Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,900 --> 00:00:12,730
And behold, an angel of the Lord
stood next to him,
2
00:00:12,780 --> 00:00:16,110
and a light shone in the cell.
3
00:00:16,190 --> 00:00:20,730
The angel struck Peter on the side
and woke him saying, "Get up. Quickly."
4
00:00:20,820 --> 00:00:24,980
- And the chains fell off Peter's wrists.
- I am not Peter.
5
00:00:25,070 --> 00:00:29,020
I am Prometheus.
I brought mankind fire.
6
00:00:29,110 --> 00:00:32,820
And for my generosity,
I am shackled to a rock.
7
00:00:32,900 --> 00:00:37,570
Let us take a pause.
You to rest your fingers. Me to... Aah.
8
00:00:37,650 --> 00:00:41,940
Juanito, take him to the kitchen.
Have wine, and bring me some.
9
00:00:43,440 --> 00:00:47,730
- There is also this, from Corinthians...
- Enough fiction, padre.
10
00:00:47,820 --> 00:00:54,150
What of the real world? What of my wife,
my daughters, son, mother and sister?
11
00:00:54,230 --> 00:01:00,690
Sadly no news. Except your Charlotte's
brother, King Jean, faces civil war.
12
00:01:00,780 --> 00:01:03,780
King Ferdinand wants to absorb
Navarre into Spain
13
00:01:03,860 --> 00:01:06,940
and has hired a French mercenary,
Louis de Beaumont,
14
00:01:07,020 --> 00:01:09,020
to lead the subversives.
15
00:01:09,110 --> 00:01:14,400
Navarre, the most insignificant
kingdom on Earth.
16
00:01:17,940 --> 00:01:22,110
Cesare Borgia, you have been
found guilty in absentia
17
00:01:22,190 --> 00:01:26,730
of attempting to assassinate
His Most Catholic Majesty,
18
00:01:26,820 --> 00:01:29,520
Ferdinand d'Aragon.
19
00:01:29,610 --> 00:01:32,400
You will be brought
to the Plaza Mayor in Madrid,
20
00:01:32,480 --> 00:01:36,520
where you will be given
a chance to repent
21
00:01:36,610 --> 00:01:40,650
before you are executed.
22
00:01:40,780 --> 00:01:42,650
Prepare for departure.
23
00:01:46,940 --> 00:01:50,280
- And so the day has come.
- The day of reckoning.
24
00:01:50,360 --> 00:01:52,900
The day of escape.
25
00:01:52,980 --> 00:01:56,230
You have examined every nook in this suite
26
00:01:56,320 --> 00:01:59,020
and found no cranny
to squeeze your freedom through.
27
00:01:59,110 --> 00:02:03,020
I was up at dawn,
devising a near flawless plan.
28
00:02:03,110 --> 00:02:06,650
In order to put this escape in motion,
I lack only one ingredient.
29
00:02:06,730 --> 00:02:08,780
What ingredient is that?
30
00:02:08,860 --> 00:02:10,360
- You.
- Me?
31
00:02:10,440 --> 00:02:15,150
- Be my guardian angel. Break my chains.
- And risk retribution? Why?
32
00:02:15,230 --> 00:02:19,650
Because you are a man from another time,
another place.
33
00:02:22,820 --> 00:02:28,150
You were a Jew that became a Christian
to avoid Ferdinand's Inquisition.
34
00:02:28,280 --> 00:02:31,230
You became a priest to hide your truth
35
00:02:31,320 --> 00:02:33,980
deeper into the bowels
of Holy Mother Church.
36
00:02:34,070 --> 00:02:40,480
Yes. I stood silent
as my fellow Jews were tortured.
37
00:02:40,570 --> 00:02:43,190
Will you stand silent
as I am tortured?
38
00:02:44,940 --> 00:02:48,480
How did you learn my story?
39
00:02:48,570 --> 00:02:53,070
We Borgia are masters at uncovering
that which strives to remain hidden.
40
00:02:57,570 --> 00:03:03,150
- I will keep your arcanum safe.
- And I will aid your escape.
41
00:03:03,230 --> 00:03:06,320
But to go where?
42
00:03:07,650 --> 00:03:12,860
Navarre. Gold smuggled to me
by my brother-in-law King Jean.
43
00:03:12,980 --> 00:03:17,320
He begs me to come to Navarre
and quell the rebellion.
44
00:03:17,400 --> 00:03:20,610
Alea jacta est.
45
00:03:26,020 --> 00:03:27,940
Eminence.
46
00:03:37,110 --> 00:03:40,020
- Eminence. Greetings.
- Ippolito.
47
00:03:40,150 --> 00:03:42,980
Welcome back from exile.
48
00:03:43,070 --> 00:03:45,020
The year passed fast.
49
00:03:45,110 --> 00:03:48,780
Or slow, Ferrante, when one longs
for the familiaritas of home.
50
00:03:48,860 --> 00:03:53,860
Lucrezia Borgia, duchess and regent
of Ferrara, will hear petitions.
51
00:03:56,320 --> 00:03:58,020
Where is Alfonso?
52
00:03:58,110 --> 00:04:00,400
Venice, negotiating an alliance
with the doge.
53
00:04:00,480 --> 00:04:04,570
In his absence
our brother appointed Lucrezia as regent.
54
00:04:04,690 --> 00:04:05,900
Not you?
55
00:04:05,980 --> 00:04:10,400
I see that my husband's brother Ippolito
has rejoined our family.
56
00:04:10,480 --> 00:04:13,020
Salutations, Gracious Lady.
57
00:04:13,110 --> 00:04:14,820
I have a petition.
58
00:04:16,480 --> 00:04:20,070
I ask you to intercede
with my half-brother Giulio,
59
00:04:20,150 --> 00:04:23,820
whom I have wronged
and whose forgiveness I seek.
60
00:04:27,610 --> 00:04:29,520
Yes, I can see you.
61
00:04:29,610 --> 00:04:32,900
Not fully, but well enough
to know if a dagger comes my way.
62
00:04:34,280 --> 00:04:37,780
The Holy Masses said here, in your name,
have healed your sight.
63
00:04:37,860 --> 00:04:40,190
Anger has healed me,
a vision of vengeance.
64
00:04:40,280 --> 00:04:44,980
Giulio, no. You must forgive Ippolito.
Forgive.
65
00:04:45,070 --> 00:04:49,440
Only you, Lucretia, could say such words
to me and not be assaulted.
66
00:04:49,570 --> 00:04:51,690
Your heart is too pure.
67
00:04:51,780 --> 00:04:54,610
We're not discussing my heart, but yours.
68
00:04:59,900 --> 00:05:04,860
Let the light of God shine in your heart,
if not your eyes.
69
00:05:16,110 --> 00:05:19,860
Giulio.
70
00:05:19,940 --> 00:05:26,320
I am the most humble of penitents,
sorrowful over my complot.
71
00:05:26,400 --> 00:05:28,360
Desperate to be your good brother.
72
00:05:30,980 --> 00:05:37,280
- Please, will you absolve me?
- To ask is easy.
