Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,720 --> 00:00:15,430
Fire!
2
00:00:15,520 --> 00:00:17,390
Lucrezia!
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,060
Oh, no!
4
00:00:22,430 --> 00:00:24,480
- Help her.
- Is she all right?
5
00:00:27,230 --> 00:00:29,480
Pardon me, Your Grace.
6
00:00:29,570 --> 00:00:32,520
My poor horse is tired.
The journey has been long.
7
00:00:32,610 --> 00:00:39,440
Impressive. You have just handled
yourself exactly as a d'Este would.
8
00:00:41,940 --> 00:00:46,860
We have loved you from a distance
because of your singular virtues.
9
00:00:46,940 --> 00:00:51,360
I trust you enjoyed the reports I sent
regarding our new sister-in-law.
10
00:00:51,440 --> 00:00:55,190
Look at her. She considers herself
a woman of fashion,
11
00:00:55,280 --> 00:01:01,110
yet that style of clothes is so Spanish.
12
00:01:01,190 --> 00:01:06,900
Do you at least like the way Lucrezia
wears the d'Este headdress and necklace?
13
00:01:06,980 --> 00:01:09,150
Both looked better on mother.
14
00:01:09,230 --> 00:01:13,400
On behalf of the d'Este family
15
00:01:13,480 --> 00:01:18,480
and the people of Ferrara,
I welcome you.
16
00:01:26,780 --> 00:01:32,200
I, Rodrigo Diaz de Vivar,
the great El Cid,
17
00:01:32,280 --> 00:01:38,820
challenge you, Bertrand du Guesclin,
the Eagle of Brittany, to a sword fight.
18
00:01:38,910 --> 00:01:40,910
I accept.
19
00:01:51,950 --> 00:01:52,950
Aah!
20
00:01:53,030 --> 00:01:59,030
No, the Eagle of Brittany has pierced
my armor with a deathly blow.
21
00:01:59,120 --> 00:02:00,950
I am...
22
00:02:03,080 --> 00:02:04,700
...dying.
23
00:02:06,660 --> 00:02:10,990
Girolamo, you should be very proud.
Your father doesn't lose to anyone.
24
00:02:11,080 --> 00:02:15,740
A conqueror deserves marzipan.
25
00:02:15,820 --> 00:02:17,870
Go get some.
26
00:02:20,320 --> 00:02:25,870
Fiametta did not want him to come.
I had to pry the boy from her hands.
27
00:02:25,950 --> 00:02:29,370
The joy I feel having Girolamo
here in Faenza
28
00:02:29,450 --> 00:02:32,990
makes the absence of my daughters
sting even more.
29
00:02:33,080 --> 00:02:36,200
Luisa is held hostage in France
by King Louis
30
00:02:36,280 --> 00:02:38,620
as a way of exerting control over me.
31
00:02:38,700 --> 00:02:40,320
And little Lucrezia is...
32
00:02:40,410 --> 00:02:43,280
So you would like to see
all of your children slaughtered?
33
00:02:43,370 --> 00:02:45,240
What troubles you, brother?
34
00:02:45,320 --> 00:02:49,200
The armies of Vitelli, Baglioni,
Bentivoglio and Petrucci,
35
00:02:49,280 --> 00:02:52,160
have these past months
encircled Faenza.
36
00:02:52,240 --> 00:02:54,740
They could crush us at any moment,
37
00:02:54,820 --> 00:03:00,080
yet we wait and wait and wait
for more French troops.
38
00:03:00,160 --> 00:03:02,820
Dear brother, how long
can we hold off taking action?
39
00:03:02,910 --> 00:03:06,120
Do not confuse inaction
with inertia, Goffredo.
40
00:03:06,200 --> 00:03:10,080
We are surrounded, yet I went to Rome
for Lucrezia's wedding.
41
00:03:10,160 --> 00:03:12,320
I brought you and Girolamo
back here safely.
42
00:03:12,410 --> 00:03:17,030
Sneaking in and out of town
is not a military victory.
43
00:03:17,120 --> 00:03:21,700
For too long the Italian duchies
have been fighting one another.
44
00:03:21,780 --> 00:03:26,370
Instead of sharing our common interests,
we wage wars that weaken the whole of us,
45
00:03:26,450 --> 00:03:30,200
allowing France and Spain to dominate.
46
00:03:30,280 --> 00:03:32,660
As the loyalty of my generals fluctuate,
47
00:03:32,740 --> 00:03:37,030
I find myself fighting enemies
who should be my allies.
48
00:03:37,120 --> 00:03:39,950
I say, enough.
49
00:03:40,030 --> 00:03:43,820
Invite Duke Giampaolo Baglioni
to dine with us.
50
00:03:43,910 --> 00:03:47,910
And tell Niccolo Machiavelli
that I wish to see him.
51
00:03:49,740 --> 00:03:51,450
Trust in me, Goffredo.
52
00:03:52,240 --> 00:03:57,780
On this 11th anniversary of the ascension
of Pope Alexander, the sixth of that name,
53
00:03:57,870 --> 00:04:03,700
we ask you, Almighty God, who willed
your apostle Peter to hold first place
54
00:04:03,780 --> 00:04:06,490
in the inner fellowship of the apostles,
55
00:04:06,580 --> 00:04:10,660
to look propitiously on Alexander,
your servant.
56
00:04:12,030 --> 00:04:14,160
Enough. Enough.
57
00:04:14,240 --> 00:04:16,700
You are tired, Grandpapa?
58
00:04:18,820 --> 00:04:21,740
With Lucrezia in Ferrara,
59
00:04:21,820 --> 00:04:27,320
Cesare and Goffredo in Faenza,
we are... lonely.
60
00:04:27,410 --> 00:04:30,120
Well, I am here. And my mother.
61
00:04:30,200 --> 00:04:32,280
Yes, yes.
62
00:04:32,370 --> 00:04:35,620
But you are not Giulia.
63
00:04:35,700 --> 00:04:39,320
You have agreed, her presence
in the Vatican is counter to...
64
00:04:39,410 --> 00:04:43,280
We look for social,
not sexual intercourse.
65
00:04:46,780 --> 00:04:52,580
Find an educated woman
with a soothing voice, not too alluring,
66
00:04:52,660 --> 00:04:59,870
who can read to us and fill the hours
with mild jests and pleasant conversation.
67
00:05:13,990 --> 00:05:20,320
The angel of the Lord declared unto Mary
and she conceived of the Holy Spirit.
68
00:05:20,410 --> 00:05:23,280
Behold the handmaid of the Lord.
