All language subtitles for Borgia S03E08 - 1502.EN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,420 --> 00:00:17,970
Mama. You come so early
and unannounced.
2
00:00:17,970 --> 00:00:23,260
- I love to hear you call me mama.
- Well, are you not my mother?
3
00:00:23,350 --> 00:00:29,850
Not enough. I have acted
more like a jealous sister.
4
00:00:30,770 --> 00:00:35,480
Once I was La Rosa,
the most beautiful woman in Rome.
5
00:00:35,520 --> 00:00:38,190
More beautiful than Giulia.
6
00:00:38,740 --> 00:00:45,740
These days, I look in the mirror
and I see a face I do not recognize.
7
00:00:45,820 --> 00:00:50,370
The time has come to accept
that she is me.
8
00:00:50,450 --> 00:00:53,660
Especially now
that you will move to Ferrara
9
00:00:53,750 --> 00:00:56,420
with your true love, Alfonso d'Este.
10
00:00:56,460 --> 00:01:02,590
My true love... I am not certain
that what I feel for Alfonso is true love.
11
00:01:04,130 --> 00:01:06,140
How can this be?
12
00:01:07,550 --> 00:01:11,640
I am troubled by the same nightmare
each hour I sleep.
13
00:01:12,680 --> 00:01:16,310
I see d'Este lording
over the body of di Calabria
14
00:01:16,400 --> 00:01:19,650
as the victor in a duel of death.
15
00:01:21,400 --> 00:01:24,530
And so I face my wedding day with dread.
16
00:01:33,290 --> 00:01:38,250
Bajazet Veli, padishah
of the Ottoman Empire presents
17
00:01:38,330 --> 00:01:41,080
a special envoy Aslam...
18
00:01:42,750 --> 00:01:45,630
...Aslam Gacet.
19
00:02:06,400 --> 00:02:09,940
Supreme Pontiff of the Roman Church,
20
00:02:10,030 --> 00:02:14,780
Bajazet the Just, with deepest respect,
offers you...
21
00:02:14,870 --> 00:02:16,320
Leave.
22
00:02:17,540 --> 00:02:20,700
- ...his most sincere...
- Leave now.
23
00:02:22,960 --> 00:02:26,170
To dismiss the ambassador
of the padishah
24
00:02:26,250 --> 00:02:29,380
is to dismiss the padishah himself.
25
00:02:31,340 --> 00:02:32,760
Fine.
26
00:02:34,050 --> 00:02:35,510
Fine.
27
00:02:37,050 --> 00:02:38,430
Fine.
28
00:02:41,720 --> 00:02:47,140
You stay.
All else, out!
29
00:02:47,190 --> 00:02:48,650
Verbum incarnatum.
30
00:02:48,730 --> 00:02:51,610
- Should I remain, Grandpapa?
- No.
31
00:03:00,490 --> 00:03:05,660
How can we allow you to work for Bajazet
with the many secrets you hold?
32
00:03:07,330 --> 00:03:12,580
Name your price. You can retire
like a Moorish prince.
33
00:03:13,290 --> 00:03:16,800
You offer money.
34
00:03:16,880 --> 00:03:21,470
In doing so, you insult me yet again.
35
00:03:23,640 --> 00:03:27,140
Still do you do not know me.
36
00:03:27,220 --> 00:03:31,480
Rodrigo, I would have died for you.
37
00:03:32,690 --> 00:03:35,560
And would you now die for Bajazet?
38
00:03:35,650 --> 00:03:39,780
My obligations to the padishah
are of a different nature.
39
00:03:39,860 --> 00:03:42,950
He should be made aware
of your perversities.
40
00:03:43,030 --> 00:03:48,080
He already knows.
And he has perversities of his own.
41
00:03:48,160 --> 00:03:50,540
Still, you are a danger.
42
00:03:54,330 --> 00:04:01,000
Perhaps this will sway your mood.
The rarest gems of the Ottoman Empire.
43
00:04:04,340 --> 00:04:10,300
Inform your master of our displeasure
in his hiring you.
44
00:04:13,020 --> 00:04:17,060
We will denounce you loudly
in public, but...
45
00:04:20,610 --> 00:04:23,610
...we are losing our beloved daughter
to Ferrara.
46
00:04:26,530 --> 00:04:29,570
Though you cannot stand by our side...
47
00:04:31,740 --> 00:04:36,750
...your presence provides us
with some mote of comfort...
48
00:04:39,250 --> 00:04:44,210
...as our world slowly disintegrates.
49
00:05:04,440 --> 00:05:07,520
- Goddamn you, Cesare Borgia.
- Curse you, Borgia.
50
00:05:07,650 --> 00:05:12,110
Please, for the love of God,
please, a word. Please.
51
00:05:12,240 --> 00:05:15,030
I beg you, blessed one.
52
00:05:15,110 --> 00:05:21,580
Take my son away from me.
Away from Faenza. I beg you.
53
00:05:21,660 --> 00:05:23,790
I beg you.
54
00:05:23,870 --> 00:05:27,290
Why would a mother ever ask
such a terrible favor?
55
00:05:28,630 --> 00:05:31,380
We are starving.
56
00:05:31,460 --> 00:05:35,380
Donna coraggiosa,
your son will not starve.
57
00:05:37,880 --> 00:05:41,800
None of you will starve!
58
00:05:41,850 --> 00:05:45,310
You are an angel, sent by God.
59
00:05:48,400 --> 00:05:51,440
- Blessed one.
- Onward.
60
00:05:51,520 --> 00:05:55,230
- Hooray, Astorre.
- Blessed one.
61
00:05:55,320 --> 00:05:58,280
- Astorre. Astorre.
- Blessed one.
62
00:06:00,660 --> 00:06:02,820
Welcome back, Your Grace.
63
00:06:04,030 --> 00:06:06,620
You have returned
not a moment too soon.
64
00:06:06,700 --> 00:06:11,370
Our informants report Vitelli, Bentivoglio
and Petrucci have combined their armies
65
00:06:11,420 --> 00:06:14,670
and are moving at an alarming speed
against you, headed here to Faenza.
