Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,780 --> 00:00:10,080
Lucrezia, I have been locked
in a suite at Castel Sant' Angelo,
2
00:00:10,080 --> 00:00:12,620
rather than the dungeons
of Terra Nuova.
3
00:00:14,700 --> 00:00:18,950
I know not how many days or months
I have been captive.
4
00:00:24,910 --> 00:00:28,320
The closest I have to human contact
is when guards
5
00:00:28,410 --> 00:00:34,200
leave fresh bedding and laundered clothes
or slip a bowl of food inside my door.
6
00:00:37,820 --> 00:00:42,120
My dear sister, this is
now my 11th letter to you.
7
00:00:43,410 --> 00:00:45,780
Perhaps the guards do not forward them.
8
00:00:48,490 --> 00:00:53,280
Perhaps della Rovere reads my pleadings
to you at night for his amusement.
9
00:00:55,990 --> 00:00:59,950
I am and always will be
your devoted Cesare.
10
00:01:02,700 --> 00:01:08,700
Duke Alfonso d'Este, I remind you that
we are tied by both marriage and blood.
11
00:01:09,950 --> 00:01:12,700
I now redeem the favor you owe me.
12
00:01:13,530 --> 00:01:17,580
What does Cesare mean?
He now redeems that which you owe?
13
00:01:17,660 --> 00:01:22,240
I do not know. Rumors swirl
that the prince has lost his senses.
14
00:01:22,320 --> 00:01:26,870
In truth, he was always quite mad.
What he has lost is power.
15
00:01:26,950 --> 00:01:31,120
Because of the treaty between
Pope Julius, Florence and Venice.
16
00:01:31,320 --> 00:01:33,660
A treaty designed to destroy Cesare.
17
00:01:33,740 --> 00:01:36,700
If Lucrezia and I are to remain
duchess and duke of Ferrara,
18
00:01:36,780 --> 00:01:40,620
we must denounce Il Valentino
and reaffirm our fealty to the pope.
19
00:01:40,700 --> 00:01:44,370
- Fealty is the wrong word.
- Fealty is the only word.
20
00:01:44,450 --> 00:01:46,700
Good Pietro...
21
00:01:47,870 --> 00:01:52,080
I have kept Cesare's calamity
a secret from Lucrezia.
22
00:01:52,160 --> 00:01:56,870
The stress of worry must not complicate
her pregnancy.
23
00:01:56,950 --> 00:02:00,910
She does not know her brother
has been captured?
24
00:02:03,280 --> 00:02:07,820
I have lost too many babies.
And she is melancholic.
25
00:02:09,620 --> 00:02:11,950
Lucrezia invited you to our court
26
00:02:12,030 --> 00:02:15,660
to join her band of scholars,
scientists and poets.
27
00:02:15,740 --> 00:02:19,030
Use that opportunity
to cheer her spirits.
28
00:02:19,120 --> 00:02:21,580
I only want what is best for Lucrezia.
29
00:02:21,660 --> 00:02:25,780
A healthy child, Excellency, is best.
30
00:02:31,780 --> 00:02:33,280
Pietro!
31
00:02:34,080 --> 00:02:39,530
Lucrezia, so many years have passed
since I have seen you.
32
00:02:39,660 --> 00:02:43,030
Yet not one hour has passed
without the thought of you.
33
00:02:43,120 --> 00:02:46,580
These last six months trapped
in this room...
34
00:02:46,660 --> 00:02:52,780
Pietro, I do not need poetic words
or lute playing. I need the truth.
35
00:02:52,870 --> 00:02:57,700
My husband tells me that my brother's
campaign in the Romagna is stalled,
36
00:02:57,780 --> 00:03:00,120
but I fear far worse.
37
00:03:00,200 --> 00:03:02,820
Do you know about Cesare?
38
00:03:02,910 --> 00:03:08,030
I shy from politics. As should you.
39
00:03:08,120 --> 00:03:11,240
Until the happy day on which you...
40
00:03:25,240 --> 00:03:27,660
- Why did you punch me?
- Let me up!
41
00:03:27,740 --> 00:03:30,080
- Leave us.
- Yes, Eminence.
42
00:03:31,160 --> 00:03:33,870
I was going to cudgel the guards
and make my escape.
43
00:03:33,950 --> 00:03:37,200
A poorly devised plan. After those guards,
there are ten more, then another 20.
44
00:03:37,200 --> 00:03:40,950
- I would bludgeon them all.
- Yes, of course you would.
45
00:03:41,030 --> 00:03:44,780
Why has della Rovere not incarcerated
me at Terra Nuova?
46
00:03:44,870 --> 00:03:48,030
The reason for my visit.
You have not yet stood trial.
47
00:03:48,120 --> 00:03:50,700
- A trial?
- Before the pope.
48
00:03:50,780 --> 00:03:54,820
- He wishes to publicly deface me.
- Cesare Borgia is larger even than you.
49
00:03:54,910 --> 00:03:59,580
To rule Rome in toto, Pope Julius must
destroy both your person and your myth.
50
00:03:59,660 --> 00:04:02,490
His fatal mistake. He should execute me
in the cruelest way possible.
51
00:04:02,490 --> 00:04:05,660
He cannot!
Five papal cities remain loyal to you.
52
00:04:05,740 --> 00:04:07,740
They will not surrender
without legal proceeding.
53
00:04:07,820 --> 00:04:12,280
And even then, your life will not be
terminated but spent in prison.
54
00:04:12,370 --> 00:04:14,820
I have conquered as many cities
through audacious persuasion
55
00:04:14,910 --> 00:04:16,950
as I have through military acumen.
56
00:04:17,030 --> 00:04:20,240
The bishop of Rome may preside,
but he answers to someone much higher.
57
00:04:20,320 --> 00:04:23,990
The citizens of Rome. If I can win
the common man's love,
58
00:04:24,080 --> 00:04:26,120
then della Rovere will be forced
to set me free.
59
00:04:26,200 --> 00:04:28,780
You will not be arguing for yourself.
60
00:04:28,870 --> 00:04:33,660
- Who will be my defender?
- By order of Pope Julius... me.
61
00:04:35,740 --> 00:04:41,030
- So first I must win your love.
- No. I am a man of God, trained in law.
62
00:04:41,120 --> 00:04:45,080
- I will argue for you as best I can.
- Like we did for Savonarola?
63
00:04:45,200 --> 00:04:47,950
Understand my predicament.
64
00:04:49,370 --> 00:04:53,120
To help you in earnest is
to rebut the pontiff,
65
00:04:53,200 --> 00:04:55,530
impairing the future of the Farnese.
66
00:04:55,620 --> 00:04:58,870
You may tie your reins to his saddle,
as you did with my father,
67
00:04:58,950 --> 00:05:01,320
or you can earn your own glory.
68
00:05:01,410 --> 00:05:05,910
The question is, have you the testes
to ride alone?
69
00:05:07,910 --> 00:05:11,280
- As you have done?
- Yes.
70
00:05:12,080 --> 00:05:16,580
And look where that has delivered you.
Dependent upon me.
71
00:05:21,030 --> 00:05:22,870
No!
72
00:05:24,580 --> 00:05:26,780
I think I am mistaken.
73
00:05:26,870 --> 00:05:29,120
I am not constipated,
I am giving birth.
74
00:05:29,200 --> 00:05:33,660
Summon the midwife!
75
00:05:38,450 --> 00:05:42,530
He is majestic. A true d'Este.
76
00:05:45,850 --> 00:05:49,100
We should wait to name him,
to see if he survives.
77
00:05:49,180 --> 00:05:53,270
Lucrezia, you must exile such thoughts
from your mind, lest, unleashed,
78
00:05:53,350 --> 00:05:57,020
they become a reality.
Be happy.
79
00:05:58,430 --> 00:06:02,350
Until my brother's fate is clear, I cannot
entertain the thought of happiness.
80
00:06:02,430 --> 00:06:06,430
Alfonso, you must no longer
hide the truth from her.