69
00:05:23,370 --> 00:05:26,620
Be it done unto me
according to Thy Word.
70
00:05:26,700 --> 00:05:30,870
And the Word was made flesh
and dwelt among us.
71
00:05:35,580 --> 00:05:37,660
What is that, Grandpapa?
72
00:05:39,820 --> 00:05:47,120
The Angelus, which our uncle,
Pope Calixtus, instituted decades ago.
73
00:05:47,200 --> 00:05:50,410
But the practice has fallen fallow.
74
00:05:53,450 --> 00:05:56,280
We order its return.
75
00:05:56,370 --> 00:06:00,030
All faithful Christians,
upon hearing the bells,
76
00:06:00,120 --> 00:06:04,990
must stop whatever they are doing,
kneel and say the prayer.
77
00:06:05,080 --> 00:06:11,370
If Muslims face to Mecca, surely we can
pay homage to the one, true God.
78
00:06:16,080 --> 00:06:17,740
Holy Father?
79
00:06:21,160 --> 00:06:26,740
This is an... No, this is
the most unexpected honor.
80
00:06:28,120 --> 00:06:31,370
Who do we have the honor of meeting?
81
00:06:32,660 --> 00:06:36,120
- A nobody.
- Even a nobody has a name.
82
00:06:36,200 --> 00:06:38,490
Fra Celio.
83
00:06:38,580 --> 00:06:45,280
Well, Fra Celio, we have been in Rome
for 50 years and yet,
84
00:06:45,370 --> 00:06:48,820
our shoes have never touched this place.
85
00:06:48,910 --> 00:06:54,870
Those same years I have had fewer
visitors than there are apostles.
86
00:06:54,950 --> 00:07:00,450
When we heard the pure and bright sounds
of the Angelus bells...
87
00:07:01,820 --> 00:07:06,490
...we felt as if God had summoned us here.
88
00:07:08,370 --> 00:07:12,580
Perhaps our Lord is suggesting
that we should exchange jobs?
89
00:07:12,660 --> 00:07:15,160
I would make a terrible pope.
90
00:07:16,620 --> 00:07:19,910
And I a terrible bell-ringer.
91
00:07:22,580 --> 00:07:27,410
We will both end our days
where God has placed us.
92
00:07:29,410 --> 00:07:36,660
We are not ready to end our days.
No, I am not ready.
93
00:07:38,280 --> 00:07:44,240
Because the moment we die,
we are me again.
94
00:07:44,320 --> 00:07:47,490
Death is part of God's design.
95
00:07:49,280 --> 00:07:52,910
Then God's design is flawed.
96
00:07:58,530 --> 00:08:00,910
Your republic is
like a nun in heat:
97
00:08:00,990 --> 00:08:03,410
always promising, never committing.
98
00:08:03,490 --> 00:08:06,780
Go back to Florence
and prepare for your doom.
99
00:08:14,620 --> 00:08:17,700
Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna.
100
00:08:18,740 --> 00:08:22,910
- Bienvenido, old friend.
- Are you my friend, Highness?
101
00:08:22,990 --> 00:08:28,280
Friends may disagree, but that does not
sever their bond. Sit, eat.
102
00:08:33,030 --> 00:08:35,410
I present to you a proposal.
103
00:08:35,490 --> 00:08:38,120
In order to maintain stability
in the Romagna,
104
00:08:38,200 --> 00:08:40,320
I am restructuring my government.
105
00:08:40,410 --> 00:08:46,320
Central to the plan is the appointment
of a praeses, a role I choose you to fill.
106
00:08:46,410 --> 00:08:48,740
Me? Your praeses?
107
00:08:48,820 --> 00:08:52,120
You would be expected to keep my subjects
in contentment.
108
00:08:52,200 --> 00:08:54,780
To do that, you will need to keep
my generals in line.
109
00:08:54,870 --> 00:08:59,080
You would have powers unmatched
by anyone, save me.
110
00:08:59,160 --> 00:09:03,990
As compensation, an annual payment
of 20,000 ducats.
111
00:09:07,370 --> 00:09:11,080
Your most generous offer
shatters my soul.
112
00:09:12,160 --> 00:09:15,660
This is not a meeting
for which I prepared.
113
00:09:15,740 --> 00:09:20,950
Make Vitelli, Bentivoglio and Petrucci see
and understand
114
00:09:21,030 --> 00:09:23,820
that my success is theirs.
115
00:09:23,910 --> 00:09:28,240
Those three challenge me because they do
not know how to defeat Florence.
116
00:09:28,320 --> 00:09:33,370
I held the city underneath my thumb
once before and will again.
117
00:09:36,740 --> 00:09:40,820
- By Christ's Holy Name, I swear...
- No, no, no, do not swear.
118
00:09:40,910 --> 00:09:44,990
In days past a man could swear upon
the name of God and be believed.
119
00:09:45,080 --> 00:09:48,870
Now we use God's name
for curses and contempt.
120
00:09:51,370 --> 00:09:55,280
So let us replace spirituality
with legality.
121
00:09:56,320 --> 00:09:58,620
Draw up a contract of reconciliation.
122
00:09:58,700 --> 00:10:03,320
Wrongs committed on both sides
are to be forgiven,
123
00:10:03,410 --> 00:10:08,200
with a promise of mutual
and perpetual defense.
124
00:10:08,280 --> 00:10:11,740
We will rise together under my rule...
125
00:10:12,950 --> 00:10:15,410
...or we will obliterate each other.
126
00:10:16,450 --> 00:10:18,820
There is no middle ground.
127
00:10:22,160 --> 00:10:24,160
Now will you sit?
128
00:10:34,910 --> 00:10:39,030
Jean de Foix, military liaison
for King Louis d'Orléans.
129
00:10:39,120 --> 00:10:43,120
Highness, I bring you fond wishes
from our cousin Louis,
130
00:10:43,200 --> 00:10:46,450
your devoted Charlotte
and the people of France.
131
00:10:46,530 --> 00:10:48,410
My heart misses all three.
132
00:10:48,490 --> 00:10:53,200
His Majesty is preparing to march on
Naples and regain his rightful throne.
133
00:10:53,280 --> 00:10:57,950
The French soldiers in your service
must be sent to Lombardy at once.
134
00:10:58,030 --> 00:11:02,660
- All of the soldiers?
- He will leave two cooks.
135
00:11:02,740 --> 00:11:07,320
- Then we are not completely lost.
- Cesare, you cannot allow this.