73
00:05:37,400 --> 00:05:40,070
To do so is not.
74
00:05:45,320 --> 00:05:48,570
Now you see the way I see.
75
00:05:48,650 --> 00:05:51,940
Though your cabal could not have been
more despicable...
76
00:05:54,070 --> 00:05:56,230
...I pardon you.
77
00:05:56,320 --> 00:05:58,480
Share the sign of peace.
78
00:06:02,730 --> 00:06:07,610
To celebrate the feast of San Santiago,
have a cup of wine.
79
00:06:07,690 --> 00:06:10,190
Warden de Guzman would not approve.
80
00:06:10,280 --> 00:06:13,280
He is too deep in his cups to care.
81
00:06:13,360 --> 00:06:17,570
If our Lord served his apostles wine
at the Last Supper,
82
00:06:17,650 --> 00:06:22,520
how could a small sip
by you fine men be wrong?
83
00:06:34,570 --> 00:06:38,860
The guards gulp wine as fish gulp the sea,
unaware that each taste is polluted.
84
00:06:38,940 --> 00:06:40,440
They are already dead.
85
00:06:40,520 --> 00:06:44,150
A priest who kills.
You would thrive at the Vatican.
86
00:07:11,400 --> 00:07:15,320
Stop! Stop! Go after him!
87
00:07:19,820 --> 00:07:24,440
- Come on, Juanito.
- Borgia is escaping! Hurry!
88
00:07:25,320 --> 00:07:27,940
Stop Borgia!
89
00:07:30,150 --> 00:07:33,780
- He is getting away.
- Summon more guards.
90
00:07:33,860 --> 00:07:38,730
Yes, sir.
More guards! More guards!
91
00:08:07,730 --> 00:08:11,730
I cannot see. Is he alive?
It is too dark.
92
00:08:11,820 --> 00:08:15,520
- He has a horse! Get Borgia back!
- Hurry. Get on the horse.
93
00:08:16,780 --> 00:08:18,940
Let us go.
94
00:08:24,940 --> 00:08:27,360
Urgent news from Spain.
95
00:08:27,440 --> 00:08:30,570
Cesare Borgia has escaped.
96
00:08:30,690 --> 00:08:35,230
A reward of 5000 ducats is offered
to the man
97
00:08:35,360 --> 00:08:41,820
who returns Cesare Borgia to justice.
Signed: Jiménez Cardinal de Cisneros,
98
00:08:41,900 --> 00:08:46,610
Archbishop of Toledo,
Grand Inquisitor of Spain.
99
00:08:46,690 --> 00:08:52,020
Five thousand? We will increase
the sum to 10,000!
100
00:08:52,150 --> 00:08:54,070
Twenty!
101
00:08:54,150 --> 00:08:57,400
- And I will contribute another 10.
- And I another.
102
00:08:57,480 --> 00:09:00,780
Another 20!
103
00:09:10,400 --> 00:09:13,190
My hero, home at last.
104
00:09:13,280 --> 00:09:15,070
With peace in hand.
105
00:09:15,150 --> 00:09:18,360
Give welcome to Eduardo Ferrete,
ambassador of Venice.
106
00:09:20,020 --> 00:09:23,020
We have had our share
of peace in Ferrara as well.
107
00:09:23,110 --> 00:09:28,190
God's breath, I am amazed and anxious
to hear the details of this happy reunion.
108
00:09:28,280 --> 00:09:32,570
But the business of government
must be attended to first.
109
00:09:36,190 --> 00:09:41,610
The doge and I have worked out a pact
of mutual defense and security.
110
00:09:41,690 --> 00:09:47,230
Wait, I am not alone
on this great occasion.
111
00:09:47,320 --> 00:09:51,940
I ask my superior duchess
to place her signature beside mine.
112
00:09:53,860 --> 00:09:58,070
And my brothers, Ferrante,
Sigismondo and Ippolito.
113
00:09:59,820 --> 00:10:04,440
- You have forgotten Giulio.
- Oh, yes. Giulio, please sign.
114
00:10:06,860 --> 00:10:11,190
My palm is cramped from being
too long in a fist. I decline.
115
00:10:24,980 --> 00:10:27,400
Wait here while I walk alone.
116
00:10:33,980 --> 00:10:38,690
My father often spoke of the calming
effects of Jativa's orchards.
117
00:11:07,020 --> 00:11:09,900
A meal extraordinaire.
118
00:11:09,980 --> 00:11:14,230
We are grateful
for your presence, Holiness.
119
00:11:14,320 --> 00:11:18,280
- A liqueur?
- A parfait d'amour, if you have some.
120
00:11:18,360 --> 00:11:21,020
- Of course.
- Fresh from France.
121
00:11:21,110 --> 00:11:25,230
Holy Father, your success
on the battlefield is stunning.
122
00:11:25,320 --> 00:11:27,940
Recapturing Perugia and Bologna.
123
00:11:28,020 --> 00:11:32,400
The Papal States will be unified,
if not by piety, then by severity.
124
00:11:32,480 --> 00:11:37,520
But grim war is hardly conversation
for such an enchanting evening.
125
00:11:37,610 --> 00:11:42,360
What of Cupid's bow, Giulia?
Which fortunate man is wooing you?
126
00:11:42,440 --> 00:11:44,520
I have given up the male species.
127
00:11:44,650 --> 00:11:48,900
I have had my fill of the ambitious,
the dashing, the brilliant.
128
00:11:51,150 --> 00:11:54,520
I would prefer to do some good works
for my fellow Christians.
129
00:11:54,610 --> 00:11:58,110
And in that way win Roman hearts.
130
00:11:58,190 --> 00:12:01,980
A necessary goal if your brother
is to sit on the papal throne.
131
00:12:02,070 --> 00:12:04,780
Once we are stiff in our tomb.
132
00:12:04,900 --> 00:12:07,780
- Pope Julius, I...
- Alessandro should succeed you.
133
00:12:07,860 --> 00:12:11,780
- He would make a marvelous pontiff.
- With you as his counselor.
134
00:12:11,860 --> 00:12:14,650
We have no doubt.
135
00:12:14,730 --> 00:12:16,320
La Bella.
136
00:12:34,570 --> 00:12:37,860
- Hola.
- Who are you?
137
00:12:37,940 --> 00:12:40,980
Be at ease, young Duke.
I am your uncle Cesare.
138
00:12:41,070 --> 00:12:44,400
- The outlaw?
- To some.
139
00:12:44,480 --> 00:12:47,650
- To others...
- Why are you here?
140
00:12:47,730 --> 00:12:49,780
We are familia.
141
00:12:52,190 --> 00:12:56,690
I see that della Rovere has ousted
dead Borgias as well as living ones.
142
00:12:56,780 --> 00:13:00,610
Our mother's sister, who cares for us,
uses the worst words
143
00:13:00,690 --> 00:13:06,230
when speaking of our murdered father,
our papal grandfather and you.
144
00:13:07,320 --> 00:13:10,150
Every ducat has two sides.
145
00:13:10,230 --> 00:13:13,650
No Borgia is perfect.
Yet we have tried to make a difference.
