Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,487 --> 00:01:49,400
El ferrocarril Canadian Pacific,
dos líneas de acero que recorren
2
00:01:49,767 --> 00:01:52,042
uno de los territorios más
espectaculares de la Tierra.
3
00:01:52,767 --> 00:01:56,203
Del Atlántico al Pacífico, una poderosa
vía de comunicación y transporte
4
00:01:56,527 --> 00:02:00,839
que enlaza los dos océanos.
El paso del norte de nuestros días.
5
00:02:02,127 --> 00:02:04,038
La construcción de esta moderna
vía de ferrocarril
6
00:02:04,367 --> 00:02:07,200
es sinónimo de la construcción
de una nación, Canadá.
7
00:02:08,087 --> 00:02:10,999
A principios del siglo XlX, el futuro
de Canadá como nación independiente
8
00:02:11,487 --> 00:02:12,761
era incierto.
9
00:02:13,047 --> 00:02:15,436
En la Colonia Británica, aislada
por gigantescas cordilleras
10
00:02:16,247 --> 00:02:17,646
se hablaba de secesión.
11
00:02:18,047 --> 00:02:20,277
Solo una línea de ferrocarril podía
unir esta lejana provincia occidental
12
00:02:20,607 --> 00:02:21,926
con el resto de Canadá.
13
00:02:22,247 --> 00:02:24,078
Los exploradores se adentraron
en las montañas,
14
00:02:24,407 --> 00:02:27,683
escalaron empinadas cumbres
y cruzaron angostas gargantas.
15
00:02:28,047 --> 00:02:30,197
El gobierno gastó millones de dólares
en la exploración.
16
00:02:30,727 --> 00:02:33,446
Se descubrieron y levantaron mapas
de regiones de belleza indescriptible.
17
00:02:33,887 --> 00:02:36,037
Pero la gran barrera
de las Montañas Rocosas
18
00:02:36,367 --> 00:02:39,165
guardaba celosamente
en su silenciosa inmensidad
19
00:02:39,567 --> 00:02:41,478
el secreto que haría posible
este ferrocarril.
20
00:02:41,887 --> 00:02:44,196
Un camino por el que pudiera pasar
el tren.
21
00:02:44,687 --> 00:02:48,236
Entonces sobrevino la crisis. Los
obreros arrojaron las herramientas.
22
00:02:51,527 --> 00:02:52,846
El trabajo se paralizó.
23
00:02:53,847 --> 00:02:56,281
Los materiales quedaron abandonados
en medio de las praderas
24
00:02:57,167 --> 00:02:59,397
y el avance de las vías se detuvo.
25
00:03:00,967 --> 00:03:04,960
El comité de urgencia del gobierno
convocó una sesión de emergencia.
26
00:03:05,647 --> 00:03:08,115
Desde el principio el proyecto
estaba condenado al fracaso.
27
00:03:08,487 --> 00:03:12,480
La idea de construir un ferrocarril a
través de esas montañas era una locura.
28
00:03:12,767 --> 00:03:15,406
No existe una ruta practicable,
nunca ha existido
29
00:03:15,727 --> 00:03:18,036
y es innecesario decir
que nunca la habrá.
30
00:03:20,447 --> 00:03:21,766
El representante de Ontario.
31
00:03:22,087 --> 00:03:24,647
Las montañas no son todo,
también hay obstáculos humanos.
32
00:03:25,087 --> 00:03:28,875
Los colonos, los indios, todos amenazan
con reventar este globo del ferrocarril.
33
00:03:29,207 --> 00:03:32,085
Morirán muchas personas,
se arruinarán muchos hogares.
34
00:03:32,767 --> 00:03:34,917
El representante
de la Colonia Británica.
35
00:03:37,087 --> 00:03:39,601
La Colonia Británica empieza
a perder la paciencia.
36
00:03:39,887 --> 00:03:41,639
Hemos oído demasiadas excusas.
37
00:03:42,007 --> 00:03:44,123
Estamos aislados al otro lado
de esas montañas
38
00:03:44,487 --> 00:03:45,761
sobre las que tanto discutimos.
39
00:03:46,047 --> 00:03:48,277
Les advierto, caballeros, que,
si no se construye ese ferrocarril,
40
00:03:48,527 --> 00:03:51,280
la Colonia Británica se convertirá
en un dominio independiente.
41
00:03:51,567 --> 00:03:53,080
¡Nos separaremos!
42
00:03:56,407 --> 00:03:58,602
Creo que nuestro invitado podrá
aclararnos la situación
43
00:03:59,447 --> 00:04:02,041
si se le da la oportunidad
de hablar.
44
00:04:02,767 --> 00:04:04,758
Estoy seguro de que cuando
lo hayan oído
45
00:04:05,527 --> 00:04:07,836
tendrán una visión diferente
del proyecto.
46
00:04:08,847 --> 00:04:11,600
Permítanme presentarles
al Sr. William Van Horne,
47
00:04:11,887 --> 00:04:14,162
director general del
Canadian Pacific Railway.
48
00:04:21,887 --> 00:04:24,959
Hay cosas que unos hombres
pueden hacer y otros no.
49
00:04:25,487 --> 00:04:29,526
Su trabajo es dirigir un país,
el mío es construir ferrocarriles.
50
00:04:29,927 --> 00:04:33,124
Pero ya que todos tenemos un interés
especial en el Canadian Pacific,
51
00:04:33,567 --> 00:04:36,081
será mejor que todos subamos
al mismo tren.
52
00:04:36,567 --> 00:04:40,196
Sé bien que hay muchos obstáculos.
Obstáculos humanos y geográficos.
53
00:04:41,247 --> 00:04:43,602
Esperamos poder superarlos
cuando surjan.
54
00:04:44,447 --> 00:04:48,884
No sé hacer milagros, solo soy
un simple constructor de ferrocarriles
55
00:04:49,167 --> 00:04:52,159
que puede equivocarse
como cualquier hombre.
56
00:04:53,207 --> 00:04:57,837
Pero en este caso, aseguro
que este ferrocarril va a construirse.
57
00:04:58,287 --> 00:05:01,643
Sr. Van Horne,
¿puedo hacerle una pregunta directa?
58
00:05:02,167 --> 00:05:04,761
¿Es posible cruzar esas montañas?
59
00:05:05,287 --> 00:05:08,563
Si Aníbal cruzó los Alpes,
nosotros cruzaremos las Rocosas.
60
00:05:09,127 --> 00:05:12,483
A su pregunta le dará cumplida
y pronta respuesta un hombre,
61
00:05:13,567 --> 00:05:18,163
él es el explorador, caballeros.
Un hombre famoso en la frontera.
62
00:05:18,647 --> 00:05:22,435
En este preciso momento está trazando
una vía para cruzar las Rocosas.
63
00:05:22,887 --> 00:05:27,199
Les prometo que este hombre
encontrará un paso.
64
00:08:21,287 --> 00:08:22,037
¡No!
65
00:08:23,527 --> 00:08:24,801
Solo quiero que se sienta acosado.
66
00:09:50,127 --> 00:09:51,003
¿Está Dirk Rourke aquí?
67
00:09:51,487 --> 00:09:52,283
No.
68
00:09:52,687 --> 00:09:54,040
¿Sabe si vendrá?
69
00:09:54,607 --> 00:09:58,646
- No. ¿Se trata de pieles?
- Sí. De pieles.
70
00:10:10,887 --> 00:10:12,161
¿Qué hay, Tom?
71
00:10:17,887 --> 00:10:19,684
Esto ya está funcionando.
72
00:10:21,447 --> 00:10:22,596
¿Por dónde has estado, Tom?
73
00:10:24,207 --> 00:10:25,879
Así que ya has vuelto, ¿eh?
74
00:10:29,967 --> 00:10:30,763
¡Eh, Tom!
75
00:10:31,327 --> 00:10:35,684
- Mike. ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Sigues con la misma cuadrilla?
76
00:10:36,007 --> 00:10:38,521
Sí, menos alguno
que no quería espabilar.
77
00:10:39,087 --> 00:10:40,725
Estábamos esperando que llegaras.
78
00:10:41,087 --> 00:10:43,442
¿Qué vamos a hacer?
¿Seguimos adelante o se acaba aquí?
79
00:10:43,687 --> 00:10:45,598
Eso depende de Van Horne,
¿Está en el campamento?
80
00:10:45,927 --> 00:10:49,317
Sí. Está ahora mismo en su vagón,
y deseando hablar contigo.
81
00:10:49,647 --> 00:10:52,366
¡Tom! ¡Eh, Tom!
82
00:10:53,087 --> 00:10:54,679
- Hasta luego, Mike.
- Hasta luego.
83
00:10:58,927 --> 00:11:01,441
Tom, ¿cómo estás, viejo zorro?
84
00:11:01,767 --> 00:11:03,519
Dinamita Dawson,
me alegro de verte.
85
00:11:03,847 --> 00:11:05,917
Sabía que no podrían construir
un ferrocarril sin ti.
86
00:11:06,527 --> 00:11:09,280
Creí que te habían colgado una traviesa
del cuello la última vez que nos vimos.
87
00:11:09,687 --> 00:11:11,996
Lo hicieron, pero cuando llegamos
con los raíles a la civilización
88
00:11:12,327 --> 00:11:16,036
se empezó a hacer aburrido, así que me
la sacudí de encima y me vine a Canadá.
89
00:11:16,727 --> 00:11:19,400
Ah, Tom, cómo nos lo vamos
a pasar en esta línea, ¿eh?
90
00:11:19,807 --> 00:11:22,367
No, yo me voy a sacudir este
ferrocarril de encima ahora mismo.
91
00:11:23,207 --> 00:11:24,481
¿Te retiras antes de empezar?
92
00:11:25,847 --> 00:11:29,123
¿Qué puedes tener en la cabeza que sea
más importante que un ferrocarril?
93
00:11:29,487 --> 00:11:33,002
- Ni te lo imaginas.
- ¡Pero no puedes hacerme esto, Tom!
94
00:11:33,407 --> 00:11:35,875
Piensa en las peleas
que te vas a perder.
95
00:11:37,527 --> 00:11:39,165
Te estás ablandando.
96
00:11:50,407 --> 00:11:51,556
Mike,
¿de dónde ha salido este pájaro?
97
00:11:51,927 --> 00:11:53,326
Lo contraté esta mañana,
¿por qué, qué ha hecho?
98
00:11:53,647 --> 00:11:55,000
Qué puede hacer.
Échalo del campamento.
99
00:11:55,287 --> 00:11:57,847
Largo, ve a ver al cajero
y que te pague.
100
00:11:58,447 --> 00:11:59,960
Déjenme pasar, por favor.
101
00:12:00,247 --> 00:12:02,477
Ya has oído, Brannigan,
¡levántate y vete, deprisa!
102
00:12:02,967 --> 00:12:04,559
Un momento, este hombre
está herido.
103
00:12:04,887 --> 00:12:08,277
Y si no lo está, va a estarlo.
Fuera, y saluda de mi parte a Dirk Rourke.
104
00:12:08,607 --> 00:12:09,722
¡Soy médico!
105
00:12:10,087 --> 00:12:11,805
- ¿Médico?
- Sí, es cierto.
106
00:12:14,687 --> 00:12:16,166
¿Qué clase de hombre es usted?
107
00:12:16,527 --> 00:12:19,678
Lo he visto todo. Le ha atacado
sin darle oportunidad de defenderse.
108
00:12:20,047 --> 00:12:20,957
Eso mismo.
109
00:12:21,247 --> 00:12:24,444
No sé qué desacuerdos tienen, pero
seguro podrán solucionarse sin violencia.
110
00:12:24,807 --> 00:12:27,480
Como verá, Sr. Brannigan, contratando
obreros pendencieros como este hombre
111
00:12:27,807 --> 00:12:32,164
creará problemas en el campamento
y frenará el ritmo del trabajo.
112
00:12:32,487 --> 00:12:34,398
Un momento,
¿es que no sabe quién es?
113
00:12:34,687 --> 00:12:35,836
No puedo evitarlo, doctora.
114
00:12:36,167 --> 00:12:38,920
Nací con la violencia dentro. Cada vez
que veo una rata con una camisa roja,
115
00:12:39,287 --> 00:12:40,561
me vuelvo loco.
116
00:12:44,367 --> 00:12:47,279
Tom, ¿qué ha pasado? ¿Por qué
le has aplastado la nariz a ese?
117
00:12:47,567 --> 00:12:50,081
- ¿Y quién es Dirk Rourke?
- Es una cuestión personal.
118
00:12:50,407 --> 00:12:53,240
- Dinamita, ¿cuándo llegó esa doctora?
- Vino con el coche hospital.
119
00:12:53,647 --> 00:12:56,480
Y si te digo la verdad, no me fío
de los matasanos sin patillas.
120
00:12:56,807 --> 00:12:58,035
Depende de lo malo que estés.
121
00:12:58,287 --> 00:13:00,642
Verás cómo habrá muchos enfermos
en este campamento dentro de poco.
