All language subtitles for Borgia S03E11 - 1504.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,890 --> 00:00:11,560 Your bank accounts in Genoa, Venice and Florence 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,850 have been impounded by each government. 3 00:00:14,930 --> 00:00:16,480 Can you see? 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,810 - Huh? - Yeah. 5 00:00:25,180 --> 00:00:27,560 Torn. Fetch me another shirt. 6 00:00:27,640 --> 00:00:33,180 I have started legal proceedings to regain the money, but these matters take time. 7 00:00:33,270 --> 00:00:37,180 Highness, if you are anxious about Pope Julius' intentions, 8 00:00:37,310 --> 00:00:40,180 we should cancel your dinner with him. 9 00:00:40,310 --> 00:00:41,980 You've barely recovered from the malaria. 10 00:00:42,020 --> 00:00:47,520 No. I can do this, but I must always have a means to escape. 11 00:00:53,020 --> 00:00:55,390 I am Cesare Borgia. 12 00:00:56,850 --> 00:01:01,680 Ah! There you are. 13 00:01:01,770 --> 00:01:05,640 When I say, do not allow anyone in, 14 00:01:05,720 --> 00:01:09,270 the prefect of Rome, gonfalonier of the Church, 15 00:01:09,350 --> 00:01:13,430 the pope's dining companion is of course excepted! 16 00:01:14,720 --> 00:01:17,810 The della Rovere bravi have always been... 17 00:01:20,640 --> 00:01:26,930 Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere. At your service. 18 00:01:27,020 --> 00:01:28,850 Pope Julius awaits. 19 00:01:48,680 --> 00:01:50,600 My master secretary is barred from entry? 20 00:01:50,620 --> 00:01:55,540 We wish a private dinner, just the two of us. 21 00:01:58,050 --> 00:02:01,800 See? I have even banished my nephew. 22 00:02:05,010 --> 00:02:07,380 Guards have ears, too. 23 00:02:20,420 --> 00:02:24,380 You want the servants gone as well? 24 00:02:27,470 --> 00:02:29,550 Stop the music. 25 00:02:43,130 --> 00:02:46,260 We realize dining here is unorthodox. 26 00:02:48,130 --> 00:02:53,550 Quite honestly, we are tempted to even sleep on this throne. 27 00:02:53,630 --> 00:02:54,590 Though... 28 00:02:55,630 --> 00:02:58,760 Can you hear? It creaks. 29 00:03:06,920 --> 00:03:11,260 - To us. To you. - To Rome. 30 00:03:19,180 --> 00:03:23,180 Venice reveals herself to be your most insidious of enemies. 31 00:03:23,260 --> 00:03:25,760 In the midst of a papal election, 32 00:03:25,840 --> 00:03:28,880 while the Church was beheaded and I slept in my sickbed, 33 00:03:28,970 --> 00:03:32,470 the doge molested Rimini, Pesaro and Piombino. 34 00:03:32,550 --> 00:03:35,720 The Venetians do not plan to cease their aggressions. 35 00:03:35,800 --> 00:03:39,220 Uh-huh, but they did not anticipate our alliance. 36 00:03:39,380 --> 00:03:43,260 The best way to combat Venetian advances is outright battle. 37 00:03:43,340 --> 00:03:47,380 - I will lead the papal guard... - We have reviewed the Vatican ledgers. 38 00:03:47,470 --> 00:03:53,800 The treasury is dry. Rodrigo has... wasted or hidden nearly every ducat. 39 00:03:53,880 --> 00:03:56,420 There are numerous ways for a pope to earn more. 40 00:03:56,510 --> 00:04:00,130 We have renounced all forms of simony. 41 00:04:00,220 --> 00:04:06,300 You still have standing armies in Cesena, Pisa, Imola 42 00:04:06,380 --> 00:04:09,510 and the numerous other duchies under your control. 43 00:04:09,630 --> 00:04:14,760 - Gather them. - They are small, intended for defense. 44 00:04:14,840 --> 00:04:18,420 My attacking army has always been comprised of papal guardsman. 45 00:04:18,510 --> 00:04:21,050 As well as the Spanish and French mercenaries 46 00:04:21,180 --> 00:04:26,260 who have since been called to fight each other in the war over Naples. 47 00:04:26,340 --> 00:04:31,800 Ergo, a military campaign by you against Venice... 48 00:04:33,300 --> 00:04:35,180 ...is ill-fated. 49 00:04:35,300 --> 00:04:37,630 A second option then. 50 00:04:37,720 --> 00:04:41,720 You make a clear declaration, rewarding either Louis of France 51 00:04:41,800 --> 00:04:44,800 or Ferdinand of Spain with the kingdom of Naples. 52 00:04:44,880 --> 00:04:47,510 The chosen monarch will in exchange 53 00:04:47,590 --> 00:04:51,340 provide fresh foreign troops to repel Venice. 54 00:04:51,420 --> 00:04:57,380 How do we choose? Suppose we side with Spain and France wins. 55 00:04:57,470 --> 00:05:03,760 All we would have accomplished is increase the number of our adversaries. 56 00:05:05,300 --> 00:05:08,680 You request the Holy Roman Emperor to partake in your crusade. 57 00:05:08,760 --> 00:05:11,970 Maximilian is too busy having his portrait painted. 58 00:05:12,050 --> 00:05:14,590 Your request is just for show. 59 00:05:14,680 --> 00:05:17,550 You summon the envoys of the padishah. 60 00:05:17,680 --> 00:05:23,840 - You offer Bajazet four chests of gold. - Have we not said there is no money? 61 00:05:23,920 --> 00:05:27,720 - You will never actually give the gold. - There is another option. 62 00:05:27,840 --> 00:05:29,800 We negotiate. 63 00:05:30,800 --> 00:05:36,050 Venice will relinquish control of Rimini, 64 00:05:36,130 --> 00:05:39,970 Pesaro and Piombino to you. 65 00:05:40,050 --> 00:05:43,720 We must simply find out what the doge wants. 66 00:05:43,800 --> 00:05:47,510 What he wants is to seize Northern Italy and supplant papal authority. 67 00:05:47,630 --> 00:05:51,680 In order to negotiate with any real strength, 68 00:05:51,800 --> 00:05:57,420 we must ally ourselves with the only other great power in Italy: Florence. 69 00:05:58,550 --> 00:06:01,680 You, me and Niccolo Machiavelli, 70 00:06:01,760 --> 00:06:05,260 circling the doge with deadly eyes. 71 00:06:10,090 --> 00:06:14,130 Huh. So complicated, yet so simple. 72 00:06:16,550 --> 00:06:21,010 Brother, I have news. 73 00:06:21,090 --> 00:06:24,550 Giulio has killed two of my guards and freed Rainaldo from his chains. 74 00:06:27,220 --> 00:06:29,680 If we were Giulio, what would we do next? 75 00:06:29,760 --> 00:06:35,180 - Eliminate those who torment us. - Which is why we must act first. 76 00:06:37,420 --> 00:06:39,220 Alfonso... 