Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,890 --> 00:00:11,560
Your bank accounts in Genoa,
Venice and Florence
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,850
have been impounded
by each government.
3
00:00:14,930 --> 00:00:16,480
Can you see?
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,810
- Huh?
- Yeah.
5
00:00:25,180 --> 00:00:27,560
Torn. Fetch me another shirt.
6
00:00:27,640 --> 00:00:33,180
I have started legal proceedings to regain
the money, but these matters take time.
7
00:00:33,270 --> 00:00:37,180
Highness, if you are anxious
about Pope Julius' intentions,
8
00:00:37,310 --> 00:00:40,180
we should cancel your dinner with him.
9
00:00:40,310 --> 00:00:41,980
You've barely recovered
from the malaria.
10
00:00:42,020 --> 00:00:47,520
No. I can do this, but I must always
have a means to escape.
11
00:00:53,020 --> 00:00:55,390
I am Cesare Borgia.
12
00:00:56,850 --> 00:01:01,680
Ah!
There you are.
13
00:01:01,770 --> 00:01:05,640
When I say,
do not allow anyone in,
14
00:01:05,720 --> 00:01:09,270
the prefect of Rome,
gonfalonier of the Church,
15
00:01:09,350 --> 00:01:13,430
the pope's dining companion
is of course excepted!
16
00:01:14,720 --> 00:01:17,810
The della Rovere bravi have always been...
17
00:01:20,640 --> 00:01:26,930
Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere.
At your service.
18
00:01:27,020 --> 00:01:28,850
Pope Julius awaits.
19
00:01:48,680 --> 00:01:50,600
My master secretary is barred from entry?
20
00:01:50,620 --> 00:01:55,540
We wish a private dinner,
just the two of us.
21
00:01:58,050 --> 00:02:01,800
See? I have even banished my nephew.
22
00:02:05,010 --> 00:02:07,380
Guards have ears, too.
23
00:02:20,420 --> 00:02:24,380
You want the servants gone as well?
24
00:02:27,470 --> 00:02:29,550
Stop the music.
25
00:02:43,130 --> 00:02:46,260
We realize dining here is unorthodox.
26
00:02:48,130 --> 00:02:53,550
Quite honestly, we are tempted
to even sleep on this throne.
27
00:02:53,630 --> 00:02:54,590
Though...
28
00:02:55,630 --> 00:02:58,760
Can you hear? It creaks.
29
00:03:06,920 --> 00:03:11,260
- To us. To you.
- To Rome.
30
00:03:19,180 --> 00:03:23,180
Venice reveals herself to be
your most insidious of enemies.
31
00:03:23,260 --> 00:03:25,760
In the midst of a papal election,
32
00:03:25,840 --> 00:03:28,880
while the Church was beheaded
and I slept in my sickbed,
33
00:03:28,970 --> 00:03:32,470
the doge molested Rimini,
Pesaro and Piombino.
34
00:03:32,550 --> 00:03:35,720
The Venetians do not plan to cease
their aggressions.
35
00:03:35,800 --> 00:03:39,220
Uh-huh, but they did not anticipate
our alliance.
36
00:03:39,380 --> 00:03:43,260
The best way to combat Venetian
advances is outright battle.
37
00:03:43,340 --> 00:03:47,380
- I will lead the papal guard...
- We have reviewed the Vatican ledgers.
38
00:03:47,470 --> 00:03:53,800
The treasury is dry. Rodrigo has...
wasted or hidden nearly every ducat.
39
00:03:53,880 --> 00:03:56,420
There are numerous ways
for a pope to earn more.
40
00:03:56,510 --> 00:04:00,130
We have renounced all forms of simony.
41
00:04:00,220 --> 00:04:06,300
You still have standing armies
in Cesena, Pisa, Imola
42
00:04:06,380 --> 00:04:09,510
and the numerous other duchies
under your control.
43
00:04:09,630 --> 00:04:14,760
- Gather them.
- They are small, intended for defense.
44
00:04:14,840 --> 00:04:18,420
My attacking army has always
been comprised of papal guardsman.
45
00:04:18,510 --> 00:04:21,050
As well as the Spanish and French
mercenaries
46
00:04:21,180 --> 00:04:26,260
who have since been called to fight
each other in the war over Naples.
47
00:04:26,340 --> 00:04:31,800
Ergo, a military campaign by you
against Venice...
48
00:04:33,300 --> 00:04:35,180
...is ill-fated.
49
00:04:35,300 --> 00:04:37,630
A second option then.
50
00:04:37,720 --> 00:04:41,720
You make a clear declaration,
rewarding either Louis of France
51
00:04:41,800 --> 00:04:44,800
or Ferdinand of Spain
with the kingdom of Naples.
52
00:04:44,880 --> 00:04:47,510
The chosen monarch will in exchange
53
00:04:47,590 --> 00:04:51,340
provide fresh foreign troops
to repel Venice.
54
00:04:51,420 --> 00:04:57,380
How do we choose? Suppose we side
with Spain and France wins.
55
00:04:57,470 --> 00:05:03,760
All we would have accomplished is
increase the number of our adversaries.
56
00:05:05,300 --> 00:05:08,680
You request the Holy Roman Emperor
to partake in your crusade.
57
00:05:08,760 --> 00:05:11,970
Maximilian is too busy
having his portrait painted.
58
00:05:12,050 --> 00:05:14,590
Your request is just for show.
59
00:05:14,680 --> 00:05:17,550
You summon the envoys
of the padishah.
60
00:05:17,680 --> 00:05:23,840
- You offer Bajazet four chests of gold.
- Have we not said there is no money?
61
00:05:23,920 --> 00:05:27,720
- You will never actually give the gold.
- There is another option.
62
00:05:27,840 --> 00:05:29,800
We negotiate.
63
00:05:30,800 --> 00:05:36,050
Venice will relinquish control of Rimini,
64
00:05:36,130 --> 00:05:39,970
Pesaro and Piombino to you.
65
00:05:40,050 --> 00:05:43,720
We must simply find out
what the doge wants.
66
00:05:43,800 --> 00:05:47,510
What he wants is to seize Northern Italy
and supplant papal authority.
67
00:05:47,630 --> 00:05:51,680
In order to negotiate
with any real strength,
68
00:05:51,800 --> 00:05:57,420
we must ally ourselves with the only
other great power in Italy: Florence.
69
00:05:58,550 --> 00:06:01,680
You, me and Niccolo Machiavelli,
70
00:06:01,760 --> 00:06:05,260
circling the doge with deadly eyes.
71
00:06:10,090 --> 00:06:14,130
Huh. So complicated, yet so simple.
72
00:06:16,550 --> 00:06:21,010
Brother, I have news.
73
00:06:21,090 --> 00:06:24,550
Giulio has killed two of my guards
and freed Rainaldo from his chains.
74
00:06:27,220 --> 00:06:29,680
If we were Giulio,
what would we do next?
75
00:06:29,760 --> 00:06:35,180
- Eliminate those who torment us.
- Which is why we must act first.
76
00:06:37,420 --> 00:06:39,220
Alfonso...
77
00:06:39,300 --> 00:06:42,630
I did not come to bed last night
because I was hunting owl.
78
00:06:42,720 --> 00:06:44,920
They only appear with the moon.