146
00:13:13,730 --> 00:13:17,400
Did our father? Was he a good man?
147
00:13:20,610 --> 00:13:23,900
Yes. Yes, he was.
148
00:13:23,980 --> 00:13:29,780
And he would be filled with dulcet delight
to see how handsome and beautiful you are.
149
00:13:29,860 --> 00:13:32,980
You must try, in the ever-shifting tides
of your life,
150
00:13:33,070 --> 00:13:38,020
to be better beings than your father,
your grandfather and me.
151
00:13:38,110 --> 00:13:41,570
- Imitate your Aunt Lucrezia.
- I would like to meet her.
152
00:13:41,650 --> 00:13:45,150
She sends us gifts on our birthdays
and our saint's days.
153
00:13:45,230 --> 00:13:49,280
I am not surprised.
She is God's grandest soul.
154
00:13:49,360 --> 00:13:52,980
May... I kiss you, Uncle?
155
00:13:53,070 --> 00:13:55,690
That would give me endless joy.
156
00:14:00,360 --> 00:14:02,070
And you?
157
00:14:04,320 --> 00:14:09,230
Even great men, Duke of Gandia,
crave affection.
158
00:14:20,480 --> 00:14:23,480
Whose horse is this? Who are you?
159
00:14:23,570 --> 00:14:27,440
He is here! Borgia! Borgia in the chapel!
160
00:14:27,520 --> 00:14:29,820
Cesare Borgia is in the chapel!
161
00:14:39,230 --> 00:14:42,440
Ah, Giulia.
162
00:14:42,520 --> 00:14:45,520
Welcome.
163
00:14:48,150 --> 00:14:50,780
Sit.
164
00:14:50,860 --> 00:14:54,110
You are curious why we beckoned you.
165
00:14:54,230 --> 00:14:59,070
A papal summons is always...
titillating.
166
00:15:00,570 --> 00:15:06,610
We have a question to ask,
a question of a very personal nature.
167
00:15:14,650 --> 00:15:18,610
Who was better in bed,
Rodrigo or Cesare?
168
00:15:18,690 --> 00:15:21,320
Holiness, I will not answer.
169
00:15:21,400 --> 00:15:26,520
And if we, as supreme pontiff,
order you to reply?
170
00:15:26,650 --> 00:15:31,230
I would hope the Holy Father would not
place my soul in such a danger.
171
00:15:31,320 --> 00:15:34,860
Clever girl. Another question.
172
00:15:34,940 --> 00:15:37,610
Would you enjoy kissing us?
173
00:15:37,690 --> 00:15:41,480
Not our ring... our lips.
174
00:15:41,570 --> 00:15:44,820
Again, I will not respond.
175
00:15:47,360 --> 00:15:51,610
This time, we insist.
176
00:15:51,690 --> 00:15:58,570
A kiss must come unexpected.
To ask for a kiss deflates its purpose.
177
00:16:01,070 --> 00:16:08,320
Very clever. Which makes us want
to taste your tongue all the more.
178
00:16:10,400 --> 00:16:14,570
On the street, they whisper
that you suffer from the French disease.
179
00:16:23,730 --> 00:16:26,940
And I fear you want to sleep with me
not because of who I am,
180
00:16:27,020 --> 00:16:30,230
but because of who I slept with before.
181
00:16:30,320 --> 00:16:34,730
You compete with Rodrigo Borgia
even dead.
182
00:16:34,860 --> 00:16:36,650
And with Cesare.
183
00:16:38,400 --> 00:16:40,400
You may go.
184
00:16:47,480 --> 00:16:51,070
- Well? What did he want?
- As I predicted. Sex.
185
00:16:51,150 --> 00:16:54,520
- Did you?
- No.
186
00:16:54,610 --> 00:16:57,070
I thought I could, but...
187
00:16:59,400 --> 00:17:03,860
Alessandro, I just murdered us both.
188
00:17:15,360 --> 00:17:19,820
Lucrezia, please forgive me
for my cruelty to your cousin Angela.
189
00:17:19,900 --> 00:17:24,320
- For bedding and then abandoning her.
- I do forgive you.
190
00:17:24,400 --> 00:17:27,610
In that kind act I see
that you have feelings for me.
191
00:17:27,690 --> 00:17:29,940
Profound feelings, just as I do for you.
192
00:17:30,020 --> 00:17:35,020
In my blindness, the image of you
is the only one that remains luculent.
193
00:17:35,110 --> 00:17:38,280
- I love you.
- I must go.
194
00:17:38,360 --> 00:17:41,690
No, no. Stupid me.
195
00:17:41,780 --> 00:17:44,730
I had intended to make a clear
and forthright presentation.
196
00:17:44,820 --> 00:17:49,150
- Presentation of what?
- Our future.
197
00:17:49,230 --> 00:17:52,520
An opportunity has arisen
that will alter our lives.
198
00:17:52,610 --> 00:17:57,070
Before you came to Ferrara, my father made
an enemy of Count Albertino Boschetti.
199
00:17:57,150 --> 00:18:00,280
I know that name.
Did not Alfonso recently rule against
200
00:18:00,360 --> 00:18:02,650
the count's claim
to the fief of San Cesario?
201
00:18:02,730 --> 00:18:06,520
Yes. And so Alfonso too is an enemy.
202
00:18:06,610 --> 00:18:12,980
Boschetti is a wealthy man, willing
to finance a change in government.
203
00:18:13,070 --> 00:18:16,570
- A coup to overthrow Alfonso?
- Such words are misleading.
204
00:18:16,650 --> 00:18:19,570
Such words mislead to tragedy.
205
00:18:19,650 --> 00:18:22,020
Be careful what you say as I must inform
206
00:18:22,110 --> 00:18:24,280
- my husband of your plans.
- And cause my death?
207
00:18:24,360 --> 00:18:28,070
If I do not tell Alfonso,
you will cause his death!
208
00:18:28,150 --> 00:18:31,230
Did I not say that to include her
was folly?
209
00:18:31,320 --> 00:18:33,020
Ferrante? You are a part of this madness?
210
00:18:33,070 --> 00:18:38,360
When Alfonso falls, as next in line,
I will be duke. A far better duke.
211
00:18:38,440 --> 00:18:41,480
- And you will play a major role.
- Is no one to be trusted?
212
00:18:41,570 --> 00:18:46,400
You are. If I did not love you
down to the center of my soul,
213
00:18:46,480 --> 00:18:49,610
would I have risked all in telling you?
214
00:18:51,280 --> 00:18:53,980
She will expose us.
215
00:18:54,070 --> 00:18:59,440
Until I can make you my wife,
you are my prisoner.
216
00:19:02,520 --> 00:19:09,440
His Holiness commands the presence
of Giulia Farnese Migliorati.
217
00:19:11,400 --> 00:19:14,110
Judgement day dawns, Fregnese.
218
00:19:20,820 --> 00:19:24,150
Giulia Farnese Migliorati,
219
00:19:24,230 --> 00:19:30,360
we have long suspected that you were
of the lowest moral character.
220
00:19:30,440 --> 00:19:35,150
You doubt my moral character?
