablar contigo. 332 00:27:06,567 --> 00:27:08,125 - Curad a Rourke. - Sí, padre. 333 00:27:17,687 --> 00:27:19,325 Rourke nunca te perdonará esto. 334 00:27:20,087 --> 00:27:21,759 El fin de una larga amistad. 335 00:27:23,287 --> 00:27:25,642 Esta es la primera oportunidad que he tenido de darte la bienvenida. 336 00:27:26,887 --> 00:27:31,836 Cecille te esperaba un día de estos. Dice que has dejado el ferrocarril. 337 00:27:32,567 --> 00:27:34,523 No es sitio para llevar a una esposa. 338 00:27:35,967 --> 00:27:38,162 ¿Sabes que voy al campamento del ferrocarril mañana? 339 00:27:39,007 --> 00:27:40,235 No. ¿A qué? 340 00:27:40,487 --> 00:27:42,079 El Sr. Van Horne me ha llamado. 341 00:27:42,367 --> 00:27:44,597 Piensa que mi presencia le vendría bien a los hombres. 342 00:27:45,287 --> 00:27:47,278 ¿ Y de dónde habrá sacado esa idea? 343 00:27:47,647 --> 00:27:50,081 Ya has visto lo que Dirk Rourke está provocando. 344 00:27:50,687 --> 00:27:54,805 La gente está nerviosa, y esto podría acabar mal. 345 00:27:56,727 --> 00:27:57,762 Sí. 346 00:27:59,327 --> 00:28:04,879 Confío en que entre todos lo arreglemos pacíficamente antes de que sea tarde. 347 00:28:07,647 --> 00:28:09,877 - Bien... buenas noches. - Buenas noches, padre. 348 00:28:12,647 --> 00:28:13,636 ¡Ah, Tom! 349 00:28:15,807 --> 00:28:19,197 Haz el favor de darle esto a Cecille. Se lo ha dejado en mi casa. 350 00:28:19,527 --> 00:28:20,721 ¡Claro! 351 00:28:38,847 --> 00:28:40,519 - Te estaba esperando. - ¿Sí? 352 00:28:41,127 --> 00:28:43,083 - ¿Qué ha pasado en la reunión? - Todo ha salido bien. 353 00:28:44,007 --> 00:28:47,317 - ¿Por qué? ¿Tenías miedo? - No, claro que no. 354 00:28:49,647 --> 00:28:52,036 Me sentía muy sola aquí fuera esperándote. 355 00:28:52,727 --> 00:28:56,606 Hace frío, pero no quería entrar hasta que volvieras. 356 00:28:57,527 --> 00:29:00,200 Por cierto, se te ha olvidado el chal en casa del padre Lacomb. 357 00:29:02,447 --> 00:29:06,042 No importa, ya has vuelto. Estaremos juntos... 358 00:29:06,927 --> 00:29:08,155 Nos iremos a nuestro lago. 359 00:29:08,567 --> 00:29:11,365 Cecille, escucha, las cosas han cambiado. 360 00:29:12,847 --> 00:29:14,405 Nuestro lago tendrá que esperar. 361 00:29:16,487 --> 00:29:18,398 Me iré al campamento del ferrocarril mañana. 362 00:29:18,767 --> 00:29:21,839 - ¡No, Tom! Al llegar me has dicho... - Sí, pero no he terminado mi trabajo. 363 00:29:22,287 --> 00:29:24,084 Si hay complicaciones, debo estar allí. 364 00:29:24,407 --> 00:29:26,079 - Esa guerra no es tuya. - Sí que lo es. 365 00:29:27,687 --> 00:29:30,804 Trenes... Ya nadie habla de otra cosa. 366 00:29:31,167 --> 00:29:34,000 ¿Es que no hay otro tema importante del que hablar en el mundo? 367 00:29:34,367 --> 00:29:37,006 - Sí... Estás tú. - ¡Estoy yo! 368 00:29:37,527 --> 00:29:39,324 ¡Y vas a dejarme para volver al campamento! 369 00:29:39,607 --> 00:29:41,563 Solo será un año más como mucho, trata de entenderlo. 370 00:29:42,127 --> 00:29:43,003 ¡Lo comprendo! 371 00:29:43,287 --> 00:29:46,040 He esperado un año, ahora me pides que espere otro, y después otro. 372 00:29:46,447 --> 00:29:50,360 Tengo que darle la razón a Dirk, el ferrocarril solo trae desgracias. 373 00:29:51,527 --> 00:29:53,836 A mí es lo único que me ha traído. 374 00:29:55,047 --> 00:29:59,518 Mis paisanos no lo quieren, ni yo... ¡Y tampoco te quiero a ti! 375 00:30:29,567 --> 00:30:33,401 Para haber dejado este negocio, parece que aún tiene interés en él. 376 00:30:33,847 --> 00:30:37,078 ¿Por qué no puede usted conseguir nada sin su explorador personal? 377 00:30:37,847 --> 00:30:38,916 Ahí está Mike. 378 00:30:42,567 --> 00:30:43,761 Apartaos, a un lado. 379 00:30:52,207 --> 00:30:55,358 Bien. Hemos hecho muchos progresos. 380 00:30:55,727 --> 00:30:58,719 No hay peleas en los campamentos, ni siquiera un dedo meñique roto. 381 00:30:59,207 --> 00:31:01,084 A este ritmo, llegaremos al paso antes del invierno. 382 00:31:01,367 --> 00:31:03,597 Esperémoslo. De todos modos, estaré alerta. 383 00:31:04,167 --> 00:31:06,078 ¡Nunca cambiará, Tom! 384 00:31:06,567 --> 00:31:08,637 Lo dejo. Voy a inspeccionar el nuevo tramo. 385 00:31:41,407 --> 00:31:44,763 ¿Qué pretendes, volar el carromato? Los caballos son valiosos. 386 00:31:45,087 --> 00:31:47,681 Tom, cómo me alegré cuando apareciste esta mañana. 387 00:31:47,967 --> 00:31:51,004 - Hasta los caballos se alegraron. - Gracias, pero ten cuidado con eso. 388 00:31:51,247 --> 00:31:52,680 Los hombres no están acostumbrados a ese material como tú. 389 00:31:53,047 --> 00:31:54,924 He estado intentando verte a solas todo el día. 390 00:31:55,287 --> 00:31:57,278 Esta es la mejor manera de conseguirlo. 391 00:31:58,047 --> 00:31:59,275 ¿Qué quieres decirme? 392 00:31:59,687 --> 00:32:02,565 Están robando dinamita. Anteanoche media caja. 393 00:32:02,887 --> 00:32:04,718 - Anoche una caja entera. - ¿ Viste a alguien? 394 00:32:05,087 --> 00:32:07,157 Huellas alrededor de todo el polvorín. 395 00:32:07,487 --> 00:32:12,800 Mocasines indios. Pero Tom, los indios no saben para lo que sirve la dinamita. 396 00:32:13,087 --> 00:32:15,282 - ¿Quién más sabe esto? - Solo tú y yo hasta ahora. 397 00:32:15,607 --> 00:32:17,802 No hables con nadie. Voy a averiguar lo que pasa. 398 00:32:20,807 --> 00:32:22,160 Hasta luego. 399 00:32:32,527 --> 00:32:34,643 Dos de tus hombres no parecen indios en absoluto. 400 00:32:34,967 --> 00:32:36,082 Parecen blancos. 401 00:32:36,847 --> 00:32:41,238 Hombre blanco tiene ojos agudos. Sería mejor para ti tenerlos cerrados. 402 00:32:42,207 --> 00:32:44,675 Esos dos se quedan. Llévate a tus hombres a tu campamento. 403 00:32:56,327 --> 00:32:59,478 - Otra vez usted, debí imaginarlo. - Sí, doctora. 404 00:32:59,887 --> 00:33:02,924 Hasta ahora, hasta que usted ha vuelto, ha habido tranquilidad. 405 00:33:03,367 --> 00:33:06,439 Con usted vuelven las armas, los puños, la violencia. 406 00:33:06,727 --> 00:33:09,002 Doctora, ¿no se le ha pasado por la cabeza que puedo tener una razón 407 00:33:09,367 --> 00:33:11,358 - para disparar contra estos hombres? - ¿Qué razón? 408 00:33:27,007 --> 00:33:28,156 Con calma, chicos. 409 00:33:29,167 --> 00:33:30,043 ¡Padre! 