All language subtitles for Borgia S03E09 - 1503 Part One.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,720 --> 00:00:15,430 Fire! 2 00:00:15,520 --> 00:00:17,390 Lucrezia! 3 00:00:19,770 --> 00:00:21,060 Oh, no! 4 00:00:22,430 --> 00:00:24,480 - Help her. - Is she all right? 5 00:00:27,230 --> 00:00:29,480 Pardon me, Your Grace. 6 00:00:29,570 --> 00:00:32,520 My poor horse is tired. The journey has been long. 7 00:00:32,610 --> 00:00:39,440 Impressive. You have just handled yourself exactly as a d'Este would. 8 00:00:41,940 --> 00:00:46,860 We have loved you from a distance because of your singular virtues. 9 00:00:46,940 --> 00:00:51,360 I trust you enjoyed the reports I sent regarding our new sister-in-law. 10 00:00:51,440 --> 00:00:55,190 Look at her. She considers herself a woman of fashion, 11 00:00:55,280 --> 00:01:01,110 yet that style of clothes is so Spanish. 12 00:01:01,190 --> 00:01:06,900 Do you at least like the way Lucrezia wears the d'Este headdress and necklace? 13 00:01:06,980 --> 00:01:09,150 Both looked better on mother. 14 00:01:09,230 --> 00:01:13,400 On behalf of the d'Este family 15 00:01:13,480 --> 00:01:18,480 and the people of Ferrara, I welcome you. 16 00:01:26,780 --> 00:01:32,200 I, Rodrigo Diaz de Vivar, the great El Cid, 17 00:01:32,280 --> 00:01:38,820 challenge you, Bertrand du Guesclin, the Eagle of Brittany, to a sword fight. 18 00:01:38,910 --> 00:01:40,910 I accept. 19 00:01:51,950 --> 00:01:52,950 Aah! 20 00:01:53,030 --> 00:01:59,030 No, the Eagle of Brittany has pierced my armor with a deathly blow. 21 00:01:59,120 --> 00:02:00,950 I am... 22 00:02:03,080 --> 00:02:04,700 ...dying. 23 00:02:06,660 --> 00:02:10,990 Girolamo, you should be very proud. Your father doesn't lose to anyone. 24 00:02:11,080 --> 00:02:15,740 A conqueror deserves marzipan. 25 00:02:15,820 --> 00:02:17,870 Go get some. 26 00:02:20,320 --> 00:02:25,870 Fiametta did not want him to come. I had to pry the boy from her hands. 27 00:02:25,950 --> 00:02:29,370 The joy I feel having Girolamo here in Faenza 28 00:02:29,450 --> 00:02:32,990 makes the absence of my daughters sting even more. 29 00:02:33,080 --> 00:02:36,200 Luisa is held hostage in France by King Louis 30 00:02:36,280 --> 00:02:38,620 as a way of exerting control over me. 31 00:02:38,700 --> 00:02:40,320 And little Lucrezia is... 32 00:02:40,410 --> 00:02:43,280 So you would like to see all of your children slaughtered? 33 00:02:43,370 --> 00:02:45,240 What troubles you, brother? 34 00:02:45,320 --> 00:02:49,200 The armies of Vitelli, Baglioni, Bentivoglio and Petrucci, 35 00:02:49,280 --> 00:02:52,160 have these past months encircled Faenza. 36 00:02:52,240 --> 00:02:54,740 They could crush us at any moment, 37 00:02:54,820 --> 00:03:00,080 yet we wait and wait and wait for more French troops. 38 00:03:00,160 --> 00:03:02,820 Dear brother, how long can we hold off taking action? 39 00:03:02,910 --> 00:03:06,120 Do not confuse inaction with inertia, Goffredo. 40 00:03:06,200 --> 00:03:10,080 We are surrounded, yet I went to Rome for Lucrezia's wedding. 41 00:03:10,160 --> 00:03:12,320 I brought you and Girolamo back here safely. 42 00:03:12,410 --> 00:03:17,030 Sneaking in and out of town is not a military victory. 43 00:03:17,120 --> 00:03:21,700 For too long the Italian duchies have been fighting one another. 44 00:03:21,780 --> 00:03:26,370 Instead of sharing our common interests, we wage wars that weaken the whole of us, 45 00:03:26,450 --> 00:03:30,200 allowing France and Spain to dominate. 46 00:03:30,280 --> 00:03:32,660 As the loyalty of my generals fluctuate, 47 00:03:32,740 --> 00:03:37,030 I find myself fighting enemies who should be my allies. 48 00:03:37,120 --> 00:03:39,950 I say, enough. 49 00:03:40,030 --> 00:03:43,820 Invite Duke Giampaolo Baglioni to dine with us. 50 00:03:43,910 --> 00:03:47,910 And tell Niccolo Machiavelli that I wish to see him. 51 00:03:49,740 --> 00:03:51,450 Trust in me, Goffredo. 52 00:03:52,240 --> 00:03:57,780 On this 11th anniversary of the ascension of Pope Alexander, the sixth of that name, 53 00:03:57,870 --> 00:04:03,700 we ask you, Almighty God, who willed your apostle Peter to hold first place 54 00:04:03,780 --> 00:04:06,490 in the inner fellowship of the apostles, 55 00:04:06,580 --> 00:04:10,660 to look propitiously on Alexander, your servant. 56 00:04:12,030 --> 00:04:14,160 Enough. Enough. 57 00:04:14,240 --> 00:04:16,700 You are tired, Grandpapa? 58 00:04:18,820 --> 00:04:21,740 With Lucrezia in Ferrara, 59 00:04:21,820 --> 00:04:27,320 Cesare and Goffredo in Faenza, we are... lonely. 60 00:04:27,410 --> 00:04:30,120 Well, I am here. And my mother. 61 00:04:30,200 --> 00:04:32,280 Yes, yes. 62 00:04:32,370 --> 00:04:35,620 But you are not Giulia. 63 00:04:35,700 --> 00:04:39,320 You have agreed, her presence in the Vatican is counter to... 64 00:04:39,410 --> 00:04:43,280 We look for social, not sexual intercourse. 65 00:04:46,780 --> 00:04:52,580 Find an educated woman with a soothing voice, not too alluring, 66 00:04:52,660 --> 00:04:59,870 who can read to us and fill the hours with mild jests and pleasant conversation. 67 00:05:13,990 --> 00:05:20,320 The angel of the Lord declared unto Mary and she conceived of the Holy Spirit. 