All language subtitles for Borgia S03E13 - 1506.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,180 --> 00:00:06,220 Hiya! 2 00:00:31,220 --> 00:00:34,090 Welcome to La Mancha, Señor Borgia. 3 00:00:34,130 --> 00:00:37,680 "Señor"? I am Prince Cesare of The Romagna. 4 00:00:37,680 --> 00:00:43,550 I am Gabriel de Guzman, your keeper. Here is Alonso Pimental, a priest. 5 00:00:43,630 --> 00:00:45,550 I am your chaplain and confessor. 6 00:00:45,630 --> 00:00:47,880 I fear that I will have little need of your services. 7 00:00:47,970 --> 00:00:50,180 Salvation and I parted company many years ago. 8 00:00:50,260 --> 00:00:52,550 Well, I also play chess. 9 00:00:52,630 --> 00:00:54,510 The old rules or Mad Queen's chess? 10 00:00:54,590 --> 00:00:56,420 Mad Queen, of course. They are Spanish rules. 11 00:00:56,470 --> 00:00:58,880 - Bueno, we must play. - Enough. 12 00:00:59,010 --> 00:01:02,090 You will have time aplenty to chatter like women. 13 00:01:02,180 --> 00:01:04,510 Juanito Grascia, your groom. 14 00:01:05,760 --> 00:01:10,920 - Well, this man considers me royalty. - Highness, I am barely a man. 15 00:01:11,010 --> 00:01:13,340 Then I will transform you into one. 16 00:01:13,420 --> 00:01:15,840 I assume I will have free roam of the castillo? 17 00:01:15,920 --> 00:01:20,800 You assume too much. For now, you are restricted to your suite. 18 00:01:20,880 --> 00:01:24,840 You will sleep, eat, read, write, 19 00:01:24,920 --> 00:01:28,970 pace, piss and shit there. 20 00:01:29,050 --> 00:01:34,050 You left out fuck. Are there ladies in La Mancha? 21 00:01:34,130 --> 00:01:36,970 I will escort you to your quarters. 22 00:01:39,180 --> 00:01:41,340 Juanito, stay. 23 00:01:44,920 --> 00:01:48,630 I see that you intend to enforce my restriction with armed force. 24 00:01:48,720 --> 00:01:52,590 - I am told that you are wily. - I am allowed visitors, yes? 25 00:01:52,680 --> 00:01:56,260 - That depends on who they are. - How long am I to live boxed in? 26 00:01:56,340 --> 00:02:00,880 Until His Most Catholic Majesty Ferdinand d'Aragon decides otherwise. 27 00:02:01,010 --> 00:02:03,680 I wish to write to the king and petition for my release. 28 00:02:03,760 --> 00:02:06,300 A desire for freedom amuses you? 29 00:02:06,380 --> 00:02:09,010 What amuses me is your absolute lack of understanding 30 00:02:09,090 --> 00:02:11,090 for the predicament that you are in. 31 00:02:11,180 --> 00:02:13,880 - And what is my predicament? - Tell him. 32 00:02:13,970 --> 00:02:18,800 You have been indicted for the murders of Juan Borgia, duke of Gandia, 33 00:02:18,880 --> 00:02:24,050 Alfonso di Calabria, prince in the House of Aragon and Pedro Galdes, a soldier. 34 00:02:24,130 --> 00:02:28,340 You are also charged with crimes against the one true Church, 35 00:02:28,420 --> 00:02:31,470 with waging war against Spain's kinsmen in Naples, 36 00:02:31,550 --> 00:02:33,970 including the massacre of the people in Capua. 37 00:02:34,050 --> 00:02:37,550 Your next visitor will be Ximenez Cardinal Cisneros, 38 00:02:37,630 --> 00:02:40,840 primate of the realm and grand inquisitor. 39 00:02:40,920 --> 00:02:43,090 I will face the Inquisition? 40 00:02:43,180 --> 00:02:47,010 The verdict of guilty brings death. 41 00:03:10,050 --> 00:03:15,090 Lucrezia, I came as soon as I received your summons. 42 00:03:15,170 --> 00:03:18,840 I am so happy that you have forgiven me. 43 00:03:18,920 --> 00:03:23,340 I am a desperate woman and do not know to whom else to turn. 44 00:03:23,420 --> 00:03:29,170 - Do you cry for your dead son? - Yes. And for Cesare. 45 00:03:33,340 --> 00:03:37,630 I can see why you are distressed. These scribblings make no sense. 46 00:03:37,760 --> 00:03:43,670 They do. Cesare and I communicate by encrypted messages. 47 00:03:46,510 --> 00:03:47,880 And he says what? 48 00:03:47,970 --> 00:03:52,170 Having escaped a lifetime of imprisonment in Rome, 49 00:03:52,260 --> 00:03:54,670 he faces worse in La Mancha. 50 00:03:56,260 --> 00:04:02,420 - Have you shown this to your husband? - Yes, and he grew angry. 51 00:04:02,510 --> 00:04:08,010 Not at my brother's dire situation, but at Cesare's freedom to write me. 52 00:04:08,090 --> 00:04:12,550 Cesare is allowed to send letters? He is a prisoner, is he not? 53 00:04:12,630 --> 00:04:15,720 - He is, but also a son of a pope. - A dead pope. 54 00:04:15,800 --> 00:04:19,260 - And an exiled prince with Spanish roots. - I win! 55 00:04:19,340 --> 00:04:23,260 Ferdinand will use his famous captive to taunt Pope Julius 56 00:04:23,340 --> 00:04:26,050 and gain whatever papal favors the king fancies. 57 00:04:26,130 --> 00:04:29,760 You are wrong. The Borgia are no longer of political importance. 58 00:04:29,840 --> 00:04:31,380 Ferdinand will execute Cesare. 59 00:04:31,470 --> 00:04:34,130 And we d'Este are too aligned in the public mind 60 00:04:34,220 --> 00:04:38,510 with Il Valentino's disgrace, because of Lucrezia. 61 00:04:38,590 --> 00:04:43,010 Time to put aside this marriage and find a better match. 62 00:04:43,090 --> 00:04:46,670 I cannot divorce Lucrezia unless she is unfaithful. 63 00:04:46,760 --> 00:04:49,170 That can be easily arranged. 64 00:04:52,130 --> 00:04:54,630 - Alfonso wants to divorce me? - Yes, a divorce. 65 00:04:54,720 --> 00:04:57,300 - Who told you of this? - The who is unimportant. 66 00:04:57,380 --> 00:05:02,220 - You'd be denied a dowry and sent away. - To where? I have no home but Ferrara. 67 00:05:02,300 --> 00:05:05,550 You could come to live at my palazzo on Via degli Angeli. 68 00:05:05,630 --> 00:05:08,380 And if you should die, I will be cast out again, 69 00:05:08,470 --> 00:05:10,760 my children wandering the streets, starving. 70 00:05:10,840 --> 00:05:13,050 Society is not kind to women abandoned. 71 00:05:13,130 --> 00:05:16,970 Then act quickly before Alfonso decides to cleave the marriage. 72 00:05:17,090 --> 00:05:21,130 Dios Mio. In order for the separation to be legal and permanent, 73 00:05:21,220 --> 00:05:24,130 - I will be accused of infidelity. - Yes. 74 00:05:24,220 --> 00:05:27,130 And since I am the half brother whom Alfonso hates, 75 00:05:27,220 --> 00:05:29,590 I will be presented as your lover. 76 00:05:41,590 --> 00:05:44,170 To save your marriage, you must devise 77 00:05:44,260 --> 00:05:47,220 a more compelling argument than Isabella's. 78 00:05:47,300 --> 00:05:53,380 Yes. I will do the one thing for my husband that his sister cannot. 