410 00:33:35,087 --> 00:33:37,123 Llevadlo al vagón hospital en cuanto podamos moverlo. 411 00:33:42,087 --> 00:33:43,076 ¿Qué estás buscando? 412 00:33:47,287 --> 00:33:48,083 ¡Doctora! 413 00:33:52,207 --> 00:33:53,162 Ahí tiene la razón. 414 00:34:03,207 --> 00:34:04,845 Vosotros dos, venid conmigo. 415 00:34:18,087 --> 00:34:20,920 ¡Levanta! ¡Y tú también! 416 00:34:22,647 --> 00:34:24,638 Llevadlos a Calgary, acusadlos de homicidio. 417 00:34:28,687 --> 00:34:29,802 ¡Doctora! 418 00:34:56,687 --> 00:34:59,565 Yo... 14, 15, 16... 419 00:34:59,887 --> 00:35:01,320 Te has buscado una buena choza. 420 00:35:01,727 --> 00:35:05,083 Cuando lleguemos a las montañas, voy a necesitar otra más. 421 00:35:05,487 --> 00:35:08,638 Ya seguirás jugando en otro momento. ¿Cuántos cartuchos te faltan? 422 00:35:08,967 --> 00:35:10,923 Casi mil cartuchos. 423 00:35:11,247 --> 00:35:14,239 108 cartuchos por caja, hacen casi diez cajas. 424 00:35:14,567 --> 00:35:17,206 Y con eso se puede mandar al infierno a todo el campamento. 425 00:35:18,767 --> 00:35:21,565 - Háblame de tus ayudantes. - A dos los he echado. 426 00:35:22,167 --> 00:35:23,919 Pero no como tú lo haces ahora. 427 00:35:25,727 --> 00:35:27,558 Tom, me has decepcionado. 428 00:35:28,247 --> 00:35:31,478 Cuando yo era sheriff en los territorios del río de Delaware... 429 00:35:31,807 --> 00:35:33,684 La última vez que me lo contaste, eras juez. 430 00:35:34,287 --> 00:35:36,847 Hacía un disparo por hombre, y eso era todo. 431 00:35:37,167 --> 00:35:39,522 Tú a esos dos solo les cortaste las alas. 432 00:35:39,807 --> 00:35:41,206 Estoy probando nuevas tácticas. 433 00:35:41,567 --> 00:35:45,526 Ya veo, quieres quedar bien con la matasanos. 434 00:35:47,087 --> 00:35:49,726 En fin, en otros tiempos eras bueno. 435 00:35:50,087 --> 00:35:51,884 Pero cuando un hombre como tú empieza a ablandarse, 436 00:35:52,247 --> 00:35:54,807 - acaba como la gelatina. - Es que me estoy haciendo viejo. 437 00:35:55,087 --> 00:35:57,476 - Oye, voy a necesitar tu carro. - ¿Para qué? 438 00:35:57,727 --> 00:35:59,319 Es otra táctica nueva. 439 00:36:00,127 --> 00:36:03,244 Esta noche ata mi caballo con los demás, donde todo el mundo pueda verlo. 440 00:36:03,887 --> 00:36:06,799 Llévate tus mantas a mi tienda, enciende la lámpara y ponte a leer. 441 00:36:07,087 --> 00:36:10,363 - Si es que sabes. - ¿Leer? Yo estudié en Harvard. 442 00:36:10,687 --> 00:36:11,881 Creí que era Yale. 443 00:36:12,327 --> 00:36:13,999 Bueno, en la universidad. 444 00:36:14,327 --> 00:36:17,603 Bien, pues ponte a leer. Tiene que parecer que estoy en mi tienda. 445 00:36:18,287 --> 00:36:21,040 ¿Por qué no puedo acompañarte? Para lo que sea. 446 00:36:21,487 --> 00:36:24,524 Tiene que hacerlo un solo hombre. Es cosa mía. lndios. 447 00:36:24,887 --> 00:36:27,879 lndios... Bueno, yo una vez viví con una squaw que... 448 00:36:28,687 --> 00:36:31,201 Eh, no vayas a liarte con alguna. 449 00:36:34,927 --> 00:36:39,205 Vamos a ver, ¿por dónde iba? Vaya, he perdido la cuenta. 450 00:37:46,127 --> 00:37:48,482 - ¿Sabes lo que es dinamita? - Sí. 451 00:37:50,407 --> 00:37:55,686 Falta dinamita del ferrocarril, robada. Es peligrosa. 452 00:37:56,727 --> 00:37:59,195 Tú amigo de padre Lacomb, verte en camino de hierro con él. 453 00:37:59,567 --> 00:38:00,477 Es verdad. 454 00:38:00,847 --> 00:38:03,680 No he venido a acusarte, jefe, ¿entiendes? 455 00:38:04,647 --> 00:38:09,084 Pero hombres blancos pagar a algunos de tus jóvenes para robar dinamita. 456 00:38:10,807 --> 00:38:13,002 Esos hombres blancos no son amigos tuyos. 457 00:38:14,087 --> 00:38:15,566 No te han dicho la verdad. 458 00:38:15,847 --> 00:38:16,836 Ven conmigo. 459 00:39:24,567 --> 00:39:25,556 Yo sentir. 460 00:39:26,647 --> 00:39:30,196 - Esto no ocurrir de nuevo. - Gracias, jefe. 461 00:40:09,687 --> 00:40:10,517 ¡Muchachos! 462 00:40:19,567 --> 00:40:21,239 Desata los caballos y dales de comer. 463 00:40:24,087 --> 00:40:25,042 No, espera. 464 00:40:25,967 --> 00:40:27,366 Es como tirar al blanco. 465 00:40:27,887 --> 00:40:30,924 Se me ha ocurrido... algo mejor. 466 00:40:48,007 --> 00:40:50,965 A una de las cajas del suelo, ¿eh? Apunta bien. 467 00:41:15,407 --> 00:41:17,398 ¡Dejadme paso, apartaos del medio! 468 00:41:17,847 --> 00:41:19,758 ¡Traed una camilla, rápido! 469 00:41:53,487 --> 00:41:54,636 ¡Doctora! 470 00:41:55,287 --> 00:41:56,436 ¿Ha muerto? 471 00:41:56,767 --> 00:41:59,201 No, pero no entiendo cómo sigue vivo. 472 00:42:00,807 --> 00:42:04,641 Sí, son cosas de la dinamita. Estaba demasiado cerca. 473 00:42:05,207 --> 00:42:08,005 Si hubiera estado a un par de metros, hubiera volado en pedazos. 474 00:42:08,407 --> 00:42:09,476 ¡No lo sabía! 475 00:42:12,967 --> 00:42:14,525 Tenemos que esperar hasta llegar al hospital. 476 00:42:15,087 --> 00:42:16,645 No debemos hacerle una transfusión ahora. 477 00:42:16,967 --> 00:42:19,845 Necesita sangre, si no, no llegará vivo al quirófano. 478 00:42:20,487 --> 00:42:22,318 Te lo advierto, puede morir. 479 00:42:22,647 --> 00:42:24,603 Si él pudiera elegir, se arriesgaría. 480 00:43:01,967 --> 00:43:03,559 Ahora depende de ti, amigo. 481 00:43:36,007 --> 00:43:37,599 Quédate echada un rato. 482 00:43:46,247 --> 00:43:48,920 ¿ Vivirá ahora, señorita? Perdón, doctora. 483 00:43:49,687 --> 00:43:51,006 ¿Sabe rezar? 484 00:44:21,127 --> 00:44:21,923 ¿Qué dices? 485 00:44:22,727 --> 00:44:24,877 Los colonos de mi valle están con nosotros. Casi todos. 486 00:44:25,207 --> 00:44:26,242 Lo mismo digo de los míos. 487 00:44:26,727 --> 00:44:28,922 Todos estarán dispuestos cuando sea necesario. 488 00:44:29,247 --> 00:44:32,319 Buen trabajo. El ferrocarril está perdido para siempre. 489 00:44:33,767 --> 00:44:36,201 ¿Cómo os atrevéis a reuniros en esta casa? 490 00:44:36,567 --> 00:44:38,319 Habrá muchas más reuniones en esta casa. 491 00:44:38,687 --> 00:44:40,882 Es mi voluntad, y es mi casa. 492 00:44:41,167 --> 00:44:42,520 ¿Tú también te has puesto de su parte? 493 00:44:42,807 --> 00:44:45,037 Tu padre es ahora uno de mis ayudantes. 494 00:44:45,287 --> 00:44:46,606 Cecille, siéntate, te lo contaré todo. 495 00:44:46,887 --> 00:44:48,957 - Gracias, prefiero quedarme de pie. - Como quieras. 