122
00:13:01,167 --> 00:13:04,204
Es una pena que no te quedes
para encabezar tú el desfile.
123
00:13:11,127 --> 00:13:13,880
Del Parlamento, Sr. Van Horne,
quieren saber su opinión...
124
00:13:14,207 --> 00:13:16,641
Sí, lo he oído.
Les daremos largas.
125
00:13:17,607 --> 00:13:18,756
Envía esto.
126
00:13:19,127 --> 00:13:23,518
La exploración sigue avanzando.
Todo está bajo control.
127
00:13:30,047 --> 00:13:30,957
¡Hola!
128
00:13:31,527 --> 00:13:32,880
- Ha vuelto.
- He vuelto.
129
00:13:33,207 --> 00:13:35,437
- Se ha retrasado tres días.
- Tiene suerte de que haya venido.
130
00:13:35,767 --> 00:13:36,643
¿Tengo suerte?
131
00:13:36,927 --> 00:13:40,203
Otra vez el Parlamento. Me ordenan que
mande un hombre a caballo a buscarlo.
132
00:13:41,207 --> 00:13:43,038
¿Se esconde, Sr. Van Horne?
133
00:13:43,287 --> 00:13:45,847
Oiga, cabra montés con sombrero,
llevo mintiendo tres días
134
00:13:46,087 --> 00:13:48,726
para encubrirlo a usted, mintiéndole
al presidente, al Parlamento,
135
00:13:49,007 --> 00:13:51,157
a Ottawa, hasta a mí mismo.
136
00:13:51,407 --> 00:13:55,400
Y usted aparece aquí contoneándose
y dice " Hola" . Muy bonito.
137
00:13:55,687 --> 00:13:57,723
¿Puedo invitarle a una taza de té?
138
00:13:58,007 --> 00:13:59,884
Es verdad, me he retrasado un poco,
pero...
139
00:14:00,127 --> 00:14:03,119
no estaba precisamente sentado
en un lujoso vagón privado.
140
00:14:04,247 --> 00:14:06,841
Déjenos.
¿Qué me dice?
141
00:14:07,847 --> 00:14:09,041
¿Qué ruta seguiremos?
142
00:14:09,287 --> 00:14:11,801
Esta exploración ha supuesto
un gran riesgo personal.
143
00:14:12,087 --> 00:14:14,521
- Supongo que me pagará lo acordado.
- La ruta, Tom, la ruta.
144
00:14:14,807 --> 00:14:17,116
Es un terreno muy difícil,
lleno de toda clase de obstáculos.
145
00:14:17,407 --> 00:14:19,762
Hable claro de una vez.
No me diga que no ha encontrado un paso.
146
00:14:20,007 --> 00:14:21,565
Sí, he encontrado un paso.
147
00:14:21,927 --> 00:14:26,125
Tendrán que hacer puentes y túneles,
y más de una vez dar rodeos de 90 grados.
148
00:14:26,567 --> 00:14:31,800
Pero esa es su vía al Pacífico
y usted puede hacerlo.
149
00:14:32,927 --> 00:14:35,999
No me dé coba, no es necesario.
150
00:14:36,407 --> 00:14:38,921
Le dibujaré los mapas y detallaré
la ruta antes de irme.
151
00:14:40,887 --> 00:14:45,005
Diles que hemos encontrado la ruta,
que mi explorador personal, Tom Andrews
152
00:14:45,447 --> 00:14:50,237
ha encontrado un paso y que
todas las rutas propuestas anteriormente
153
00:14:50,607 --> 00:14:51,722
son impracticables.
154
00:14:52,007 --> 00:14:54,237
- ¿Son qué?
- lmpr... Pon imposibles.
155
00:14:57,687 --> 00:14:59,996
Tom, ¿qué ha dicho de irse?
156
00:15:00,367 --> 00:15:02,119
Ya tiene el paso,
mi trabajo ha terminado.
157
00:15:02,527 --> 00:15:04,916
Oh, no, no puede.
Tiene que quedarse hasta el final.
158
00:15:05,567 --> 00:15:06,795
Quizá en otra ocasión.
159
00:15:07,207 --> 00:15:09,562
Eso de explorador personal
me ha llegado al alma.
160
00:15:10,007 --> 00:15:11,838
Pero por el momento
basta de ferrocarril.
161
00:15:12,247 --> 00:15:15,205
Tengo otro proyecto al oeste de
Calgary. Me comprometí el año pasado.
162
00:15:15,487 --> 00:15:19,275
- Usted es aún más mentiroso que yo.
- No le miento. Tengo otro compromiso.
163
00:15:19,887 --> 00:15:23,243
Es más, estoy harto de dejarme
los nudillos en peleas ajenas.
164
00:15:23,567 --> 00:15:25,046
Desde ahora seré un hombre de paz.
165
00:15:25,367 --> 00:15:27,801
Si sigue hablando así
pensaré que es un santo.
166
00:15:28,887 --> 00:15:30,161
Buenos días, Sr. Van Horne.
167
00:15:32,247 --> 00:15:35,478
Hemos hecho la lista de medicinas
que necesitamos. Quisiera que la viera.
168
00:15:35,767 --> 00:15:37,598
La examinaremos luego, doctor.
169
00:15:37,927 --> 00:15:39,804
Me gustaría presentarle
al Sr. Tom Andrews.
170
00:15:40,167 --> 00:15:44,126
El Dr. Mason y la Dra. Edith Cabot,
son nuestro equipo médico.
171
00:15:44,407 --> 00:15:47,285
¡Vaya, Tom Andrews!
Es como si ya le conociera.
172
00:15:47,567 --> 00:15:49,364
El Sr. Van Horne ha presumido
tanto de usted...
173
00:15:49,647 --> 00:15:52,605
Encantado, doctor.
Dra. Cabot.
174
00:15:53,367 --> 00:15:55,244
Así que usted es
el famoso explorador.
175
00:15:55,567 --> 00:15:59,116
Soy algo más, soy el famoso
explorador personal del Sr. Van Horne.
176
00:15:59,447 --> 00:16:02,041
Eso debe ser gracioso,
pero soy negada para las bromas.
177
00:16:02,367 --> 00:16:05,165
No tiene gracia, Edith, muchos creen
que es el mejor explorador
178
00:16:05,487 --> 00:16:07,717
y sabe solucionar los problemas
en este negocio.
179
00:16:08,007 --> 00:16:10,441
Pero no se puede decir
que sea gracioso.
180
00:16:10,727 --> 00:16:11,842
¿Solucionar problemas?
181
00:16:12,127 --> 00:16:14,118
Es rápido con los puños
y con un arma.
182
00:16:14,407 --> 00:16:17,285
Muchos saboteadores y camorristas
acuden a los campamentos.
183
00:16:17,607 --> 00:16:19,404
Hace falta un hombre
que se encargue de expulsarlos.
184
00:16:19,727 --> 00:16:22,116
Así es, doctor, yo los estropeo
y usted los arregla.
185
00:16:22,447 --> 00:16:24,881
Tiene razón, Sr. Van Horne,
no es gracioso.
186
00:16:25,487 --> 00:16:27,796
He comprobado que hace
su trabajo a la perfección.
187
00:16:28,167 --> 00:16:30,761
Pero no puedo estar a favor
de la violencia como solución.
188
00:16:31,127 --> 00:16:32,765
Usted habrá visto mucha violencia.
189
00:16:33,087 --> 00:16:34,998
Pude experimentarla en la frontera
con mi padre,
190
00:16:35,247 --> 00:16:38,603
el Dr. Mason era su socio.
Mataron a mi padre, Sr. Andrews,
191
00:16:38,887 --> 00:16:42,004
por intentar usar un arma contra
un hombre en vez de razonar con él.
192
00:16:42,487 --> 00:16:45,285
Todavía estaría vivo
si no hubiera llevado armas.
193
00:16:45,647 --> 00:16:47,160
Siento mucho lo de su padre,
194
00:16:47,447 --> 00:16:50,484
pero yo he aprendido que en este país
si desenfundas rápido vives más.
195
00:16:50,767 --> 00:16:54,999
La fuerza nunca soluciona nada, solo
trae más resentimientos y más violencia.
196
00:16:55,327 --> 00:16:57,522
¿Qué sugiere usted entonces,
querida?
197
00:16:58,207 --> 00:17:01,119
- Yo no contrataría a pistoleros.
- Gracias, señorita.
198
00:17:01,447 --> 00:17:03,278
Sus palabras me dan la razón
en la charla que mantenía
199
00:17:03,567 --> 00:17:06,877
con el Sr. Van Horne, no hay lugar
aquí para un hombre como yo.
200
00:17:07,167 --> 00:17:10,716
- Le quedo muy agradecido.
- De nada, volveremos más tarde.
201
00:17:16,287 --> 00:17:20,246
No debería hablarle así, es una
buena doctora y una gran mujer.
202
00:17:20,567 --> 00:17:22,876
Es guapa y está loca.
Dice muchas tonterías.
203
00:17:23,167 --> 00:17:24,805
¿Pues entonces por qué abandona?
204
00:17:25,127 --> 00:17:27,641
Ya he hecho un trabajo y bien,
ahora me voy de vacaciones.
205
00:17:28,047 --> 00:17:30,481
¡Oh, vacaciones!
Pensaba que era un nuevo proyecto.
206
00:17:30,767 --> 00:17:33,565
El Sr. Tom Andrews
cazado por una mujer.
207
00:17:33,807 --> 00:17:36,605
Desde luego, una más humana,
no tan angelical.
208
00:17:36,927 --> 00:17:40,203
Suerte con la construcción, y cuando
pase por Calgary, toque el silbato.
209
00:18:26,407 --> 00:18:27,203
¡Tom!
210
00:18:27,847 --> 00:18:30,441
- ¡Mamá, está aquí!
- ¿Qué?
211
00:18:43,127 --> 00:18:45,163
- ¡Tom!
- ¡Cecille!
212
00:18:52,727 --> 00:18:54,046
¡Oh, Tom!
213
00:18:59,567 --> 00:19:01,285
Presentía que ibas a llegar hoy.
214
00:19:02,007 --> 00:19:04,646
Eh, mi pequeña salvaje...
215
00:19:08,047 --> 00:19:10,686
He soñado y rezado
y ya estás aquí.
216
00:19:28,767 --> 00:19:30,280
Mamá, mira lo que he encontrado.
217
00:19:32,967 --> 00:19:36,198
- ¡Bienvenido, Sr. Andrews!
- ¿Cómo está, mamá Gautier?
218
00:19:38,727 --> 00:19:42,083
Está más guapa que nunca, más
que todas las que he visto por ahí.
219
00:19:42,487 --> 00:19:44,125
Mamá, te estás ruborizando.
220
00:19:44,607 --> 00:19:46,006
Prepararé la cena.
221
00:19:46,887 --> 00:19:48,684
Voy a darle
una cepillada al caballo.
222
00:19:49,807 --> 00:19:51,718
¿Qué chicas has visto por ahí?
223
00:19:52,127 --> 00:19:56,564
Muchas, en la Columbia Británica
conocí una squaw muy atractiva.
224
00:19:56,887 --> 00:19:59,481
- Un metro de alto por uno de ancho.
- Ya estás de broma. Te debería...
225
00:20:00,527 --> 00:20:02,279
¡Oh, Tom!
226
00:20:04,447 --> 00:20:06,836
Eso dices ahora, pero algún día
echarás de menos el ferrocarril
227
00:20:07,247 --> 00:20:08,919
- y volverás a irte.
- ¡Oh, no!
228
00:20:09,447 --> 00:20:11,881
Ni la policía montada me llevaría
de vuelta allí.
229
00:20:12,167 --> 00:20:15,398
Se pueden hacer trabajos de exploración
sin tener que jugarse la vida.
230
00:20:15,647 --> 00:20:17,160
Estoy tan feliz
que me echaría a llorar.
231
00:20:17,487 --> 00:20:20,081
Papá decía que me iba a quedar bizca
de tanto mirar el camino
232
00:20:20,367 --> 00:20:23,086
- por el que ibas a volver.
- ¿Dónde está tu padre?
233
00:20:23,327 --> 00:20:24,680
Ha tenido que ir a una reunión.
234
00:20:25,007 --> 00:20:26,759
¿Has visto nuestro lago?
Aquel del que me hablaste.
235
00:20:27,087 --> 00:20:29,317
Y está más hermoso
que la primera vez que lo vi.
236
00:20:29,647 --> 00:20:31,444
Ahora lo llaman lago Louis.
237
00:20:32,727 --> 00:20:36,959
Pero es demasiado salvaje
para una luna de miel. Osos, linces...
238
00:20:38,287 --> 00:20:40,960
A tu lado no tengo miedo
de nada en el mundo.
239
00:20:41,487 --> 00:20:44,206
¿Sabes una cosa, Cecille?
Yo, al tuyo, tampoco.
240
00:20:48,847 --> 00:20:51,919
- Cuando te di esto...
- La noche que me pediste.