136
00:11:07,410 --> 00:11:12,120
The loss of Gallic arms depletes our
strength to barely one thousand men.
137
00:11:12,200 --> 00:11:16,780
The king appreciates your unquestioned
co-operation.
138
00:11:20,280 --> 00:11:22,740
I sympathize with your setback.
139
00:11:22,820 --> 00:11:28,030
I know how crucial the French units are
to your overall campaign.
140
00:11:28,120 --> 00:11:30,320
And yet the loss is a blessing.
141
00:11:30,410 --> 00:11:35,320
Now there is no threat to our friends
Bentivoglio, Vitelli and Petrucci.
142
00:11:36,660 --> 00:11:41,450
In fact, to show good faith,
I will expand my predicament.
143
00:11:41,530 --> 00:11:45,740
Goffredo, order our remaining troops
to disband into small groups
144
00:11:45,820 --> 00:11:49,580
- and set up camp in the countryside.
- That leaves us too vulnerable.
145
00:11:49,660 --> 00:11:52,580
Without trust we have nothing.
146
00:11:53,870 --> 00:11:59,740
My resolve is strong, but I need your
support at this critical moment.
147
00:12:03,080 --> 00:12:07,370
I will relay your message
and praise its virtues.
148
00:12:15,240 --> 00:12:17,820
This Borgia woman is beneath us.
149
00:12:17,910 --> 00:12:20,410
Her brother could
very well seize Ferrara
150
00:12:20,490 --> 00:12:24,620
in order to prevent the Venetians
from advancing into his territory.
151
00:12:24,700 --> 00:12:28,490
France is our ally and therefore
so is Il Valentino.
152
00:12:29,180 --> 00:12:32,760
The duke of Urbino believed himself
Cesare's ally
153
00:12:32,840 --> 00:12:36,880
until the prince sent poor de Montefeltro
fleeing in his undergarments
154
00:12:36,970 --> 00:12:38,720
to my court in Mantua.
155
00:12:38,800 --> 00:12:43,510
And no pope has bestowed fewer favors
on our family than that fat Catalan.
156
00:12:43,590 --> 00:12:47,720
One by one the papal son conquers
our hapless neighbors.
157
00:12:47,800 --> 00:12:49,880
We agreed to this marriage
because in the end
158
00:12:49,970 --> 00:12:52,630
the practical overcomes the honorable.
159
00:12:52,720 --> 00:12:58,220
As long as Lucrezia lives among us,
we are secure.
160
00:12:59,420 --> 00:13:03,550
Apologies, father. We were delayed
making our wedding vows official.
161
00:13:03,630 --> 00:13:10,470
You should, and should again. Bring forth
many children. Preserve our family name.
162
00:13:10,550 --> 00:13:14,760
We will deliver seven little d'Este
to kiss their grandfather's cheek.
163
00:13:14,840 --> 00:13:20,880
Lucrezia, the Castello Estense has,
at its center, an enormous void.
164
00:13:20,970 --> 00:13:27,300
First the loss of our most revered
Duchess Eleonora,
165
00:13:27,380 --> 00:13:34,220
and then when our precious Isabella
wed the marquis of Mantua.
166
00:13:34,340 --> 00:13:40,180
I also have felt the unbearable loss
of family, both to death and separation.
167
00:13:40,260 --> 00:13:44,880
I ask you to serve as la duchessa.
168
00:13:44,970 --> 00:13:52,220
Stand by my side at public gatherings
and hear petitions when I am unable.
169
00:13:52,340 --> 00:13:56,340
I will be the most obedient
of daughters in all that I do.
170
00:14:02,010 --> 00:14:09,090
"Among all the saving acts of God,
our Salvation, which Our God,
171
00:14:09,180 --> 00:14:15,010
the God who saves us, has proposed
to men to be observed for his Salvation,
172
00:14:15,090 --> 00:14:19,220
these three, as the Apostle says, remain:
173
00:14:19,300 --> 00:14:23,880
Faith, Hope and Charity.
174
00:14:25,130 --> 00:14:29,420
And they are to be observed
in a special way by all."
175
00:15:01,130 --> 00:15:03,800
I welcome you to Sinigallia.
176
00:15:03,880 --> 00:15:07,550
Vitellozzo, I am disheartened
to hear of your illness.
177
00:15:07,630 --> 00:15:10,680
I know too well the horror
which the French disease can bring.
178
00:15:10,760 --> 00:15:16,510
Some days I am unable to walk
and must be moved about in a cot.
179
00:15:16,590 --> 00:15:20,090
Your suffering is heroic.
180
00:15:20,180 --> 00:15:23,420
Giovanni, may I embrace you as well?
181
00:15:26,590 --> 00:15:29,340
- And where is Petrucci?
- Gone back to Siena.
182
00:15:29,420 --> 00:15:33,420
- His duchy is tortured by malarial fever.
- A pity.
183
00:15:33,510 --> 00:15:35,800
He will miss the commencement
of an historic peace.
184
00:15:35,880 --> 00:15:39,050
If peace is your intention, why do you
wear the full body armor?
185
00:15:39,130 --> 00:15:42,420
To provide a bit of color,
186
00:15:42,510 --> 00:15:47,420
and protection from those who can't
accept the fact that they're conquered.
187
00:15:47,510 --> 00:15:52,260
Cesare, my men have subdued the town.
There is no threat to you.
188
00:15:52,340 --> 00:15:56,630
I am at ease. However, I do have
one request.
189
00:15:56,720 --> 00:16:00,630
Send your troops to camp
on the shores of the Adriatic.
190
00:16:00,720 --> 00:16:05,720
- Cesare...
- As a sign of good faith. As I have done.
191
00:16:05,800 --> 00:16:09,680
To quote Marcus Aurelius:
"Waste no more time arguing
192
00:16:09,760 --> 00:16:13,300
about what a good man should be.
Be one."
193
00:16:15,300 --> 00:16:17,720
Once our business here is done,
194
00:16:17,800 --> 00:16:22,470
we will combine our four forces
with that of Siena and march on Florence.
195
00:16:22,550 --> 00:16:26,550
Machiavelli will wilt like the lily he is.
196
00:16:28,680 --> 00:16:31,630
My illness has enhanced my heart.
197
00:16:32,840 --> 00:16:38,130
I wish solely to once again
have the love of Cesare Borgia.
198
00:16:39,720 --> 00:16:41,340
I will obey.
199
00:16:55,130 --> 00:16:58,050
We must stop fucking and pray.
200
00:17:03,220 --> 00:17:07,630
The angel of the Lord declared
unto Mary and she conceived...