66
00:06:14,750 --> 00:06:17,880
- Where are the traitors now?
- Very close to Ravenna.
67
00:06:17,960 --> 00:06:20,550
They will use the coast
as a base camp to attack.
68
00:06:20,670 --> 00:06:22,760
I am not surprised
that their three heads combined
69
00:06:22,800 --> 00:06:24,680
result in the most obvious of tactics.
70
00:06:24,800 --> 00:06:27,600
Still, urgent action is required.
71
00:06:27,680 --> 00:06:31,770
Battles need to be fought,
buffoons need to be fooled.
72
00:06:31,810 --> 00:06:34,850
Where is Ramiro de Lorqua?
73
00:06:34,900 --> 00:06:39,400
Waiting for you in the throne room,
the room he loves most.
74
00:06:39,480 --> 00:06:41,650
Why, when I entered the city,
was I greeted
75
00:06:41,780 --> 00:06:44,030
with eyes filled with venom and bile?
76
00:06:44,070 --> 00:06:47,820
Your governor rules
with a cleaver and a sword.
77
00:06:47,870 --> 00:06:51,080
The citizens pay him with gold
78
00:06:51,160 --> 00:06:53,910
or with their hands, one digit at a time.
79
00:06:55,420 --> 00:06:59,080
De Lorqua has gone against all
that I instructed.
80
00:06:59,210 --> 00:07:05,920
I suspect for de Lorqua, anything
short of murder is an act of kindness.
81
00:07:21,770 --> 00:07:26,740
My liege, Faenza revels
at your safe return.
82
00:07:27,780 --> 00:07:30,360
I have much to discuss with you.
83
00:07:30,490 --> 00:07:34,700
First, income from the manufacture
of majolica has doubled,
84
00:07:34,780 --> 00:07:38,960
due to my skills at reorganization.
A gift for you.
85
00:07:40,000 --> 00:07:45,750
The artisans use a glaze of tin
to make the scene shine like a jewel.
86
00:07:45,840 --> 00:07:50,010
Notice the details,
the spear through the lines...
87
00:07:52,590 --> 00:07:58,390
Did I not ask you to secure for me
the love of Faenza's populace?
88
00:07:58,470 --> 00:08:04,520
- I have obeyed your orders.
- No, you taught them fear. Distrust.
89
00:08:04,560 --> 00:08:09,980
These people were an unruly lot.
Now they will do what you command.
90
00:08:10,110 --> 00:08:14,860
- With their hands or without?
- I leave them enough with which to work.
91
00:08:17,410 --> 00:08:19,240
Do you fear me, Ramiro?
92
00:08:19,320 --> 00:08:22,620
I did not join Vitelli
and the other mutineers
93
00:08:22,740 --> 00:08:26,370
because just as a Spanish hound
adores his master...
94
00:08:28,000 --> 00:08:33,380
...I love you and only you, Cesare.
95
00:08:33,460 --> 00:08:39,090
Then which keeps you by my side?
Your love or your fear?
96
00:08:42,860 --> 00:08:47,820
- Goffredo Borgia, Prince of Squillace.
- Goffy!
97
00:08:54,500 --> 00:08:58,710
- My son, welcome to Rome.
- Welcome home.
98
00:08:59,750 --> 00:09:03,800
I would not miss this wedding
for all the terra cotta in Squillace.
99
00:09:03,920 --> 00:09:06,340
- Mama.
- Oh!
100
00:09:06,430 --> 00:09:08,800
You are the size of Cesare.
101
00:09:10,890 --> 00:09:14,850
Cousin.
Isabella, dear sister.
102
00:09:16,180 --> 00:09:19,020
I have just had the pleasure of speaking
to your son Aurelio.
103
00:09:19,100 --> 00:09:21,230
You must be very proud
of his achievements.
104
00:09:21,310 --> 00:09:25,360
As proud as Vannozza is of you.
And how is your wife, Highness?
105
00:09:25,440 --> 00:09:28,240
She is, and will always be, a cunt.
106
00:09:30,740 --> 00:09:35,040
- Pleasant surprise, Giulia.
- A surprise, really?
107
00:09:35,160 --> 00:09:40,210
Surely you know that among the women
of Rome, I have the greatest durability.
108
00:09:40,250 --> 00:09:45,920
We thank God for bringing our family
together one last time.
109
00:09:46,000 --> 00:09:48,420
- La famiglia.
- La famiglia.
110
00:09:52,880 --> 00:09:56,640
King Federigo lives in fear of the
impending attack on Naples by France.
111
00:09:56,720 --> 00:09:59,980
He need not worry.
Spain will save his fat ass.
112
00:10:00,060 --> 00:10:04,480
Spain's triumph may be our defeat,
since Cesare serves King Louis.
113
00:10:04,560 --> 00:10:09,440
And you serve Federigo.
We Borgia are covered front to back.
114
00:10:11,440 --> 00:10:16,700
Most Holy Father, may I present
my three younger brothers:
115
00:10:18,620 --> 00:10:22,950
Ippolito, bishop of Esztergom,
soon to be a cardinal.
116
00:10:23,040 --> 00:10:30,340
Ferrante, a brigadier in the Ferrara army.
And the youngest of us, Sigismondo.
117
00:10:33,210 --> 00:10:36,590
Are you certain he is not the eldest?
118
00:10:36,720 --> 00:10:42,220
The burden of my priestly vocation weighs
down my shoulders and pales my skin.
119
00:10:42,300 --> 00:10:46,390
Do not those of us who are the wisest
age the worst?
120
00:10:46,480 --> 00:10:51,150
There is a bird in Britannia
121
00:10:51,230 --> 00:10:55,020
so small you cannot see it.
122
00:10:55,110 --> 00:10:57,280
I have one.
123
00:10:57,360 --> 00:11:03,580
Please forgive my brother. A disease
has reached his brain. He is useless.
124
00:11:03,660 --> 00:11:06,120
Or he is the holiest of you all.