79 00:05:53,470 --> 00:05:58,970 An act which will bind me to him. The birth of a legitimate male heir. 80 00:06:03,510 --> 00:06:08,010 Sex becomes for me not a way to pleasure, but to survival. 81 00:07:18,800 --> 00:07:20,970 Lucrezia... 82 00:07:46,620 --> 00:07:52,870 Jimenez Cardinal Sisneros, archbishop of Toledo, grand inquisitor of Spain. 83 00:07:52,950 --> 00:07:55,570 - Eminence. - Cesare Borgia, 84 00:07:55,660 --> 00:07:58,280 in the name of Holy Mother Church, I charge you... 85 00:07:58,370 --> 00:08:01,200 I am innocent of the crimes for which I stand accused. 86 00:08:01,280 --> 00:08:05,240 His Highness King Ferdinand the First of Aragon. 87 00:08:05,320 --> 00:08:07,700 Most Catholic Majesty. 88 00:08:07,780 --> 00:08:14,740 - De Guzman, you may leave. - You received my letter? Then you... 89 00:08:14,820 --> 00:08:18,070 Queen Isabella hated your father. She hated you. 90 00:08:18,160 --> 00:08:20,820 - She is also dead. - With a dying curse, 91 00:08:20,910 --> 00:08:23,700 she condemned the pagan and unholy ways of the family Borgia. 92 00:08:23,920 --> 00:08:26,510 Not all our actions have been sinful. 93 00:08:26,590 --> 00:08:29,300 Or how else could Pope Alexander have appointed you a cardinal? 94 00:08:29,380 --> 00:08:33,510 - We will proceed with the inquisition. - I question the Church's jurisdiction. 95 00:08:33,590 --> 00:08:37,130 I am royalty and may only be judged by royalty. 96 00:08:37,220 --> 00:08:41,550 Your wife is the sister of my enemy, Navarre's King Jean. 97 00:08:41,630 --> 00:08:47,010 I have never met the man. But I hear your bride is a bounty. 98 00:08:47,090 --> 00:08:51,970 She is nine months pregnant as we speak. Let's hope that this birth will release me 99 00:08:52,050 --> 00:08:56,010 from the obligations to my daughters and their salacious husbands. 100 00:08:56,090 --> 00:08:59,760 There are many methods for dealing with salacious husbands. 101 00:08:59,840 --> 00:09:02,220 You see, Majesty? He convicts himself. 102 00:09:02,300 --> 00:09:05,260 I swear, upon the soul of my dead father, I am free of guilt. 103 00:09:05,340 --> 00:09:07,920 You swear on your father's soul? 104 00:09:08,010 --> 00:09:10,970 Where, in Dante's vast Inferno, is Rodrigo's soul, do you think? 105 00:09:11,050 --> 00:09:14,630 A dedicated parent, a generous ruler, a comforting priest. 106 00:09:14,720 --> 00:09:16,970 If Hell exists, he is not there. 107 00:09:17,050 --> 00:09:20,510 And his son? Where will you dwell for eternity? Elysium? 108 00:09:20,590 --> 00:09:23,220 When you are alive, you can either be fully alive or half alive. 109 00:09:23,260 --> 00:09:27,920 When you are dead, you are completely and unalterably dead. I will be nowhere. 110 00:09:28,010 --> 00:09:32,170 - Men who love God, fear the afterlife. - Then they love the wrong god. 111 00:09:32,300 --> 00:09:34,920 Yet any god is better than no god 112 00:09:35,010 --> 00:09:39,220 if a man is forced to live in a place like this. 113 00:09:39,300 --> 00:09:46,260 La Mancha, a desolate land. And by that I mean acres of despair. 114 00:09:46,340 --> 00:09:51,340 What better location could I have picked for your retirement? 115 00:09:51,420 --> 00:09:54,340 - Or execution. - I am not in despair. 116 00:09:54,420 --> 00:09:59,340 Wait. After a month, or three, sealed away in this warren, 117 00:09:59,420 --> 00:10:05,010 with that to ponder daily, despair will creep over you like the French disease. 118 00:10:05,090 --> 00:10:09,670 Never. The hope for freedom will keep my spirit aflame. 119 00:10:09,760 --> 00:10:14,550 You are clearly a man with a virile heart, so heed a younger man's plea: 120 00:10:14,630 --> 00:10:16,300 grant me a reprieve. 121 00:10:16,380 --> 00:10:18,590 You betrayed Spain by fighting for France. 122 00:10:18,670 --> 00:10:21,420 That was then. You yourself have made peace with Paris. 123 00:10:21,510 --> 00:10:24,670 All previous alliances and annoyances are void. 124 00:10:27,090 --> 00:10:30,510 - A reprieve. - And a ship. To sail back. 125 00:10:30,590 --> 00:10:33,130 Pope Julius would excommunicate you. 126 00:10:33,220 --> 00:10:36,550 That wretched peninsula for which you yearn 127 00:10:36,630 --> 00:10:41,380 is harder to subdue than the savages of Hispaniola. 128 00:10:42,420 --> 00:10:47,050 Oh? But you have the great Captain Gonzalo de Cordova 129 00:10:47,130 --> 00:10:51,300 quartered in Sicily, poised to stymie your Italian foes. 130 00:10:51,420 --> 00:10:57,300 Yes. Yes, I do. Of course. 131 00:10:57,380 --> 00:10:58,960 Yes. 132 00:11:03,340 --> 00:11:06,380 His victories are countless and stunning, 133 00:11:06,460 --> 00:11:11,760 trumpeted loudly inside every castle of Europe, and the tents of Islam. 134 00:11:11,840 --> 00:11:16,340 De Cordova's glorious courage, his uncanny mind, 135 00:11:16,420 --> 00:11:21,130 devising seemingly incoherent strategies, which prove brilliant, 136 00:11:21,220 --> 00:11:26,130 surprising to his enemies, until even the invincible kneel before him. 137 00:11:26,220 --> 00:11:30,550 - Kneel, before him? - Majesty, we ride far afield from... 138 00:11:30,630 --> 00:11:32,340 Yes, yes, yes. 139 00:11:32,420 --> 00:11:37,420 De Cordova forces the vanquished to kneel? 140 00:11:37,550 --> 00:11:40,380 On both knees. French generals mutter that 141 00:11:40,460 --> 00:11:44,880 without de Cordova, you would've lost the battle at Cerignola and Garigliano. 142 00:11:44,960 --> 00:11:48,050 Frenchmen always need someone else to blame for their insufficiencies. 143 00:11:48,130 --> 00:11:50,880 Not only the French praise de Cordova. 144 00:11:50,960 --> 00:11:55,380 Your infantry, your cavalry, your sailors during my voyage over. 145 00:11:55,460 --> 00:11:58,510 They love whoever puts hot food in their bellies. 146 00:11:58,590 --> 00:12:01,670 I myself heard the great captain utter similar words, 147 00:12:01,760 --> 00:12:05,960 claiming responsibility for your triumphs, going back to Granada. 148 00:12:06,050 --> 00:12:08,880 De Cordova nurtures the loyalty of his troops, 149 00:12:08,960 --> 00:12:12,090 a loyalty which transcends duty to king. 150 00:12:12,170 --> 00:12:16,220 The men never question a single order he gives. They venerate him. 151 00:12:16,300 --> 00:12:20,920 - As if he is the center of the universe. - Majesty, we must... 152 00:12:21,010 --> 00:12:27,260 - Yes, Sisneros. Leave us. - Majesty? 