77 00:06:39,300 --> 00:06:42,630 I did not come to bed last night because I was hunting owl. 78 00:06:42,720 --> 00:06:44,920 They only appear with the moon. 79 00:06:45,010 --> 00:06:47,880 I am more interested in what you do while I am awake. Giulio... 80 00:06:47,970 --> 00:06:53,590 - Please do not mention his name. - Look at her eyes. 81 00:06:53,680 --> 00:06:55,920 She knows where Fra Rainaldo is being hidden. 82 00:06:56,010 --> 00:06:59,010 How could she? Unless... 83 00:06:59,090 --> 00:07:01,760 Were you involved in Giulio's plot to free Rainaldo? 84 00:07:01,840 --> 00:07:05,380 - To ask such a question insults us both. - We are busy. What do you want? 85 00:07:05,470 --> 00:07:10,840 Please, Alfonso, allow me time to reason out a solution, 86 00:07:10,970 --> 00:07:15,300 so that the d'Este family will not lose another generation to the curse of blood. 87 00:07:16,880 --> 00:07:18,590 Fine. 88 00:07:20,470 --> 00:07:25,300 Your Grace, you must intercede in the vendetta between your sons. 89 00:07:25,380 --> 00:07:28,590 Giulio has freed his chaplain from imprisonment. 90 00:07:28,680 --> 00:07:34,880 Now Ippolito and Alfonso will retaliate, unless you act in a loving way. 91 00:07:34,970 --> 00:07:37,630 My sons are my sons. 92 00:07:37,720 --> 00:07:44,010 A point of great pride... and great misery for me. 93 00:07:45,220 --> 00:07:51,510 Long ago, I fought a bitter battle with my half-brother's son Niccolo 94 00:07:51,590 --> 00:07:53,920 for control of this duchy. 95 00:07:54,010 --> 00:07:57,090 Niccolo died brutally. 96 00:07:58,510 --> 00:08:00,470 A sin I regret. 97 00:08:01,630 --> 00:08:05,800 Yet here I sit. 98 00:08:10,220 --> 00:08:14,380 I must leave my boys free... 99 00:08:16,130 --> 00:08:19,380 ...to create their own regrets. 100 00:08:24,470 --> 00:08:28,970 Highness, what a pleasant surprise to see you unannounced. 101 00:08:29,090 --> 00:08:31,510 Cesare Borgia, prince of the Romagna... 102 00:08:31,590 --> 00:08:35,180 Holiness, I bring tidings from Hell below and Heaven above. 103 00:08:35,260 --> 00:08:41,260 In the south, Spain has repelled an attack by General Yves d'Alègre at Cerignola. 104 00:08:41,340 --> 00:08:45,800 De Cordova lost 500 men, the French, four times that amount. 105 00:08:45,880 --> 00:08:47,380 I will be home by Christmas. 106 00:08:47,470 --> 00:08:50,510 In the north, my governor, Dionigi di Naldo, 107 00:08:50,590 --> 00:08:54,010 has successfully driven back the forces of Venice. 108 00:08:54,090 --> 00:08:57,220 Imola remains your suffragan. 109 00:08:57,340 --> 00:09:00,720 Your service remains invaluable. 110 00:09:00,800 --> 00:09:02,970 With one hand, your cousin pushes you off your perch, 111 00:09:03,010 --> 00:09:06,880 - with the other, he feeds Cesare. - My seat next to you is temporary. 112 00:09:06,970 --> 00:09:11,720 Odd that you would know of such events before even His Holiness does. 113 00:09:11,800 --> 00:09:16,470 As gonfalonier of the Church, prefect of Rome, prince of the Romagna, 114 00:09:16,550 --> 00:09:19,420 should I not be kept apprised of military maneuvers? 115 00:09:19,510 --> 00:09:24,180 Perhaps now is the perfect time to haggle with the Venetians. 116 00:09:25,180 --> 00:09:27,470 I sent word to Giustiniani, but was rebuked. 117 00:09:27,550 --> 00:09:31,340 Then he will have to face the wrath of God. 118 00:09:31,420 --> 00:09:34,590 Bring us ambassador Giustiniani. 119 00:09:39,800 --> 00:09:43,510 My brother would not be happy to learn that his wife leads into a bordello. 120 00:09:43,590 --> 00:09:47,630 Sometimes God's work must be done in the Devil's own house. 121 00:10:06,010 --> 00:10:11,380 Heavenly. I recognize the voice. Fra Rainaldo. 122 00:10:16,260 --> 00:10:19,380 I have led you to his hiding place. 123 00:10:19,510 --> 00:10:23,420 Why do you trust me such knowledge, or is this an ambush? 124 00:10:23,510 --> 00:10:27,590 You have a monastery in Capri, a monastery with an esteemed choir. 125 00:10:27,680 --> 00:10:34,130 Oh. You are going to propose that Rainaldo add his voice to my choir, 126 00:10:34,220 --> 00:10:36,800 living out his days in Capri, far away from Giulio. 127 00:10:36,880 --> 00:10:40,180 In exchange I am to end the dispute. 128 00:10:40,260 --> 00:10:43,220 Rainaldo causes the tension in the d'Este family. 129 00:10:43,340 --> 00:10:46,050 Remove the cause, the wound will heal. 130 00:10:46,130 --> 00:10:50,180 - Giulio would never agree. - He already has. 131 00:10:52,590 --> 00:10:55,800 I will order my composer to pen an oratio. 132 00:10:55,920 --> 00:10:58,800 An homage to Lucrezia of Ferrara, 133 00:10:58,880 --> 00:11:01,880 who knows men better than they know themselves. 134 00:11:05,050 --> 00:11:10,380 - Mm. Giustiniani. - Most Holy Father. 135 00:11:13,550 --> 00:11:18,590 Venice rejoices that the most righteous of men sits in Saint Peter's chair. 136 00:11:18,680 --> 00:11:20,550 The doge is fraught with remorse 137 00:11:20,630 --> 00:11:23,180 for delaying to send his commendation directly to you. 138 00:11:23,260 --> 00:11:28,130 Do not worry. At Imola, God showed the world with blood-stained swords, 139 00:11:28,260 --> 00:11:30,300 that He loves His pope. 140 00:11:30,380 --> 00:11:34,130 I did not realize that Cesare Borgia would be present at this meeting. 141 00:11:34,220 --> 00:11:39,010 Ambassador, let us speak of Venice's intentions and of our future together. 142 00:11:39,090 --> 00:11:42,340 Venice's expansion has nothing to do with the bishop of Rome. 143 00:11:42,420 --> 00:11:44,380 You stampede through our Papal States. 144 00:11:44,470 --> 00:11:48,680 Venice sees no difference between her actions and Il Valentino's... 145 00:11:48,760 --> 00:11:52,090 We see a sizable difference. 146 00:11:52,220 --> 00:11:58,010 The prince conquers in the name of God's blessed Church. 147 00:11:58,090 --> 00:12:00,760 You conquer in the lust of economic gain. 148 00:12:00,840 --> 00:12:02,720 A matter of semantics. 149 00:12:03,720 --> 00:12:10,970 No. We decide who is right, and we say Venice is in the wrong. 