125
00:11:11,120 --> 00:11:13,790
Vitelli has once again approached
Florence,
126
00:11:13,880 --> 00:11:17,000
asking us to join his military alliance
against you.
127
00:11:17,090 --> 00:11:21,010
You are here. Therefore,
the signory continues to refuse.
128
00:11:21,090 --> 00:11:25,430
Why anger France? Or the pope?
Or you?
129
00:11:26,470 --> 00:11:30,060
And who is to say that, if you are gone,
Vitelli or one of the others
130
00:11:30,140 --> 00:11:34,230
- will not try to be you?
- Because no one can be me.
131
00:11:36,310 --> 00:11:41,740
Niccolo, you come to tell me things.
But you come to read me as well, yes?
132
00:11:44,070 --> 00:11:48,120
Then read.
Can you see what is in my heart?
133
00:11:49,160 --> 00:11:52,950
Or is there only a pit
where others have a soul?
134
00:11:53,040 --> 00:11:56,330
Do I love or merely pretend to?
135
00:12:04,840 --> 00:12:08,470
Why do my enemies wait to attack?
They know where I am.
136
00:12:08,550 --> 00:12:12,260
Here with the highborn men of Faenza
eating off their painted plates.
137
00:12:12,350 --> 00:12:16,140
The cabal is stymied.
Each man has his own agenda.
138
00:12:16,220 --> 00:12:20,690
Each calculating how to swallow
up the spoils. None trusting the others
139
00:12:20,770 --> 00:12:24,230
or willing to commit
to any hasty course of action.
140
00:12:24,320 --> 00:12:30,450
Worse, they fear, in failure,
your vindictiveness.
141
00:12:30,530 --> 00:12:32,570
Then they have already lost.
142
00:12:32,660 --> 00:12:35,240
If they have, they do not know.
143
00:12:35,330 --> 00:12:39,410
The more I learn about my generals,
the less I respect them.
144
00:12:39,500 --> 00:12:43,000
Take Vitelli. He has a fine reputation,
145
00:12:43,080 --> 00:12:45,750
but I have never seen him perform
an act of bravery.
146
00:12:45,840 --> 00:12:48,090
He is only good for pillaging
the defenseless
147
00:12:48,170 --> 00:12:49,840
and killing the innocent from behind.
148
00:12:49,920 --> 00:12:53,380
Who is he? Who are any of these men
compared to me?
149
00:12:53,470 --> 00:12:56,100
None have the wit to hit me
at the right time.
150
00:12:56,180 --> 00:13:00,720
Nor will they have the leisure
to repent their duplicity.
151
00:13:00,770 --> 00:13:03,480
Dionigi, you have my battle plan?
152
00:13:03,600 --> 00:13:07,560
Take your troops and help those cowards
with their indecision.
153
00:13:09,560 --> 00:13:14,200
And I will appoint a new governor
of Faenza.
154
00:13:14,280 --> 00:13:20,030
- What of de Lorqua? He is still...
- Here, yes, but leaving.
155
00:13:20,080 --> 00:13:23,620
He will be leaving us soon.
156
00:13:26,210 --> 00:13:30,420
The saw... and the wedge.
157
00:13:34,050 --> 00:13:36,590
They are butcher's tools.
158
00:13:38,050 --> 00:13:40,010
Used to slice pigs.
159
00:13:53,360 --> 00:13:59,530
Please, I beg of you. Let us remove
the body for a Christian burial.
160
00:13:59,610 --> 00:14:05,240
The cur is to remain in the piazza
for every citizen to see
161
00:14:05,320 --> 00:14:07,990
until he is eaten by other curs.
162
00:14:08,080 --> 00:14:10,160
Give him a burial!
163
00:14:10,290 --> 00:14:13,080
- Shame on you!
- Get him off the square!
164
00:14:17,630 --> 00:14:20,880
Attacks against the Holy Church
are increasing.
165
00:14:20,960 --> 00:14:24,090
I knew the printing press was
a catastrophe
166
00:14:24,180 --> 00:14:26,340
from the moment I first saw
the hellish machine.
167
00:14:26,430 --> 00:14:28,680
Which was when exactly?
168
00:14:28,760 --> 00:14:34,270
On the same day Giulia Farnese
almost died in the Judaeorum borgo.
169
00:14:34,350 --> 00:14:41,020
Pentecost of our Lord's year 1494.
170
00:14:41,110 --> 00:14:43,320
Christ! I wish I had your memory.
171
00:14:43,400 --> 00:14:49,030
My memory is reminded by pen and paper.
I write everything down.
172
00:14:49,120 --> 00:14:52,330
Yes, of course, in the papal ledger.
173
00:14:52,410 --> 00:14:56,160
Giulia Farnese does not appear
on the official ledger.
174
00:14:56,290 --> 00:14:59,670
I have been keeping my own ledger.
175
00:14:59,750 --> 00:15:02,590
All of the Borgia family secrets.
176
00:15:02,670 --> 00:15:04,210
Or at least the ones I witnessed.
177
00:15:04,300 --> 00:15:07,630
Herr Burchard, you jest.
178
00:15:07,720 --> 00:15:11,260
I am like Thomas, the doubting apostle.
I must see to believe.
179
00:15:11,340 --> 00:15:16,720
Nobody has ever seen my diaries.
Nobody ever will.
180
00:15:18,020 --> 00:15:22,480
I too have secrets, unshared.
181
00:15:23,560 --> 00:15:28,360
And yet with you,
I feel I can open my heart.
182
00:15:37,740 --> 00:15:39,370
Giuliano.
183
00:15:42,330 --> 00:15:44,460
Cesare has murdered de Lorqua,
184
00:15:44,540 --> 00:15:48,920
one of his last remaining loyal generals,
and yet suffers no consequences.
185
00:15:49,000 --> 00:15:51,260
De Lorqua deserved to die!
186
00:15:52,720 --> 00:15:58,010
We will not defeat the Borgia with lances,
but with sentences. Burchard's diaries...
187
00:15:58,100 --> 00:16:00,390
Besmirching the papal family
with derogatory pamphlets
188
00:16:00,470 --> 00:16:04,390
- has, in the past, failed.