81
00:06:06,520 --> 00:06:10,520
- What do you mean?
- Angela.
82
00:06:17,560 --> 00:06:19,980
Pope Julius holds Cesare a prisoner.
83
00:06:20,060 --> 00:06:23,680
Since when? Why did you not tell me
the instant that you heard?
84
00:06:23,770 --> 00:06:25,020
We could not risk the birth...
85
00:06:25,060 --> 00:06:27,520
When were you planning
to divulge this secret?
86
00:06:27,600 --> 00:06:30,930
Why, now, of course.
With you and the baby safe.
87
00:06:31,020 --> 00:06:37,060
There is more. We must make a public
decree condemning Cesare.
88
00:06:37,140 --> 00:06:38,390
Never.
89
00:06:38,480 --> 00:06:43,060
To risk even the appearance of alliance
with Cesare is to gamble with our lives.
90
00:06:43,180 --> 00:06:46,850
Our son's life. Our entire duchy.
91
00:06:47,600 --> 00:06:49,640
I would sooner kill our son.
92
00:06:51,600 --> 00:06:53,680
How can you say that?
93
00:06:53,770 --> 00:06:58,270
Better him dead than alive in a world
where a sister betrays her brother.
94
00:07:01,980 --> 00:07:08,350
We will finish this conversation when
you are well-rested and less hysterical.
95
00:07:08,430 --> 00:07:14,020
Do not think your complicity forgiven.
You will help me free my brother.
96
00:07:17,480 --> 00:07:19,890
There are rumors that Giovanni Sforza
has returned to Rome.
97
00:07:19,890 --> 00:07:24,060
What Giovanni lacks in dick strength,
he also lacks in charisma.
98
00:07:24,140 --> 00:07:27,480
If he is their chief witness,
we have no worries.
99
00:07:27,560 --> 00:07:30,100
Ask Lucrezia to testify.
Giovanni will wilt.
100
00:07:30,180 --> 00:07:32,310
- No.
- She will make the journey.
101
00:07:32,390 --> 00:07:34,980
Relying on your own sister
as witness to your character implies
102
00:07:34,980 --> 00:07:37,720
that there is no one else to praise you.
103
00:07:41,180 --> 00:07:44,810
- Goffredo? Where were you held?
- Some Florentine tower.
104
00:07:44,980 --> 00:07:48,560
- Did you see Niccolo Machiavelli?
- No, though I was there all these months.
105
00:07:48,640 --> 00:07:52,930
- I only arrived in Rome this hour.
- To be put on trial with me.
106
00:07:53,020 --> 00:07:55,140
Cesare, have you heard?
107
00:07:55,220 --> 00:07:59,890
Ferrara has issued a proclamation stating
that the d'Este love Julius the Second.
108
00:07:59,980 --> 00:08:01,770
They disavow you.
109
00:08:01,850 --> 00:08:04,930
- No. No, not Lucrezia.
- He speaks fact.
110
00:08:05,020 --> 00:08:08,140
Her signature and seal are
said to be present.
111
00:08:08,220 --> 00:08:12,100
A forgery. A slander
created by della Rovere.
112
00:08:12,180 --> 00:08:15,600
Any good lawyer knows that a trial begins
not when the court is convened,
113
00:08:15,680 --> 00:08:18,520
but the moment the accused is accused.
114
00:08:18,640 --> 00:08:21,640
Have you released a letter from
King Louis declaring his faith in me?
115
00:08:21,720 --> 00:08:24,890
Distributed a petition from all the people
in Cesena requesting my release?
116
00:08:24,980 --> 00:08:28,980
- No such documents exist!
- Neither does Lucrezia's betrayal.
117
00:08:29,060 --> 00:08:31,640
Has she written you?
118
00:08:38,980 --> 00:08:42,810
We should not be focusing
on the unknown.
119
00:08:42,890 --> 00:08:45,640
Whatever letters Lucrezia writes are
most likely confiscated.
120
00:08:45,720 --> 00:08:48,180
Do not pity me with your lies.
121
00:08:48,270 --> 00:08:52,100
Lucrezia is a Borgia. If she wrote me,
she would have ensured
122
00:08:52,180 --> 00:08:55,890
by every avenue
that the letters reached my eyes.
123
00:08:59,680 --> 00:09:03,980
No, she would not abandon me.
She is...
124
00:09:06,310 --> 00:09:08,020
Fuck.
125
00:09:08,980 --> 00:09:10,600
Leave me.
126
00:09:22,480 --> 00:09:24,770
Until tomorrow in court.
127
00:09:29,560 --> 00:09:32,640
When a wolf bites your left hand,
128
00:09:32,720 --> 00:09:36,020
you should not feed him with your right.
129
00:09:36,100 --> 00:09:37,000
To approach Julius...
130
00:09:37,260 --> 00:09:39,630
I can think of no other alternative
than to travel Rome.
131
00:09:40,020 --> 00:09:42,890
And if the pope refuses your appeal?
132
00:09:43,020 --> 00:09:46,220
What if he throws you
in Castel Sant' Angelo with your siblings?
133
00:09:46,310 --> 00:09:49,390
- And you suggest that I should...
- Calm yourself.
134
00:09:49,480 --> 00:09:54,350
Write his Holiness a private letter,
absent of accusations,
135
00:09:54,430 --> 00:09:58,310
with logical arguments why Cesare
and Goffredo should not be imprisoned.
136
00:09:58,390 --> 00:10:03,020
A letter? You imply that my penmanship
is more persuasive than my person?
137
00:10:03,100 --> 00:10:05,520
You have just given birth.
138
00:10:05,600 --> 00:10:10,810
Do you truly think that embarking
on a 300-mile trip to see a hostile pope
139
00:10:10,890 --> 00:10:13,720
is the healthiest path to choose?
140
00:10:13,810 --> 00:10:17,770
- Spoken like a loyal Venetian.
- Is that an accusation?
141
00:10:17,850 --> 00:10:20,850
Your doge battled Cesare
for control of the Papal States.
142
00:10:20,930 --> 00:10:25,060
You sabotage my intentions over some
patriotic grudge against my brother.
143
00:10:25,140 --> 00:10:31,140
- My zeal extends only to your well-being.
- Your affections for me are false.
144
00:10:31,220 --> 00:10:33,430
Keep packing.
145
00:10:33,520 --> 00:10:36,680
Come with me to Rome
or go back to Venice. I care not.
146
00:10:36,770 --> 00:10:41,220
Make a bonfire of my poems,
but know that those words
147
00:10:41,310 --> 00:10:44,680
are my pledge of unconditional love.
148
00:10:45,720 --> 00:10:49,720
A love which I will keep
beyond a lifetime.
149
00:11:14,560 --> 00:11:18,720
Justitia est caecus.
150
00:11:18,810 --> 00:11:24,060
His Holiness, Julius,
the second of that name
151
00:11:24,140 --> 00:11:30,140
summons the Supreme Tribunal
of the Apostolic Signatura
152
00:11:30,220 --> 00:11:36,600
for the trial of Cesare Borgia
and Goffredo Borgia.
153
00:11:36,680 --> 00:11:40,140
For the prosecution, Niccolo Machiavelli.
154
00:11:40,220 --> 00:11:45,770
Holiness, I will prove that Cesare Borgia
and Goffredo Borgia
155
00:11:45,850 --> 00:11:52,180
acted treasonously against the Holy See
and contrary to the Ten Commandments.
156
00:11:52,270 --> 00:11:56,890
I will prove that even though
they were raised by Rodrigo Borgia,
157
00:11:56,980 --> 00:12:00,180
a man without equal
in his lack of morals...
158
00:12:00,270 --> 00:12:03,810
So our father is on trial too.
159
00:12:03,890 --> 00:12:08,430
...both Cesare and Goffredo
behaved of their own accord,
160
00:12:08,520 --> 00:12:13,270
bowing to no man,
obeying only their sexual greed
161
00:12:13,350 --> 00:12:15,390
and endless lechery for power.