201
00:17:07,720 --> 00:17:12,130
- Holiness, I tried to restrain her.
- La Bella, we are praying.
202
00:17:12,220 --> 00:17:15,550
Get your fucking books and go,
you filthy whore,
203
00:17:15,630 --> 00:17:18,090
before I shove them
where his cock has been.
204
00:17:18,180 --> 00:17:19,970
Giulia, that was the first time.
205
00:17:20,050 --> 00:17:24,630
You deny me, saying our love is a sin and
then you bring that woman into our bed?
206
00:17:24,720 --> 00:17:30,680
Now you have sinned against me.
God forgives. I do not.
207
00:17:31,680 --> 00:17:35,840
And to think that I felt guilt
for fucking Cesare.
208
00:17:43,340 --> 00:17:46,840
You are lying.
You lie.
209
00:17:46,920 --> 00:17:50,470
Cesare and I?
Oh, more than once.
210
00:17:50,550 --> 00:17:55,220
And I will fuck him again in that bed.
211
00:17:56,590 --> 00:18:01,090
You call Caterina a whore?
You are the whore. Our own son.
212
00:18:01,180 --> 00:18:05,590
If you were not Laura's mother,
I would kill you.
213
00:18:05,680 --> 00:18:08,800
No, Rodrigo.
I will kill you.
214
00:18:37,220 --> 00:18:40,680
We have prepared a great feast
in your honor.
215
00:18:40,760 --> 00:18:46,220
But first let us dispense with
the formalities and sign the contract.
216
00:18:46,300 --> 00:18:48,880
Yes, yes, let us sign.
217
00:18:48,970 --> 00:18:52,840
In blood.
And so the trap snaps shut.
218
00:18:52,920 --> 00:18:56,010
My troops have regrouped
and environ this city's walls.
219
00:18:56,090 --> 00:18:57,920
They will drive your army into the sea.
220
00:18:58,010 --> 00:19:02,800
Impossible. You only have a thousand
men, whereas I have 10,000.
221
00:19:02,880 --> 00:19:07,760
No, I have 20,000. The king of France
did not take back his troops.
222
00:19:07,840 --> 00:19:11,880
That was a pantomime to deceive Baglioni.
223
00:19:11,970 --> 00:19:17,680
You will feast tonight on the rats
in the dungeon or they will feast on you.
224
00:19:18,880 --> 00:19:20,880
So this was all a ruse.
225
00:19:22,130 --> 00:19:27,180
You knew Vitelli was weak
from a severe case of French disease.
226
00:19:27,260 --> 00:19:31,380
As a result Baglioni had begun to regret
his role in the conspiracy.
227
00:19:31,470 --> 00:19:36,970
Plus my spies learned that my "friends"
intended to kill me once I arrived here.
228
00:19:37,050 --> 00:19:40,180
You never planned to make
Baglioni your praeses.
229
00:19:40,260 --> 00:19:44,590
No. Machiavelli and de Foix were partners
in the deception as well.
230
00:19:44,680 --> 00:19:49,380
How sweet to deceive cunning men who
consider themselves masters of deceit.
231
00:19:49,470 --> 00:19:54,760
Cesare's instructions to me were
to secretly lead the troops here,
232
00:19:54,840 --> 00:20:01,010
surrounding the outer walls of the city,
driving Vitelli's army into the sea.
233
00:20:01,130 --> 00:20:04,840
I still do not understand why I was not
informed of this strategy.
234
00:20:04,920 --> 00:20:07,840
You were still too honest, sweet brother.
235
00:20:08,880 --> 00:20:13,180
I needed honest reactions
to my outrageous comments.
236
00:20:19,300 --> 00:20:22,880
Your fingers make angels sing.
237
00:20:31,590 --> 00:20:37,630
Allow me to introduce myself.
Giulio d'Este, son of Duke Ercole.
238
00:20:37,760 --> 00:20:42,260
Alfonso's and Sigismondo's half-brother.
239
00:20:42,340 --> 00:20:46,130
Hello. How was the Tudor court?
240
00:20:46,220 --> 00:20:50,920
England and Scotland signed
the Treaty of Everlasting Peace,
241
00:20:51,010 --> 00:20:54,680
which I predict will last a year.
242
00:20:56,630 --> 00:20:59,130
I have heard you're the cleverest
d'Este brother.
243
00:20:59,220 --> 00:21:01,340
Many call me the most handsome too.
244
00:21:01,420 --> 00:21:03,970
Oh. Who exactly calls you that?
245
00:21:04,050 --> 00:21:07,090
Mainly me.
246
00:21:07,180 --> 00:21:09,680
But I'm hoping, repeated often enough,
247
00:21:09,760 --> 00:21:13,050
such words will become
the accepted wisdom.
248
00:21:13,130 --> 00:21:16,090
The men of Ferrara
never cease to amaze.
249
00:21:16,180 --> 00:21:18,880
Because our women never cease to inspire.
250
00:21:20,950 --> 00:21:24,660
- I am a Roman.
- Then you need to spend some time
251
00:21:24,740 --> 00:21:30,280
familiarizing yourself with our customs,
our wines, our...
252
00:21:30,370 --> 00:21:34,410
Convents. Built by Duke Ercole.
253
00:21:34,530 --> 00:21:39,740
I have asked Alfonso to give me a tour,
but he shows no interest.
254
00:21:41,080 --> 00:21:44,080
Would you be courteous and escort me?
255
00:21:46,820 --> 00:21:50,160
Wherever you desire to go,
I will take you.
256
00:22:00,700 --> 00:22:02,740
Giulio.
257
00:22:02,820 --> 00:22:08,160
Come, Lucrezia, I want to show you
our stunning and newest cannon.
258
00:22:18,990 --> 00:22:21,450
To further quote Marcus Aurelius:
259
00:22:21,530 --> 00:22:25,580
"The best revenge is
to be unlike he who performed the injury."
260
00:22:26,820 --> 00:22:31,030
Cardinal Farnese will hear your
confessions and pass papal judgment.
261
00:22:32,870 --> 00:22:36,580
- In nomine Patris...
- Eminence, I decline the Sacrament.
262
00:22:36,660 --> 00:22:39,870
I have not sinned. I am the victim.
263
00:22:39,950 --> 00:22:41,490
Perhaps.
264
00:22:41,580 --> 00:22:45,660
But in Bologna you are the criminal,
having murdered half of your court.
265
00:22:45,740 --> 00:22:48,320
I beg you, good Cardinal, ask
the Holy Father to show mercy.