79
00:06:45,010 --> 00:06:47,880
I am more interested in what you do
while I am awake. Giulio...
80
00:06:47,970 --> 00:06:53,590
- Please do not mention his name.
- Look at her eyes.
81
00:06:53,680 --> 00:06:55,920
She knows where Fra Rainaldo
is being hidden.
82
00:06:56,010 --> 00:06:59,010
How could she? Unless...
83
00:06:59,090 --> 00:07:01,760
Were you involved in Giulio's plot
to free Rainaldo?
84
00:07:01,840 --> 00:07:05,380
- To ask such a question insults us both.
- We are busy. What do you want?
85
00:07:05,470 --> 00:07:10,840
Please, Alfonso, allow me time
to reason out a solution,
86
00:07:10,970 --> 00:07:15,300
so that the d'Este family will not lose
another generation to the curse of blood.
87
00:07:16,880 --> 00:07:18,590
Fine.
88
00:07:20,470 --> 00:07:25,300
Your Grace, you must intercede
in the vendetta between your sons.
89
00:07:25,380 --> 00:07:28,590
Giulio has freed his chaplain
from imprisonment.
90
00:07:28,680 --> 00:07:34,880
Now Ippolito and Alfonso will retaliate,
unless you act in a loving way.
91
00:07:34,970 --> 00:07:37,630
My sons are my sons.
92
00:07:37,720 --> 00:07:44,010
A point of great pride...
and great misery for me.
93
00:07:45,220 --> 00:07:51,510
Long ago, I fought a bitter battle
with my half-brother's son Niccolo
94
00:07:51,590 --> 00:07:53,920
for control of this duchy.
95
00:07:54,010 --> 00:07:57,090
Niccolo died brutally.
96
00:07:58,510 --> 00:08:00,470
A sin I regret.
97
00:08:01,630 --> 00:08:05,800
Yet here I sit.
98
00:08:10,220 --> 00:08:14,380
I must leave my boys free...
99
00:08:16,130 --> 00:08:19,380
...to create their own regrets.
100
00:08:24,470 --> 00:08:28,970
Highness, what a pleasant surprise
to see you unannounced.
101
00:08:29,090 --> 00:08:31,510
Cesare Borgia,
prince of the Romagna...
102
00:08:31,590 --> 00:08:35,180
Holiness, I bring tidings
from Hell below and Heaven above.
103
00:08:35,260 --> 00:08:41,260
In the south, Spain has repelled an attack
by General Yves d'Alègre at Cerignola.
104
00:08:41,340 --> 00:08:45,800
De Cordova lost 500 men,
the French, four times that amount.
105
00:08:45,880 --> 00:08:47,380
I will be home by Christmas.
106
00:08:47,470 --> 00:08:50,510
In the north, my governor,
Dionigi di Naldo,
107
00:08:50,590 --> 00:08:54,010
has successfully driven back
the forces of Venice.
108
00:08:54,090 --> 00:08:57,220
Imola remains your suffragan.
109
00:08:57,340 --> 00:09:00,720
Your service remains invaluable.
110
00:09:00,800 --> 00:09:02,970
With one hand, your cousin pushes
you off your perch,
111
00:09:03,010 --> 00:09:06,880
- with the other, he feeds Cesare.
- My seat next to you is temporary.
112
00:09:06,970 --> 00:09:11,720
Odd that you would know of such
events before even His Holiness does.
113
00:09:11,800 --> 00:09:16,470
As gonfalonier of the Church, prefect
of Rome, prince of the Romagna,
114
00:09:16,550 --> 00:09:19,420
should I not be kept apprised
of military maneuvers?
115
00:09:19,510 --> 00:09:24,180
Perhaps now is the perfect time
to haggle with the Venetians.
116
00:09:25,180 --> 00:09:27,470
I sent word to Giustiniani,
but was rebuked.
117
00:09:27,550 --> 00:09:31,340
Then he will have to face
the wrath of God.
118
00:09:31,420 --> 00:09:34,590
Bring us ambassador Giustiniani.
119
00:09:39,800 --> 00:09:43,510
My brother would not be happy to learn
that his wife leads into a bordello.
120
00:09:43,590 --> 00:09:47,630
Sometimes God's work
must be done in the Devil's own house.
121
00:10:06,010 --> 00:10:11,380
Heavenly. I recognize the voice.
Fra Rainaldo.
122
00:10:16,260 --> 00:10:19,380
I have led you to his hiding place.
123
00:10:19,510 --> 00:10:23,420
Why do you trust me such knowledge,
or is this an ambush?
124
00:10:23,510 --> 00:10:27,590
You have a monastery in Capri,
a monastery with an esteemed choir.
125
00:10:27,680 --> 00:10:34,130
Oh. You are going to propose that Rainaldo
add his voice to my choir,
126
00:10:34,220 --> 00:10:36,800
living out his days in Capri,
far away from Giulio.
127
00:10:36,880 --> 00:10:40,180
In exchange I am to end the dispute.
128
00:10:40,260 --> 00:10:43,220
Rainaldo causes the tension
in the d'Este family.
129
00:10:43,340 --> 00:10:46,050
Remove the cause, the wound will heal.
130
00:10:46,130 --> 00:10:50,180
- Giulio would never agree.
- He already has.
131
00:10:52,590 --> 00:10:55,800
I will order my composer to pen an oratio.
132
00:10:55,920 --> 00:10:58,800
An homage to Lucrezia of Ferrara,
133
00:10:58,880 --> 00:11:01,880
who knows men better
than they know themselves.
134
00:11:05,050 --> 00:11:10,380
- Mm. Giustiniani.
- Most Holy Father.
135
00:11:13,550 --> 00:11:18,590
Venice rejoices that the most righteous
of men sits in Saint Peter's chair.
136
00:11:18,680 --> 00:11:20,550
The doge is fraught with remorse
137
00:11:20,630 --> 00:11:23,180
for delaying to send his commendation
directly to you.
138
00:11:23,260 --> 00:11:28,130
Do not worry. At Imola, God showed
the world with blood-stained swords,
139
00:11:28,260 --> 00:11:30,300
that He loves His pope.
140
00:11:30,380 --> 00:11:34,130
I did not realize that Cesare Borgia
would be present at this meeting.
141
00:11:34,220 --> 00:11:39,010
Ambassador, let us speak of Venice's
intentions and of our future together.
142
00:11:39,090 --> 00:11:42,340
Venice's expansion has nothing to do
with the bishop of Rome.
143
00:11:42,420 --> 00:11:44,380
You stampede through our Papal States.
144
00:11:44,470 --> 00:11:48,680
Venice sees no difference between
her actions and Il Valentino's...
145
00:11:48,760 --> 00:11:52,090
We see a sizable difference.
146
00:11:52,220 --> 00:11:58,010
The prince conquers in the name
of God's blessed Church.
147
00:11:58,090 --> 00:12:00,760
You conquer in the lust
of economic gain.
148
00:12:00,840 --> 00:12:02,720
A matter of semantics.
149
00:12:03,720 --> 00:12:10,970
No. We decide who is right,
and we say Venice is in the wrong.
150
00:12:12,300 --> 00:12:14,340
You are dismissed.
151
00:12:15,220 --> 00:12:17,090
Exeunt.
152
00:12:25,420 --> 00:12:28,920
I want your banks to release
my ducats, at once.