496 00:44:49,527 --> 00:44:51,279 Nos estamos organizando para la acción. 497 00:44:51,927 --> 00:44:54,236 Cuando llegue el invierno tendrán que parar el trabajo, 498 00:44:54,527 --> 00:44:55,357 eso nos dará tiempo. 499 00:44:55,687 --> 00:44:56,802 He estado en el campamento. 500 00:44:57,127 --> 00:44:59,436 No alcanzarán el paso antes de que lleguen las nieves. 501 00:44:59,727 --> 00:45:02,685 Han tenido algunos accidentes que les han retrasado lo suficiente. 502 00:45:03,167 --> 00:45:05,556 Eso es. Falta un par de cartuchos de dinamita para volar un desfiladero 503 00:45:05,967 --> 00:45:07,764 y hacerles perder muchos días. 504 00:45:08,047 --> 00:45:11,437 Cuando vuelvas, dile al resto de nuestros amigos que lo recuerden bien. 505 00:45:11,727 --> 00:45:13,445 Y tengo nuevas ideas para cuando llegue la primavera 506 00:45:13,767 --> 00:45:16,440 que les harán las cosas muy difíciles. No podrán hacer ni un kilómetro diario. 507 00:45:16,847 --> 00:45:18,360 Dame la garrafa. 508 00:45:18,967 --> 00:45:20,958 ¡Brindemos por la caída de Van Horne! 509 00:45:21,527 --> 00:45:24,519 La semana que viene iré a hablar con los indios. Sí. 510 00:45:24,927 --> 00:45:26,804 Antes de que llegue el invierno tendremos a todas las tribus 511 00:45:27,127 --> 00:45:29,038 de aquí a Vancouver en pie de guerra. 512 00:45:29,407 --> 00:45:31,318 Los accidentes retrasan las obras, 513 00:45:31,607 --> 00:45:33,598 pero un levantamiento indio acabará con ellos para siempre. 514 00:45:35,047 --> 00:45:38,164 - Tú primero, papá Gautier. - ¡Brindo por Dirk Rourke! 515 00:45:38,487 --> 00:45:41,684 - ¡No lo harás en esta casa! - Cecille, ¡sal de la habitación! 516 00:45:41,967 --> 00:45:43,844 Os habéis vuelto locos todos. 517 00:45:44,207 --> 00:45:46,437 No podéis detener el ferrocarril. 518 00:45:46,767 --> 00:45:49,122 Si creéis sus mentiras, moriréis. 519 00:45:49,447 --> 00:45:51,278 No hay nada de malo en el ferrocarril. 520 00:45:51,727 --> 00:45:54,480 Yo viajé en tren cuando iba a la escuela en Montreal. 521 00:45:54,807 --> 00:45:57,446 Son maravillosos, nos traerán la civilización... 522 00:45:57,727 --> 00:45:59,285 ¡Calla! ¡Calla te digo! 523 00:45:59,647 --> 00:46:02,161 Eres una niña, harás lo que hagamos nosotros. 524 00:46:02,447 --> 00:46:04,244 - ¡Pensarás como nosotros! - ¡No quiero hacerlo! 525 00:46:04,607 --> 00:46:07,041 ¿Te revuelves contra tu propia gente? 526 00:46:07,727 --> 00:46:10,321 Mi propia hija... Ya no eres de los nuestros. 527 00:46:11,127 --> 00:46:13,402 Vete y piénsalo, aún estás a tiempo. 528 00:46:21,047 --> 00:46:22,241 Pásame la garrafa. 529 00:46:35,447 --> 00:46:36,323 ¡Cecille! 530 00:46:40,447 --> 00:46:41,641 He hablado con tu padre. 531 00:46:42,127 --> 00:46:44,118 He dicho que lo sientes y te perdonará. 532 00:46:45,647 --> 00:46:50,880 Debes estar pensando en Tom Andrews, si no, no hablarías así. Hablas como él. 533 00:46:51,207 --> 00:46:53,596 - Tom Andrews se ha ido. - Claro que se ha ido. 534 00:46:54,487 --> 00:46:56,159 Estaba jugando contigo. 535 00:46:56,767 --> 00:46:59,281 Hay una doctora en el ferrocarril de la que parece muy enamorado. 536 00:47:00,487 --> 00:47:01,681 Mentira. 537 00:47:04,087 --> 00:47:05,679 Por eso volvió con ellos. 538 00:47:07,767 --> 00:47:12,443 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 539 00:47:12,767 --> 00:47:15,918 Ahora mismo lo está cuidando en el hospital, si es que sigue vivo. 540 00:47:17,327 --> 00:47:18,521 ¡Está enfermo! 541 00:47:21,567 --> 00:47:23,285 ¿Qué le ha pasado? ¡Dímelo! 542 00:47:24,007 --> 00:47:27,204 Te lo diré, una bala hizo estallar varias cajas de dinamita. 543 00:47:28,127 --> 00:47:30,846 No murió en el momento, pero de todas formas va a morir. 544 00:47:31,607 --> 00:47:33,518 Es mejor que te olvides de él. 545 00:47:39,007 --> 00:47:40,235 Ese hombre no te convenía. 546 00:47:41,607 --> 00:47:44,644 - Yo puedo hacerte más feliz que él. - ¿Cómo sabes lo de la bala? 547 00:47:48,007 --> 00:47:51,795 - Lo sabes porque tú la disparaste. - No, Cecille, yo no disparé. 548 00:47:52,127 --> 00:47:56,723 No lo niegues. ¡No lo niegues! ¡Asesino! ¡Asesino! 549 00:47:57,207 --> 00:48:01,086 ¡Terminarás en la horca! ¡Asesino! ¡Asesino! 550 00:48:29,607 --> 00:48:33,361 Ha estado al borde de la muerte. No sé cómo lo ha hecho. 551 00:48:34,607 --> 00:48:37,485 Pero ya ha salido de peligro. Vivirá. 552 00:48:37,807 --> 00:48:41,925 ¡Claro que vivirá! Yo estaba seguro, este hombre está hecho de acero. 553 00:48:42,407 --> 00:48:45,683 Ahora tiene que dormir. La naturaleza será su medicina. 554 00:48:46,407 --> 00:48:47,522 Es un milagro. 555 00:48:47,807 --> 00:48:50,241 No se ha apartado de su lado ni cinco minutos desde que pasó. 556 00:48:50,687 --> 00:48:52,518 El milagro es usted. 557 00:49:04,727 --> 00:49:07,480 - Tom Andrews, ¿dónde está? - En la número seis, señorita. 558 00:49:07,847 --> 00:49:09,963 - Pero no puede entrar. - Espere, no puede pasar ahí. 559 00:49:10,647 --> 00:49:12,956 Tengo que verle, tengo que entrar... 560 00:49:13,247 --> 00:49:15,920 Un momento, señorita. No puede pasar. Usted debe ser Cecille Gautier, 561 00:49:16,287 --> 00:49:19,359 me ha hablado de usted. Soy Dinamita Dawson, amigo de Tom. 562 00:49:19,647 --> 00:49:23,959 - Sí, ¿está...? - Sí, se pondrá bien. No se preocupe. 563 00:49:26,047 --> 00:49:27,366 ¿Entonces por qué no puedo verlo? 564 00:49:27,607 --> 00:49:30,360 Porque está enfermo, nadie puede verlo por el momento. 565 00:49:31,247 --> 00:49:33,807 Usted lo ve, siempre que quiere. 566 00:49:57,407 --> 00:49:59,875 No, señorita, no puede verlo. Ya ha oído a la doctora. 567 00:50:00,247 --> 00:50:02,522 ¿Quién se ha creído que es? Para ella es más que un paciente. 568 00:50:02,847 --> 00:50:04,678 - Por favor, no. - No quiere dejarme entrar 569 00:50:04,967 --> 00:50:06,958 porque tiene miedo. Lo quiere para ella sola. 570 00:50:07,207 --> 00:50:09,516 Señorita, ¿por qué no usa el sentido común? 571 00:50:09,807 --> 00:50:11,684 Tengo que decirle a Tom algo que debe saber. 572 00:50:11,967 --> 00:50:13,844 - ¡No, señorita, usted se queda aquí! - ¡Suélteme! 