All language subtitles for Borgia S03E10 - 1503 Part Two.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,910 --> 00:00:08,490 A pope dies and the city burns. 2 00:00:08,530 --> 00:00:11,660 At least Cesare's men have stopped the rioting. 3 00:00:11,820 --> 00:00:15,660 They've squashed it, like savages. 4 00:00:16,950 --> 00:00:20,080 I will not put one foot inside the Apostolic Palace 5 00:00:20,160 --> 00:00:23,280 as long as Il Valentino resides there. 6 00:00:23,370 --> 00:00:25,320 Your fever accelerates. 7 00:00:25,410 --> 00:00:29,030 But ironically the malaria has cured you of the French disease. 8 00:00:29,910 --> 00:00:34,080 My father, did he have any last words for me? 9 00:00:35,410 --> 00:00:38,580 He did not mention you, or Lucrezia. 10 00:00:38,660 --> 00:00:39,950 Or me. 11 00:00:40,160 --> 00:00:47,030 I am sorry Pope Alexander is dead, but I do not mourn Rodrigo Borgia. 12 00:00:47,160 --> 00:00:52,240 He has not been seen for days. Cesare might just be following his father. 13 00:00:52,370 --> 00:00:56,200 Then let death come soon. 14 00:00:56,280 --> 00:01:00,370 We lost too many men in the rioting and do not have enough to fight a combined... 15 00:01:00,450 --> 00:01:06,870 King Louis. Send word. His army must come up from Naples now. 16 00:01:06,950 --> 00:01:12,280 General de Cordova has landed in Sicily with a battalion of Spaniards, 17 00:01:12,370 --> 00:01:15,410 determined to repel the French from Naples. 18 00:01:15,490 --> 00:01:19,950 King Louis will need every mercenary in his service. 19 00:01:20,030 --> 00:01:23,080 We need to convene the next conclave. 20 00:01:24,370 --> 00:01:28,820 To think I may be walking with the next pope. 21 00:01:33,320 --> 00:01:37,120 Della Rovere. He will try to enter Rome 22 00:01:37,200 --> 00:01:39,620 in hopes of grabbing the pontifical throne. 23 00:01:39,700 --> 00:01:42,820 Inform the guards at every gate, keep him out 24 00:01:42,910 --> 00:01:45,700 until the doors of the Sistine are sealed shut. 25 00:01:45,780 --> 00:01:47,780 The Orsini and the Colonna have joined forces 26 00:01:47,870 --> 00:01:50,160 and are making their way to the Eternal City. 27 00:01:53,740 --> 00:01:57,530 Are we not to wait for the pope's children? The cardinals? 28 00:01:57,620 --> 00:02:01,620 Cesare cannot even stand. Lucrezia is too pregnant to travel from Ferrara. 29 00:02:01,700 --> 00:02:05,530 And all the red dresses are making plans to succeed Rodrigo. 30 00:02:05,620 --> 00:02:07,490 Nobody even wants to come. 31 00:02:07,580 --> 00:02:10,120 There are only the two of us. 32 00:02:10,200 --> 00:02:11,740 Three. 33 00:02:14,240 --> 00:02:16,580 We must not wait. 34 00:02:16,660 --> 00:02:20,080 The body should not lie too long in such heat. 35 00:02:29,740 --> 00:02:32,910 Was that ever a human being? 36 00:02:33,530 --> 00:02:39,120 Arbequina. A Spanish seed, resilient in almost any climate and soil, 37 00:02:39,200 --> 00:02:41,410 as was my father. 38 00:02:42,820 --> 00:02:46,280 This olive tree will grow in his memory. 39 00:02:50,910 --> 00:02:53,530 Any word from my brother? 40 00:02:57,030 --> 00:03:02,120 Do not fret, my love. Knowing Cesare, he is fully recovered and several steps... 41 00:03:02,200 --> 00:03:05,280 I think my water just broke. 42 00:03:12,910 --> 00:03:16,490 This is the smallest assembly I've ever seen at a papal funeral. 43 00:03:16,580 --> 00:03:19,530 Did the Romans truly hate him? 44 00:03:32,700 --> 00:03:35,490 Hand over those golden candles! 45 00:03:35,580 --> 00:03:38,200 - No, stop. - Stop! Stop! 46 00:03:44,660 --> 00:03:46,660 He must be entombed at once. 47 00:03:46,740 --> 00:03:51,660 But canon law demands a pope be buried with seven days of Masses. 48 00:03:51,740 --> 00:03:55,280 Seven more days of that? Help me! 49 00:04:21,410 --> 00:04:24,910 God, what is that? Oh, that smell. 50 00:04:27,160 --> 00:04:30,320 May Allah... forgive him. 51 00:04:32,370 --> 00:04:37,950 Have mercy on him, pardon him, grant him security. 52 00:04:39,820 --> 00:04:46,530 Purify him from his sins as a white garment is cleansed from dirt. 53 00:04:49,030 --> 00:04:55,780 Take him enter Paradise and save him from the trials of the grave... 54 00:04:57,200 --> 00:04:58,820 ...and... 55 00:04:59,950 --> 00:05:02,950 ...punishment of Hell. 56 00:05:09,080 --> 00:05:11,950 Here he is, Madonna. All clean. 57 00:05:20,080 --> 00:05:22,160 Hello, little boy. 58 00:05:23,910 --> 00:05:25,490 Cousin? 59 00:05:28,280 --> 00:05:30,320 Where are you taking him? 60 00:05:30,410 --> 00:05:34,990 Duke Ercole demands to greet his grandson at once. 61 00:05:38,700 --> 00:05:40,120 His name is... 62 00:05:40,200 --> 00:05:42,700 Alexander d'Este. 63 00:05:49,990 --> 00:05:53,780 The duplicate of your countenance, Your Grace. 64 00:05:54,950 --> 00:05:58,200 Look at his one tooth. It's so cute. 65 00:05:59,780 --> 00:06:02,990 A baby born with a lone tooth is a bad omen. 66 00:06:03,080 --> 00:06:06,030 For the baby or for the rest of us? 67 00:06:06,120 --> 00:06:09,320 Alexander is destined to rule Ferrara. 68 00:06:09,410 --> 00:06:13,950 This little one's blood flows strong. 69 00:06:15,410 --> 00:06:21,080 - Tonight, Ferrara rejoices. - My son. 70 00:06:27,370 --> 00:06:29,320 Francesc Gacet. 