153 00:12:27,340 --> 00:12:31,800 For a moment or two, do not disturb us until I summon you. 154 00:12:44,220 --> 00:12:48,170 In truth I never enjoyed General de Cordova. 155 00:12:48,260 --> 00:12:52,590 He was a favorite of Isabella, 156 00:12:52,670 --> 00:12:57,050 always praising her virtue and her smell. 157 00:12:57,130 --> 00:13:00,630 I would recall him from Naples with the swiftness of lightning, but... 158 00:13:00,720 --> 00:13:03,590 You must have someone extraordinary to replace him. 159 00:13:03,670 --> 00:13:08,170 What you need is a commander who knows Naples, its people, its court and terrain. 160 00:13:08,260 --> 00:13:13,960 A luminary with clarity of thought, military perspicacity, a lack of fear. 161 00:13:14,050 --> 00:13:16,670 You mean you. 162 00:13:16,760 --> 00:13:21,550 Majesty, you face the Gordian Knot. Like would-be hero after would-be hero, 163 00:13:21,630 --> 00:13:26,550 you could try to unravel the rope, pulling this way, yanking that. 164 00:13:26,630 --> 00:13:29,460 Or you can be like Alexander the Great, 165 00:13:29,550 --> 00:13:32,720 slicing the knot with one powerful swing of a sword. 166 00:13:32,800 --> 00:13:36,340 Aragonese sovereignty over Naples must be secured. 167 00:13:36,420 --> 00:13:39,550 By de Cordova. Or me. 168 00:13:39,630 --> 00:13:42,670 Oh, you are clever. 169 00:13:42,760 --> 00:13:49,460 Dangerous, talented, wise. I should dispatch you to Naples. 170 00:13:49,550 --> 00:13:53,260 The pope, Cisneros, and dead Isabella be damned. 171 00:13:53,340 --> 00:13:58,300 I will cut a swath up the Italian peninsula, across Southern France, 172 00:13:58,380 --> 00:14:02,760 over The Pyrenees, creating one single nation. 173 00:14:02,840 --> 00:14:08,590 No. To do so you would be ruthless, barbaric. 174 00:14:08,670 --> 00:14:12,010 You once slaughtered an entire town of innocent souls. 175 00:14:12,090 --> 00:14:14,550 Capua was far from innocent, sire. 176 00:14:14,630 --> 00:14:17,590 They were hardly human, like the Moors you exterminated. 177 00:14:17,670 --> 00:14:22,130 Still, your heart is stygian, ebon black. 178 00:14:22,220 --> 00:14:26,300 Oh, I would live in abject fear that you would betray me. 179 00:14:26,380 --> 00:14:30,760 To whom would I betray you? Della Rovere, Louis d'Orléans, de Cordova? 180 00:14:30,840 --> 00:14:35,760 - Was I not betrayed by them? - To name you commander 181 00:14:35,840 --> 00:14:38,420 - would be foolish. - Bold. 182 00:14:38,510 --> 00:14:42,720 Bold enough to terrify the soldiers under de Cordova's sway. 183 00:14:44,460 --> 00:14:47,550 Is this not the real reason you came? 184 00:14:47,630 --> 00:14:50,960 Why you sallied across the dry, desperate plains of La Mancha? 185 00:14:51,050 --> 00:14:54,340 To assess my ability to serve you? 186 00:14:54,420 --> 00:15:01,460 Yes. Yes, I did. Of course. 187 00:15:01,550 --> 00:15:04,960 Then let me be your halcón. 188 00:15:12,420 --> 00:15:15,460 Did I say we were not to be interrupted? 189 00:15:15,550 --> 00:15:18,300 Urgent news from Barcelona. 190 00:15:18,380 --> 00:15:21,920 I will need immediate transport to the harbor at Alicante. 191 00:15:22,010 --> 00:15:25,670 Transport? I do not... What is he saying? 192 00:15:25,760 --> 00:15:32,880 Praise Jesus. My Germaine has given birth to a boy. I now have a male heir, 193 00:15:32,960 --> 00:15:37,720 instead of all those girls with whom my dear Isabella has shackled me. 194 00:15:37,800 --> 00:15:40,720 - Do you have children, Cesare? - A son, three daughters. 195 00:15:40,800 --> 00:15:43,880 - Do your daughters aggrieve you? - They are still too young. 196 00:15:43,960 --> 00:15:48,420 Cisneros convinced me that by marrying mine off to distant princes, 197 00:15:48,510 --> 00:15:51,590 my little hens would cease to be a nuisance. He was wrong. 198 00:15:51,670 --> 00:15:55,050 And by that, you mean, because of your daughter, Juana, 199 00:15:55,130 --> 00:15:57,420 who arrogates for her mother's throne of Castile. 200 00:15:57,510 --> 00:16:02,220 - You have studied the politics of Spain. - Solitude gives me ample hours. 201 00:16:02,300 --> 00:16:06,220 - Then you know the husband of Juana... - Philip von Hapsburg. 202 00:16:06,300 --> 00:16:09,760 - Philip the Handsome, the Fair. - Philip the Unfair. 203 00:16:09,840 --> 00:16:13,510 He wishes to add my territories to the Holy Roman Empire. 204 00:16:13,590 --> 00:16:18,300 I did not intend that Juana's marriage would be the end of my dynasty. 205 00:16:18,380 --> 00:16:22,300 But now I have a son, an Aragonese heir, 206 00:16:22,420 --> 00:16:28,590 not some vile stain of Germany. My boy will wear my crown atop his head. 207 00:16:28,670 --> 00:16:34,460 - My family's legacy is secure. - You and I are one and the same. 208 00:16:34,550 --> 00:16:38,880 I do not want the Borgia name to disappear. As for the Hapsburgs... 209 00:16:38,960 --> 00:16:43,340 Someday Philip will succeed Maximilian as Holy Roman Emperor. 210 00:16:44,550 --> 00:16:48,090 And will dethrone your son when you are gone. 211 00:16:48,170 --> 00:16:49,590 Yes. 212 00:16:49,670 --> 00:16:53,880 Yes, but not if I remove Philip first. 213 00:16:53,960 --> 00:16:55,550 Yes. 214 00:16:55,630 --> 00:16:58,630 By advocating assassination, Majesty... 215 00:16:58,720 --> 00:17:02,670 You will do the deed before you are released. 216 00:17:02,760 --> 00:17:05,260 I will let it be known that under no circumstances 217 00:17:05,340 --> 00:17:07,340 is Philip permitted to visit you. 218 00:17:07,420 --> 00:17:12,880 He will come. Make certain that only his soul departs. 219 00:17:12,960 --> 00:17:16,420 Instead of judging the Borgia, you have become one. 220 00:17:16,510 --> 00:17:20,010 How many veins, Ximenez, have you opened during the Inquisition? 221 00:17:20,090 --> 00:17:21,880 I have done so by order of God. 222 00:17:21,960 --> 00:17:24,170 Show me God's signature on the death warrant. 223 00:17:27,510 --> 00:17:30,550 I will need a knife or poison or the string of a harp. 224 00:17:30,970 --> 00:17:35,720 I leave the details to you, Prince of the Romagna. 225 00:17:37,350 --> 00:17:41,470 When can I expect my reprieve? My commission? 