266
00:22:48,410 --> 00:22:52,490
The time for mercy has passed.
Actions bring consequences.
267
00:22:52,580 --> 00:22:58,120
- And what say you, Vitelli?
- I will not beg for a reprieve.
268
00:22:58,200 --> 00:23:03,740
The wrath of God has laid waste
to my body. I am dead already.
269
00:23:07,370 --> 00:23:10,910
You are men of vicious hearts
and staggering cowardice.
270
00:23:10,990 --> 00:23:13,080
I find you guilty of treason.
271
00:23:13,200 --> 00:23:17,450
The cities you ruled will be returned to
their rightful sovereign, Pope Alexander.
272
00:23:17,530 --> 00:23:19,910
God have mercy on you.
273
00:23:19,990 --> 00:23:23,370
You conspired together,
so now you will die together.
274
00:23:23,450 --> 00:23:24,950
Goffredo.
275
00:23:30,530 --> 00:23:33,580
After you are dead,
your bodies will be flayed
276
00:23:33,660 --> 00:23:36,280
and I will make a pair of pants
from your skin.
277
00:23:37,280 --> 00:23:39,450
I will slice off your son's balls.
278
00:23:39,530 --> 00:23:44,740
To your wives and daughters,
we will administer the trentuno.
279
00:23:44,820 --> 00:23:49,660
They will feel the pleasure of being raped
by 31 brutal men.
280
00:23:52,240 --> 00:23:57,530
- There is still Pandolfo Petrucci.
- Alone Siena is impotent.
281
00:23:59,530 --> 00:24:03,200
Death is certain.
Life is not.
282
00:24:36,700 --> 00:24:43,320
Like these nuns, I once desired to connect
my soul with God. But only silence came.
283
00:24:43,410 --> 00:24:44,950
Good.
284
00:24:46,030 --> 00:24:49,820
Your beauty cloistered
would be squandered.
285
00:24:59,410 --> 00:25:02,370
- Do you not believe?
- Yes, of course.
286
00:25:07,320 --> 00:25:09,240
Jesus on the cross.
287
00:25:10,910 --> 00:25:15,030
Specters haunting hallways,
fairies in the forest.
288
00:25:17,530 --> 00:25:21,280
I believe in everything and in nothing.
289
00:25:23,870 --> 00:25:26,990
Still you must admire these nuns'
unwavering faith?
290
00:25:27,080 --> 00:25:30,080
If faith brought them here.
291
00:25:30,160 --> 00:25:33,780
Some are sent by their fathers
to avoid paying a dowry.
292
00:25:33,870 --> 00:25:38,030
Or they are the illicit spawn
of some priest or prince.
293
00:25:38,120 --> 00:25:43,490
The girls win too. They avoid
being stuck in loveless marriages.
294
00:25:43,620 --> 00:25:46,530
Is that what you have with Alfonso?
295
00:25:46,620 --> 00:25:51,080
No. Our love bloomed
before our betrothal.
296
00:25:53,370 --> 00:25:58,080
But I cannot deny that our wedding pillow
is filled with the down of politics.
297
00:25:58,160 --> 00:26:02,120
My brother is showered with good fortune,
298
00:26:02,200 --> 00:26:04,820
yet he never appreciates
the gifts nor their significance.
299
00:26:04,910 --> 00:26:07,740
- Do not be angry at Alfonso.
- I am angry
300
00:26:07,820 --> 00:26:10,740
at she who corrupted his mind against me.
301
00:26:10,820 --> 00:26:15,620
- The duchess...
- Revered by some, reviled by others.
302
00:26:15,700 --> 00:26:18,620
The dead often speak the loudest.
303
00:26:34,820 --> 00:26:36,160
Is something the matter?
304
00:26:36,240 --> 00:26:41,870
What could be the matter between a father
and his devoted son?
305
00:26:44,200 --> 00:26:50,160
His most Christian King, Louis d'Orléans,
Georges Cardinal d'Amboise,
306
00:26:50,240 --> 00:26:55,990
and Count Béraud d'Aubigny, Supreme
Commander of the Army of France.
307
00:26:58,870 --> 00:27:01,490
Bienvenu, dear Louis.
308
00:27:01,580 --> 00:27:06,530
We trust your noble forces found
safe passage through the Papal States?
309
00:27:06,620 --> 00:27:11,820
We did. Regrettably there was not enough
time to relish the landscape
310
00:27:11,910 --> 00:27:14,320
as we must soon march to Naples.
311
00:27:14,410 --> 00:27:18,370
Our prayers will be with you
as you claim your rightful throne.
312
00:27:18,450 --> 00:27:21,620
I am deeply grateful, Holiness.
313
00:27:28,260 --> 00:27:30,720
Yet, I seek more than prayers.
314
00:27:30,800 --> 00:27:35,050
This is Béraud d'Aubigny,
also known as Bernard Stewart.
315
00:27:35,130 --> 00:27:37,920
He wears a skirt?
316
00:27:39,590 --> 00:27:41,130
A kilt.
317
00:27:43,470 --> 00:27:45,720
I am a native of Scotland.
318
00:27:45,800 --> 00:27:49,720
You Scots are fierce fighters.
We must discuss techniques.
319
00:27:49,800 --> 00:27:53,380
You will have ample time together.
320
00:27:53,470 --> 00:27:58,220
D'Aubigny will lead our troops,
but with your permission,
321
00:27:58,300 --> 00:28:03,420
Prince Cesare and his fine battalions
must defeat the city of Capua
322
00:28:03,510 --> 00:28:08,970
- at any and all costs.
- When Capua falls, Naples is conquered.
323
00:28:09,050 --> 00:28:10,630
Mm.
324
00:28:13,420 --> 00:28:16,510
We grant your request.
325
00:28:16,590 --> 00:28:20,680
And tomorrow
we will anoint you king of Naples.
326
00:28:20,760 --> 00:28:26,880
We crown you summo regi
over the people and territories of Naples,
327
00:28:26,970 --> 00:28:34,180
bestowing upon you glory,
justice and righteousness...
328
00:28:35,420 --> 00:28:41,880
...so you may obtain a crown of virtue
in the Kingdom of Heaven.
329
00:29:05,510 --> 00:29:08,720
Majesty, I give you the city of Capua.
330
00:29:12,180 --> 00:29:17,260
King Federigo has made his final stand.
He now rules a dungeon cell.
331
00:29:17,340 --> 00:29:22,220
The path to Naples awaits you.
Every obstacle cleared by me.