162
00:12:15,480 --> 00:12:19,680
When Florence cannot control you
through force or bribery, they prosecute.
163
00:12:22,390 --> 00:12:24,310
Silence!
164
00:12:32,810 --> 00:12:34,480
Holy Father.
165
00:12:34,560 --> 00:12:38,640
I will prove that Cesare Borgia
and Goffredo Borgia
166
00:12:38,720 --> 00:12:41,850
birthed by and raised
within Holy Mother Church,
167
00:12:41,930 --> 00:12:45,390
- know but one master: Lord God.
- Oh.
168
00:12:49,890 --> 00:12:53,350
Never did they operate outside
the bounds of Christian morals,
169
00:12:53,430 --> 00:12:57,270
the precepts of Jesus Christ
never far from their hearts.
170
00:13:04,850 --> 00:13:06,310
Is that all?
171
00:13:07,390 --> 00:13:09,180
This is the beginning.
172
00:13:09,270 --> 00:13:12,270
You speak in generalities, but my life
has been one defined by specifics.
173
00:13:12,270 --> 00:13:14,720
The case for the prosecution
may now commence.
174
00:13:14,810 --> 00:13:17,270
Deeds done at just the right time
for just the right effect.
175
00:13:17,270 --> 00:13:19,270
- Holiness.
- Have you forgotten everything
176
00:13:19,350 --> 00:13:24,060
Professor Decio taught us in Pisa?
State the thesis, then provide the facts.
177
00:13:25,770 --> 00:13:28,810
- Are you two finished?
- Yes, Holy Father.
178
00:13:28,890 --> 00:13:30,560
Oh.
179
00:13:30,640 --> 00:13:34,220
The prosecution calls Ottaviano Riario.
180
00:13:39,220 --> 00:13:44,770
This is the most significant Sforza
you could muster against me?
181
00:13:52,890 --> 00:13:57,390
- You swear to speak only God's truth?
- Yes, I do so swear.
182
00:13:59,270 --> 00:14:03,720
Duke Ottaviano, you were a captive
of Cesare Borgia
183
00:14:03,810 --> 00:14:07,180
during his campaign
against your duchy, Forli-Imola.
184
00:14:07,270 --> 00:14:10,180
He locked me in a chest,
freeing me but twice.
185
00:14:10,270 --> 00:14:14,390
The first time, to inform my mother,
Caterina Sforza-Riario,
186
00:14:14,480 --> 00:14:19,980
that he was going to kill us both,
then rape her dead body.
187
00:14:22,720 --> 00:14:25,890
The second time,
on the pretext of beheading me.
188
00:14:27,810 --> 00:14:32,310
Are you aware of the fate of your cousin,
Galeazzo Sforza?
189
00:14:32,390 --> 00:14:38,430
Cesare Borgia roused a mob to revolt
against Galeazzo's brother, the true duke.
190
00:14:38,520 --> 00:14:41,180
Galeazzo was torn to pieces.
191
00:14:41,270 --> 00:14:47,270
There are rumors that Il Valentino,
rather than provide a Christian burial,
192
00:14:47,350 --> 00:14:53,180
donated my cousin's body to the artist
Leonardo da Vinci for unknown purposes.
193
00:14:55,520 --> 00:14:59,270
Holiness, I object.
Rumors are not facts.
194
00:14:59,350 --> 00:15:03,520
Still, they suffice. Go on.
195
00:15:03,600 --> 00:15:06,850
I ask, amongst the dukes of Italy,
196
00:15:06,930 --> 00:15:12,520
are such acts by the Borgia considered
cruel or are they commonplace?
197
00:15:12,600 --> 00:15:16,060
I object to this question.
He asks the witness for opinion.
198
00:15:16,140 --> 00:15:20,220
We value Ottaviano's... wisdom.
199
00:15:22,560 --> 00:15:27,810
Cesare Borgia ran rampant,
overthrowing duke after duke,
200
00:15:27,890 --> 00:15:31,220
sending the entirety of Italy
into upheaval.
201
00:15:31,310 --> 00:15:35,850
When he had no more dukes to kill,
he turned on his own generals.
202
00:15:35,930 --> 00:15:39,020
His craving for blood is unquenchable.
203
00:15:39,100 --> 00:15:44,980
If I am so horrible, why do these duchies
to which you lay claim, Imola and Forli,
204
00:15:45,060 --> 00:15:49,770
as well as Cesena, Pisa and Fano,
why do they remain loyal to me?
205
00:15:49,850 --> 00:15:55,350
Resisting demands by your family
and bombardment by the papal army?
206
00:15:58,640 --> 00:16:03,980
- Do I answer him?
- No. The defendant must remain silent.
207
00:16:04,100 --> 00:16:05,850
No more questions.
208
00:16:06,810 --> 00:16:10,430
The counsel for the defense
will question the witness.
209
00:16:22,100 --> 00:16:25,350
Why was Cesare at war with you,
210
00:16:25,430 --> 00:16:30,020
your mother Caterina Riario Sforza
211
00:16:30,100 --> 00:16:32,850
and your duchies?
212
00:16:32,930 --> 00:16:36,430
We refused to pay the unjust papal tax.
213
00:16:39,180 --> 00:16:43,180
Instead of paying the unjust
Denarii Sancti Petri,
214
00:16:43,310 --> 00:16:45,930
which you were
under sacred oath to pay,
215
00:16:46,020 --> 00:16:48,640
did your mother not attempt to poison
the bishop of Rome?
216
00:16:48,720 --> 00:16:52,350
Kill Alexander the Sixth?
217
00:16:52,430 --> 00:16:53,480
I know nothing of this...
218
00:16:53,520 --> 00:16:56,930
Had the Apostolic Signatura
not lawfully and unanimously deposed
219
00:16:57,020 --> 00:17:00,350
you and the other dukes
who were in arrears?
220
00:17:00,430 --> 00:17:04,560
Was Cesare Borgia not acting under
the orders of the College of Cardinals
221
00:17:04,640 --> 00:17:07,520
to reclaim the Papal States
for the Church?
222
00:17:07,600 --> 00:17:10,600
- Yes, I mean...
- No further questions.
223
00:17:13,890 --> 00:17:15,520
Absurd!
224
00:17:16,640 --> 00:17:20,520
You promised us that your cousin Ottaviano
was a sympathetic creature,
225
00:17:20,600 --> 00:17:24,680
who would fill the room with sobs of pity.
226
00:17:24,770 --> 00:17:27,350
All we heard were guffaws.
227
00:17:29,100 --> 00:17:31,520
- Who is your next witness?
- Giovanni Sforza.
228
00:17:31,600 --> 00:17:34,810
He will be weaker than Ottaviano.
229
00:17:34,890 --> 00:17:39,600
Allow me to testify. I can quote chapter
and verse of Cesare's crimes.
230
00:17:39,680 --> 00:17:41,350
Pride, lust...
231
00:17:41,430 --> 00:17:46,180
The only misdeed we need to prove is
that Cesare disobeyed a papal command.
232
00:17:46,270 --> 00:17:47,890
Rely on me.
233
00:17:48,980 --> 00:17:50,480
Fine.
234
00:17:51,310 --> 00:17:52,810
And...
235
00:17:53,720 --> 00:17:57,640
Tell Farnese to be
a little less of a lawyer.
236
00:17:58,600 --> 00:18:03,810
In order for us to discern the true evil
of Cesare Borgia,
237
00:18:03,890 --> 00:18:06,390
we must establish the desire of God.
238
00:18:06,480 --> 00:18:11,060
How would you propose
that we, lowly humans,
239
00:18:11,140 --> 00:18:15,480
determine with clarity
the Supreme Being's will?
240
00:18:15,560 --> 00:18:19,640
Through the teachings of the Bible
and the word of His vicar, the pope.
241
00:18:19,720 --> 00:18:24,980
Cesare Borgia's actions were
consistently in conflict with both,
242
00:18:25,060 --> 00:18:29,140
committing each of the seven deadly sins.