573 00:50:14,087 --> 00:50:16,078 Lo que tenga que decirle a Tom puede decírmelo a mí. 574 00:50:17,407 --> 00:50:19,318 Ya me advirtió que tenía mucho genio. Venga conmigo. 575 00:50:25,407 --> 00:50:26,999 Siéntese y tranquilícese. 576 00:50:33,207 --> 00:50:34,606 ¿Qué es lo que Tom debe saber? 577 00:50:35,247 --> 00:50:38,683 Dirk Rourke hizo estallar la dinamita que le causó las heridas. Lo sé. 578 00:50:39,647 --> 00:50:41,160 ¡Maldito canalla! 579 00:50:41,487 --> 00:50:43,239 Ha organizado a la genta para pelear contra el ferrocarril. 580 00:50:43,647 --> 00:50:46,764 Y tiene planes para la primavera. No sé cuáles. 581 00:50:47,327 --> 00:50:50,478 - lntenté detenerlos, pero... - La serpiente se esconde entre la hierba. 582 00:50:50,927 --> 00:50:53,202 He venido para ayudarle como sea. 583 00:50:53,847 --> 00:50:56,759 Aún quiere a Tom Andrews, ¿ verdad? 584 00:50:57,487 --> 00:50:59,443 - ¿Eso qué importa ahora? - lmporta y mucho. 585 00:50:59,727 --> 00:51:03,003 Tiene que volver a su casa, por Tom y por su propia seguridad. 586 00:51:03,287 --> 00:51:05,517 Si abandona ahora a su gente, la considerarán una traidora, 587 00:51:05,887 --> 00:51:07,445 podrían matarla. 588 00:51:07,687 --> 00:51:10,406 No debe correr ese riesgo. Si quiere ayudar a Tom, 589 00:51:10,727 --> 00:51:14,845 quédese con ellos, averigüe lo que pueda. 590 00:51:16,047 --> 00:51:17,196 ¡Sí! 591 00:51:18,687 --> 00:51:23,238 Y no se preocupe por la doctora, aún no le ha dado ningún filtro amoroso. 592 00:51:56,367 --> 00:51:59,325 - ¿Qué pasa, Mike? - Han vuelto a soltar los raíles, jefe. 593 00:51:59,927 --> 00:52:03,283 - Si este tren hubiera llegado ahí... - ¿Ha habido más explosiones? 594 00:52:04,007 --> 00:52:07,682 Desde hace días no, pero han atacado al guarda y han vuelto a robar en el polvorín. 595 00:52:08,127 --> 00:52:10,800 - Puede ocurrir cualquier cosa. - ¿Ha vuelto a aparecer ese perro? 596 00:52:11,207 --> 00:52:14,119 Nadie lo ha visto desde que se fue del campamento hace dos semanas. 597 00:52:29,327 --> 00:52:31,477 Ahora sí que nos han hecho daño. 598 00:52:37,767 --> 00:52:40,042 ¡Venid, muchachos, vamos a despejar la vía! 599 00:52:40,447 --> 00:52:42,244 ¡Volved al trabajo, vamos, al trabajo! 600 00:52:47,007 --> 00:52:49,680 Llevamos semanas de retraso. Los sabotajes han impedido 601 00:52:50,087 --> 00:52:54,126 la llegada de materiales. No podremos afrontar los gastos. 602 00:52:54,807 --> 00:52:58,641 La paga de los hombres no llegará a tiempo. Habrá complicaciones. 603 00:52:59,007 --> 00:53:00,360 Ojalá estuviera allí. ¿Cuándo parará los trabajos? 604 00:53:00,687 --> 00:53:03,520 Un día de estos, el tiempo empeora. Bueno, por lo menos 605 00:53:04,687 --> 00:53:07,440 nos dará tiempo de reorganizarnos y tendremos todo el invierno 606 00:53:07,727 --> 00:53:10,161 para encontrar la fórmula de acabar con los sabotajes. 607 00:53:10,447 --> 00:53:13,484 - Tengo unos asuntos personales... - Lo conseguiremos. 608 00:53:13,847 --> 00:53:14,836 Tenemos que hacerlo. 609 00:53:15,167 --> 00:53:17,078 Edith me ha dicho que para la primavera estará como nuevo. 610 00:53:17,447 --> 00:53:20,883 Una gran mujer. Si no le hubiera dado su sangre en el tren aquella noche... 611 00:53:21,687 --> 00:53:23,405 pero en fin, ya ha pasado. 612 00:53:23,687 --> 00:53:26,360 - ¿Ella me donó su sangre? - ¿No lo sabía? 613 00:53:27,007 --> 00:53:29,202 Sí, y le salvó la vida. 614 00:53:30,247 --> 00:53:31,475 Adiós, Tom. 615 00:53:33,847 --> 00:53:36,202 - ¿Qué tal, Sr. Van Horne? - ¿Dónde has estado estas semanas? 616 00:53:36,527 --> 00:53:40,805 Por ahí, asuntos privados. Mi pobre abuela se rompió una pierna 617 00:53:41,127 --> 00:53:43,482 se la he entablillado yo. Buen trabajo. 618 00:53:43,767 --> 00:53:47,476 También tienes trabajo en el campamento. Si no vuelves, dejarás de tenerlo. 619 00:53:53,247 --> 00:53:55,807 - ¿Cómo estás, compañero? - Peor en cuanto te he visto. 620 00:53:56,127 --> 00:53:57,924 ¿Qué es ese cuento de tu abuela? 621 00:53:58,247 --> 00:54:00,477 No quería decirle lo que he estado haciendo de verdad. 622 00:54:01,367 --> 00:54:05,360 Tom, ¿te has parado a pensar por qué explotó aquella dinamita? 623 00:54:05,767 --> 00:54:09,999 Creí oír un disparo de rifle antes de la explosión, pero no estoy seguro. 624 00:54:10,327 --> 00:54:11,601 Pues puedes estar seguro. 625 00:54:11,967 --> 00:54:14,606 Y sé quién lo hizo: Dirk Rourke. 626 00:54:15,887 --> 00:54:18,685 - ¿Cómo te has enterado? - He estado investigando por ahí. 627 00:54:19,527 --> 00:54:22,405 Se me ocurrió seguirle la pista a Rourke por las montañas. 628 00:54:23,847 --> 00:54:26,520 Pensaba ajustarle las cuentas por lo que te hizo. 629 00:54:26,887 --> 00:54:29,037 - ¿Lo has matado? - No, maldita sea. 630 00:54:29,327 --> 00:54:32,239 - No pude alcanzar a ese perro. - No hagas nada, Dinamita. 631 00:54:32,607 --> 00:54:34,757 Si Rourke está detrás de esto, yo me encargaré de él. 632 00:54:35,087 --> 00:54:37,840 Claro que está detrás de esto, desde el principio. 633 00:54:38,367 --> 00:54:41,245 Y tiene otros planes cociendo en la olla. 634 00:54:42,527 --> 00:54:44,995 Vamos a tener mucho trabajo esta primavera. 635 00:54:45,647 --> 00:54:47,160 ¡Rourke es un demonio! 636 00:54:48,607 --> 00:54:52,236 Me iré en ese tren al campamento, en primavera no estaré por aquí. 637 00:54:53,447 --> 00:54:56,166 - ¡Cuídate, Tom! - Gracias por venir, 638 00:54:56,567 --> 00:54:58,444 - y por darme ánimos. - Hombre... 639 00:55:11,167 --> 00:55:13,476 Espero que esos hombres no le habrán molestado con malas noticias. 640 00:55:13,807 --> 00:55:15,035 No, todo está bien. 641 00:55:24,487 --> 00:55:25,761 Le cambiaré el vendaje. 642 00:55:26,847 --> 00:55:30,635 ¿Siempre trata a sus pacientes como si fueran pobres animalillos? 643 00:55:32,047 --> 00:55:33,480 No entiendo lo que me dice. 644 00:55:33,807 --> 00:55:35,957 Me han contado lo de la sangre que me dio. 645 00:55:36,327 --> 00:55:37,726 ¿Por qué no me lo había dicho? 646 00:55:38,127 --> 00:55:41,085 No me pareció importante. Lo habría hecho por cualquier otro hombre. 647 00:55:42,047 --> 00:55:44,003 Pero lo importante es que lo hizo por mí. 648 00:55:44,887 --> 00:55:45,842 Gracias. 