153
00:12:29,010 --> 00:12:32,680
Antonio, would you walk with us?
154
00:12:41,050 --> 00:12:46,260
- I will miss you, good friend.
- My every song will be sung for you.
155
00:12:46,380 --> 00:12:53,550
Your wife is to be cherished, Alfonso.
Never forget that.
156
00:12:53,680 --> 00:12:59,630
I will not. She is beauteous, wise.
157
00:13:00,760 --> 00:13:03,880
This has been a difficult year for you.
158
00:13:03,970 --> 00:13:10,220
Difficult years are what make us
worthy of the prosperous ones.
159
00:13:11,220 --> 00:13:15,420
I have in recent times tried
160
00:13:15,510 --> 00:13:17,880
to compensate...
161
00:13:19,420 --> 00:13:21,510
...for my sins.
162
00:13:22,680 --> 00:13:26,510
Fasting, collecting nuns,
building convents.
163
00:13:29,340 --> 00:13:36,550
But I have...
I have not compensated you.
164
00:13:39,380 --> 00:13:42,970
And for that...
165
00:13:44,590 --> 00:13:47,720
...I am...
166
00:13:49,880 --> 00:13:51,510
Father!
167
00:13:54,590 --> 00:13:57,880
In taking Giustiniani aside,
you undermined me.
168
00:13:57,970 --> 00:14:03,260
No. We thought the ambassador
might be more receptive to negotiation
169
00:14:03,340 --> 00:14:06,680
if granted a private audience.
170
00:14:06,760 --> 00:14:10,300
But the doge remains belligerent.
171
00:14:10,380 --> 00:14:14,550
Then this is the moment to strike.
Our papal forces are currently reduced,
172
00:14:14,630 --> 00:14:18,380
but I have won victories
with as few as 10 men.
173
00:14:18,470 --> 00:14:24,720
Unleash me. I will defend your throne
and vanquish Venice.
174
00:14:26,260 --> 00:14:28,630
We trust in you.
175
00:14:31,420 --> 00:14:35,880
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Julius, the second of that name...
176
00:14:35,970 --> 00:14:39,510
Enough, Burchard.
Our business is too urgent.
177
00:14:42,550 --> 00:14:47,090
We send our gonfalonier to Ostia.
178
00:14:47,180 --> 00:14:52,300
We assign him full command
of our papal navy,
179
00:14:52,380 --> 00:14:56,510
which will transport him to Genoa.
180
00:14:56,590 --> 00:15:03,340
From there, he will launch a dazzling
force against the enemies of Christ
181
00:15:03,420 --> 00:15:05,340
and be triumphant.
182
00:15:12,130 --> 00:15:16,380
Five papal ships will dock
tomorrow, to accommodate us to Genoa.
183
00:15:16,470 --> 00:15:19,920
Ships for which I paid and christened
seven years ago.
184
00:15:20,010 --> 00:15:24,380
I look forward to watching Ostia
and Rome glide away.
185
00:15:24,470 --> 00:15:27,720
The salt air already extracts
the worm burrowing in my brain.
186
00:15:27,840 --> 00:15:31,800
Tonight we reside
at della Rovere's seaside palazzo.
187
00:15:31,880 --> 00:15:34,760
Goffredo, within the next hour,
188
00:15:34,840 --> 00:15:39,090
present me with three,
no, five potential strategies
189
00:15:39,180 --> 00:15:41,590
- to reconquer Rimini.
- Five? Cesare, I...
190
00:15:41,680 --> 00:15:44,630
We must devastate the occupying Venetians
quickly and completely.
191
00:15:44,720 --> 00:15:48,550
I need to show Julius that he has made
no mistake in trusting me.
192
00:15:50,630 --> 00:15:54,260
I act like a young lass
wooing a potential husband.
193
00:15:54,340 --> 00:15:58,630
Exhilarated when I have his favor,
desolate when I fear I am losing it.
194
00:16:00,130 --> 00:16:04,220
All I truly need are French troops
and francs. The word from Naples?
195
00:16:04,300 --> 00:16:06,180
Louis prepares for a siege on Gaeta.
196
00:16:06,260 --> 00:16:10,340
Shit. What is he thinking?
A siege takes too long.
197
00:16:10,420 --> 00:16:13,880
His troops will be inaccessible to me
for months, if not longer.
198
00:16:13,970 --> 00:16:16,180
And weary. Or dead.
199
00:16:17,880 --> 00:16:21,010
Pope Alexander's love was unconditional.
200
00:16:40,220 --> 00:16:43,180
Kyrie eleison.
201
00:16:47,920 --> 00:16:52,050
Christe eleison.
202
00:16:52,130 --> 00:16:55,470
Kyrie eleison.
203
00:16:55,550 --> 00:16:58,340
He hated the rain.
204
00:17:05,300 --> 00:17:11,420
All hail the new duke of Ferrara,
Alfonso the First.
205
00:17:24,300 --> 00:17:26,630
But you voted for della Rovere
on the promise
206
00:17:26,720 --> 00:17:29,220
that you would be vice chancellor.
He signed a contract.
207
00:17:29,300 --> 00:17:31,680
Which he burned before my own eyes.
208
00:17:31,800 --> 00:17:35,590
By appointing his own nephew,
Julius duped me, Riario-Sansoni
209
00:17:35,680 --> 00:17:38,970
and the many other cardinals
to whom he offered vice chancellor.
210
00:17:39,050 --> 00:17:43,800
How is it that Cesare,
Cesare, Rodrigo's own son,
211
00:17:43,880 --> 00:17:47,300
has managed to curry favor
with his father's enemy, yet you cannot?
212
00:17:47,380 --> 00:17:51,470
Cesare is a military genius
who lives a charmed life.
213
00:17:52,470 --> 00:17:55,010
My sole weapon is your pussy.
214
00:17:58,220 --> 00:18:00,840
Perhaps we could use
the Marecchia River to our advantage.
215
00:18:08,130 --> 00:18:12,300
- Agapito?
- Messages from Faenza and Rome.
216
00:18:12,420 --> 00:18:14,380
Faenza?
217
00:18:17,920 --> 00:18:22,800
- What of Faenza?
- The city has fallen to Venice.
218
00:18:22,920 --> 00:18:25,720
- From Rome?
- Pope Julius believes
219
00:18:25,800 --> 00:18:31,050
- you should surrender Forli.
- Surrender? Surrender Forli?
220
00:18:31,180 --> 00:18:35,590
What is he... To whom? Venice?
Why would I surrender Forli?
221
00:18:35,680 --> 00:18:39,590
To appease the Venetians
and diminish their aggression.
222
00:18:39,680 --> 00:18:41,220
Their aggressions would be diminished
223
00:18:41,260 --> 00:18:44,130
solely because they have
one less territory to annex.
224
00:18:44,220 --> 00:18:48,220
What was the point of my coming
to Ostia, the papal navy?
225
00:18:49,800 --> 00:18:54,090
I thought della Rovere was as towering
as a mountain, but he is a pebble.
226
00:18:55,630 --> 00:19:00,220
Cesare, the navy
will not be docking tomorrow.
227
00:19:02,180 --> 00:19:07,180
The papal troops here in Ostia
have been called back to Rome.
228
00:19:09,510 --> 00:19:12,090
They have already left.
229
00:19:15,880 --> 00:19:17,470
Halt!