150 00:12:12,300 --> 00:12:14,340 You are dismissed. 151 00:12:15,220 --> 00:12:17,090 Exeunt. 152 00:12:25,420 --> 00:12:28,920 I want your banks to release my ducats, at once. 153 00:12:29,010 --> 00:12:32,680 Antonio, would you walk with us? 154 00:12:41,050 --> 00:12:46,260 - I will miss you, good friend. - My every song will be sung for you. 155 00:12:46,380 --> 00:12:53,550 Your wife is to be cherished, Alfonso. Never forget that. 156 00:12:53,680 --> 00:12:59,630 I will not. She is beauteous, wise. 157 00:13:00,760 --> 00:13:03,880 This has been a difficult year for you. 158 00:13:03,970 --> 00:13:10,220 Difficult years are what make us worthy of the prosperous ones. 159 00:13:11,220 --> 00:13:15,420 I have in recent times tried 160 00:13:15,510 --> 00:13:17,880 to compensate... 161 00:13:19,420 --> 00:13:21,510 ...for my sins. 162 00:13:22,680 --> 00:13:26,510 Fasting, collecting nuns, building convents. 163 00:13:29,340 --> 00:13:36,550 But I have... I have not compensated you. 164 00:13:39,380 --> 00:13:42,970 And for that... 165 00:13:44,590 --> 00:13:47,720 ...I am... 166 00:13:49,880 --> 00:13:51,510 Father! 167 00:13:54,590 --> 00:13:57,880 In taking Giustiniani aside, you undermined me. 168 00:13:57,970 --> 00:14:03,260 No. We thought the ambassador might be more receptive to negotiation 169 00:14:03,340 --> 00:14:06,680 if granted a private audience. 170 00:14:06,760 --> 00:14:10,300 But the doge remains belligerent. 171 00:14:10,380 --> 00:14:14,550 Then this is the moment to strike. Our papal forces are currently reduced, 172 00:14:14,630 --> 00:14:18,380 but I have won victories with as few as 10 men. 173 00:14:18,470 --> 00:14:24,720 Unleash me. I will defend your throne and vanquish Venice. 174 00:14:26,260 --> 00:14:28,630 We trust in you. 175 00:14:31,420 --> 00:14:35,880 Verbum incarnatum. His Holiness, Pope Julius, the second of that name... 176 00:14:35,970 --> 00:14:39,510 Enough, Burchard. Our business is too urgent. 177 00:14:42,550 --> 00:14:47,090 We send our gonfalonier to Ostia. 178 00:14:47,180 --> 00:14:52,300 We assign him full command of our papal navy, 179 00:14:52,380 --> 00:14:56,510 which will transport him to Genoa. 180 00:14:56,590 --> 00:15:03,340 From there, he will launch a dazzling force against the enemies of Christ 181 00:15:03,420 --> 00:15:05,340 and be triumphant. 182 00:15:12,130 --> 00:15:16,380 Five papal ships will dock tomorrow, to accommodate us to Genoa. 183 00:15:16,470 --> 00:15:19,920 Ships for which I paid and christened seven years ago. 184 00:15:20,010 --> 00:15:24,380 I look forward to watching Ostia and Rome glide away. 185 00:15:24,470 --> 00:15:27,720 The salt air already extracts the worm burrowing in my brain. 186 00:15:27,840 --> 00:15:31,800 Tonight we reside at della Rovere's seaside palazzo. 187 00:15:31,880 --> 00:15:34,760 Goffredo, within the next hour, 188 00:15:34,840 --> 00:15:39,090 present me with three, no, five potential strategies 189 00:15:39,180 --> 00:15:41,590 - to reconquer Rimini. - Five? Cesare, I... 190 00:15:41,680 --> 00:15:44,630 We must devastate the occupying Venetians quickly and completely. 191 00:15:44,720 --> 00:15:48,550 I need to show Julius that he has made no mistake in trusting me. 192 00:15:50,630 --> 00:15:54,260 I act like a young lass wooing a potential husband. 193 00:15:54,340 --> 00:15:58,630 Exhilarated when I have his favor, desolate when I fear I am losing it. 194 00:16:00,130 --> 00:16:04,220 All I truly need are French troops and francs. The word from Naples? 195 00:16:04,300 --> 00:16:06,180 Louis prepares for a siege on Gaeta. 196 00:16:06,260 --> 00:16:10,340 Shit. What is he thinking? A siege takes too long. 197 00:16:10,420 --> 00:16:13,880 His troops will be inaccessible to me for months, if not longer. 198 00:16:13,970 --> 00:16:16,180 And weary. Or dead. 199 00:16:17,880 --> 00:16:21,010 Pope Alexander's love was unconditional. 200 00:16:40,220 --> 00:16:43,180 Kyrie eleison. 201 00:16:47,920 --> 00:16:52,050 Christe eleison. 202 00:16:52,130 --> 00:16:55,470 Kyrie eleison. 203 00:16:55,550 --> 00:16:58,340 He hated the rain. 204 00:17:05,300 --> 00:17:11,420 All hail the new duke of Ferrara, Alfonso the First. 205 00:17:24,300 --> 00:17:26,630 But you voted for della Rovere on the promise 206 00:17:26,720 --> 00:17:29,220 that you would be vice chancellor. He signed a contract. 207 00:17:29,300 --> 00:17:31,680 Which he burned before my own eyes. 208 00:17:31,800 --> 00:17:35,590 By appointing his own nephew, Julius duped me, Riario-Sansoni 209 00:17:35,680 --> 00:17:38,970 and the many other cardinals to whom he offered vice chancellor. 210 00:17:39,050 --> 00:17:43,800 How is it that Cesare, Cesare, Rodrigo's own son, 211 00:17:43,880 --> 00:17:47,300 has managed to curry favor with his father's enemy, yet you cannot? 212 00:17:47,380 --> 00:17:51,470 Cesare is a military genius who lives a charmed life. 213 00:17:52,470 --> 00:17:55,010 My sole weapon is your pussy. 214 00:17:58,220 --> 00:18:00,840 Perhaps we could use the Marecchia River to our advantage. 215 00:18:08,130 --> 00:18:12,300 - Agapito? - Messages from Faenza and Rome. 216 00:18:12,420 --> 00:18:14,380 Faenza? 217 00:18:17,920 --> 00:18:22,800 - What of Faenza? - The city has fallen to Venice. 218 00:18:22,920 --> 00:18:25,720 - From Rome? - Pope Julius believes 219 00:18:25,800 --> 00:18:31,050 - you should surrender Forli. - Surrender? Surrender Forli? 220 00:18:31,180 --> 00:18:35,590 What is he... To whom? Venice? Why would I surrender Forli? 221 00:18:35,680 --> 00:18:39,590 To appease the Venetians and diminish their aggression. 222 00:18:39,680 --> 00:18:41,220 Their aggressions would be diminished 223 00:18:41,260 --> 00:18:44,130 solely because they have one less territory to annex. 224 00:18:44,220 --> 00:18:48,220 What was the point of my coming to Ostia, the papal navy? 225 00:18:49,800 --> 00:18:54,090 I thought della Rovere was as towering as a mountain, but he is a pebble. 226 00:18:55,630 --> 00:19:00,220 Cesare, the navy will not be docking tomorrow. 