You tried to seduce me.
221
00:19:37,570 --> 00:19:39,820
Silence!
222
00:19:39,900 --> 00:19:45,980
We were testing you. But you proved
yourself surprisingly veracious.
223
00:19:47,230 --> 00:19:51,610
So, we will...
224
00:19:54,020 --> 00:19:55,780
...reward you.
225
00:19:57,360 --> 00:20:00,610
We hereby name you
226
00:20:00,690 --> 00:20:04,940
papal governor of Carbognano.
227
00:20:06,440 --> 00:20:10,860
Holiness, I am awed by your gift.
228
00:20:10,940 --> 00:20:14,190
I was certain you despised me.
229
00:20:14,280 --> 00:20:20,900
Principle gives birth to dogma,
but motive justifies the exception.
230
00:20:20,980 --> 00:20:25,360
You will make an outstanding magistrate.
231
00:20:25,440 --> 00:20:30,610
But please, try to obey our orders.
232
00:20:37,900 --> 00:20:42,860
My dear Cesare, I do not know if you will
receive this letter, wherever you are,
233
00:20:42,940 --> 00:20:45,150
but now I am held captive.
234
00:20:45,230 --> 00:20:49,610
A spider could not weave these webs
of intrigue as intricately as the d'Este.
235
00:20:49,690 --> 00:20:53,520
The irony is, if I speak,
Giulio and Ferrante will die
236
00:20:53,610 --> 00:20:55,860
and I will remain duchess.
237
00:20:55,940 --> 00:21:01,520
If I refrain, Alfonso and Ippolito
will die and I will remain duchess.
238
00:21:06,820 --> 00:21:09,980
- Have you come to kill me?
- My love, are you all right?
239
00:21:12,070 --> 00:21:14,940
Yes. How did you know to find me
in Giulio's villa?
240
00:21:15,020 --> 00:21:19,230
This man, with the delightful name
of Tuttobono,
241
00:21:19,320 --> 00:21:23,190
has been in my secret employ,
while serving here, in Giulio's household.
242
00:21:23,280 --> 00:21:26,730
So, your plea for forgiveness was
a mere tactic to lower Giulio's guard.
243
00:21:26,820 --> 00:21:29,520
Fully expecting that
he would be treasonous, yes.
244
00:21:29,610 --> 00:21:32,780
I did not, however, suspect Ferrante's
vast ambitions
245
00:21:32,860 --> 00:21:34,690
included usurping the ducal throne.
246
00:21:34,780 --> 00:21:39,360
- The traitors have been apprehended.
- You will execute them?
247
00:21:39,440 --> 00:21:41,690
As cruelly as I am able.
248
00:21:41,780 --> 00:21:45,900
I learned a few tricks while in Rome
watching Pope Alexander dispense justice.
249
00:21:45,980 --> 00:21:49,570
Yes, my father could be vicious,
but where did such actions get him?
250
00:21:49,650 --> 00:21:54,320
He lies in a box, as dead as the men
whose lives he destroyed.
251
00:21:54,400 --> 00:21:58,360
You have often condemned your father
for beheading his cousin.
252
00:21:58,440 --> 00:22:03,690
Have you now, in age, become
that which disgusted you in youth?
253
00:22:03,780 --> 00:22:05,860
Yes.
254
00:22:30,190 --> 00:22:35,190
His Highness Prince Cesare Borgia
of the Romagna.
255
00:22:47,860 --> 00:22:52,280
- Where in the blazes of Hades is he?
- Here I am, Majesty.
256
00:23:07,900 --> 00:23:10,730
No bowing, brother.
257
00:23:21,280 --> 00:23:25,860
- My wife, Queen Catalina.
- More beautiful than your portraits.
258
00:23:25,940 --> 00:23:30,650
As are you, Prince Cesare.
And these are our children.
259
00:23:30,780 --> 00:23:36,360
I see a line of kings and queens,
generals, cardinals,
260
00:23:36,440 --> 00:23:39,730
and, I venture, one poet.
261
00:23:45,320 --> 00:23:48,730
We had heard that you were injured.
262
00:23:48,820 --> 00:23:54,610
A minor inconvenience. I am fully well.
More alive than fate would have me.
263
00:23:54,690 --> 00:24:00,070
We are blessed that our sister
Charlotte's dear husband
264
00:24:00,150 --> 00:24:03,230
graces Navarre with his eminence
265
00:24:03,320 --> 00:24:09,230
and pleased that Prince Cesare has agreed
to lead our army against the rebels.
266
00:24:20,900 --> 00:24:26,610
Let the word go forth to Louis de Beaumont
and to Ferdinand d'Aragon
267
00:24:26,690 --> 00:24:30,400
that Jean d'Albret and Catalina de Foix
268
00:24:30,520 --> 00:24:35,780
are the true and sole king and queen
of remarkable Navarre.
269
00:24:35,860 --> 00:24:38,900
Borgia!
270
00:24:40,570 --> 00:24:42,730
Borgia! Borgia! Borgia!
271
00:24:48,660 --> 00:24:51,160
The king and queen seek admittance.
272
00:24:53,200 --> 00:24:55,370
You should have
the royal physician examine your arm.
273
00:24:55,410 --> 00:24:57,820
No. I want no one to know of my pain.
274
00:24:57,910 --> 00:25:01,450
- I rely on your discretion.
- Of course, Your Highness.
275
00:25:09,700 --> 00:25:12,320
Show Jean and Catalina in.
276
00:25:21,910 --> 00:25:25,080
- Your Majesty.
- I have told you, no bowing.
277
00:25:25,160 --> 00:25:28,990
- I am a minor king, while you are...
- A prince without a throne.
278
00:25:29,080 --> 00:25:31,410
Cesare, you choose to sleep outdoors?
279
00:25:31,490 --> 00:25:35,660
After so many months locked inside
four walls, I celebrate the open air.
280
00:25:35,740 --> 00:25:39,700
Still, separated from my wondrous
Charlotte, I am not nearly happy.
281
00:25:39,780 --> 00:25:42,950
My sister wishes for nothing more
than to visit Navarre.
282
00:25:43,030 --> 00:25:46,870
But our cousin, King Louis,
refuses to grant her leave.
283
00:25:46,950 --> 00:25:51,990
My heart will not beat until I am reunited
with Charlotte, and meet my daughter.
284
00:25:52,080 --> 00:25:54,870
But we'll not wallow in what cannot be.
285
00:25:54,950 --> 00:25:57,910
I wish to confer with your military,
to strategize our victory.
286
00:25:57,990 --> 00:26:01,700
They await you in the war room,
with enormous anticipation.
287
00:26:01,780 --> 00:26:04,030
Good. We must...
288
00:26:06,240 --> 00:26:08,160
First, I must ask,
289
00:26:08,240 --> 00:26:12,620
is there any chance of a negotiated peace
between Spain and Navarre?
290
00:26:12,740 --> 00:26:15,530
None. We are French,
291
00:26:15,620 --> 00:26:19,200
and Ferdinand will never accept a Gaul
ruling Iberian soil.