71 00:06:42,580 --> 00:06:44,820 Help me to the chair. 72 00:06:50,240 --> 00:06:55,820 My Muslim doctor says that the mule's belly will rejuvenate my force. 73 00:06:55,910 --> 00:06:58,370 Your father has been buried. 74 00:06:58,450 --> 00:07:03,080 And you were there. Loyal, even after death. 75 00:07:03,160 --> 00:07:09,080 The Colonna and the Orsini muster their men, nearing the city. 76 00:07:09,160 --> 00:07:15,490 Yes, the Ottoman Turks. I could use the might of the Ottoman Turks. 77 00:07:15,580 --> 00:07:19,660 - Intercede for me. - You ask a cockroach to save a bull? 78 00:07:19,740 --> 00:07:23,320 When I called you cockroach, I was foolish and naive. 79 00:07:23,410 --> 00:07:28,660 You still are. Or your mind is dimmed by your illness. 80 00:07:28,740 --> 00:07:32,870 But think this through. You wish to unify Italy... 81 00:07:33,910 --> 00:07:38,080 ...while Bajazet lives to shatter it. 82 00:07:39,320 --> 00:07:43,740 He will aid you, only up to the point where he can destroy you. 83 00:07:43,820 --> 00:07:48,200 Stay and advise me as you did with my father. 84 00:07:48,280 --> 00:07:53,280 No, you are not the man Rodrigo Borgia was, 85 00:07:53,370 --> 00:07:57,490 and I am not the man I once was. 86 00:07:57,580 --> 00:08:03,580 Today I said goodbye to my oldest friend, and I say goodbye to you now. 87 00:08:05,410 --> 00:08:07,120 Ma'a salaam. 88 00:08:18,870 --> 00:08:22,740 Fabrizio Colonna. Ask him to come. 89 00:08:23,620 --> 00:08:30,370 If I cannot fight the combined force of the Colonna-Orsini, I will divide them. 90 00:08:31,200 --> 00:08:35,950 You must walk. You have not recovered fully from the birth. 91 00:08:36,030 --> 00:08:37,080 Lucrezia... 92 00:08:37,160 --> 00:08:40,450 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 93 00:08:53,990 --> 00:08:59,530 Nothing can be done. Some infants remain infants. 94 00:09:33,950 --> 00:09:36,780 I never got to see him smile. 95 00:09:42,490 --> 00:09:44,870 His laugh, his voice... 96 00:09:47,740 --> 00:09:49,990 ...the color of his hair. 97 00:09:54,780 --> 00:09:57,240 I will never know any of these. 98 00:10:02,280 --> 00:10:05,450 He was a stranger who stole my heart. 99 00:10:05,530 --> 00:10:07,870 Gather the nuns, the priests, 100 00:10:07,950 --> 00:10:11,820 every courtier, every member of our household, high and low. 101 00:10:11,910 --> 00:10:16,490 This is the second time the Lord has stripped you of a child. 102 00:10:16,580 --> 00:10:23,490 We must, in one voice, pray to find out why God punishes our family. 103 00:10:24,450 --> 00:10:26,370 Comfort your wife. 104 00:10:40,990 --> 00:10:43,240 Fabrizio Colonna. 105 00:10:47,160 --> 00:10:50,910 I hope you will forgive me, greeting you without standing. 106 00:10:50,990 --> 00:10:55,160 I am surprised that you are even able to talk. 107 00:10:55,240 --> 00:11:01,580 Rumors. Rumors exist because people mistake their own wishes for reality. 108 00:11:02,990 --> 00:11:07,080 Your family and the Orsini plot to march into this city together. 109 00:11:07,160 --> 00:11:14,370 I offer you, instead, not only your old estates, but the Orsini property as well. 110 00:11:17,700 --> 00:11:19,620 I accept. 111 00:11:24,950 --> 00:11:28,320 Unbeknownst to the Orsini, 112 00:11:28,410 --> 00:11:32,280 we Colonna have renewed our alliance with Spain. 113 00:11:34,080 --> 00:11:40,620 General de Cordova implores me to forget my grievances against the Borgia, 114 00:11:40,700 --> 00:11:43,580 in hopes that you will use your military skill 115 00:11:43,660 --> 00:11:46,120 to end the French domination of Naples. 116 00:11:46,200 --> 00:11:51,030 You ask me to war against France? Against my dear friend King Louis, 117 00:11:51,120 --> 00:11:53,780 who gives me his men to fill my army? 118 00:11:53,870 --> 00:11:55,450 A friend... 119 00:11:56,660 --> 00:11:58,910 ...in these hard times... 120 00:12:01,240 --> 00:12:03,160 ...must be close at hand. 121 00:12:04,450 --> 00:12:07,240 And if you ally yourself with us, 122 00:12:07,320 --> 00:12:11,200 I will offer you my men, who are nearer to Rome 123 00:12:11,280 --> 00:12:15,990 than the French troops, or yours. 124 00:12:19,450 --> 00:12:21,450 Au revoir, Louis. 125 00:12:22,910 --> 00:12:30,120 You and I, Fabrizio, together we'll create the future. An Italian century. 126 00:12:42,950 --> 00:12:46,280 Quickly. Bed. Carry me back. 127 00:12:52,740 --> 00:12:54,620 The Orsini have fled. 128 00:12:57,370 --> 00:12:59,450 Go talk to Cesare. 129 00:12:59,530 --> 00:13:01,240 I'm afraid to enter the Apostolic Palace. 130 00:13:01,280 --> 00:13:04,580 Every cardinal is. The consistory will meet across the Tiber, 131 00:13:04,660 --> 00:13:09,030 at the Church of Santa Maria Sopra Minerva, to avoid contact with Cesare. 132 00:13:09,120 --> 00:13:12,280 Soon, cardinals from throughout the Christian world 133 00:13:12,370 --> 00:13:14,910 will assemble to elect the new pope. 134 00:13:14,990 --> 00:13:18,580 - You, fratellino. - No. Riario-Sansoni. 135 00:13:18,660 --> 00:13:21,320 Sansoni is doomed to always be the second man. 136 00:13:21,410 --> 00:13:25,200 - Then, della Rovere. - Della Rovere is in France. 