230
00:19:19,420 --> 00:19:23,470
The first man I ever killed
was a Colonna bravi who attacked me.
231
00:19:23,550 --> 00:19:27,180
I stabbed him in the gut
and his blood poured on me.
232
00:19:27,260 --> 00:19:28,970
I felt nothing.
233
00:19:30,420 --> 00:19:34,050
No, as he died, I felt alive.
234
00:19:35,510 --> 00:19:39,550
I strangled a strega,
crushing her windpipe between my fingers,
235
00:19:39,630 --> 00:19:41,880
because she reneged
on a promise she made.
236
00:19:42,720 --> 00:19:45,880
Cardinal Briconnet's rapist son
was the next to die at my hand.
237
00:19:45,970 --> 00:19:48,420
Then at least three French troops
met my blade
238
00:19:48,510 --> 00:19:51,510
and I don't know how many died
in the munitions fire I set.
239
00:19:51,590 --> 00:19:55,420
I ordered a man dismembered,
while he wasted away in a dungeon.
240
00:19:56,420 --> 00:19:59,420
I whipped a lady-in-waiting to death
241
00:19:59,510 --> 00:20:03,130
for a crime no worse
than being enamored of me.
242
00:20:03,220 --> 00:20:08,260
I pierced my sister's lover through
his heart in front of the consistory.
243
00:20:08,340 --> 00:20:12,340
The monks Savonarola and Domenico
I hanged and burned.
244
00:20:12,420 --> 00:20:15,300
Cardinal Zeno feasted upon my poison.
245
00:20:15,380 --> 00:20:20,420
My dogs tore out the heart of an actor
who dared insult my pride.
246
00:20:20,550 --> 00:20:25,340
Caterina Sforza's bravi,
Simon d'Auxerre,
247
00:20:25,420 --> 00:20:30,760
Guglielmo Farnese and his mutinous
cardinals, Galeazzo Sforza,
248
00:20:30,840 --> 00:20:34,840
Achille Tiberti, Bernardo Grammante,
Alfonso di Calabria,
249
00:20:34,920 --> 00:20:38,970
Tommaso Albanese, Annibale,
Piero and Vincenzo and Pandolfo Malatesta,
250
00:20:39,050 --> 00:20:41,300
Ramiro de Lorqua, Astorre Manfredi,
251
00:20:41,380 --> 00:20:45,300
the dukes Vitelli, Bentivoglio, Baglioni,
Fabrizio Giglioli,
252
00:20:45,380 --> 00:20:50,800
the entire population of Capua,
all rot dead because of me!
253
00:20:53,760 --> 00:20:57,220
Do you actually think
that you will escape?
254
00:20:57,300 --> 00:21:02,220
Do you think my memory so short,
my capacity to forgive so large?
255
00:21:02,300 --> 00:21:04,220
No!
256
00:21:06,260 --> 00:21:09,380
You will follow me into victory
257
00:21:09,510 --> 00:21:12,510
or your name will be added to my list.
258
00:21:14,880 --> 00:21:17,180
A death too horrible to imagine.
259
00:21:20,340 --> 00:21:22,180
- Turn!
- Turn!
260
00:21:22,260 --> 00:21:24,010
Turn!
261
00:21:24,630 --> 00:21:25,840
Forward!
262
00:21:25,920 --> 00:21:27,090
Forward!
263
00:21:37,670 --> 00:21:42,380
- Madonna Giulia Farnese.
- Giulia Migliorati.
264
00:21:42,460 --> 00:21:44,960
La Bella of the Borgia.
265
00:21:45,080 --> 00:21:50,670
Our nephew is still learning
whom to accept into our presence.
266
00:21:50,750 --> 00:21:54,540
She holds an interesting proposition.
267
00:22:13,080 --> 00:22:19,330
My daughter Laura would make an
excellent bride for your nephew Niccolo.
268
00:22:19,460 --> 00:22:22,790
You desire your young brother
to marry a Borgia?
269
00:22:22,880 --> 00:22:25,420
Not a Borgia.
270
00:22:25,500 --> 00:22:29,620
Laura's true father is my dear deceased
husband Orsino Migliorati
271
00:22:29,710 --> 00:22:33,580
- of the House of Orsini.
- But Rodrigo...
272
00:22:33,670 --> 00:22:40,170
Never officially acknowledged her.
Why? He knew the truth.
273
00:22:40,290 --> 00:22:43,380
There is no Borgia in her blood.
274
00:22:43,460 --> 00:22:47,000
- He loved the girl?
- Yes.
275
00:22:47,080 --> 00:22:50,580
And so if he knew
she was betrothed to your nephew...
276
00:22:52,170 --> 00:22:55,460
...he would die a second death.
277
00:22:55,540 --> 00:22:58,080
We should kiss your ring.
278
00:23:00,420 --> 00:23:02,830
Let the wedding bells chime.
279
00:23:05,880 --> 00:23:12,670
Now, perhaps, we could talk
about the future of my brother.
280
00:23:16,810 --> 00:23:19,560
Cesare, are you certain? A forced march?
281
00:23:19,640 --> 00:23:22,890
Yes, we'll march north through the night
and arrive in Pesaro in three days.
282
00:23:22,980 --> 00:23:25,350
- Pesaro?
- Yes. We must attack Pesaro.
283
00:23:25,430 --> 00:23:30,800
- But before you said Rimini.
- Rimini, yes. No, Pesaro.
284
00:23:30,820 --> 00:23:33,610
The pope has threatened our troops
with excommunication
285
00:23:33,690 --> 00:23:35,440
if they do not return to Rome at once.
286
00:23:35,520 --> 00:23:37,900
Yet another reason to move
with the velocity of lightning.
287
00:23:37,940 --> 00:23:39,570
He summons you back to Rome as well.
288
00:23:39,650 --> 00:23:44,690
Before the attack, we will hire scribes
to pen hundreds of notes,
289
00:23:45,020 --> 00:23:48,730
saying that our fight is
with the Venetians,
290
00:23:48,820 --> 00:23:53,110
and so the populace of Rimini
should rise up against their occupiers.
291
00:23:54,590 --> 00:23:58,900
- Rimini or Pesaro?
- Rimini. Stop saying Pesaro.
292
00:23:59,120 --> 00:24:03,370
We will load our catapults
with the papers and...
293
00:24:05,240 --> 00:24:07,820
...flood the air over the city.
294
00:24:07,910 --> 00:24:11,320
Venice can be beaten,
no matter our numbers,
295
00:24:11,410 --> 00:24:12,910
but victory will come through guile.
296
00:24:12,990 --> 00:24:15,200
- Then, father will see...
- Father?
297
00:24:18,870 --> 00:24:22,990
I mean Julius. The Pope.
298
00:24:24,030 --> 00:24:28,700
Cesare, are you certain that you are...?
Do you feel capa...?
299
00:24:33,410 --> 00:24:36,950
Perhaps I ought to lead our forces
against Venice.
300
00:24:37,030 --> 00:24:39,320
You should remain stationed here,
close to Rome.
301
00:24:39,410 --> 00:24:42,580
Ready to announce
your triumph to the pope.
302
00:24:42,660 --> 00:24:46,200
Yes. Yes, you are right.
303
00:24:48,700 --> 00:24:53,120
But, Goffredo, be honest, as if our lives
depended upon it, for they do.
