All language subtitles for Borgia S03E14 - 1507.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:12,730 And behold, an angel of the Lord stood next to him, 2 00:00:12,780 --> 00:00:16,110 and a light shone in the cell. 3 00:00:16,190 --> 00:00:20,730 The angel struck Peter on the side and woke him saying, "Get up. Quickly." 4 00:00:20,820 --> 00:00:24,980 - And the chains fell off Peter's wrists. - I am not Peter. 5 00:00:25,070 --> 00:00:29,020 I am Prometheus. I brought mankind fire. 6 00:00:29,110 --> 00:00:32,820 And for my generosity, I am shackled to a rock. 7 00:00:32,900 --> 00:00:37,570 Let us take a pause. You to rest your fingers. Me to... Aah. 8 00:00:37,650 --> 00:00:41,940 Juanito, take him to the kitchen. Have wine, and bring me some. 9 00:00:43,440 --> 00:00:47,730 - There is also this, from Corinthians... - Enough fiction, padre. 10 00:00:47,820 --> 00:00:54,150 What of the real world? What of my wife, my daughters, son, mother and sister? 11 00:00:54,230 --> 00:01:00,690 Sadly no news. Except your Charlotte's brother, King Jean, faces civil war. 12 00:01:00,780 --> 00:01:03,780 King Ferdinand wants to absorb Navarre into Spain 13 00:01:03,860 --> 00:01:06,940 and has hired a French mercenary, Louis de Beaumont, 14 00:01:07,020 --> 00:01:09,020 to lead the subversives. 15 00:01:09,110 --> 00:01:14,400 Navarre, the most insignificant kingdom on Earth. 16 00:01:17,940 --> 00:01:22,110 Cesare Borgia, you have been found guilty in absentia 17 00:01:22,190 --> 00:01:26,730 of attempting to assassinate His Most Catholic Majesty, 18 00:01:26,820 --> 00:01:29,520 Ferdinand d'Aragon. 19 00:01:29,610 --> 00:01:32,400 You will be brought to the Plaza Mayor in Madrid, 20 00:01:32,480 --> 00:01:36,520 where you will be given a chance to repent 21 00:01:36,610 --> 00:01:40,650 before you are executed. 22 00:01:40,780 --> 00:01:42,650 Prepare for departure. 23 00:01:46,940 --> 00:01:50,280 - And so the day has come. - The day of reckoning. 24 00:01:50,360 --> 00:01:52,900 The day of escape. 25 00:01:52,980 --> 00:01:56,230 You have examined every nook in this suite 26 00:01:56,320 --> 00:01:59,020 and found no cranny to squeeze your freedom through. 27 00:01:59,110 --> 00:02:03,020 I was up at dawn, devising a near flawless plan. 28 00:02:03,110 --> 00:02:06,650 In order to put this escape in motion, I lack only one ingredient. 29 00:02:06,730 --> 00:02:08,780 What ingredient is that? 30 00:02:08,860 --> 00:02:10,360 - You. - Me? 31 00:02:10,440 --> 00:02:15,150 - Be my guardian angel. Break my chains. - And risk retribution? Why? 32 00:02:15,230 --> 00:02:19,650 Because you are a man from another time, another place. 33 00:02:22,820 --> 00:02:28,150 You were a Jew that became a Christian to avoid Ferdinand's Inquisition. 34 00:02:28,280 --> 00:02:31,230 You became a priest to hide your truth 35 00:02:31,320 --> 00:02:33,980 deeper into the bowels of Holy Mother Church. 36 00:02:34,070 --> 00:02:40,480 Yes. I stood silent as my fellow Jews were tortured. 37 00:02:40,570 --> 00:02:43,190 Will you stand silent as I am tortured? 38 00:02:44,940 --> 00:02:48,480 How did you learn my story? 39 00:02:48,570 --> 00:02:53,070 We Borgia are masters at uncovering that which strives to remain hidden. 40 00:02:57,570 --> 00:03:03,150 - I will keep your arcanum safe. - And I will aid your escape. 41 00:03:03,230 --> 00:03:06,320 But to go where? 42 00:03:07,650 --> 00:03:12,860 Navarre. Gold smuggled to me by my brother-in-law King Jean. 43 00:03:12,980 --> 00:03:17,320 He begs me to come to Navarre and quell the rebellion. 44 00:03:17,400 --> 00:03:20,610 Alea jacta est. 45 00:03:26,020 --> 00:03:27,940 Eminence. 46 00:03:37,110 --> 00:03:40,020 - Eminence. Greetings. - Ippolito. 47 00:03:40,150 --> 00:03:42,980 Welcome back from exile. 48 00:03:43,070 --> 00:03:45,020 The year passed fast. 49 00:03:45,110 --> 00:03:48,780 Or slow, Ferrante, when one longs for the familiaritas of home. 50 00:03:48,860 --> 00:03:53,860 Lucrezia Borgia, duchess and regent of Ferrara, will hear petitions. 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,020 Where is Alfonso? 52 00:03:58,110 --> 00:04:00,400 Venice, negotiating an alliance with the doge. 53 00:04:00,480 --> 00:04:04,570 In his absence our brother appointed Lucrezia as regent. 54 00:04:04,690 --> 00:04:05,900 Not you? 55 00:04:05,980 --> 00:04:10,400 I see that my husband's brother Ippolito has rejoined our family. 56 00:04:10,480 --> 00:04:13,020 Salutations, Gracious Lady. 57 00:04:13,110 --> 00:04:14,820 I have a petition. 58 00:04:16,480 --> 00:04:20,070 I ask you to intercede with my half-brother Giulio, 59 00:04:20,150 --> 00:04:23,820 whom I have wronged and whose forgiveness I seek. 60 00:04:27,610 --> 00:04:29,520 Yes, I can see you. 61 00:04:29,610 --> 00:04:32,900 Not fully, but well enough to know if a dagger comes my way. 62 00:04:34,280 --> 00:04:37,780 The Holy Masses said here, in your name, have healed your sight. 63 00:04:37,860 --> 00:04:40,190 Anger has healed me, a vision of vengeance. 64 00:04:40,280 --> 00:04:44,980 Giulio, no. You must forgive Ippolito. Forgive. 65 00:04:45,070 --> 00:04:49,440 Only you, Lucretia, could say such words to me and not be assaulted. 66 00:04:49,570 --> 00:04:51,690 Your heart is too pure. 67 00:04:51,780 --> 00:04:54,610 We're not discussing my heart, but yours. 68 00:04:59,900 --> 00:05:04,860 Let the light of God shine in your heart, if not your eyes. 69 00:05:16,110 --> 00:05:19,860 Giulio. 70 00:05:19,940 --> 00:05:26,320 I am the most humble of penitents, sorrowful over my complot. 71 00:05:26,400 --> 00:05:28,360 Desperate to be your good brother. 72 00:05:30,980 --> 00:05:37,280 - Please, will you absolve me? - To ask is easy. 73 00:05:37,400 --> 00:05:40,070 To do so is not. 74 00:05:45,320 --> 00:05:48,570 Now you see the way I see. 75 00:05:48,650 --> 00:05:51,940 Though your cabal could not have been more despicable... 