137 00:13:26,660 --> 00:13:30,740 Your feet will fit neatly in the shoes of the fisherman, 138 00:13:30,820 --> 00:13:33,370 but not without Cesare's support. 139 00:13:33,450 --> 00:13:36,660 He has 11 Spanish cardinals who will vote the way he commands. 140 00:13:36,740 --> 00:13:42,030 - Cesare is dying. - Yet still you fear his presence. 141 00:13:43,160 --> 00:13:46,990 To be a pope, you must first be a man. 142 00:14:00,080 --> 00:14:05,200 From Cesare. He writes there is no need for concern. 143 00:14:11,820 --> 00:14:14,950 This only dispels half of my grief. 144 00:14:20,160 --> 00:14:24,580 Where did you go? I reached out for your hand, but you were gone. 145 00:14:24,660 --> 00:14:26,950 I was lost in my own grief. 146 00:14:28,580 --> 00:14:32,370 - I thought you were angry with me. - With you? No. 147 00:14:33,580 --> 00:14:36,910 My father, he desires an heir. 148 00:14:37,740 --> 00:14:41,080 I am, as always, not enough. 149 00:14:41,160 --> 00:14:46,820 Dear Alfonso, I too feel as if I am standing in a hollow cave. 150 00:14:46,910 --> 00:14:48,450 Cold and alone. 151 00:14:50,490 --> 00:14:56,370 Yet mothers lose children all the time. Why should I consider myself unique? 152 00:14:56,450 --> 00:15:00,620 Is my sadness worse than any other woman's? 153 00:15:02,990 --> 00:15:06,370 I sent little Rodrigo to Modena with Angela. 154 00:15:06,450 --> 00:15:09,240 Perhaps if you and I could run off to Mesola... 155 00:15:09,320 --> 00:15:15,120 Lucrezia... King Louis' army readies for battle with Spain. 156 00:15:15,200 --> 00:15:21,870 Ferrara is beholden to France. Sigismondo, Ferrante and I must show our loyalty. 157 00:15:23,780 --> 00:15:28,620 Your brothers, on the other hand, have joined the Spaniards. 158 00:15:28,700 --> 00:15:32,370 That puts us d'Este in an awkward position. 159 00:15:32,490 --> 00:15:36,870 Better to be in an awkward position rather than in a precarious one. 160 00:15:36,950 --> 00:15:42,530 In a single month, I have lost my father and our son. I cannot lose you as well. 161 00:15:42,660 --> 00:15:46,740 You will not. Louis needs my cannons, not my sword. 162 00:15:46,820 --> 00:15:48,870 I need you. 163 00:15:50,120 --> 00:15:52,370 I beg you, do not leave. 164 00:15:54,950 --> 00:15:59,870 When I return, we will birth a nation. 165 00:16:06,030 --> 00:16:09,160 Cesare, as soon as I heard of your father's passing, 166 00:16:09,240 --> 00:16:11,120 I left Florence to console you. 167 00:16:11,200 --> 00:16:14,240 I am sorry for your loss. 168 00:16:14,320 --> 00:16:17,200 You are the first to say such words to me. 169 00:16:21,410 --> 00:16:25,660 And I am also the first to write about your genius. 170 00:16:31,820 --> 00:16:35,120 "Description of the Manner in Which Duke Valentino 171 00:16:35,200 --> 00:16:38,160 Put Vitellozzo Vitelli to Death." 172 00:16:39,700 --> 00:16:45,620 "On the Method of Dealing with the Rebellious Peoples of Val di Chiana." 173 00:16:47,160 --> 00:16:52,870 I will give you other occasions, Niccolo, to write of my successes. 174 00:16:53,820 --> 00:16:59,320 - After I have elected a new pope. - And who have you chosen? 175 00:17:01,870 --> 00:17:03,410 I will wait then. 176 00:17:03,490 --> 00:17:09,910 I can say that the new pope will not be Giuliano della Rovere. 177 00:17:09,990 --> 00:17:15,990 Cesare, choose someone quickly. You must return to the north. 178 00:17:16,080 --> 00:17:18,370 Your kingdom is threatened. 179 00:17:18,450 --> 00:17:22,160 Venice has supplied a regiment to Giovanni Maria Malatesta, 180 00:17:22,240 --> 00:17:25,820 so that he may assume his father's place in Rimini. 181 00:17:25,910 --> 00:17:28,320 And your signory? 182 00:17:29,110 --> 00:17:33,440 Against my recommendation, Florence gives aid to Jacopo d'Appiano, 183 00:17:33,520 --> 00:17:39,520 so that he may retake Piombino and to Giovanni Sforza to reclaim Pesaro. 184 00:17:41,440 --> 00:17:45,610 I was fully ready for the death of my father... 185 00:17:48,020 --> 00:17:53,610 ...and made every preparation, considered every possibility. 186 00:17:53,690 --> 00:17:58,440 Save one. That at the same time, 187 00:17:58,520 --> 00:18:04,150 I, myself, would be grasping for life. 188 00:18:04,230 --> 00:18:07,570 If you Colonna had stuck to your agreement with the Orsini, 189 00:18:07,650 --> 00:18:10,780 Cesare would now be cast out of Rome. 190 00:18:10,860 --> 00:18:13,400 Since when does your family befriend a Borgia? 191 00:18:13,480 --> 00:18:16,940 My family does not befriend him. The Spanish want his expertise. 192 00:18:17,020 --> 00:18:20,520 As dean of our Sacred College, I suggested that we gather today here, 193 00:18:20,610 --> 00:18:22,440 free of any outside influence, 194 00:18:22,520 --> 00:18:26,020 so that we may discuss when and where to hold the next conclave. 195 00:18:26,110 --> 00:18:30,570 The election of the supreme pontiff must take place in the Sistine Chapel. 196 00:18:30,650 --> 00:18:34,480 The Vatican is a honeycomb swarming with Cesare's men. 197 00:18:34,570 --> 00:18:37,780 The prince's fever is fired by his ambition. 198 00:18:37,860 --> 00:18:41,520 He will impose upon us his own choice for pope. 199 00:18:41,610 --> 00:18:45,610 Should we hold the conclave here, in Santa Maria Sopra Minerva? 