241
00:20:52,607 --> 00:20:56,998
Tom, no habrá nada más maravilloso
que estar casada contigo.
242
00:21:01,727 --> 00:21:04,844
Tendrás que cambiar, me harás la comida,
me la servirás como una squaw...
243
00:21:05,327 --> 00:21:07,602
De eso nada.
Eso hubiera querido Dirk Rourke.
244
00:21:08,367 --> 00:21:11,040
Cuando estemos casados
dejará de molestarme.
245
00:21:11,447 --> 00:21:13,039
- ¿Dirk Rourke?
- Sí.
246
00:21:13,367 --> 00:21:15,756
Tiene un almacén de abastecimiento,
o eso dice.
247
00:21:16,127 --> 00:21:20,518
Pero es la excusa que usa para venir
a ver a... papá, como dice él.
248
00:21:20,847 --> 00:21:22,200
¿Te ha molestado otra vez?
249
00:21:22,487 --> 00:21:24,921
Se lo dije bien claro aquella vez
y fue bastante.
250
00:21:25,727 --> 00:21:29,242
Deberías haber visto su cara cuando
le dije que iba a casarme contigo.
251
00:21:29,607 --> 00:21:31,882
Te habría matado
si te hubiera visto entonces.
252
00:21:33,127 --> 00:21:36,563
Ya ha querido hacerlo. Estuvo
disparando contra mí allí, en el cañón.
253
00:21:36,967 --> 00:21:38,116
No...
254
00:21:38,927 --> 00:21:40,804
Y tú eres el motivo.
255
00:21:41,127 --> 00:21:43,277
Si papá lo supiera, no hubiera
ido a esa reunión con Dirk.
256
00:21:44,527 --> 00:21:45,926
¿Dirk ha convocado esa reunión?
257
00:21:46,327 --> 00:21:48,124
lban a hablar de algo
del ferrocarril.
258
00:21:48,447 --> 00:21:51,200
- ¿Dónde están?
- En el granero de su almacén.
259
00:21:53,567 --> 00:21:57,082
Tom, Dirk no ha vuelto a molestarme
desde aquella primera vez.
260
00:21:57,367 --> 00:21:58,846
Pero me ha molestado a mí.
261
00:22:02,127 --> 00:22:05,039
No intervengas, no vayas,
todos sus hombres estarán allí.
262
00:22:05,287 --> 00:22:06,276
Mucho mejor.
263
00:22:16,727 --> 00:22:19,639
Por favor, quédate, has estado
tanto tiempo lejos...
264
00:22:21,527 --> 00:22:24,997
Habrá disparos. Dirk tiene
poca paciencia y tú también.
265
00:22:25,367 --> 00:22:26,516
No quiero perderte, Tom.
266
00:22:30,967 --> 00:22:35,279
Tal vez sea mejor que vaya desarmado.
Quiero hablar con esos hombres.
267
00:22:36,007 --> 00:22:38,202
Decirles que he venido
para quedarme.
268
00:22:45,127 --> 00:22:47,277
¡Tom! ¡Tom!
269
00:22:47,887 --> 00:22:49,320
- ¿Qué sucede, Cecille?
- Va a ir a la reunión.
270
00:22:49,607 --> 00:22:51,165
Estará más seguro sin esto.
271
00:22:58,167 --> 00:23:01,921
Lo lincharán, Dirk es capaz de todo.
¡Lo matará!
272
00:23:10,247 --> 00:23:13,239
El ferrocarril traerá el fin de nuestra
libertad y de nuestro país.
273
00:23:14,567 --> 00:23:15,966
Esta tierra es nuestra
y la defenderemos.
274
00:23:16,247 --> 00:23:19,205
- A lo mejor no consiguen terminarlo.
- Dicen que han parado el trabajo.
275
00:23:19,567 --> 00:23:21,762
El trabajo sigue adelante
y puedo probarlo.
276
00:23:22,207 --> 00:23:24,357
¿Recordáis a Tom Andrews?
Estuvo aquí el año pasado.
277
00:23:25,007 --> 00:23:27,805
- Tú lo conoces, Gautier.
- Claro, va a casarse con mi hija.
278
00:23:28,127 --> 00:23:31,005
A ti también te ha engañado,
como a todos.
279
00:23:31,447 --> 00:23:34,041
Os convenceréis cuando oigáis
lo que voy a contaros.
280
00:23:34,567 --> 00:23:37,684
Existe un paso a través del cual
puede cruzar el ferrocarril.
281
00:23:38,207 --> 00:23:40,801
Yo lo conozco, pero no he dicho
nada por el bien de todos.
282
00:23:41,207 --> 00:23:44,324
Pero Tom Andrews lo ha encontrado.
Lo vi allí mismo la semana pasada.
283
00:23:45,207 --> 00:23:47,004
¡Trabaja de explorador
para el ferrocarril!
284
00:23:47,327 --> 00:23:50,319
- No me ha dicho nada de eso.
- Vamos a tener que escarmentarle.
285
00:23:52,167 --> 00:23:54,078
¿Por qué no les cuentas todo,
Rourke?
286
00:23:55,767 --> 00:23:58,440
Que me seguiste e intentaste
meterme una bala por la espalda.
287
00:23:59,087 --> 00:24:00,998
Pero eso lo arreglaremos
después a solas.
288
00:24:02,047 --> 00:24:05,357
Quiero dejar bien clara mi postura.
Pienso quedarme aquí,
289
00:24:06,127 --> 00:24:09,915
casarme. Me gusta esta tierra
y su gente, quiero ser uno de vosotros.
290
00:24:10,287 --> 00:24:14,963
Pero si os creéis la basura que Rourke
os está contando, quizá cambio de idea.
291
00:24:15,287 --> 00:24:18,199
No quiero tener que coger un revólver
cada vez que salga de mi casa.
292
00:24:18,487 --> 00:24:21,047
¿ Vas a negar que has encontrado
ese paso para los del ferrocarril?
293
00:24:21,327 --> 00:24:23,716
No, pero si no hubiera sido yo,
lo hubiera encontrado otro.
294
00:24:24,327 --> 00:24:26,636
El ferrocarril llegará hasta aquí,
nadie puede detenerlo.
295
00:24:26,927 --> 00:24:28,724
Y desde luego, las cosas cambiarán.
296
00:24:29,127 --> 00:24:31,436
Pero Rourke se equivoca cuando dice
que nos perjudicará.
297
00:24:31,807 --> 00:24:34,799
El ferrocarril traerá muchas ventajas
que hasta ahora desconocéis.
298
00:24:36,247 --> 00:24:38,397
La primera es que dejaréis
de vivir aislados.
299
00:24:38,687 --> 00:24:40,757
- Formaréis parte del mundo.
- ¡Todo es mentira!
300
00:24:41,047 --> 00:24:42,605
Lo han mandado los de ferrocarril
para engañaros.
301
00:24:43,007 --> 00:24:45,521
Ya no trabajo para ellos.
Y si voy a quedarme aquí,
302
00:24:45,807 --> 00:24:47,763
tengo tanto interés en lo que
el ferrocarril pueda significar
303
00:24:48,047 --> 00:24:49,162
como cualquiera de vosotros.
304
00:24:49,447 --> 00:24:51,244
¡Yo digo que hay que detener
el ferrocarril!
305
00:24:53,167 --> 00:24:56,204
Amigos, por favor, por vuestras
familias, por vuestros hogares,
306
00:24:56,487 --> 00:24:58,205
no empecéis algo
que seréis incapaces de acabar.
307
00:24:58,487 --> 00:25:00,796
¡Lo acabaremos! ¿Queréis perder
todo lo que tenéis?
308
00:25:01,167 --> 00:25:02,316
¡Mi único interés sois vosotros!
309
00:25:02,607 --> 00:25:04,882
Tu único interés son tus almacenes
de abastecimientos.
310
00:25:05,287 --> 00:25:07,084
Porque los beneficios que estás
obteniendo de estas personas
311
00:25:07,407 --> 00:25:08,635
van a desaparecer.
312
00:25:09,007 --> 00:25:11,123
Los tramperos no tendrán
que venderte sus pieles,
313
00:25:11,407 --> 00:25:14,843
podrán enviarlas directamente, y lo mismo
ocurrirá con los granjeros y los colonos.
314
00:25:15,207 --> 00:25:17,277
Tú eres el único al que va a perjudicar
el ferrocarril.
315
00:25:17,567 --> 00:25:19,523
¡El ferrocarril va a traer
una avalancha de gente!
316
00:25:19,847 --> 00:25:23,396
¡Cientos de hombres que cazarán
los animales que os pertenecen!
317
00:25:24,247 --> 00:25:26,442
¡Que os arrebatarán
vuestras cosechas!
318
00:25:26,927 --> 00:25:29,157
Ese es el hombre al que tendréis
que agradecer que vuestros hijos
319
00:25:29,447 --> 00:25:31,005
mueran de hambre.
320
00:25:31,287 --> 00:25:34,006
¡Hace tiempo que juré, Rourke, que
algún día te ajustaría las cuentas!
321
00:26:17,887 --> 00:26:20,003
¿ Vas a casar a Cecille con un empleado
del ferrocarril?
322
00:26:20,327 --> 00:26:21,806
¡No se casará con mi hija!
323
00:26:38,047 --> 00:26:39,799
¡Parad! ¡Parad!
324
00:26:41,647 --> 00:26:44,081
- Dejad de pelear.
- Ahora mismo, padre.
325
00:26:46,247 --> 00:26:47,441
Tom, deberías avergonzarte.
326
00:26:48,727 --> 00:26:50,604
Me daría vergüenza si fuera él.
327
00:26:51,887 --> 00:26:53,684
- El ferrocarril otra vez.
- Sí, padre.
328
00:26:54,487 --> 00:26:57,365
Os equivocáis si acudís
a estas reuniones.
329
00:26:57,767 --> 00:26:59,758
Solo pueden traeros problemas.
330
00:27:00,327 --> 00:27:03,319
Os ruego que os vayáis a vuestras
casas y meditéis esto con calma.
331
00:27:03,607 --> 00:27:06,041
- Sí, padre.
- Tom, quiero hablar contigo.
332
00:27:06,567 --> 00:27:08,125
- Curad a Rourke.
- Sí, padre.
333
00:27:17,687 --> 00:27:19,325
Rourke nunca te perdonará esto.
334
00:27:20,087 --> 00:27:21,759
El fin de una larga amistad.
335
00:27:23,287 --> 00:27:25,642
Esta es la primera oportunidad
que he tenido de darte la bienvenida.
336
00:27:26,887 --> 00:27:31,836
Cecille te esperaba un día de estos.
Dice que has dejado el ferrocarril.
337
00:27:32,567 --> 00:27:34,523
No es sitio para llevar
a una esposa.
338
00:27:35,967 --> 00:27:38,162
¿Sabes que voy al campamento
del ferrocarril mañana?
339
00:27:39,007 --> 00:27:40,235
No. ¿A qué?
340
00:27:40,487 --> 00:27:42,079
El Sr. Van Horne me ha llamado.
341
00:27:42,367 --> 00:27:44,597
Piensa que mi presencia
le vendría bien a los hombres.
342
00:27:45,287 --> 00:27:47,278
¿ Y de dónde habrá sacado esa idea?
343
00:27:47,647 --> 00:27:50,081
Ya has visto lo que Dirk Rourke
está provocando.
344
00:27:50,687 --> 00:27:54,805
La gente está nerviosa,
y esto podría acabar mal.
345
00:27:56,727 --> 00:27:57,762
Sí.
346
00:27:59,327 --> 00:28:04,879
Confío en que entre todos lo arreglemos
pacíficamente antes de que sea tarde.
347
00:28:07,647 --> 00:28:09,877
- Bien... buenas noches.
- Buenas noches, padre.
348
00:28:12,647 --> 00:28:13,636
¡Ah, Tom!
349
00:28:15,807 --> 00:28:19,197
Haz el favor de darle esto a Cecille.
Se lo ha dejado en mi casa.
350
00:28:19,527 --> 00:28:20,721
¡Claro!
351
00:28:38,847 --> 00:28:40,519
- Te estaba esperando.
- ¿Sí?
352
00:28:41,127 --> 00:28:43,083
- ¿Qué ha pasado en la reunión?
- Todo ha salido bien.
353
00:28:44,007 --> 00:28:47,317
- ¿Por qué? ¿Tenías miedo?
- No, claro que no.
354
00:28:49,647 --> 00:28:52,036
Me sentía muy sola aquí fuera
esperándote.
355
00:28:52,727 --> 00:28:56,606
Hace frío, pero no quería entrar
hasta que volvieras.
356
00:28:57,527 --> 00:29:00,200
Por cierto, se te ha olvidado el chal
en casa del padre Lacomb.
357
00:29:02,447 --> 00:29:06,042
No importa, ya has vuelto.
Estaremos juntos...
358
00:29:06,927 --> 00:29:08,155
Nos iremos a nuestro lago.