76 00:05:54,070 --> 00:05:56,230 ...I pardon you. 77 00:05:56,320 --> 00:05:58,480 Share the sign of peace. 78 00:06:02,730 --> 00:06:07,610 To celebrate the feast of San Santiago, have a cup of wine. 79 00:06:07,690 --> 00:06:10,190 Warden de Guzman would not approve. 80 00:06:10,280 --> 00:06:13,280 He is too deep in his cups to care. 81 00:06:13,360 --> 00:06:17,570 If our Lord served his apostles wine at the Last Supper, 82 00:06:17,650 --> 00:06:22,520 how could a small sip by you fine men be wrong? 83 00:06:34,570 --> 00:06:38,860 The guards gulp wine as fish gulp the sea, unaware that each taste is polluted. 84 00:06:38,940 --> 00:06:40,440 They are already dead. 85 00:06:40,520 --> 00:06:44,150 A priest who kills. You would thrive at the Vatican. 86 00:07:11,400 --> 00:07:15,320 Stop! Stop! Go after him! 87 00:07:19,820 --> 00:07:24,440 - Come on, Juanito. - Borgia is escaping! Hurry! 88 00:07:25,320 --> 00:07:27,940 Stop Borgia! 89 00:07:30,150 --> 00:07:33,780 - He is getting away. - Summon more guards. 90 00:07:33,860 --> 00:07:38,730 Yes, sir. More guards! More guards! 91 00:08:07,730 --> 00:08:11,730 I cannot see. Is he alive? It is too dark. 92 00:08:11,820 --> 00:08:15,520 - He has a horse! Get Borgia back! - Hurry. Get on the horse. 93 00:08:16,780 --> 00:08:18,940 Let us go. 94 00:08:24,940 --> 00:08:27,360 Urgent news from Spain. 95 00:08:27,440 --> 00:08:30,570 Cesare Borgia has escaped. 96 00:08:30,690 --> 00:08:35,230 A reward of 5000 ducats is offered to the man 97 00:08:35,360 --> 00:08:41,820 who returns Cesare Borgia to justice. Signed: Jiménez Cardinal de Cisneros, 98 00:08:41,900 --> 00:08:46,610 Archbishop of Toledo, Grand Inquisitor of Spain. 99 00:08:46,690 --> 00:08:52,020 Five thousand? We will increase the sum to 10,000! 100 00:08:52,150 --> 00:08:54,070 Twenty! 101 00:08:54,150 --> 00:08:57,400 - And I will contribute another 10. - And I another. 102 00:08:57,480 --> 00:09:00,780 Another 20! 103 00:09:10,400 --> 00:09:13,190 My hero, home at last. 104 00:09:13,280 --> 00:09:15,070 With peace in hand. 105 00:09:15,150 --> 00:09:18,360 Give welcome to Eduardo Ferrete, ambassador of Venice. 106 00:09:20,020 --> 00:09:23,020 We have had our share of peace in Ferrara as well. 107 00:09:23,110 --> 00:09:28,190 God's breath, I am amazed and anxious to hear the details of this happy reunion. 108 00:09:28,280 --> 00:09:32,570 But the business of government must be attended to first. 109 00:09:36,190 --> 00:09:41,610 The doge and I have worked out a pact of mutual defense and security. 110 00:09:41,690 --> 00:09:47,230 Wait, I am not alone on this great occasion. 111 00:09:47,320 --> 00:09:51,940 I ask my superior duchess to place her signature beside mine. 112 00:09:53,860 --> 00:09:58,070 And my brothers, Ferrante, Sigismondo and Ippolito. 113 00:09:59,820 --> 00:10:04,440 - You have forgotten Giulio. - Oh, yes. Giulio, please sign. 114 00:10:06,860 --> 00:10:11,190 My palm is cramped from being too long in a fist. I decline. 115 00:10:24,980 --> 00:10:27,400 Wait here while I walk alone. 116 00:10:33,980 --> 00:10:38,690 My father often spoke of the calming effects of Jativa's orchards. 117 00:11:07,020 --> 00:11:09,900 A meal extraordinaire. 118 00:11:09,980 --> 00:11:14,230 We are grateful for your presence, Holiness. 119 00:11:14,320 --> 00:11:18,280 - A liqueur? - A parfait d'amour, if you have some. 120 00:11:18,360 --> 00:11:21,020 - Of course. - Fresh from France. 121 00:11:21,110 --> 00:11:25,230 Holy Father, your success on the battlefield is stunning. 122 00:11:25,320 --> 00:11:27,940 Recapturing Perugia and Bologna. 123 00:11:28,020 --> 00:11:32,400 The Papal States will be unified, if not by piety, then by severity. 124 00:11:32,480 --> 00:11:37,520 But grim war is hardly conversation for such an enchanting evening. 125 00:11:37,610 --> 00:11:42,360 What of Cupid's bow, Giulia? Which fortunate man is wooing you? 126 00:11:42,440 --> 00:11:44,520 I have given up the male species. 127 00:11:44,650 --> 00:11:48,900 I have had my fill of the ambitious, the dashing, the brilliant. 128 00:11:51,150 --> 00:11:54,520 I would prefer to do some good works for my fellow Christians. 129 00:11:54,610 --> 00:11:58,110 And in that way win Roman hearts. 130 00:11:58,190 --> 00:12:01,980 A necessary goal if your brother is to sit on the papal throne. 131 00:12:02,070 --> 00:12:04,780 Once we are stiff in our tomb. 132 00:12:04,900 --> 00:12:07,780 - Pope Julius, I... - Alessandro should succeed you. 133 00:12:07,860 --> 00:12:11,780 - He would make a marvelous pontiff. - With you as his counselor. 134 00:12:11,860 --> 00:12:14,650 We have no doubt. 135 00:12:14,730 --> 00:12:16,320 La Bella. 136 00:12:34,570 --> 00:12:37,860 - Hola. - Who are you? 137 00:12:37,940 --> 00:12:40,980 Be at ease, young Duke. I am your uncle Cesare. 138 00:12:41,070 --> 00:12:44,400 - The outlaw? - To some. 139 00:12:44,480 --> 00:12:47,650 - To others... - Why are you here? 140 00:12:47,730 --> 00:12:49,780 We are familia. 141 00:12:52,190 --> 00:12:56,690 I see that della Rovere has ousted dead Borgias as well as living ones. 142 00:12:56,780 --> 00:13:00,610 Our mother's sister, who cares for us, uses the worst words 143 00:13:00,690 --> 00:13:06,230 when speaking of our murdered father, our papal grandfather and you. 144 00:13:07,320 --> 00:13:10,150 Every ducat has two sides. 145 00:13:10,230 --> 00:13:13,650 No Borgia is perfect. Yet we have tried to make a difference. 