292
00:26:19,320 --> 00:26:22,280
He wants a united Spanish peninsula
293
00:26:22,370 --> 00:26:26,080
and will not stop
until he conquers every windmill.
294
00:26:26,160 --> 00:26:29,410
And there is something else,
more personal.
295
00:26:29,490 --> 00:26:34,660
Ferdinand held my mother as a hostage,
accelerating her death.
296
00:26:34,740 --> 00:26:38,410
The king confuses lust of power
for love of family.
297
00:26:38,490 --> 00:26:41,870
Catalina, your mother's memory
will be avenged.
298
00:26:41,950 --> 00:26:43,580
Merci.
299
00:26:48,320 --> 00:26:51,780
Would that we had enough money and men
to restore you to your throne.
300
00:26:51,870 --> 00:26:57,530
In time, dear Jean. I have been well
tutored about the wisdom of patience.
301
00:27:00,280 --> 00:27:05,700
Juanito, fetch me paper and ink.
I have numerous letters to write.
302
00:27:10,320 --> 00:27:14,450
Cesare lives. He is coming home.
303
00:27:17,580 --> 00:27:20,280
Cesare has sent declarations
to the kings of France and England,
304
00:27:20,370 --> 00:27:22,240
the German emperor, the dukes of Italy,
305
00:27:22,320 --> 00:27:25,030
saying that he will soon return
to his throne in the Romagna.
306
00:27:25,120 --> 00:27:27,120
As if he were merely on a holiday.
307
00:27:27,200 --> 00:27:28,950
If he is restored, you will never be pope.
308
00:27:28,990 --> 00:27:31,990
If he is restored, we will both be dead.
309
00:27:32,080 --> 00:27:35,620
Write to Ferdinand.
Tell that Spanish speck,
310
00:27:35,740 --> 00:27:39,410
we demand Il Valentino's head
delivered to us,
311
00:27:39,490 --> 00:27:42,320
like John the Baptist,
on a silver platter.
312
00:27:48,660 --> 00:27:51,620
Tear down this tomb.
313
00:27:51,700 --> 00:27:55,530
We want no trace
of Rodrigo Borgia to exist.
314
00:27:55,620 --> 00:27:58,990
Not even his dust.
315
00:28:13,370 --> 00:28:17,910
These stallions were recently
captured in the wild, where they ran free.
316
00:28:17,990 --> 00:28:23,080
And so we will break their spirit
in order to mount and ride them.
317
00:28:23,160 --> 00:28:29,620
But first, I will grant them one last run
down this corridor,
318
00:28:29,700 --> 00:28:32,950
trampling whatever lies beneath
their hooves.
319
00:28:33,030 --> 00:28:36,320
Alfonso! Brother, please!
In the name of our mother!
320
00:28:36,410 --> 00:28:39,820
Do not bring that pious woman
into this ugliness.
321
00:28:39,910 --> 00:28:42,820
If she were alive,
she would set the horses loose.
322
00:28:42,950 --> 00:28:45,950
Do you not want to plead
for your life, bastard?
323
00:28:46,030 --> 00:28:48,030
I am blind and will not see death coming!
324
00:28:48,120 --> 00:28:50,660
You will hear its thunder.
325
00:28:52,240 --> 00:28:53,990
On three.
326
00:28:54,080 --> 00:28:55,910
One...
327
00:28:58,950 --> 00:29:02,200
Lucrezia, you said
you could not stand to watch.
328
00:29:02,280 --> 00:29:04,280
And yet I must.
329
00:29:04,370 --> 00:29:07,320
- These men are your brothers.
- Giulio is not my brother.
330
00:29:07,410 --> 00:29:11,030
Your denial is the cause of this anarchy.
331
00:29:11,120 --> 00:29:14,200
A hound will be beaten
for only so long and then bites.
332
00:29:14,280 --> 00:29:17,160
Though the bastard abducted you,
you take his side.
333
00:29:17,240 --> 00:29:20,160
No! I am trying to preserve
the d'Este family,
334
00:29:20,240 --> 00:29:24,990
despite the fact that each of you
do whatever you can to annihilate it.
335
00:29:25,080 --> 00:29:28,490
You cannot change the fact
that Ferrante and Giulio are your blood.
336
00:29:28,580 --> 00:29:33,910
Will you be able to live with that same
blood unwashable from your hands?
337
00:29:33,990 --> 00:29:39,700
Now you will end their lives
and change ours forever.
338
00:29:39,780 --> 00:29:42,910
Our hopes for a better world.
339
00:29:42,990 --> 00:29:45,660
Our sense of who we are.
340
00:29:47,820 --> 00:29:49,320
Ready!
341
00:29:49,410 --> 00:29:51,280
One!
342
00:29:55,410 --> 00:29:57,030
Two!
343
00:30:13,240 --> 00:30:16,580
I never intended to go through
with the execution.
344
00:30:16,660 --> 00:30:21,450
I meant only to frighten you in the way
your devilish deeds have frightened me.
345
00:30:21,530 --> 00:30:25,320
Unearth them. Send them
to another sort of hole.
346
00:30:25,410 --> 00:30:29,120
The abyss of jail beneath
the Castello Estense.
347
00:30:29,200 --> 00:30:33,030
In praise of a generous God
and our beloved Lucrezia,
348
00:30:33,120 --> 00:30:38,280
I commute these death sentences
to a lifetime of solitary imprisonment.
349
00:30:44,200 --> 00:30:46,580
Listen! Listen!
350
00:30:46,660 --> 00:30:50,740
I have a theory, not yet fully developed,
351
00:30:50,820 --> 00:30:54,080
which states that Ptolemy was incorrect.
352
00:30:54,160 --> 00:30:56,120
What?!
353
00:30:56,200 --> 00:30:59,950
The Earth is not the center
of the universe.
354
00:31:01,450 --> 00:31:03,780
- Your Grace.
- Good evening.
355
00:31:03,870 --> 00:31:06,820
Sorry to interrupt. Sit.
356
00:31:07,820 --> 00:31:10,910
- Lucrezia, may I have a word with you?
- We're in the middle of a session.
357
00:31:10,950 --> 00:31:13,990
Yes. Yes, of course.
I am sorry, I just...
358
00:31:14,080 --> 00:31:17,030
You are always busy and we never talk.
359
00:31:21,370 --> 00:31:24,370
Go on. We're not the center
of the universe?
360
00:31:26,160 --> 00:31:31,910
The Earth spins on its own axis,
361
00:31:31,990 --> 00:31:34,320
around the Sun.
362
00:31:34,410 --> 00:31:36,370
You speak blasphemy, Copernicus.
363
00:31:36,450 --> 00:31:41,280
The only blasphemy is to the mind of man,
which assumes that life rotates around us.
364
00:31:41,410 --> 00:31:46,660
In the mind of God, however,
we are nothing but snowflakes,
365
00:31:46,740 --> 00:31:50,280
falling in winter, melting in spring.
366
00:31:55,030 --> 00:31:58,410
Rebel forces do not fight
in the traditional manner,
367
00:31:58,490 --> 00:32:00,990
with battle formations, in daylight.
