All language subtitles for Borgia S03E07 - 1501.EN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,400 --> 00:00:59,940
Dorotea.
2
00:01:01,070 --> 00:01:02,820
Dorotea?
3
00:01:09,820 --> 00:01:12,020
Where are they?
4
00:01:12,110 --> 00:01:17,020
While you were in Rome,
the Lady Dorotea Malatesta disappeared.
5
00:01:17,110 --> 00:01:19,610
She was abducted.
6
00:01:19,690 --> 00:01:24,190
- Or fled, to her father in Rimini.
- And my daughter Lucrezia?
7
00:01:24,280 --> 00:01:25,570
Gone as well.
8
00:01:25,650 --> 00:01:29,280
How did a woman and a baby
simply evaporate?
9
00:01:29,360 --> 00:01:31,070
Malatesta is cunning.
10
00:01:31,150 --> 00:01:33,400
Cunning only in the acquisition of gold.
11
00:01:33,480 --> 00:01:38,320
He must have realized or been informed
that I am camped outside the city walls
12
00:01:38,400 --> 00:01:41,860
not to seize the neighboring Cervia,
but his Rimini.
13
00:01:44,230 --> 00:01:46,980
Go. Tell the duke that I wish to meet
14
00:01:47,070 --> 00:01:49,480
and thank him
for his peerless hospitality.
15
00:01:58,860 --> 00:02:02,650
Please, Papa. The sun will never rise
upon my wedding day
16
00:02:02,730 --> 00:02:05,730
if you continue this impasse
with Alfonso's father.
17
00:02:05,820 --> 00:02:08,070
You must agree to Duke Ercole's demands.
18
00:02:08,150 --> 00:02:09,860
Whose side are you on?
19
00:02:12,570 --> 00:02:15,020
We stand on the side of love.
20
00:02:15,940 --> 00:02:19,230
Then let love pay the dowry
of 200,000 ducats.
21
00:02:19,320 --> 00:02:24,020
Our pockets are stretched thin.
Cesare's endless exploits.
22
00:02:24,110 --> 00:02:27,650
The revenue from the Jubilee?
All but spent.
23
00:02:27,730 --> 00:02:31,820
Think, Papa. A Borgia will someday
become duke of Ferrara.
24
00:02:31,900 --> 00:02:34,860
Cesare controls the Romagna.
Italy unified.
25
00:02:34,940 --> 00:02:36,320
Is this not your dream made real?
26
00:02:36,320 --> 00:02:40,190
We cannot pay the dowry with dreams
anymore than you can with love.
27
00:02:40,280 --> 00:02:44,610
- Mint more coins.
- With what silver? What gold?
28
00:02:44,690 --> 00:02:46,900
Lucrezia, you could pawn your jewels.
29
00:02:46,980 --> 00:02:49,190
A small sacrifice for happiness.
30
00:02:49,280 --> 00:02:52,650
That will only get you to half
of what Ercole demands.
31
00:02:52,730 --> 00:02:56,980
Unless, Alfonso, you can convince
your father to lower the sum?
32
00:02:57,070 --> 00:02:59,610
Me? I possess no leverage.
33
00:02:59,690 --> 00:03:04,650
We have dreams for our family,
so does Ercole for yours.
34
00:03:04,730 --> 00:03:08,270
We will use his dreams to end
this contretemps.
35
00:03:08,360 --> 00:03:12,230
Your brother Ippolito will be elevated
to cardinal.
36
00:03:12,320 --> 00:03:15,690
A red hat is worth at least 20,000 ducats.
37
00:03:21,440 --> 00:03:28,650
"Gold above all else," Ficino said.
For our pockets and our bodies.
38
00:03:30,520 --> 00:03:32,520
Drink, my sons.
39
00:03:41,230 --> 00:03:46,070
Annibale, Giovanni, Piero,
go be useful elsewhere.
40
00:03:56,190 --> 00:03:57,980
You too, Vincenzo.
41
00:04:03,270 --> 00:04:10,230
- Come, join me, Emperor Borgia.
- Do not condescend, Pandolfuccio.
42
00:04:10,320 --> 00:04:12,400
Conqueror, then?
43
00:04:13,860 --> 00:04:18,570
Titles matter not, I suppose, when
they precede the dreaded name of Borgia.
44
00:04:18,650 --> 00:04:20,690
And what of Malatesta?
45
00:04:20,770 --> 00:04:25,770
A name soiled by generation after
generation of greed and malfeasance.
46
00:04:25,900 --> 00:04:30,610
Your reign is over,
the Castel Sismondo surrounded.
47
00:04:30,690 --> 00:04:34,190
I am here only to avoid bloodshed.
48
00:04:35,690 --> 00:04:39,360
- Your bloodshed.
- I pay my tithes to the Church.
49
00:04:39,480 --> 00:04:43,230
I have granted you safe passage
through Rimini and this is my reward?
50
00:04:43,320 --> 00:04:45,820
No. This is.