359
00:29:08,567 --> 00:29:11,365
Cecille, escucha,
las cosas han cambiado.
360
00:29:12,847 --> 00:29:14,405
Nuestro lago tendrá que esperar.
361
00:29:16,487 --> 00:29:18,398
Me iré al campamento
del ferrocarril mañana.
362
00:29:18,767 --> 00:29:21,839
- ¡No, Tom! Al llegar me has dicho...
- Sí, pero no he terminado mi trabajo.
363
00:29:22,287 --> 00:29:24,084
Si hay complicaciones,
debo estar allí.
364
00:29:24,407 --> 00:29:26,079
- Esa guerra no es tuya.
- Sí que lo es.
365
00:29:27,687 --> 00:29:30,804
Trenes... Ya nadie habla
de otra cosa.
366
00:29:31,167 --> 00:29:34,000
¿Es que no hay otro tema importante
del que hablar en el mundo?
367
00:29:34,367 --> 00:29:37,006
- Sí... Estás tú.
- ¡Estoy yo!
368
00:29:37,527 --> 00:29:39,324
¡Y vas a dejarme para volver
al campamento!
369
00:29:39,607 --> 00:29:41,563
Solo será un año más como mucho,
trata de entenderlo.
370
00:29:42,127 --> 00:29:43,003
¡Lo comprendo!
371
00:29:43,287 --> 00:29:46,040
He esperado un año, ahora me pides
que espere otro, y después otro.
372
00:29:46,447 --> 00:29:50,360
Tengo que darle la razón a Dirk,
el ferrocarril solo trae desgracias.
373
00:29:51,527 --> 00:29:53,836
A mí es lo único que me ha traído.
374
00:29:55,047 --> 00:29:59,518
Mis paisanos no lo quieren, ni yo...
¡Y tampoco te quiero a ti!
375
00:30:29,567 --> 00:30:33,401
Para haber dejado este negocio,
parece que aún tiene interés en él.
376
00:30:33,847 --> 00:30:37,078
¿Por qué no puede usted conseguir
nada sin su explorador personal?
377
00:30:37,847 --> 00:30:38,916
Ahí está Mike.
378
00:30:42,567 --> 00:30:43,761
Apartaos, a un lado.
379
00:30:52,207 --> 00:30:55,358
Bien. Hemos hecho muchos
progresos.
380
00:30:55,727 --> 00:30:58,719
No hay peleas en los campamentos,
ni siquiera un dedo meñique roto.
381
00:30:59,207 --> 00:31:01,084
A este ritmo, llegaremos al paso
antes del invierno.
382
00:31:01,367 --> 00:31:03,597
Esperémoslo. De todos modos,
estaré alerta.
383
00:31:04,167 --> 00:31:06,078
¡Nunca cambiará, Tom!
384
00:31:06,567 --> 00:31:08,637
Lo dejo.
Voy a inspeccionar el nuevo tramo.
385
00:31:41,407 --> 00:31:44,763
¿Qué pretendes, volar el carromato?
Los caballos son valiosos.
386
00:31:45,087 --> 00:31:47,681
Tom, cómo me alegré cuando
apareciste esta mañana.
387
00:31:47,967 --> 00:31:51,004
- Hasta los caballos se alegraron.
- Gracias, pero ten cuidado con eso.
388
00:31:51,247 --> 00:31:52,680
Los hombres no están acostumbrados
a ese material como tú.
389
00:31:53,047 --> 00:31:54,924
He estado intentando verte a solas
todo el día.
390
00:31:55,287 --> 00:31:57,278
Esta es la mejor manera
de conseguirlo.
391
00:31:58,047 --> 00:31:59,275
¿Qué quieres decirme?
392
00:31:59,687 --> 00:32:02,565
Están robando dinamita.
Anteanoche media caja.
393
00:32:02,887 --> 00:32:04,718
- Anoche una caja entera.
- ¿ Viste a alguien?
394
00:32:05,087 --> 00:32:07,157
Huellas alrededor
de todo el polvorín.
395
00:32:07,487 --> 00:32:12,800
Mocasines indios. Pero Tom, los indios
no saben para lo que sirve la dinamita.
396
00:32:13,087 --> 00:32:15,282
- ¿Quién más sabe esto?
- Solo tú y yo hasta ahora.
397
00:32:15,607 --> 00:32:17,802
No hables con nadie.
Voy a averiguar lo que pasa.
398
00:32:20,807 --> 00:32:22,160
Hasta luego.
399
00:32:32,527 --> 00:32:34,643
Dos de tus hombres
no parecen indios en absoluto.
400
00:32:34,967 --> 00:32:36,082
Parecen blancos.
401
00:32:36,847 --> 00:32:41,238
Hombre blanco tiene ojos agudos.
Sería mejor para ti tenerlos cerrados.
402
00:32:42,207 --> 00:32:44,675
Esos dos se quedan. Llévate
a tus hombres a tu campamento.
403
00:32:56,327 --> 00:32:59,478
- Otra vez usted, debí imaginarlo.
- Sí, doctora.
404
00:32:59,887 --> 00:33:02,924
Hasta ahora, hasta que usted
ha vuelto, ha habido tranquilidad.
405
00:33:03,367 --> 00:33:06,439
Con usted vuelven las armas,
los puños, la violencia.
406
00:33:06,727 --> 00:33:09,002
Doctora, ¿no se le ha pasado por
la cabeza que puedo tener una razón
407
00:33:09,367 --> 00:33:11,358
- para disparar contra estos hombres?
- ¿Qué razón?
408
00:33:27,007 --> 00:33:28,156
Con calma, chicos.
409
00:33:29,167 --> 00:33:30,043
¡Padre!
410
00:33:35,087 --> 00:33:37,123
Llevadlo al vagón hospital
en cuanto podamos moverlo.
411
00:33:42,087 --> 00:33:43,076
¿Qué estás buscando?
412
00:33:47,287 --> 00:33:48,083
¡Doctora!
413
00:33:52,207 --> 00:33:53,162
Ahí tiene la razón.
414
00:34:03,207 --> 00:34:04,845
Vosotros dos, venid conmigo.
415
00:34:18,087 --> 00:34:20,920
¡Levanta!
¡Y tú también!
416
00:34:22,647 --> 00:34:24,638
Llevadlos a Calgary,
acusadlos de homicidio.
417
00:34:28,687 --> 00:34:29,802
¡Doctora!
418
00:34:56,687 --> 00:34:59,565
Yo...
14, 15, 16...
419
00:34:59,887 --> 00:35:01,320
Te has buscado una buena choza.
420
00:35:01,727 --> 00:35:05,083
Cuando lleguemos a las montañas,
voy a necesitar otra más.
421
00:35:05,487 --> 00:35:08,638
Ya seguirás jugando en otro momento.
¿Cuántos cartuchos te faltan?
422
00:35:08,967 --> 00:35:10,923
Casi mil cartuchos.
423
00:35:11,247 --> 00:35:14,239
108 cartuchos por caja, hacen
casi diez cajas.
424
00:35:14,567 --> 00:35:17,206
Y con eso se puede mandar al infierno
a todo el campamento.
425
00:35:18,767 --> 00:35:21,565
- Háblame de tus ayudantes.
- A dos los he echado.
426
00:35:22,167 --> 00:35:23,919
Pero no como tú lo haces ahora.
427
00:35:25,727 --> 00:35:27,558
Tom, me has decepcionado.
428
00:35:28,247 --> 00:35:31,478
Cuando yo era sheriff en los territorios
del río de Delaware...
429
00:35:31,807 --> 00:35:33,684
La última vez que me lo contaste,
eras juez.
430
00:35:34,287 --> 00:35:36,847
Hacía un disparo por hombre,
y eso era todo.
431
00:35:37,167 --> 00:35:39,522
Tú a esos dos
solo les cortaste las alas.
432
00:35:39,807 --> 00:35:41,206
Estoy probando nuevas tácticas.
433
00:35:41,567 --> 00:35:45,526
Ya veo, quieres quedar bien
con la matasanos.
434
00:35:47,087 --> 00:35:49,726
En fin, en otros tiempos eras bueno.
435
00:35:50,087 --> 00:35:51,884
Pero cuando un hombre como tú
empieza a ablandarse,
436
00:35:52,247 --> 00:35:54,807
- acaba como la gelatina.
- Es que me estoy haciendo viejo.
437
00:35:55,087 --> 00:35:57,476
- Oye, voy a necesitar tu carro.
- ¿Para qué?
438
00:35:57,727 --> 00:35:59,319
Es otra táctica nueva.
439
00:36:00,127 --> 00:36:03,244
Esta noche ata mi caballo con los demás,
donde todo el mundo pueda verlo.
440
00:36:03,887 --> 00:36:06,799
Llévate tus mantas a mi tienda,
enciende la lámpara y ponte a leer.
441
00:36:07,087 --> 00:36:10,363
- Si es que sabes.
- ¿Leer? Yo estudié en Harvard.
442
00:36:10,687 --> 00:36:11,881
Creí que era Yale.
443
00:36:12,327 --> 00:36:13,999
Bueno, en la universidad.
444
00:36:14,327 --> 00:36:17,603
Bien, pues ponte a leer. Tiene que
parecer que estoy en mi tienda.
445
00:36:18,287 --> 00:36:21,040
¿Por qué no puedo acompañarte?
Para lo que sea.
446
00:36:21,487 --> 00:36:24,524
Tiene que hacerlo un solo hombre.
Es cosa mía. lndios.
447
00:36:24,887 --> 00:36:27,879
lndios... Bueno, yo una vez
viví con una squaw que...
448
00:36:28,687 --> 00:36:31,201
Eh, no vayas a liarte con alguna.
449
00:36:34,927 --> 00:36:39,205
Vamos a ver, ¿por dónde iba?
Vaya, he perdido la cuenta.
450
00:37:46,127 --> 00:37:48,482
- ¿Sabes lo que es dinamita?
- Sí.
451
00:37:50,407 --> 00:37:55,686
Falta dinamita del ferrocarril,
robada. Es peligrosa.
452
00:37:56,727 --> 00:37:59,195
Tú amigo de padre Lacomb,
verte en camino de hierro con él.
453
00:37:59,567 --> 00:38:00,477
Es verdad.
454
00:38:00,847 --> 00:38:03,680
No he venido a acusarte, jefe,
¿entiendes?
455
00:38:04,647 --> 00:38:09,084
Pero hombres blancos pagar a algunos
de tus jóvenes para robar dinamita.
456
00:38:10,807 --> 00:38:13,002
Esos hombres blancos
no son amigos tuyos.
457
00:38:14,087 --> 00:38:15,566
No te han dicho la verdad.
458
00:38:15,847 --> 00:38:16,836
Ven conmigo.
459
00:39:24,567 --> 00:39:25,556
Yo sentir.
460
00:39:26,647 --> 00:39:30,196
- Esto no ocurrir de nuevo.
- Gracias, jefe.
461
00:40:09,687 --> 00:40:10,517
¡Muchachos!
462
00:40:19,567 --> 00:40:21,239
Desata los caballos
y dales de comer.
463
00:40:24,087 --> 00:40:25,042
No, espera.
464
00:40:25,967 --> 00:40:27,366
Es como tirar al blanco.
465
00:40:27,887 --> 00:40:30,924
Se me ha ocurrido... algo mejor.
466
00:40:48,007 --> 00:40:50,965
A una de las cajas del suelo, ¿eh?
Apunta bien.
467
00:41:15,407 --> 00:41:17,398
¡Dejadme paso,
apartaos del medio!
468
00:41:17,847 --> 00:41:19,758
¡Traed una camilla, rápido!
469
00:41:53,487 --> 00:41:54,636
¡Doctora!
470
00:41:55,287 --> 00:41:56,436
¿Ha muerto?
471
00:41:56,767 --> 00:41:59,201
No, pero no entiendo
cómo sigue vivo.
472
00:42:00,807 --> 00:42:04,641
Sí, son cosas de la dinamita.
Estaba demasiado cerca.
473
00:42:05,207 --> 00:42:08,005
Si hubiera estado a un par de metros,
hubiera volado en pedazos.
474
00:42:08,407 --> 00:42:09,476
¡No lo sabía!
475
00:42:12,967 --> 00:42:14,525
Tenemos que esperar hasta
llegar al hospital.
476
00:42:15,087 --> 00:42:16,645
No debemos hacerle una transfusión
ahora.
477
00:42:16,967 --> 00:42:19,845
Necesita sangre, si no,
no llegará vivo al quirófano.
478
00:42:20,487 --> 00:42:22,318
Te lo advierto, puede morir.
479
00:42:22,647 --> 00:42:24,603
Si él pudiera elegir,
se arriesgaría.
480
00:43:01,967 --> 00:43:03,559
Ahora depende de ti, amigo.
481
00:43:36,007 --> 00:43:37,599
Quédate echada un rato.
482
00:43:46,247 --> 00:43:48,920
¿ Vivirá ahora, señorita?
Perdón, doctora.
483
00:43:49,687 --> 00:43:51,006
¿Sabe rezar?