146 00:13:13,730 --> 00:13:17,400 Did our father? Was he a good man? 147 00:13:20,610 --> 00:13:23,900 Yes. Yes, he was. 148 00:13:23,980 --> 00:13:29,780 And he would be filled with dulcet delight to see how handsome and beautiful you are. 149 00:13:29,860 --> 00:13:32,980 You must try, in the ever-shifting tides of your life, 150 00:13:33,070 --> 00:13:38,020 to be better beings than your father, your grandfather and me. 151 00:13:38,110 --> 00:13:41,570 - Imitate your Aunt Lucrezia. - I would like to meet her. 152 00:13:41,650 --> 00:13:45,150 She sends us gifts on our birthdays and our saint's days. 153 00:13:45,230 --> 00:13:49,280 I am not surprised. She is God's grandest soul. 154 00:13:49,360 --> 00:13:52,980 May... I kiss you, Uncle? 155 00:13:53,070 --> 00:13:55,690 That would give me endless joy. 156 00:14:00,360 --> 00:14:02,070 And you? 157 00:14:04,320 --> 00:14:09,230 Even great men, Duke of Gandia, crave affection. 158 00:14:20,480 --> 00:14:23,480 Whose horse is this? Who are you? 159 00:14:23,570 --> 00:14:27,440 He is here! Borgia! Borgia in the chapel! 160 00:14:27,520 --> 00:14:29,820 Cesare Borgia is in the chapel! 161 00:14:39,230 --> 00:14:42,440 Ah, Giulia. 162 00:14:42,520 --> 00:14:45,520 Welcome. 163 00:14:48,150 --> 00:14:50,780 Sit. 164 00:14:50,860 --> 00:14:54,110 You are curious why we beckoned you. 165 00:14:54,230 --> 00:14:59,070 A papal summons is always... titillating. 166 00:15:00,570 --> 00:15:06,610 We have a question to ask, a question of a very personal nature. 167 00:15:14,650 --> 00:15:18,610 Who was better in bed, Rodrigo or Cesare? 168 00:15:18,690 --> 00:15:21,320 Holiness, I will not answer. 169 00:15:21,400 --> 00:15:26,520 And if we, as supreme pontiff, order you to reply? 170 00:15:26,650 --> 00:15:31,230 I would hope the Holy Father would not place my soul in such a danger. 171 00:15:31,320 --> 00:15:34,860 Clever girl. Another question. 172 00:15:34,940 --> 00:15:37,610 Would you enjoy kissing us? 173 00:15:37,690 --> 00:15:41,480 Not our ring... our lips. 174 00:15:41,570 --> 00:15:44,820 Again, I will not respond. 175 00:15:47,360 --> 00:15:51,610 This time, we insist. 176 00:15:51,690 --> 00:15:58,570 A kiss must come unexpected. To ask for a kiss deflates its purpose. 177 00:16:01,070 --> 00:16:08,320 Very clever. Which makes us want to taste your tongue all the more. 178 00:16:10,400 --> 00:16:14,570 On the street, they whisper that you suffer from the French disease. 179 00:16:23,730 --> 00:16:26,940 And I fear you want to sleep with me not because of who I am, 180 00:16:27,020 --> 00:16:30,230 but because of who I slept with before. 181 00:16:30,320 --> 00:16:34,730 You compete with Rodrigo Borgia even dead. 182 00:16:34,860 --> 00:16:36,650 And with Cesare. 183 00:16:38,400 --> 00:16:40,400 You may go. 184 00:16:47,480 --> 00:16:51,070 - Well? What did he want? - As I predicted. Sex. 185 00:16:51,150 --> 00:16:54,520 - Did you? - No. 186 00:16:54,610 --> 00:16:57,070 I thought I could, but... 187 00:16:59,400 --> 00:17:03,860 Alessandro, I just murdered us both. 188 00:17:15,360 --> 00:17:19,820 Lucrezia, please forgive me for my cruelty to your cousin Angela. 189 00:17:19,900 --> 00:17:24,320 - For bedding and then abandoning her. - I do forgive you. 190 00:17:24,400 --> 00:17:27,610 In that kind act I see that you have feelings for me. 191 00:17:27,690 --> 00:17:29,940 Profound feelings, just as I do for you. 192 00:17:30,020 --> 00:17:35,020 In my blindness, the image of you is the only one that remains luculent. 193 00:17:35,110 --> 00:17:38,280 - I love you. - I must go. 194 00:17:38,360 --> 00:17:41,690 No, no. Stupid me. 195 00:17:41,780 --> 00:17:44,730 I had intended to make a clear and forthright presentation. 196 00:17:44,820 --> 00:17:49,150 - Presentation of what? - Our future. 197 00:17:49,230 --> 00:17:52,520 An opportunity has arisen that will alter our lives. 198 00:17:52,610 --> 00:17:57,070 Before you came to Ferrara, my father made an enemy of Count Albertino Boschetti. 199 00:17:57,150 --> 00:18:00,280 I know that name. Did not Alfonso recently rule against 200 00:18:00,360 --> 00:18:02,650 the count's claim to the fief of San Cesario? 201 00:18:02,730 --> 00:18:06,520 Yes. And so Alfonso too is an enemy. 202 00:18:06,610 --> 00:18:12,980 Boschetti is a wealthy man, willing to finance a change in government. 203 00:18:13,070 --> 00:18:16,570 - A coup to overthrow Alfonso? - Such words are misleading. 204 00:18:16,650 --> 00:18:19,570 Such words mislead to tragedy. 205 00:18:19,650 --> 00:18:22,020 Be careful what you say as I must inform 206 00:18:22,110 --> 00:18:24,280 - my husband of your plans. - And cause my death? 207 00:18:24,360 --> 00:18:28,070 If I do not tell Alfonso, you will cause his death! 208 00:18:28,150 --> 00:18:31,230 Did I not say that to include her was folly? 209 00:18:31,320 --> 00:18:33,020 Ferrante? You are a part of this madness? 210 00:18:33,070 --> 00:18:38,360 When Alfonso falls, as next in line, I will be duke. A far better duke. 211 00:18:38,440 --> 00:18:41,480 - And you will play a major role. - Is no one to be trusted? 212 00:18:41,570 --> 00:18:46,400 You are. If I did not love you down to the center of my soul, 213 00:18:46,480 --> 00:18:49,610 would I have risked all in telling you? 214 00:18:51,280 --> 00:18:53,980 She will expose us. 215 00:18:54,070 --> 00:18:59,440 Until I can make you my wife, you are my prisoner. 216 00:19:02,520 --> 00:19:09,440 His Holiness commands the presence of Giulia Farnese Migliorati. 217 00:19:11,400 --> 00:19:14,110 Judgement day dawns, Fregnese. 218 00:19:20,820 --> 00:19:24,150 Giulia Farnese Migliorati, 219 00:19:24,230 --> 00:19:30,360 we have long suspected that you were of the lowest moral character. 220 00:19:30,440 --> 00:19:35,150 You doubt my moral character? You tried to seduce me. 221 00:19:37,570 --> 00:19:39,820 Silence! 222 00:19:39,900 --> 00:19:45,980 We were testing you. But you proved yourself surprisingly veracious. 