226 00:17:41,560 --> 00:17:44,060 When Philip is dead. 227 00:17:53,220 --> 00:17:55,220 Are you certain that you should be walking? 228 00:17:55,310 --> 00:17:56,970 I do not want to lose another baby. 229 00:17:57,060 --> 00:18:00,260 Nor do I, but last time I did not remain active enough. 230 00:18:00,350 --> 00:18:02,890 Our son was weak because of my hibernation. 231 00:18:03,020 --> 00:18:08,100 All of Ferrara is praying for a boy, except perhaps the bastard Giulio. 232 00:18:08,180 --> 00:18:11,220 You two no longer need to compete for your father's heart, 233 00:18:11,310 --> 00:18:13,720 which lies cold and uncaring in his tomb. 234 00:18:13,810 --> 00:18:16,390 I am more concerned about your heart. 235 00:18:16,470 --> 00:18:18,930 As I have said, I love no man more than you. 236 00:18:19,020 --> 00:18:21,220 Not even your brother? 237 00:18:21,310 --> 00:18:24,680 Your jealousies exhausts me more than the pregnancy. 238 00:18:24,760 --> 00:18:26,470 And if I seem obsessed with Cesare, 239 00:18:26,560 --> 00:18:28,930 it is because I have not heard from him in months. 240 00:18:29,020 --> 00:18:31,100 He is alive. If he were dead, 241 00:18:31,180 --> 00:18:34,310 the news would ripple like a tidal wave across the Mediterranean. 242 00:18:36,060 --> 00:18:42,140 I am sorry, my love. I did not mean to worry you. Or be jealous. 243 00:18:43,180 --> 00:18:46,760 If you truly want to ease my mind and prove your trust in me, 244 00:18:46,850 --> 00:18:51,260 make a lasting peace with Giulio. Invite him for dinner and games. 245 00:18:51,350 --> 00:18:55,930 Dinner and games? A quiet evening with the entire d'Este family. 246 00:18:56,020 --> 00:18:59,140 - That would please you? - Enormously. 247 00:19:01,850 --> 00:19:07,310 I will send an invitation. If only to show God that we deserve a successful birth. 248 00:19:07,390 --> 00:19:10,930 And I will write to Ferdinand, begging the king to show Cesare mercy. 249 00:19:11,020 --> 00:19:15,520 I doubt mercy will carry the day. For Cesare, a weapon would be more useful. 250 00:19:46,420 --> 00:19:50,040 This was smuggled in, from your sister Lucrezia. 251 00:19:55,870 --> 00:19:58,160 My sister is a glory. 252 00:20:00,620 --> 00:20:04,580 Take this to a blacksmith. Have the metal reforged. 253 00:20:04,660 --> 00:20:08,460 - But the work must be done in secret. - I know just the man. 254 00:20:13,160 --> 00:20:17,120 - Where is he running off to? - To launder my silks. 255 00:20:17,210 --> 00:20:21,750 He says that his madre has a soft touch with undergarments. 256 00:20:23,330 --> 00:20:28,620 - Any word from King Ferdinand? - No. You have a visitor. 257 00:20:30,160 --> 00:20:35,290 - From the king? - A different king. Philip von Hapsburg. 258 00:20:40,370 --> 00:20:42,370 Philip is here. 259 00:21:00,370 --> 00:21:06,040 His Highness Philip the First, king consort of Castile. 260 00:21:10,120 --> 00:21:12,000 My dear Philip. 261 00:21:14,210 --> 00:21:17,960 - I am Philip von Hapsburg. - Of course. 262 00:21:18,040 --> 00:21:23,080 - Anton van Lalaing, my chamberlain. - An honor to meet Cesare Borgia. 263 00:21:23,160 --> 00:21:27,330 Welcome to my lair. As you can see, I only have two chairs, 264 00:21:27,410 --> 00:21:31,500 but you both may take advantage of them. 265 00:21:31,620 --> 00:21:35,790 My servant is out on an errand, so I will be both host and lackey. 266 00:21:35,960 --> 00:21:37,870 I have some wine. 267 00:21:40,500 --> 00:21:45,790 La Mancha may be brutal, but the region produces a fine vintage. 268 00:21:45,870 --> 00:21:51,080 Mild and dry, a wine better drunk when young. 269 00:21:51,160 --> 00:21:53,500 Which is also true of a man. 270 00:21:54,830 --> 00:21:57,620 No wine, bedankt. 271 00:22:01,210 --> 00:22:03,370 Perhaps later, then. 272 00:22:05,830 --> 00:22:10,660 - Is it too dark in here? - Here is a gift. 273 00:22:13,540 --> 00:22:17,910 - Your kindness warms me. - This room does need some brightening. 274 00:22:19,660 --> 00:22:22,660 - Exquisite. - And the likeness? 275 00:22:30,620 --> 00:22:32,460 Striking. 276 00:22:33,500 --> 00:22:37,410 I shall cherish this until my last day in Spain. 277 00:22:37,500 --> 00:22:42,620 - Where I mean to live out my life. - The very topic I came to discuss. 278 00:22:42,750 --> 00:22:46,210 A man of your worth cannot remain in this ghastly hovel. 279 00:22:46,290 --> 00:22:49,120 I agree. As does King Ferdinand. I await word... 280 00:22:49,210 --> 00:22:54,210 My father-in-law is a deceitful prick. There, I have said it. 281 00:22:54,290 --> 00:22:56,370 So much for diplomacy. 282 00:22:56,460 --> 00:23:00,710 Cesare, His Most Catholic Majesty has lied to you. 283 00:23:00,790 --> 00:23:03,210 There will be no reprieve. No commission. 284 00:23:03,290 --> 00:23:05,660 He will never let you out of Castillo de Chinchilla. 285 00:23:05,750 --> 00:23:08,870 These four walls will be your tomb. 286 00:23:11,080 --> 00:23:15,910 I, however, will set you free. 287 00:23:17,960 --> 00:23:23,870 In my experience, with every offer comes a demand, masquerading as a request. 288 00:23:23,960 --> 00:23:27,540 Besides being king of Castile, 289 00:23:27,660 --> 00:23:32,620 I am count of Holland, Zeeland, Flanders, Burgundy, Luxembourg, 290 00:23:32,750 --> 00:23:38,620 margrave of Namur. I will succeed my father as Holy Roman Emperor. 291 00:23:38,710 --> 00:23:43,910 I will unite the German Federation, the Netherlands, Spain, Sicily, Naples, 292 00:23:44,000 --> 00:23:48,790 in addition to Hispaniola and the other as yet uncharted lands across the sea. 293 00:23:48,870 --> 00:23:52,910 I will create a monolithic empire, dwarfing France, 294 00:23:53,000 --> 00:23:57,750 intimidating England and challenging the Muslim tribes. 295 00:23:59,160 --> 00:24:01,870 I invite you to be a part of my magnificence. 296 00:24:01,960 --> 00:24:08,790 - Highness, I am without words. - Good, I prefer silent men around me. 297 00:24:08,870 --> 00:24:11,830 Then, do you accept my offer? 298 00:24:13,080 --> 00:24:16,290 I still have not heard what I must do in return. 299 00:24:21,410 --> 00:24:24,250 Florentine leather. 300 00:24:27,120 --> 00:24:30,790 A gift from my wife, who pleases me in all she does. 301 00:24:30,870 --> 00:24:35,330 Wives, wives. What have you heard about my wife? 302 00:24:35,460 --> 00:24:39,540 That she is lovely. The Infanta Juana has a fair complexion... 