243
00:18:30,600 --> 00:18:33,390
- Can you provide examples?
- Fourteen ninety-three.
244
00:18:33,480 --> 00:18:37,270
Then a cardinal, Cesare murdered
Pedro Caldes,
245
00:18:37,390 --> 00:18:41,520
a Spanish soldier who held the hem
of the papal cassock.
246
00:18:41,600 --> 00:18:46,980
Fourteen ninety-four.
Cesare resigned his cardinalate,
247
00:18:47,060 --> 00:18:48,600
against Pope Alexander's wishes.
248
00:18:48,680 --> 00:18:51,930
I could not resign without
the explicit approval of his Holiness.
249
00:18:52,020 --> 00:18:53,100
Be quiet!
250
00:18:53,180 --> 00:18:56,390
The pope acquiesced to the decision
of the consistory,
251
00:18:56,480 --> 00:19:01,220
one of the many times Rodrigo Borgia
failed to lead.
252
00:19:01,310 --> 00:19:05,430
You attack me for the very thing
of which you voted in favor.
253
00:19:05,520 --> 00:19:10,430
The defendant will remain quiet
or he will be gagged.
254
00:19:10,520 --> 00:19:13,020
- Eminence, do you have more?
- Hmm...
255
00:19:13,890 --> 00:19:15,640
Fourteen ninety-seven.
256
00:19:16,680 --> 00:19:22,890
Cesare abducted Dorotea Malatesta,
wife of Giovanni Battista Caracciolo
257
00:19:22,980 --> 00:19:25,930
to use as his private carnal slave.
258
00:19:26,020 --> 00:19:32,560
Yes. We appreciate your impressive recall,
but we are allotted only so much time.
259
00:19:32,640 --> 00:19:36,100
Perhaps you can relate an event
more recent?
260
00:19:36,180 --> 00:19:37,310
Hmm.
261
00:19:37,390 --> 00:19:42,390
Fifteen oh-four. Pope Julius,
desiring peace throughout Italy,
262
00:19:42,480 --> 00:19:47,560
requested Cesare Borgia to cease
from his hostilities.
263
00:19:47,640 --> 00:19:52,480
The so-called prince refused
and sent his brother, Goffredo,
264
00:19:52,560 --> 00:19:55,600
to wage war against the Venetians.
265
00:19:55,680 --> 00:19:57,310
Thank you.
266
00:20:01,640 --> 00:20:04,480
November 1, 1503.
267
00:20:04,560 --> 00:20:09,350
Upon ascending to the papacy, did Julius
reconfirm Cesare as prefect of Rome,
268
00:20:09,430 --> 00:20:11,140
gonfalonier of the Church?
269
00:20:11,220 --> 00:20:13,640
- Yes.
- November 3, 1503.
270
00:20:13,720 --> 00:20:18,310
Did Julius convey briefs to the Romagna
ordering obedience to Cesare?
271
00:20:18,390 --> 00:20:22,600
- I cannot remember.
- Suddenly his impressive recall fails.
272
00:20:24,850 --> 00:20:30,020
February 15, 1504. Did Julius approve
five ships to transport Cesare, Goffredo
273
00:20:30,100 --> 00:20:33,020
and their troops to Genoa,
in order to lead a campaign
274
00:20:33,100 --> 00:20:36,640
defending the Papal States
against the aggressions of Venice?
275
00:20:36,720 --> 00:20:38,270
- No.
- You lying hypocrite.
276
00:20:38,350 --> 00:20:41,890
There will be no more interruptions!
277
00:20:41,980 --> 00:20:46,350
Rafaele, do you perjure yourself now
as expiation for the numerous times
278
00:20:46,430 --> 00:20:50,720
- in which you betrayed della Rovere?
- Eminence, control your defendant!
279
00:20:50,810 --> 00:20:53,600
- You do yourself no good by...
- Yet your tongue is never more
280
00:20:53,680 --> 00:20:56,180
than a fraction of a meter
from your cousin's ass!
281
00:20:56,310 --> 00:20:59,140
Holiness, may I suggest
that we try the defendant in absentia.
282
00:20:59,220 --> 00:21:02,310
No. I have the right of a freeborn
Roman male to be present.
283
00:21:02,390 --> 00:21:06,180
That my counselor would suggest otherwise
casts a pall upon his competence.
284
00:21:06,270 --> 00:21:09,220
- I ask to defend myself.
- The request is denied.
285
00:21:09,310 --> 00:21:13,480
You may continue to attend
this tribunal, but...
286
00:21:14,770 --> 00:21:16,890
...make not a single sound.
287
00:21:19,310 --> 00:21:21,020
Continue.
288
00:21:26,350 --> 00:21:27,390
November 3...
289
00:21:27,480 --> 00:21:31,220
Did Cardinal della Rovere promise Cesare
Borgia dominance over the Papal States
290
00:21:31,310 --> 00:21:33,770
in exchange for being elected pope?
291
00:21:33,850 --> 00:21:36,350
Is the vicar of Christ
not guilty of simony
292
00:21:36,430 --> 00:21:40,520
and lascivious pride
and sexual perversity?
293
00:21:40,600 --> 00:21:42,390
Muzzle him!
294
00:21:42,480 --> 00:21:44,600
Justice!
295
00:21:44,680 --> 00:21:49,140
We demand silence!
Silence!
296
00:21:52,480 --> 00:21:54,890
The witness may stand down.
297
00:22:04,890 --> 00:22:09,390
Would the prosecution like to call
another witness?
298
00:22:09,480 --> 00:22:15,310
One more.
Cardinal Alessandro Farnese.
299
00:22:19,220 --> 00:22:23,480
Holiness, as counsel for the defense,
I cannot testify against my client.
300
00:22:25,350 --> 00:22:27,930
I withdraw the request
301
00:22:28,020 --> 00:22:33,930
and, uh, instead call
Giulia Farnese Migliorati.
302
00:22:41,850 --> 00:22:45,060
Cesare was born a perversion of nature.
303
00:22:45,140 --> 00:22:51,770
My brother has time and again attempted
to save his friend, even here, now.
304
00:22:51,850 --> 00:22:56,430
Always for naught.
Cesare is a disease.
305
00:22:56,520 --> 00:22:59,480
- How so?
- Oh, in a very literal sense.
306
00:22:59,600 --> 00:23:01,980
He has the French disease.
307
00:23:02,060 --> 00:23:04,600
How many whores
did you sleep with, Cesare?
308
00:23:04,680 --> 00:23:07,890
Only you.
309
00:23:07,980 --> 00:23:11,980
While he has a wife and a child in France.
310
00:23:12,060 --> 00:23:16,600
- How do you know of his illness?
- No, no. Leave that question for last.
311
00:23:16,680 --> 00:23:19,390
- First ask about his son.
- Excuse me?
312
00:23:19,480 --> 00:23:23,680
- You told her?
- Cesare had a son, out of wedlock
313
00:23:23,770 --> 00:23:29,350
whom he left on a mountainside
as an offering to God, or the Devil,
314
00:23:29,430 --> 00:23:32,560
in exchange for Rodrigo Borgia
becoming pope.
315
00:23:34,220 --> 00:23:38,520
Thankfully, Alessandro would not allow
such cruelty.
316
00:23:38,600 --> 00:23:41,520
He rescued and returned
the innocent infant to the mother,
317
00:23:41,600 --> 00:23:43,770
unbeknownst to Cesare.
318
00:23:47,810 --> 00:23:50,430
- Chain him to the chair.
- You will still keep him here?
319
00:23:50,520 --> 00:23:56,560
Silence! He deserves to hear his fate
the moment we decide.
320
00:23:56,640 --> 00:24:01,180
Until then, Cesare ought to hear
his past as well.
321
00:24:03,140 --> 00:24:05,390
Continue.
322
00:24:05,480 --> 00:24:09,890
Now ask me if there is anything else
I learned from my brother.