227 00:19:02,180 --> 00:19:07,180 The papal troops here in Ostia have been called back to Rome. 228 00:19:09,510 --> 00:19:12,090 They have already left. 229 00:19:15,880 --> 00:19:17,470 Halt! 230 00:19:19,420 --> 00:19:23,470 The first man I ever killed was a Colonna bravi who attacked me. 231 00:19:23,550 --> 00:19:27,180 I stabbed him in the gut and his blood poured on me. 232 00:19:27,260 --> 00:19:28,970 I felt nothing. 233 00:19:30,420 --> 00:19:34,050 No, as he died, I felt alive. 234 00:19:35,510 --> 00:19:39,550 I strangled a strega, crushing her windpipe between my fingers, 235 00:19:39,630 --> 00:19:41,880 because she reneged on a promise she made. 236 00:19:42,720 --> 00:19:45,880 Cardinal Briconnet's rapist son was the next to die at my hand. 237 00:19:45,970 --> 00:19:48,420 Then at least three French troops met my blade 238 00:19:48,510 --> 00:19:51,510 and I don't know how many died in the munitions fire I set. 239 00:19:51,590 --> 00:19:55,420 I ordered a man dismembered, while he wasted away in a dungeon. 240 00:19:56,420 --> 00:19:59,420 I whipped a lady-in-waiting to death 241 00:19:59,510 --> 00:20:03,130 for a crime no worse than being enamored of me. 242 00:20:03,220 --> 00:20:08,260 I pierced my sister's lover through his heart in front of the consistory. 243 00:20:08,340 --> 00:20:12,340 The monks Savonarola and Domenico I hanged and burned. 244 00:20:12,420 --> 00:20:15,300 Cardinal Zeno feasted upon my poison. 245 00:20:15,380 --> 00:20:20,420 My dogs tore out the heart of an actor who dared insult my pride. 246 00:20:20,550 --> 00:20:25,340 Caterina Sforza's bravi, Simon d'Auxerre, 247 00:20:25,420 --> 00:20:30,760 Guglielmo Farnese and his mutinous cardinals, Galeazzo Sforza, 248 00:20:30,840 --> 00:20:34,840 Achille Tiberti, Bernardo Grammante, Alfonso di Calabria, 249 00:20:34,920 --> 00:20:38,970 Tommaso Albanese, Annibale, Piero and Vincenzo and Pandolfo Malatesta, 250 00:20:39,050 --> 00:20:41,300 Ramiro de Lorqua, Astorre Manfredi, 251 00:20:41,380 --> 00:20:45,300 the dukes Vitelli, Bentivoglio, Baglioni, Fabrizio Giglioli, 252 00:20:45,380 --> 00:20:50,800 the entire population of Capua, all rot dead because of me! 253 00:20:53,760 --> 00:20:57,220 Do you actually think that you will escape? 254 00:20:57,300 --> 00:21:02,220 Do you think my memory so short, my capacity to forgive so large? 255 00:21:02,300 --> 00:21:04,220 No! 256 00:21:06,260 --> 00:21:09,380 You will follow me into victory 257 00:21:09,510 --> 00:21:12,510 or your name will be added to my list. 258 00:21:14,880 --> 00:21:17,180 A death too horrible to imagine. 259 00:21:20,340 --> 00:21:22,180 - Turn! - Turn! 260 00:21:22,260 --> 00:21:24,010 Turn! 261 00:21:24,630 --> 00:21:25,840 Forward! 262 00:21:25,920 --> 00:21:27,090 Forward! 263 00:21:37,670 --> 00:21:42,380 - Madonna Giulia Farnese. - Giulia Migliorati. 264 00:21:42,460 --> 00:21:44,960 La Bella of the Borgia. 265 00:21:45,080 --> 00:21:50,670 Our nephew is still learning whom to accept into our presence. 266 00:21:50,750 --> 00:21:54,540 She holds an interesting proposition. 267 00:22:13,080 --> 00:22:19,330 My daughter Laura would make an excellent bride for your nephew Niccolo. 268 00:22:19,460 --> 00:22:22,790 You desire your young brother to marry a Borgia? 269 00:22:22,880 --> 00:22:25,420 Not a Borgia. 270 00:22:25,500 --> 00:22:29,620 Laura's true father is my dear deceased husband Orsino Migliorati 271 00:22:29,710 --> 00:22:33,580 - of the House of Orsini. - But Rodrigo... 272 00:22:33,670 --> 00:22:40,170 Never officially acknowledged her. Why? He knew the truth. 273 00:22:40,290 --> 00:22:43,380 There is no Borgia in her blood. 274 00:22:43,460 --> 00:22:47,000 - He loved the girl? - Yes. 275 00:22:47,080 --> 00:22:50,580 And so if he knew she was betrothed to your nephew... 276 00:22:52,170 --> 00:22:55,460 ...he would die a second death. 277 00:22:55,540 --> 00:22:58,080 We should kiss your ring. 278 00:23:00,420 --> 00:23:02,830 Let the wedding bells chime. 279 00:23:05,880 --> 00:23:12,670 Now, perhaps, we could talk about the future of my brother. 280 00:23:16,810 --> 00:23:19,560 Cesare, are you certain? A forced march? 281 00:23:19,640 --> 00:23:22,890 Yes, we'll march north through the night and arrive in Pesaro in three days. 282 00:23:22,980 --> 00:23:25,350 - Pesaro? - Yes. We must attack Pesaro. 283 00:23:25,430 --> 00:23:30,800 - But before you said Rimini. - Rimini, yes. No, Pesaro. 284 00:23:30,820 --> 00:23:33,610 The pope has threatened our troops with excommunication 285 00:23:33,690 --> 00:23:35,440 if they do not return to Rome at once. 286 00:23:35,520 --> 00:23:37,900 Yet another reason to move with the velocity of lightning. 287 00:23:37,940 --> 00:23:39,570 He summons you back to Rome as well. 288 00:23:39,650 --> 00:23:44,690 Before the attack, we will hire scribes to pen hundreds of notes, 289 00:23:45,020 --> 00:23:48,730 saying that our fight is with the Venetians, 290 00:23:48,820 --> 00:23:53,110 and so the populace of Rimini should rise up against their occupiers. 291 00:23:54,590 --> 00:23:58,900 - Rimini or Pesaro? - Rimini. Stop saying Pesaro. 292 00:23:59,120 --> 00:24:03,370 We will load our catapults with the papers and... 293 00:24:05,240 --> 00:24:07,820 ...flood the air over the city. 294 00:24:07,910 --> 00:24:11,320 Venice can be beaten, no matter our numbers, 295 00:24:11,410 --> 00:24:12,910 but victory will come through guile. 296 00:24:12,990 --> 00:24:15,200 - Then, father will see... - Father? 297 00:24:18,870 --> 00:24:22,990 I mean Julius. The Pope. 298 00:24:24,030 --> 00:24:28,700 Cesare, are you certain that you are...? Do you feel capa...? 299 00:24:33,410 --> 00:24:36,950 Perhaps I ought to lead our forces against Venice. 300 00:24:37,030 --> 00:24:39,320 You should remain stationed here, close to Rome. 301 00:24:39,410 --> 00:24:42,580 Ready to announce your triumph to the pope. 302 00:24:42,660 --> 00:24:46,200 Yes. Yes, you are right. 303 00:24:48,700 --> 00:24:53,120 But, Goffredo, be honest, as if our lives depended upon it, for they do. 304 00:24:53,200 --> 00:24:56,910 Are you certain you can rout the Venetians? 