484
00:44:21,127 --> 00:44:21,923
¿Qué dices?
485
00:44:22,727 --> 00:44:24,877
Los colonos de mi valle
están con nosotros. Casi todos.
486
00:44:25,207 --> 00:44:26,242
Lo mismo digo de los míos.
487
00:44:26,727 --> 00:44:28,922
Todos estarán dispuestos
cuando sea necesario.
488
00:44:29,247 --> 00:44:32,319
Buen trabajo. El ferrocarril
está perdido para siempre.
489
00:44:33,767 --> 00:44:36,201
¿Cómo os atrevéis a reuniros
en esta casa?
490
00:44:36,567 --> 00:44:38,319
Habrá muchas más reuniones
en esta casa.
491
00:44:38,687 --> 00:44:40,882
Es mi voluntad, y es mi casa.
492
00:44:41,167 --> 00:44:42,520
¿Tú también
te has puesto de su parte?
493
00:44:42,807 --> 00:44:45,037
Tu padre es ahora
uno de mis ayudantes.
494
00:44:45,287 --> 00:44:46,606
Cecille, siéntate,
te lo contaré todo.
495
00:44:46,887 --> 00:44:48,957
- Gracias, prefiero quedarme de pie.
- Como quieras.
496
00:44:49,527 --> 00:44:51,279
Nos estamos organizando
para la acción.
497
00:44:51,927 --> 00:44:54,236
Cuando llegue el invierno
tendrán que parar el trabajo,
498
00:44:54,527 --> 00:44:55,357
eso nos dará tiempo.
499
00:44:55,687 --> 00:44:56,802
He estado en el campamento.
500
00:44:57,127 --> 00:44:59,436
No alcanzarán el paso
antes de que lleguen las nieves.
501
00:44:59,727 --> 00:45:02,685
Han tenido algunos accidentes
que les han retrasado lo suficiente.
502
00:45:03,167 --> 00:45:05,556
Eso es. Falta un par de cartuchos
de dinamita para volar un desfiladero
503
00:45:05,967 --> 00:45:07,764
y hacerles perder muchos días.
504
00:45:08,047 --> 00:45:11,437
Cuando vuelvas, dile al resto de
nuestros amigos que lo recuerden bien.
505
00:45:11,727 --> 00:45:13,445
Y tengo nuevas ideas para
cuando llegue la primavera
506
00:45:13,767 --> 00:45:16,440
que les harán las cosas muy difíciles.
No podrán hacer ni un kilómetro diario.
507
00:45:16,847 --> 00:45:18,360
Dame la garrafa.
508
00:45:18,967 --> 00:45:20,958
¡Brindemos por la caída
de Van Horne!
509
00:45:21,527 --> 00:45:24,519
La semana que viene
iré a hablar con los indios. Sí.
510
00:45:24,927 --> 00:45:26,804
Antes de que llegue el invierno
tendremos a todas las tribus
511
00:45:27,127 --> 00:45:29,038
de aquí a Vancouver
en pie de guerra.
512
00:45:29,407 --> 00:45:31,318
Los accidentes retrasan las obras,
513
00:45:31,607 --> 00:45:33,598
pero un levantamiento indio
acabará con ellos para siempre.
514
00:45:35,047 --> 00:45:38,164
- Tú primero, papá Gautier.
- ¡Brindo por Dirk Rourke!
515
00:45:38,487 --> 00:45:41,684
- ¡No lo harás en esta casa!
- Cecille, ¡sal de la habitación!
516
00:45:41,967 --> 00:45:43,844
Os habéis vuelto locos todos.
517
00:45:44,207 --> 00:45:46,437
No podéis detener el ferrocarril.
518
00:45:46,767 --> 00:45:49,122
Si creéis sus mentiras, moriréis.
519
00:45:49,447 --> 00:45:51,278
No hay nada de malo
en el ferrocarril.
520
00:45:51,727 --> 00:45:54,480
Yo viajé en tren cuando iba
a la escuela en Montreal.
521
00:45:54,807 --> 00:45:57,446
Son maravillosos,
nos traerán la civilización...
522
00:45:57,727 --> 00:45:59,285
¡Calla!
¡Calla te digo!
523
00:45:59,647 --> 00:46:02,161
Eres una niña,
harás lo que hagamos nosotros.
524
00:46:02,447 --> 00:46:04,244
- ¡Pensarás como nosotros!
- ¡No quiero hacerlo!
525
00:46:04,607 --> 00:46:07,041
¿Te revuelves contra tu propia gente?
526
00:46:07,727 --> 00:46:10,321
Mi propia hija...
Ya no eres de los nuestros.
527
00:46:11,127 --> 00:46:13,402
Vete y piénsalo,
aún estás a tiempo.
528
00:46:21,047 --> 00:46:22,241
Pásame la garrafa.
529
00:46:35,447 --> 00:46:36,323
¡Cecille!
530
00:46:40,447 --> 00:46:41,641
He hablado con tu padre.
531
00:46:42,127 --> 00:46:44,118
He dicho que lo sientes
y te perdonará.
532
00:46:45,647 --> 00:46:50,880
Debes estar pensando en Tom Andrews,
si no, no hablarías así. Hablas como él.
533
00:46:51,207 --> 00:46:53,596
- Tom Andrews se ha ido.
- Claro que se ha ido.
534
00:46:54,487 --> 00:46:56,159
Estaba jugando contigo.
535
00:46:56,767 --> 00:46:59,281
Hay una doctora en el ferrocarril
de la que parece muy enamorado.
536
00:47:00,487 --> 00:47:01,681
Mentira.
537
00:47:04,087 --> 00:47:05,679
Por eso volvió con ellos.
538
00:47:07,767 --> 00:47:12,443
¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
539
00:47:12,767 --> 00:47:15,918
Ahora mismo lo está cuidando
en el hospital, si es que sigue vivo.
540
00:47:17,327 --> 00:47:18,521
¡Está enfermo!
541
00:47:21,567 --> 00:47:23,285
¿Qué le ha pasado? ¡Dímelo!
542
00:47:24,007 --> 00:47:27,204
Te lo diré, una bala hizo estallar
varias cajas de dinamita.
543
00:47:28,127 --> 00:47:30,846
No murió en el momento,
pero de todas formas va a morir.
544
00:47:31,607 --> 00:47:33,518
Es mejor que te olvides de él.
545
00:47:39,007 --> 00:47:40,235
Ese hombre no te convenía.
546
00:47:41,607 --> 00:47:44,644
- Yo puedo hacerte más feliz que él.
- ¿Cómo sabes lo de la bala?
547
00:47:48,007 --> 00:47:51,795
- Lo sabes porque tú la disparaste.
- No, Cecille, yo no disparé.
548
00:47:52,127 --> 00:47:56,723
No lo niegues. ¡No lo niegues!
¡Asesino! ¡Asesino!
549
00:47:57,207 --> 00:48:01,086
¡Terminarás en la horca!
¡Asesino! ¡Asesino!
550
00:48:29,607 --> 00:48:33,361
Ha estado al borde de la muerte.
No sé cómo lo ha hecho.
551
00:48:34,607 --> 00:48:37,485
Pero ya ha salido de peligro.
Vivirá.
552
00:48:37,807 --> 00:48:41,925
¡Claro que vivirá! Yo estaba seguro,
este hombre está hecho de acero.
553
00:48:42,407 --> 00:48:45,683
Ahora tiene que dormir.
La naturaleza será su medicina.
554
00:48:46,407 --> 00:48:47,522
Es un milagro.
555
00:48:47,807 --> 00:48:50,241
No se ha apartado de su lado
ni cinco minutos desde que pasó.
556
00:48:50,687 --> 00:48:52,518
El milagro es usted.
557
00:49:04,727 --> 00:49:07,480
- Tom Andrews, ¿dónde está?
- En la número seis, señorita.
558
00:49:07,847 --> 00:49:09,963
- Pero no puede entrar.
- Espere, no puede pasar ahí.
559
00:49:10,647 --> 00:49:12,956
Tengo que verle,
tengo que entrar...
560
00:49:13,247 --> 00:49:15,920
Un momento, señorita. No puede pasar.
Usted debe ser Cecille Gautier,
561
00:49:16,287 --> 00:49:19,359
me ha hablado de usted.
Soy Dinamita Dawson, amigo de Tom.
562
00:49:19,647 --> 00:49:23,959
- Sí, ¿está...?
- Sí, se pondrá bien. No se preocupe.
563
00:49:26,047 --> 00:49:27,366
¿Entonces por qué no puedo verlo?
564
00:49:27,607 --> 00:49:30,360
Porque está enfermo,
nadie puede verlo por el momento.
565
00:49:31,247 --> 00:49:33,807
Usted lo ve, siempre que quiere.
566
00:49:57,407 --> 00:49:59,875
No, señorita, no puede verlo.
Ya ha oído a la doctora.
567
00:50:00,247 --> 00:50:02,522
¿Quién se ha creído que es?
Para ella es más que un paciente.
568
00:50:02,847 --> 00:50:04,678
- Por favor, no.
- No quiere dejarme entrar
569
00:50:04,967 --> 00:50:06,958
porque tiene miedo.
Lo quiere para ella sola.
570
00:50:07,207 --> 00:50:09,516
Señorita, ¿por qué no usa
el sentido común?
571
00:50:09,807 --> 00:50:11,684
Tengo que decirle a Tom
algo que debe saber.
572
00:50:11,967 --> 00:50:13,844
- ¡No, señorita, usted se queda aquí!
- ¡Suélteme!
573
00:50:14,087 --> 00:50:16,078
Lo que tenga que decirle a Tom
puede decírmelo a mí.
574
00:50:17,407 --> 00:50:19,318
Ya me advirtió que tenía mucho genio.
Venga conmigo.
575
00:50:25,407 --> 00:50:26,999
Siéntese y tranquilícese.
576
00:50:33,207 --> 00:50:34,606
¿Qué es lo que Tom debe saber?
577
00:50:35,247 --> 00:50:38,683
Dirk Rourke hizo estallar la dinamita
que le causó las heridas. Lo sé.
578
00:50:39,647 --> 00:50:41,160
¡Maldito canalla!
579
00:50:41,487 --> 00:50:43,239
Ha organizado a la genta para
pelear contra el ferrocarril.
580
00:50:43,647 --> 00:50:46,764
Y tiene planes para la primavera.
No sé cuáles.
581
00:50:47,327 --> 00:50:50,478
- lntenté detenerlos, pero...
- La serpiente se esconde entre la hierba.
582
00:50:50,927 --> 00:50:53,202
He venido para ayudarle como sea.
583
00:50:53,847 --> 00:50:56,759
Aún quiere a Tom Andrews,
¿ verdad?
584
00:50:57,487 --> 00:50:59,443
- ¿Eso qué importa ahora?
- lmporta y mucho.
585
00:50:59,727 --> 00:51:03,003
Tiene que volver a su casa,
por Tom y por su propia seguridad.
586
00:51:03,287 --> 00:51:05,517
Si abandona ahora a su gente,
la considerarán una traidora,
587
00:51:05,887 --> 00:51:07,445
podrían matarla.
588
00:51:07,687 --> 00:51:10,406
No debe correr ese riesgo.
Si quiere ayudar a Tom,
589
00:51:10,727 --> 00:51:14,845
quédese con ellos,
averigüe lo que pueda.
590
00:51:16,047 --> 00:51:17,196
¡Sí!
591
00:51:18,687 --> 00:51:23,238
Y no se preocupe por la doctora, aún
no le ha dado ningún filtro amoroso.
592
00:51:56,367 --> 00:51:59,325
- ¿Qué pasa, Mike?
- Han vuelto a soltar los raíles, jefe.
593
00:51:59,927 --> 00:52:03,283
- Si este tren hubiera llegado ahí...
- ¿Ha habido más explosiones?
594
00:52:04,007 --> 00:52:07,682
Desde hace días no, pero han atacado al
guarda y han vuelto a robar en el polvorín.
595
00:52:08,127 --> 00:52:10,800
- Puede ocurrir cualquier cosa.
- ¿Ha vuelto a aparecer ese perro?
596
00:52:11,207 --> 00:52:14,119
Nadie lo ha visto desde que se fue
del campamento hace dos semanas.
597
00:52:29,327 --> 00:52:31,477
Ahora sí que nos han hecho daño.
598
00:52:37,767 --> 00:52:40,042
¡Venid, muchachos,
vamos a despejar la vía!
599
00:52:40,447 --> 00:52:42,244
¡Volved al trabajo, vamos,
al trabajo!
600
00:52:47,007 --> 00:52:49,680
Llevamos semanas de retraso.
Los sabotajes han impedido
601
00:52:50,087 --> 00:52:54,126
la llegada de materiales.
No podremos afrontar los gastos.
602
00:52:54,807 --> 00:52:58,641
La paga de los hombres no llegará
a tiempo. Habrá complicaciones.
603
00:52:59,007 --> 00:53:00,360
Ojalá estuviera allí.