323
00:24:10,020 --> 00:24:15,310
Did Cardinal Farnese reveal any other
misconduct by Cesare Borgia?
324
00:24:15,390 --> 00:24:19,560
Many nights Alessandro cursed the name
Cesare, who could not be controlled,
325
00:24:19,640 --> 00:24:25,020
even by Pope Alexander.
Instead, Cesare controlled his father,
326
00:24:25,100 --> 00:24:29,140
deciding against whom
and when to wield the papal army.
327
00:24:29,220 --> 00:24:31,390
I see. So...
328
00:24:31,480 --> 00:24:38,140
But the worst of Cesare's misdeeds,
I saw with my own two eyes.
329
00:24:40,020 --> 00:24:43,810
Now ask me how I know
he has the French disease?
330
00:24:43,890 --> 00:24:48,720
How do you know Cesare Borgia
contracted the French disease?
331
00:24:50,180 --> 00:24:52,810
I have seen the marks on his flesh.
332
00:24:53,930 --> 00:24:59,720
Cesare came to my bedchamber
one night, raving and ranting.
333
00:24:59,810 --> 00:25:03,180
He said he would conquer
the Papal States by force
334
00:25:03,310 --> 00:25:08,980
in spite of the laws of God.
He then held me down...
335
00:25:10,020 --> 00:25:14,100
...tore my clothes and raped me.
336
00:25:24,350 --> 00:25:28,680
I am deeply sorry to hear that.
No more questions.
337
00:25:30,560 --> 00:25:35,770
Would the counsel for the defense
like to question the witness?
338
00:25:37,770 --> 00:25:40,890
Yes. Yes, I would like to question
the witness.
339
00:25:40,980 --> 00:25:44,680
Despite that hardship,
I still believe God exists.
340
00:25:44,770 --> 00:25:47,430
But we do not meet the Lord
until we enter the grave.
341
00:25:47,520 --> 00:25:50,810
All we have in this life is our family.
342
00:25:52,180 --> 00:25:54,930
Those who succeed, know this.
343
00:26:06,350 --> 00:26:08,480
No questions.
344
00:26:12,390 --> 00:26:14,390
The prosecution rests.
345
00:26:18,930 --> 00:26:20,930
We need to piss.
346
00:26:22,480 --> 00:26:25,640
There will be a short recess.
347
00:26:34,310 --> 00:26:39,600
Alessandro. Come back here.
I want to talk to you. Alessandro.
348
00:27:00,720 --> 00:27:04,520
How am I supposed to do what is right
when I cannot tell what is wrong?
349
00:27:04,600 --> 00:27:06,520
Alessandro.
350
00:27:11,640 --> 00:27:15,140
- Do we know each other?
- Why do you stand by Cesare's side?
351
00:27:15,220 --> 00:27:18,680
He has threatened and bullied you,
fucked your own sister,
352
00:27:18,770 --> 00:27:22,720
then made certain that you were not
elected pope.
353
00:27:24,810 --> 00:27:27,810
So, will you always be the victim?
354
00:27:29,480 --> 00:27:33,770
- Why do you prosecute Cesare?
- I was ordered to by the signory.
355
00:27:33,850 --> 00:27:37,020
For a friend to condemn a friend indicts
the guilty all the more.
356
00:27:37,100 --> 00:27:38,390
You were never his friend.
357
00:27:38,480 --> 00:27:40,560
You broke every alliance
you ever made with Cesare.
358
00:27:40,560 --> 00:27:43,600
Florentine troops ambushed Goffredo,
sealing Cesare's fate.
359
00:27:43,680 --> 00:27:46,520
You were and continue to be his downfall.
360
00:27:47,720 --> 00:27:51,480
If we had never visited Florence,
if he and I had never visited Florence,
361
00:27:51,600 --> 00:27:55,980
never met you, never rescued your scrawny,
weak, ineffectual citizens
362
00:27:56,060 --> 00:27:59,270
from themselves, I wonder, would
Cesare Borgia be on trial for his freedom?
363
00:27:59,350 --> 00:28:02,770
Oh, so I am to blame
for Cesare's many misfortunes?
364
00:28:02,850 --> 00:28:05,430
No, Niccolo. No, you will never
be to blame.
365
00:28:05,520 --> 00:28:06,890
You will never be to blame.
366
00:28:06,980 --> 00:28:08,430
If I am always the victim,
367
00:28:08,520 --> 00:28:11,890
you will forever be a pawn
in the games of greater men.
368
00:28:16,770 --> 00:28:20,520
The counsel for the defense
may call his first witness.
369
00:28:23,310 --> 00:28:25,680
Agapito Geraldini.
370
00:28:25,770 --> 00:28:29,770
Hold. You cannot call Agapito Geraldini.
371
00:28:29,850 --> 00:28:33,350
What man knows Cesare Borgia better
than his master secretary?
372
00:28:33,430 --> 00:28:39,100
Agapito was present and complicit
for each of Cesare's crimes.
373
00:28:39,180 --> 00:28:42,520
He should be in chains with his prince.
374
00:28:42,600 --> 00:28:47,220
His freedom is allowed solely
because of our leniency.
375
00:28:47,310 --> 00:28:50,850
- I would like to testify.
- That is not an option.
376
00:28:50,930 --> 00:28:55,430
You may either stand trial
with the Borgia or flee.
377
00:29:10,180 --> 00:29:15,270
The counsel for the defense may call
his second... first witness.
378
00:29:15,350 --> 00:29:18,020
I have no other witnesses.
379
00:29:18,980 --> 00:29:25,020
Concluding remarks by both counsels.
The prosecution will go first.
380
00:29:37,850 --> 00:29:42,980
Anyone who desires
in the infancy of his sovereignty
381
00:29:43,060 --> 00:29:47,520
to defend himself against enemies,
to acquire friends,
382
00:29:47,600 --> 00:29:51,140
to conquer, whether by force or fraud,
383
00:29:51,220 --> 00:29:54,930
to make himself loved or feared
by the populace
384
00:29:55,020 --> 00:30:00,810
to win the devotion of his soldiers,
to crush those who can or may oppose him,
385
00:30:00,890 --> 00:30:05,930
to put new life into old forms,
to be severe or gracious,
386
00:30:06,020 --> 00:30:10,680
magnanimous and liberal,
to be a true and worthy prince,
387
00:30:11,060 --> 00:30:18,310
such a man can find no better model
than Cesare Borgia.
388
00:30:22,850 --> 00:30:27,720
He is censurable for nothing but his steps
during the last conclave.
389
00:30:27,850 --> 00:30:30,930
He may not have had the power
to choose a pope to his liking,
390
00:30:31,020 --> 00:30:35,680
but he could have prevented
the choice of a pope he disliked.
391
00:30:35,770 --> 00:30:39,100
He should never have consented
to the election of any cardinal
392
00:30:39,180 --> 00:30:44,100
whom he had offended or who,
on becoming pope, might fear him.
393
00:30:45,350 --> 00:30:50,770
A man who imagines that current gifts
abolish past grudges deceives himself.
394
00:30:50,850 --> 00:30:55,640
Cesare, therefore, erred in supporting
Giuliano della Rovere.
395
00:30:55,720 --> 00:31:02,020
And this error was the single cause
of his ruin.
396
00:31:02,100 --> 00:31:05,020
Borgia!
397
00:31:05,100 --> 00:31:06,930
Yes! Yes!
398
00:31:08,390 --> 00:31:09,980
- Yes!
- Borgia!
399
00:31:10,060 --> 00:31:11,140
- Yes!
- Borgia!
400
00:31:11,220 --> 00:31:13,060
Borgia!
401
00:31:13,140 --> 00:31:14,680
Um...
402
00:31:18,390 --> 00:31:23,060
Does the counsel for the defense
have closing remarks?
403
00:31:31,270 --> 00:31:36,220
The gentleman from Florence has said
all that I could possibly hope to say.
404
00:31:37,270 --> 00:31:39,020
The defense rests.