200 00:18:45,690 --> 00:18:49,320 - We should not. - And we will not. 201 00:18:50,440 --> 00:18:54,440 - Giuliano. - Giuliano, you are back from France. 202 00:18:54,520 --> 00:18:59,110 I am. Cesare tried to block my path, 203 00:18:59,190 --> 00:19:05,110 but his troops failed to check the identity of Piccolomini's servant. 204 00:19:06,110 --> 00:19:08,900 Rodrigo Borgia is dead. 205 00:19:08,980 --> 00:19:14,570 You, God's elite, are the official rulers of Rome 206 00:19:14,650 --> 00:19:16,780 until a new pontiff is elected. 207 00:19:16,860 --> 00:19:21,480 Yet you walk one mile across the Tiber, 208 00:19:21,570 --> 00:19:25,650 under the blazing sun to meet, in fear? 209 00:19:25,730 --> 00:19:28,980 Rodrigo Borgia is dead. Cesare Borgia is not. 210 00:19:29,070 --> 00:19:34,110 So do we then yield the keys to Saint Peter's to the demented bastard 211 00:19:34,230 --> 00:19:38,190 of a corrupt Catalan? I say, no. 212 00:19:39,230 --> 00:19:43,730 - My brothers... - The world awaits a new pope. 213 00:19:43,820 --> 00:19:48,150 We will hold the conclave in the Sistine Chapel. 214 00:19:48,230 --> 00:19:53,150 The Borgia must and will be driven from the city. 215 00:19:53,230 --> 00:19:57,480 Some say that your brain is a scramble, some that you are dead. 216 00:19:57,570 --> 00:20:02,070 As you can see, Giulia, neither is true. 217 00:20:03,070 --> 00:20:08,980 But I am touched that my health causes you concern. 218 00:20:09,070 --> 00:20:14,230 Why would I not worry about you? Despite our tensions, we are family. 219 00:20:14,320 --> 00:20:18,360 - My daughter Laura is your half-sister. - And? 220 00:20:21,650 --> 00:20:24,940 And my brother should be pope. 221 00:20:26,020 --> 00:20:29,610 Why did Alessandro not come to ask for himself? 222 00:20:29,690 --> 00:20:34,520 - He is the perfect compromise. - No. 223 00:20:35,650 --> 00:20:38,980 If you assign to him your Spanish votes, he will be favorable... 224 00:20:39,110 --> 00:20:41,520 I said no. 225 00:20:53,520 --> 00:20:55,650 Listen to my voice. 226 00:20:56,820 --> 00:21:01,690 Your body relaxes, your breathing slows. 227 00:21:03,360 --> 00:21:10,400 You had power over my father, but you never did over me. 228 00:21:10,480 --> 00:21:13,820 And if you are so magnificent... 229 00:21:15,940 --> 00:21:19,150 ...how were you felled by a tiny miasma? 230 00:21:28,360 --> 00:21:32,480 - Highness, della Rovere is in Rome. - Damn. 231 00:21:35,070 --> 00:21:37,150 - Focus. - Yes. 232 00:21:37,900 --> 00:21:42,110 Bring me the Spanish cardinals. As soon as they are assembled, 233 00:21:42,190 --> 00:21:45,280 I will choose a pope from among my fellow Spaniards. 234 00:21:45,360 --> 00:21:48,360 Bienvenidos, my friends. 235 00:21:48,440 --> 00:21:51,360 I trust your journey from Spain was uneventful. 236 00:21:51,440 --> 00:21:52,940 How fare you, Cesare? 237 00:21:53,020 --> 00:21:58,480 My legs are weak, but rest assured. My mind and heart are vibrant. 238 00:21:58,570 --> 00:22:01,070 Strong enough to guide you through the conclave. 239 00:22:01,150 --> 00:22:05,520 With one-third of the votes we will acclaim your choice, 240 00:22:05,610 --> 00:22:10,280 or we will bring about a schism, dividing the Church in two. 241 00:22:10,360 --> 00:22:16,230 Indifferent as I am to the Catholic faith, I will not cause its fragmentation. 242 00:22:16,320 --> 00:22:19,520 That would displease my father. 243 00:22:19,610 --> 00:22:23,520 A schism must not happen 244 00:22:23,610 --> 00:22:27,400 but can be used to ensure the election of my candidate. 245 00:22:28,900 --> 00:22:32,400 And that is you, Cardinal Vera. 246 00:22:36,110 --> 00:22:37,900 Yes, Agapito? 247 00:22:37,980 --> 00:22:41,980 A deputation of ambassadors requests an audience. 248 00:22:42,070 --> 00:22:47,320 They come to assess my condition. I will give them a show. 249 00:22:47,400 --> 00:22:48,980 All is well. 250 00:22:50,020 --> 00:22:53,190 Highness, tradition demands 251 00:22:53,280 --> 00:22:57,690 that no soldiers be within the city's boundaries during the conclave. 252 00:22:57,780 --> 00:23:03,650 We have come to beseech you to send your army away from Rome. 253 00:23:07,070 --> 00:23:13,820 An army is like the human body and can do nothing without its head. 254 00:23:17,020 --> 00:23:22,520 I am weak. Not exhausted, weak. 255 00:23:23,520 --> 00:23:28,650 For the first time in my life I feel less than I did yesterday. 256 00:23:34,520 --> 00:23:38,980 Most of the foreign cardinals have not yet arrived in the Eternal City. 257 00:23:39,070 --> 00:23:42,070 Therefore we grant you three days. 258 00:23:42,150 --> 00:23:45,360 With your renowned resolve, we have no doubt 259 00:23:45,440 --> 00:23:49,110 that this will be enough time for you to heal. 260 00:23:50,070 --> 00:23:53,570 I will agree to leave Rome in three days... 261 00:23:54,610 --> 00:23:58,980 ...if you agree to three conditions. 262 00:24:00,230 --> 00:24:06,980 Firstly, my family's possessions must be respected during my absence. 263 00:24:08,190 --> 00:24:09,820 Yes, of course. 264 00:24:09,900 --> 00:24:11,480 Secondly... 265 00:24:12,690 --> 00:24:19,940 ...both Venice and Florence mu... 266 00:24:36,360 --> 00:24:40,440 ...must cease their support of my enemies. 