649 00:55:49,767 --> 00:55:52,565 Ahora que tengo su sangre, ¿no cree que tenemos algo en común? 650 00:55:53,687 --> 00:55:54,915 Desde luego que no. 651 00:55:58,487 --> 00:56:00,603 Edith, debería tener sentimientos más cálidos, 652 00:56:00,967 --> 00:56:04,084 porque vamos a estar aislados por la nieve bastante tiempo. 653 00:56:36,407 --> 00:56:37,396 Hola, Sr. Van Horne. 654 00:56:37,967 --> 00:56:40,640 - Tiene muy buena cara. - Estoy nuevo. Siéntese. 655 00:56:41,167 --> 00:56:42,486 Gracias, solo será un momento. 656 00:56:43,807 --> 00:56:47,004 Quiero que regrese al campamento en cuanto esté en condiciones de viajar. 657 00:56:47,327 --> 00:56:48,123 ¿Qué ocurre? 658 00:56:48,407 --> 00:56:51,046 Ya hemos reanudado el tendido de la vía, pero las cosas van mal. 659 00:56:51,327 --> 00:56:53,283 No se trata de sabotajes, es en el mismo campamento. 660 00:56:53,567 --> 00:56:56,001 - Los hombres no quieren trabajar. - ¿La paga no ha llegado? 661 00:56:56,327 --> 00:56:58,602 Los fondos están retenidos por la burocracia. 662 00:56:58,887 --> 00:57:00,764 Voy a ir a Calgary para resolverlo. 663 00:57:01,047 --> 00:57:03,515 Pero las promesas ya no van a tranquilizar a los hombres. 664 00:57:04,087 --> 00:57:06,396 Siempre le han tenido mucho respeto, Tom. 665 00:57:06,727 --> 00:57:08,957 Si pudiera estar allí al menos unos días y calmarlos, 666 00:57:09,367 --> 00:57:11,483 tendría tiempo de conseguir el dinero. 667 00:57:12,607 --> 00:57:17,237 - Edith, ¿qué le ha pasado en el pelo? - Me he cambiado el peinado, ¿por qué? 668 00:57:18,087 --> 00:57:19,156 Está más guapa. 669 00:57:23,127 --> 00:57:24,640 ¡Muchísimo más! 670 00:57:38,687 --> 00:57:43,966 ¡Cuánto te quiero, Tom! He estado buscando el motivo, pero no lo encuentro. 671 00:57:44,367 --> 00:57:47,484 Eres extraordinaria, Edith, nunca podré pagarte lo que me has dado. 672 00:57:47,847 --> 00:57:50,884 Ya me has pagado, dándome a conocer al otro Tom Andrews. 673 00:57:51,167 --> 00:57:52,077 ¿El otro? 674 00:57:52,407 --> 00:57:56,446 El que hay aquí dentro, el que abandonó su hogar y se fue a la frontera 675 00:57:56,727 --> 00:57:59,685 para no olvidar las cosas bellas de la vida. 676 00:58:00,047 --> 00:58:02,925 Ese es el hombre que admiro y respeto. 677 00:58:03,607 --> 00:58:06,360 No al Tom Andrews que conocí con esos revólveres. 678 00:58:07,687 --> 00:58:11,521 Solo los limpiaba. ¿Crees que alguna vez he deseado usarlos? 679 00:58:11,807 --> 00:58:13,525 - Pero las has usado. - Hay veces que un hombre... 680 00:58:13,807 --> 00:58:16,116 No hay excusa para dirigir un arma contra un semejante. 681 00:58:16,527 --> 00:58:21,476 Y si sientes por mí lo que creo, no volverás a usarlas, jamás. 682 00:58:22,327 --> 00:58:26,036 Pues... son un poco pesadas y no estoy tan fuerte como antes. 683 00:58:26,407 --> 00:58:27,886 Estaba segura de que dirías eso. 684 00:58:29,287 --> 00:58:31,642 Ahora eres mi paciente y harás lo que te diga. 685 00:58:31,927 --> 00:58:33,645 El vagón hospital volverá al campamento mañana. 686 00:58:33,927 --> 00:58:35,246 Eso encaja con mis planes. 687 00:58:35,567 --> 00:58:38,684 Los enfermos y convalecientes se quedarán aquí, incluido tú. 688 00:58:39,287 --> 00:58:40,402 Pero tengo que volver. 689 00:58:40,687 --> 00:58:43,360 El médico dice que no, necesitas descansar otra semana. 690 00:58:43,807 --> 00:58:45,843 Estaremos separados, pero por poco tiempo. 691 00:58:46,207 --> 00:58:50,359 Lo que mande, doctor. ¿Pero y si le hace falta el viejo " Búfalo Bill" ? 692 00:58:50,647 --> 00:58:52,160 Ni eres viejo ni " Búfalo Bill" . 693 00:59:31,007 --> 00:59:35,398 Vaya, un polizón. Está violando las normas del ferrocarril. 694 00:59:35,767 --> 00:59:39,043 No, solo necesito aire fresco y pasarlo bien. 695 00:59:39,327 --> 00:59:42,922 Aún no te he dado el alta. Puedo obligarte a quedarte en la cama. 696 00:59:45,447 --> 00:59:46,926 Bajo vigilancia. 697 00:59:47,727 --> 00:59:51,163 Estás ansiosos por volver al trabajo. Baja y ayúdame a comprobar el material. 698 00:59:51,447 --> 00:59:52,357 En seguida. 699 00:59:53,007 --> 00:59:54,076 Siéntate. 700 00:59:55,527 --> 00:59:56,437 Toma. 701 00:59:58,927 --> 01:00:02,158 - 20 docenas de gasas quirúrgicas. - ¿Gasas qué? 702 01:00:02,967 --> 01:00:05,879 Quirúrgicas. Anótalas aquí. 703 01:00:10,687 --> 01:00:13,076 Y yo os digo que no. ¡Nunca! 704 01:00:14,127 --> 01:00:18,086 El monstruo de acero os devorará. Habéis visto desaparecer a los búfalos. 705 01:00:18,567 --> 01:00:20,478 Pronto la tierra misma desaparecerá. 706 01:00:20,887 --> 01:00:23,526 Unid a vuestros pueblos y expulsadlos de vuestro país. 707 01:00:39,527 --> 01:00:41,119 Miradlos, ¿no os lo dije? 708 01:00:41,887 --> 01:00:44,560 Si conseguimos lanzarlos contra el campamento, acabaremos con ellos. 709 01:00:44,927 --> 01:00:46,679 Sí, echaremos a esos ladrones. 710 01:00:46,967 --> 01:00:49,481 Mi plan da resultado. He inundado el campamento de whisky 711 01:00:49,807 --> 01:00:51,638 y también he montado un salón para beber y jugar. 712 01:00:51,927 --> 01:00:54,805 Si esos imbéciles quieren dejar las herramientas, lo tienen muy fácil. 713 01:00:55,727 --> 01:00:58,685 Cuando esos guerreros vayan a por ellos caerán como moscas. 714 01:01:04,407 --> 01:01:07,877 Ya no hay remedio. Los jefes de las tribus han caído en la trampa. 715 01:01:08,367 --> 01:01:09,561 ¡Es la guerra! 716 01:01:10,127 --> 01:01:14,564 Ese loco de tu padre, no sabe lo que está haciendo. 717 01:01:15,327 --> 01:01:17,318 No se da cuenta de que es nuestra sangre la que va a correr, 718 01:01:17,927 --> 01:01:19,645 no solo la de los hombres del ferrocarril. 719 01:01:28,567 --> 01:01:30,046 Te dije que te quedaras dentro de la casa. 720 01:01:30,407 --> 01:01:33,604 Papá, ¿es que no lo entiendes? Debes detener a Dirk Rourke. 721 01:01:33,887 --> 01:01:37,243 No, tiene razón. Y tú deberías estar con nosotros, conmigo. 722 01:01:37,607 --> 01:01:39,996 Lo estaba, ¡pero mira! 723 01:01:40,407 --> 01:01:42,682 ¿Sabes lo que harían contigo si ahora te opusieras a ellos? 724 01:01:43,087 --> 01:01:45,078 ¡Pertenece a las tribus, es vuestra tierra! 725 01:01:46,527 --> 01:01:48,757 Háblales, a ver si consigues convencerlos. 