68 00:05:20,410 --> 00:05:23,280 Behold the handmaid of the Lord. 69 00:05:23,370 --> 00:05:26,620 Be it done unto me according to Thy Word. 70 00:05:26,700 --> 00:05:30,870 And the Word was made flesh and dwelt among us. 71 00:05:35,580 --> 00:05:37,660 What is that, Grandpapa? 72 00:05:39,820 --> 00:05:47,120 The Angelus, which our uncle, Pope Calixtus, instituted decades ago. 73 00:05:47,200 --> 00:05:50,410 But the practice has fallen fallow. 74 00:05:53,450 --> 00:05:56,280 We order its return. 75 00:05:56,370 --> 00:06:00,030 All faithful Christians, upon hearing the bells, 76 00:06:00,120 --> 00:06:04,990 must stop whatever they are doing, kneel and say the prayer. 77 00:06:05,080 --> 00:06:11,370 If Muslims face to Mecca, surely we can pay homage to the one, true God. 78 00:06:16,080 --> 00:06:17,740 Holy Father? 79 00:06:21,160 --> 00:06:26,740 This is an... No, this is the most unexpected honor. 80 00:06:28,120 --> 00:06:31,370 Who do we have the honor of meeting? 81 00:06:32,660 --> 00:06:36,120 - A nobody. - Even a nobody has a name. 82 00:06:36,200 --> 00:06:38,490 Fra Celio. 83 00:06:38,580 --> 00:06:45,280 Well, Fra Celio, we have been in Rome for 50 years and yet, 84 00:06:45,370 --> 00:06:48,820 our shoes have never touched this place. 85 00:06:48,910 --> 00:06:54,870 Those same years I have had fewer visitors than there are apostles. 86 00:06:54,950 --> 00:07:00,450 When we heard the pure and bright sounds of the Angelus bells... 87 00:07:01,820 --> 00:07:06,490 ...we felt as if God had summoned us here. 88 00:07:08,370 --> 00:07:12,580 Perhaps our Lord is suggesting that we should exchange jobs? 89 00:07:12,660 --> 00:07:15,160 I would make a terrible pope. 90 00:07:16,620 --> 00:07:19,910 And I a terrible bell-ringer. 91 00:07:22,580 --> 00:07:27,410 We will both end our days where God has placed us. 92 00:07:29,410 --> 00:07:36,660 We are not ready to end our days. No, I am not ready. 93 00:07:38,280 --> 00:07:44,240 Because the moment we die, we are me again. 94 00:07:44,320 --> 00:07:47,490 Death is part of God's design. 95 00:07:49,280 --> 00:07:52,910 Then God's design is flawed. 96 00:07:58,530 --> 00:08:00,910 Your republic is like a nun in heat: 97 00:08:00,990 --> 00:08:03,410 always promising, never committing. 98 00:08:03,490 --> 00:08:06,780 Go back to Florence and prepare for your doom. 99 00:08:14,620 --> 00:08:17,700 Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna. 100 00:08:18,740 --> 00:08:22,910 - Bienvenido, old friend. - Are you my friend, Highness? 101 00:08:22,990 --> 00:08:28,280 Friends may disagree, but that does not sever their bond. Sit, eat. 102 00:08:33,030 --> 00:08:35,410 I present to you a proposal. 103 00:08:35,490 --> 00:08:38,120 In order to maintain stability in the Romagna, 104 00:08:38,200 --> 00:08:40,320 I am restructuring my government. 105 00:08:40,410 --> 00:08:46,320 Central to the plan is the appointment of a praeses, a role I choose you to fill. 106 00:08:46,410 --> 00:08:48,740 Me? Your praeses? 107 00:08:48,820 --> 00:08:52,120 You would be expected to keep my subjects in contentment. 108 00:08:52,200 --> 00:08:54,780 To do that, you will need to keep my generals in line. 109 00:08:54,870 --> 00:08:59,080 You would have powers unmatched by anyone, save me. 110 00:08:59,160 --> 00:09:03,990 As compensation, an annual payment of 20,000 ducats. 111 00:09:07,370 --> 00:09:11,080 Your most generous offer shatters my soul. 112 00:09:12,160 --> 00:09:15,660 This is not a meeting for which I prepared. 113 00:09:15,740 --> 00:09:20,950 Make Vitelli, Bentivoglio and Petrucci see and understand 114 00:09:21,030 --> 00:09:23,820 that my success is theirs. 115 00:09:23,910 --> 00:09:28,240 Those three challenge me because they do not know how to defeat Florence. 116 00:09:28,320 --> 00:09:33,370 I held the city underneath my thumb once before and will again. 117 00:09:36,740 --> 00:09:40,820 - By Christ's Holy Name, I swear... - No, no, no, do not swear. 118 00:09:40,910 --> 00:09:44,990 In days past a man could swear upon the name of God and be believed. 119 00:09:45,080 --> 00:09:48,870 Now we use God's name for curses and contempt. 120 00:09:51,370 --> 00:09:55,280 So let us replace spirituality with legality. 121 00:09:56,320 --> 00:09:58,620 Draw up a contract of reconciliation. 122 00:09:58,700 --> 00:10:03,320 Wrongs committed on both sides are to be forgiven, 123 00:10:03,410 --> 00:10:08,200 with a promise of mutual and perpetual defense. 124 00:10:08,280 --> 00:10:11,740 We will rise together under my rule... 125 00:10:12,950 --> 00:10:15,410 ...or we will obliterate each other. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,820 There is no middle ground. 127 00:10:22,160 --> 00:10:24,160 Now will you sit? 128 00:10:34,910 --> 00:10:39,030 Jean de Foix, military liaison for King Louis d'Orléans. 129 00:10:39,120 --> 00:10:43,120 Highness, I bring you fond wishes from our cousin Louis, 130 00:10:43,200 --> 00:10:46,450 your devoted Charlotte and the people of France. 131 00:10:46,530 --> 00:10:48,410 My heart misses all three. 132 00:10:48,490 --> 00:10:53,200 His Majesty is preparing to march on Naples and regain his rightful throne. 133 00:10:53,280 --> 00:10:57,950 The French soldiers in your service must be sent to Lombardy at once. 134 00:10:58,030 --> 00:11:02,660 - All of the soldiers? - He will leave two cooks. 