267 00:24:43,150 --> 00:24:47,280 - I will convince the signory. - The doge will agree. 268 00:24:47,360 --> 00:24:53,440 Lastly, I must immediately be reappointed 269 00:24:53,520 --> 00:24:59,110 as prefect of Rome and gonfalonier of Holy Mother Church. 270 00:25:15,360 --> 00:25:18,280 Only the pope can make those appointments. 271 00:25:18,360 --> 00:25:24,190 - And we know not who will be elected. - Whoever is elected. 272 00:25:25,070 --> 00:25:29,690 Then we demand that you swear undying allegiance to the new pope, 273 00:25:29,780 --> 00:25:32,730 whoever is elected. 274 00:25:34,690 --> 00:25:36,440 I do so swear. 275 00:26:16,860 --> 00:26:21,020 - The song was beautiful. - The beauty is in Rainaldo's voice. 276 00:26:21,110 --> 00:26:23,730 The rest is me trying to keep up. 277 00:26:23,820 --> 00:26:25,860 Imagine my delight when he became my chaplain, 278 00:26:25,940 --> 00:26:28,820 to learn that he would do more than simply hear my confessions. 279 00:26:28,900 --> 00:26:31,900 A pleasure to meet you, gracious lady. 280 00:26:31,980 --> 00:26:36,780 We must surround ourselves with resplendency, 281 00:26:36,860 --> 00:26:40,400 to counter the darkness, my sweet Lucrezia. 282 00:26:40,520 --> 00:26:43,820 Rainaldo's voice would mix well with my cappella in Casalgrande. 283 00:26:43,900 --> 00:26:49,360 Ippolito, you must leave for the conclave. I'll see you off. 284 00:26:50,070 --> 00:26:51,280 Mm. 285 00:26:54,900 --> 00:26:56,900 I will accompany you, Your Grace. 286 00:26:56,980 --> 00:27:03,730 My dear, all you have done as of late is devote yourself to my well-being. 287 00:27:03,820 --> 00:27:10,440 Let Giulio occupy your time with merriment. 288 00:27:10,520 --> 00:27:16,520 Come, Rainaldo, I want you to sing at Mass this Sunday in the chapel. 289 00:27:17,400 --> 00:27:22,230 - You're not at war fighting for France? - My father asked me to remain. 290 00:27:27,760 --> 00:27:30,760 Lucrezia, at Alfonso's insistence, I have kept my distance, 291 00:27:30,840 --> 00:27:34,840 but please accept my deepest sympathies. 292 00:27:34,970 --> 00:27:36,920 To lose a child... 293 00:27:38,340 --> 00:27:43,300 Alexander is not the first of my children whom I will never see again. 294 00:27:46,550 --> 00:27:50,510 But he's the first whose eyes are closed forever. 295 00:27:53,380 --> 00:27:55,800 I cannot fill such a void. 296 00:27:56,920 --> 00:27:59,880 I merely wish to be here for you as a brother, 297 00:27:59,970 --> 00:28:03,420 even if Alfonso does not consider me to be one. 298 00:28:06,760 --> 00:28:13,880 We are ready, but Drusilla is seven months pregnant. She cannot travel. 299 00:28:13,970 --> 00:28:18,630 I will arrange separate, slower transportation for her. 300 00:28:20,420 --> 00:28:22,090 Anything else? 301 00:28:23,420 --> 00:28:26,420 Does Cesare know what he is doing? 302 00:28:30,510 --> 00:28:36,010 Highness, your artillery has been sent ahead, across the Tiber. 303 00:28:36,090 --> 00:28:41,800 Fabrizio, the state of my health does not allow me to move as fast as you, 304 00:28:41,880 --> 00:28:46,180 but with luck, I will reach your encampment in Tivoli by dusk. 305 00:28:46,260 --> 00:28:47,880 Good. 306 00:29:30,510 --> 00:29:35,010 - I feel like I am attending a funeral. - Cesare rarely makes a wrong move. 307 00:29:35,090 --> 00:29:38,300 We might just not understand how good this one is. 308 00:29:51,630 --> 00:29:54,130 Ah! 309 00:29:56,260 --> 00:29:59,590 - You are a natural. - You let me win. We go once more. 310 00:29:59,680 --> 00:30:01,470 Gladly. 311 00:30:05,510 --> 00:30:07,380 Alfonso. 312 00:30:10,510 --> 00:30:12,090 Be careful. 313 00:30:13,720 --> 00:30:18,920 - Are you in pain? What happened? - There was an explosion at the foundry. 314 00:30:19,050 --> 00:30:22,840 - The bone in my arm is shattered. - Come. 315 00:30:22,920 --> 00:30:26,630 I will care for your every need, Alfonso dearest. 316 00:30:34,800 --> 00:30:36,470 Halt! 317 00:30:39,300 --> 00:30:43,760 - We have reached Porta Viridaria. - Now you can tell them. 318 00:30:46,680 --> 00:30:52,720 We are not going south to Tivoli to partner with the Colonna and Spain. 319 00:30:52,800 --> 00:30:57,420 We head north to Nepi, where we will join forces with King Louis 320 00:30:57,510 --> 00:31:02,180 - and the might of France. - Vive la France! Vive la France! 321 00:31:02,920 --> 00:31:06,340 Do you really believe that the papacy could return to Avignon? 322 00:31:06,420 --> 00:31:09,050 Were you planning to select d'Amboise? 323 00:31:09,130 --> 00:31:12,050 I will vote for the man who can restore the Universal Church. 324 00:31:12,130 --> 00:31:17,180 - Oh, you want to be pope yourself. - I want to be vice chancellor. 325 00:31:21,970 --> 00:31:26,380 So you do want to become pope. Just not yet. 326 00:31:28,550 --> 00:31:31,340 Your election will be far from easy. 327 00:31:31,420 --> 00:31:37,800 Some admire your determination, but you are not well-loved. I am. 328 00:31:39,760 --> 00:31:43,010 Yes, you are. 329 00:31:43,090 --> 00:31:46,550 Well loved and more than skilled to be vice chancellor. 330 00:32:00,590 --> 00:32:04,590 Alfonso, I cannot yet have intercourse. 