223 00:19:47,230 --> 00:19:51,610 So, we will... 224 00:19:54,020 --> 00:19:55,780 ...reward you. 225 00:19:57,360 --> 00:20:00,610 We hereby name you 226 00:20:00,690 --> 00:20:04,940 papal governor of Carbognano. 227 00:20:06,440 --> 00:20:10,860 Holiness, I am awed by your gift. 228 00:20:10,940 --> 00:20:14,190 I was certain you despised me. 229 00:20:14,280 --> 00:20:20,900 Principle gives birth to dogma, but motive justifies the exception. 230 00:20:20,980 --> 00:20:25,360 You will make an outstanding magistrate. 231 00:20:25,440 --> 00:20:30,610 But please, try to obey our orders. 232 00:20:37,900 --> 00:20:42,860 My dear Cesare, I do not know if you will receive this letter, wherever you are, 233 00:20:42,940 --> 00:20:45,150 but now I am held captive. 234 00:20:45,230 --> 00:20:49,610 A spider could not weave these webs of intrigue as intricately as the d'Este. 235 00:20:49,690 --> 00:20:53,520 The irony is, if I speak, Giulio and Ferrante will die 236 00:20:53,610 --> 00:20:55,860 and I will remain duchess. 237 00:20:55,940 --> 00:21:01,520 If I refrain, Alfonso and Ippolito will die and I will remain duchess. 238 00:21:06,820 --> 00:21:09,980 - Have you come to kill me? - My love, are you all right? 239 00:21:12,070 --> 00:21:14,940 Yes. How did you know to find me in Giulio's villa? 240 00:21:15,020 --> 00:21:19,230 This man, with the delightful name of Tuttobono, 241 00:21:19,320 --> 00:21:23,190 has been in my secret employ, while serving here, in Giulio's household. 242 00:21:23,280 --> 00:21:26,730 So, your plea for forgiveness was a mere tactic to lower Giulio's guard. 243 00:21:26,820 --> 00:21:29,520 Fully expecting that he would be treasonous, yes. 244 00:21:29,610 --> 00:21:32,780 I did not, however, suspect Ferrante's vast ambitions 245 00:21:32,860 --> 00:21:34,690 included usurping the ducal throne. 246 00:21:34,780 --> 00:21:39,360 - The traitors have been apprehended. - You will execute them? 247 00:21:39,440 --> 00:21:41,690 As cruelly as I am able. 248 00:21:41,780 --> 00:21:45,900 I learned a few tricks while in Rome watching Pope Alexander dispense justice. 249 00:21:45,980 --> 00:21:49,570 Yes, my father could be vicious, but where did such actions get him? 250 00:21:49,650 --> 00:21:54,320 He lies in a box, as dead as the men whose lives he destroyed. 251 00:21:54,400 --> 00:21:58,360 You have often condemned your father for beheading his cousin. 252 00:21:58,440 --> 00:22:03,690 Have you now, in age, become that which disgusted you in youth? 253 00:22:03,780 --> 00:22:05,860 Yes. 254 00:22:30,190 --> 00:22:35,190 His Highness Prince Cesare Borgia of the Romagna. 255 00:22:47,860 --> 00:22:52,280 - Where in the blazes of Hades is he? - Here I am, Majesty. 256 00:23:07,900 --> 00:23:10,730 No bowing, brother. 257 00:23:21,280 --> 00:23:25,860 - My wife, Queen Catalina. - More beautiful than your portraits. 258 00:23:25,940 --> 00:23:30,650 As are you, Prince Cesare. And these are our children. 259 00:23:30,780 --> 00:23:36,360 I see a line of kings and queens, generals, cardinals, 260 00:23:36,440 --> 00:23:39,730 and, I venture, one poet. 261 00:23:45,320 --> 00:23:48,730 We had heard that you were injured. 262 00:23:48,820 --> 00:23:54,610 A minor inconvenience. I am fully well. More alive than fate would have me. 263 00:23:54,690 --> 00:24:00,070 We are blessed that our sister Charlotte's dear husband 264 00:24:00,150 --> 00:24:03,230 graces Navarre with his eminence 265 00:24:03,320 --> 00:24:09,230 and pleased that Prince Cesare has agreed to lead our army against the rebels. 266 00:24:20,900 --> 00:24:26,610 Let the word go forth to Louis de Beaumont and to Ferdinand d'Aragon 267 00:24:26,690 --> 00:24:30,400 that Jean d'Albret and Catalina de Foix 268 00:24:30,520 --> 00:24:35,780 are the true and sole king and queen of remarkable Navarre. 269 00:24:35,860 --> 00:24:38,900 Borgia! 270 00:24:40,570 --> 00:24:42,730 Borgia! Borgia! Borgia! 271 00:24:48,660 --> 00:24:51,160 The king and queen seek admittance. 272 00:24:53,200 --> 00:24:55,370 You should have the royal physician examine your arm. 273 00:24:55,410 --> 00:24:57,820 No. I want no one to know of my pain. 274 00:24:57,910 --> 00:25:01,450 - I rely on your discretion. - Of course, Your Highness. 275 00:25:09,700 --> 00:25:12,320 Show Jean and Catalina in. 276 00:25:21,910 --> 00:25:25,080 - Your Majesty. - I have told you, no bowing. 277 00:25:25,160 --> 00:25:28,990 - I am a minor king, while you are... - A prince without a throne. 278 00:25:29,080 --> 00:25:31,410 Cesare, you choose to sleep outdoors? 279 00:25:31,490 --> 00:25:35,660 After so many months locked inside four walls, I celebrate the open air. 280 00:25:35,740 --> 00:25:39,700 Still, separated from my wondrous Charlotte, I am not nearly happy. 281 00:25:39,780 --> 00:25:42,950 My sister wishes for nothing more than to visit Navarre. 282 00:25:43,030 --> 00:25:46,870 But our cousin, King Louis, refuses to grant her leave. 283 00:25:46,950 --> 00:25:51,990 My heart will not beat until I am reunited with Charlotte, and meet my daughter. 284 00:25:52,080 --> 00:25:54,870 But we'll not wallow in what cannot be. 285 00:25:54,950 --> 00:25:57,910 I wish to confer with your military, to strategize our victory. 286 00:25:57,990 --> 00:26:01,700 They await you in the war room, with enormous anticipation. 287 00:26:01,780 --> 00:26:04,030 Good. We must... 288 00:26:06,240 --> 00:26:08,160 First, I must ask, 289 00:26:08,240 --> 00:26:12,620 is there any chance of a negotiated peace between Spain and Navarre? 290 00:26:12,740 --> 00:26:15,530 None. We are French, 291 00:26:15,620 --> 00:26:19,200 and Ferdinand will never accept a Gaul ruling Iberian soil. 292 00:26:19,320 --> 00:26:22,280 He wants a united Spanish peninsula 293 00:26:22,370 --> 00:26:26,080 and will not stop until he conquers every windmill. 