135 00:11:02,740 --> 00:11:07,320 - Then we are not completely lost. - Cesare, you cannot allow this. 136 00:11:07,410 --> 00:11:12,120 The loss of Gallic arms depletes our strength to barely one thousand men. 137 00:11:12,200 --> 00:11:16,780 The king appreciates your unquestioned co-operation. 138 00:11:20,280 --> 00:11:22,740 I sympathize with your setback. 139 00:11:22,820 --> 00:11:28,030 I know how crucial the French units are to your overall campaign. 140 00:11:28,120 --> 00:11:30,320 And yet the loss is a blessing. 141 00:11:30,410 --> 00:11:35,320 Now there is no threat to our friends Bentivoglio, Vitelli and Petrucci. 142 00:11:36,660 --> 00:11:41,450 In fact, to show good faith, I will expand my predicament. 143 00:11:41,530 --> 00:11:45,740 Goffredo, order our remaining troops to disband into small groups 144 00:11:45,820 --> 00:11:49,580 - and set up camp in the countryside. - That leaves us too vulnerable. 145 00:11:49,660 --> 00:11:52,580 Without trust we have nothing. 146 00:11:53,870 --> 00:11:59,740 My resolve is strong, but I need your support at this critical moment. 147 00:12:03,080 --> 00:12:07,370 I will relay your message and praise its virtues. 148 00:12:15,240 --> 00:12:17,820 This Borgia woman is beneath us. 149 00:12:17,910 --> 00:12:20,410 Her brother could very well seize Ferrara 150 00:12:20,490 --> 00:12:24,620 in order to prevent the Venetians from advancing into his territory. 151 00:12:24,700 --> 00:12:28,490 France is our ally and therefore so is Il Valentino. 152 00:12:29,180 --> 00:12:32,760 The duke of Urbino believed himself Cesare's ally 153 00:12:32,840 --> 00:12:36,880 until the prince sent poor de Montefeltro fleeing in his undergarments 154 00:12:36,970 --> 00:12:38,720 to my court in Mantua. 155 00:12:38,800 --> 00:12:43,510 And no pope has bestowed fewer favors on our family than that fat Catalan. 156 00:12:43,590 --> 00:12:47,720 One by one the papal son conquers our hapless neighbors. 157 00:12:47,800 --> 00:12:49,880 We agreed to this marriage because in the end 158 00:12:49,970 --> 00:12:52,630 the practical overcomes the honorable. 159 00:12:52,720 --> 00:12:58,220 As long as Lucrezia lives among us, we are secure. 160 00:12:59,420 --> 00:13:03,550 Apologies, father. We were delayed making our wedding vows official. 161 00:13:03,630 --> 00:13:10,470 You should, and should again. Bring forth many children. Preserve our family name. 162 00:13:10,550 --> 00:13:14,760 We will deliver seven little d'Este to kiss their grandfather's cheek. 163 00:13:14,840 --> 00:13:20,880 Lucrezia, the Castello Estense has, at its center, an enormous void. 164 00:13:20,970 --> 00:13:27,300 First the loss of our most revered Duchess Eleonora, 165 00:13:27,380 --> 00:13:34,220 and then when our precious Isabella wed the marquis of Mantua. 166 00:13:34,340 --> 00:13:40,180 I also have felt the unbearable loss of family, both to death and separation. 167 00:13:40,260 --> 00:13:44,880 I ask you to serve as la duchessa. 168 00:13:44,970 --> 00:13:52,220 Stand by my side at public gatherings and hear petitions when I am unable. 169 00:13:52,340 --> 00:13:56,340 I will be the most obedient of daughters in all that I do. 170 00:14:02,010 --> 00:14:09,090 "Among all the saving acts of God, our Salvation, which Our God, 171 00:14:09,180 --> 00:14:15,010 the God who saves us, has proposed to men to be observed for his Salvation, 172 00:14:15,090 --> 00:14:19,220 these three, as the Apostle says, remain: 173 00:14:19,300 --> 00:14:23,880 Faith, Hope and Charity. 174 00:14:25,130 --> 00:14:29,420 And they are to be observed in a special way by all." 175 00:15:01,130 --> 00:15:03,800 I welcome you to Sinigallia. 176 00:15:03,880 --> 00:15:07,550 Vitellozzo, I am disheartened to hear of your illness. 177 00:15:07,630 --> 00:15:10,680 I know too well the horror which the French disease can bring. 178 00:15:10,760 --> 00:15:16,510 Some days I am unable to walk and must be moved about in a cot. 179 00:15:16,590 --> 00:15:20,090 Your suffering is heroic. 180 00:15:20,180 --> 00:15:23,420 Giovanni, may I embrace you as well? 181 00:15:26,590 --> 00:15:29,340 - And where is Petrucci? - Gone back to Siena. 182 00:15:29,420 --> 00:15:33,420 - His duchy is tortured by malarial fever. - A pity. 183 00:15:33,510 --> 00:15:35,800 He will miss the commencement of an historic peace. 184 00:15:35,880 --> 00:15:39,050 If peace is your intention, why do you wear the full body armor? 185 00:15:39,130 --> 00:15:42,420 To provide a bit of color, 186 00:15:42,510 --> 00:15:47,420 and protection from those who can't accept the fact that they're conquered. 187 00:15:47,510 --> 00:15:52,260 Cesare, my men have subdued the town. There is no threat to you. 188 00:15:52,340 --> 00:15:56,630 I am at ease. However, I do have one request. 189 00:15:56,720 --> 00:16:00,630 Send your troops to camp on the shores of the Adriatic. 190 00:16:00,720 --> 00:16:05,720 - Cesare... - As a sign of good faith. As I have done. 191 00:16:05,800 --> 00:16:09,680 To quote Marcus Aurelius: "Waste no more time arguing 192 00:16:09,760 --> 00:16:13,300 about what a good man should be. Be one." 193 00:16:15,300 --> 00:16:17,720 Once our business here is done, 194 00:16:17,800 --> 00:16:22,470 we will combine our four forces with that of Siena and march on Florence. 195 00:16:22,550 --> 00:16:26,550 Machiavelli will wilt like the lily he is. 196 00:16:28,680 --> 00:16:31,630 My illness has enhanced my heart. 197 00:16:32,840 --> 00:16:38,130 I wish solely to once again have the love of Cesare Borgia. 