331 00:32:09,340 --> 00:32:15,720 - I am still sore from the childbirth. - Did Giulio's sword find your target? 332 00:32:15,800 --> 00:32:18,680 Duke Ercole ordered Giulio to lift my spirits. 333 00:32:18,760 --> 00:32:22,090 Of course my father did. He adores Giulio. 334 00:32:22,180 --> 00:32:24,590 I asked you to stay away from the bastard. 335 00:32:24,680 --> 00:32:28,090 Giulio and I were never not in public. 336 00:32:28,180 --> 00:32:31,300 - Where are you going? - I need fresh air. 337 00:32:31,380 --> 00:32:34,590 This room is never not suffocating. 338 00:32:38,340 --> 00:32:40,220 Keep going, keep going. 339 00:32:40,300 --> 00:32:45,510 Through our patronage within the school of Ferrara art has blossomed. 340 00:32:45,630 --> 00:32:51,760 In these walls could be the next de' Roberti or Coltellini. 341 00:32:53,470 --> 00:32:57,380 You are a coward and a cur. Last night you abducted Fra Rainaldo. 342 00:32:57,470 --> 00:32:59,840 - Back away, Giulio. - What is he talking about? 343 00:32:59,920 --> 00:33:01,130 Yes, tell her. 344 00:33:01,220 --> 00:33:05,920 You possess no alibi, except the whore you fuck in place of your wife. 345 00:33:08,630 --> 00:33:09,970 Enough! 346 00:33:10,050 --> 00:33:13,260 Finally, all can see your true colors, brother. 347 00:33:15,420 --> 00:33:20,180 I will find Fra Rainaldo and then I will be back for you. 348 00:33:22,880 --> 00:33:27,380 Alfonso, you sadden me. 349 00:33:38,680 --> 00:33:42,760 - Mon ami. - Most Christian King. 350 00:33:48,420 --> 00:33:53,800 Oh, to have seen de Cordova's face when he learned about your deception. 351 00:33:53,880 --> 00:33:59,050 You are remarkable. By lying to Fabrizio, you saved yourself from certain defeat 352 00:33:59,130 --> 00:34:02,420 at the hands of the Colonna and the Orsini. 353 00:34:02,510 --> 00:34:05,300 These fools do not understand, 354 00:34:05,380 --> 00:34:11,050 nothing can sever the love between Louis d'Orléans and his Cesare. 355 00:34:11,130 --> 00:34:12,800 Sit, sit. 356 00:34:17,840 --> 00:34:20,220 What happened to Briconnet? 357 00:34:20,300 --> 00:34:23,680 The cardinal does not like to acknowledge that he suffered a stroke. 358 00:34:23,760 --> 00:34:28,680 Please, act as if you see no difference, good Valentinois. 359 00:34:31,800 --> 00:34:35,680 - Borgia. - Briconnet, how wonderful to see you 360 00:34:35,760 --> 00:34:37,380 so fit and fine. 361 00:34:39,510 --> 00:34:43,050 There you are, delicious little mouthfuls. 362 00:34:46,550 --> 00:34:49,590 You must eat to renew your strength. 363 00:34:49,680 --> 00:34:54,920 I need soldiers, not grapes. My kingdom is threatened on every side. 364 00:34:55,010 --> 00:34:58,420 My enemies have retaken Rimini, Piombino and Pesaro. 365 00:34:58,510 --> 00:35:01,510 While Venice advances on Cesena. 366 00:35:01,590 --> 00:35:06,920 I have just received word that de Cordova, angry at my trickery, 367 00:35:07,050 --> 00:35:10,880 has ordered my Spanish-born troops to leave my service. 368 00:35:10,970 --> 00:35:14,880 I am losing, in an instant, my fiercest fighters. 369 00:35:14,970 --> 00:35:18,340 But you have proven to be the most loyal of friends to me. 370 00:35:18,420 --> 00:35:22,180 Still, you cannot spare any of your infantry. 371 00:35:22,260 --> 00:35:25,300 What did you say? Speak clearly, old man. 372 00:35:25,380 --> 00:35:31,340 His Eminence is correct. I need all my mercenaries to fight Spain. 373 00:35:31,420 --> 00:35:35,340 So I am left hung by the balls, swinging in the wind. 374 00:35:35,420 --> 00:35:40,380 No, I will send directives to Venice and Florence reaffirming our bond 375 00:35:40,470 --> 00:35:45,220 and announcing that any duke or doge attempting to annex your territories 376 00:35:45,300 --> 00:35:47,340 is thus a foe of France. 377 00:35:47,420 --> 00:35:50,720 A threat that will only have weight if you defeat de Cordova. 378 00:35:50,800 --> 00:35:53,420 In gratitude you should fulfill your promise. 379 00:35:53,510 --> 00:35:59,180 You own 11 Spanish cardinals. They must vote for Georges. 380 00:36:06,970 --> 00:36:09,680 You will have their full support. 381 00:36:10,460 --> 00:36:16,670 Cardinal d'Amboise. The king insists and I need his alliance. 382 00:36:16,750 --> 00:36:22,250 I will not insult you though, by asking you to endorse a Frenchman as pope 383 00:36:22,330 --> 00:36:26,120 only to initially appear supportive of d'Amboise. 384 00:36:26,250 --> 00:36:29,000 He cannot attract a majority. 385 00:36:29,080 --> 00:36:31,750 True. The conclave will deadlock. 386 00:36:31,830 --> 00:36:36,120 We will remain faithful to you. Whom should we choose? 387 00:36:36,290 --> 00:36:41,080 - Francesco Piccolomini. - But Piccolomini hated your father. 388 00:36:41,170 --> 00:36:44,380 But he would love the throne. 389 00:36:44,460 --> 00:36:46,830 He has crippling gout and will be dead soon, 390 00:36:46,920 --> 00:36:52,750 allowing us time to solidify our real choice in the next conclave. 391 00:36:52,830 --> 00:36:57,920 - On no account is della Rovere named. - Della Rovere is treacherous. 392 00:36:58,000 --> 00:37:01,040 Then Rome will be plunged into a darkness 393 00:37:01,120 --> 00:37:04,000 not seen since the days of the Ostrogoths. 