294 00:26:26,160 --> 00:26:29,410 And there is something else, more personal. 295 00:26:29,490 --> 00:26:34,660 Ferdinand held my mother as a hostage, accelerating her death. 296 00:26:34,740 --> 00:26:38,410 The king confuses lust of power for love of family. 297 00:26:38,490 --> 00:26:41,870 Catalina, your mother's memory will be avenged. 298 00:26:41,950 --> 00:26:43,580 Merci. 299 00:26:48,320 --> 00:26:51,780 Would that we had enough money and men to restore you to your throne. 300 00:26:51,870 --> 00:26:57,530 In time, dear Jean. I have been well tutored about the wisdom of patience. 301 00:27:00,280 --> 00:27:05,700 Juanito, fetch me paper and ink. I have numerous letters to write. 302 00:27:10,320 --> 00:27:14,450 Cesare lives. He is coming home. 303 00:27:17,580 --> 00:27:20,280 Cesare has sent declarations to the kings of France and England, 304 00:27:20,370 --> 00:27:22,240 the German emperor, the dukes of Italy, 305 00:27:22,320 --> 00:27:25,030 saying that he will soon return to his throne in the Romagna. 306 00:27:25,120 --> 00:27:27,120 As if he were merely on a holiday. 307 00:27:27,200 --> 00:27:28,950 If he is restored, you will never be pope. 308 00:27:28,990 --> 00:27:31,990 If he is restored, we will both be dead. 309 00:27:32,080 --> 00:27:35,620 Write to Ferdinand. Tell that Spanish speck, 310 00:27:35,740 --> 00:27:39,410 we demand Il Valentino's head delivered to us, 311 00:27:39,490 --> 00:27:42,320 like John the Baptist, on a silver platter. 312 00:27:48,660 --> 00:27:51,620 Tear down this tomb. 313 00:27:51,700 --> 00:27:55,530 We want no trace of Rodrigo Borgia to exist. 314 00:27:55,620 --> 00:27:58,990 Not even his dust. 315 00:28:13,370 --> 00:28:17,910 These stallions were recently captured in the wild, where they ran free. 316 00:28:17,990 --> 00:28:23,080 And so we will break their spirit in order to mount and ride them. 317 00:28:23,160 --> 00:28:29,620 But first, I will grant them one last run down this corridor, 318 00:28:29,700 --> 00:28:32,950 trampling whatever lies beneath their hooves. 319 00:28:33,030 --> 00:28:36,320 Alfonso! Brother, please! In the name of our mother! 320 00:28:36,410 --> 00:28:39,820 Do not bring that pious woman into this ugliness. 321 00:28:39,910 --> 00:28:42,820 If she were alive, she would set the horses loose. 322 00:28:42,950 --> 00:28:45,950 Do you not want to plead for your life, bastard? 323 00:28:46,030 --> 00:28:48,030 I am blind and will not see death coming! 324 00:28:48,120 --> 00:28:50,660 You will hear its thunder. 325 00:28:52,240 --> 00:28:53,990 On three. 326 00:28:54,080 --> 00:28:55,910 One... 327 00:28:58,950 --> 00:29:02,200 Lucrezia, you said you could not stand to watch. 328 00:29:02,280 --> 00:29:04,280 And yet I must. 329 00:29:04,370 --> 00:29:07,320 - These men are your brothers. - Giulio is not my brother. 330 00:29:07,410 --> 00:29:11,030 Your denial is the cause of this anarchy. 331 00:29:11,120 --> 00:29:14,200 A hound will be beaten for only so long and then bites. 332 00:29:14,280 --> 00:29:17,160 Though the bastard abducted you, you take his side. 333 00:29:17,240 --> 00:29:20,160 No! I am trying to preserve the d'Este family, 334 00:29:20,240 --> 00:29:24,990 despite the fact that each of you do whatever you can to annihilate it. 335 00:29:25,080 --> 00:29:28,490 You cannot change the fact that Ferrante and Giulio are your blood. 336 00:29:28,580 --> 00:29:33,910 Will you be able to live with that same blood unwashable from your hands? 337 00:29:33,990 --> 00:29:39,700 Now you will end their lives and change ours forever. 338 00:29:39,780 --> 00:29:42,910 Our hopes for a better world. 339 00:29:42,990 --> 00:29:45,660 Our sense of who we are. 340 00:29:47,820 --> 00:29:49,320 Ready! 341 00:29:49,410 --> 00:29:51,280 One! 342 00:29:55,410 --> 00:29:57,030 Two! 343 00:30:13,240 --> 00:30:16,580 I never intended to go through with the execution. 344 00:30:16,660 --> 00:30:21,450 I meant only to frighten you in the way your devilish deeds have frightened me. 345 00:30:21,530 --> 00:30:25,320 Unearth them. Send them to another sort of hole. 346 00:30:25,410 --> 00:30:29,120 The abyss of jail beneath the Castello Estense. 347 00:30:29,200 --> 00:30:33,030 In praise of a generous God and our beloved Lucrezia, 348 00:30:33,120 --> 00:30:38,280 I commute these death sentences to a lifetime of solitary imprisonment. 349 00:30:44,200 --> 00:30:46,580 Listen! Listen! 350 00:30:46,660 --> 00:30:50,740 I have a theory, not yet fully developed, 351 00:30:50,820 --> 00:30:54,080 which states that Ptolemy was incorrect. 352 00:30:54,160 --> 00:30:56,120 What?! 353 00:30:56,200 --> 00:30:59,950 The Earth is not the center of the universe. 354 00:31:01,450 --> 00:31:03,780 - Your Grace. - Good evening. 355 00:31:03,870 --> 00:31:06,820 Sorry to interrupt. Sit. 356 00:31:07,820 --> 00:31:10,910 - Lucrezia, may I have a word with you? - We're in the middle of a session. 357 00:31:10,950 --> 00:31:13,990 Yes. Yes, of course. I am sorry, I just... 358 00:31:14,080 --> 00:31:17,030 You are always busy and we never talk. 359 00:31:21,370 --> 00:31:24,370 Go on. We're not the center of the universe? 360 00:31:26,160 --> 00:31:31,910 The Earth spins on its own axis, 361 00:31:31,990 --> 00:31:34,320 around the Sun. 362 00:31:34,410 --> 00:31:36,370 You speak blasphemy, Copernicus. 363 00:31:36,450 --> 00:31:41,280 The only blasphemy is to the mind of man, which assumes that life rotates around us. 364 00:31:41,410 --> 00:31:46,660 In the mind of God, however, we are nothing but snowflakes, 365 00:31:46,740 --> 00:31:50,280 falling in winter, melting in spring. 366 00:31:55,030 --> 00:31:58,410 Rebel forces do not fight in the traditional manner, 367 00:31:58,490 --> 00:32:00,990 with battle formations, in daylight. 