- All were anonymously written.
189
00:16:04,480 --> 00:16:10,770
Burchard's name bestows credibility upon
Colonna's slanders and my castigations.
190
00:16:10,860 --> 00:16:16,860
The kings of Europe will call a council
to depose this mountebank of a pope.
191
00:16:19,160 --> 00:16:22,450
You can count his reign in days.
192
00:16:25,000 --> 00:16:27,750
Give them to Colonna for safekeeping.
193
00:16:27,830 --> 00:16:32,130
He will consider such an act
a sign of trust on my part.
194
00:16:32,250 --> 00:16:36,800
And he will be left holding
the incriminating evidence
195
00:16:36,880 --> 00:16:39,680
if things go to shit.
196
00:16:46,180 --> 00:16:49,680
- Have you read Burchard's diaries?
- Yes.
197
00:16:49,770 --> 00:16:53,650
You must destroy them before Colonna
and della Rovere expose
198
00:16:53,730 --> 00:16:57,070
their libelous content to the world.
199
00:16:57,150 --> 00:17:00,900
I must? How?
200
00:17:00,940 --> 00:17:03,280
Colonna will hold a gathering
201
00:17:03,360 --> 00:17:07,120
to inaugurate
a new painting by Jacopo Palma.
202
00:17:07,160 --> 00:17:11,410
- You are invited, are you not?
- Yes, but I have intention of going.
203
00:17:11,500 --> 00:17:14,710
Once inside the palazzo,
locate the diaries and...
204
00:17:14,790 --> 00:17:17,580
You no longer owe loyalty to the pope.
205
00:17:17,670 --> 00:17:19,920
Why do you care
if these pages are circulated?
206
00:17:20,000 --> 00:17:26,550
When I was loyal, I acted solely
in Rodrigo Borgia's interests.
207
00:17:26,630 --> 00:17:32,560
There is much in those pages which would
ruin my standing with my new employer.
208
00:17:34,310 --> 00:17:38,810
I think that what you want is to give
these diaries to your Turkish master
209
00:17:38,940 --> 00:17:42,480
and cause me to fall from papal grace,
like Adam in Eden.
210
00:17:42,570 --> 00:17:48,950
Burchard is a prude, whose self-
righteousness allows little leeway.
211
00:17:49,070 --> 00:17:51,780
When he recounts Cesare's misdeeds,
212
00:17:51,870 --> 00:17:56,410
he implicates the friends
of Cesare as well.
213
00:17:56,500 --> 00:18:01,880
Remolino, Giovanni de Medici, you.
214
00:18:03,290 --> 00:18:09,630
I wonder how such scandal would taint
your chances of becoming pope.
215
00:18:19,640 --> 00:18:22,560
Please, be at ease, good fellows.
216
00:18:29,020 --> 00:18:32,940
Astorre, may I borrow Signora Cleofe?
217
00:18:32,990 --> 00:18:38,160
I am willing, if Bella Bolognese agrees
of course.
218
00:18:45,330 --> 00:18:49,580
- What do you think of my friend there?
- Stolen from the citizens of Rimini.
219
00:18:49,670 --> 00:18:51,210
From their tyrant.
220
00:18:51,300 --> 00:18:56,010
Who is the tyrant? Did you not slaughter
most of the Malatesta?
221
00:18:56,130 --> 00:18:59,470
Pandolfo Malatesta cruelly oppressed
his people.
222
00:18:59,510 --> 00:19:02,850
And betrayed his word to me
after I offered benign exile.
223
00:19:02,930 --> 00:19:05,980
Is that why Dorotea fled from you
and has hidden your daughter?
224
00:19:06,100 --> 00:19:08,390
Because you are benign?
225
00:19:08,480 --> 00:19:10,060
You have a razor tongue.
226
00:19:10,100 --> 00:19:15,280
I speak with you only because
Astorre Manfredi wishes me to.
227
00:19:15,320 --> 00:19:20,030
Later you will fuck me
because I wish to hear you scream.
228
00:19:23,200 --> 00:19:27,870
Forgive me, Highness. I have led
our army back to Faenza in retreat.
229
00:19:27,950 --> 00:19:32,040
Baglioni's troops have joined the other
villains. Their numbers were too great.
230
00:19:32,120 --> 00:19:35,290
Faenza is now surrounded
by our enemies.
231
00:19:35,380 --> 00:19:39,630
You will go to France. We need Louis
to send more men at once.
232
00:19:42,930 --> 00:19:47,060
If you were truly an honorable man,
you would surrender.
233
00:19:47,140 --> 00:19:51,100
I do not take military advice from a woman
whose bosom outweighs her brain.
234
00:19:51,180 --> 00:19:54,020
When Astorre Manfredi ruled alone,
235
00:19:54,100 --> 00:19:57,360
Faenza was never overrun
with such horror and doom.
236
00:20:09,450 --> 00:20:11,080
Come with me.
237
00:20:21,290 --> 00:20:24,800
- Cesare, what will you do?
- Tomorrow I leave for Rome.
238
00:20:24,880 --> 00:20:28,470
- Rome?
- To dance at my sister's wedding.
239
00:20:29,840 --> 00:20:33,260
But... what of your enemies?
240
00:20:33,300 --> 00:20:36,930
In the three years you have known me,
what have you learned?
241
00:20:38,180 --> 00:20:42,150
Their spies will inform them
that I left with no guard accompanying me.
242
00:20:42,230 --> 00:20:45,650
Bentivoglio will argue
that now is the time to attack.
243
00:20:45,730 --> 00:20:51,030
Vitelli will say that this is some ploy
of mine, a trap. Baglioni will stutter.
244
00:20:51,110 --> 00:20:55,120
My trip to Rome is such a blatant folly
that they will sit on their asses for days
245
00:20:55,200 --> 00:20:58,870
in fear, cudgeling their brains
to make sense of it.
246
00:21:00,250 --> 00:21:03,960
Now I ask again. What have you learned
by observing me?