305 00:24:56,990 --> 00:25:00,200 I am a Borgia, am I not? 306 00:25:03,780 --> 00:25:08,200 I will ask the wardrobe master to cancel the crimson cloak I ordered 307 00:25:08,280 --> 00:25:11,950 for Alfonso's ducal elevation. How much would that spare? 308 00:25:12,080 --> 00:25:16,120 - One hundred and forty ducats. - Not enough. 309 00:25:18,080 --> 00:25:21,240 Cesare needs money for armaments and mercenaries. 310 00:25:21,320 --> 00:25:24,450 I understand the urgency, gracious lady. 311 00:25:24,580 --> 00:25:29,660 Nonetheless, the citizens of Ferrara expect their duke and duchess 312 00:25:29,780 --> 00:25:32,740 to exude elegance and style. 313 00:25:32,820 --> 00:25:36,410 My brother's life is more important to me than a frock. 314 00:25:36,490 --> 00:25:41,700 As duke, Alfonso controls the treasury. I could ask him for a greater allowance. 315 00:25:41,780 --> 00:25:44,530 Ten thousand ducats is already a substantial sum. 316 00:25:44,620 --> 00:25:49,030 Then my staff. I can survive with less than 12 ladies-in-waiting. 317 00:25:49,120 --> 00:25:52,120 Those girls need to be in your court. 318 00:25:52,200 --> 00:25:55,990 Here they learn the essentials for women of standing. 319 00:25:56,080 --> 00:26:01,950 - How else will they marry? - You're right. I should not punish them. 320 00:26:04,700 --> 00:26:07,030 Still, I cannot ignore Cesare's dilemma. 321 00:26:10,280 --> 00:26:14,450 I will convince Isabella to take my handmaidens into her service, 322 00:26:14,580 --> 00:26:19,660 so that they will have a proper court, and I will have money for my brother. 323 00:26:38,320 --> 00:26:40,700 May I? 324 00:26:40,780 --> 00:26:46,910 When I was little, I used to come here to hide from Papa. 325 00:26:53,950 --> 00:26:57,410 Papa still roams these halls. 326 00:26:57,490 --> 00:27:03,410 I have also lost my father. A god who walked among us. 327 00:27:04,620 --> 00:27:07,320 But now, he is merely a story I tell my children. 328 00:27:07,410 --> 00:27:11,240 A story which they will never truly understand. 329 00:27:18,910 --> 00:27:22,120 For you. Your mother's necklace. 330 00:27:22,200 --> 00:27:25,700 Gifted to her by your father on their wedding day. 331 00:27:31,410 --> 00:27:34,990 Lucrezia, I appreciate your gesture and your company, 332 00:27:35,080 --> 00:27:41,990 but this necklace belongs here with you, in Ferrara. 333 00:27:43,030 --> 00:27:46,280 I have enough treasures. 334 00:27:46,370 --> 00:27:51,450 You are pregnant? Why has no one told me? 335 00:27:51,530 --> 00:27:55,950 You are the first to hear. Not even Alfonso knows. 336 00:27:56,030 --> 00:27:58,030 This is a sign. 337 00:28:00,240 --> 00:28:03,580 Papa has reached the Heavenly Gates. 338 00:28:03,660 --> 00:28:06,780 - Do not cry. - I am overjoyed. 339 00:28:06,870 --> 00:28:11,990 Isabella, I have a request. My brother Cesare is in need of funds. 340 00:28:12,080 --> 00:28:15,280 Yes, anything. Now we must go see the doctor. 341 00:28:15,370 --> 00:28:17,490 - Your health is paramount. - I am fine. 342 00:28:17,580 --> 00:28:21,740 Alfonso is yet without an heir and has lost too many babies. 343 00:28:21,820 --> 00:28:23,950 If you want to do what is best for Ferrara, 344 00:28:24,030 --> 00:28:27,120 then leave yourself completely in my care. 345 00:28:30,450 --> 00:28:33,620 Surrender, Borgia! 346 00:28:33,700 --> 00:28:39,240 In the name of Pope Julius the Second, we demand you surrender! 347 00:28:44,950 --> 00:28:49,780 - Agapito? - Yes. Please, open the door. 348 00:29:00,080 --> 00:29:02,280 Why that tone? What has happened? 349 00:29:02,370 --> 00:29:05,280 Word from the battlefield, from Tuscany. 350 00:29:05,370 --> 00:29:08,030 Tuscany? No. Rimini. Pesaro. 351 00:29:08,120 --> 00:29:13,910 Tuscany. Your brother was ambushed by the Florentines en route. 352 00:29:13,990 --> 00:29:16,910 Your army has been destroyed. 353 00:29:16,990 --> 00:29:20,740 A treaty has been struck by the doge, the signory and the pope. 354 00:29:20,820 --> 00:29:22,990 Of course. 355 00:29:23,120 --> 00:29:25,490 Where is Goffredo? 356 00:29:26,620 --> 00:29:28,320 Captured. 357 00:29:28,410 --> 00:29:31,320 - I should have led my own men. - Highness, 358 00:29:31,450 --> 00:29:35,490 you have demonstrated on numerous occasions 359 00:29:35,620 --> 00:29:40,910 that conflicts are won as much through communication as violence. 360 00:29:40,990 --> 00:29:46,490 You cannot battle Venice and Florence and Rome. 361 00:29:46,580 --> 00:29:50,080 You must make peace with one of them. 362 00:29:50,200 --> 00:29:54,530 I will send a missive to Julius, reaffirming your allegiance 363 00:29:54,620 --> 00:29:58,870 - and pledging to proceed... - And be betrayed again? 364 00:29:58,950 --> 00:30:02,490 Send word to King Louis. He has forgotten how good a strategist I am. 365 00:30:02,580 --> 00:30:04,990 Once I remind him, he will pledge his troops to me. 366 00:30:05,080 --> 00:30:07,780 The war in Naples will prevent France... 367 00:30:07,870 --> 00:30:10,200 I have been studying my maps. 368 00:30:10,280 --> 00:30:12,320 Louis should abandon his camp near Suio. 369 00:30:12,410 --> 00:30:14,950 Yes, the Garigliano River provides a natural defense, 370 00:30:15,030 --> 00:30:17,200 but he has remained stationary for too long. 371 00:30:17,280 --> 00:30:19,950 He cannot allow the Spaniards to settle in to the terrain. 372 00:30:20,030 --> 00:30:24,620 De Cordova must be kept on his feet, or else he will surprise the French. 373 00:30:24,700 --> 00:30:27,990 I will lay out, step-by-step, what Louis should do, 374 00:30:28,080 --> 00:30:30,820 and you will convey my words exactly. 375 00:30:30,910 --> 00:30:34,870 Do not lose hope, Agapito. I will yet succeed. 376 00:30:37,160 --> 00:30:42,780 All of the Spaniards and other cardinals loyal to Borgia have fled. 377 00:30:42,870 --> 00:30:49,030 - Yet here you remain, Alessandro. - I am loyal only to Holy Mother Church. 