368 00:32:01,080 --> 00:32:05,080 They stalk us at night, striking without trumpet or drum, 369 00:32:05,160 --> 00:32:06,990 from behind boulders or from the trees above. 370 00:32:07,080 --> 00:32:12,320 Ambushes, raids, sabotage. They're guérilléros waging little wars. 371 00:32:12,410 --> 00:32:16,820 They take the element of surprise to a higher level. 372 00:32:16,950 --> 00:32:20,320 - I am impressed. - Impressed? 373 00:32:20,410 --> 00:32:23,870 Learn the rules, respect the rules, dissolve the rules. 374 00:32:23,950 --> 00:32:27,200 I admire any man who shifts the status quo ante bellum. 375 00:32:27,280 --> 00:32:30,660 Admiration will not win the war. 376 00:32:32,320 --> 00:32:35,820 The challenge is to surprise those who surprise. 377 00:32:35,910 --> 00:32:41,030 If they attack us at night, we must turn night into day. 378 00:34:01,990 --> 00:34:07,620 I cannot help but wonder... What if Juan had not been murdered? 379 00:34:07,740 --> 00:34:10,910 Would I have remained a cardinal? 380 00:34:10,990 --> 00:34:13,780 What if Pedro Luis had not been murdered? 381 00:34:13,870 --> 00:34:16,910 Would he have been in Naples instead of de Cordova 382 00:34:16,990 --> 00:34:20,160 and guaranteed my safe passage back to the Romagna? 383 00:34:21,580 --> 00:34:26,200 What if the malarial fever had not plagued both father and son? 384 00:34:26,280 --> 00:34:32,740 If the reign of Pope Alexander had lasted another year, or even six months, 385 00:34:32,820 --> 00:34:36,370 would I now be emperor of Italy? 386 00:34:39,370 --> 00:34:42,530 What if Lucrezia and I had consummated our love? 387 00:34:42,620 --> 00:34:48,080 "What if" is a game for philosophers and school boys. You are neither. 388 00:34:48,160 --> 00:34:52,490 Tonight, you were in a battle for the first time since you were captured. 389 00:34:52,580 --> 00:34:58,200 I once said, your eyes held no fear. Now they do. 390 00:34:58,280 --> 00:35:01,080 - You are wrong. - You are afraid of failure. 391 00:35:01,160 --> 00:35:02,320 - No. - Of death. 392 00:35:02,410 --> 00:35:05,280 - No. - You are afraid of the unknown. 393 00:35:05,370 --> 00:35:11,120 Where once courage flourished, terror now astounds your senses. 394 00:35:17,490 --> 00:35:22,530 I can still see you as a baby, sucking on your mother's tit, 395 00:35:22,620 --> 00:35:25,490 with fierce determination. 396 00:35:27,370 --> 00:35:30,280 You wanted it all, even then. 397 00:35:30,370 --> 00:35:35,160 And I remember you, staring down at me with glacial eyes. 398 00:35:35,240 --> 00:35:39,410 Because even then you confused me. 399 00:35:43,450 --> 00:35:46,200 You have many gifts: 400 00:35:46,280 --> 00:35:50,740 intelligence, charm, physical prowess. 401 00:35:52,320 --> 00:35:55,660 But you have one weakness which overwhelms your virtues. 402 00:35:58,950 --> 00:36:02,700 When you were taken prisoner, you surrendered your body, 403 00:36:02,780 --> 00:36:05,450 but not your pride. 404 00:36:06,450 --> 00:36:10,030 You're Narcissus, in love with your own reflection. 405 00:36:10,120 --> 00:36:13,450 Do I have greater pride than other men? No. 406 00:36:13,530 --> 00:36:17,450 I have greater achievement to justify my pride. 407 00:36:17,530 --> 00:36:21,410 - Pride has made me fearless. - Until now. 408 00:36:22,820 --> 00:36:25,490 Your love of self is your greatest sin against God. 409 00:36:25,580 --> 00:36:27,410 I do not believe in God. 410 00:36:27,490 --> 00:36:30,620 Then it is your greatest sin against those you love, those who love you... 411 00:36:32,370 --> 00:36:35,240 ...the world, life. 412 00:36:35,320 --> 00:36:42,410 Your recent defeats may simply be the universe demanding her fair share. 413 00:36:42,490 --> 00:36:47,080 Pride is my shield. I cannot lower it and survive. 414 00:36:47,160 --> 00:36:48,990 You can. 415 00:36:50,910 --> 00:36:56,080 But first you must step off the finite and reach for the infinite. 416 00:36:58,580 --> 00:37:00,580 How? 417 00:37:00,660 --> 00:37:05,580 Start by accepting the fact that you will never again rule the Romagna. 418 00:37:06,660 --> 00:37:09,910 Never again abide in Rome. 419 00:37:11,410 --> 00:37:15,780 Never again see Lucrezia's face. 420 00:37:18,490 --> 00:37:19,870 Never. 421 00:37:19,950 --> 00:37:22,320 Go back to Hell! 422 00:37:29,370 --> 00:37:31,700 Highness? 423 00:37:31,780 --> 00:37:34,240 Do you need me? 424 00:37:53,450 --> 00:37:56,280 Juanito, what do you want in life? 425 00:37:58,740 --> 00:38:03,200 - I want to serve you, Highness. - No, for yourself. 426 00:38:03,280 --> 00:38:06,700 Who do you want to be? 427 00:38:06,780 --> 00:38:11,490 I would like someday to be a soldier, so that I can become a gentleman. 428 00:38:14,120 --> 00:38:17,450 You are more noble than any noble I have ever known. 429 00:38:18,910 --> 00:38:23,780 And as of today, you are a soldier. 430 00:38:25,200 --> 00:38:27,490 I will give you this armor. 431 00:38:34,950 --> 00:38:38,320 And I will serve as your squire. Sit. 432 00:38:49,990 --> 00:38:52,870 - Highness... - Remain seated. 433 00:38:54,280 --> 00:38:59,080 - You are being too humble. - A first. 434 00:38:59,160 --> 00:39:01,320 We have fresh reports. 435 00:39:01,410 --> 00:39:04,580 The rebels occupy the castillo in the town of Viana. 436 00:39:04,660 --> 00:39:09,530 - Viana? I have never heard of Viana. - No one has. 437 00:39:09,620 --> 00:39:11,910 Show me on the map. 438 00:39:19,160 --> 00:39:21,700 To which king are the citizens of Viana loyal? 439 00:39:21,780 --> 00:39:24,910 Ferdinand. They blame me for the current famine. 440 00:39:24,990 --> 00:39:28,700 Ah, so their support for Spain is derived not from patriotism, 441 00:39:28,780 --> 00:39:30,530 but from aching stomachs. 442 00:39:30,620 --> 00:39:33,820 Before the attack, we will feed them. Empty every larder. 