726 01:01:49,967 --> 01:01:55,678 Jefes, mi hija quiere hablaros de las maravillas del ferrocarril. 727 01:01:56,527 --> 01:01:58,802 Háblales. ¡Venga! 728 01:02:10,007 --> 01:02:13,966 Destruid el ferrocarril. ¡Expulsadlo de vuestra tierra! 729 01:02:15,567 --> 01:02:17,523 ¡Estaremos con vosotros hasta la muerte! 730 01:02:19,967 --> 01:02:24,643 Calma, aún no es la hora, volved a vuestras tribus. Yo os avisaré. 731 01:02:27,647 --> 01:02:28,875 Hablaremos cuando se vayan. 732 01:02:35,367 --> 01:02:37,927 - ¿Estás satisfecho de mí ahora? - Mucho. 733 01:02:50,527 --> 01:02:53,803 Te he oído. Lo que has hecho es terrible. 734 01:02:55,207 --> 01:02:56,083 Sí. 735 01:03:07,607 --> 01:03:09,916 Pon aquí algo de comida. Voy a avisar a Tom ahora que aún puedo. 736 01:03:10,287 --> 01:03:12,960 Ya no es tu hombre, tú lo has visto con otra mujer. 737 01:03:13,367 --> 01:03:15,642 Sí, alguien que no sabe nada de todo esto. 738 01:03:15,967 --> 01:03:19,562 Pero no importa, tengo que avisarle. 739 01:03:28,207 --> 01:03:31,404 Has hablado bien, Dirk, ¡nos has convencido! 740 01:03:33,127 --> 01:03:39,475 Si te vas, será para siempre. No podrás volver con nosotros. Jamás. 741 01:03:47,007 --> 01:03:50,522 Adiós, mamá. Te quiero. 742 01:04:19,447 --> 01:04:21,244 Ahí va el último de los jefes. 743 01:04:22,327 --> 01:04:25,922 - ¡Por los cazadores de cabelleras! - ¡Salud, salud! 744 01:05:08,567 --> 01:05:11,764 ¡Vamos, a trabajar! ¡Parece que no habéis visto un tren en la vida! 745 01:05:12,247 --> 01:05:13,600 Sí, pero no veo el vagón oficina. 746 01:05:17,647 --> 01:05:20,002 - ¿Dónde está el vagón del dinero? - Eso, ¿dónde está? 747 01:05:20,327 --> 01:05:21,601 ¡Vamos a descubrirlo! 748 01:05:22,047 --> 01:05:24,880 A ver qué nos cuenta ahora Van Horne. 749 01:05:52,447 --> 01:05:54,802 - ¿Qué pasa, amigos? - Vaya, es Tom Andrews. 750 01:05:55,207 --> 01:05:56,242 ¡Bienvenido, Tom! 751 01:05:57,247 --> 01:06:00,159 - E Sr. Van Horne está en Calgary. - ¿Dónde está la paga, Andrews? 752 01:06:00,487 --> 01:06:02,398 ¿En qué vais a gastaros aquí el dinero? 753 01:06:02,767 --> 01:06:04,439 El Sr. Van Horne os prometió que cobraríais. 754 01:06:04,727 --> 01:06:07,082 - Ya estamos hartos de promesas. - Cobraréis dentro de un par de días. 755 01:06:07,367 --> 01:06:09,244 ¡También estamos hartos de oír eso! 756 01:06:12,247 --> 01:06:13,726 Comprendo que estéis impacientes, muchachos. 757 01:06:14,087 --> 01:06:16,123 Yo estaría igual si estuviera trabajando al sol todo el día, 758 01:06:16,407 --> 01:06:17,726 y no viera la paga. 759 01:06:18,007 --> 01:06:20,043 No soy un mentiroso, y casi todos lo sabéis. 760 01:06:20,327 --> 01:06:22,795 Y os digo que no os preocupéis, el dinero está en camino. 761 01:06:23,127 --> 01:06:25,516 Ya estoy harto de oír promesas. Son solo mentiras. 762 01:06:25,847 --> 01:06:27,246 ¡Vamos a destrozar esto! 763 01:06:29,287 --> 01:06:31,881 - ¡Cuidado con lo que haces! - ¡Dales su merecido, Tom! 764 01:06:33,327 --> 01:06:34,157 Vamos. 765 01:06:35,607 --> 01:06:36,676 Vamos! 766 01:06:37,007 --> 01:06:38,076 Pero Tom, ¿a qué estás esperando? 767 01:06:38,367 --> 01:06:39,800 Lo que rompáis os será descontado de la paga. 768 01:06:40,127 --> 01:06:43,039 Volved al trabajo y no hagáis tonterías. ¡Hay que construir un ferrocarril! 769 01:06:43,847 --> 01:06:49,604 ¡Un tipo duro! ¡Con los pantalones planchados y bien peinado! 770 01:06:50,327 --> 01:06:52,397 ¿Has olvidado tus armas? 771 01:06:52,767 --> 01:06:55,440 ¿Qué pasa, Andrews, es que eres un cobarde? 772 01:06:55,847 --> 01:06:58,077 Vamos, muchachos, al garito de Bailey's . 773 01:07:00,207 --> 01:07:02,243 Escuchadme, la construcción de esta línea es más importante 774 01:07:02,527 --> 01:07:03,801 que los problemas personales... 775 01:07:10,247 --> 01:07:11,805 Has hecho lo que podías, Tom. 776 01:07:12,087 --> 01:07:14,123 No, tendría que haber hecho que se tragara las muelas. 777 01:07:20,247 --> 01:07:22,886 - Tom, ¿se puede saber qué te pasa? - Nada. 778 01:07:23,207 --> 01:07:26,961 No llevas armas, toma y dale su merecido a ese canalla, hijo de mala madre. 779 01:07:27,287 --> 01:07:30,324 - Los tiempos cambian. - ¿Qué te ha hecho esa mujer? 780 01:07:31,527 --> 01:07:35,076 ¿No ves que no se puede manejar a una manada de bestias con buenas palabras? 781 01:07:35,607 --> 01:07:37,006 A lo mejor sí. 782 01:08:12,607 --> 01:08:15,280 BAlLEY'S SALOON EL BAR MÁS LARGO DEL MUNDO 783 01:08:21,447 --> 01:08:23,802 Eh, eh, esta noche la casa invita, chicos. 784 01:08:24,167 --> 01:08:29,321 Hay cinco barriles de whisky pagados y solo hay que abrirlos, así que a beber. 785 01:08:33,047 --> 01:08:35,083 - Diles la verdad, Bailey. - Cállate. 786 01:08:35,447 --> 01:08:37,802 Diles que el whisky te lo ha dado nuestro amigo. 787 01:08:38,327 --> 01:08:40,204 - Por eso lo regalas. - Que te calles. 788 01:08:40,647 --> 01:08:43,798 Eso es interesante, ¿habéis oído lo que ha dicho Mallis? 789 01:08:44,207 --> 01:08:46,846 Ha mandado el whisky para que bebamos y destrocemos las obras. 790 01:08:47,167 --> 01:08:47,838 ¡A callar! 791 01:08:48,167 --> 01:08:49,646 ¡A mí no vais a engañarme! 792 01:08:57,007 --> 01:08:59,237 Al que saque un arma lo dejo seco. 793 01:09:01,127 --> 01:09:04,642 Así está mejor. La casa sigue invitando. 794 01:09:15,127 --> 01:09:17,004 Tom, acaban de herir a Mallis en el garito de Bailey, 795 01:09:17,327 --> 01:09:18,919 - creo que va a palmarla. - ¡Tengo que ir! 796 01:09:23,727 --> 01:09:24,477 ¡Edith, espera! 797 01:09:24,767 --> 01:09:28,316 Pero Bailey ha matado a Scott, no puedes ir así, tienes que ponerte... 798 01:09:45,687 --> 01:09:47,120 ¡Ahora sí pareces un hombre! 799 01:09:54,727 --> 01:09:56,479 Han herido a un hombre aquí, a Mallis. 800 01:09:57,007 --> 01:09:58,440 Acaba de salir por la puerta de atrás. 801 01:09:58,847 --> 01:10:01,725 - Soy médico, si está herido. - No está herido, está muerto. 802 01:10:02,327 --> 01:10:03,442 ¿Un trago? 803 01:10:04,767 --> 01:10:06,678 Ven, hermana, vamos a bailar. 804 01:10:08,327 --> 01:10:09,726 ¡Quítale las manos de encima! 805 01:10:14,487 --> 01:10:16,523 - Sal de aquí, Edith. - Mallis ha muerto. 806 01:10:16,927 --> 01:10:18,121 Vuelve al vagón. 