198 00:16:39,720 --> 00:16:41,340 I will obey. 199 00:16:55,130 --> 00:16:58,050 We must stop fucking and pray. 200 00:17:03,220 --> 00:17:07,630 The angel of the Lord declared unto Mary and she conceived... 201 00:17:07,720 --> 00:17:12,130 - Holiness, I tried to restrain her. - La Bella, we are praying. 202 00:17:12,220 --> 00:17:15,550 Get your fucking books and go, you filthy whore, 203 00:17:15,630 --> 00:17:18,090 before I shove them where his cock has been. 204 00:17:18,180 --> 00:17:19,970 Giulia, that was the first time. 205 00:17:20,050 --> 00:17:24,630 You deny me, saying our love is a sin and then you bring that woman into our bed? 206 00:17:24,720 --> 00:17:30,680 Now you have sinned against me. God forgives. I do not. 207 00:17:31,680 --> 00:17:35,840 And to think that I felt guilt for fucking Cesare. 208 00:17:43,340 --> 00:17:46,840 You are lying. You lie. 209 00:17:46,920 --> 00:17:50,470 Cesare and I? Oh, more than once. 210 00:17:50,550 --> 00:17:55,220 And I will fuck him again in that bed. 211 00:17:56,590 --> 00:18:01,090 You call Caterina a whore? You are the whore. Our own son. 212 00:18:01,180 --> 00:18:05,590 If you were not Laura's mother, I would kill you. 213 00:18:05,680 --> 00:18:08,800 No, Rodrigo. I will kill you. 214 00:18:37,220 --> 00:18:40,680 We have prepared a great feast in your honor. 215 00:18:40,760 --> 00:18:46,220 But first let us dispense with the formalities and sign the contract. 216 00:18:46,300 --> 00:18:48,880 Yes, yes, let us sign. 217 00:18:48,970 --> 00:18:52,840 In blood. And so the trap snaps shut. 218 00:18:52,920 --> 00:18:56,010 My troops have regrouped and environ this city's walls. 219 00:18:56,090 --> 00:18:57,920 They will drive your army into the sea. 220 00:18:58,010 --> 00:19:02,800 Impossible. You only have a thousand men, whereas I have 10,000. 221 00:19:02,880 --> 00:19:07,760 No, I have 20,000. The king of France did not take back his troops. 222 00:19:07,840 --> 00:19:11,880 That was a pantomime to deceive Baglioni. 223 00:19:11,970 --> 00:19:17,680 You will feast tonight on the rats in the dungeon or they will feast on you. 224 00:19:18,880 --> 00:19:20,880 So this was all a ruse. 225 00:19:22,130 --> 00:19:27,180 You knew Vitelli was weak from a severe case of French disease. 226 00:19:27,260 --> 00:19:31,380 As a result Baglioni had begun to regret his role in the conspiracy. 227 00:19:31,470 --> 00:19:36,970 Plus my spies learned that my "friends" intended to kill me once I arrived here. 228 00:19:37,050 --> 00:19:40,180 You never planned to make Baglioni your praeses. 229 00:19:40,260 --> 00:19:44,590 No. Machiavelli and de Foix were partners in the deception as well. 230 00:19:44,680 --> 00:19:49,380 How sweet to deceive cunning men who consider themselves masters of deceit. 231 00:19:49,470 --> 00:19:54,760 Cesare's instructions to me were to secretly lead the troops here, 232 00:19:54,840 --> 00:20:01,010 surrounding the outer walls of the city, driving Vitelli's army into the sea. 233 00:20:01,130 --> 00:20:04,840 I still do not understand why I was not informed of this strategy. 234 00:20:04,920 --> 00:20:07,840 You were still too honest, sweet brother. 235 00:20:08,880 --> 00:20:13,180 I needed honest reactions to my outrageous comments. 236 00:20:19,300 --> 00:20:22,880 Your fingers make angels sing. 237 00:20:31,590 --> 00:20:37,630 Allow me to introduce myself. Giulio d'Este, son of Duke Ercole. 238 00:20:37,760 --> 00:20:42,260 Alfonso's and Sigismondo's half-brother. 239 00:20:42,340 --> 00:20:46,130 Hello. How was the Tudor court? 240 00:20:46,220 --> 00:20:50,920 England and Scotland signed the Treaty of Everlasting Peace, 241 00:20:51,010 --> 00:20:54,680 which I predict will last a year. 242 00:20:56,630 --> 00:20:59,130 I have heard you're the cleverest d'Este brother. 243 00:20:59,220 --> 00:21:01,340 Many call me the most handsome too. 244 00:21:01,420 --> 00:21:03,970 Oh. Who exactly calls you that? 245 00:21:04,050 --> 00:21:07,090 Mainly me. 246 00:21:07,180 --> 00:21:09,680 But I'm hoping, repeated often enough, 247 00:21:09,760 --> 00:21:13,050 such words will become the accepted wisdom. 248 00:21:13,130 --> 00:21:16,090 The men of Ferrara never cease to amaze. 249 00:21:16,180 --> 00:21:18,880 Because our women never cease to inspire. 250 00:21:20,950 --> 00:21:24,660 - I am a Roman. - Then you need to spend some time 251 00:21:24,740 --> 00:21:30,280 familiarizing yourself with our customs, our wines, our... 252 00:21:30,370 --> 00:21:34,410 Convents. Built by Duke Ercole. 253 00:21:34,530 --> 00:21:39,740 I have asked Alfonso to give me a tour, but he shows no interest. 254 00:21:41,080 --> 00:21:44,080 Would you be courteous and escort me? 255 00:21:46,820 --> 00:21:50,160 Wherever you desire to go, I will take you. 256 00:22:00,700 --> 00:22:02,740 Giulio. 257 00:22:02,820 --> 00:22:08,160 Come, Lucrezia, I want to show you our stunning and newest cannon. 258 00:22:18,990 --> 00:22:21,450 To further quote Marcus Aurelius: 259 00:22:21,530 --> 00:22:25,580 "The best revenge is to be unlike he who performed the injury." 260 00:22:26,820 --> 00:22:31,030 Cardinal Farnese will hear your confessions and pass papal judgment. 261 00:22:32,870 --> 00:22:36,580 - In nomine Patris... - Eminence, I decline the Sacrament. 262 00:22:36,660 --> 00:22:39,870 I have not sinned. I am the victim. 