368
00:32:01,080 --> 00:32:05,080
They stalk us at night,
striking without trumpet or drum,
369
00:32:05,160 --> 00:32:06,990
from behind boulders
or from the trees above.
370
00:32:07,080 --> 00:32:12,320
Ambushes, raids, sabotage.
They're guérilléros waging little wars.
371
00:32:12,410 --> 00:32:16,820
They take the element of surprise
to a higher level.
372
00:32:16,950 --> 00:32:20,320
- I am impressed.
- Impressed?
373
00:32:20,410 --> 00:32:23,870
Learn the rules, respect the rules,
dissolve the rules.
374
00:32:23,950 --> 00:32:27,200
I admire any man who shifts
the status quo ante bellum.
375
00:32:27,280 --> 00:32:30,660
Admiration will not win the war.
376
00:32:32,320 --> 00:32:35,820
The challenge is to surprise
those who surprise.
377
00:32:35,910 --> 00:32:41,030
If they attack us at night,
we must turn night into day.
378
00:34:01,990 --> 00:34:07,620
I cannot help but wonder...
What if Juan had not been murdered?
379
00:34:07,740 --> 00:34:10,910
Would I have remained a cardinal?
380
00:34:10,990 --> 00:34:13,780
What if Pedro Luis
had not been murdered?
381
00:34:13,870 --> 00:34:16,910
Would he have been in Naples
instead of de Cordova
382
00:34:16,990 --> 00:34:20,160
and guaranteed my safe passage
back to the Romagna?
383
00:34:21,580 --> 00:34:26,200
What if the malarial fever had not plagued
both father and son?
384
00:34:26,280 --> 00:34:32,740
If the reign of Pope Alexander had lasted
another year, or even six months,
385
00:34:32,820 --> 00:34:36,370
would I now be emperor of Italy?
386
00:34:39,370 --> 00:34:42,530
What if Lucrezia and I
had consummated our love?
387
00:34:42,620 --> 00:34:48,080
"What if" is a game for philosophers
and school boys. You are neither.
388
00:34:48,160 --> 00:34:52,490
Tonight, you were in a battle for
the first time since you were captured.
389
00:34:52,580 --> 00:34:58,200
I once said, your eyes held no fear.
Now they do.
390
00:34:58,280 --> 00:35:01,080
- You are wrong.
- You are afraid of failure.
391
00:35:01,160 --> 00:35:02,320
- No.
- Of death.
392
00:35:02,410 --> 00:35:05,280
- No.
- You are afraid of the unknown.
393
00:35:05,370 --> 00:35:11,120
Where once courage flourished,
terror now astounds your senses.
394
00:35:17,490 --> 00:35:22,530
I can still see you as a baby,
sucking on your mother's tit,
395
00:35:22,620 --> 00:35:25,490
with fierce determination.
396
00:35:27,370 --> 00:35:30,280
You wanted it all, even then.
397
00:35:30,370 --> 00:35:35,160
And I remember you,
staring down at me with glacial eyes.
398
00:35:35,240 --> 00:35:39,410
Because even then you confused me.
399
00:35:43,450 --> 00:35:46,200
You have many gifts:
400
00:35:46,280 --> 00:35:50,740
intelligence, charm, physical prowess.
401
00:35:52,320 --> 00:35:55,660
But you have one weakness
which overwhelms your virtues.
402
00:35:58,950 --> 00:36:02,700
When you were taken prisoner,
you surrendered your body,
403
00:36:02,780 --> 00:36:05,450
but not your pride.
404
00:36:06,450 --> 00:36:10,030
You're Narcissus,
in love with your own reflection.
405
00:36:10,120 --> 00:36:13,450
Do I have greater pride
than other men? No.
406
00:36:13,530 --> 00:36:17,450
I have greater achievement
to justify my pride.
407
00:36:17,530 --> 00:36:21,410
- Pride has made me fearless.
- Until now.
408
00:36:22,820 --> 00:36:25,490
Your love of self is
your greatest sin against God.
409
00:36:25,580 --> 00:36:27,410
I do not believe in God.
410
00:36:27,490 --> 00:36:30,620
Then it is your greatest sin against
those you love, those who love you...
411
00:36:32,370 --> 00:36:35,240
...the world, life.
412
00:36:35,320 --> 00:36:42,410
Your recent defeats may simply be
the universe demanding her fair share.
413
00:36:42,490 --> 00:36:47,080
Pride is my shield.
I cannot lower it and survive.
414
00:36:47,160 --> 00:36:48,990
You can.
415
00:36:50,910 --> 00:36:56,080
But first you must step off the finite
and reach for the infinite.
416
00:36:58,580 --> 00:37:00,580
How?
417
00:37:00,660 --> 00:37:05,580
Start by accepting the fact that you
will never again rule the Romagna.
418
00:37:06,660 --> 00:37:09,910
Never again abide in Rome.
419
00:37:11,410 --> 00:37:15,780
Never again see Lucrezia's face.
420
00:37:18,490 --> 00:37:19,870
Never.
421
00:37:19,950 --> 00:37:22,320
Go back to Hell!
422
00:37:29,370 --> 00:37:31,700
Highness?
423
00:37:31,780 --> 00:37:34,240
Do you need me?
424
00:37:53,450 --> 00:37:56,280
Juanito, what do you want in life?
425
00:37:58,740 --> 00:38:03,200
- I want to serve you, Highness.
- No, for yourself.
426
00:38:03,280 --> 00:38:06,700
Who do you want to be?
427
00:38:06,780 --> 00:38:11,490
I would like someday to be a soldier,
so that I can become a gentleman.
428
00:38:14,120 --> 00:38:17,450
You are more noble than
any noble I have ever known.
429
00:38:18,910 --> 00:38:23,780
And as of today, you are a soldier.
430
00:38:25,200 --> 00:38:27,490
I will give you this armor.
431
00:38:34,950 --> 00:38:38,320
And I will serve as your squire. Sit.
432
00:38:49,990 --> 00:38:52,870
- Highness...
- Remain seated.
433
00:38:54,280 --> 00:38:59,080
- You are being too humble.
- A first.
434
00:38:59,160 --> 00:39:01,320
We have fresh reports.
435
00:39:01,410 --> 00:39:04,580
The rebels occupy the castillo
in the town of Viana.
436
00:39:04,660 --> 00:39:09,530
- Viana? I have never heard of Viana.
- No one has.
437
00:39:09,620 --> 00:39:11,910
Show me on the map.
438
00:39:19,160 --> 00:39:21,700
To which king are
the citizens of Viana loyal?
439
00:39:21,780 --> 00:39:24,910
Ferdinand.
They blame me for the current famine.
440
00:39:24,990 --> 00:39:28,700
Ah, so their support for Spain
is derived not from patriotism,
441
00:39:28,780 --> 00:39:30,530
but from aching stomachs.
442
00:39:30,620 --> 00:39:33,820
Before the attack, we will feed them.
Empty every larder.
443
00:39:33,910 --> 00:39:37,910
Little Viana must have
the most sumptuous feast in its history.