807 01:10:34,247 --> 01:10:35,521 - ¿Eres Bailey? - Sí. 808 01:10:36,407 --> 01:10:37,522 Pues vas a cerrar. 809 01:10:38,887 --> 01:10:42,800 No hace falta que se ponga así, la pelea ha terminado. 810 01:10:43,287 --> 01:10:46,040 Íbamos a rezar un responso al amigo Mallis. 811 01:10:46,447 --> 01:10:48,836 - ¿Un trago? - Vas a venirte conmigo. 812 01:10:49,167 --> 01:10:51,317 Voy a encerrarte por asesinar a Scotty y a Mallis. 813 01:10:53,487 --> 01:10:57,685 Te salvaste una vez, Andrews, ¡esta no lo contarás! 814 01:11:09,407 --> 01:11:11,363 ¿Queríais rezar? ¡De rodillas! 815 01:11:15,087 --> 01:11:16,486 Dinamita, recoge las armas. 816 01:11:20,887 --> 01:11:23,879 Para evitar más tiroteos, de momento voy a guardar yo las armas. 817 01:11:24,287 --> 01:11:28,280 Cuando se os pase la borrachera, pensad en lo que habéis visto aquí. 818 01:11:28,927 --> 01:11:32,078 Hablaremos mañana por la mañana, y esta vez vais a escucharme. 819 01:12:01,167 --> 01:12:02,441 ¿Seguro que el cable resistirá? 820 01:12:02,767 --> 01:12:04,917 Sí, maldita sea, resistirá. 821 01:12:07,487 --> 01:12:10,445 Tom, hazme caso, échalo abajo con dinamita. 822 01:12:10,767 --> 01:12:13,076 ¿ Y volar todo el campamento? ¡Oh, no! 823 01:12:16,127 --> 01:12:17,037 ¿Preparado, Jim? 824 01:12:17,367 --> 01:12:18,322 Cuando quieras. 825 01:12:18,607 --> 01:12:20,040 - ¿Preparados? - ¡Dale presión! 826 01:12:20,807 --> 01:12:22,126 - Adelante. - Muy bien. 827 01:12:42,167 --> 01:12:44,442 ¡Buen trabajo, Jim! ¿ Vuelves a la base esta noche? 828 01:12:44,727 --> 01:12:46,240 - Ahora mismo. - Si ves al Sr. Van Horne 829 01:12:46,567 --> 01:12:48,444 cuéntale lo que ha pasado, dile que no tiene que preocuparse. 830 01:12:48,927 --> 01:12:51,566 - ¿Qué pasa, Dinamita? - ¡Ya está, ya he soltado el cable! 831 01:12:52,127 --> 01:12:53,719 - ¡Hasta la vista, Tom! - ¡Buen viaje, Jim! 832 01:13:08,007 --> 01:13:11,158 Dinamita, tenemos trabajo, es el momento de abrir el salón. 833 01:13:13,247 --> 01:13:15,715 Una vez leí un cartel en un bar de Montana que decía: 834 01:13:17,087 --> 01:13:19,476 Si quieres saber quién manda aquí, busca pelea. 835 01:13:20,047 --> 01:13:23,722 Bien, yo no quiero mandar, y mucho menos quiero pelea, 836 01:13:24,047 --> 01:13:25,321 pero alguien la está buscando 837 01:13:25,807 --> 01:13:29,277 y no piensa detenerse hasta que acabe con este ferrocarril. 838 01:13:30,327 --> 01:13:33,160 Todo lo que ha ocurrido, los accidentes, lo de Bailey, 839 01:13:33,567 --> 01:13:36,001 todo es parte de un plan para quitarnos el trabajo, 840 01:13:36,247 --> 01:13:40,035 ¿ vamos a consentirlo o vamos a terminar lo que hemos venido a hacer? 841 01:13:40,327 --> 01:13:41,555 Construir esta línea. 842 01:13:42,127 --> 01:13:45,199 Yo digo que si lo que has dicho de la paga es cierto, 843 01:13:45,927 --> 01:13:48,805 - entonces ahora mismo a trabajar. - ¡Tiene razón! 844 01:13:49,167 --> 01:13:50,998 No voy a permitir que nadie me quite el trabajo. 845 01:13:51,447 --> 01:13:53,119 ¡Así se habla, muchachos! 846 01:13:53,527 --> 01:13:58,123 Os voy a decir otra cosa, hay un hombre detrás de todo esto y sé quién es. 847 01:13:59,007 --> 01:14:03,797 Si todos volvéis al trabajo, voy a ir a buscarlo, y lo traeré vivo o muerto 848 01:14:04,087 --> 01:14:05,122 para que lo veáis. 849 01:14:05,407 --> 01:14:06,556 ¿Quién es esa víbora? 850 01:14:08,007 --> 01:14:11,158 No es tan fácil de encontrar y es un asunto personal. 851 01:14:12,007 --> 01:14:14,202 Pero una vez que lo tenga en mis manos todo irá perfectamente. 852 01:14:14,527 --> 01:14:16,722 Bien, ¿qué decís, muchachos? 853 01:14:19,727 --> 01:14:23,003 Tom, si te dedicaras a la política, llegarías a presidente. 854 01:14:24,447 --> 01:14:25,516 ¡Eh, esperad! 855 01:14:33,567 --> 01:14:36,081 Tom, los indios van a atacar el campamento. 856 01:14:36,407 --> 01:14:37,362 ¿lndios? ¿Qué te había dicho? 857 01:14:37,727 --> 01:14:40,036 Tienen rifles, hay cientos de ellos. Dirk Rourke los ha vuelto locos. 858 01:14:40,327 --> 01:14:41,442 ¡Tenéis que huir de aquí! 859 01:14:41,727 --> 01:14:43,001 No podemos huir, no tenemos locomotora. 860 01:14:43,327 --> 01:14:44,806 Entonces que el padre Lacomb hable con ellos, 861 01:14:45,127 --> 01:14:47,357 - él les hará entrar en razón. - El padre Lacomb ha vuelto a la base. 862 01:14:47,727 --> 01:14:48,876 ¡Escuchad! 863 01:14:51,847 --> 01:14:54,122 Muchachos, ¿estáis oyendo? Vamos a tener que defendernos. 864 01:14:55,127 --> 01:14:57,322 ¡Rápido, hay que traer el vagón hospital hasta aquí! 865 01:15:54,247 --> 01:15:55,157 ¡Aquí está bien! 866 01:15:55,767 --> 01:15:56,677 - ¡Eh, Mike! - ¿Sí? 867 01:15:57,047 --> 01:15:58,924 Poned traviesas alrededor para hacer una barricada. 868 01:15:59,247 --> 01:16:00,919 Hank, reúne todas las armas y munición que haya. 869 01:16:01,247 --> 01:16:03,397 Dinamita, los rifles de repetición. Cecille, ven conmigo. 870 01:16:13,727 --> 01:16:16,002 Jake, telegrafía a la base, el campamento va a ser atacado. 871 01:16:16,447 --> 01:16:18,517 ¿Atacado? No puedo comunicar desde hace una hora. 872 01:16:18,927 --> 01:16:20,121 Han debido cortar los cables. 873 01:16:20,407 --> 01:16:23,126 - Entonces sal y usa esto. - Sí, señor. 874 01:16:24,687 --> 01:16:27,485 Tu ayuda nos ha permitido prepararnos, pero te has metido en el peor sitio. 875 01:16:27,807 --> 01:16:30,241 No me importa, no podía dejar que lo hicieran... 876 01:16:30,567 --> 01:16:31,886 Eres una mujer muy valiente. 877 01:16:32,247 --> 01:16:36,559 Tom, yo... Escucha... tambores. ¡Se acercan! 878 01:16:51,287 --> 01:16:53,482 - ¿Es verdad lo que dicen? - Sí, subid las dos al vagón. 879 01:16:53,847 --> 01:16:56,042 - ¡Quiero ayudarte, Tom! - Adentro. Usted, también, Dr. Mason. 880 01:16:57,447 --> 01:16:59,517 ¡Venga, muchachos, detrás de la barricada! 881 01:16:59,807 --> 01:17:02,116 - Tom, ¿lo sabe Van Horne? - No, han cortado los cables. 882 01:17:16,687 --> 01:17:18,518 - Voy a avisar a Van Horne. - No puedes irte. 883 01:17:18,887 --> 01:17:20,798 No, quédate, eres un buen tirador. 884 01:17:21,087 --> 01:17:24,443 Y un buen jinete, una vez gané el de Kentucky, ¡en una mula! 885 01:17:26,447 --> 01:17:28,324 - Hasta la vista. - ¡Buena suerte, Dinamita! 