¿Cuándo parará los trabajos?
604
00:53:00,687 --> 00:53:03,520
Un día de estos, el tiempo empeora.
Bueno, por lo menos
605
00:53:04,687 --> 00:53:07,440
nos dará tiempo de reorganizarnos
y tendremos todo el invierno
606
00:53:07,727 --> 00:53:10,161
para encontrar la fórmula
de acabar con los sabotajes.
607
00:53:10,447 --> 00:53:13,484
- Tengo unos asuntos personales...
- Lo conseguiremos.
608
00:53:13,847 --> 00:53:14,836
Tenemos que hacerlo.
609
00:53:15,167 --> 00:53:17,078
Edith me ha dicho que para la primavera
estará como nuevo.
610
00:53:17,447 --> 00:53:20,883
Una gran mujer. Si no le hubiera dado
su sangre en el tren aquella noche...
611
00:53:21,687 --> 00:53:23,405
pero en fin, ya ha pasado.
612
00:53:23,687 --> 00:53:26,360
- ¿Ella me donó su sangre?
- ¿No lo sabía?
613
00:53:27,007 --> 00:53:29,202
Sí, y le salvó la vida.
614
00:53:30,247 --> 00:53:31,475
Adiós, Tom.
615
00:53:33,847 --> 00:53:36,202
- ¿Qué tal, Sr. Van Horne?
- ¿Dónde has estado estas semanas?
616
00:53:36,527 --> 00:53:40,805
Por ahí, asuntos privados.
Mi pobre abuela se rompió una pierna
617
00:53:41,127 --> 00:53:43,482
se la he entablillado yo.
Buen trabajo.
618
00:53:43,767 --> 00:53:47,476
También tienes trabajo en el campamento.
Si no vuelves, dejarás de tenerlo.
619
00:53:53,247 --> 00:53:55,807
- ¿Cómo estás, compañero?
- Peor en cuanto te he visto.
620
00:53:56,127 --> 00:53:57,924
¿Qué es ese cuento de tu abuela?
621
00:53:58,247 --> 00:54:00,477
No quería decirle lo que he estado
haciendo de verdad.
622
00:54:01,367 --> 00:54:05,360
Tom, ¿te has parado a pensar
por qué explotó aquella dinamita?
623
00:54:05,767 --> 00:54:09,999
Creí oír un disparo de rifle antes
de la explosión, pero no estoy seguro.
624
00:54:10,327 --> 00:54:11,601
Pues puedes estar seguro.
625
00:54:11,967 --> 00:54:14,606
Y sé quién lo hizo: Dirk Rourke.
626
00:54:15,887 --> 00:54:18,685
- ¿Cómo te has enterado?
- He estado investigando por ahí.
627
00:54:19,527 --> 00:54:22,405
Se me ocurrió seguirle la pista
a Rourke por las montañas.
628
00:54:23,847 --> 00:54:26,520
Pensaba ajustarle las cuentas
por lo que te hizo.
629
00:54:26,887 --> 00:54:29,037
- ¿Lo has matado?
- No, maldita sea.
630
00:54:29,327 --> 00:54:32,239
- No pude alcanzar a ese perro.
- No hagas nada, Dinamita.
631
00:54:32,607 --> 00:54:34,757
Si Rourke está detrás de esto,
yo me encargaré de él.
632
00:54:35,087 --> 00:54:37,840
Claro que está detrás de esto,
desde el principio.
633
00:54:38,367 --> 00:54:41,245
Y tiene otros planes
cociendo en la olla.
634
00:54:42,527 --> 00:54:44,995
Vamos a tener mucho trabajo
esta primavera.
635
00:54:45,647 --> 00:54:47,160
¡Rourke es un demonio!
636
00:54:48,607 --> 00:54:52,236
Me iré en ese tren al campamento,
en primavera no estaré por aquí.
637
00:54:53,447 --> 00:54:56,166
- ¡Cuídate, Tom!
- Gracias por venir,
638
00:54:56,567 --> 00:54:58,444
- y por darme ánimos.
- Hombre...
639
00:55:11,167 --> 00:55:13,476
Espero que esos hombres no le habrán
molestado con malas noticias.
640
00:55:13,807 --> 00:55:15,035
No, todo está bien.
641
00:55:24,487 --> 00:55:25,761
Le cambiaré el vendaje.
642
00:55:26,847 --> 00:55:30,635
¿Siempre trata a sus pacientes
como si fueran pobres animalillos?
643
00:55:32,047 --> 00:55:33,480
No entiendo lo que me dice.
644
00:55:33,807 --> 00:55:35,957
Me han contado lo de la sangre
que me dio.
645
00:55:36,327 --> 00:55:37,726
¿Por qué no me lo había dicho?
646
00:55:38,127 --> 00:55:41,085
No me pareció importante. Lo habría
hecho por cualquier otro hombre.
647
00:55:42,047 --> 00:55:44,003
Pero lo importante
es que lo hizo por mí.
648
00:55:44,887 --> 00:55:45,842
Gracias.
649
00:55:49,767 --> 00:55:52,565
Ahora que tengo su sangre, ¿no cree
que tenemos algo en común?
650
00:55:53,687 --> 00:55:54,915
Desde luego que no.
651
00:55:58,487 --> 00:56:00,603
Edith, debería tener sentimientos
más cálidos,
652
00:56:00,967 --> 00:56:04,084
porque vamos a estar aislados
por la nieve bastante tiempo.
653
00:56:36,407 --> 00:56:37,396
Hola, Sr. Van Horne.
654
00:56:37,967 --> 00:56:40,640
- Tiene muy buena cara.
- Estoy nuevo. Siéntese.
655
00:56:41,167 --> 00:56:42,486
Gracias, solo será un momento.
656
00:56:43,807 --> 00:56:47,004
Quiero que regrese al campamento
en cuanto esté en condiciones de viajar.
657
00:56:47,327 --> 00:56:48,123
¿Qué ocurre?
658
00:56:48,407 --> 00:56:51,046
Ya hemos reanudado el tendido
de la vía, pero las cosas van mal.
659
00:56:51,327 --> 00:56:53,283
No se trata de sabotajes,
es en el mismo campamento.
660
00:56:53,567 --> 00:56:56,001
- Los hombres no quieren trabajar.
- ¿La paga no ha llegado?
661
00:56:56,327 --> 00:56:58,602
Los fondos están retenidos
por la burocracia.
662
00:56:58,887 --> 00:57:00,764
Voy a ir a Calgary para resolverlo.
663
00:57:01,047 --> 00:57:03,515
Pero las promesas ya no van
a tranquilizar a los hombres.
664
00:57:04,087 --> 00:57:06,396
Siempre le han tenido
mucho respeto, Tom.
665
00:57:06,727 --> 00:57:08,957
Si pudiera estar allí al menos
unos días y calmarlos,
666
00:57:09,367 --> 00:57:11,483
tendría tiempo de conseguir
el dinero.
667
00:57:12,607 --> 00:57:17,237
- Edith, ¿qué le ha pasado en el pelo?
- Me he cambiado el peinado, ¿por qué?
668
00:57:18,087 --> 00:57:19,156
Está más guapa.
669
00:57:23,127 --> 00:57:24,640
¡Muchísimo más!
670
00:57:38,687 --> 00:57:43,966
¡Cuánto te quiero, Tom! He estado
buscando el motivo, pero no lo encuentro.
671
00:57:44,367 --> 00:57:47,484
Eres extraordinaria, Edith, nunca
podré pagarte lo que me has dado.
672
00:57:47,847 --> 00:57:50,884
Ya me has pagado, dándome
a conocer al otro Tom Andrews.
673
00:57:51,167 --> 00:57:52,077
¿El otro?
674
00:57:52,407 --> 00:57:56,446
El que hay aquí dentro, el que abandonó
su hogar y se fue a la frontera
675
00:57:56,727 --> 00:57:59,685
para no olvidar las cosas bellas
de la vida.
676
00:58:00,047 --> 00:58:02,925
Ese es el hombre
que admiro y respeto.
677
00:58:03,607 --> 00:58:06,360
No al Tom Andrews
que conocí con esos revólveres.
678
00:58:07,687 --> 00:58:11,521
Solo los limpiaba. ¿Crees que
alguna vez he deseado usarlos?
679
00:58:11,807 --> 00:58:13,525
- Pero las has usado.
- Hay veces que un hombre...
680
00:58:13,807 --> 00:58:16,116
No hay excusa para dirigir un arma
contra un semejante.
681
00:58:16,527 --> 00:58:21,476
Y si sientes por mí lo que creo,
no volverás a usarlas, jamás.
682
00:58:22,327 --> 00:58:26,036
Pues... son un poco pesadas
y no estoy tan fuerte como antes.
683
00:58:26,407 --> 00:58:27,886
Estaba segura de que dirías eso.
684
00:58:29,287 --> 00:58:31,642
Ahora eres mi paciente
y harás lo que te diga.
685
00:58:31,927 --> 00:58:33,645
El vagón hospital
volverá al campamento mañana.
686
00:58:33,927 --> 00:58:35,246
Eso encaja con mis planes.
687
00:58:35,567 --> 00:58:38,684
Los enfermos y convalecientes
se quedarán aquí, incluido tú.
688
00:58:39,287 --> 00:58:40,402
Pero tengo que volver.
689
00:58:40,687 --> 00:58:43,360
El médico dice que no,
necesitas descansar otra semana.
690
00:58:43,807 --> 00:58:45,843
Estaremos separados,
pero por poco tiempo.
691
00:58:46,207 --> 00:58:50,359
Lo que mande, doctor. ¿Pero y si
le hace falta el viejo " Búfalo Bill" ?
692
00:58:50,647 --> 00:58:52,160
Ni eres viejo ni " Búfalo Bill" .
693
00:59:31,007 --> 00:59:35,398
Vaya, un polizón.
Está violando las normas del ferrocarril.
694
00:59:35,767 --> 00:59:39,043
No, solo necesito aire fresco
y pasarlo bien.
695
00:59:39,327 --> 00:59:42,922
Aún no te he dado el alta.
Puedo obligarte a quedarte en la cama.
696
00:59:45,447 --> 00:59:46,926
Bajo vigilancia.
697
00:59:47,727 --> 00:59:51,163
Estás ansiosos por volver al trabajo.
Baja y ayúdame a comprobar el material.
698
00:59:51,447 --> 00:59:52,357
En seguida.
699
00:59:53,007 --> 00:59:54,076
Siéntate.
700
00:59:55,527 --> 00:59:56,437
Toma.
701
00:59:58,927 --> 01:00:02,158
- 20 docenas de gasas quirúrgicas.
- ¿Gasas qué?
702
01:00:02,967 --> 01:00:05,879
Quirúrgicas.
Anótalas aquí.
703
01:00:10,687 --> 01:00:13,076
Y yo os digo que no. ¡Nunca!
704
01:00:14,127 --> 01:00:18,086
El monstruo de acero os devorará.
Habéis visto desaparecer a los búfalos.
705
01:00:18,567 --> 01:00:20,478
Pronto la tierra misma desaparecerá.
706
01:00:20,887 --> 01:00:23,526
Unid a vuestros pueblos
y expulsadlos de vuestro país.
707
01:00:39,527 --> 01:00:41,119
Miradlos, ¿no os lo dije?
708
01:00:41,887 --> 01:00:44,560
Si conseguimos lanzarlos contra
el campamento, acabaremos con ellos.
709
01:00:44,927 --> 01:00:46,679
Sí, echaremos a esos ladrones.
710
01:00:46,967 --> 01:00:49,481
Mi plan da resultado. He inundado
el campamento de whisky
711
01:00:49,807 --> 01:00:51,638
y también he montado un salón
para beber y jugar.
712
01:00:51,927 --> 01:00:54,805
Si esos imbéciles quieren dejar
las herramientas, lo tienen muy fácil.
713
01:00:55,727 --> 01:00:58,685
Cuando esos guerreros vayan
a por ellos caerán como moscas.
714
01:01:04,407 --> 01:01:07,877
Ya no hay remedio. Los jefes
de las tribus han caído en la trampa.
715
01:01:08,367 --> 01:01:09,561
¡Es la guerra!
716
01:01:10,127 --> 01:01:14,564
Ese loco de tu padre,
no sabe lo que está haciendo.
717
01:01:15,327 --> 01:01:17,318
No se da cuenta de que es nuestra
sangre la que va a correr,
718
01:01:17,927 --> 01:01:19,645
no solo
la de los hombres del ferrocarril.
719
01:01:28,567 --> 01:01:30,046
Te dije que te quedaras
dentro de la casa.
720
01:01:30,407 --> 01:01:33,604
Papá, ¿es que no lo entiendes?
Debes detener a Dirk Rourke.
721
01:01:33,887 --> 01:01:37,243
No, tiene razón. Y tú deberías
estar con nosotros, conmigo.
722
01:01:37,607 --> 01:01:39,996
Lo estaba, ¡pero mira!