444
00:39:37,990 --> 00:39:40,990
And in doing so,
you will strengthen their bodies.
445
00:39:41,080 --> 00:39:42,870
Thereby, sapping their resolve.
446
00:39:42,950 --> 00:39:47,200
We must offer them a cornucopia of reasons
to surrender peacefully.
447
00:40:08,700 --> 00:40:10,410
Is something the matter?
448
00:40:11,320 --> 00:40:14,580
If I get up there,
I will have to give the signal to advance.
449
00:40:14,660 --> 00:40:17,410
Yes, of course. You lead us.
450
00:40:17,490 --> 00:40:19,490
Do I? Can I?
451
00:40:23,080 --> 00:40:24,780
Listen to yourself.
452
00:40:24,870 --> 00:40:27,490
"If I get up there, I will have
to give the signal to advance.
453
00:40:27,580 --> 00:40:31,490
Do I? Can I?"
Always I, I, I.
454
00:40:36,780 --> 00:40:38,660
We...
455
00:40:40,410 --> 00:40:43,160
The papal "we."
456
00:40:46,280 --> 00:40:49,620
Aut Caesar aut nihil.
457
00:40:51,530 --> 00:40:56,080
Be nothing, Cesare. Be no one.
458
00:40:56,160 --> 00:40:58,990
Disappear into the infinite.
459
00:41:12,780 --> 00:41:14,620
Onward!
460
00:41:32,410 --> 00:41:34,870
Highness!
461
00:41:36,240 --> 00:41:39,280
Highness, I have news.
462
00:41:47,410 --> 00:41:52,280
The people of Viana, in gratitude
for the bounty of food you have provided,
463
00:41:52,370 --> 00:41:57,120
submit to the sovereignty
of King Jean and Queen Catalina.
464
00:41:57,200 --> 00:42:03,160
Highness, the rebels do not submit
and remain barricaded in the castillo.
465
00:42:03,240 --> 00:42:06,030
Open the gate.
466
00:42:07,990 --> 00:42:11,450
Surround the fortress!
467
00:42:38,930 --> 00:42:42,770
Because of the famine, we believe
the rebels inside are low on provisions.
468
00:42:53,680 --> 00:42:57,810
- Cesare Borgia.
- Louis de Beaumont, contar of Lerin.
469
00:42:57,890 --> 00:43:00,930
I am Louis de Beaumont,
son of the contar.
470
00:43:01,020 --> 00:43:03,310
Your father has sent you to surrender.
471
00:43:03,390 --> 00:43:08,560
No. I come to say that we are prepared
to die, to the last man.
472
00:43:08,640 --> 00:43:12,310
- Our souls in our swords.
- Then you will die.
473
00:43:12,390 --> 00:43:17,270
Either bleeding on the walls or more
slowly, from the gnawing of hunger.
474
00:43:17,350 --> 00:43:21,020
I have read
Machiavelli's essays about you.
475
00:43:21,100 --> 00:43:23,720
Now, I see that you are
even greater than your legend.
476
00:43:23,810 --> 00:43:27,850
Legends be damned.
We are here to serve a just cause.
477
00:43:27,930 --> 00:43:31,720
A warning: Viana is a strange place,
478
00:43:31,810 --> 00:43:35,720
where even extraordinary men
are humbled.
479
00:43:47,810 --> 00:43:49,640
This day is ours.
480
00:43:53,220 --> 00:43:57,600
Worrying about Cesare will not save him.
481
00:43:57,680 --> 00:44:00,770
But I have heard nothing for weeks.
482
00:44:04,720 --> 00:44:09,100
- My sweet sons.
- Bembo, if you please.
483
00:44:09,180 --> 00:44:10,560
Yes.
484
00:44:12,270 --> 00:44:14,680
Let no one dispute me on this.
485
00:44:14,770 --> 00:44:19,140
The d'Este family is far worse
than the Borgia.
486
00:44:19,220 --> 00:44:23,810
Two brothers in chains, another
whose brain is scrambled.
487
00:44:23,890 --> 00:44:31,140
The fourth a reptile.
My sister... distant, harsh.
488
00:44:31,220 --> 00:44:37,100
And I am the worst.
A family extirpated by its own conniving.
489
00:44:38,680 --> 00:44:42,560
Though I am undeserving,
I still have a family.
490
00:44:42,640 --> 00:44:44,930
Thanks to you, Lucrezia.
491
00:44:47,520 --> 00:44:50,350
Please try to love me again.
492
00:45:02,020 --> 00:45:06,020
We were in love, once upon a time.
493
00:45:07,810 --> 00:45:10,770
Like in a fairy tale.
494
00:45:11,980 --> 00:45:16,140
In every fairy tale,
couples face adversity.
495
00:45:16,220 --> 00:45:21,770
But at the end, they live.
Happily. Ever after.
496
00:45:23,720 --> 00:45:30,020
To make that wish come true,
I have brought our whole family together.
497
00:45:33,640 --> 00:45:37,770
- Giovanni.
- Mama.
498
00:45:51,600 --> 00:45:53,600
Enter.
499
00:45:53,680 --> 00:45:56,520
De Beaumont's men
are abandoning the castillo.
500
00:45:56,600 --> 00:45:58,220
They have crept out in the darkness.
501
00:45:58,310 --> 00:46:01,220
How could the rebels escape if
the castillo is circled by our soldiers?
502
00:46:01,270 --> 00:46:04,520
- The storm, our men took shelter.
- Abandoning their posts.
503
00:46:04,600 --> 00:46:08,770
This is Navarre, not French cavalrymen
nor Gascon mercenaries.
504
00:46:08,850 --> 00:46:10,930
- What day is this?
- March 12th.
505
00:46:11,060 --> 00:46:13,680
Three days before the Ides.
506
00:46:13,770 --> 00:46:17,100
Round up the troops. Ir ahora.
507
00:46:24,390 --> 00:46:29,520
We go after the rebels!
There is no greater gift than life!
508
00:46:29,600 --> 00:46:33,430
There is no greater sacrifice than death!
509
00:46:33,560 --> 00:46:39,060
If tonight I die, I die grateful
for each moment in which I have lived!
510
00:46:39,140 --> 00:46:44,720
Let us ride. Let us seize the moment
and serve the truth,
511
00:46:44,810 --> 00:46:48,930
caring not if this moment is our last!
512
00:46:51,980 --> 00:46:55,850
Your Graces,
a stranger asks for an audience.
513
00:46:55,930 --> 00:46:57,980
He claims to know you
from your days in Rome.
514
00:46:58,060 --> 00:47:01,640
- Agapito Geraldini.
- Agapito!
515
00:47:04,980 --> 00:47:07,430
I would prefer an embrace, old friend.
516
00:47:09,890 --> 00:47:12,560
- You bring tidings of Cesare?
- Yes.
517
00:47:12,640 --> 00:47:16,850
We already aware that he is in Navarre,
commanding King Jean's legions.
518
00:47:16,930 --> 00:47:20,350
I have a more recent report.
519
00:47:21,980 --> 00:47:24,890
He had some rebels surrounded,
520
00:47:24,980 --> 00:47:27,980
but they managed to escape
during fierce a rainstorm.