886 01:17:44,607 --> 01:17:46,996 Hay francotiradores, quieren eliminarnos poco a poco. 887 01:17:51,607 --> 01:17:52,960 Si quiere ayudar, las vendas están ahí. 888 01:17:53,247 --> 01:17:54,646 ¡Ayudaría más con un rifle! 889 01:18:03,687 --> 01:18:05,405 Como en un tiro de feria. 890 01:18:27,887 --> 01:18:28,683 ¡Jefe! 891 01:18:29,807 --> 01:18:32,799 Que tus hombres sigan escondidos, mantendremos el cerco hasta que anochezca 892 01:18:33,087 --> 01:18:34,406 entonces daré la señal de ataque. 893 01:18:34,887 --> 01:18:36,605 ¿ Y el que ha salido a galope hace un momento? 894 01:18:36,887 --> 01:18:40,084 No llegará muy lejos. He puesto vigías indios en todos los caminos. 895 01:18:40,927 --> 01:18:45,239 Por si alguno quiere ir a avisarles. 896 01:19:19,127 --> 01:19:20,401 Lo estáis echando a suertes, ¿eh? 897 01:19:23,527 --> 01:19:25,916 A ver quién es el afortunado que me arranca la cabellera. 898 01:19:26,927 --> 01:19:29,043 Pues eso no está bien, no es ser civilizados. 899 01:19:35,247 --> 01:19:40,446 Jefe, ¿me dejas fumar el último cigarro antes de irme a las grandes praderas? 900 01:19:45,927 --> 01:19:48,566 ¿ Vosotros también queréis? Bueno, tengo muchos. 901 01:19:49,007 --> 01:19:52,761 Vamos a ser amigos. Uno para ti, otro para ti, hay para todos. 902 01:19:53,127 --> 01:19:55,197 El mejor tabaco que hayáis probado. Toma fuego, jefe. 903 01:19:56,087 --> 01:20:00,603 Os va gustar, muchachos, chupad fuerte. 904 01:20:01,007 --> 01:20:03,646 Si no tenéis fuego pedidle a otro, ¿eh? 905 01:20:50,167 --> 01:20:51,839 Están tramando algo, Mike. 906 01:20:52,607 --> 01:20:54,359 Que algunos de tus hombres suban al vagón, 907 01:20:54,647 --> 01:20:55,602 los demás que se escondan debajo. 908 01:20:55,927 --> 01:20:59,556 Pero que no salgan de esta barricada. Díselo a todos. 909 01:21:19,567 --> 01:21:21,364 Apuntad bien, no desperdiciéis municiones. 910 01:21:25,127 --> 01:21:26,082 ¡Gracias, Cecille! 911 01:21:58,967 --> 01:22:00,036 Cuidado, no te acerques. 912 01:22:00,327 --> 01:22:01,362 ¡Está herido! 913 01:22:05,487 --> 01:22:06,840 Son muy traicioneros. 914 01:22:07,287 --> 01:22:09,926 Ayudadme, hay que sacarlo de aquí. Abrid la puerta. 915 01:22:12,607 --> 01:22:14,120 Alivia primero el sufrimiento de los nuestros. 916 01:22:14,487 --> 01:22:15,886 La compasión no hace distinciones. 917 01:22:16,287 --> 01:22:19,484 Tú empezaste esto. La violencia siempre trae más violencia. 918 01:22:19,807 --> 01:22:21,001 ¿Me estás echando la culpa a mí? 919 01:22:21,287 --> 01:22:24,279 A ti personalmente claro que no. Culpo a las ideas que defiendes. 920 01:22:24,807 --> 01:22:26,365 Creí que habías cambiado, 921 01:22:26,727 --> 01:22:29,400 pero hace falta mucho valor para renunciar a derramar sangre. 922 01:22:30,767 --> 01:22:33,042 Hemos cogido a uno de ellos, salió corriendo de entre los árboles. 923 01:22:33,327 --> 01:22:34,316 ¡Papá! 924 01:22:38,567 --> 01:22:42,162 Cecille, mamá me dijo que venías a avisarles. 925 01:22:42,767 --> 01:22:46,680 No pensé que sería tan horrible... Horrible... Me equivoqué. 926 01:22:48,207 --> 01:22:49,401 ¿Qué planea Rourke? 927 01:22:49,967 --> 01:22:53,357 Está ahí arriba, junto al pino seco, el grande. 928 01:22:53,927 --> 01:22:58,239 Cuando dé la señal comenzará el ataque final. 929 01:22:59,127 --> 01:23:01,925 Son demasiados. No podréis... resistir. 930 01:23:34,967 --> 01:23:36,559 ¡Ya! Enciéndela, Cagle. 931 01:23:44,327 --> 01:23:45,282 ¡Quietos ahí! 932 01:25:42,047 --> 01:25:44,845 ¡Tome, luche! ¿Quiere morir? 933 01:25:48,927 --> 01:25:50,838 ¡Está loca o es una santa! 934 01:26:01,807 --> 01:26:03,957 Dice que no puede ir más rápido, Sr. Van Horne 935 01:26:04,287 --> 01:26:06,847 si le da más presión, la caldera va a reventar. 936 01:26:21,087 --> 01:26:24,159 No pude evitar que dieran la señal. Rourke ha muerto. 937 01:26:24,567 --> 01:26:25,602 ¿Lo has matado tú? 938 01:26:25,927 --> 01:26:28,157 ¿Por qué no iba a hacerlo? ¡Era el responsable de todo! 939 01:26:28,607 --> 01:26:30,837 - Me alegro, Tom, me alegro. - ¡Estás herido! 940 01:26:44,567 --> 01:26:45,522 ¡Nos atacan! 941 01:27:13,847 --> 01:27:15,280 ¡El tren, Tom, el tren! 942 01:27:16,967 --> 01:27:17,877 ¡Fuego a discreción! 943 01:28:21,087 --> 01:28:23,396 Eh, Tom, ¿qué opinas del trabajo del ferrocarril? 944 01:28:23,727 --> 01:28:25,763 Como su explorador personal, la mayoría de las veces es muy duro, 945 01:28:26,087 --> 01:28:27,406 pero me gusta. 946 01:28:29,567 --> 01:28:30,636 ¡Padre Lacomb! 947 01:28:30,967 --> 01:28:33,117 Sr. Von Horne, Dinamita se ha portado como los buenos. 948 01:28:33,527 --> 01:28:34,960 Por cierto, ¿por qué has tardado tanto? 949 01:28:35,367 --> 01:28:38,040 Porque me entretuve fumándome el cigarro de la paz con unos indios 950 01:28:38,687 --> 01:28:41,076 y desde luego descansan en paz. 951 01:28:51,967 --> 01:28:53,286 ¡Dinero, dinero, dinero! 952 01:28:54,287 --> 01:28:57,802 Si el dinero es la raíz de todos los males, que me den un carro de esas raíces. 953 01:28:58,207 --> 01:28:59,879 Su padre se recuperará pronto, Cecille. 954 01:29:00,247 --> 01:29:01,362 ¿Se viene con nosotros? 955 01:29:01,647 --> 01:29:04,115 - La acompañaré en el próximo tren. - Adiós. 956 01:29:10,607 --> 01:29:12,598 Por todos los santos, ¿qué es esto? 957 01:29:17,087 --> 01:29:18,998 Ay, madre, tenemos problemas. 958 01:29:33,087 --> 01:29:34,566 ¿Qué queréis, jefe? 959 01:29:46,087 --> 01:29:47,122 ¿Qué es lo que dice? 960 01:29:47,487 --> 01:29:49,000 Quieren firmar la paz con el hombre blanco. 961 01:29:49,407 --> 01:29:51,159 Quieren volver a sus tribus en paz. 962 01:29:51,487 --> 01:29:53,955 Se quedarán allí y no volverán a atacarnos. 963 01:29:54,367 --> 01:29:55,846 Dígales que accedo a sus deseos. 964 01:29:56,367 --> 01:29:59,279 El jefe blanco dice que os concede todo lo que habéis pedido. 965 01:29:59,647 --> 01:30:03,356 Os pido que me creáis, no como sacerdote, sino como hombre blanco 966 01:30:03,887 --> 01:30:07,197 que comprende a los blancos y a los indios. 967 01:30:27,607 --> 01:30:28,562 ¡Tom! 83350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.