378 00:30:51,490 --> 00:30:57,780 Verbum incarnatum. His Holiness, Pope Julius the second of that name, 379 00:30:57,910 --> 00:31:01,240 calls to order a meeting of the consistory, 380 00:31:01,320 --> 00:31:08,580 on this 20th day of May, in the year of our Lord 1504. 381 00:31:13,820 --> 00:31:17,490 By order of the supreme pontiff, Julius the Second... 382 00:31:17,580 --> 00:31:20,950 The Romagna is hereby ruled by His Holiness' governor, 383 00:31:21,030 --> 00:31:25,080 Bishop Gaspare Sighigelli. 384 00:31:25,160 --> 00:31:29,950 - No! - Previous appointments are declared void. 385 00:31:30,030 --> 00:31:34,410 Any persons claiming otherwise will be prosecuted and excommunicated. 386 00:31:34,490 --> 00:31:39,280 - Here, in Imola we already have a leader! - Yes, his name is Gaspare Sighigelli. 387 00:31:39,370 --> 00:31:43,530 - His name is Cesare Borgia. - No, let me read again. 388 00:31:43,620 --> 00:31:45,490 By order of the supreme court... 389 00:31:48,660 --> 00:31:51,030 No. No! 390 00:31:51,120 --> 00:31:53,870 No. I am a prince of the Church. 391 00:31:53,950 --> 00:31:56,320 Your actions here today will forever be remembered by God! 392 00:31:56,370 --> 00:31:58,910 If you kill me, the Gates of Heaven will not open for you! 393 00:31:58,990 --> 00:32:01,240 The ground will swallow your bodies whole! 394 00:32:01,320 --> 00:32:05,870 - You tighten the rope. - No, not me. 395 00:32:07,200 --> 00:32:11,450 Fine. Hell has saved you. 396 00:32:16,660 --> 00:32:19,240 Greetings, Vannozza. 397 00:32:33,490 --> 00:32:36,620 You swore an oath, Giuliano. 398 00:32:39,530 --> 00:32:42,320 You look so haggard. 399 00:32:42,410 --> 00:32:46,030 We can no longer even picture the beauty of your youth, 400 00:32:46,120 --> 00:32:49,160 when you were called La Rosa. 401 00:32:52,530 --> 00:32:56,320 You promised that you would protect Cesare. 402 00:32:58,080 --> 00:33:01,950 You swore that by lying to him, I was rescuing him. 403 00:33:03,370 --> 00:33:06,580 Where is your oath now? 404 00:33:06,660 --> 00:33:09,780 In the tomb with Rodrigo. 405 00:33:10,870 --> 00:33:14,280 You should not have rejected me so long ago. 406 00:33:18,410 --> 00:33:23,580 You may claim Rodrigo's property, his title, his son. 407 00:33:23,700 --> 00:33:26,160 But you will never be him. 408 00:33:26,240 --> 00:33:30,780 You will always be the one who came after Borgia. 409 00:33:30,870 --> 00:33:33,410 I am happy to go. 410 00:33:38,820 --> 00:33:41,030 Halt! 411 00:33:48,200 --> 00:33:50,820 Terra Nuova? 412 00:33:50,910 --> 00:33:53,030 Strip her. 413 00:33:55,910 --> 00:33:58,660 Let us see what the Catalan fucked. 414 00:34:11,530 --> 00:34:17,530 Throw La Rosa into the street. At least there she can make a living. 415 00:34:17,620 --> 00:34:21,410 Confiscate her villa and her vineyards. 416 00:34:21,490 --> 00:34:26,030 Lord knows Cesare will not be able to help her. 417 00:34:35,700 --> 00:34:41,160 Sweet, sweet and loving Jesus, absolve me. 418 00:34:41,240 --> 00:34:46,160 Absolve me of my sins. Absolve Cesare. 419 00:34:47,990 --> 00:34:52,120 But first, reach down Your Hand 420 00:34:52,240 --> 00:34:57,370 and crush della Rovere like the vermin he is. 421 00:34:58,280 --> 00:35:02,580 Crush him, crush him, crush him. 422 00:35:03,580 --> 00:35:07,780 Please, please, please... 423 00:35:18,870 --> 00:35:21,320 Sweet wife, how do you feel? 424 00:35:21,410 --> 00:35:25,490 I am well, except for my concern about Cesare and Goffredo. 425 00:35:25,580 --> 00:35:29,820 Here is chicken in a vinegar of freshly plucked wild grapes. 426 00:35:29,910 --> 00:35:34,870 - Isabella chose each grape herself. - And a single glass of diluted wine. 427 00:35:34,990 --> 00:35:41,200 An expectant woman should not be subject to direct sunlight. Nor be on your feet. 428 00:35:41,280 --> 00:35:43,700 You cannot have picked a more inappropriate time 429 00:35:43,780 --> 00:35:45,990 to place your handmaidens under my patronage. 430 00:35:46,080 --> 00:35:50,280 I am barely two, three months pregnant, and Cesare needs money. 431 00:35:50,370 --> 00:35:55,700 I will find the ducats for Cesare. Banish worrying, focus only on the birth. 432 00:35:55,780 --> 00:35:59,700 My sister has already borne four healthy children. 433 00:35:59,780 --> 00:36:02,530 She knows the ways of nutrition and of nature. 434 00:36:02,620 --> 00:36:07,160 - But I have two healthy children. - Lucrezia, please. I'm so excited for us. 435 00:36:08,240 --> 00:36:13,280 Suffer this and we will be rewarded with a lifetime of happiness. 436 00:36:13,370 --> 00:36:17,450 I cannot be happy until I know that Cesare is. 437 00:36:17,580 --> 00:36:19,990 Your mother has been driven from her home. 438 00:36:20,080 --> 00:36:22,740 - Where is she? - No one knows. 439 00:36:27,950 --> 00:36:30,240 You will go to Rome and find her. 440 00:36:30,320 --> 00:36:33,160 I should not leave your side at this perilous moment. 441 00:36:35,240 --> 00:36:37,820 You have been a good secretary, 442 00:36:37,910 --> 00:36:41,910 a better counselor, and the best of friends. 443 00:36:43,320 --> 00:36:47,740 If my end is near, I do not wish for you to die as well, 444 00:36:47,820 --> 00:36:51,030 or witness my final defeat. 445 00:36:51,120 --> 00:36:53,580 You will serve me if you find my mother. 446 00:36:53,660 --> 00:36:56,660 Go to Umbria and live in peace. 447 00:37:04,410 --> 00:37:09,620 Now, before you depart, is there any other sad news? 448 00:37:10,740 --> 00:37:16,950 Yes. Your sister worries about her pregnancy and you. 449 00:37:17,030 --> 00:37:21,580 Also, the war over Naples is finished. 450 00:37:21,660 --> 00:37:25,200 Louis ignored your advice. 451 00:37:25,280 --> 00:37:29,240 As you predicted, General de Cordova surprised the French. 452 00:37:29,320 --> 00:37:33,490 By what feat could France be surprised, 453 00:37:33,580 --> 00:37:36,820 let alone bested by the smaller Spanish army? 454 00:37:36,910 --> 00:37:39,370 Malaria overran the French camp, 455 00:37:39,450 --> 00:37:43,280 and a storm proved the perfect cover for de Cordova. 