247
00:21:04,040 --> 00:21:09,170
That leadership is strongest
when there is but one man who leads.
248
00:21:11,260 --> 00:21:13,630
I love you, as everyone does.
249
00:21:15,340 --> 00:21:18,180
I will leave Faenza with you.
250
00:21:23,480 --> 00:21:28,610
Reports of strange practices
in the New World waft across the ocean.
251
00:21:29,940 --> 00:21:33,650
There exists a people who raise a boy
to be a god.
252
00:21:33,740 --> 00:21:36,280
They bow before the chosen one.
253
00:21:36,360 --> 00:21:38,620
They bejewel him
in brightly colored stones.
254
00:21:38,700 --> 00:21:43,370
They give him the best of what
they possess: food, palaces, women.
255
00:21:43,500 --> 00:21:47,790
And after one year of adoring him,
they kill him.
256
00:21:49,830 --> 00:21:53,090
They open up his chest
and remove his heart.
257
00:21:53,170 --> 00:21:59,090
They chop up his body and eat his flesh.
Then they choose another boy.
258
00:22:00,930 --> 00:22:05,310
- Would you accept such an agreement?
- Cesare, do not...
259
00:22:05,390 --> 00:22:09,850
No matter what I do or say. No matter
how gentle or how harsh my rule,
260
00:22:09,940 --> 00:22:14,690
the people of Faenza will always
compare me to you. Do you understand?
261
00:22:15,370 --> 00:22:19,210
I cannot kill you
and I cannot let you live.
262
00:22:19,290 --> 00:22:23,800
Tell me that you understand.
Explain my situation to me.
263
00:22:23,880 --> 00:22:27,010
If you are to confound
your traitorous generals,
264
00:22:27,050 --> 00:22:30,220
you must be certain that Faenza
is fully under your control.
265
00:22:30,300 --> 00:22:32,430
Yes, therefore?
266
00:22:34,810 --> 00:22:37,770
You cannot leave Faenza
as long as I am alive
267
00:22:37,850 --> 00:22:42,060
because my subjects would demand
that I retake the throne.
268
00:22:43,110 --> 00:22:45,980
And would you accept their demand?
269
00:22:48,530 --> 00:22:50,910
I cannot lie to you.
270
00:22:52,780 --> 00:22:54,530
I would.
271
00:22:54,580 --> 00:22:57,200
And so I would be forced to retaliate,
272
00:22:57,290 --> 00:23:02,210
unleashing a terrible vengeance
upon this wonderful city.
273
00:23:10,760 --> 00:23:13,380
Then you must execute me.
274
00:23:18,680 --> 00:23:24,140
I have eliminated many men,
but you, sweet Astorre...
275
00:23:25,230 --> 00:23:28,440
I loathe the idea of causing you harm.
276
00:23:33,940 --> 00:23:37,360
As a soldier, you would be willing to die
in battle.
277
00:23:37,360 --> 00:23:42,160
- Yes, of course.
- So rather than by an enemy's arrow...
278
00:23:46,960 --> 00:23:49,790
...you will end your own life.
279
00:23:49,840 --> 00:23:53,670
Tear open your own chest,
pierce your own heart.
280
00:23:53,760 --> 00:23:56,130
And I will watch and suffer with you,
281
00:23:56,220 --> 00:23:58,800
but I will not touch you
until you are dead.
282
00:24:01,100 --> 00:24:04,390
Then I will carry you in my arms
before your people
283
00:24:04,430 --> 00:24:06,980
and read aloud your note of despair
284
00:24:07,060 --> 00:24:10,940
detailing the reasons
why you have killed yourself.
285
00:24:11,980 --> 00:24:15,480
You will beg them to love me
in your place.
286
00:24:17,190 --> 00:24:22,910
Finally, I will bury you amongst
your ancestors in a golden tomb.
287
00:24:28,540 --> 00:24:32,080
I love you, Cesare,
more than my mortality.
288
00:24:33,120 --> 00:24:37,840
Yes, I die gladly, so that Faenza
and you will live.
289
00:24:50,520 --> 00:24:54,520
- Beautiful.
- And this I will wear as I enter Ferrara.
290
00:24:55,560 --> 00:24:57,270
Exquisite.
291
00:25:01,070 --> 00:25:03,440
You are an artist, Ferrante?
292
00:25:03,530 --> 00:25:06,280
A drawing for my sister Isabella,
the marchioness of Manuta.
293
00:25:06,360 --> 00:25:10,780
She is desperate to know every item
you own, every style you wear.
294
00:25:10,870 --> 00:25:12,600
She is jealous of our Lucrezia?
295
00:25:12,900 --> 00:25:15,800
She is jealous of the moonlight,
if the beam does not shine on her.
296
00:25:15,870 --> 00:25:19,000
Angela, why do you never
look me in the eye?
297
00:25:19,780 --> 00:25:23,700
I hope to have a wedding of my own.
You are to be a cardinal.
298
00:25:24,690 --> 00:25:28,610
One day, when you are no longer
young and sweet,
299
00:25:28,690 --> 00:25:33,450
when your skin slackens and
your husband has lost his interest,
300
00:25:33,530 --> 00:25:37,320
you will realize that to be my mistress...
301
00:25:38,330 --> 00:25:41,700
...is better than being the wife
of any other man.
302
00:25:43,500 --> 00:25:46,710
Come, let us find some Roman whores.
303
00:25:52,210 --> 00:25:54,920
The d'Este boys have limited goals:
304
00:25:54,970 --> 00:25:57,680
to fill their bellies
and quench their desires.
305
00:25:57,760 --> 00:26:00,510
They are men despite their pedigree.
306
00:26:00,600 --> 00:26:03,890
I wonder how different can Alfonso be
from his brothers
307
00:26:03,980 --> 00:26:07,520
having grown to fruition
in the same orchard?
308
00:26:07,640 --> 00:26:13,020
What dark deed has my fiancé performed
to gain a permanent place in my bed?
309
00:26:15,570 --> 00:26:17,070
- Ah.
- Cesare.