521
00:47:31,390 --> 00:47:35,430
Cesare rode after them, his soul on fire.
522
00:47:38,850 --> 00:47:44,980
An evil omen.
I am not going into that storm.
523
00:47:45,060 --> 00:47:47,060
We must turn back.
524
00:47:47,140 --> 00:47:49,480
He was in such a passion
525
00:47:49,560 --> 00:47:52,020
that he was unaware
the Navarre troops did not follow him.
526
00:47:55,600 --> 00:47:57,850
The rain continued,
527
00:47:57,930 --> 00:48:01,060
clouding his eyes
and weighing his body down.
528
00:48:01,140 --> 00:48:04,310
Finally, he came upon the rebels.
529
00:48:04,390 --> 00:48:07,980
They had splintered into small bands
to avoid detection.
530
00:48:09,680 --> 00:48:12,890
Cesare cut them into tiny pieces
of flesh and bone.
531
00:48:13,930 --> 00:48:16,520
- Killing 10.
- Killing 20.
532
00:48:16,600 --> 00:48:18,310
Killing 50.
533
00:48:19,100 --> 00:48:22,430
Until one struck him
with a lance.
534
00:48:24,520 --> 00:48:28,810
The lance went in
just above the chest armor,
535
00:48:28,930 --> 00:48:30,930
piercing Cesare's armpit.
536
00:48:31,020 --> 00:48:33,560
He fell, on the same broken arm.
537
00:48:34,430 --> 00:48:37,390
Yet still Cesare rose and fought.
538
00:48:40,220 --> 00:48:42,480
Lucrezia!
539
00:48:44,560 --> 00:48:45,890
Lucrezia!
540
00:48:50,350 --> 00:48:53,020
Lucrezia!
541
00:49:02,180 --> 00:49:03,770
Lucrezia!
542
00:49:18,600 --> 00:49:23,020
The two rebels, not knowing
who Cesare was, stripped him of his armor.
543
00:49:23,100 --> 00:49:26,020
They stripped him
of every piece of clothing.
544
00:49:34,720 --> 00:49:37,980
One of Cesare's soldiers rode up...
545
00:49:38,060 --> 00:49:42,560
The boy saw his master lying in the mud,
face disfigured.
546
00:49:46,980 --> 00:49:49,850
This is Cesare Borgia!
547
00:50:01,100 --> 00:50:05,720
Hours afterwards, some peasants found
Cesare, bleeding but alive,
548
00:50:05,810 --> 00:50:07,720
and took him to their hut.
549
00:50:08,520 --> 00:50:15,810
His troops found Cesare
on the soaked soil a short time later.
550
00:50:16,640 --> 00:50:21,810
He laid there in the rain,
throughout the night, unclaimed.
551
00:50:22,770 --> 00:50:24,680
Until?
552
00:50:34,310 --> 00:50:39,020
He died. Cesare Borgia is dead.
553
00:50:48,520 --> 00:50:51,220
My son is dead?
554
00:50:57,980 --> 00:51:00,930
Our Cesare is dead.
555
00:51:04,600 --> 00:51:09,640
My love, do not be strong.
Show your grief, I will hold you.
556
00:51:09,720 --> 00:51:16,930
No. He would not want me to cry
as a little girl cries...
557
00:51:18,520 --> 00:51:22,020
...but to mourn as a woman does.
558
00:51:24,060 --> 00:51:28,270
He has prepared me for this day
every day of our lives.
559
00:51:30,310 --> 00:51:33,310
Your Grace, forgive me.
560
00:51:33,390 --> 00:51:37,390
Long ago, Cesare asked me,
when the day of his death came
561
00:51:37,480 --> 00:51:41,720
to deliver words to your wife
that are hers alone.
562
00:51:41,810 --> 00:51:44,680
I understand.
563
00:51:44,770 --> 00:51:47,720
I will make arrangements
for us to go to Navarre.
564
00:51:47,810 --> 00:51:50,180
No, husband.
565
00:51:52,600 --> 00:51:55,100
Cesare is not there.
566
00:52:13,390 --> 00:52:20,520
Fearful that a written final will might
fall into the hands of his enemies,
567
00:52:20,600 --> 00:52:25,520
Cesare made me his living testament.
568
00:52:25,640 --> 00:52:28,680
You were his greatest friend, Agapito.
569
00:52:29,810 --> 00:52:33,520
To my wondrous sister Lucrezia,
570
00:52:33,600 --> 00:52:37,810
who has meant more to me
than any being,
571
00:52:37,890 --> 00:52:44,770
who has taught me the joy of love
and family, forgiveness and sacrifice.
572
00:52:44,850 --> 00:52:48,720
I present to you four caskets.
573
00:53:02,390 --> 00:53:07,430
The first is but a sampling of the wealth
which I have hidden
574
00:53:07,520 --> 00:53:10,980
and to which only you will have access.
575
00:53:11,060 --> 00:53:15,390
This precious metal
will secure your safety.
576
00:53:15,480 --> 00:53:19,850
So that your marriage to Alfonso
will be based on true emotions,
577
00:53:19,930 --> 00:53:22,430
an not necessity or fear.
578
00:53:29,890 --> 00:53:35,350
My cardinal's hat.
Because, despite my protestations,
579
00:53:35,430 --> 00:53:41,930
God always has and always will be
integral to the Borgia family.
580
00:53:49,770 --> 00:53:53,140
My ceremonial helmet.
581
00:53:53,220 --> 00:53:55,930
I did not unify Italy,
582
00:53:56,020 --> 00:54:01,560
but I have shown the people of Italy
how a man of vision and vigor leads.
583
00:54:13,310 --> 00:54:20,270
A symbol of our passion:
unique, beautiful, grotesque.
584
00:54:27,180 --> 00:54:29,520
And finally...
585
00:54:35,520 --> 00:54:38,480
Know this, Lucrezia.
586
00:54:38,560 --> 00:54:41,770
My death frees you
of all bonds to the past.
587
00:54:43,020 --> 00:54:46,600
Dearest soul, live.
588
00:54:47,560 --> 00:54:52,020
Live today, live for the days to come.
589
00:54:52,100 --> 00:54:56,390
Forgive Rodrigo, Juan,
your ridiculous Cesare.
590
00:54:58,520 --> 00:55:03,310
Forgive us one last time,
so that we, too, may be free.
591
00:55:05,430 --> 00:55:09,560
I kiss your hand. I kiss your lips.
592
00:55:11,520 --> 00:55:16,480
Wherever forever is, I will love you.
593
00:55:31,850 --> 00:55:35,720
Here,
in this scant piece of ground,
594
00:55:35,810 --> 00:55:39,720
lies he whom all of the world feared,
595
00:55:39,810 --> 00:55:43,480
because war and peace were in his hands.
596
00:55:49,520 --> 00:55:53,890
My sister, Charlotte Borgia d'Albret,
597
00:55:53,980 --> 00:55:57,430
and Cesare's daughter, Luisa.
598
00:56:52,560 --> 00:56:54,060
In the beginning...
49709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.