456 00:37:43,370 --> 00:37:46,530 General de Cordova constructed a makeshift bridge, 457 00:37:46,620 --> 00:37:52,450 and his troops crossed the Garigliano River, shielded by the night rain. 458 00:37:52,530 --> 00:37:57,910 The French infantry, Gascon mercenaries, Orsini bravi were, to a man, cut down 459 00:37:57,990 --> 00:37:59,950 before they could lower their visors. 460 00:38:00,030 --> 00:38:03,320 - Where is King Louis? - In retreat. 461 00:38:03,410 --> 00:38:04,990 Louis d'Orléans asks for peace. 462 00:38:05,080 --> 00:38:09,620 The kingdom of Naples is once again under the House of Aragon. 463 00:38:09,700 --> 00:38:13,080 I will convince Louis to retreat from his retreat. 464 00:38:20,120 --> 00:38:23,580 Boundaries, they're such a funny thing. 465 00:38:23,660 --> 00:38:27,410 We define them. "That is your land. This is my wife. 466 00:38:27,490 --> 00:38:30,030 Do not talk to me in that way." 467 00:38:30,120 --> 00:38:31,780 And then, when we perceive them crossed: 468 00:38:31,870 --> 00:38:36,080 "You build on my property, you fuck my wife, you dare yell." 469 00:38:36,160 --> 00:38:39,820 We fight tooth and claw because... Why? 470 00:38:39,910 --> 00:38:42,910 Highness, your army is more than superior to defeat the Spanish... 471 00:38:42,990 --> 00:38:47,820 When we define boundaries, we expose the outlines of our souls to others. 472 00:38:47,910 --> 00:38:53,080 We give strangers power by letting them know exactly where to strike us. 473 00:38:53,160 --> 00:38:55,990 But I will say, in many ways, this whole Naples business is 474 00:38:56,080 --> 00:38:58,530 a victory for Christians everywhere. 475 00:38:58,620 --> 00:39:03,820 Now, Ferdinand and I can get down to the details of the treaty. 476 00:39:03,910 --> 00:39:10,450 Who gets what, when? Bargaining and legalities, that is where I thrive. 477 00:39:12,030 --> 00:39:16,700 I will define Milan as mine in writing. Our royal families will unite in marriage. 478 00:39:16,780 --> 00:39:20,320 Being trounced is a blessing, really. 479 00:39:20,410 --> 00:39:25,280 Highness, the Papal States, all of them can be yours. 480 00:39:25,370 --> 00:39:29,490 The last time I commanded your army, you took Naples. 481 00:39:29,580 --> 00:39:34,200 Whilst we are still within Italy, we must strike the Romagna. 482 00:39:34,280 --> 00:39:38,780 My friend, you are on edge. Come to Lyon. 483 00:39:38,870 --> 00:39:42,580 Visit Valentinois, your wife, your daughter. 484 00:39:42,700 --> 00:39:49,660 Take off your armor, Cesare. The metal weighs you down. 485 00:39:51,490 --> 00:39:55,660 This is not my armor. This is my skin. 486 00:40:02,700 --> 00:40:07,450 - Mon frère, where do you go? - Ferrara. 487 00:40:16,080 --> 00:40:18,160 You are safe. 488 00:40:20,700 --> 00:40:22,780 Of course I am. 489 00:40:27,870 --> 00:40:33,080 - Why are you here? - A present for a pregnant sister. 490 00:40:33,990 --> 00:40:38,780 A birthing bowl, depicting the birth of Venus. 491 00:40:38,870 --> 00:40:42,370 How wonderful. 492 00:40:44,030 --> 00:40:47,990 The artisans use a glaze of tin to make it shine. 493 00:40:48,080 --> 00:40:51,490 If only you could be here every day for the next six months. 494 00:40:52,410 --> 00:40:56,080 Gracious lady, here are the leeches for your bloodletting. 495 00:40:56,160 --> 00:41:01,450 Isabella insists that depleting my blood will strengthen my pregnancy. 496 00:41:01,530 --> 00:41:04,820 - But I hate leeches. - I ask you... 497 00:41:07,120 --> 00:41:10,320 In whom or what can we place our faith? 498 00:41:11,450 --> 00:41:14,030 My marriage seemed to involve something other than faith. 499 00:41:14,120 --> 00:41:16,530 Truly think on the answer. 500 00:41:17,530 --> 00:41:21,200 Do not recite a lesson some silly priest once said. 501 00:41:22,410 --> 00:41:27,410 We are born filled with the capacity to trust in something else. 502 00:41:27,490 --> 00:41:32,120 Something... I was going to say greater, but... 503 00:41:33,870 --> 00:41:36,280 Perhaps that which controls us is not great. 504 00:41:36,370 --> 00:41:40,120 Perhaps God is something smaller or lesser than we are. 505 00:41:43,120 --> 00:41:47,080 Perhaps faith is not innate, but learned. 506 00:41:47,160 --> 00:41:50,160 What if the silly priest does not only teach us the answer, 507 00:41:50,240 --> 00:41:52,530 but also the question? 508 00:41:52,620 --> 00:41:55,580 Can a priest teach an emotion? 509 00:41:55,660 --> 00:41:58,740 When I gaze at you, my heart swells. 510 00:41:58,820 --> 00:42:03,700 As long as you exist, I know that there is something other than me. 511 00:42:03,780 --> 00:42:09,120 - What do you see when you see me? - My brother. 512 00:42:17,740 --> 00:42:21,700 Is that faith? That what you see and what you believe 513 00:42:21,780 --> 00:42:24,820 is not only the same, but is also true? 514 00:42:27,080 --> 00:42:31,120 If I believe that our father is alive, is he alive? 515 00:42:31,200 --> 00:42:34,280 If I believe Giuliano della Rovere is dead, is he dead? 516 00:42:34,370 --> 00:42:38,490 - For you, yes. - Well, this is where we differ. 517 00:42:38,580 --> 00:42:42,910 One of these men is definitely alive, and one is definitely dead. 518 00:42:42,990 --> 00:42:46,030 Over time I have placed my faith in God alone, 519 00:42:46,120 --> 00:42:50,580 in the Church, in Fortuna, in astrology, in myself, in you. 520 00:42:50,660 --> 00:42:54,990 - None seem to last. - I love you and live to see you happy. 521 00:42:55,080 --> 00:42:58,450 - Do you not know that? - I'm not accusing you of anything. 522 00:42:58,530 --> 00:43:03,740 - You must consume your own life. - You misunderstand. You scare me. 523 00:43:06,530 --> 00:43:08,620 I do not mean to hurt you. 524 00:43:10,990 --> 00:43:14,120 I'm sorry, Lucrezia, if I scare you. 525 00:43:14,200 --> 00:43:17,240 I mean that I fear for your life. 526 00:43:18,200 --> 00:43:24,160 I sometimes think... that you do not realize you are alive. 527 00:43:26,490 --> 00:43:30,080 I am very much alive. 