310
00:26:17,150 --> 00:26:20,160
What specter of nature
do I see before me?
311
00:26:20,240 --> 00:26:25,580
Lucrezia, goddesses of charm,
creativity, beauty and fertility.
312
00:26:25,620 --> 00:26:27,830
I am so relieved you are safe.
313
00:26:27,910 --> 00:26:32,040
We heard that you were trapped
in Faenza, your armies surrounded.
314
00:26:32,120 --> 00:26:34,460
Rumors, Mama.
I am in no danger.
315
00:26:34,540 --> 00:26:37,880
Except for the joyous danger which comes
from loving my family
316
00:26:37,960 --> 00:26:40,300
beyond the realm of reason.
317
00:26:40,380 --> 00:26:47,100
I have ordered 13 days of spectacle.
Races, masked balls and performances.
318
00:26:47,220 --> 00:26:53,480
Let us not celebrate your wedding from
a distance, for there is none between us.
319
00:26:56,360 --> 00:27:02,570
My friends, I am pleased to feed your
eyes with this sumptuous feast of art,
320
00:27:02,610 --> 00:27:06,740
commissioned by me,
entitled the Violante.
321
00:27:06,780 --> 00:27:12,450
Please give your praise
to the perfectionist, Jacopo Palma.
322
00:27:12,500 --> 00:27:13,790
Jacopo.
323
00:27:15,130 --> 00:27:20,930
Titian once said: "He who improvises
can never make a perfect line of poetry,"
324
00:27:20,970 --> 00:27:23,390
thus painting is the willingness...
325
00:27:44,070 --> 00:27:48,160
True. True. True. True. True.
326
00:27:49,620 --> 00:27:51,120
True.
327
00:27:53,330 --> 00:27:59,000
True. True. True. True. True.
328
00:28:03,050 --> 00:28:04,970
True...
329
00:28:05,050 --> 00:28:06,720
Fake.
330
00:28:22,070 --> 00:28:26,570
Sorry, Alessandro, I did not think
you would come.
331
00:28:30,620 --> 00:28:33,540
Sweet Judas.
332
00:28:34,330 --> 00:28:38,330
- Give those diaries to me.
- You will have to kill me.
333
00:28:38,420 --> 00:28:44,300
And I am unarmed. Oh, I had forgotten.
That's how you live.
334
00:28:44,380 --> 00:28:49,800
Waiting for a man to lower his defenses
and then strike the final blow.
335
00:28:49,880 --> 00:28:52,220
You have always been a pompous ass.
336
00:28:52,300 --> 00:28:56,180
But then again, I have always fancied
a man's ass, no matter how pompous.
337
00:28:56,270 --> 00:28:59,850
Yet, you will sleep alone tonight.
338
00:28:59,940 --> 00:29:03,360
Even when I sleep with someone else,
I sleep alone.
339
00:29:03,440 --> 00:29:09,190
- Then go on, killer. Kill me.
- I do not need to kill you.
340
00:29:10,610 --> 00:29:12,360
Guards!
341
00:29:53,400 --> 00:29:55,240
These are mine.
342
00:30:18,470 --> 00:30:24,600
Murder! Murder! Murder!
343
00:30:42,040 --> 00:30:47,830
I like to see Alfonso d'Este, who has
waited so long to be your husband
344
00:30:47,920 --> 00:30:50,210
wait a little longer.
345
00:30:53,050 --> 00:30:58,260
I intend to torture him, but he will
certainly be the best of your husbands.
346
00:31:02,350 --> 00:31:03,850
Will he?
347
00:31:05,350 --> 00:31:11,020
Queen of my heart, with every step closer,
you are more beautiful.
348
00:31:14,190 --> 00:31:15,740
Flamenco!
349
00:33:02,500 --> 00:33:04,580
Will you not enter?
350
00:33:04,670 --> 00:33:10,130
You should rest. Tomorrow will require
the endurance of a marathon runner.
351
00:33:16,720 --> 00:33:23,100
- Is it true you no longer sleep?
- Only when I am tired. I am never tired.
352
00:33:27,360 --> 00:33:31,730
When I am married and not in Rome,
will I ever see you?
353
00:33:31,780 --> 00:33:35,200
You have been married.
I have been out of Rome,
354
00:33:35,280 --> 00:33:38,700
and yet here we stand, face-to-face.
355
00:33:38,780 --> 00:33:42,490
More honest with each other
than we have ever been.
356
00:33:43,620 --> 00:33:46,290
Then I will be even more honest.
357
00:33:50,960 --> 00:33:55,630
Cesare, I have long believed that you
murdered Alfonso di Calabria.
358
00:33:55,670 --> 00:33:58,470
Whether I did or did not,
you have forgiven me.
359
00:33:58,550 --> 00:34:00,050
Yes.
360
00:34:00,840 --> 00:34:04,850
But now I fear that I had
no reason to forgive you.
361
00:34:04,890 --> 00:34:08,230
That someone else committed the crime.
362
00:34:09,350 --> 00:34:12,400
The man whom tomorrow I will marry.
363
00:34:13,360 --> 00:34:16,650
Lucrezia, I swear, I am the guilty one.
364
00:34:21,780 --> 00:34:24,910
Swear upon the love you and I share.
365
00:34:27,160 --> 00:34:28,660
I do.
366
00:34:30,960 --> 00:34:33,880
Alfonso d'Este is innocent.
367
00:34:33,960 --> 00:34:38,170
And say again, he will make
the best of husbands.
368
00:35:01,150 --> 00:35:02,820
I will sleep.
369
00:35:07,030 --> 00:35:09,070
I will guard your door.
370
00:35:31,300 --> 00:35:34,430
I want the murderer impaled,
371
00:35:34,510 --> 00:35:40,350
and I want his putrid entrails
to leak out of his anus,
372
00:35:40,480 --> 00:35:44,520
so that I can stuff them into his mouth
373
00:35:44,650 --> 00:35:48,110
and see him gag on his own shit.
374
00:35:48,190 --> 00:35:54,450
And I want his balls cut off and minced
and fried and fed to the dogs!