304
00:24:53,200 --> 00:24:56,910
Are you certain
you can rout the Venetians?
305
00:24:56,990 --> 00:25:00,200
I am a Borgia, am I not?
306
00:25:03,780 --> 00:25:08,200
I will ask the wardrobe master to cancel
the crimson cloak I ordered
307
00:25:08,280 --> 00:25:11,950
for Alfonso's ducal elevation.
How much would that spare?
308
00:25:12,080 --> 00:25:16,120
- One hundred and forty ducats.
- Not enough.
309
00:25:18,080 --> 00:25:21,240
Cesare needs money for armaments
and mercenaries.
310
00:25:21,320 --> 00:25:24,450
I understand the urgency,
gracious lady.
311
00:25:24,580 --> 00:25:29,660
Nonetheless, the citizens of Ferrara
expect their duke and duchess
312
00:25:29,780 --> 00:25:32,740
to exude elegance and style.
313
00:25:32,820 --> 00:25:36,410
My brother's life
is more important to me than a frock.
314
00:25:36,490 --> 00:25:41,700
As duke, Alfonso controls the treasury.
I could ask him for a greater allowance.
315
00:25:41,780 --> 00:25:44,530
Ten thousand ducats is already
a substantial sum.
316
00:25:44,620 --> 00:25:49,030
Then my staff. I can survive
with less than 12 ladies-in-waiting.
317
00:25:49,120 --> 00:25:52,120
Those girls need to be in your court.
318
00:25:52,200 --> 00:25:55,990
Here they learn the essentials
for women of standing.
319
00:25:56,080 --> 00:26:01,950
- How else will they marry?
- You're right. I should not punish them.
320
00:26:04,700 --> 00:26:07,030
Still, I cannot ignore Cesare's dilemma.
321
00:26:10,280 --> 00:26:14,450
I will convince Isabella to take
my handmaidens into her service,
322
00:26:14,580 --> 00:26:19,660
so that they will have a proper court,
and I will have money for my brother.
323
00:26:38,320 --> 00:26:40,700
May I?
324
00:26:40,780 --> 00:26:46,910
When I was little, I used to come here
to hide from Papa.
325
00:26:53,950 --> 00:26:57,410
Papa still roams these halls.
326
00:26:57,490 --> 00:27:03,410
I have also lost my father.
A god who walked among us.
327
00:27:04,620 --> 00:27:07,320
But now, he is merely a story
I tell my children.
328
00:27:07,410 --> 00:27:11,240
A story which they will never
truly understand.
329
00:27:18,910 --> 00:27:22,120
For you. Your mother's necklace.
330
00:27:22,200 --> 00:27:25,700
Gifted to her by your father
on their wedding day.
331
00:27:31,410 --> 00:27:34,990
Lucrezia, I appreciate your gesture
and your company,
332
00:27:35,080 --> 00:27:41,990
but this necklace
belongs here with you, in Ferrara.
333
00:27:43,030 --> 00:27:46,280
I have enough treasures.
334
00:27:46,370 --> 00:27:51,450
You are pregnant?
Why has no one told me?
335
00:27:51,530 --> 00:27:55,950
You are the first to hear.
Not even Alfonso knows.
336
00:27:56,030 --> 00:27:58,030
This is a sign.
337
00:28:00,240 --> 00:28:03,580
Papa has reached
the Heavenly Gates.
338
00:28:03,660 --> 00:28:06,780
- Do not cry.
- I am overjoyed.
339
00:28:06,870 --> 00:28:11,990
Isabella, I have a request.
My brother Cesare is in need of funds.
340
00:28:12,080 --> 00:28:15,280
Yes, anything.
Now we must go see the doctor.
341
00:28:15,370 --> 00:28:17,490
- Your health is paramount.
- I am fine.
342
00:28:17,580 --> 00:28:21,740
Alfonso is yet without an heir
and has lost too many babies.
343
00:28:21,820 --> 00:28:23,950
If you want to do
what is best for Ferrara,
344
00:28:24,030 --> 00:28:27,120
then leave yourself completely in my care.
345
00:28:30,450 --> 00:28:33,620
Surrender, Borgia!
346
00:28:33,700 --> 00:28:39,240
In the name of Pope Julius the Second,
we demand you surrender!
347
00:28:44,950 --> 00:28:49,780
- Agapito?
- Yes. Please, open the door.
348
00:29:00,080 --> 00:29:02,280
Why that tone? What has happened?
349
00:29:02,370 --> 00:29:05,280
Word from the battlefield, from Tuscany.
350
00:29:05,370 --> 00:29:08,030
Tuscany? No. Rimini. Pesaro.
351
00:29:08,120 --> 00:29:13,910
Tuscany. Your brother was ambushed
by the Florentines en route.
352
00:29:13,990 --> 00:29:16,910
Your army has been destroyed.
353
00:29:16,990 --> 00:29:20,740
A treaty has been struck by the doge,
the signory and the pope.
354
00:29:20,820 --> 00:29:22,990
Of course.
355
00:29:23,120 --> 00:29:25,490
Where is Goffredo?
356
00:29:26,620 --> 00:29:28,320
Captured.
357
00:29:28,410 --> 00:29:31,320
- I should have led my own men.
- Highness,
358
00:29:31,450 --> 00:29:35,490
you have demonstrated
on numerous occasions
359
00:29:35,620 --> 00:29:40,910
that conflicts are won as much
through communication as violence.
360
00:29:40,990 --> 00:29:46,490
You cannot battle Venice
and Florence and Rome.
361
00:29:46,580 --> 00:29:50,080
You must make peace
with one of them.
362
00:29:50,200 --> 00:29:54,530
I will send a missive to Julius,
reaffirming your allegiance
363
00:29:54,620 --> 00:29:58,870
- and pledging to proceed...
- And be betrayed again?
364
00:29:58,950 --> 00:30:02,490
Send word to King Louis. He has forgotten
how good a strategist I am.
365
00:30:02,580 --> 00:30:04,990
Once I remind him,
he will pledge his troops to me.
366
00:30:05,080 --> 00:30:07,780
The war in Naples will prevent France...
367
00:30:07,870 --> 00:30:10,200
I have been studying my maps.
368
00:30:10,280 --> 00:30:12,320
Louis should abandon his camp near Suio.
369
00:30:12,410 --> 00:30:14,950
Yes, the Garigliano River provides
a natural defense,
370
00:30:15,030 --> 00:30:17,200
but he has remained stationary
for too long.
371
00:30:17,280 --> 00:30:19,950
He cannot allow the Spaniards
to settle in to the terrain.
372
00:30:20,030 --> 00:30:24,620
De Cordova must be kept on his feet,
or else he will surprise the French.
373
00:30:24,700 --> 00:30:27,990
I will lay out, step-by-step,
what Louis should do,
374
00:30:28,080 --> 00:30:30,820
and you will convey my words exactly.
375
00:30:30,910 --> 00:30:34,870
Do not lose hope, Agapito.
I will yet succeed.
376
00:30:37,160 --> 00:30:42,780
All of the Spaniards and other cardinals
loyal to Borgia have fled.
377
00:30:42,870 --> 00:30:49,030
- Yet here you remain, Alessandro.
- I am loyal only to Holy Mother Church.