405
00:31:40,980 --> 00:31:45,350
- A recess before judgment is rendered.
- No.
406
00:31:47,020 --> 00:31:48,600
No.
407
00:31:50,060 --> 00:31:52,680
We can rule now.
408
00:31:57,100 --> 00:32:04,020
Goffredo Borgia, you are found guilty,
but since you are insignificant,
409
00:32:04,140 --> 00:32:06,980
we suspend your prison sentence.
410
00:32:07,100 --> 00:32:12,270
You are exiled to Squillace,
where you may live in royal fashion,
411
00:32:12,350 --> 00:32:15,600
tortured by your shrew of a wife.
412
00:32:19,850 --> 00:32:22,180
Cesare Borgia,
413
00:32:22,270 --> 00:32:27,430
you have repeatedly declared
that you do not believe in God.
414
00:32:27,520 --> 00:32:32,220
So it is impossible for you
to have acted in His holy name.
415
00:32:32,310 --> 00:32:36,520
Therefore, we find you guilty.
416
00:32:38,020 --> 00:32:44,770
You will receive as much compassion as
you showed the dukes of the Romagna.
417
00:32:44,850 --> 00:32:46,600
None.
418
00:32:52,890 --> 00:32:58,680
Your life will end in the dungeons
of Terra Nuovo.
419
00:33:04,140 --> 00:33:08,480
The trial is adjourned.
Justita est caecus.
420
00:33:09,520 --> 00:33:11,430
I am sorry, Cesare.
421
00:33:17,850 --> 00:33:22,060
You are detritus! May your grave
be a bottomless pit!
422
00:33:58,810 --> 00:34:01,430
Is my mother home?
423
00:34:01,520 --> 00:34:04,980
- Does your mother work in the kitchen?
- You are new?
424
00:34:05,060 --> 00:34:08,270
She's the mistress of the house.
I am Lucrezia.
425
00:34:08,350 --> 00:34:10,060
One moment.
426
00:34:11,930 --> 00:34:15,220
That is her, I say.
Lucrezia Borgia.
427
00:34:22,770 --> 00:34:26,810
Who are you, telling my staff
that I have a mistress?
428
00:34:26,890 --> 00:34:29,680
Excuse me? I am Lucrezia Borgia.
429
00:34:29,810 --> 00:34:32,520
Yes, yes, and I am Nimbus the Great.
430
00:34:32,600 --> 00:34:34,640
I wish to speak
to the owner of this villa.
431
00:34:34,720 --> 00:34:38,680
You're speaking to him.
And he says, "Go away."
432
00:34:38,770 --> 00:34:42,390
Please, I am confused.
Where is the previous owner?
433
00:34:42,480 --> 00:34:47,430
Pope Julius? I imagine at the Vatican,
counting my gold.
434
00:34:59,520 --> 00:35:04,220
Madonna, welcome. How many nights
do you plan on staying?
435
00:35:04,350 --> 00:35:10,350
Is this not... Was this not a bordello
owned by Vannozza Catanei?
436
00:35:10,430 --> 00:35:15,270
We never mention the building's previous
tenants. This is now a respectable inn.
437
00:35:15,350 --> 00:35:20,220
We do not sell sex, we do not allow
gambling and we do not water the drinks.
438
00:35:20,310 --> 00:35:24,640
- But my mother... Where is she?
- When were you in Rome last?
439
00:35:24,720 --> 00:35:28,680
- Three years ago.
- Since the rise of the Genoan pope,
440
00:35:28,770 --> 00:35:31,680
associations with your family
are not favored.
441
00:35:31,810 --> 00:35:36,600
Every inch of Borgia property was seized,
including the Catanei vineyards.
442
00:35:37,680 --> 00:35:40,180
I do not know what became of your mother.
443
00:35:40,270 --> 00:35:44,350
- Lord Jesus.
- Yes. Distressing news.
444
00:35:45,770 --> 00:35:52,100
Duchess... I have
a lovely suite with a view.
445
00:35:53,060 --> 00:35:56,180
Lucrezia d'Este, duchess of Ferrara.
446
00:35:56,270 --> 00:35:59,560
What an honor to be graced
by your presence.
447
00:35:59,640 --> 00:36:05,480
Congratulations on the birth of your son.
A d'Este heir.
448
00:36:05,560 --> 00:36:09,520
I am Galeotto Franciotti dell...
della Rovere,
449
00:36:09,600 --> 00:36:11,890
vice chancellor of the Universal Church.
450
00:36:11,980 --> 00:36:17,770
- Might I ask why you brought a throne?
- Holiness, I believe that is the chair
451
00:36:17,850 --> 00:36:22,720
on which sat the gracious Lady Lucrezia
as chief papal counselor.
452
00:36:22,810 --> 00:36:26,850
Perhaps you too, Holiness, would benefit
from a chief papal counselor?
453
00:36:26,930 --> 00:36:28,520
If so, here I sit.
454
00:36:32,220 --> 00:36:37,890
Bravissimo. How would you advise us
at this moment?
455
00:36:37,980 --> 00:36:41,720
- Your biggest enemy in Italy is...
- You?
456
00:36:43,310 --> 00:36:47,560
What has Ferrara done to you
to consider her less than peaceful?
457
00:36:48,430 --> 00:36:52,140
- Did we say Ferrara?
- Not Ferrara.
458
00:36:52,220 --> 00:36:54,060
You.
459
00:36:55,270 --> 00:36:57,060
Very well.
460
00:36:58,140 --> 00:37:02,520
- Then I will tell you how to appease me.
- Should you not be trying to please us?
461
00:37:02,600 --> 00:37:04,600
The pope is the servant
of the servants of God.
462
00:37:04,680 --> 00:37:08,850
As well as the arbiter of all mankind.
Have you no worry for your soul?
463
00:37:08,930 --> 00:37:11,720
I long ago ceased believing that any being
464
00:37:11,810 --> 00:37:14,310
other than God Omnipotent
can judge my soul.
465
00:37:26,580 --> 00:37:30,960
- You are here about Cesare.
- I am here to speak of Spain.
466
00:37:32,040 --> 00:37:36,540
- King Ferdinand controls Naples.
- His general de Cordova defeated France.
467
00:37:36,620 --> 00:37:39,670
Pope Alexander the Sixth
was a friend to Spain.
468
00:37:39,750 --> 00:37:43,960
King Ferdinand is ill pleased with your
treatment of the late pontiff's family.
469
00:37:44,040 --> 00:37:48,040
Odd that Spain would express such
displeasure to you rather than us
470
00:37:48,120 --> 00:37:50,420
through their ambassadors.
471
00:37:52,790 --> 00:37:56,330
From His Most Catholic Majesty. To me.
472
00:37:56,420 --> 00:38:00,750
Asking for my reaction to Cesare
and Goffredo's incarceration
473
00:38:00,830 --> 00:38:05,120
and for guidance on whether to wage war
on the bishop of Rome, you.
474
00:38:05,210 --> 00:38:10,000
The seals and signatures are correct.
Still a probable forgery.
475
00:38:10,080 --> 00:38:15,210
Are you willing to bargain? Or will you,
instead, tell me where my mother is?
476
00:38:15,290 --> 00:38:20,420
Where is my sister, Isabella?
What have you done with my family?
477
00:38:20,500 --> 00:38:25,830
Last I heard, Vannozza Catanei is living
with Agapito Geraldini in Umbria.
478
00:38:25,920 --> 00:38:29,210
Isabella Matuzzi has settled
in Monterosso al Mare.
479
00:38:29,290 --> 00:38:33,790
- There. Are you satisfied?
- No.
480
00:38:35,210 --> 00:38:37,040
Free my brothers.
481
00:38:37,120 --> 00:38:41,620
Goffredo is already on his way back
to Squillace.
482
00:38:41,710 --> 00:38:43,880
And Cesare?
483
00:38:45,880 --> 00:38:50,500
This is not the first time you have done
business with us, Lucrezia.