263 00:22:39,950 --> 00:22:41,490 Perhaps. 264 00:22:41,580 --> 00:22:45,660 But in Bologna you are the criminal, having murdered half of your court. 265 00:22:45,740 --> 00:22:48,320 I beg you, good Cardinal, ask the Holy Father to show mercy. 266 00:22:48,410 --> 00:22:52,490 The time for mercy has passed. Actions bring consequences. 267 00:22:52,580 --> 00:22:58,120 - And what say you, Vitelli? - I will not beg for a reprieve. 268 00:22:58,200 --> 00:23:03,740 The wrath of God has laid waste to my body. I am dead already. 269 00:23:07,370 --> 00:23:10,910 You are men of vicious hearts and staggering cowardice. 270 00:23:10,990 --> 00:23:13,080 I find you guilty of treason. 271 00:23:13,200 --> 00:23:17,450 The cities you ruled will be returned to their rightful sovereign, Pope Alexander. 272 00:23:17,530 --> 00:23:19,910 God have mercy on you. 273 00:23:19,990 --> 00:23:23,370 You conspired together, so now you will die together. 274 00:23:23,450 --> 00:23:24,950 Goffredo. 275 00:23:30,530 --> 00:23:33,580 After you are dead, your bodies will be flayed 276 00:23:33,660 --> 00:23:36,280 and I will make a pair of pants from your skin. 277 00:23:37,280 --> 00:23:39,450 I will slice off your son's balls. 278 00:23:39,530 --> 00:23:44,740 To your wives and daughters, we will administer the trentuno. 279 00:23:44,820 --> 00:23:49,660 They will feel the pleasure of being raped by 31 brutal men. 280 00:23:52,240 --> 00:23:57,530 - There is still Pandolfo Petrucci. - Alone Siena is impotent. 281 00:23:59,530 --> 00:24:03,200 Death is certain. Life is not. 282 00:24:36,700 --> 00:24:43,320 Like these nuns, I once desired to connect my soul with God. But only silence came. 283 00:24:43,410 --> 00:24:44,950 Good. 284 00:24:46,030 --> 00:24:49,820 Your beauty cloistered would be squandered. 285 00:24:59,410 --> 00:25:02,370 - Do you not believe? - Yes, of course. 286 00:25:07,320 --> 00:25:09,240 Jesus on the cross. 287 00:25:10,910 --> 00:25:15,030 Specters haunting hallways, fairies in the forest. 288 00:25:17,530 --> 00:25:21,280 I believe in everything and in nothing. 289 00:25:23,870 --> 00:25:26,990 Still you must admire these nuns' unwavering faith? 290 00:25:27,080 --> 00:25:30,080 If faith brought them here. 291 00:25:30,160 --> 00:25:33,780 Some are sent by their fathers to avoid paying a dowry. 292 00:25:33,870 --> 00:25:38,030 Or they are the illicit spawn of some priest or prince. 293 00:25:38,120 --> 00:25:43,490 The girls win too. They avoid being stuck in loveless marriages. 294 00:25:43,620 --> 00:25:46,530 Is that what you have with Alfonso? 295 00:25:46,620 --> 00:25:51,080 No. Our love bloomed before our betrothal. 296 00:25:53,370 --> 00:25:58,080 But I cannot deny that our wedding pillow is filled with the down of politics. 297 00:25:58,160 --> 00:26:02,120 My brother is showered with good fortune, 298 00:26:02,200 --> 00:26:04,820 yet he never appreciates the gifts nor their significance. 299 00:26:04,910 --> 00:26:07,740 - Do not be angry at Alfonso. - I am angry 300 00:26:07,820 --> 00:26:10,740 at she who corrupted his mind against me. 301 00:26:10,820 --> 00:26:15,620 - The duchess... - Revered by some, reviled by others. 302 00:26:15,700 --> 00:26:18,620 The dead often speak the loudest. 303 00:26:34,820 --> 00:26:36,160 Is something the matter? 304 00:26:36,240 --> 00:26:41,870 What could be the matter between a father and his devoted son? 305 00:26:44,200 --> 00:26:50,160 His most Christian King, Louis d'Orléans, Georges Cardinal d'Amboise, 306 00:26:50,240 --> 00:26:55,990 and Count Béraud d'Aubigny, Supreme Commander of the Army of France. 307 00:26:58,870 --> 00:27:01,490 Bienvenu, dear Louis. 308 00:27:01,580 --> 00:27:06,530 We trust your noble forces found safe passage through the Papal States? 309 00:27:06,620 --> 00:27:11,820 We did. Regrettably there was not enough time to relish the landscape 310 00:27:11,910 --> 00:27:14,320 as we must soon march to Naples. 311 00:27:14,410 --> 00:27:18,370 Our prayers will be with you as you claim your rightful throne. 312 00:27:18,450 --> 00:27:21,620 I am deeply grateful, Holiness. 313 00:27:28,260 --> 00:27:30,720 Yet, I seek more than prayers. 314 00:27:30,800 --> 00:27:35,050 This is Béraud d'Aubigny, also known as Bernard Stewart. 315 00:27:35,130 --> 00:27:37,920 He wears a skirt? 316 00:27:39,590 --> 00:27:41,130 A kilt. 317 00:27:43,470 --> 00:27:45,720 I am a native of Scotland. 318 00:27:45,800 --> 00:27:49,720 You Scots are fierce fighters. We must discuss techniques. 319 00:27:49,800 --> 00:27:53,380 You will have ample time together. 320 00:27:53,470 --> 00:27:58,220 D'Aubigny will lead our troops, but with your permission, 321 00:27:58,300 --> 00:28:03,420 Prince Cesare and his fine battalions must defeat the city of Capua 322 00:28:03,510 --> 00:28:08,970 - at any and all costs. - When Capua falls, Naples is conquered. 323 00:28:09,050 --> 00:28:10,630 Mm. 324 00:28:13,420 --> 00:28:16,510 We grant your request. 325 00:28:16,590 --> 00:28:20,680 And tomorrow we will anoint you king of Naples. 326 00:28:20,760 --> 00:28:26,880 We crown you summo regi over the people and territories of Naples, 327 00:28:26,970 --> 00:28:34,180 bestowing upon you glory, justice and righteousness... 328 00:28:35,420 --> 00:28:41,880 ...so you may obtain a crown of virtue in the Kingdom of Heaven. 