378
00:30:51,490 --> 00:30:57,780
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Julius the second of that name,
379
00:30:57,910 --> 00:31:01,240
calls to order a meeting
of the consistory,
380
00:31:01,320 --> 00:31:08,580
on this 20th day of May,
in the year of our Lord 1504.
381
00:31:13,820 --> 00:31:17,490
By order of the supreme pontiff,
Julius the Second...
382
00:31:17,580 --> 00:31:20,950
The Romagna is hereby ruled
by His Holiness' governor,
383
00:31:21,030 --> 00:31:25,080
Bishop Gaspare Sighigelli.
384
00:31:25,160 --> 00:31:29,950
- No!
- Previous appointments are declared void.
385
00:31:30,030 --> 00:31:34,410
Any persons claiming otherwise
will be prosecuted and excommunicated.
386
00:31:34,490 --> 00:31:39,280
- Here, in Imola we already have a leader!
- Yes, his name is Gaspare Sighigelli.
387
00:31:39,370 --> 00:31:43,530
- His name is Cesare Borgia.
- No, let me read again.
388
00:31:43,620 --> 00:31:45,490
By order of the supreme court...
389
00:31:48,660 --> 00:31:51,030
No. No!
390
00:31:51,120 --> 00:31:53,870
No. I am a prince of the Church.
391
00:31:53,950 --> 00:31:56,320
Your actions here today
will forever be remembered by God!
392
00:31:56,370 --> 00:31:58,910
If you kill me, the Gates of Heaven
will not open for you!
393
00:31:58,990 --> 00:32:01,240
The ground will swallow your bodies whole!
394
00:32:01,320 --> 00:32:05,870
- You tighten the rope.
- No, not me.
395
00:32:07,200 --> 00:32:11,450
Fine. Hell has saved you.
396
00:32:16,660 --> 00:32:19,240
Greetings, Vannozza.
397
00:32:33,490 --> 00:32:36,620
You swore an oath, Giuliano.
398
00:32:39,530 --> 00:32:42,320
You look so haggard.
399
00:32:42,410 --> 00:32:46,030
We can no longer even picture
the beauty of your youth,
400
00:32:46,120 --> 00:32:49,160
when you were called La Rosa.
401
00:32:52,530 --> 00:32:56,320
You promised
that you would protect Cesare.
402
00:32:58,080 --> 00:33:01,950
You swore that by lying to him,
I was rescuing him.
403
00:33:03,370 --> 00:33:06,580
Where is your oath now?
404
00:33:06,660 --> 00:33:09,780
In the tomb with Rodrigo.
405
00:33:10,870 --> 00:33:14,280
You should not have rejected me
so long ago.
406
00:33:18,410 --> 00:33:23,580
You may claim Rodrigo's property,
his title, his son.
407
00:33:23,700 --> 00:33:26,160
But you will never be him.
408
00:33:26,240 --> 00:33:30,780
You will always be the one
who came after Borgia.
409
00:33:30,870 --> 00:33:33,410
I am happy to go.
410
00:33:38,820 --> 00:33:41,030
Halt!
411
00:33:48,200 --> 00:33:50,820
Terra Nuova?
412
00:33:50,910 --> 00:33:53,030
Strip her.
413
00:33:55,910 --> 00:33:58,660
Let us see what the Catalan fucked.
414
00:34:11,530 --> 00:34:17,530
Throw La Rosa into the street.
At least there she can make a living.
415
00:34:17,620 --> 00:34:21,410
Confiscate her villa and her vineyards.
416
00:34:21,490 --> 00:34:26,030
Lord knows Cesare will not be able
to help her.
417
00:34:35,700 --> 00:34:41,160
Sweet, sweet and loving Jesus,
absolve me.
418
00:34:41,240 --> 00:34:46,160
Absolve me of my sins.
Absolve Cesare.
419
00:34:47,990 --> 00:34:52,120
But first, reach down Your Hand
420
00:34:52,240 --> 00:34:57,370
and crush della Rovere
like the vermin he is.
421
00:34:58,280 --> 00:35:02,580
Crush him, crush him, crush him.
422
00:35:03,580 --> 00:35:07,780
Please, please, please...
423
00:35:18,870 --> 00:35:21,320
Sweet wife, how do you feel?
424
00:35:21,410 --> 00:35:25,490
I am well, except for my concern
about Cesare and Goffredo.
425
00:35:25,580 --> 00:35:29,820
Here is chicken in a vinegar
of freshly plucked wild grapes.
426
00:35:29,910 --> 00:35:34,870
- Isabella chose each grape herself.
- And a single glass of diluted wine.
427
00:35:34,990 --> 00:35:41,200
An expectant woman should not be subject
to direct sunlight. Nor be on your feet.
428
00:35:41,280 --> 00:35:43,700
You cannot have picked
a more inappropriate time
429
00:35:43,780 --> 00:35:45,990
to place your handmaidens
under my patronage.
430
00:35:46,080 --> 00:35:50,280
I am barely two, three months pregnant,
and Cesare needs money.
431
00:35:50,370 --> 00:35:55,700
I will find the ducats for Cesare.
Banish worrying, focus only on the birth.
432
00:35:55,780 --> 00:35:59,700
My sister has already borne
four healthy children.
433
00:35:59,780 --> 00:36:02,530
She knows the ways
of nutrition and of nature.
434
00:36:02,620 --> 00:36:07,160
- But I have two healthy children.
- Lucrezia, please. I'm so excited for us.
435
00:36:08,240 --> 00:36:13,280
Suffer this and we will be rewarded
with a lifetime of happiness.
436
00:36:13,370 --> 00:36:17,450
I cannot be happy
until I know that Cesare is.
437
00:36:17,580 --> 00:36:19,990
Your mother has been driven
from her home.
438
00:36:20,080 --> 00:36:22,740
- Where is she?
- No one knows.
439
00:36:27,950 --> 00:36:30,240
You will go to Rome and find her.
440
00:36:30,320 --> 00:36:33,160
I should not leave your side
at this perilous moment.
441
00:36:35,240 --> 00:36:37,820
You have been a good secretary,
442
00:36:37,910 --> 00:36:41,910
a better counselor,
and the best of friends.
443
00:36:43,320 --> 00:36:47,740
If my end is near, I do not wish
for you to die as well,
444
00:36:47,820 --> 00:36:51,030
or witness my final defeat.
445
00:36:51,120 --> 00:36:53,580
You will serve me
if you find my mother.
446
00:36:53,660 --> 00:36:56,660
Go to Umbria and live in peace.
447
00:37:04,410 --> 00:37:09,620
Now, before you depart,
is there any other sad news?
448
00:37:10,740 --> 00:37:16,950
Yes. Your sister worries
about her pregnancy and you.
449
00:37:17,030 --> 00:37:21,580
Also, the war over Naples is finished.
450
00:37:21,660 --> 00:37:25,200
Louis ignored your advice.
451
00:37:25,280 --> 00:37:29,240
As you predicted, General de Cordova
surprised the French.
452
00:37:29,320 --> 00:37:33,490
By what feat could France be surprised,
453
00:37:33,580 --> 00:37:36,820
let alone bested
by the smaller Spanish army?
454
00:37:36,910 --> 00:37:39,370
Malaria overran the French camp,
455
00:37:39,450 --> 00:37:43,280
and a storm proved the perfect cover
for de Cordova.