484
00:38:50,580 --> 00:38:54,880
In the past your modus operandi
was sweeter.
485
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
You did not rely on threats,
real or imagined.
486
00:39:00,080 --> 00:39:03,960
We thought then you were
the smartest of the Borgia.
487
00:39:04,040 --> 00:39:08,120
But you allowed yourself
to be locked away in Ferrara,
488
00:39:08,210 --> 00:39:12,880
used as livestock to birth d'Este heirs.
489
00:39:15,500 --> 00:39:18,790
That took you too long.
490
00:39:18,880 --> 00:39:24,460
Presented to us by General Giovanni
Battista Caracciolo.
491
00:39:24,540 --> 00:39:31,080
We cannot give you Cesare, but we can give
to you the pieces of his dream.
492
00:39:41,790 --> 00:39:46,290
You are the representative
of Jesus Christ on Earth.
493
00:39:46,420 --> 00:39:51,710
Why do you allow your hatred and envy
for my father to lead you to sin?
494
00:39:53,790 --> 00:39:57,830
Not sin. Syncope.
495
00:39:58,830 --> 00:40:03,420
One must strike out all traces
of one's predecessor.
496
00:40:03,500 --> 00:40:07,830
Otherwise we will be tied
to his precedents
497
00:40:07,920 --> 00:40:11,040
and successes will be based on his legacy.
498
00:40:14,170 --> 00:40:20,170
We do this not for ourselves, but
for the spiritual rebirth of the Church.
499
00:40:25,210 --> 00:40:29,000
You shoot at conflicting targets,
Holiness.
500
00:40:30,120 --> 00:40:34,420
The purpose of spirituality
is to expand one's life.
501
00:40:34,500 --> 00:40:37,750
The purpose of religion is to limit it.
502
00:41:04,710 --> 00:41:08,000
Alessandro must help Cesare.
They were once friends.
503
00:41:08,080 --> 00:41:11,830
Once. The past pales in the bright sun
of the present.
504
00:41:11,920 --> 00:41:14,170
Though Alessandro was a rising star,
505
00:41:14,250 --> 00:41:16,580
he now does little but fill a seat
in the consistory.
506
00:41:16,670 --> 00:41:19,960
- I will break into the dungeon.
- Let me hear this. How?
507
00:41:20,040 --> 00:41:22,080
Through bribery of the guards.
508
00:41:22,170 --> 00:41:26,040
A guard who sets Cesare Borgia loose
will incur papal revenge.
509
00:41:26,170 --> 00:41:30,750
- Money is useless to a corpse.
- I will hire mercenaries to rescue him.
510
00:41:30,830 --> 00:41:33,920
This is not a siege on a city.
I would not need many.
511
00:41:34,000 --> 00:41:35,880
Lucrezia, not everyone can be rescued.
512
00:41:35,960 --> 00:41:38,040
There are people who doom themselves,
513
00:41:38,120 --> 00:41:40,210
and there is nothing you can do
but remember them.
514
00:41:40,290 --> 00:41:42,170
If this were Alessandro,
you would never quit.
515
00:41:42,170 --> 00:41:45,080
- I hope you're right.
- Lucrezia.
516
00:41:45,170 --> 00:41:48,540
- Please, do something for Cesare.
- There is nothing to be done.
517
00:41:48,620 --> 00:41:52,250
The two of you, maggots feeding off
my family for years
518
00:41:52,330 --> 00:41:54,380
and then crawling away
when there is no flesh left
519
00:41:54,460 --> 00:41:57,290
I was with your father at the end.
Where were you?
520
00:41:57,380 --> 00:42:00,210
Listen to me. Cesare has escaped.
He escaped Terra Nuova.
521
00:42:00,290 --> 00:42:02,920
Search parties engulf the city.
522
00:42:08,540 --> 00:42:12,330
- Did Ferrara not denounce Cesare?
- This should be a lesson to us.
523
00:42:12,420 --> 00:42:15,290
Everything is a lesson to you, yet somehow
you are always the teacher.
524
00:42:15,290 --> 00:42:17,290
At the trial, I lied in order to guarantee
525
00:42:17,380 --> 00:42:19,960
that you would once again have a seat
in the Vatican hierarchy.
526
00:42:19,960 --> 00:42:23,330
And I remained silent
to preserve your lie.
527
00:42:24,380 --> 00:42:28,330
Tell me, in your expert opinion,
which one of us is worse.
528
00:42:41,670 --> 00:42:43,830
Get away from my son.
529
00:42:43,920 --> 00:42:46,420
- Alessandro, you must hide me.
- Do not harm him.
530
00:42:46,500 --> 00:42:49,500
Why do you think I came here
after escaping Terra Nuova?
531
00:42:49,580 --> 00:42:52,920
- Revenge.
- Hardly. I apologize for the ruse,
532
00:42:53,040 --> 00:42:56,920
but knowing that I'd be found guilty
no matter how well you argued,
533
00:42:57,000 --> 00:42:58,250
I wanted to go to Terra Nuova.
534
00:42:58,250 --> 00:43:00,170
- You did?
- Because I knew I could escape.
535
00:43:00,250 --> 00:43:03,790
I had Leonardo da Vinci redesign
every fortress and prison under my rule.
536
00:43:03,880 --> 00:43:06,920
- Their secrets are mine.
- All of Rome searches for you.
537
00:43:07,000 --> 00:43:08,960
The pope has offered a sizable reward
for your recapture.
538
00:43:09,040 --> 00:43:11,960
Whether or not you desire revenge,
you place my whole family in danger.
539
00:43:12,000 --> 00:43:14,580
By cursing you in public,
I placed you above suspicion.
540
00:43:14,670 --> 00:43:16,420
Would you please release my son?
541
00:43:31,880 --> 00:43:33,960
Go to your grandmother.
542
00:43:37,790 --> 00:43:39,170
I would not hurt the boy.
543
00:43:39,250 --> 00:43:42,000
How could you think that of me
after everything we've been through?
544
00:43:42,000 --> 00:43:45,920
Yes, exactly. You take every
opportunity to abuse me.
545
00:43:46,000 --> 00:43:48,710
These past 15 years,
I have tried to be your friend.
546
00:43:48,790 --> 00:43:52,540
I have tried to be an acquaintance, to be
nothing more than a business associate.
547
00:43:52,670 --> 00:43:56,210
I have tried to actively avoid you
and each time you fuck me.
548
00:43:56,330 --> 00:43:58,420
I have been a valued friend.
549
00:43:58,540 --> 00:44:02,250
Back in school you confessed to me,
that under pressure from your mother,
550
00:44:02,330 --> 00:44:06,250
you needed, above all else, to restore
the Farnese to wealth and achievement.
551
00:44:06,380 --> 00:44:11,170
So, I introduced you to my father. Because
of my friendship, you've succeeded.
552
00:44:11,250 --> 00:44:15,120
No. You fly through life unencumbered
by worry or concern for anyone.
553
00:44:15,210 --> 00:44:17,380
My life has been filled
with responsibilities,
554
00:44:17,460 --> 00:44:19,670
and my back aches from the weight.
555
00:44:19,750 --> 00:44:23,830
Alessandro, we both began our journey
together, ascending the same summit,
556
00:44:23,920 --> 00:44:28,920
both trying to reach the peak.
But I did not abandon you or fly.
557
00:44:29,000 --> 00:44:33,580
I fell. Off the path,
down the cliff's edge.
558
00:44:33,670 --> 00:44:38,670
Your back may ache, but that is because
you still climb towards something greater,
559
00:44:38,750 --> 00:44:40,420
while I plummet.
560
00:44:41,920 --> 00:44:43,580
Look at me.
561
00:44:47,080 --> 00:44:51,250
Let us not pretend my fate
is one worth envying.
562
00:44:52,830 --> 00:44:56,330
I simply ask that you cushion my crash.
563
00:45:00,120 --> 00:45:02,330
Please.