329 00:29:05,510 --> 00:29:08,720 Majesty, I give you the city of Capua. 330 00:29:12,180 --> 00:29:17,260 King Federigo has made his final stand. He now rules a dungeon cell. 331 00:29:17,340 --> 00:29:22,220 The path to Naples awaits you. Every obstacle cleared by me. 332 00:29:23,550 --> 00:29:26,470 You corralled the people of Capua in here. 333 00:29:26,550 --> 00:29:30,260 You lined them up and you massacred them. 334 00:29:30,340 --> 00:29:34,550 The Capuan savages resisted our peace offerings. 335 00:29:34,630 --> 00:29:39,680 Capua will be a difficult city to rule with all of its citizens dead. 336 00:29:39,760 --> 00:29:44,180 I have sent 30 of its most beautiful women to Rome. 337 00:29:48,010 --> 00:29:49,510 Well. 338 00:29:51,800 --> 00:29:56,680 On to Naples then. And you, Cesare, will go back to Rome. 339 00:29:58,550 --> 00:30:03,220 You will be history's most charming and virile king. 340 00:30:04,970 --> 00:30:07,050 Sweet Drusilla. 341 00:30:10,760 --> 00:30:15,220 What is this on your face? Did you hurt yourself? 342 00:30:18,050 --> 00:30:21,470 The remedy you offered previously has failed to prevent a recurrence. 343 00:30:21,550 --> 00:30:24,380 I do not understand why the disease spreads so quickly. 344 00:30:24,470 --> 00:30:28,180 Perhaps this time you do not want to be cured. 345 00:30:28,260 --> 00:30:32,180 Perhaps you see that the disease is just punishment 346 00:30:32,260 --> 00:30:34,970 born from the sin of lust. 347 00:30:36,180 --> 00:30:37,920 - Do you want to die? - No. 348 00:30:38,010 --> 00:30:39,380 Then cure me! 349 00:30:42,720 --> 00:30:45,300 Until you are healed, you will have to wear a mask or a veil 350 00:30:45,380 --> 00:30:47,050 to cover the marks of the disease. 351 00:30:47,130 --> 00:30:51,920 Masks and veils are for common men. I have a more startling idea. 352 00:30:52,010 --> 00:30:57,220 Ravenna remains as always a part of the Papal States. 353 00:30:57,300 --> 00:30:59,300 Now under my leadership. 354 00:31:01,680 --> 00:31:05,470 - That is unacceptable to my doge. - And he will what? 355 00:31:05,550 --> 00:31:08,470 Send Venetian troops against me? 356 00:31:08,550 --> 00:31:12,920 You see before you the latest of Maestro da Vinci's war machines. 357 00:31:14,760 --> 00:31:15,800 Hmm. 358 00:31:15,880 --> 00:31:21,300 Too bad Leonardo left your employ before showing you how to build any of them. 359 00:31:21,380 --> 00:31:22,680 You may leave us. 360 00:31:35,380 --> 00:31:38,680 I should not have let da Vinci quit. He is irreplaceable. 361 00:31:38,760 --> 00:31:44,260 No one is irreplaceable. Not da Vinci, not me, not even you. 362 00:31:44,340 --> 00:31:48,130 Besides, we cannot afford these toys of yours. 363 00:31:48,220 --> 00:31:49,470 Appoint more cardinals. 364 00:31:49,550 --> 00:31:54,720 We have sold 14 red hats this month alone, raising 280,000 ducats. 365 00:31:54,800 --> 00:31:59,880 You own more cannons than the other armies of Italy combined. 366 00:31:59,970 --> 00:32:02,920 Your extravagance is blinded by your pride. 367 00:32:03,010 --> 00:32:06,380 And on whose knee did I learn those traits? 368 00:32:07,420 --> 00:32:11,300 You blame us? The most frugal of men? 369 00:32:11,380 --> 00:32:14,220 Frugal? Miserly. Greedy. 370 00:32:14,300 --> 00:32:18,220 We will have you excommunicated and relieve you of your command. 371 00:32:18,300 --> 00:32:20,420 We will watch you rot in hell. 372 00:32:20,550 --> 00:32:24,010 You will not relieve me because you have no one else to trust. 373 00:32:24,090 --> 00:32:26,180 You slept with Giulia! 374 00:32:37,300 --> 00:32:43,550 Go ahead. Kill your son. Then die of remorse, your legacy in tatters. 375 00:32:47,420 --> 00:32:48,970 My son. 376 00:32:51,090 --> 00:32:53,050 My son. 377 00:32:56,090 --> 00:32:57,800 Forgive me. 378 00:32:59,680 --> 00:33:04,180 We share the same goals, the same blood. 379 00:33:05,590 --> 00:33:08,010 - We must work together. - Grandpapa? 380 00:33:08,090 --> 00:33:09,760 We must triumph. 381 00:33:13,050 --> 00:33:16,760 The committee on health awaits you in the papal office, 382 00:33:16,840 --> 00:33:19,300 anxious to deliver their report. 383 00:33:19,380 --> 00:33:21,340 Help us up. 384 00:33:30,920 --> 00:33:34,380 The death toll continues to rise from this summer's malarial fever. 385 00:33:34,470 --> 00:33:36,840 The bodies are more numerous than cobblestones. 386 00:33:36,920 --> 00:33:38,300 The fortunate have caskets. 387 00:33:38,380 --> 00:33:41,260 The rest are dinner for the mongrels, vultures and flies. 388 00:33:41,340 --> 00:33:43,630 This is the worst outbreak I have seen. 389 00:33:43,720 --> 00:33:50,720 The bad air is wafting up from the Tiber. A breath taken without a mask is toxicant. 390 00:33:50,800 --> 00:33:53,470 We encourage you to suspend the consistory, 391 00:33:53,550 --> 00:33:56,590 to allow our brother cardinals to seek refuge outside the city. 392 00:33:56,680 --> 00:34:00,340 And we urge you to travel to your country estate. 393 00:34:00,420 --> 00:34:02,590 No, we will stay here. 394 00:34:02,680 --> 00:34:04,510 Holiness, 395 00:34:04,590 --> 00:34:09,180 four of your most recent predecessors succumbed to the summer fever. 396 00:34:09,260 --> 00:34:13,840 - You put your life in danger. - Leaving Rome puts us in greater danger. 397 00:34:13,920 --> 00:34:18,420 You may remove your families, but you yourselves must stay. 398 00:34:18,510 --> 00:34:25,090 Some have already left. Riario-Sansoni, for one. But I am in exile from Naples. 