456
00:37:43,370 --> 00:37:46,530
General de Cordova constructed
a makeshift bridge,
457
00:37:46,620 --> 00:37:52,450
and his troops crossed the Garigliano
River, shielded by the night rain.
458
00:37:52,530 --> 00:37:57,910
The French infantry, Gascon mercenaries,
Orsini bravi were, to a man, cut down
459
00:37:57,990 --> 00:37:59,950
before they could lower their visors.
460
00:38:00,030 --> 00:38:03,320
- Where is King Louis?
- In retreat.
461
00:38:03,410 --> 00:38:04,990
Louis d'Orléans asks for peace.
462
00:38:05,080 --> 00:38:09,620
The kingdom of Naples is once again
under the House of Aragon.
463
00:38:09,700 --> 00:38:13,080
I will convince Louis to retreat
from his retreat.
464
00:38:20,120 --> 00:38:23,580
Boundaries,
they're such a funny thing.
465
00:38:23,660 --> 00:38:27,410
We define them.
"That is your land. This is my wife.
466
00:38:27,490 --> 00:38:30,030
Do not talk to me in that way."
467
00:38:30,120 --> 00:38:31,780
And then, when we perceive them crossed:
468
00:38:31,870 --> 00:38:36,080
"You build on my property,
you fuck my wife, you dare yell."
469
00:38:36,160 --> 00:38:39,820
We fight tooth and claw
because... Why?
470
00:38:39,910 --> 00:38:42,910
Highness, your army is more than superior
to defeat the Spanish...
471
00:38:42,990 --> 00:38:47,820
When we define boundaries, we expose
the outlines of our souls to others.
472
00:38:47,910 --> 00:38:53,080
We give strangers power by letting
them know exactly where to strike us.
473
00:38:53,160 --> 00:38:55,990
But I will say, in many ways,
this whole Naples business is
474
00:38:56,080 --> 00:38:58,530
a victory for Christians everywhere.
475
00:38:58,620 --> 00:39:03,820
Now, Ferdinand and I can get down
to the details of the treaty.
476
00:39:03,910 --> 00:39:10,450
Who gets what, when? Bargaining
and legalities, that is where I thrive.
477
00:39:12,030 --> 00:39:16,700
I will define Milan as mine in writing.
Our royal families will unite in marriage.
478
00:39:16,780 --> 00:39:20,320
Being trounced is a blessing, really.
479
00:39:20,410 --> 00:39:25,280
Highness, the Papal States,
all of them can be yours.
480
00:39:25,370 --> 00:39:29,490
The last time I commanded
your army, you took Naples.
481
00:39:29,580 --> 00:39:34,200
Whilst we are still within Italy,
we must strike the Romagna.
482
00:39:34,280 --> 00:39:38,780
My friend, you are on edge.
Come to Lyon.
483
00:39:38,870 --> 00:39:42,580
Visit Valentinois,
your wife, your daughter.
484
00:39:42,700 --> 00:39:49,660
Take off your armor, Cesare.
The metal weighs you down.
485
00:39:51,490 --> 00:39:55,660
This is not my armor. This is my skin.
486
00:40:02,700 --> 00:40:07,450
- Mon frère, where do you go?
- Ferrara.
487
00:40:16,080 --> 00:40:18,160
You are safe.
488
00:40:20,700 --> 00:40:22,780
Of course I am.
489
00:40:27,870 --> 00:40:33,080
- Why are you here?
- A present for a pregnant sister.
490
00:40:33,990 --> 00:40:38,780
A birthing bowl,
depicting the birth of Venus.
491
00:40:38,870 --> 00:40:42,370
How wonderful.
492
00:40:44,030 --> 00:40:47,990
The artisans use a glaze of tin
to make it shine.
493
00:40:48,080 --> 00:40:51,490
If only you could be here every day
for the next six months.
494
00:40:52,410 --> 00:40:56,080
Gracious lady, here are the leeches
for your bloodletting.
495
00:40:56,160 --> 00:41:01,450
Isabella insists that depleting my
blood will strengthen my pregnancy.
496
00:41:01,530 --> 00:41:04,820
- But I hate leeches.
- I ask you...
497
00:41:07,120 --> 00:41:10,320
In whom or what can we place our faith?
498
00:41:11,450 --> 00:41:14,030
My marriage seemed to involve
something other than faith.
499
00:41:14,120 --> 00:41:16,530
Truly think on the answer.
500
00:41:17,530 --> 00:41:21,200
Do not recite a lesson
some silly priest once said.
501
00:41:22,410 --> 00:41:27,410
We are born filled with the capacity
to trust in something else.
502
00:41:27,490 --> 00:41:32,120
Something...
I was going to say greater, but...
503
00:41:33,870 --> 00:41:36,280
Perhaps that which controls us
is not great.
504
00:41:36,370 --> 00:41:40,120
Perhaps God is something smaller
or lesser than we are.
505
00:41:43,120 --> 00:41:47,080
Perhaps faith is not innate, but learned.
506
00:41:47,160 --> 00:41:50,160
What if the silly priest does
not only teach us the answer,
507
00:41:50,240 --> 00:41:52,530
but also the question?
508
00:41:52,620 --> 00:41:55,580
Can a priest teach an emotion?
509
00:41:55,660 --> 00:41:58,740
When I gaze at you, my heart swells.
510
00:41:58,820 --> 00:42:03,700
As long as you exist, I know
that there is something other than me.
511
00:42:03,780 --> 00:42:09,120
- What do you see when you see me?
- My brother.
512
00:42:17,740 --> 00:42:21,700
Is that faith? That what you see
and what you believe
513
00:42:21,780 --> 00:42:24,820
is not only the same, but is also true?
514
00:42:27,080 --> 00:42:31,120
If I believe that our father is alive,
is he alive?
515
00:42:31,200 --> 00:42:34,280
If I believe Giuliano della Rovere
is dead, is he dead?
516
00:42:34,370 --> 00:42:38,490
- For you, yes.
- Well, this is where we differ.
517
00:42:38,580 --> 00:42:42,910
One of these men is definitely alive,
and one is definitely dead.
518
00:42:42,990 --> 00:42:46,030
Over time I have placed my faith
in God alone,
519
00:42:46,120 --> 00:42:50,580
in the Church, in Fortuna,
in astrology, in myself, in you.
520
00:42:50,660 --> 00:42:54,990
- None seem to last.
- I love you and live to see you happy.
521
00:42:55,080 --> 00:42:58,450
- Do you not know that?
- I'm not accusing you of anything.
522
00:42:58,530 --> 00:43:03,740
- You must consume your own life.
- You misunderstand. You scare me.
523
00:43:06,530 --> 00:43:08,620
I do not mean to hurt you.
524
00:43:10,990 --> 00:43:14,120
I'm sorry, Lucrezia, if I scare you.
525
00:43:14,200 --> 00:43:17,240
I mean that I fear for your life.
526
00:43:18,200 --> 00:43:24,160
I sometimes think...
that you do not realize you are alive.
527
00:43:26,490 --> 00:43:30,080
I am very much alive.
528
00:43:36,950 --> 00:43:41,450
Then stop being so fickle with your life.
529
00:43:41,530 --> 00:43:45,450
You throw your soul to the wind
like a rock,
530
00:43:45,530 --> 00:43:48,870
as if the stone will grow wings and fly.