303 00:24:39,620 --> 00:24:44,500 And a loose brain. Her own subjects call her Juana la Loca. 304 00:24:44,580 --> 00:24:48,910 This is also whispered about. But my family has been subjected... 305 00:24:49,000 --> 00:24:56,250 These stories about Juana are not fables. These are facts. Explain. 306 00:24:57,750 --> 00:25:02,460 The queen goes from peaks of happiness down into a trench of sadness, 307 00:25:02,540 --> 00:25:07,250 anxiety, emptiness of spirit. She lacks energy, concentration, 308 00:25:07,330 --> 00:25:12,290 has no memory for details. She cannot make the most trivial decision. 309 00:25:12,370 --> 00:25:15,870 She wallows in a morass of guilt, worthlessness, hopelessness... 310 00:25:15,960 --> 00:25:19,210 Helplessness. She demands every minute of my day. 311 00:25:19,290 --> 00:25:22,370 When I am otherwise occupied, she accuses me of infidelity. 312 00:25:22,460 --> 00:25:24,660 She either sleeps not at all or to excess. 313 00:25:24,750 --> 00:25:29,830 She shows no interest in the things she once enjoyed. 314 00:25:29,910 --> 00:25:34,830 Sexual intercourse. Many women will testify that I am a marvel in bed. 315 00:25:34,910 --> 00:25:37,960 She either overeats or starves herself. 316 00:25:38,040 --> 00:25:42,500 She professes pains which find no cure, despite the best doctors. 317 00:25:42,580 --> 00:25:46,620 In short, though we at first shared a great passion, 318 00:25:46,710 --> 00:25:49,580 she has withered into an unbearable creature. 319 00:25:49,660 --> 00:25:54,250 - So the queen is unfit to rule. - Except in a ceremonial way. 320 00:25:54,330 --> 00:25:59,080 Yes. One must keep the facade in place, even as the building crumbles. 321 00:26:02,040 --> 00:26:08,160 I begin to understand. She inherited the throne of Castile from her mother. 322 00:26:08,250 --> 00:26:11,540 - Who named as regent Ferdinand. - Not you. 323 00:26:11,660 --> 00:26:15,910 Your desire is to wrestle the scepter from his grasp. 324 00:26:16,000 --> 00:26:20,160 To dominate Castile as true king, not consort. 325 00:26:20,250 --> 00:26:24,040 And I am to lead your army against the House of Aragon. 326 00:26:24,120 --> 00:26:28,790 Precisely. Do you see how precise he is? 327 00:26:28,870 --> 00:26:33,460 Juana will also inherit Aragon when Ferdinand dies. 328 00:26:33,580 --> 00:26:38,040 I want you to expedite the succession. 329 00:26:41,660 --> 00:26:44,540 What of Ferdinand's newborn son? 330 00:26:44,620 --> 00:26:47,330 He now has rights to the crown of Aragon. Once he comes of age... 331 00:26:47,410 --> 00:26:50,870 He will never come of age. The newborn son is newly dead. 332 00:26:50,960 --> 00:26:54,410 The old man's hope for a male heir weakens as each season passes. 333 00:26:54,500 --> 00:26:59,830 I already have two strong sons, and Juana shows signs of another. 334 00:26:59,910 --> 00:27:02,620 In exchange for my triumph over the Spaniards, 335 00:27:02,710 --> 00:27:04,290 may I ask one small compensation? 336 00:27:04,370 --> 00:27:07,040 Name your price. 337 00:27:09,790 --> 00:27:15,370 The Romagna... I wish to be restored as prince. 338 00:27:17,580 --> 00:27:21,910 - Pope Julius is troublesome. - Give me 10,000 Spanish mercenaries. 339 00:27:22,000 --> 00:27:27,790 I will give you a pope worthy of placing the imperial diadem on your head. 340 00:27:27,870 --> 00:27:29,660 Yeah! 341 00:27:31,080 --> 00:27:35,660 I am so glad. We should toast. 342 00:27:36,700 --> 00:27:39,660 No, I will pour. 343 00:27:41,750 --> 00:27:48,790 Clumsy me. Though a broken glass in some cultures means good fortune. 344 00:27:48,910 --> 00:27:54,290 True, very true. Cesare Borgia. 345 00:28:03,660 --> 00:28:07,160 Tell no one of this agreement. I will get you out of here. 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,540 But in order to avoid accusations of complicity on Philip's part, 347 00:28:10,620 --> 00:28:15,000 by all accounts, you will have divined a sensational escape. 348 00:28:20,040 --> 00:28:25,960 Poisoned. I look forward to working with you. 349 00:28:27,120 --> 00:28:30,000 King of the Romagna. 350 00:28:38,330 --> 00:28:43,660 Feeling your belly, I know that he will be the greatest d'Este ever. 351 00:28:43,750 --> 00:28:46,660 And we will name him after my father. 352 00:28:49,460 --> 00:28:55,200 - Damn. You have bested me again. - I am a better cheater than you. 353 00:28:56,250 --> 00:29:02,580 Alfonso, Lucrezia, I want to thank you for these past few months. 354 00:29:02,660 --> 00:29:04,460 For welcoming me so completely. 355 00:29:04,540 --> 00:29:10,540 The world is in such ongoing turmoil, Ferrara must remain unified. 356 00:29:13,620 --> 00:29:19,200 Uh-oh. See how Ippolito sniffs and sighs? He is in love again. 357 00:29:19,290 --> 00:29:26,000 I am, with that most fragrant flower, Angela Lanzol. 358 00:29:27,040 --> 00:29:33,000 Careful, Eminence. You smell a flower already plucked by another's hand. 359 00:29:33,120 --> 00:29:35,080 What do you mean? 360 00:29:37,200 --> 00:29:40,960 - What have you done? - I have done nothing. 361 00:29:41,040 --> 00:29:44,290 You lie, you son of a kitchen whore. 362 00:29:44,410 --> 00:29:50,460 Stop! Enough! As your duke, I command you to stop! 363 00:29:50,540 --> 00:29:53,790 Giulio, enough! Giulio, no! 364 00:29:53,870 --> 00:29:55,290 Giulio! 365 00:30:08,160 --> 00:30:10,290 Close the door, Pietro. 366 00:30:11,540 --> 00:30:14,160 Did you sleep with Giulio d'Este? 367 00:30:15,290 --> 00:30:21,200 Yes. Afterwards he said that he only did so... 368 00:30:21,290 --> 00:30:24,290 ...to torture Ippolito. 369 00:30:24,370 --> 00:30:27,330 I have lost my virginity to a villain. 370 00:30:37,540 --> 00:30:42,830 - Has Giulio d'Este already left? - Yes, some time ago, Gracious Lady. 371 00:30:46,660 --> 00:30:48,790 Giulio? 372 00:30:51,500 --> 00:30:54,330 I was just looking for you. 373 00:31:00,660 --> 00:31:03,660 I was attacked by highwaymen. 374 00:31:03,750 --> 00:31:07,250 Ferrante, search every valley, forest and mountainside. 375 00:31:07,330 --> 00:31:13,000 Find these vagabonds who have wounded our brother and bring them to justice. 