399 00:34:25,970 --> 00:34:28,340 I have nowhere else to go. 400 00:34:31,470 --> 00:34:33,340 Giulia may leave? 401 00:34:36,050 --> 00:34:38,880 Your sister is not our concern. 402 00:34:55,130 --> 00:35:01,880 Another day spent with my half-brother? I begin to wonder if you are my half-wife. 403 00:35:02,800 --> 00:35:07,300 Nonsense, Alfonso. You're the only man I see. 404 00:35:07,380 --> 00:35:09,050 Although Giulio shares your charm. 405 00:35:09,130 --> 00:35:12,010 He is the bastard son of a scullery wench. 406 00:35:12,090 --> 00:35:14,590 Do not walk with him again. 407 00:35:18,470 --> 00:35:25,470 Ah, Adriano, your villa is, as usual, delightful, just as Rome is stifling. 408 00:35:26,550 --> 00:35:31,470 Monte Mario provides respite from the heat due to this constant breeze. 409 00:35:31,550 --> 00:35:36,220 The city's lights create the illusion of a heaven filled with stars. 410 00:35:36,300 --> 00:35:39,380 Adriano, tell us more about this book you are writing. 411 00:35:39,470 --> 00:35:45,970 Ah, the catalog of Latin phrases from the era of Cicero. 412 00:35:46,050 --> 00:35:50,010 You prefer the poets of long dead Rome, to the poets of present time? 413 00:35:50,090 --> 00:35:53,630 Neither. All. Both. 414 00:35:53,720 --> 00:35:57,550 There are profound poets from every age. 415 00:35:57,630 --> 00:36:03,090 He who holds the quill changes, but the themes assayed do not. 416 00:36:03,180 --> 00:36:07,840 - Love, honor... - The war of mankind against evil. 417 00:36:09,220 --> 00:36:16,180 Like the Minotaur, half human, half bull. He battles Theseus, man at his best. 418 00:36:16,260 --> 00:36:20,550 La Divina Commedia has the Minotaur guarding the Seventh Circle of Hell, 419 00:36:20,630 --> 00:36:24,550 - which houses the violent. - Before Dante, Ovid and Virgil 420 00:36:24,630 --> 00:36:29,590 - wrote about the same grotesque. - Why does the story endure? 421 00:36:29,680 --> 00:36:34,470 Because man has always struggled with the beast inside. 422 00:36:34,550 --> 00:36:36,550 Some more than others. 423 00:36:58,220 --> 00:37:03,970 This is an omen. An evil, evil omen. 424 00:37:13,470 --> 00:37:19,130 Holy Father. You arrive in time to ring the bells for the Angelus. 425 00:37:20,630 --> 00:37:25,510 - We have not the strength. - The bells will give you strength. 426 00:37:28,690 --> 00:37:30,820 Take hold of this rope. 427 00:37:33,020 --> 00:37:35,980 After I pull on mine, you will do the same 428 00:37:36,070 --> 00:37:39,150 till we have each rung our bells three times. 429 00:37:50,610 --> 00:37:51,940 Pull harder. 430 00:38:10,020 --> 00:38:11,860 Splendid. 431 00:38:35,780 --> 00:38:40,570 Tell Goffredo and El Pequeno to lock the doors of the Apostolic Palace. 432 00:38:40,690 --> 00:38:43,610 Turn all visitors away. No one is allowed in or out. 433 00:38:43,690 --> 00:38:48,020 We must keep the pope's illness and mine a secret. 434 00:38:50,480 --> 00:38:56,440 Go to my mother's at once, Drusilla. I want our baby born healthy. 435 00:39:12,860 --> 00:39:15,780 - We must enter. - You must not. 436 00:39:19,110 --> 00:39:23,360 He suffers from an extreme form of the fever called malignant tertian. 437 00:39:23,440 --> 00:39:25,150 Is this dire? 438 00:39:25,230 --> 00:39:29,400 Most who have suffered similarly did not survive. 439 00:39:36,860 --> 00:39:42,690 - Cousin, how do you feel? - I am... I'm fine. 440 00:39:42,780 --> 00:39:47,980 A troubling report. The papal physician believes your father will pass away 441 00:39:48,070 --> 00:39:50,230 as the evening star fades. 442 00:39:53,940 --> 00:39:59,520 Goffredo, order my legions in Urbino and Piombino to march south 443 00:39:59,610 --> 00:40:03,320 - with due speed and surround Rome. - I will at once, brother. 444 00:40:03,400 --> 00:40:07,980 El Pequeno, take our bravi to the papal bedchamber. 445 00:40:08,070 --> 00:40:11,730 Collect the gold, silver, jewels and ducat 446 00:40:11,820 --> 00:40:13,440 Lock the wealth in Castel Sant' Angelo. 447 00:40:13,520 --> 00:40:17,780 - Cesare, Papa is still alive. - He'd want me to protect the fortune. 448 00:40:17,860 --> 00:40:23,190 Go. Now. Agapito, grab paper. 449 00:40:24,820 --> 00:40:27,110 I must send letters to the people of the Romagna. 450 00:40:27,190 --> 00:40:31,610 They must be convinced that I am strong and in control. 451 00:40:41,020 --> 00:40:44,150 El Pequeno, you are not allowed to... 452 00:40:45,190 --> 00:40:48,360 - I am your cousin. - Right now you're an impediment. 453 00:41:01,570 --> 00:41:05,190 I begged the guards, but they would not let me in to see Rodrigo. 454 00:41:05,280 --> 00:41:10,150 My despair is also greater, because I'm cut off from my ailing son. 455 00:41:10,230 --> 00:41:12,650 And I from my daughter Laura. 456 00:41:12,730 --> 00:41:15,400 You must get inside the Apostolic Palace. 457 00:41:15,480 --> 00:41:21,400 - Should I fly over the walls? - You lived there so many years. 458 00:41:23,070 --> 00:41:27,230 Certainly you must have a man whom you can persuade. 459 00:41:29,150 --> 00:41:32,690 Poggio, I do miss passing you in the halls. 460 00:41:33,730 --> 00:41:37,400 The pope is very close to death and when he is gone, 461 00:41:37,480 --> 00:41:41,980 I will be free to enjoy the pleasures of anyone I choose. 