723
01:01:40,407 --> 01:01:42,682
¿Sabes lo que harían contigo
si ahora te opusieras a ellos?
724
01:01:43,087 --> 01:01:45,078
¡Pertenece a las tribus,
es vuestra tierra!
725
01:01:46,527 --> 01:01:48,757
Háblales, a ver si consigues
convencerlos.
726
01:01:49,967 --> 01:01:55,678
Jefes, mi hija quiere hablaros
de las maravillas del ferrocarril.
727
01:01:56,527 --> 01:01:58,802
Háblales. ¡Venga!
728
01:02:10,007 --> 01:02:13,966
Destruid el ferrocarril.
¡Expulsadlo de vuestra tierra!
729
01:02:15,567 --> 01:02:17,523
¡Estaremos con vosotros
hasta la muerte!
730
01:02:19,967 --> 01:02:24,643
Calma, aún no es la hora, volved
a vuestras tribus. Yo os avisaré.
731
01:02:27,647 --> 01:02:28,875
Hablaremos cuando se vayan.
732
01:02:35,367 --> 01:02:37,927
- ¿Estás satisfecho de mí ahora?
- Mucho.
733
01:02:50,527 --> 01:02:53,803
Te he oído.
Lo que has hecho es terrible.
734
01:02:55,207 --> 01:02:56,083
Sí.
735
01:03:07,607 --> 01:03:09,916
Pon aquí algo de comida. Voy a avisar
a Tom ahora que aún puedo.
736
01:03:10,287 --> 01:03:12,960
Ya no es tu hombre,
tú lo has visto con otra mujer.
737
01:03:13,367 --> 01:03:15,642
Sí, alguien que no sabe nada
de todo esto.
738
01:03:15,967 --> 01:03:19,562
Pero no importa,
tengo que avisarle.
739
01:03:28,207 --> 01:03:31,404
Has hablado bien, Dirk,
¡nos has convencido!
740
01:03:33,127 --> 01:03:39,475
Si te vas, será para siempre.
No podrás volver con nosotros. Jamás.
741
01:03:47,007 --> 01:03:50,522
Adiós, mamá. Te quiero.
742
01:04:19,447 --> 01:04:21,244
Ahí va el último de los jefes.
743
01:04:22,327 --> 01:04:25,922
- ¡Por los cazadores de cabelleras!
- ¡Salud, salud!
744
01:05:08,567 --> 01:05:11,764
¡Vamos, a trabajar! ¡Parece que
no habéis visto un tren en la vida!
745
01:05:12,247 --> 01:05:13,600
Sí, pero no veo el vagón oficina.
746
01:05:17,647 --> 01:05:20,002
- ¿Dónde está el vagón del dinero?
- Eso, ¿dónde está?
747
01:05:20,327 --> 01:05:21,601
¡Vamos a descubrirlo!
748
01:05:22,047 --> 01:05:24,880
A ver qué nos cuenta ahora
Van Horne.
749
01:05:52,447 --> 01:05:54,802
- ¿Qué pasa, amigos?
- Vaya, es Tom Andrews.
750
01:05:55,207 --> 01:05:56,242
¡Bienvenido, Tom!
751
01:05:57,247 --> 01:06:00,159
- E Sr. Van Horne está en Calgary.
- ¿Dónde está la paga, Andrews?
752
01:06:00,487 --> 01:06:02,398
¿En qué vais a gastaros aquí
el dinero?
753
01:06:02,767 --> 01:06:04,439
El Sr. Van Horne os prometió
que cobraríais.
754
01:06:04,727 --> 01:06:07,082
- Ya estamos hartos de promesas.
- Cobraréis dentro de un par de días.
755
01:06:07,367 --> 01:06:09,244
¡También estamos hartos
de oír eso!
756
01:06:12,247 --> 01:06:13,726
Comprendo que estéis impacientes,
muchachos.
757
01:06:14,087 --> 01:06:16,123
Yo estaría igual si estuviera
trabajando al sol todo el día,
758
01:06:16,407 --> 01:06:17,726
y no viera la paga.
759
01:06:18,007 --> 01:06:20,043
No soy un mentiroso,
y casi todos lo sabéis.
760
01:06:20,327 --> 01:06:22,795
Y os digo que no os preocupéis,
el dinero está en camino.
761
01:06:23,127 --> 01:06:25,516
Ya estoy harto de oír promesas.
Son solo mentiras.
762
01:06:25,847 --> 01:06:27,246
¡Vamos a destrozar esto!
763
01:06:29,287 --> 01:06:31,881
- ¡Cuidado con lo que haces!
- ¡Dales su merecido, Tom!
764
01:06:33,327 --> 01:06:34,157
Vamos.
765
01:06:35,607 --> 01:06:36,676
Vamos!
766
01:06:37,007 --> 01:06:38,076
Pero Tom,
¿a qué estás esperando?
767
01:06:38,367 --> 01:06:39,800
Lo que rompáis os será
descontado de la paga.
768
01:06:40,127 --> 01:06:43,039
Volved al trabajo y no hagáis tonterías.
¡Hay que construir un ferrocarril!
769
01:06:43,847 --> 01:06:49,604
¡Un tipo duro! ¡Con los pantalones
planchados y bien peinado!
770
01:06:50,327 --> 01:06:52,397
¿Has olvidado tus armas?
771
01:06:52,767 --> 01:06:55,440
¿Qué pasa, Andrews,
es que eres un cobarde?
772
01:06:55,847 --> 01:06:58,077
Vamos, muchachos,
al garito de Bailey's .
773
01:07:00,207 --> 01:07:02,243
Escuchadme, la construcción
de esta línea es más importante
774
01:07:02,527 --> 01:07:03,801
que los problemas personales...
775
01:07:10,247 --> 01:07:11,805
Has hecho lo que podías, Tom.
776
01:07:12,087 --> 01:07:14,123
No, tendría que haber hecho
que se tragara las muelas.
777
01:07:20,247 --> 01:07:22,886
- Tom, ¿se puede saber qué te pasa?
- Nada.
778
01:07:23,207 --> 01:07:26,961
No llevas armas, toma y dale su merecido
a ese canalla, hijo de mala madre.
779
01:07:27,287 --> 01:07:30,324
- Los tiempos cambian.
- ¿Qué te ha hecho esa mujer?
780
01:07:31,527 --> 01:07:35,076
¿No ves que no se puede manejar a una
manada de bestias con buenas palabras?
781
01:07:35,607 --> 01:07:37,006
A lo mejor sí.
782
01:08:12,607 --> 01:08:15,280
BAlLEY'S SALOON
EL BAR MÁS LARGO DEL MUNDO
783
01:08:21,447 --> 01:08:23,802
Eh, eh, esta noche la casa invita,
chicos.
784
01:08:24,167 --> 01:08:29,321
Hay cinco barriles de whisky pagados
y solo hay que abrirlos, así que a beber.
785
01:08:33,047 --> 01:08:35,083
- Diles la verdad, Bailey.
- Cállate.
786
01:08:35,447 --> 01:08:37,802
Diles que el whisky te lo ha dado
nuestro amigo.
787
01:08:38,327 --> 01:08:40,204
- Por eso lo regalas.
- Que te calles.
788
01:08:40,647 --> 01:08:43,798
Eso es interesante, ¿habéis oído
lo que ha dicho Mallis?
789
01:08:44,207 --> 01:08:46,846
Ha mandado el whisky para que bebamos
y destrocemos las obras.
790
01:08:47,167 --> 01:08:47,838
¡A callar!
791
01:08:48,167 --> 01:08:49,646
¡A mí no vais a engañarme!
792
01:08:57,007 --> 01:08:59,237
Al que saque un arma
lo dejo seco.
793
01:09:01,127 --> 01:09:04,642
Así está mejor.
La casa sigue invitando.
794
01:09:15,127 --> 01:09:17,004
Tom, acaban de herir a Mallis
en el garito de Bailey,
795
01:09:17,327 --> 01:09:18,919
- creo que va a palmarla.
- ¡Tengo que ir!
796
01:09:23,727 --> 01:09:24,477
¡Edith, espera!
797
01:09:24,767 --> 01:09:28,316
Pero Bailey ha matado a Scott,
no puedes ir así, tienes que ponerte...
798
01:09:45,687 --> 01:09:47,120
¡Ahora sí pareces un hombre!
799
01:09:54,727 --> 01:09:56,479
Han herido a un hombre aquí,
a Mallis.
800
01:09:57,007 --> 01:09:58,440
Acaba de salir
por la puerta de atrás.
801
01:09:58,847 --> 01:10:01,725
- Soy médico, si está herido.
- No está herido, está muerto.
802
01:10:02,327 --> 01:10:03,442
¿Un trago?
803
01:10:04,767 --> 01:10:06,678
Ven, hermana, vamos a bailar.
804
01:10:08,327 --> 01:10:09,726
¡Quítale las manos de encima!
805
01:10:14,487 --> 01:10:16,523
- Sal de aquí, Edith.
- Mallis ha muerto.
806
01:10:16,927 --> 01:10:18,121
Vuelve al vagón.
807
01:10:34,247 --> 01:10:35,521
- ¿Eres Bailey?
- Sí.
808
01:10:36,407 --> 01:10:37,522
Pues vas a cerrar.
809
01:10:38,887 --> 01:10:42,800
No hace falta que se ponga así,
la pelea ha terminado.
810
01:10:43,287 --> 01:10:46,040
Íbamos a rezar un responso
al amigo Mallis.
811
01:10:46,447 --> 01:10:48,836
- ¿Un trago?
- Vas a venirte conmigo.
812
01:10:49,167 --> 01:10:51,317
Voy a encerrarte por asesinar
a Scotty y a Mallis.
813
01:10:53,487 --> 01:10:57,685
Te salvaste una vez, Andrews,
¡esta no lo contarás!
814
01:11:09,407 --> 01:11:11,363
¿Queríais rezar? ¡De rodillas!
815
01:11:15,087 --> 01:11:16,486
Dinamita, recoge las armas.
816
01:11:20,887 --> 01:11:23,879
Para evitar más tiroteos, de momento
voy a guardar yo las armas.
817
01:11:24,287 --> 01:11:28,280
Cuando se os pase la borrachera,
pensad en lo que habéis visto aquí.
818
01:11:28,927 --> 01:11:32,078
Hablaremos mañana por la mañana,
y esta vez vais a escucharme.
819
01:12:01,167 --> 01:12:02,441
¿Seguro que el cable resistirá?
820
01:12:02,767 --> 01:12:04,917
Sí, maldita sea, resistirá.
821
01:12:07,487 --> 01:12:10,445
Tom, hazme caso, échalo abajo
con dinamita.
822
01:12:10,767 --> 01:12:13,076
¿ Y volar todo el campamento?
¡Oh, no!
823
01:12:16,127 --> 01:12:17,037
¿Preparado, Jim?
824
01:12:17,367 --> 01:12:18,322
Cuando quieras.
825
01:12:18,607 --> 01:12:20,040
- ¿Preparados?
- ¡Dale presión!
826
01:12:20,807 --> 01:12:22,126
- Adelante.
- Muy bien.
827
01:12:42,167 --> 01:12:44,442
¡Buen trabajo, Jim!
¿ Vuelves a la base esta noche?
828
01:12:44,727 --> 01:12:46,240
- Ahora mismo.
- Si ves al Sr. Van Horne
829
01:12:46,567 --> 01:12:48,444
cuéntale lo que ha pasado,
dile que no tiene que preocuparse.
830
01:12:48,927 --> 01:12:51,566
- ¿Qué pasa, Dinamita?
- ¡Ya está, ya he soltado el cable!
831
01:12:52,127 --> 01:12:53,719
- ¡Hasta la vista, Tom!
- ¡Buen viaje, Jim!
832
01:13:08,007 --> 01:13:11,158
Dinamita, tenemos trabajo,
es el momento de abrir el salón.
833
01:13:13,247 --> 01:13:15,715
Una vez leí un cartel en un bar
de Montana que decía:
834
01:13:17,087 --> 01:13:19,476
Si quieres saber quién manda aquí,
busca pelea.
835
01:13:20,047 --> 01:13:23,722
Bien, yo no quiero mandar,
y mucho menos quiero pelea,
836
01:13:24,047 --> 01:13:25,321
pero alguien la está buscando
837
01:13:25,807 --> 01:13:29,277
y no piensa detenerse
hasta que acabe con este ferrocarril.
838
01:13:30,327 --> 01:13:33,160
Todo lo que ha ocurrido,
los accidentes, lo de Bailey,
839
01:13:33,567 --> 01:13:36,001
todo es parte de un plan
para quitarnos el trabajo,
840
01:13:36,247 --> 01:13:40,035
¿ vamos a consentirlo o vamos
a terminar lo que hemos venido a hacer?
841
01:13:40,327 --> 01:13:41,555
Construir esta línea.
842
01:13:42,127 --> 01:13:45,199
Yo digo que si lo que has dicho
de la paga es cierto,
843
01:13:45,927 --> 01:13:48,805
- entonces ahora mismo a trabajar.