376 00:31:15,700 --> 00:31:19,200 Giulio will receive the finest of medical care. 377 00:31:30,330 --> 00:31:32,830 White as Rome's snow. 378 00:31:36,080 --> 00:31:38,370 Unless I can restore myself to glory, 379 00:31:38,460 --> 00:31:42,660 I will be vilified in the days, years, centuries to come. 380 00:31:42,750 --> 00:31:45,580 History is dictated by he who holds the pen. 381 00:31:45,660 --> 00:31:48,580 I agree. Ponder this. 382 00:31:48,660 --> 00:31:53,910 What if God had been defeated in the Battle of Angels 383 00:31:54,000 --> 00:31:59,460 - and Satan had become God. - Who is to say that he did not? 384 00:31:59,540 --> 00:32:03,290 Look at the world around you, friar. Who is supreme? 385 00:32:03,370 --> 00:32:08,290 The compassionate Christ, or Lucifer at his most vengeful? 386 00:32:08,370 --> 00:32:12,660 The Devil has convinced man that God is the Devil. 387 00:32:18,250 --> 00:32:19,910 Do you have it? 388 00:32:24,370 --> 00:32:26,040 I am alive again. 389 00:32:37,910 --> 00:32:42,290 To Louis d'Orléans, Most Christian King, Père du Peuple. 390 00:32:42,370 --> 00:32:46,700 Salutations from your most devoted knight and cousin, Cesare Borgia, 391 00:32:46,790 --> 00:32:53,120 prince of the Romagna, gonfalonier of the Church, duke of Valentinois. 392 00:32:53,200 --> 00:32:57,660 I write to you in remembrance of my unquestioned service to your crown 393 00:32:57,750 --> 00:33:00,370 and my devotion... 394 00:33:01,790 --> 00:33:05,120 ...passion for you as a friend. 395 00:33:05,200 --> 00:33:09,460 Once again I ask, humbly, for the 40,000 francs 396 00:33:09,540 --> 00:33:14,080 which you promised as a dowry when I married my much adored Charlotte. 397 00:33:14,160 --> 00:33:18,290 You have never paid me a single centime and now owe, 398 00:33:18,370 --> 00:33:23,460 with the accumulated interest by my calculations, 399 00:33:23,540 --> 00:33:25,580 a total of... 400 00:33:27,120 --> 00:33:32,200 ...520,000 francs. 401 00:33:33,370 --> 00:33:38,960 I know you to be a man of your word. I am lying there. 402 00:33:41,080 --> 00:33:46,000 You, come with me. Get back to the kitchen, wench. 403 00:34:02,830 --> 00:34:07,250 Halt. Am I to be executed? 404 00:34:08,290 --> 00:34:10,040 Follow me. 405 00:34:23,520 --> 00:34:28,980 Cesare Borgia, pay homage to Juana d'Aragon, 406 00:34:29,060 --> 00:34:31,310 queen of Castile. 407 00:34:32,360 --> 00:34:34,900 Your Royal Highness. 408 00:34:34,980 --> 00:34:36,810 Prince Cesare. 409 00:34:39,440 --> 00:34:42,230 How fine to finally meet you. 410 00:34:42,310 --> 00:34:45,150 My husband spoke of you in the most glorious of terms. 411 00:34:45,230 --> 00:34:50,270 Spoke? Do I no longer possess King Philip's favor? 412 00:34:50,360 --> 00:34:56,600 Philip is dead. De Guzman, you may slither back to your slime hole and wait. 413 00:35:04,270 --> 00:35:08,900 - I am deeply sorry for your loss. - Yes. 414 00:35:10,980 --> 00:35:13,860 Philip was an exceptional man. 415 00:35:15,360 --> 00:35:21,600 So of the world, so extremely wise, 416 00:35:21,690 --> 00:35:27,440 so extraordinarily handsome. My supreme love. 417 00:35:27,520 --> 00:35:31,310 One is fortunate to find a soul who matches one's own. 418 00:35:40,150 --> 00:35:47,100 We were married by proxy, 800 leagues apart. 419 00:35:47,190 --> 00:35:53,230 But yet, when Philip landed in Spain and saw me for the first time, 420 00:35:53,310 --> 00:35:55,980 do you know what he did? 421 00:35:56,060 --> 00:36:01,940 He was so infatuated, he summoned a priest to marry us again, face to face. 422 00:36:02,020 --> 00:36:04,560 - A romantic to his core. - And more. 423 00:36:04,650 --> 00:36:09,600 He was adored in Burgundy, in the Netherlands and in my Castile. 424 00:36:10,650 --> 00:36:13,360 He would have made a legendary emperor. 425 00:36:13,440 --> 00:36:18,600 - And you a magnificent empress. - Our son Charles 426 00:36:18,690 --> 00:36:22,600 will inherit the imperial crown when Maximilian dies. 427 00:36:22,690 --> 00:36:28,520 Charles will also inherit Aragon when my father dies, and Castile when I die. 428 00:36:28,600 --> 00:36:32,440 Philips vision of a Hapsburg Europe lives in our boy. 429 00:36:32,520 --> 00:36:38,360 - An exciting prospect. - Do you mock me? 430 00:36:38,440 --> 00:36:41,810 No. No. Majesty... 431 00:36:41,900 --> 00:36:46,230 Majesty, I too share such visions. 432 00:36:47,400 --> 00:36:49,900 For a fused Italy. 433 00:36:52,860 --> 00:37:00,100 You have known kings, dukes, popes. 434 00:37:01,810 --> 00:37:04,810 What do you think of my father? 435 00:37:04,900 --> 00:37:10,690 In our brief meeting he seemed... a true son of the Aragon. 436 00:37:12,270 --> 00:37:15,400 He is el hijo del diablo! 437 00:37:15,480 --> 00:37:18,980 When my mother died and I became queen, 438 00:37:19,060 --> 00:37:23,270 he had coins minted with my face on one side and his on the other. 439 00:37:23,360 --> 00:37:27,730 Philip was irate. He had coins minted with the two of us displayed. 440 00:37:27,810 --> 00:37:31,310 El Verdadero Rey e la Reina de Castilla. 441 00:37:31,400 --> 00:37:37,230 Those coins, our coins, were more popular. 442 00:37:37,310 --> 00:37:41,270 As was Philip. My Castilians always hated Ferdinand, 443 00:37:41,360 --> 00:37:45,440 considering him unworthy of Isabella of the House of Trastámara. 444 00:37:45,520 --> 00:37:50,810 Majesty, forgive me. I've been locked inside this castle for ten hard months. 445 00:37:50,900 --> 00:37:54,270 I have few visitors, so I am doubly pleased 446 00:37:54,360 --> 00:37:57,440 that you would deign to grace me with your presence. 447 00:37:57,520 --> 00:38:04,480 Still, as we speak one question haunts my head. Why have you come? 448 00:38:13,650 --> 00:38:17,190 Do I ramble? 449 00:38:17,270 --> 00:38:19,270 No... no. 450 00:38:20,100 --> 00:38:24,150 Majesty, I assure you, I am grateful for your memories. 451 00:38:25,190 --> 00:38:29,560 But I have never been a patient man. 452 00:38:29,650 --> 00:38:33,270 Did my father hire you to poison my husband? 453 00:38:34,900 --> 00:38:38,480 - No. - Prove that no to me. 454 00:38:38,560 --> 00:38:43,150 How? One cannot prove that an event did not happen. 455 00:38:43,230 --> 00:38:47,060 - An event did happen. Philip is dead. - I had no hand in that catastrophe. 456 00:38:47,150 --> 00:38:49,150 Swear that you speak true. 457 00:38:49,230 --> 00:38:53,150 I could place my palm upon the Bible, but my oath would be a pasquinade. 