332
00:29:23,550 --> 00:29:26,470
You corralled the people of Capua in here.
333
00:29:26,550 --> 00:29:30,260
You lined them up
and you massacred them.
334
00:29:30,340 --> 00:29:34,550
The Capuan savages resisted
our peace offerings.
335
00:29:34,630 --> 00:29:39,680
Capua will be a difficult city to rule
with all of its citizens dead.
336
00:29:39,760 --> 00:29:44,180
I have sent 30 of its most beautiful women
to Rome.
337
00:29:48,010 --> 00:29:49,510
Well.
338
00:29:51,800 --> 00:29:56,680
On to Naples then. And you,
Cesare, will go back to Rome.
339
00:29:58,550 --> 00:30:03,220
You will be history's most charming
and virile king.
340
00:30:04,970 --> 00:30:07,050
Sweet Drusilla.
341
00:30:10,760 --> 00:30:15,220
What is this on your face?
Did you hurt yourself?
342
00:30:18,050 --> 00:30:21,470
The remedy you offered previously
has failed to prevent a recurrence.
343
00:30:21,550 --> 00:30:24,380
I do not understand
why the disease spreads so quickly.
344
00:30:24,470 --> 00:30:28,180
Perhaps this time you do not want
to be cured.
345
00:30:28,260 --> 00:30:32,180
Perhaps you see that the disease
is just punishment
346
00:30:32,260 --> 00:30:34,970
born from the sin of lust.
347
00:30:36,180 --> 00:30:37,920
- Do you want to die?
- No.
348
00:30:38,010 --> 00:30:39,380
Then cure me!
349
00:30:42,720 --> 00:30:45,300
Until you are healed,
you will have to wear a mask or a veil
350
00:30:45,380 --> 00:30:47,050
to cover the marks of the disease.
351
00:30:47,130 --> 00:30:51,920
Masks and veils are for common men.
I have a more startling idea.
352
00:30:52,010 --> 00:30:57,220
Ravenna remains as always
a part of the Papal States.
353
00:30:57,300 --> 00:30:59,300
Now under my leadership.
354
00:31:01,680 --> 00:31:05,470
- That is unacceptable to my doge.
- And he will what?
355
00:31:05,550 --> 00:31:08,470
Send Venetian troops against me?
356
00:31:08,550 --> 00:31:12,920
You see before you the latest
of Maestro da Vinci's war machines.
357
00:31:14,760 --> 00:31:15,800
Hmm.
358
00:31:15,880 --> 00:31:21,300
Too bad Leonardo left your employ before
showing you how to build any of them.
359
00:31:21,380 --> 00:31:22,680
You may leave us.
360
00:31:35,380 --> 00:31:38,680
I should not have let da Vinci quit.
He is irreplaceable.
361
00:31:38,760 --> 00:31:44,260
No one is irreplaceable.
Not da Vinci, not me, not even you.
362
00:31:44,340 --> 00:31:48,130
Besides, we cannot afford
these toys of yours.
363
00:31:48,220 --> 00:31:49,470
Appoint more cardinals.
364
00:31:49,550 --> 00:31:54,720
We have sold 14 red hats this month
alone, raising 280,000 ducats.
365
00:31:54,800 --> 00:31:59,880
You own more cannons than the other
armies of Italy combined.
366
00:31:59,970 --> 00:32:02,920
Your extravagance is blinded
by your pride.
367
00:32:03,010 --> 00:32:06,380
And on whose knee
did I learn those traits?
368
00:32:07,420 --> 00:32:11,300
You blame us?
The most frugal of men?
369
00:32:11,380 --> 00:32:14,220
Frugal? Miserly. Greedy.
370
00:32:14,300 --> 00:32:18,220
We will have you excommunicated
and relieve you of your command.
371
00:32:18,300 --> 00:32:20,420
We will watch you rot in hell.
372
00:32:20,550 --> 00:32:24,010
You will not relieve me because
you have no one else to trust.
373
00:32:24,090 --> 00:32:26,180
You slept with Giulia!
374
00:32:37,300 --> 00:32:43,550
Go ahead. Kill your son. Then die
of remorse, your legacy in tatters.
375
00:32:47,420 --> 00:32:48,970
My son.
376
00:32:51,090 --> 00:32:53,050
My son.
377
00:32:56,090 --> 00:32:57,800
Forgive me.
378
00:32:59,680 --> 00:33:04,180
We share the same goals,
the same blood.
379
00:33:05,590 --> 00:33:08,010
- We must work together.
- Grandpapa?
380
00:33:08,090 --> 00:33:09,760
We must triumph.
381
00:33:13,050 --> 00:33:16,760
The committee on health awaits you
in the papal office,
382
00:33:16,840 --> 00:33:19,300
anxious to deliver their report.
383
00:33:19,380 --> 00:33:21,340
Help us up.
384
00:33:30,920 --> 00:33:34,380
The death toll continues to rise
from this summer's malarial fever.
385
00:33:34,470 --> 00:33:36,840
The bodies are more numerous
than cobblestones.
386
00:33:36,920 --> 00:33:38,300
The fortunate have caskets.
387
00:33:38,380 --> 00:33:41,260
The rest are dinner for the mongrels,
vultures and flies.
388
00:33:41,340 --> 00:33:43,630
This is the worst outbreak I have seen.
389
00:33:43,720 --> 00:33:50,720
The bad air is wafting up from the Tiber.
A breath taken without a mask is toxicant.
390
00:33:50,800 --> 00:33:53,470
We encourage you to suspend
the consistory,
391
00:33:53,550 --> 00:33:56,590
to allow our brother cardinals
to seek refuge outside the city.
392
00:33:56,680 --> 00:34:00,340
And we urge you to travel
to your country estate.
393
00:34:00,420 --> 00:34:02,590
No, we will stay here.
394
00:34:02,680 --> 00:34:04,510
Holiness,
395
00:34:04,590 --> 00:34:09,180
four of your most recent predecessors
succumbed to the summer fever.
396
00:34:09,260 --> 00:34:13,840
- You put your life in danger.
- Leaving Rome puts us in greater danger.
397
00:34:13,920 --> 00:34:18,420
You may remove your families,
but you yourselves must stay.
398
00:34:18,510 --> 00:34:25,090
Some have already left. Riario-Sansoni,
for one. But I am in exile from Naples.
399
00:34:25,970 --> 00:34:28,340
I have nowhere else to go.
400
00:34:31,470 --> 00:34:33,340
Giulia may leave?
401
00:34:36,050 --> 00:34:38,880
Your sister is not our concern.