564
00:45:02,420 --> 00:45:06,290
We must devise a way for me
to get to Ferrara.
565
00:45:15,380 --> 00:45:18,790
Cesare, I know that you trust your sister.
566
00:45:18,880 --> 00:45:21,670
Can you trust the d'Este brothers?
567
00:45:22,750 --> 00:45:25,210
Do not go to Ferrara.
568
00:45:25,290 --> 00:45:28,670
France then. To finally see
my wife and daughter.
569
00:45:28,750 --> 00:45:32,880
Has King Louis not proven himself
unreliable? Your mother in Umbria.
570
00:45:32,960 --> 00:45:35,460
No. I will not place her or Agapito
in danger.
571
00:45:35,540 --> 00:45:40,580
- Goffredo in Squillace.
- Squillace? Past Naples.
572
00:45:40,670 --> 00:45:43,000
Yes. That sounds best.
573
00:45:44,830 --> 00:45:49,500
To journey through Naples, you need
the permission of Gonzalo de Cordova.
574
00:45:49,580 --> 00:45:52,710
You double-crossed the viceroy before
having Piccolomini elected pope.
575
00:45:52,790 --> 00:45:56,670
De Cordova will not extradite me to Rome
without negotiation with della Rovere.
576
00:45:56,750 --> 00:46:00,170
That will give me time to empty
my bank accounts and raise an army.
577
00:46:00,250 --> 00:46:04,620
But first, suggest a way for me
to leave the city.
578
00:46:04,710 --> 00:46:09,250
I will send a wagon to Orvieto.
We will put you in an empty wine barrel.
579
00:46:09,330 --> 00:46:14,540
Outside the city limits, you can take
one of the horses for your own.
580
00:46:14,620 --> 00:46:16,170
Brilliant.
581
00:46:18,750 --> 00:46:21,250
Thank you, old friend.
582
00:46:22,960 --> 00:46:25,460
You must never return to Rome.
583
00:46:27,620 --> 00:46:29,380
I will.
584
00:46:30,420 --> 00:46:32,460
To see you crowned pope.
585
00:46:42,710 --> 00:46:44,880
I know where Cesare is.
586
00:46:46,880 --> 00:46:52,040
Such is modern Rome, where even
a diplomat cannot pass unmolested.
587
00:46:52,120 --> 00:46:55,750
- You Romans are barbarians.
- Chancellor?
588
00:46:57,330 --> 00:46:59,380
If Cesare does find his way to Florence...
589
00:46:59,460 --> 00:47:02,250
Cesare knows better than to rely
on the signory,
590
00:47:02,330 --> 00:47:05,500
or for that matter,
any Florentine ever again.
591
00:47:05,580 --> 00:47:08,250
- Clear.
- My signal to leave.
592
00:47:14,920 --> 00:47:18,120
Agapito, are you not in jeopardy
remaining in Rome?
593
00:47:18,210 --> 00:47:22,580
- I will stay until I know you are safe.
- I wish Cesare had contacted you.
594
00:47:22,670 --> 00:47:29,580
He knows if he did, my life and
Vannozza's would dangle precariously.
595
00:47:29,670 --> 00:47:34,080
Now I must ride for Ferrara, should
Cesare be headed to my court.
596
00:47:34,170 --> 00:47:39,250
He will not. For the same reasons
he will not come to Umbria.
597
00:47:39,380 --> 00:47:43,040
- He loves you too much.
- I want to see his face.
598
00:47:43,120 --> 00:47:45,170
Be near Cesare once more.
599
00:47:45,250 --> 00:47:49,830
Halt! The wine barrels!
Cesare Borgia is hiding inside!
600
00:47:49,920 --> 00:47:52,290
Check the wine barrels!
601
00:48:17,290 --> 00:48:19,790
Smash the unopened barrel.
602
00:48:26,830 --> 00:48:29,620
Holiness, he is not here.
603
00:48:31,290 --> 00:48:36,460
Either Cesare Borgia has fooled you
or you have created a distraction
604
00:48:36,540 --> 00:48:41,670
- for him to make his true escape.
- I swear. This was the plan.
605
00:48:43,540 --> 00:48:47,960
Perhaps you are not as much
a Farnese as you think.
606
00:48:59,880 --> 00:49:02,710
- Giacomo, stop here.
- Whoa!
607
00:49:09,170 --> 00:49:12,710
You are safe.
We are out of sight.
608
00:49:12,790 --> 00:49:15,330
How many pretty virgins have
you secreted in here?
609
00:49:15,420 --> 00:49:18,580
No. Mostly ducats,
bribes bound for Florence.
610
00:49:18,670 --> 00:49:21,250
I thank you for holding your gas.
611
00:49:26,250 --> 00:49:28,880
How will you get to your troops
in the Romagna?
612
00:49:28,960 --> 00:49:30,960
To go up you must first go down.
613
00:49:31,040 --> 00:49:33,420
Goffredo will supply me
with a ship in Squillace.
614
00:49:33,500 --> 00:49:35,540
To get to Squillace,
you must pass through Naples
615
00:49:35,620 --> 00:49:37,460
where you have enemies.
616
00:49:37,540 --> 00:49:39,250
Besides, you have
already told Alessandro,
617
00:49:39,250 --> 00:49:41,460
who has, in all probability,
told the pope.
618
00:49:41,540 --> 00:49:43,960
Squillace is my only option,
619
00:49:44,040 --> 00:49:46,330
so I will travel the back roads
and only at night.
620
00:49:46,420 --> 00:49:49,250
De Cordova will not know I have been
through Naples until I am gone.
621
00:49:49,330 --> 00:49:54,710
- I will never be caught again.
- Then you must never trust again.
622
00:50:21,620 --> 00:50:23,750
You, take my horse.
623
00:50:35,420 --> 00:50:37,210
I am sorry, brother.
624
00:50:37,290 --> 00:50:40,540
I train my soldiers to sleep for
eight hours a day, but not at once.
625
00:50:40,670 --> 00:50:47,920
Wake for four, rest for two, that way
it is less likely they'd be surprised.
626
00:50:48,000 --> 00:50:52,790
Yet you, Cesare, still surprise me.
627
00:50:52,880 --> 00:50:58,210
General de Cordova, I am sorry my
sudden appearance disturbed your sleep.
628
00:50:58,330 --> 00:51:02,830
- Perhaps you should return to bed.
- Pope Julius is looking for you.
629
00:51:02,920 --> 00:51:06,250
I have heard that after
you decimated the French,
630
00:51:06,330 --> 00:51:09,790
you commanded a moment of prayer on
the battlefield for the fallen soldiers.
631
00:51:09,880 --> 00:51:12,170
- Is this true?
- Yes.
632
00:51:15,500 --> 00:51:18,420
Here I stand. Pray for me.
633
00:51:20,210 --> 00:51:24,710
I may be a Christian, but my loyalty
lies not with Pope Julius.
634
00:51:24,790 --> 00:51:27,170
This vessel sails for Valencia.
635
00:51:29,500 --> 00:51:31,460
Goodbye, brother.
636
00:51:35,080 --> 00:51:39,080
You are now the property
of King Ferdinand of Spain.
637
00:51:39,170 --> 00:51:44,170
Since you're more despised in my country
than you are in yours,
638
00:51:44,250 --> 00:51:45,920
I will pray for you.
639
00:51:46,000 --> 00:51:49,790
I go to the land of my ancestors
with a gleeful heart.
640
00:51:49,920 --> 00:51:52,540
Perhaps I have a few surprises left.
641
00:52:10,380 --> 00:52:12,000
There you are.
642
00:52:13,540 --> 00:52:17,210
- How was Rome?
- You dare to be angry with me?
643
00:52:17,290 --> 00:52:20,920
After you forged my name
to a declaration castigating Cesare.
644
00:52:21,000 --> 00:52:25,670
You would sooner kill our son
than denounce Cesare. Your words, yes?
645
00:52:25,790 --> 00:52:28,380
You got your wish.
Our baby has died.
56738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.