531
00:43:51,530 --> 00:43:55,700
So you would have me, what?
Surrender?
532
00:43:56,740 --> 00:43:59,870
- Della Rovere reaches you as well.
- No.
533
00:44:04,080 --> 00:44:07,200
When I learned of Papa's death,
534
00:44:07,280 --> 00:44:12,120
I realized, given the pattern
of our lives,
535
00:44:12,200 --> 00:44:18,160
one day...
I will also learn of your death.
536
00:44:22,950 --> 00:44:28,160
Why not make that many years hence,
when we are both gray?
537
00:44:30,240 --> 00:44:34,820
Lucrezia, I am here now.
538
00:44:34,910 --> 00:44:40,660
- Why think of any other moment?
- You are never here, Cesare.
539
00:44:40,740 --> 00:44:46,910
You have been cut in thousands
and spread across the sea of time.
540
00:44:46,990 --> 00:44:48,990
At each encounter we have,
541
00:44:49,080 --> 00:44:53,120
I bid and greet farewell
to a new part of you, never all of you.
542
00:44:53,200 --> 00:44:58,370
Stop. Do you think I am unaware
of the danger around me?
543
00:45:00,160 --> 00:45:03,280
Do you think I truly want to die?
544
00:45:09,320 --> 00:45:12,410
You ask me about faith.
545
00:45:14,370 --> 00:45:17,490
For me, faith is something to be given.
546
00:45:19,490 --> 00:45:24,410
Cesare, even while bedridden,
with the help of Alfonso,
547
00:45:24,490 --> 00:45:29,280
I have raised 100,000 ducats
for your military campaign.
548
00:45:33,740 --> 00:45:35,580
Lucrezia...
549
00:45:38,780 --> 00:45:40,240
Lucrezia.
550
00:45:41,950 --> 00:45:43,820
Lucrezia!
551
00:45:45,580 --> 00:45:48,280
You are my priest, my prophet.
552
00:45:49,770 --> 00:45:53,930
You elevate my being.
You enliven my mind.
553
00:45:55,280 --> 00:45:57,730
Faith must never harden.
554
00:45:57,820 --> 00:46:05,020
Faith must flow and rise
and fall and change.
555
00:46:06,780 --> 00:46:08,690
In that I can trust.
556
00:46:12,610 --> 00:46:14,020
I must go.
557
00:46:15,400 --> 00:46:17,400
I must stay.
558
00:46:19,690 --> 00:46:22,820
Does time exist
when the two of us are together?
559
00:46:22,900 --> 00:46:25,730
Promise me
that you will surprise me again.
560
00:46:34,900 --> 00:46:36,980
Have faith.
561
00:46:53,360 --> 00:46:57,820
For nearly two centuries, you Swiss
have defended the cause of liberty,
562
00:46:57,900 --> 00:47:01,730
besting the Habsburgs at Morgarten,
and Laupen, and...
563
00:47:01,820 --> 00:47:06,320
You confuse our purpose.
We are not here to gain glory.
564
00:47:06,400 --> 00:47:11,650
No. You are paid mercenaries.
You come for the bounty.
565
00:47:11,730 --> 00:47:17,440
And the bounty will be mammoth.
One hundred thousand ducats.
566
00:47:20,480 --> 00:47:25,610
Highness, you must come at once.
Venetians. Thousands of them.
567
00:47:31,190 --> 00:47:36,440
Cesare Borgia, surrender!
568
00:47:36,520 --> 00:47:41,730
- I know not how.
- You are outnumbered.
569
00:47:41,820 --> 00:47:44,940
We have seized your provisions.
570
00:47:59,690 --> 00:48:03,360
Resist us and you will die.
571
00:48:03,440 --> 00:48:08,650
There lies the difference between us
and the reason I know that I will live.
572
00:48:08,730 --> 00:48:12,690
To you death is something to be feared.
573
00:48:12,780 --> 00:48:18,650
To me death is the ultimate challenge,
the final victory.
574
00:48:18,730 --> 00:48:23,610
But alas, I am not yet worthy of death.
What is your name?
575
00:48:23,690 --> 00:48:29,320
Giovanni Battista Caracciolo.
My wife is Dorotea Malatesta.
576
00:48:29,400 --> 00:48:34,690
I am sorry the birth of my daughter
stretched out your wife's vagina.
577
00:48:35,730 --> 00:48:41,980
Men of Switzerland. Whatever
the Catalan dog has offered you,
578
00:48:42,070 --> 00:48:44,650
Venice will double.
579
00:48:49,520 --> 00:48:51,900
He will give us 200,000 ducats.
580
00:48:51,980 --> 00:48:54,440
- I will double that.
- Let us see this coin.
581
00:48:54,520 --> 00:48:58,610
I do not have the money at present,
but I will within days.
582
00:49:27,280 --> 00:49:32,110
I arrest you in the name of His Holiness,
Pope Julius the Second.
583
00:49:33,780 --> 00:49:38,360
- No. No, not my sword.
- He sends a message:
584
00:49:38,440 --> 00:49:41,900
Let your children be waifs and beggars.
585
00:49:41,980 --> 00:49:44,150
No. No...
586
00:49:44,230 --> 00:49:47,400
Let them be driven from the ruins
of their homes.
587
00:49:49,690 --> 00:49:53,020
You woke this morning
thinking yourself an emperor.
588
00:49:53,110 --> 00:49:56,900
Tonight you will sleep in chains.
589
00:50:24,900 --> 00:50:29,280
Franciotti, please, unchain his feet.
590
00:50:30,190 --> 00:50:32,940
Cesare, did they not feed you?
591
00:50:38,070 --> 00:50:42,820
Did they make you walk barefoot
the entire route?
592
00:50:44,190 --> 00:50:47,780
We gave explicit instructions
that you were to be treated
593
00:50:47,860 --> 00:50:50,150
as your station demands.
594
00:50:50,280 --> 00:50:52,780
A prince.
595
00:50:52,860 --> 00:50:55,650
Please, leave us.
596
00:50:55,730 --> 00:50:57,520
I can feed him.
597
00:51:07,020 --> 00:51:11,190
You remember when you fed
that merchant of Milan?
598
00:51:16,150 --> 00:51:18,440
Are you my father?
599
00:51:20,860 --> 00:51:22,570
No.
600
00:51:23,610 --> 00:51:28,400
So that was a lie.
You were never my father.
601
00:51:29,570 --> 00:51:31,280
Why did I think that you...
602
00:51:31,360 --> 00:51:36,440
Your needs outweighed your intuition.
603
00:51:39,940 --> 00:51:44,780
- My whole life.
- That is why you have failed.
604
00:51:44,860 --> 00:51:48,900
No. No, you are wrong.
605
00:51:48,980 --> 00:51:52,860
I wanted to raise our family
to the heavens.
606
00:51:56,110 --> 00:51:59,980
Sleep with me, and I will set you free.
607
00:52:17,280 --> 00:52:20,400
I no longer sleep with whores.
608
00:52:24,070 --> 00:52:26,280
Franciotti!
609
00:52:30,570 --> 00:52:34,730
- Take him.
- Yes, take him.
610
00:52:46,400 --> 00:52:53,070
There is in God
a deep but dazzling darkness.
51842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.