462 00:41:42,780 --> 00:41:50,020 Through this Holy Unction may the Lord pardon all the sins... 463 00:41:51,150 --> 00:41:54,150 ...and faults you have committed. 464 00:41:55,860 --> 00:41:57,520 Thank you... 465 00:41:59,110 --> 00:42:03,860 ...for hearing our confession, Fra Celio. 466 00:42:05,230 --> 00:42:07,860 If only we had met sooner. 467 00:42:09,690 --> 00:42:13,020 God waited till we needed each other. 468 00:42:15,150 --> 00:42:18,650 Out. How did you get in here? Have Burchard fetch the... 469 00:42:18,730 --> 00:42:20,690 Let her stay. 470 00:42:23,440 --> 00:42:25,110 Leave us. 471 00:42:53,320 --> 00:42:55,610 La Bella... 472 00:42:58,570 --> 00:43:00,900 ...we cannot bear the pain. 473 00:43:01,020 --> 00:43:05,820 I will use the black arts to heal you as I have done in the past. 474 00:43:07,780 --> 00:43:09,610 Too late. 475 00:43:11,440 --> 00:43:17,070 - Too late for many things. - No, no, Rodrigo. 476 00:43:18,110 --> 00:43:22,780 Seeing you now in this condition, whatever anger I have felt towards you 477 00:43:22,860 --> 00:43:25,400 just sinks into the sea. 478 00:43:27,360 --> 00:43:29,280 You are my love. 479 00:43:30,820 --> 00:43:35,610 I cannot, I cannot bear the thought of life without you. 480 00:43:37,070 --> 00:43:42,020 If you love me, truly and completely... 481 00:43:44,780 --> 00:43:50,480 ...be generous and use your witchcraft 482 00:43:50,570 --> 00:43:56,520 to separate my soul from my body. 483 00:43:56,610 --> 00:44:01,320 No, you have loved my beauty and my youth... 484 00:44:02,860 --> 00:44:08,780 ...whereas I have loved you, in total, body and soul. 485 00:44:17,110 --> 00:44:18,900 We order you... 486 00:44:20,690 --> 00:44:24,780 ...as supreme pontiff of the Universal Church... 487 00:44:27,320 --> 00:44:29,070 ...to kill us. 488 00:45:16,480 --> 00:45:18,480 You are my day. 489 00:45:20,650 --> 00:45:22,900 Now night is near. 490 00:45:25,860 --> 00:45:29,820 Sleep beautifully, my Rodrigo. 491 00:46:06,480 --> 00:46:08,940 Welcome, Rodrigo. 492 00:46:14,520 --> 00:46:16,480 Do we know you? 493 00:46:17,110 --> 00:46:21,610 In a way. I am Francesco Borgia. 494 00:46:21,690 --> 00:46:26,610 - Your great-grandson. - We do not have a great-grandson. 495 00:46:26,690 --> 00:46:28,820 Not yet, but you will. 496 00:46:29,900 --> 00:46:32,730 - From Cesare's seed? - Juan. 497 00:46:35,860 --> 00:46:37,900 Why are you here? 498 00:46:37,980 --> 00:46:41,570 I come to escort you through the Door of Eternity. 499 00:46:41,650 --> 00:46:44,860 No, not yet. Not yet. 500 00:46:44,940 --> 00:46:47,730 Rodrigo, you have ruled the lives of men, 501 00:46:47,820 --> 00:46:50,480 but you cannot determine the length of your life. 502 00:46:50,570 --> 00:46:53,730 - You must follow. - You are a priest? 503 00:46:54,780 --> 00:46:59,690 Yes. And I rise to the highest ranks of my order, 504 00:46:59,780 --> 00:47:03,480 a society of noblemen who fight for Jesus. 505 00:47:03,570 --> 00:47:06,020 I fight the heretics who belittle the Church. 506 00:47:07,940 --> 00:47:11,020 After I die, I am canonized a saint. 507 00:47:14,110 --> 00:47:19,980 - A Borgia and a saint? - The ways of God. 508 00:47:23,900 --> 00:47:26,150 The ways of God. 509 00:47:27,730 --> 00:47:30,650 What of Lucrezia? Cesare? 510 00:47:31,690 --> 00:47:38,150 - Time ends here, Rodrigo. - No. No. Not yet. 511 00:47:38,230 --> 00:47:39,690 No! 512 00:47:41,860 --> 00:47:45,940 No. Not yet. Another moment. 513 00:47:46,020 --> 00:47:47,570 Rodrigo. 514 00:47:50,480 --> 00:47:53,190 We want to see the sunset. 515 00:48:12,610 --> 00:48:16,520 A Borgia and a saint. 516 00:48:37,430 --> 00:48:41,140 Cesare, your father... 517 00:48:42,180 --> 00:48:46,140 ...the Holy Father, he is gone. 518 00:48:50,310 --> 00:48:54,060 When Rome hears the pope is dead the mobs will riot. 519 00:48:54,140 --> 00:48:58,270 That is why no one else must learn of this, yet. 520 00:49:04,520 --> 00:49:11,560 Goffredo, let it be known, that I, as prefect of Rome 521 00:49:11,640 --> 00:49:16,520 and gonfalonier of the Church, have decreed martial law. 522 00:49:18,060 --> 00:49:20,140 I rule, alone. 523 00:49:21,270 --> 00:49:27,720 El Pequeno, choose only our most loyal troops to guard the Vatican. 524 00:49:29,850 --> 00:49:36,520 Send my bravi to Villa Catanei to escort my mother, Drusilla, 525 00:49:36,600 --> 00:49:41,100 the rest of our family to Castel Sant' Angelo. 526 00:49:41,180 --> 00:49:45,810 Aurelio, send our fastest messenger to Lucrezia. 527 00:49:46,520 --> 00:49:49,220 Agapito, fetch Girolamo. 528 00:49:50,310 --> 00:49:55,890 If Fiametta refuses to surrender the child, kill her. 529 00:50:27,390 --> 00:50:31,350 Laura, Laura, wake up. We have to leave the palace. 530 00:50:31,430 --> 00:50:33,390 Go, go, go. 531 00:50:39,020 --> 00:50:42,520 Highness, we can delay no longer. 532 00:50:42,600 --> 00:50:48,140 My sworn duty to the Church is to announce the pontiff's passing. 533 00:51:32,930 --> 00:51:34,770 Death to the Catalans. 534 00:51:45,850 --> 00:51:48,310 No, no, no. 535 00:52:21,930 --> 00:52:26,600 The ancient Egyptians had a god named Apis. 536 00:52:26,680 --> 00:52:31,520 He was the god of strength, of fertility. 537 00:52:31,600 --> 00:52:34,930 He also protected the deceased in death. 538 00:52:35,020 --> 00:52:37,980 The head of the god Apis was that of a bull. 46036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.