443 00:39:33,910 --> 00:39:37,910 Little Viana must have the most sumptuous feast in its history. 444 00:39:37,990 --> 00:39:40,990 And in doing so, you will strengthen their bodies. 445 00:39:41,080 --> 00:39:42,870 Thereby, sapping their resolve. 446 00:39:42,950 --> 00:39:47,200 We must offer them a cornucopia of reasons to surrender peacefully. 447 00:40:08,700 --> 00:40:10,410 Is something the matter? 448 00:40:11,320 --> 00:40:14,580 If I get up there, I will have to give the signal to advance. 449 00:40:14,660 --> 00:40:17,410 Yes, of course. You lead us. 450 00:40:17,490 --> 00:40:19,490 Do I? Can I? 451 00:40:23,080 --> 00:40:24,780 Listen to yourself. 452 00:40:24,870 --> 00:40:27,490 "If I get up there, I will have to give the signal to advance. 453 00:40:27,580 --> 00:40:31,490 Do I? Can I?" Always I, I, I. 454 00:40:36,780 --> 00:40:38,660 We... 455 00:40:40,410 --> 00:40:43,160 The papal "we." 456 00:40:46,280 --> 00:40:49,620 Aut Caesar aut nihil. 457 00:40:51,530 --> 00:40:56,080 Be nothing, Cesare. Be no one. 458 00:40:56,160 --> 00:40:58,990 Disappear into the infinite. 459 00:41:12,780 --> 00:41:14,620 Onward! 460 00:41:32,410 --> 00:41:34,870 Highness! 461 00:41:36,240 --> 00:41:39,280 Highness, I have news. 462 00:41:47,410 --> 00:41:52,280 The people of Viana, in gratitude for the bounty of food you have provided, 463 00:41:52,370 --> 00:41:57,120 submit to the sovereignty of King Jean and Queen Catalina. 464 00:41:57,200 --> 00:42:03,160 Highness, the rebels do not submit and remain barricaded in the castillo. 465 00:42:03,240 --> 00:42:06,030 Open the gate. 466 00:42:07,990 --> 00:42:11,450 Surround the fortress! 467 00:42:38,930 --> 00:42:42,770 Because of the famine, we believe the rebels inside are low on provisions. 468 00:42:53,680 --> 00:42:57,810 - Cesare Borgia. - Louis de Beaumont, contar of Lerin. 469 00:42:57,890 --> 00:43:00,930 I am Louis de Beaumont, son of the contar. 470 00:43:01,020 --> 00:43:03,310 Your father has sent you to surrender. 471 00:43:03,390 --> 00:43:08,560 No. I come to say that we are prepared to die, to the last man. 472 00:43:08,640 --> 00:43:12,310 - Our souls in our swords. - Then you will die. 473 00:43:12,390 --> 00:43:17,270 Either bleeding on the walls or more slowly, from the gnawing of hunger. 474 00:43:17,350 --> 00:43:21,020 I have read Machiavelli's essays about you. 475 00:43:21,100 --> 00:43:23,720 Now, I see that you are even greater than your legend. 476 00:43:23,810 --> 00:43:27,850 Legends be damned. We are here to serve a just cause. 477 00:43:27,930 --> 00:43:31,720 A warning: Viana is a strange place, 478 00:43:31,810 --> 00:43:35,720 where even extraordinary men are humbled. 479 00:43:47,810 --> 00:43:49,640 This day is ours. 480 00:43:53,220 --> 00:43:57,600 Worrying about Cesare will not save him. 481 00:43:57,680 --> 00:44:00,770 But I have heard nothing for weeks. 482 00:44:04,720 --> 00:44:09,100 - My sweet sons. - Bembo, if you please. 483 00:44:09,180 --> 00:44:10,560 Yes. 484 00:44:12,270 --> 00:44:14,680 Let no one dispute me on this. 485 00:44:14,770 --> 00:44:19,140 The d'Este family is far worse than the Borgia. 486 00:44:19,220 --> 00:44:23,810 Two brothers in chains, another whose brain is scrambled. 487 00:44:23,890 --> 00:44:31,140 The fourth a reptile. My sister... distant, harsh. 488 00:44:31,220 --> 00:44:37,100 And I am the worst. A family extirpated by its own conniving. 489 00:44:38,680 --> 00:44:42,560 Though I am undeserving, I still have a family. 490 00:44:42,640 --> 00:44:44,930 Thanks to you, Lucrezia. 491 00:44:47,520 --> 00:44:50,350 Please try to love me again. 492 00:45:02,020 --> 00:45:06,020 We were in love, once upon a time. 493 00:45:07,810 --> 00:45:10,770 Like in a fairy tale. 494 00:45:11,980 --> 00:45:16,140 In every fairy tale, couples face adversity. 495 00:45:16,220 --> 00:45:21,770 But at the end, they live. Happily. Ever after. 496 00:45:23,720 --> 00:45:30,020 To make that wish come true, I have brought our whole family together. 497 00:45:33,640 --> 00:45:37,770 - Giovanni. - Mama. 498 00:45:51,600 --> 00:45:53,600 Enter. 499 00:45:53,680 --> 00:45:56,520 De Beaumont's men are abandoning the castillo. 500 00:45:56,600 --> 00:45:58,220 They have crept out in the darkness. 501 00:45:58,310 --> 00:46:01,220 How could the rebels escape if the castillo is circled by our soldiers? 502 00:46:01,270 --> 00:46:04,520 - The storm, our men took shelter. - Abandoning their posts. 503 00:46:04,600 --> 00:46:08,770 This is Navarre, not French cavalrymen nor Gascon mercenaries. 504 00:46:08,850 --> 00:46:10,930 - What day is this? - March 12th. 505 00:46:11,060 --> 00:46:13,680 Three days before the Ides. 506 00:46:13,770 --> 00:46:17,100 Round up the troops. Ir ahora. 507 00:46:24,390 --> 00:46:29,520 We go after the rebels! There is no greater gift than life! 508 00:46:29,600 --> 00:46:33,430 There is no greater sacrifice than death! 509 00:46:33,560 --> 00:46:39,060 If tonight I die, I die grateful for each moment in which I have lived! 510 00:46:39,140 --> 00:46:44,720 Let us ride. Let us seize the moment and serve the truth, 511 00:46:44,810 --> 00:46:48,930 caring not if this moment is our last! 512 00:46:51,980 --> 00:46:55,850 Your Graces, a stranger asks for an audience. 513 00:46:55,930 --> 00:46:57,980 He claims to know you from your days in Rome. 514 00:46:58,060 --> 00:47:01,640 - Agapito Geraldini. - Agapito! 515 00:47:04,980 --> 00:47:07,430 I would prefer an embrace, old friend. 516 00:47:09,890 --> 00:47:12,560 - You bring tidings of Cesare? - Yes. 517 00:47:12,640 --> 00:47:16,850 We already aware that he is in Navarre, commanding King Jean's legions. 518 00:47:16,930 --> 00:47:20,350 I have a more recent report. 