375
00:35:57,540 --> 00:36:02,750
Giuliano, you seem to feel strongly
enough to interrupt us as we dress
376
00:36:02,830 --> 00:36:05,380
for the wedding of our daughter.
377
00:36:05,500 --> 00:36:10,210
He was more essential to me
than I thought.
378
00:36:11,800 --> 00:36:15,130
We will put our best efforts on the case.
379
00:36:15,220 --> 00:36:20,810
How can I be certain the investigation
will be led in a diligent manner?
380
00:36:20,890 --> 00:36:24,890
Bishop Alidosi never found a place
in your heart.
381
00:36:26,430 --> 00:36:31,560
We, the pope, care about justice.
382
00:36:33,560 --> 00:36:35,310
You have our word.
383
00:36:57,210 --> 00:37:01,380
I did not destroy
the diaries. I will rewrite our history.
384
00:37:04,000 --> 00:37:05,670
Inaccurate.
385
00:37:10,720 --> 00:37:14,350
Distorted, invalid, invent...
386
00:37:16,430 --> 00:37:20,100
A man has been killed
fighting over my diaries.
387
00:37:20,140 --> 00:37:22,440
How can I possibly redeem my soul?
388
00:37:22,520 --> 00:37:28,440
Our Lord, by depriving you of your
writings, has exacted your penance.
389
00:37:28,530 --> 00:37:33,740
Oh, but God did not deprive me
of my writings.
390
00:37:33,860 --> 00:37:39,200
The stolen diaries were decoys
filled with false information.
391
00:37:39,290 --> 00:37:42,160
I still possess the originals.
392
00:37:46,080 --> 00:37:50,340
Make clear a path
for the bride and groom.
393
00:38:35,380 --> 00:38:40,550
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
394
00:38:45,470 --> 00:38:48,020
To fix the moment in your mind.
395
00:39:02,110 --> 00:39:05,620
- I believe we've done our father proud.
- He is never satisfied.
396
00:39:05,740 --> 00:39:08,740
Cesare will sit next to Lucrezia.
397
00:39:08,780 --> 00:39:12,160
His sister is married.
She is my brother's wife.
398
00:39:12,290 --> 00:39:19,000
She is a bride, not yet a wife. Alfonso's
dainty ass can find another chair.
399
00:39:19,090 --> 00:39:22,260
- Outrageous ignoramus.
- Calm yourself.
400
00:39:22,340 --> 00:39:28,180
Calm. Calm. I have been wearing calm
since we came to the infernal city.
401
00:39:28,220 --> 00:39:32,310
Hold your tongue or you may wear
more red than your new robes.
402
00:39:32,390 --> 00:39:36,560
I am a cardinal. You dare to threaten
a prince of the Church?
403
00:39:36,600 --> 00:39:39,980
I am a real prince.
404
00:39:40,060 --> 00:39:42,020
And a Borgia.
405
00:39:42,110 --> 00:39:46,190
- Where is a sword?
- Please, please, please.
406
00:39:46,280 --> 00:39:49,160
- The bride and groom are due to enter.
- Stand back or you die.
407
00:39:49,280 --> 00:39:51,700
I'll summon the guards.
408
00:39:51,780 --> 00:39:54,740
- With a bleeding lip?
- Cease this brouhaha.
409
00:39:54,830 --> 00:39:59,040
The pope is about to endow us
with his presence.
410
00:40:01,830 --> 00:40:05,420
- Alfonso sits there.
- Cesare sits there.
411
00:40:08,720 --> 00:40:14,680
Alfonso sits next to his bride
on this side, Cesare on the other.
412
00:40:14,760 --> 00:40:18,430
If we are to fight,
like only a family can,
413
00:40:18,520 --> 00:40:24,100
then let us sit like one.
Side by side by side.
414
00:40:25,230 --> 00:40:29,690
His Holiness Pope Alexander
the Sixth of that name.
415
00:41:07,940 --> 00:41:11,440
I see that you have joined
the Turks as well.
416
00:41:17,570 --> 00:41:21,320
You have planned a lovely wedding,
Vannozza.
417
00:41:22,740 --> 00:41:30,040
The bride and groom, Lucrezia Borgia
and Alfonso d'Este.
418
00:42:32,890 --> 00:42:39,900
To my daughter Lucrezia, who brings
beauty and rectitude to our family's name.
419
00:42:41,230 --> 00:42:46,820
Now she will bring her goodness
to the House of d'Este. Salute.
420
00:42:46,900 --> 00:42:49,240
Salute.
421
00:42:52,700 --> 00:42:55,530
Alfonso, present your belt.
422
00:43:01,710 --> 00:43:04,580
Put the belt on her before I do.
423
00:43:07,300 --> 00:43:09,300
Forgive my brother's outrageous behavior.
424
00:43:09,340 --> 00:43:11,880
He has you only for the next few days.
425
00:43:11,970 --> 00:43:14,300
I have you for a lifetime.
426
00:43:30,570 --> 00:43:35,990
I sit here thanks to you. I see that you
can follow orders, Goffredo.
427
00:43:36,110 --> 00:43:41,620
Until now I have felt the pangs of being
the perennial little brother.
428
00:43:41,700 --> 00:43:44,370
I have looked up to you
and yet you've looked over me.
429
00:43:44,500 --> 00:43:48,210
Tonight is a night for defeating the past.
430
00:43:48,290 --> 00:43:51,670
I will name you
my chief military commander.
431
00:43:51,790 --> 00:43:54,920
I am honored.
But what of di Naldo?
432
00:43:55,010 --> 00:43:58,590
He has lost two battles,
which is two too many.
433
00:43:58,680 --> 00:44:02,430
He will return to Imola
and serve as my governor.
434
00:44:02,510 --> 00:44:06,520
I hear that the situation
in Faenza grows dire.
435
00:44:06,640 --> 00:44:09,690
Four of your allies now surround the city
as enemies.
436
00:44:09,770 --> 00:44:13,650
Yes. The only people
I can trust are family.
437
00:44:13,730 --> 00:44:17,820
Trust. Brother, I must ask.