394 00:37:08,330 --> 00:37:10,040 Agapito? 395 00:37:12,250 --> 00:37:16,250 Good news. King Louis' missives have borne fruit. 396 00:37:16,330 --> 00:37:21,080 Venice has withdrawn from the Romagna. Florence declares its allegiance to you. 397 00:37:21,210 --> 00:37:26,000 Imola, Forli, Fano and Cesena remain steadfast. 398 00:37:26,080 --> 00:37:30,460 Pesaro, Rimini and Piombino whimper. 399 00:37:30,540 --> 00:37:34,290 Your kingdom is once again yours. 400 00:37:37,080 --> 00:37:44,330 Against all chances. The death of my father, the fever, my adversaries. 401 00:37:44,460 --> 00:37:49,960 I have been spared no obstacle. Yet, I succeed. 402 00:37:55,790 --> 00:37:58,170 I feel the blood in my body now. 403 00:38:00,120 --> 00:38:04,540 Vigor pumping, tenacity exploding. 404 00:38:06,420 --> 00:38:11,250 Soon we will have another pope, subservient to my will. 405 00:38:13,580 --> 00:38:19,830 Today begins the reign of Emperor Cesare Borgia. 406 00:38:37,880 --> 00:38:39,580 Highness. 407 00:38:42,380 --> 00:38:43,920 Piccolomini. 408 00:38:45,040 --> 00:38:47,250 We go back to Rome. 409 00:38:48,290 --> 00:38:50,500 Verbum incarnatum. 410 00:38:52,120 --> 00:38:57,500 His Holiness, Pope Pius, the third of that name, 411 00:38:57,580 --> 00:39:04,830 calls to order a meeting of the consistory on this 25th day of September, 412 00:39:04,920 --> 00:39:09,580 in the year of our Lord 1503. 413 00:39:15,380 --> 00:39:18,880 Cesare Borgia. 414 00:39:18,960 --> 00:39:21,670 Duke of Valentinois, 415 00:39:21,750 --> 00:39:27,210 comte of Diois, lord of Issoudun. 416 00:39:28,500 --> 00:39:32,040 Borgia is not as dead as we were led to believe. 417 00:39:34,250 --> 00:39:35,880 Holiness. 418 00:39:40,000 --> 00:39:43,710 We seek to maintain order in Italy. 419 00:39:43,790 --> 00:39:48,500 We anoint Cesare Borgia as prefect of Rome... 420 00:39:52,670 --> 00:39:56,670 ...and gonfalonier of the Universal Church. 421 00:39:58,540 --> 00:40:02,500 Wherever you travel, God will be with you. 422 00:40:02,580 --> 00:40:05,790 Cesare Borgia has beaten me again. 423 00:40:07,920 --> 00:40:09,710 We... 424 00:40:11,500 --> 00:40:14,750 ...have recommended you, 425 00:40:14,830 --> 00:40:19,420 but offer no further encouragement. 426 00:40:22,210 --> 00:40:27,250 We do not want to be seen as a war-like pope... 427 00:40:29,000 --> 00:40:33,380 ...but as one who brings peace to Christianity. 428 00:40:33,460 --> 00:40:38,500 - I will work for that goal. - We wish you no harm... 429 00:40:40,670 --> 00:40:44,880 ...for the duty of a pope is... 430 00:40:44,960 --> 00:40:47,880 Holy Father? 431 00:40:50,330 --> 00:40:52,210 But let us finish. 432 00:40:56,960 --> 00:40:58,620 We... 433 00:40:59,540 --> 00:41:02,290 ...wish you no harm. 434 00:41:04,920 --> 00:41:08,830 As our duty is to have compassion for all. 435 00:41:09,710 --> 00:41:14,250 But we foresee that through divine punishment... 436 00:41:15,170 --> 00:41:18,830 ...you will one day come to an evil end. 437 00:41:21,250 --> 00:41:22,500 Hmm. 438 00:41:24,210 --> 00:41:28,580 Please, tell me the words, what exactly did you say to Piccolomini 439 00:41:28,670 --> 00:41:30,210 to renew your titles? 440 00:41:30,290 --> 00:41:33,170 Niccolo, do you not believe that Pius receives directions 441 00:41:33,250 --> 00:41:38,540 from a voice much greater than mine? These are the words which matter most: 442 00:41:38,620 --> 00:41:41,920 Venice will writhe in agony for their aggressions. 443 00:41:42,000 --> 00:41:45,920 As will Florence, if she aids any of the dukes whom I have deposed. 444 00:41:46,000 --> 00:41:49,040 A girl. 445 00:41:51,120 --> 00:41:53,380 - Drusilla is well? - Yes. 446 00:41:53,460 --> 00:41:58,210 I will name her Camilla. A warrior maiden, queen of the Volscians, 447 00:41:58,330 --> 00:42:03,000 - who battles Aeneas in Virgil's Aeneid. - To your newborn daughter. 448 00:42:15,750 --> 00:42:23,000 Pius, the third of that name, supreme pontiff of the one, true Church, 449 00:42:23,080 --> 00:42:29,330 the first among men, the height and summit of the human race. 450 00:42:29,420 --> 00:42:32,500 Moribundus mortuus. 451 00:42:32,580 --> 00:42:36,210 One month. The shortest papacy in history. 452 00:42:36,290 --> 00:42:39,830 The foreign cardinals have not yet had time to leave the city. 453 00:42:39,920 --> 00:42:43,380 The next conclave will commence in eight days. 454 00:42:43,460 --> 00:42:47,790 You cannot secure the tiara without Cesare's votes. 455 00:42:48,830 --> 00:42:51,000 Then I will win him over. 456 00:42:51,710 --> 00:42:54,120 I see you have regained your appetite. 457 00:42:54,250 --> 00:42:59,670 I am hungry to hear what you are willing to offer for my protagonism. 458 00:43:05,710 --> 00:43:12,830 If you endorse my election, the Romagna will remain in your grip 459 00:43:12,920 --> 00:43:15,170 and your titles will be renewed. 460 00:43:15,250 --> 00:43:19,380 That I can already get with the election of d'Amboise. 461 00:43:25,690 --> 00:43:32,020 Your daughter Luisa would marry my nephew Francesco Maria della Rovere. 462 00:43:36,730 --> 00:43:39,360 To bind us, in blood? 463 00:43:41,650 --> 00:43:48,230 You are a fool. I will not help to promote my father's enemy. 