402
00:34:55,130 --> 00:35:01,880
Another day spent with my half-brother?
I begin to wonder if you are my half-wife.
403
00:35:02,800 --> 00:35:07,300
Nonsense, Alfonso.
You're the only man I see.
404
00:35:07,380 --> 00:35:09,050
Although Giulio shares your charm.
405
00:35:09,130 --> 00:35:12,010
He is the bastard son of a scullery wench.
406
00:35:12,090 --> 00:35:14,590
Do not walk with him again.
407
00:35:18,470 --> 00:35:25,470
Ah, Adriano, your villa is, as usual,
delightful, just as Rome is stifling.
408
00:35:26,550 --> 00:35:31,470
Monte Mario provides respite from the heat
due to this constant breeze.
409
00:35:31,550 --> 00:35:36,220
The city's lights create the illusion
of a heaven filled with stars.
410
00:35:36,300 --> 00:35:39,380
Adriano, tell us more about this book
you are writing.
411
00:35:39,470 --> 00:35:45,970
Ah, the catalog of Latin phrases
from the era of Cicero.
412
00:35:46,050 --> 00:35:50,010
You prefer the poets of long dead Rome,
to the poets of present time?
413
00:35:50,090 --> 00:35:53,630
Neither. All. Both.
414
00:35:53,720 --> 00:35:57,550
There are profound poets
from every age.
415
00:35:57,630 --> 00:36:03,090
He who holds the quill changes,
but the themes assayed do not.
416
00:36:03,180 --> 00:36:07,840
- Love, honor...
- The war of mankind against evil.
417
00:36:09,220 --> 00:36:16,180
Like the Minotaur, half human, half bull.
He battles Theseus, man at his best.
418
00:36:16,260 --> 00:36:20,550
La Divina Commedia has the Minotaur
guarding the Seventh Circle of Hell,
419
00:36:20,630 --> 00:36:24,550
- which houses the violent.
- Before Dante, Ovid and Virgil
420
00:36:24,630 --> 00:36:29,590
- wrote about the same grotesque.
- Why does the story endure?
421
00:36:29,680 --> 00:36:34,470
Because man has always struggled
with the beast inside.
422
00:36:34,550 --> 00:36:36,550
Some more than others.
423
00:36:58,220 --> 00:37:03,970
This is an omen.
An evil, evil omen.
424
00:37:13,470 --> 00:37:19,130
Holy Father. You arrive in time
to ring the bells for the Angelus.
425
00:37:20,630 --> 00:37:25,510
- We have not the strength.
- The bells will give you strength.
426
00:37:28,690 --> 00:37:30,820
Take hold of this rope.
427
00:37:33,020 --> 00:37:35,980
After I pull on mine, you will do the same
428
00:37:36,070 --> 00:37:39,150
till we have each rung our bells
three times.
429
00:37:50,610 --> 00:37:51,940
Pull harder.
430
00:38:10,020 --> 00:38:11,860
Splendid.
431
00:38:35,780 --> 00:38:40,570
Tell Goffredo and El Pequeno to lock
the doors of the Apostolic Palace.
432
00:38:40,690 --> 00:38:43,610
Turn all visitors away.
No one is allowed in or out.
433
00:38:43,690 --> 00:38:48,020
We must keep the pope's illness
and mine a secret.
434
00:38:50,480 --> 00:38:56,440
Go to my mother's at once, Drusilla.
I want our baby born healthy.
435
00:39:12,860 --> 00:39:15,780
- We must enter.
- You must not.
436
00:39:19,110 --> 00:39:23,360
He suffers from an extreme form
of the fever called malignant tertian.
437
00:39:23,440 --> 00:39:25,150
Is this dire?
438
00:39:25,230 --> 00:39:29,400
Most who have suffered similarly
did not survive.
439
00:39:36,860 --> 00:39:42,690
- Cousin, how do you feel?
- I am... I'm fine.
440
00:39:42,780 --> 00:39:47,980
A troubling report. The papal physician
believes your father will pass away
441
00:39:48,070 --> 00:39:50,230
as the evening star fades.
442
00:39:53,940 --> 00:39:59,520
Goffredo, order my legions
in Urbino and Piombino to march south
443
00:39:59,610 --> 00:40:03,320
- with due speed and surround Rome.
- I will at once, brother.
444
00:40:03,400 --> 00:40:07,980
El Pequeno, take our bravi
to the papal bedchamber.
445
00:40:08,070 --> 00:40:11,730
Collect the gold, silver,
jewels and ducat
446
00:40:11,820 --> 00:40:13,440
Lock the wealth in Castel Sant' Angelo.
447
00:40:13,520 --> 00:40:17,780
- Cesare, Papa is still alive.
- He'd want me to protect the fortune.
448
00:40:17,860 --> 00:40:23,190
Go. Now.
Agapito, grab paper.
449
00:40:24,820 --> 00:40:27,110
I must send letters to the people
of the Romagna.
450
00:40:27,190 --> 00:40:31,610
They must be convinced
that I am strong and in control.
451
00:40:41,020 --> 00:40:44,150
El Pequeno, you are not allowed to...
452
00:40:45,190 --> 00:40:48,360
- I am your cousin.
- Right now you're an impediment.
453
00:41:01,570 --> 00:41:05,190
I begged the guards, but they would not
let me in to see Rodrigo.
454
00:41:05,280 --> 00:41:10,150
My despair is also greater, because
I'm cut off from my ailing son.
455
00:41:10,230 --> 00:41:12,650
And I from my daughter Laura.
456
00:41:12,730 --> 00:41:15,400
You must get inside the Apostolic Palace.
457
00:41:15,480 --> 00:41:21,400
- Should I fly over the walls?
- You lived there so many years.
458
00:41:23,070 --> 00:41:27,230
Certainly you must have a man
whom you can persuade.
459
00:41:29,150 --> 00:41:32,690
Poggio, I do miss passing you
in the halls.
460
00:41:33,730 --> 00:41:37,400
The pope is very close to death
and when he is gone,
461
00:41:37,480 --> 00:41:41,980
I will be free to enjoy the pleasures
of anyone I choose.
462
00:41:42,780 --> 00:41:50,020
Through this Holy Unction may the Lord
pardon all the sins...
463
00:41:51,150 --> 00:41:54,150
...and faults you have committed.
464
00:41:55,860 --> 00:41:57,520
Thank you...
465
00:41:59,110 --> 00:42:03,860
...for hearing our confession, Fra Celio.