438
00:44:17,860 --> 00:44:20,820
When you were in Naples with my wife...
439
00:44:20,950 --> 00:44:24,820
I am not Juan. I have never even
glanced at Sancia in lust.
440
00:44:24,910 --> 00:44:29,040
Did you sear a cross into her forehead
with a burning poker?
441
00:44:33,000 --> 00:44:34,500
Yes.
442
00:44:36,990 --> 00:44:39,910
I will lead your army until my death.
443
00:44:48,920 --> 00:44:52,170
Mama, I am sorry
I have been so distracted.
444
00:44:52,260 --> 00:44:54,930
The time for me to take my leave.
445
00:44:55,010 --> 00:45:00,930
- Why did you not sit with the family?
- No matter. This is your special day.
446
00:45:04,270 --> 00:45:07,100
Be careful of your brother.
447
00:45:08,440 --> 00:45:12,610
I fear he strangles
and thinks it an embrace.
448
00:45:24,620 --> 00:45:26,790
A song for my sister.
449
00:45:31,130 --> 00:45:37,050
♪ Your sweet face will always live ♪
450
00:45:37,170 --> 00:45:41,840
♪ Will always live in my memory ♪
451
00:45:44,220 --> 00:45:50,020
♪ Bend your eyes in pity ♪
452
00:45:50,100 --> 00:45:55,480
♪ In pity to my deep sorrow ♪
453
00:45:57,020 --> 00:46:02,910
♪ Since we are not free ♪
454
00:46:02,990 --> 00:46:07,830
♪ We will never be ♪
455
00:46:10,080 --> 00:46:16,210
♪ Since we are not free ♪
456
00:46:16,340 --> 00:46:23,050
♪ We will never be ♪
457
00:46:35,980 --> 00:46:39,100
Please do not tell me you are sad, Papa.
458
00:46:40,150 --> 00:46:43,230
Our eyes are not wet with tears, no.
459
00:46:44,320 --> 00:46:47,280
We have a cold that will not leave.
460
00:46:52,620 --> 00:46:55,870
We do not cry.
This is not a day for that.
461
00:46:56,000 --> 00:46:57,460
We celebrate.
462
00:46:59,000 --> 00:47:05,920
Darling girl, this is your chance
for happiness, love, peace.
463
00:47:07,010 --> 00:47:09,590
Then why does it not feel so?
464
00:47:09,630 --> 00:47:14,180
Because you are unaccustomed
to happiness, love and peace.
465
00:47:14,260 --> 00:47:18,430
Joys of life are not a given.
You must fight for them.
466
00:47:23,310 --> 00:47:27,690
We have one more wedding gift for you,
our daughter.
467
00:47:29,570 --> 00:47:34,740
We have made our grandson,
Rodrigo Borgia di Calabria
468
00:47:34,820 --> 00:47:37,410
the duke of Sermoneta.
469
00:47:39,120 --> 00:47:43,580
Both your sons are launched
on their own paths to greatness.
470
00:47:45,880 --> 00:47:47,420
Thank you, Papa.
471
00:47:56,760 --> 00:48:02,260
You must go. You have carriages waiting
for you and a new family to love.
472
00:48:03,810 --> 00:48:08,520
You go.
And do not look back.
473
00:48:08,600 --> 00:48:13,020
You do not look back because you know
that no matter what you need,
474
00:48:13,190 --> 00:48:18,610
whenever you need it, I will,
alive or dead, be there for you.
475
00:48:21,870 --> 00:48:23,280
Now go.
476
00:48:25,540 --> 00:48:30,000
And when I call your name
do not turn to me.
477
00:48:31,710 --> 00:48:33,340
Do not.
478
00:48:37,260 --> 00:48:38,920
You need to go.
479
00:48:49,770 --> 00:48:51,390
Lucrezia.
480
00:48:52,980 --> 00:48:54,520
Lucrezia.
481
00:48:55,770 --> 00:48:57,940
Lucrezia.
482
00:49:06,320 --> 00:49:08,660
I will always look back.
483
00:49:24,340 --> 00:49:27,640
Giovanni Sforza is living
in exile in Ferrara.
484
00:49:27,720 --> 00:49:33,930
- When my sister arrives he must be gone.
- Yes. Of course. I will send word.
485
00:50:06,130 --> 00:50:10,920
- Do you like the players?
- Only you would plan such magic.
486
00:50:11,010 --> 00:50:12,930
I have littered our long journey north
487
00:50:13,050 --> 00:50:16,220
with singers and clowns
and gypsy circuses.
488
00:50:16,300 --> 00:50:18,930
- In case you grow bored.
- You are the best of brothers.
489
00:50:18,970 --> 00:50:23,190
And that is all I am.
All I will ever be to you.
490
00:50:24,440 --> 00:50:31,190
We each begin a new life, informed
by our old lives but invented anew.
491
00:50:31,280 --> 00:50:34,280
Let us finally and forever
say goodbye to the past.
492
00:50:34,360 --> 00:50:38,120
- No, I am not ready.
- I am not either.
493
00:50:38,200 --> 00:50:40,780
But the future does not care.
494
00:50:43,540 --> 00:50:45,540
I love you, Lucrezia.
495
00:51:11,190 --> 00:51:14,190
- You must take action.
- I will handle Giovanni Sforza.
496
00:51:14,270 --> 00:51:18,110
- I need you to handle me, now. Hit me.
- I would never.
497
00:51:18,200 --> 00:51:22,360
Hit me and say, "my journey is mine,"
loudly as if you send an oath to heaven.
498
00:51:22,450 --> 00:51:23,490
Cesare, no.
499
00:51:23,530 --> 00:51:26,240
Until this moment, I did not know
if I could let her go.
500
00:51:26,330 --> 00:51:30,040
Hit me or I will kiss Lucrezia
as deeply as my tongue can reach.
501
00:51:30,160 --> 00:51:35,750
- And then I will fuck her and fuck her...
- My journey is mine!
502
00:52:16,920 --> 00:52:18,670
Ahead!
42733