464 00:43:52,360 --> 00:43:57,400 I believe every man has a right to know who his father is. 465 00:43:59,280 --> 00:44:02,940 So I ask you, Cesare... 466 00:44:07,110 --> 00:44:12,440 How can I be your father's enemy when I am your father? 467 00:44:28,940 --> 00:44:32,230 Is that the best lie that you can create? 468 00:44:34,780 --> 00:44:37,150 I promised your mother... 469 00:44:38,610 --> 00:44:42,860 ...that I would never tell you while Rodrigo lived. 470 00:44:43,900 --> 00:44:47,900 He would have executed you both. 471 00:44:47,980 --> 00:44:51,360 But now is the time you know the truth. 472 00:44:54,360 --> 00:44:55,900 Ask your mother. 473 00:44:57,440 --> 00:45:01,360 - Did della Rovere ever fuck you? - No. 474 00:45:08,400 --> 00:45:10,150 Yes. 475 00:45:14,280 --> 00:45:16,520 Which answer do you want? 476 00:45:20,360 --> 00:45:23,150 Which do you need me to give? 477 00:45:24,190 --> 00:45:28,780 Will a yes keep you alive? Or destroy you? 478 00:45:28,860 --> 00:45:33,520 I want the truth! Is della Rovere my father? 479 00:45:40,690 --> 00:45:42,280 Yes... 480 00:45:43,320 --> 00:45:45,150 ...he is. 481 00:46:08,150 --> 00:46:09,780 Giulia? 482 00:46:11,400 --> 00:46:13,110 Giulia! 483 00:46:17,070 --> 00:46:18,980 Giulia! 484 00:46:20,690 --> 00:46:24,860 Giulia? Giulia! 485 00:46:24,940 --> 00:46:28,440 Giulia, there you are. 486 00:46:30,860 --> 00:46:36,520 You knew my father. You know me. 487 00:46:38,280 --> 00:46:41,480 - Who does not? - You know us well. 488 00:46:42,320 --> 00:46:46,020 - Oh, you mean, I fucked you both. - One question. 489 00:46:49,190 --> 00:46:52,690 Do I fuck like a Borgia? 490 00:46:58,690 --> 00:47:02,480 Your father loved me, whereas you only love yourself. 491 00:47:02,570 --> 00:47:07,820 But the eagerness, the sensuality, 492 00:47:07,900 --> 00:47:12,520 the bull in you, were the same. 493 00:47:24,320 --> 00:47:27,610 You tell people what they want to hear. 494 00:47:27,690 --> 00:47:31,780 But you are not as convincing a whore as you once were. 495 00:47:36,690 --> 00:47:39,440 Yet I speak the truth. 496 00:47:42,980 --> 00:47:47,650 Why are you here? Will you steal that too? 497 00:47:47,780 --> 00:47:50,730 The tiara? Of course not. 498 00:47:51,860 --> 00:47:55,570 A person may die, but the pope remains. 499 00:47:58,360 --> 00:48:02,190 Why are you here? Until a new pontiff is elected, 500 00:48:02,280 --> 00:48:07,650 you lay no claim to the Apostolic Palace. Please do not strike me. 501 00:48:16,940 --> 00:48:21,360 As it was then, as it shall always be. 502 00:48:31,520 --> 00:48:35,520 You and Rodrigo were enemies because you were exactly the same. 503 00:48:35,610 --> 00:48:38,320 You opposed him, not because you disagreed with his methods, 504 00:48:38,400 --> 00:48:40,820 for you would have committed the same outrages. 505 00:48:40,900 --> 00:48:44,610 You opposed him because you were jealous of the fact 506 00:48:44,690 --> 00:48:48,020 that he was succeeding in place of you. 507 00:48:48,110 --> 00:48:50,570 No matter which of you is my father, 508 00:48:50,650 --> 00:48:53,190 I would have still turned out the way I am. 509 00:48:53,280 --> 00:48:56,280 Hate has shaped me as much as love. 510 00:48:56,360 --> 00:49:00,360 I have hated you as much as I loved Rodrigo. 511 00:49:03,730 --> 00:49:07,230 But you have also hated Rodrigo. 512 00:49:09,480 --> 00:49:13,820 Perhaps one day, you will come to love me... 513 00:49:17,860 --> 00:49:19,520 ...my son. 514 00:49:32,690 --> 00:49:38,190 Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Papam. 515 00:49:41,150 --> 00:49:47,820 Eminentissimum ac Reverendissimum Dominum, Dominum Giuliano 516 00:49:47,900 --> 00:49:53,650 Sanctae Romanae Ecclesia Cardinalem della Rovere. 517 00:49:55,570 --> 00:50:02,280 Qui sibi nomen imposuit Julius the Second. 518 00:50:02,360 --> 00:50:04,900 He takes Caesar's name. 519 00:50:21,150 --> 00:50:25,150 I am at a loss. You defeated your enemies, came back from the dead 520 00:50:25,230 --> 00:50:28,820 - to throw yourself in the pit of hell? - Perhaps hell is where I belong. 521 00:50:28,900 --> 00:50:31,980 So suddenly, you not only believe the word of della Rovere, 522 00:50:32,110 --> 00:50:34,900 - but in divine retribution as well? - No. 523 00:50:34,980 --> 00:50:37,860 What has my relationship with Rodrigo Borgia been? 524 00:50:37,940 --> 00:50:40,520 I was desperate for his love and indifferent to it. 525 00:50:40,610 --> 00:50:45,730 But he has always been there, a Roman Doric column holding me up. 526 00:50:45,820 --> 00:50:49,070 Now he is gone and I find that I must fill his absence 527 00:50:49,150 --> 00:50:52,020 or collapse under life's weight. 528 00:50:52,110 --> 00:50:55,780 - But to choose della Rovere... - No Spaniard could win. No Frenchman. 529 00:50:55,860 --> 00:51:02,400 Only an Italian. I could not choose a weak man, even though logic told me to do so. 530 00:51:02,480 --> 00:51:05,400 Della Rovere thinks that he is craftier than I am. 531 00:51:05,480 --> 00:51:08,980 And in that struggle, I will strengthen. I will triumph 532 00:51:09,070 --> 00:51:12,230 and claim my proper place in history. 44670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.