466
00:42:05,230 --> 00:42:07,860
If only we had met sooner.
467
00:42:09,690 --> 00:42:13,020
God waited till we needed each other.
468
00:42:15,150 --> 00:42:18,650
Out. How did you get in here?
Have Burchard fetch the...
469
00:42:18,730 --> 00:42:20,690
Let her stay.
470
00:42:23,440 --> 00:42:25,110
Leave us.
471
00:42:53,320 --> 00:42:55,610
La Bella...
472
00:42:58,570 --> 00:43:00,900
...we cannot bear the pain.
473
00:43:01,020 --> 00:43:05,820
I will use the black arts to heal you
as I have done in the past.
474
00:43:07,780 --> 00:43:09,610
Too late.
475
00:43:11,440 --> 00:43:17,070
- Too late for many things.
- No, no, Rodrigo.
476
00:43:18,110 --> 00:43:22,780
Seeing you now in this condition,
whatever anger I have felt towards you
477
00:43:22,860 --> 00:43:25,400
just sinks into the sea.
478
00:43:27,360 --> 00:43:29,280
You are my love.
479
00:43:30,820 --> 00:43:35,610
I cannot, I cannot bear
the thought of life without you.
480
00:43:37,070 --> 00:43:42,020
If you love me, truly and completely...
481
00:43:44,780 --> 00:43:50,480
...be generous and use your witchcraft
482
00:43:50,570 --> 00:43:56,520
to separate my soul from my body.
483
00:43:56,610 --> 00:44:01,320
No, you have loved my beauty
and my youth...
484
00:44:02,860 --> 00:44:08,780
...whereas I have loved you,
in total, body and soul.
485
00:44:17,110 --> 00:44:18,900
We order you...
486
00:44:20,690 --> 00:44:24,780
...as supreme pontiff
of the Universal Church...
487
00:44:27,320 --> 00:44:29,070
...to kill us.
488
00:45:16,480 --> 00:45:18,480
You are my day.
489
00:45:20,650 --> 00:45:22,900
Now night is near.
490
00:45:25,860 --> 00:45:29,820
Sleep beautifully, my Rodrigo.
491
00:46:06,480 --> 00:46:08,940
Welcome, Rodrigo.
492
00:46:14,520 --> 00:46:16,480
Do we know you?
493
00:46:17,110 --> 00:46:21,610
In a way.
I am Francesco Borgia.
494
00:46:21,690 --> 00:46:26,610
- Your great-grandson.
- We do not have a great-grandson.
495
00:46:26,690 --> 00:46:28,820
Not yet, but you will.
496
00:46:29,900 --> 00:46:32,730
- From Cesare's seed?
- Juan.
497
00:46:35,860 --> 00:46:37,900
Why are you here?
498
00:46:37,980 --> 00:46:41,570
I come to escort you through
the Door of Eternity.
499
00:46:41,650 --> 00:46:44,860
No, not yet. Not yet.
500
00:46:44,940 --> 00:46:47,730
Rodrigo, you have ruled the lives of men,
501
00:46:47,820 --> 00:46:50,480
but you cannot determine
the length of your life.
502
00:46:50,570 --> 00:46:53,730
- You must follow.
- You are a priest?
503
00:46:54,780 --> 00:46:59,690
Yes. And I rise to the highest ranks
of my order,
504
00:46:59,780 --> 00:47:03,480
a society of noblemen
who fight for Jesus.
505
00:47:03,570 --> 00:47:06,020
I fight the heretics
who belittle the Church.
506
00:47:07,940 --> 00:47:11,020
After I die, I am canonized a saint.
507
00:47:14,110 --> 00:47:19,980
- A Borgia and a saint?
- The ways of God.
508
00:47:23,900 --> 00:47:26,150
The ways of God.
509
00:47:27,730 --> 00:47:30,650
What of Lucrezia? Cesare?
510
00:47:31,690 --> 00:47:38,150
- Time ends here, Rodrigo.
- No. No. Not yet.
511
00:47:38,230 --> 00:47:39,690
No!
512
00:47:41,860 --> 00:47:45,940
No. Not yet.
Another moment.
513
00:47:46,020 --> 00:47:47,570
Rodrigo.
514
00:47:50,480 --> 00:47:53,190
We want to see the sunset.
515
00:48:12,610 --> 00:48:16,520
A Borgia and a saint.
516
00:48:37,430 --> 00:48:41,140
Cesare, your father...
517
00:48:42,180 --> 00:48:46,140
...the Holy Father, he is gone.
518
00:48:50,310 --> 00:48:54,060
When Rome hears the pope is dead
the mobs will riot.
519
00:48:54,140 --> 00:48:58,270
That is why no one else
must learn of this, yet.
520
00:49:04,520 --> 00:49:11,560
Goffredo, let it be known,
that I, as prefect of Rome
521
00:49:11,640 --> 00:49:16,520
and gonfalonier of the Church,
have decreed martial law.
522
00:49:18,060 --> 00:49:20,140
I rule, alone.
523
00:49:21,270 --> 00:49:27,720
El Pequeno, choose only our
most loyal troops to guard the Vatican.
524
00:49:29,850 --> 00:49:36,520
Send my bravi to Villa Catanei
to escort my mother, Drusilla,
525
00:49:36,600 --> 00:49:41,100
the rest of our family
to Castel Sant' Angelo.
526
00:49:41,180 --> 00:49:45,810
Aurelio, send our fastest messenger
to Lucrezia.
527
00:49:46,520 --> 00:49:49,220
Agapito, fetch Girolamo.
528
00:49:50,310 --> 00:49:55,890
If Fiametta refuses to surrender
the child, kill her.
529
00:50:27,390 --> 00:50:31,350
Laura, Laura, wake up.
We have to leave the palace.
530
00:50:31,430 --> 00:50:33,390
Go, go, go.
531
00:50:39,020 --> 00:50:42,520
Highness, we can delay no longer.
532
00:50:42,600 --> 00:50:48,140
My sworn duty to the Church
is to announce the pontiff's passing.
533
00:51:32,930 --> 00:51:34,770
Death to the Catalans.
534
00:51:45,850 --> 00:51:48,310
No, no, no.
535
00:52:21,930 --> 00:52:26,600
The ancient Egyptians
had a god named Apis.
536
00:52:26,680 --> 00:52:31,520
He was the god of strength, of fertility.
537
00:52:31,600 --> 00:52:34,930
He also protected the deceased in death.
538
00:52:35,020 --> 00:52:37,980
The head of the god Apis was
that of a bull.
46036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.