528 00:43:36,950 --> 00:43:41,450 Then stop being so fickle with your life. 529 00:43:41,530 --> 00:43:45,450 You throw your soul to the wind like a rock, 530 00:43:45,530 --> 00:43:48,870 as if the stone will grow wings and fly. 531 00:43:51,530 --> 00:43:55,700 So you would have me, what? Surrender? 532 00:43:56,740 --> 00:43:59,870 - Della Rovere reaches you as well. - No. 533 00:44:04,080 --> 00:44:07,200 When I learned of Papa's death, 534 00:44:07,280 --> 00:44:12,120 I realized, given the pattern of our lives, 535 00:44:12,200 --> 00:44:18,160 one day... I will also learn of your death. 536 00:44:22,950 --> 00:44:28,160 Why not make that many years hence, when we are both gray? 537 00:44:30,240 --> 00:44:34,820 Lucrezia, I am here now. 538 00:44:34,910 --> 00:44:40,660 - Why think of any other moment? - You are never here, Cesare. 539 00:44:40,740 --> 00:44:46,910 You have been cut in thousands and spread across the sea of time. 540 00:44:46,990 --> 00:44:48,990 At each encounter we have, 541 00:44:49,080 --> 00:44:53,120 I bid and greet farewell to a new part of you, never all of you. 542 00:44:53,200 --> 00:44:58,370 Stop. Do you think I am unaware of the danger around me? 543 00:45:00,160 --> 00:45:03,280 Do you think I truly want to die? 544 00:45:09,320 --> 00:45:12,410 You ask me about faith. 545 00:45:14,370 --> 00:45:17,490 For me, faith is something to be given. 546 00:45:19,490 --> 00:45:24,410 Cesare, even while bedridden, with the help of Alfonso, 547 00:45:24,490 --> 00:45:29,280 I have raised 100,000 ducats for your military campaign. 548 00:45:33,740 --> 00:45:35,580 Lucrezia... 549 00:45:38,780 --> 00:45:40,240 Lucrezia. 550 00:45:41,950 --> 00:45:43,820 Lucrezia! 551 00:45:45,580 --> 00:45:48,280 You are my priest, my prophet. 552 00:45:49,770 --> 00:45:53,930 You elevate my being. You enliven my mind. 553 00:45:55,280 --> 00:45:57,730 Faith must never harden. 554 00:45:57,820 --> 00:46:05,020 Faith must flow and rise and fall and change. 555 00:46:06,780 --> 00:46:08,690 In that I can trust. 556 00:46:12,610 --> 00:46:14,020 I must go. 557 00:46:15,400 --> 00:46:17,400 I must stay. 558 00:46:19,690 --> 00:46:22,820 Does time exist when the two of us are together? 559 00:46:22,900 --> 00:46:25,730 Promise me that you will surprise me again. 560 00:46:34,900 --> 00:46:36,980 Have faith. 561 00:46:53,360 --> 00:46:57,820 For nearly two centuries, you Swiss have defended the cause of liberty, 562 00:46:57,900 --> 00:47:01,730 besting the Habsburgs at Morgarten, and Laupen, and... 563 00:47:01,820 --> 00:47:06,320 You confuse our purpose. We are not here to gain glory. 564 00:47:06,400 --> 00:47:11,650 No. You are paid mercenaries. You come for the bounty. 565 00:47:11,730 --> 00:47:17,440 And the bounty will be mammoth. One hundred thousand ducats. 566 00:47:20,480 --> 00:47:25,610 Highness, you must come at once. Venetians. Thousands of them. 567 00:47:31,190 --> 00:47:36,440 Cesare Borgia, surrender! 568 00:47:36,520 --> 00:47:41,730 - I know not how. - You are outnumbered. 569 00:47:41,820 --> 00:47:44,940 We have seized your provisions. 570 00:47:59,690 --> 00:48:03,360 Resist us and you will die. 571 00:48:03,440 --> 00:48:08,650 There lies the difference between us and the reason I know that I will live. 572 00:48:08,730 --> 00:48:12,690 To you death is something to be feared. 573 00:48:12,780 --> 00:48:18,650 To me death is the ultimate challenge, the final victory. 574 00:48:18,730 --> 00:48:23,610 But alas, I am not yet worthy of death. What is your name? 575 00:48:23,690 --> 00:48:29,320 Giovanni Battista Caracciolo. My wife is Dorotea Malatesta. 576 00:48:29,400 --> 00:48:34,690 I am sorry the birth of my daughter stretched out your wife's vagina. 577 00:48:35,730 --> 00:48:41,980 Men of Switzerland. Whatever the Catalan dog has offered you, 578 00:48:42,070 --> 00:48:44,650 Venice will double. 579 00:48:49,520 --> 00:48:51,900 He will give us 200,000 ducats. 580 00:48:51,980 --> 00:48:54,440 - I will double that. - Let us see this coin. 581 00:48:54,520 --> 00:48:58,610 I do not have the money at present, but I will within days. 582 00:49:27,280 --> 00:49:32,110 I arrest you in the name of His Holiness, Pope Julius the Second. 583 00:49:33,780 --> 00:49:38,360 - No. No, not my sword. - He sends a message: 584 00:49:38,440 --> 00:49:41,900 Let your children be waifs and beggars. 585 00:49:41,980 --> 00:49:44,150 No. No... 586 00:49:44,230 --> 00:49:47,400 Let them be driven from the ruins of their homes. 587 00:49:49,690 --> 00:49:53,020 You woke this morning thinking yourself an emperor. 588 00:49:53,110 --> 00:49:56,900 Tonight you will sleep in chains. 589 00:50:24,900 --> 00:50:29,280 Franciotti, please, unchain his feet. 590 00:50:30,190 --> 00:50:32,940 Cesare, did they not feed you? 591 00:50:38,070 --> 00:50:42,820 Did they make you walk barefoot the entire route? 592 00:50:44,190 --> 00:50:47,780 We gave explicit instructions that you were to be treated 593 00:50:47,860 --> 00:50:50,150 as your station demands. 594 00:50:50,280 --> 00:50:52,780 A prince. 595 00:50:52,860 --> 00:50:55,650 Please, leave us. 596 00:50:55,730 --> 00:50:57,520 I can feed him. 597 00:51:07,020 --> 00:51:11,190 You remember when you fed that merchant of Milan? 598 00:51:16,150 --> 00:51:18,440 Are you my father? 599 00:51:20,860 --> 00:51:22,570 No. 600 00:51:23,610 --> 00:51:28,400 So that was a lie. You were never my father. 601 00:51:29,570 --> 00:51:31,280 Why did I think that you... 602 00:51:31,360 --> 00:51:36,440 Your needs outweighed your intuition. 603 00:51:39,940 --> 00:51:44,780 - My whole life. - That is why you have failed. 604 00:51:44,860 --> 00:51:48,900 No. No, you are wrong. 605 00:51:48,980 --> 00:51:52,860 I wanted to raise our family to the heavens. 606 00:51:56,110 --> 00:51:59,980 Sleep with me, and I will set you free. 607 00:52:17,280 --> 00:52:20,400 I no longer sleep with whores. 608 00:52:24,070 --> 00:52:26,280 Franciotti! 609 00:52:30,570 --> 00:52:34,730 - Take him. - Yes, take him. 610 00:52:46,400 --> 00:52:53,070 There is in God a deep but dazzling darkness. 51842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.