- ¡Tiene razón!
844
01:13:49,167 --> 01:13:50,998
No voy a permitir que nadie
me quite el trabajo.
845
01:13:51,447 --> 01:13:53,119
¡Así se habla, muchachos!
846
01:13:53,527 --> 01:13:58,123
Os voy a decir otra cosa, hay un hombre
detrás de todo esto y sé quién es.
847
01:13:59,007 --> 01:14:03,797
Si todos volvéis al trabajo, voy a ir
a buscarlo, y lo traeré vivo o muerto
848
01:14:04,087 --> 01:14:05,122
para que lo veáis.
849
01:14:05,407 --> 01:14:06,556
¿Quién es esa víbora?
850
01:14:08,007 --> 01:14:11,158
No es tan fácil de encontrar
y es un asunto personal.
851
01:14:12,007 --> 01:14:14,202
Pero una vez que lo tenga en mis manos
todo irá perfectamente.
852
01:14:14,527 --> 01:14:16,722
Bien, ¿qué decís, muchachos?
853
01:14:19,727 --> 01:14:23,003
Tom, si te dedicaras a la política,
llegarías a presidente.
854
01:14:24,447 --> 01:14:25,516
¡Eh, esperad!
855
01:14:33,567 --> 01:14:36,081
Tom, los indios van a atacar
el campamento.
856
01:14:36,407 --> 01:14:37,362
¿lndios?
¿Qué te había dicho?
857
01:14:37,727 --> 01:14:40,036
Tienen rifles, hay cientos de ellos.
Dirk Rourke los ha vuelto locos.
858
01:14:40,327 --> 01:14:41,442
¡Tenéis que huir de aquí!
859
01:14:41,727 --> 01:14:43,001
No podemos huir,
no tenemos locomotora.
860
01:14:43,327 --> 01:14:44,806
Entonces que el padre Lacomb
hable con ellos,
861
01:14:45,127 --> 01:14:47,357
- él les hará entrar en razón.
- El padre Lacomb ha vuelto a la base.
862
01:14:47,727 --> 01:14:48,876
¡Escuchad!
863
01:14:51,847 --> 01:14:54,122
Muchachos, ¿estáis oyendo?
Vamos a tener que defendernos.
864
01:14:55,127 --> 01:14:57,322
¡Rápido, hay que traer el vagón
hospital hasta aquí!
865
01:15:54,247 --> 01:15:55,157
¡Aquí está bien!
866
01:15:55,767 --> 01:15:56,677
- ¡Eh, Mike!
- ¿Sí?
867
01:15:57,047 --> 01:15:58,924
Poned traviesas alrededor
para hacer una barricada.
868
01:15:59,247 --> 01:16:00,919
Hank, reúne todas las armas
y munición que haya.
869
01:16:01,247 --> 01:16:03,397
Dinamita, los rifles de repetición.
Cecille, ven conmigo.
870
01:16:13,727 --> 01:16:16,002
Jake, telegrafía a la base,
el campamento va a ser atacado.
871
01:16:16,447 --> 01:16:18,517
¿Atacado? No puedo comunicar
desde hace una hora.
872
01:16:18,927 --> 01:16:20,121
Han debido cortar los cables.
873
01:16:20,407 --> 01:16:23,126
- Entonces sal y usa esto.
- Sí, señor.
874
01:16:24,687 --> 01:16:27,485
Tu ayuda nos ha permitido prepararnos,
pero te has metido en el peor sitio.
875
01:16:27,807 --> 01:16:30,241
No me importa,
no podía dejar que lo hicieran...
876
01:16:30,567 --> 01:16:31,886
Eres una mujer muy valiente.
877
01:16:32,247 --> 01:16:36,559
Tom, yo... Escucha... tambores.
¡Se acercan!
878
01:16:51,287 --> 01:16:53,482
- ¿Es verdad lo que dicen?
- Sí, subid las dos al vagón.
879
01:16:53,847 --> 01:16:56,042
- ¡Quiero ayudarte, Tom!
- Adentro. Usted, también, Dr. Mason.
880
01:16:57,447 --> 01:16:59,517
¡Venga, muchachos, detrás
de la barricada!
881
01:16:59,807 --> 01:17:02,116
- Tom, ¿lo sabe Van Horne?
- No, han cortado los cables.
882
01:17:16,687 --> 01:17:18,518
- Voy a avisar a Van Horne.
- No puedes irte.
883
01:17:18,887 --> 01:17:20,798
No, quédate, eres un buen tirador.
884
01:17:21,087 --> 01:17:24,443
Y un buen jinete, una vez gané
el de Kentucky, ¡en una mula!
885
01:17:26,447 --> 01:17:28,324
- Hasta la vista.
- ¡Buena suerte, Dinamita!
886
01:17:44,607 --> 01:17:46,996
Hay francotiradores,
quieren eliminarnos poco a poco.
887
01:17:51,607 --> 01:17:52,960
Si quiere ayudar,
las vendas están ahí.
888
01:17:53,247 --> 01:17:54,646
¡Ayudaría más con un rifle!
889
01:18:03,687 --> 01:18:05,405
Como en un tiro de feria.
890
01:18:27,887 --> 01:18:28,683
¡Jefe!
891
01:18:29,807 --> 01:18:32,799
Que tus hombres sigan escondidos,
mantendremos el cerco hasta que anochezca
892
01:18:33,087 --> 01:18:34,406
entonces daré la señal de ataque.
893
01:18:34,887 --> 01:18:36,605
¿ Y el que ha salido a galope
hace un momento?
894
01:18:36,887 --> 01:18:40,084
No llegará muy lejos. He puesto
vigías indios en todos los caminos.
895
01:18:40,927 --> 01:18:45,239
Por si alguno quiere ir a avisarles.
896
01:19:19,127 --> 01:19:20,401
Lo estáis echando a suertes, ¿eh?
897
01:19:23,527 --> 01:19:25,916
A ver quién es el afortunado
que me arranca la cabellera.
898
01:19:26,927 --> 01:19:29,043
Pues eso no está bien,
no es ser civilizados.
899
01:19:35,247 --> 01:19:40,446
Jefe, ¿me dejas fumar el último cigarro
antes de irme a las grandes praderas?
900
01:19:45,927 --> 01:19:48,566
¿ Vosotros también queréis?
Bueno, tengo muchos.
901
01:19:49,007 --> 01:19:52,761
Vamos a ser amigos. Uno para ti,
otro para ti, hay para todos.
902
01:19:53,127 --> 01:19:55,197
El mejor tabaco que hayáis probado.
Toma fuego, jefe.
903
01:19:56,087 --> 01:20:00,603
Os va gustar, muchachos,
chupad fuerte.
904
01:20:01,007 --> 01:20:03,646
Si no tenéis fuego
pedidle a otro, ¿eh?
905
01:20:50,167 --> 01:20:51,839
Están tramando algo, Mike.
906
01:20:52,607 --> 01:20:54,359
Que algunos de tus hombres suban
al vagón,
907
01:20:54,647 --> 01:20:55,602
los demás que se escondan debajo.
908
01:20:55,927 --> 01:20:59,556
Pero que no salgan de esta barricada.
Díselo a todos.
909
01:21:19,567 --> 01:21:21,364
Apuntad bien,
no desperdiciéis municiones.
910
01:21:25,127 --> 01:21:26,082
¡Gracias, Cecille!
911
01:21:58,967 --> 01:22:00,036
Cuidado, no te acerques.
912
01:22:00,327 --> 01:22:01,362
¡Está herido!
913
01:22:05,487 --> 01:22:06,840
Son muy traicioneros.
914
01:22:07,287 --> 01:22:09,926
Ayudadme, hay que sacarlo de aquí.
Abrid la puerta.
915
01:22:12,607 --> 01:22:14,120
Alivia primero el sufrimiento
de los nuestros.
916
01:22:14,487 --> 01:22:15,886
La compasión no hace distinciones.
917
01:22:16,287 --> 01:22:19,484
Tú empezaste esto. La violencia
siempre trae más violencia.
918
01:22:19,807 --> 01:22:21,001
¿Me estás echando la culpa a mí?
919
01:22:21,287 --> 01:22:24,279
A ti personalmente claro que no.
Culpo a las ideas que defiendes.
920
01:22:24,807 --> 01:22:26,365
Creí que habías cambiado,
921
01:22:26,727 --> 01:22:29,400
pero hace falta mucho valor para
renunciar a derramar sangre.
922
01:22:30,767 --> 01:22:33,042
Hemos cogido a uno de ellos, salió
corriendo de entre los árboles.
923
01:22:33,327 --> 01:22:34,316
¡Papá!
924
01:22:38,567 --> 01:22:42,162
Cecille, mamá me dijo
que venías a avisarles.
925
01:22:42,767 --> 01:22:46,680
No pensé que sería tan horrible...
Horrible... Me equivoqué.
926
01:22:48,207 --> 01:22:49,401
¿Qué planea Rourke?
927
01:22:49,967 --> 01:22:53,357
Está ahí arriba,
junto al pino seco, el grande.
928
01:22:53,927 --> 01:22:58,239
Cuando dé la señal
comenzará el ataque final.
929
01:22:59,127 --> 01:23:01,925
Son demasiados.
No podréis... resistir.
930
01:23:34,967 --> 01:23:36,559
¡Ya! Enciéndela, Cagle.
931
01:23:44,327 --> 01:23:45,282
¡Quietos ahí!
932
01:25:42,047 --> 01:25:44,845
¡Tome, luche!
¿Quiere morir?
933
01:25:48,927 --> 01:25:50,838
¡Está loca o es una santa!
934
01:26:01,807 --> 01:26:03,957
Dice que no puede ir más rápido,
Sr. Van Horne
935
01:26:04,287 --> 01:26:06,847
si le da más presión,
la caldera va a reventar.
936
01:26:21,087 --> 01:26:24,159
No pude evitar que dieran la señal.
Rourke ha muerto.
937
01:26:24,567 --> 01:26:25,602
¿Lo has matado tú?
938
01:26:25,927 --> 01:26:28,157
¿Por qué no iba a hacerlo?
¡Era el responsable de todo!
939
01:26:28,607 --> 01:26:30,837
- Me alegro, Tom, me alegro.
- ¡Estás herido!
940
01:26:44,567 --> 01:26:45,522
¡Nos atacan!
941
01:27:13,847 --> 01:27:15,280
¡El tren, Tom, el tren!
942
01:27:16,967 --> 01:27:17,877
¡Fuego a discreción!
943
01:28:21,087 --> 01:28:23,396
Eh, Tom, ¿qué opinas
del trabajo del ferrocarril?
944
01:28:23,727 --> 01:28:25,763
Como su explorador personal,
la mayoría de las veces es muy duro,
945
01:28:26,087 --> 01:28:27,406
pero me gusta.
946
01:28:29,567 --> 01:28:30,636
¡Padre Lacomb!
947
01:28:30,967 --> 01:28:33,117
Sr. Von Horne, Dinamita
se ha portado como los buenos.
948
01:28:33,527 --> 01:28:34,960
Por cierto,
¿por qué has tardado tanto?
949
01:28:35,367 --> 01:28:38,040
Porque me entretuve fumándome
el cigarro de la paz con unos indios
950
01:28:38,687 --> 01:28:41,076
y desde luego descansan en paz.
951
01:28:51,967 --> 01:28:53,286
¡Dinero, dinero, dinero!
952
01:28:54,287 --> 01:28:57,802
Si el dinero es la raíz de todos los males,
que me den un carro de esas raíces.
953
01:28:58,207 --> 01:28:59,879
Su padre se recuperará
pronto, Cecille.
954
01:29:00,247 --> 01:29:01,362
¿Se viene con nosotros?
955
01:29:01,647 --> 01:29:04,115
- La acompañaré en el próximo tren.
- Adiós.
956
01:29:10,607 --> 01:29:12,598
Por todos los santos,
¿qué es esto?
957
01:29:17,087 --> 01:29:18,998
Ay, madre, tenemos problemas.
958
01:29:33,087 --> 01:29:34,566
¿Qué queréis, jefe?
959
01:29:46,087 --> 01:29:47,122
¿Qué es lo que dice?
960
01:29:47,487 --> 01:29:49,000
Quieren firmar la paz
con el hombre blanco.
961
01:29:49,407 --> 01:29:51,159
Quieren volver a sus tribus
en paz.
962
01:29:51,487 --> 01:29:53,955
Se quedarán allí
y no volverán a atacarnos.
963
01:29:54,367 --> 01:29:55,846
Dígales que accedo
a sus deseos.
964
01:29:56,367 --> 01:29:59,279
El jefe blanco dice que os concede
todo lo que habéis pedido.
965
01:29:59,647 --> 01:30:03,356
Os pido que me creáis, no como
sacerdote, sino como hombre blanco
966
01:30:03,887 --> 01:30:07,197
que comprende a los blancos
y a los indios.
967
01:30:27,607 --> 01:30:28,562
¡Tom!
83350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.