458 00:38:53,230 --> 00:38:55,230 Then swear on something else. 459 00:38:55,310 --> 00:39:00,440 I would, if I believed in something, other than myself. 460 00:39:04,310 --> 00:39:09,060 A dishonest man would have taken the Bible, 461 00:39:09,150 --> 00:39:14,730 regardless of its meaning to him, and sworn until Sunday. 462 00:39:14,850 --> 00:39:20,350 I accept your word. You are not guilty of Philip's murder. 463 00:39:20,440 --> 00:39:25,600 Is that why you came? To read my face? 464 00:39:28,020 --> 00:39:31,850 Are you certain that Ferdinand murdered Philip? 465 00:39:31,940 --> 00:39:37,020 The doctors claim my darling died of typhoid. 466 00:39:38,480 --> 00:39:44,310 But doctors can be bribed, a crime of which my father is more than capable. 467 00:39:44,400 --> 00:39:50,310 He has committed a succession of infamies beyond my spouse's murder. 468 00:39:50,700 --> 00:39:53,650 The expulsion of the Jews and Mudejar Moors. 469 00:39:53,740 --> 00:39:56,450 The establishment of the Inquisition. 470 00:39:56,530 --> 00:40:00,110 The confiscation of properties owned by Holy Mother Church. 471 00:40:00,200 --> 00:40:04,030 The violation of treaty after treaty. 472 00:40:04,110 --> 00:40:11,150 He sold my sister Catharina to that monster Henry Tudor 473 00:40:11,240 --> 00:40:14,820 and has since abandoned her to an unknown fate. 474 00:40:14,900 --> 00:40:22,200 Worst sin of all, Ferdinand was unfaithful to my mother. 475 00:40:22,280 --> 00:40:24,820 He has bastard children, 476 00:40:24,900 --> 00:40:29,650 one of whom he convinced Pope Julius to appoint as archbishop of Saragossa. 477 00:40:29,740 --> 00:40:33,150 For his transgressions, Ferdinand has suffered. 478 00:40:33,240 --> 00:40:35,320 He has no legitimate male heir. 479 00:40:35,400 --> 00:40:37,200 But he still could. 480 00:40:50,400 --> 00:40:52,610 Cesare Borgia... 481 00:40:56,490 --> 00:40:59,320 ...I want you to kill my father. 482 00:41:01,650 --> 00:41:07,070 - Patricide and regicide in one swift act. - Death gave me this crown. 483 00:41:07,150 --> 00:41:13,450 The death of my mother, my brother, his daughter, my sister, her son. 484 00:41:13,530 --> 00:41:16,820 My destiny is to rule until Charles is of age. 485 00:41:16,900 --> 00:41:23,450 Ferdinand's death will secure my position in Castile and Aragon. 486 00:41:23,530 --> 00:41:30,070 - My son's future will be unassailable. - What will be my reward? 487 00:41:30,150 --> 00:41:32,450 Your freedom. 488 00:41:32,530 --> 00:41:36,650 I would expect the full force of Spain to aid me in regaining the Romagna. 489 00:41:36,740 --> 00:41:40,570 You will have my support. Conquer Rome, for all I care. 490 00:41:40,650 --> 00:41:44,570 And Naples. Several old vendettas must be settled. 491 00:41:44,650 --> 00:41:47,570 I want the Neapolitan scepter placed in my hand. 492 00:41:47,650 --> 00:41:51,320 Fine. I have no interest in Italy. 493 00:41:51,400 --> 00:41:55,240 Except that you, Borgia, 494 00:41:55,320 --> 00:41:59,240 must pledge to ally yourself with my son Charles 495 00:41:59,320 --> 00:42:04,570 once he has the scepter of the Holy Roman Empire in his hand. 496 00:42:04,650 --> 00:42:06,150 I pledge so now. 497 00:42:09,570 --> 00:42:12,860 - Then we are agreed. - Yes. 498 00:42:14,360 --> 00:42:16,860 An everlasting agreement. 499 00:42:18,570 --> 00:42:20,320 Pour us wine. 500 00:42:25,200 --> 00:42:29,320 - We three must celebrate. - Three? 501 00:42:29,400 --> 00:42:33,740 Yes. You, me and Philip. 502 00:42:35,610 --> 00:42:39,780 Yes, his spirit surrounds us. 503 00:42:48,360 --> 00:42:51,200 Not solely his spirit. 504 00:42:57,110 --> 00:43:03,070 On our voyage from Flanders to La Coruña... 505 00:43:04,570 --> 00:43:07,950 ...we sailed through the Engelse Kanaal. 506 00:43:08,030 --> 00:43:11,360 The sky and the seat turned into a dark tempest. 507 00:43:11,450 --> 00:43:15,650 Our ship was wrecked against the rocks of Dorset. 508 00:43:15,740 --> 00:43:19,570 But still, Philip held me, 509 00:43:19,650 --> 00:43:24,450 carrying me through the waves and debris to the safety of shore. 510 00:43:27,110 --> 00:43:32,860 Oh, my darling. I will never let you go. 511 00:43:50,110 --> 00:43:53,240 How was your audience with the queen? 512 00:43:55,150 --> 00:43:57,900 I have been wondering of late if I am going mad. 513 00:43:57,990 --> 00:44:01,400 But having met her, I see that I am fully sane. 514 00:44:01,490 --> 00:44:05,200 Is this the fate to which I am delivered? Aligning myself with a banshee? 515 00:44:05,280 --> 00:44:10,490 Her grandmother struggled with the same malady. Not madness, but sadness. 516 00:44:10,570 --> 00:44:13,780 A sadness of the soul which confuses the mind. 517 00:44:13,860 --> 00:44:17,530 To do what I must do to gain my liberty will be dangerous enough. 518 00:44:17,650 --> 00:44:22,400 But relying on the wits of an unstable spirit. Damn me. 519 00:44:22,490 --> 00:44:27,990 - Is this fear I hear? - Not fear, caution. 520 00:44:28,110 --> 00:44:31,070 To act rashly is a fool's move. 521 00:44:41,990 --> 00:44:46,740 Still, I must play chess with the Mad Queen's rules. 522 00:44:46,820 --> 00:44:51,860 She is at present my only option, and I will make the best of it. 523 00:44:53,950 --> 00:44:57,070 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 524 00:44:57,150 --> 00:45:01,490 Our prayers are answered. The doctors believe that Giulio's sight, 525 00:45:01,570 --> 00:45:04,780 in time, will be at least partially restored. 526 00:45:04,860 --> 00:45:06,150 Thank you, God in Heaven. 527 00:45:06,240 --> 00:45:09,570 In the interim Giulio can come live at my court in Mantua. 528 00:45:09,650 --> 00:45:14,280 - He will stay here, with us. - Yes, I think that is best. 529 00:45:15,200 --> 00:45:18,820 We have arrested one of the highwaymen who thrashed Giulio. 530 00:45:18,900 --> 00:45:23,200 He is a familiar in the household of our brother, Ippolito. 531 00:45:24,240 --> 00:45:26,570 That servant is no longer in my employ. 532 00:45:26,650 --> 00:45:29,440 - He says otherwise. - And you believe him? 533 00:45:29,530 --> 00:45:31,530 More likely Giulio paid him to lie. 534 00:45:31,610 --> 00:45:38,530 If you are guilty, tell me. For if I learn that you are guilty and deceived me, 535 00:45:38,610 --> 00:45:44,280 - I will show no compassion. - I am much afflicted by this business. 