519 00:47:21,980 --> 00:47:24,890 He had some rebels surrounded, 520 00:47:24,980 --> 00:47:27,980 but they managed to escape during fierce a rainstorm. 521 00:47:31,390 --> 00:47:35,430 Cesare rode after them, his soul on fire. 522 00:47:38,850 --> 00:47:44,980 An evil omen. I am not going into that storm. 523 00:47:45,060 --> 00:47:47,060 We must turn back. 524 00:47:47,140 --> 00:47:49,480 He was in such a passion 525 00:47:49,560 --> 00:47:52,020 that he was unaware the Navarre troops did not follow him. 526 00:47:55,600 --> 00:47:57,850 The rain continued, 527 00:47:57,930 --> 00:48:01,060 clouding his eyes and weighing his body down. 528 00:48:01,140 --> 00:48:04,310 Finally, he came upon the rebels. 529 00:48:04,390 --> 00:48:07,980 They had splintered into small bands to avoid detection. 530 00:48:09,680 --> 00:48:12,890 Cesare cut them into tiny pieces of flesh and bone. 531 00:48:13,930 --> 00:48:16,520 - Killing 10. - Killing 20. 532 00:48:16,600 --> 00:48:18,310 Killing 50. 533 00:48:19,100 --> 00:48:22,430 Until one struck him with a lance. 534 00:48:24,520 --> 00:48:28,810 The lance went in just above the chest armor, 535 00:48:28,930 --> 00:48:30,930 piercing Cesare's armpit. 536 00:48:31,020 --> 00:48:33,560 He fell, on the same broken arm. 537 00:48:34,430 --> 00:48:37,390 Yet still Cesare rose and fought. 538 00:48:40,220 --> 00:48:42,480 Lucrezia! 539 00:48:44,560 --> 00:48:45,890 Lucrezia! 540 00:48:50,350 --> 00:48:53,020 Lucrezia! 541 00:49:02,180 --> 00:49:03,770 Lucrezia! 542 00:49:18,600 --> 00:49:23,020 The two rebels, not knowing who Cesare was, stripped him of his armor. 543 00:49:23,100 --> 00:49:26,020 They stripped him of every piece of clothing. 544 00:49:34,720 --> 00:49:37,980 One of Cesare's soldiers rode up... 545 00:49:38,060 --> 00:49:42,560 The boy saw his master lying in the mud, face disfigured. 546 00:49:46,980 --> 00:49:49,850 This is Cesare Borgia! 547 00:50:01,100 --> 00:50:05,720 Hours afterwards, some peasants found Cesare, bleeding but alive, 548 00:50:05,810 --> 00:50:07,720 and took him to their hut. 549 00:50:08,520 --> 00:50:15,810 His troops found Cesare on the soaked soil a short time later. 550 00:50:16,640 --> 00:50:21,810 He laid there in the rain, throughout the night, unclaimed. 551 00:50:22,770 --> 00:50:24,680 Until? 552 00:50:34,310 --> 00:50:39,020 He died. Cesare Borgia is dead. 553 00:50:48,520 --> 00:50:51,220 My son is dead? 554 00:50:57,980 --> 00:51:00,930 Our Cesare is dead. 555 00:51:04,600 --> 00:51:09,640 My love, do not be strong. Show your grief, I will hold you. 556 00:51:09,720 --> 00:51:16,930 No. He would not want me to cry as a little girl cries... 557 00:51:18,520 --> 00:51:22,020 ...but to mourn as a woman does. 558 00:51:24,060 --> 00:51:28,270 He has prepared me for this day every day of our lives. 559 00:51:30,310 --> 00:51:33,310 Your Grace, forgive me. 560 00:51:33,390 --> 00:51:37,390 Long ago, Cesare asked me, when the day of his death came 561 00:51:37,480 --> 00:51:41,720 to deliver words to your wife that are hers alone. 562 00:51:41,810 --> 00:51:44,680 I understand. 563 00:51:44,770 --> 00:51:47,720 I will make arrangements for us to go to Navarre. 564 00:51:47,810 --> 00:51:50,180 No, husband. 565 00:51:52,600 --> 00:51:55,100 Cesare is not there. 566 00:52:13,390 --> 00:52:20,520 Fearful that a written final will might fall into the hands of his enemies, 567 00:52:20,600 --> 00:52:25,520 Cesare made me his living testament. 568 00:52:25,640 --> 00:52:28,680 You were his greatest friend, Agapito. 569 00:52:29,810 --> 00:52:33,520 To my wondrous sister Lucrezia, 570 00:52:33,600 --> 00:52:37,810 who has meant more to me than any being, 571 00:52:37,890 --> 00:52:44,770 who has taught me the joy of love and family, forgiveness and sacrifice. 572 00:52:44,850 --> 00:52:48,720 I present to you four caskets. 573 00:53:02,390 --> 00:53:07,430 The first is but a sampling of the wealth which I have hidden 574 00:53:07,520 --> 00:53:10,980 and to which only you will have access. 575 00:53:11,060 --> 00:53:15,390 This precious metal will secure your safety. 576 00:53:15,480 --> 00:53:19,850 So that your marriage to Alfonso will be based on true emotions, 577 00:53:19,930 --> 00:53:22,430 an not necessity or fear. 578 00:53:29,890 --> 00:53:35,350 My cardinal's hat. Because, despite my protestations, 579 00:53:35,430 --> 00:53:41,930 God always has and always will be integral to the Borgia family. 580 00:53:49,770 --> 00:53:53,140 My ceremonial helmet. 581 00:53:53,220 --> 00:53:55,930 I did not unify Italy, 582 00:53:56,020 --> 00:54:01,560 but I have shown the people of Italy how a man of vision and vigor leads. 583 00:54:13,310 --> 00:54:20,270 A symbol of our passion: unique, beautiful, grotesque. 584 00:54:27,180 --> 00:54:29,520 And finally... 585 00:54:35,520 --> 00:54:38,480 Know this, Lucrezia. 586 00:54:38,560 --> 00:54:41,770 My death frees you of all bonds to the past. 587 00:54:43,020 --> 00:54:46,600 Dearest soul, live. 588 00:54:47,560 --> 00:54:52,020 Live today, live for the days to come. 589 00:54:52,100 --> 00:54:56,390 Forgive Rodrigo, Juan, your ridiculous Cesare. 590 00:54:58,520 --> 00:55:03,310 Forgive us one last time, so that we, too, may be free. 591 00:55:05,430 --> 00:55:09,560 I kiss your hand. I kiss your lips. 592 00:55:11,520 --> 00:55:16,480 Wherever forever is, I will love you. 593 00:55:31,850 --> 00:55:35,720 Here, in this scant piece of ground, 594 00:55:35,810 --> 00:55:39,720 lies he whom all of the world feared, 595 00:55:39,810 --> 00:55:43,480 because war and peace were in his hands. 596 00:55:49,520 --> 00:55:53,890 My sister, Charlotte Borgia d'Albret, 597 00:55:53,980 --> 00:55:57,430 and Cesare's daughter, Luisa. 598 00:56:52,560 --> 00:56:54,060 In the beginning... 49709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.