536 00:45:44,360 --> 00:45:47,700 This is more cruel to Giulio than death. 537 00:45:51,070 --> 00:45:57,200 This is a shameful act. This is an outrage to the name of d'Este. 538 00:45:58,030 --> 00:46:01,070 So you are guilty. 539 00:46:07,940 --> 00:46:10,740 Alfonso, this much be handled in the bosom of secrecy. 540 00:46:10,820 --> 00:46:15,570 No, no secrets. Secrets corrupt the mind and kill the soul. 541 00:46:19,900 --> 00:46:23,990 Ippolito d'Este, with our family's fine lineage 542 00:46:24,070 --> 00:46:26,740 and your high rank within the Church, 543 00:46:26,820 --> 00:46:31,610 we would expect you to behave not as a criminal, but as a model of purity. 544 00:46:31,700 --> 00:46:36,650 Your Grace, I acted violently, but for the love of a beautiful woman. 545 00:46:36,740 --> 00:46:40,740 I plead to your generous spirit for leniency. 546 00:46:46,200 --> 00:46:50,530 Since you have expressed God-fearing remorse, I hereby pardon... 547 00:46:50,610 --> 00:46:55,320 - The Bible says "an eye for an eye." - No, Alfonso! 548 00:46:55,400 --> 00:46:58,240 Alfonso, Do not blind me or the consequences will be severe. 549 00:46:58,320 --> 00:47:01,070 An eye for an eye may hold in some cases, 550 00:47:01,150 --> 00:47:03,780 but at present, we have an injured party who has sinned as well. 551 00:47:03,820 --> 00:47:07,360 Giulio, if a man who takes an eye must lose an eye, 552 00:47:07,440 --> 00:47:11,110 what of the man who uses his pene to deprive another man of love? 553 00:47:11,200 --> 00:47:14,940 What must he lose? 554 00:47:15,030 --> 00:47:17,820 Still, husband, since His Eminence is your brother, 555 00:47:17,900 --> 00:47:20,570 his pardon may be perceived as unjust favoritism. 556 00:47:20,650 --> 00:47:24,400 - Then I am at a loss. - Your Grace, 557 00:47:24,490 --> 00:47:30,530 Ippolito, being a cardinal, should be tried in an ecclesiastical court. 558 00:47:30,610 --> 00:47:32,740 Banish him for a year to Rome. 559 00:47:32,820 --> 00:47:36,150 Let the Vatican provide the verdict and a punishment. 560 00:47:41,320 --> 00:47:42,990 So be it. 561 00:47:44,030 --> 00:47:49,700 Ippolito d'Este, you are hereby banished from the Ducatas Ferrariae. 562 00:47:49,820 --> 00:47:54,530 To banish me from Ferrara is to strip me of life. I am a dead man. 563 00:47:54,610 --> 00:47:57,490 With one exception. When your exile is over, 564 00:47:57,570 --> 00:47:59,700 you, like Lazarus, will rise from your grave. 565 00:47:59,780 --> 00:48:02,940 Alfonso, our father would not have wanted our family divided. 566 00:48:03,030 --> 00:48:08,360 Father is dead! I am God's anointed duke and head of the d'Este House! 567 00:48:08,490 --> 00:48:12,650 - I have spoken, sister, so you may not! - Escort His eminence to Rome. 568 00:48:12,740 --> 00:48:16,740 If I had blinded Ippolito, you would have executed me! 569 00:48:24,360 --> 00:48:28,280 Lucrezia's cousin caused this tragedy. She must be banished as well. 570 00:48:28,360 --> 00:48:31,320 Angela is not responsible for Ippolito's frail pride. 571 00:48:31,400 --> 00:48:34,030 True, but Isabella is right. Angela must be sent away. 572 00:48:34,110 --> 00:48:37,070 - Not until she's married. - Do you have a beau in mind? 573 00:48:37,150 --> 00:48:40,780 Alessandro Pio di Sassuolo. They're very much in love. 574 00:48:40,860 --> 00:48:44,740 - No, the Pio family... - He is a fine choice. 575 00:48:44,820 --> 00:48:48,240 Arrange the engagement. Quickly. 576 00:48:53,440 --> 00:48:57,440 - Goodbye, Angela. I love you. - Goodbye, cousin. 577 00:49:28,320 --> 00:49:31,610 If we fail today, we will end up down here, 578 00:49:31,700 --> 00:49:35,780 and not even a decree from Queen Juana will secure our release. 579 00:49:35,860 --> 00:49:39,740 - Now tell me about this man. - His name Juan de Canamas. 580 00:49:39,820 --> 00:49:45,400 He arrived one day at the royal castle, contending to be the king of Spain. 581 00:49:45,490 --> 00:49:48,900 - Over there. - Here is the money we agreed to. 582 00:49:51,240 --> 00:49:55,940 Majesty, I am Cesare Borgia, son of the pope. 583 00:49:56,030 --> 00:50:00,900 I have galloped two horses into the grave in hopes of an audience with you. 584 00:50:01,030 --> 00:50:05,070 - Will you hear me? - Continue. 585 00:50:06,110 --> 00:50:11,070 I have scoured every castle, tower and dungeon for your royal presence. 586 00:50:11,150 --> 00:50:16,940 I come to rescue you. Do you still wish to regain your place upon the throne? 587 00:50:17,030 --> 00:50:19,820 Yes, loyal subject. 588 00:50:19,900 --> 00:50:23,820 I would be honored to guide you to your royal palace. 589 00:50:23,900 --> 00:50:31,150 But you alone must commit the final act. So my question, Highness, is 590 00:50:31,240 --> 00:50:36,200 would you do violence against the traitor Ferdinand of Aragon? 591 00:50:37,860 --> 00:50:41,820 I will need a weapon. A dagger. 592 00:50:45,360 --> 00:50:49,070 A short sword. It cuts deeper. 593 00:50:51,570 --> 00:50:56,860 Cristoforo Colombo has died in Valladolid, alone and penniless. 594 00:50:56,940 --> 00:51:02,070 Perhaps death will put an end to his ceaseless demands to share our profits. 595 00:51:02,200 --> 00:51:04,440 - Ferdinand. - Who is that? 596 00:51:04,530 --> 00:51:07,030 - I have come for justice. - I am sorry, sir. 597 00:51:07,110 --> 00:51:11,110 You have missed today's hearings. I will attend another next week. 598 00:51:14,110 --> 00:51:16,110 Santa Maria! Treason! 599 00:51:16,240 --> 00:51:19,780 - Kill the traitor. - Stop. Keep him alive for questioning. 600 00:51:19,900 --> 00:51:24,360 Take me to my chambers and bring the doctor. The wound is not fatal. 601 00:51:24,440 --> 00:51:27,490 The king will live! 602 00:51:27,570 --> 00:51:31,900 On the rack, you will reveal who else is involved in this conspiracy. 603 00:51:40,780 --> 00:51:43,030 Loyal subject... 604 00:51:45,700 --> 00:51:49,070 Cesare Borgia. Arrest him! 605 00:52:01,110 --> 00:52:05,030 And so the dog returns to the kennel. 606 00:52:06,240 --> 00:52:11,150 Be grateful to His Most Catholic Majesty for not having you executed. 607 00:52:11,280 --> 00:52:13,900 - At least, not yet. - You wait, De Guzman. 608 00:52:13,990 --> 00:52:16,940 One day soon, I will rip your heart out. 54047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.