51
00:04:46,940 --> 00:04:51,690
Twenty thousand ducats
for your cannons, munitions
52
00:04:51,770 --> 00:04:56,860
and solemn pledge to leave
Rimini, never to return.
53
00:04:56,980 --> 00:05:00,900
You want to buy my duchy with
the same ducats I paid your father?
54
00:05:03,690 --> 00:05:06,820
Let me also grant you the lives
of your sons,
55
00:05:06,900 --> 00:05:11,860
who, when they stepped out
of this room just now, were arrested.
56
00:05:18,020 --> 00:05:19,690
Very well.
57
00:05:21,570 --> 00:05:25,270
I accept your generous gift of exile.
58
00:05:25,360 --> 00:05:27,730
And Dorotea.
59
00:05:41,020 --> 00:05:44,980
Dorotea, why do you weep?
Your father has surrendered peacefully.
60
00:05:45,070 --> 00:05:50,190
- We are together once more.
- Do you know the meaning of my name?
61
00:05:51,230 --> 00:05:54,520
"Gift of God," and so you are.
62
00:05:56,440 --> 00:05:59,150
So I am to my father.
63
00:06:00,940 --> 00:06:03,650
He begs me to join him in exile.
64
00:06:03,730 --> 00:06:07,820
- And will you?
- Fathers are hard to ignore.
65
00:06:07,900 --> 00:06:10,360
You know that better than I.
66
00:06:12,770 --> 00:06:14,110
And my daughter?
67
00:06:14,190 --> 00:06:17,650
A war wagon is no place
to raise a child.
68
00:06:17,730 --> 00:06:21,320
Lucrezia will leave with me
come morning.
69
00:06:33,520 --> 00:06:38,980
- No more, please.
- Cesare has turned reckless.
70
00:06:39,070 --> 00:06:43,520
Why? Because he restores the Papal
States to our rightful dominion?
71
00:06:43,610 --> 00:06:48,610
Rimini is loyal, yet Malatesta has been
deposed. My king...
72
00:06:48,690 --> 00:06:53,150
Will be given proof of Duke Pandolfo's
disobedience to his sacred oath
73
00:06:53,230 --> 00:06:55,650
once we speak with our son.
74
00:07:03,020 --> 00:07:04,690
Burchard, the pipe.
75
00:07:06,230 --> 00:07:10,320
Carafa's argument is valid.
If you have lost control of Cesare...
76
00:07:10,400 --> 00:07:12,020
We have not.
77
00:07:12,110 --> 00:07:18,070
Although we lied about his true plans
to subdue Rimini instead of Cervia.
78
00:07:18,150 --> 00:07:21,520
There remains a great disparity
between acting against our will
79
00:07:21,610 --> 00:07:23,230
and acting without our knowledge.
80
00:07:23,320 --> 00:07:28,480
Is there? The prince is unpredictable
and therefore unreliable.
81
00:07:28,570 --> 00:07:33,360
He works only in secret at night and then
sleeps at dawn, for a mere two hours.
82
00:07:33,440 --> 00:07:38,360
But when awake, he charges about
with boundless energy.
83
00:07:38,440 --> 00:07:42,190
- Where is our pipe?
- I cannot find...
84
00:07:42,270 --> 00:07:46,320
- Holiness, it is not here.
- Incompetent.
85
00:07:48,270 --> 00:07:51,900
We have chastised Cesare
for being so elusive.
86
00:07:51,980 --> 00:07:57,480
Yet his success supports his methods.
You will head to Rimini at once.
87
00:07:57,570 --> 00:08:02,320
Learn from Cesare the legal grounds
for the city's capture.
88
00:08:02,400 --> 00:08:08,110
And remind our prince,
we are the father and he is the son.
89
00:08:09,690 --> 00:08:11,150
Silvia...
90
00:08:11,230 --> 00:08:16,230
Excuse my lateness,
yet I am off as quickly as I arrive.
91
00:08:16,320 --> 00:08:19,190
The pope has ordered me to Rimini.
92
00:08:20,570 --> 00:08:22,150
What is wrong?
93
00:08:27,940 --> 00:08:29,690
Sit down, my son.
94
00:08:37,520 --> 00:08:41,360
- We received news today.
- What is it?
95
00:08:42,400 --> 00:08:44,520
I am three months with child.
96
00:08:44,610 --> 00:08:47,190
Oh.
97
00:08:58,610 --> 00:09:03,480
- Then why do you mourn, my beloved?
- The birth risks Silvia's life.
98
00:09:03,570 --> 00:09:08,150
The doctor says the strain of pregnancy
will be too much.
99
00:09:08,230 --> 00:09:10,400
The pig gelder's surgery worked before.
100
00:09:10,480 --> 00:09:16,070
You forget Jakob Nufer said
Silvia would not survive another cutting.
101
00:09:16,150 --> 00:09:21,480
- I am afraid our baby will die with me.
- No. I will not stand idly by.
102
00:09:22,520 --> 00:09:26,570
If we cannot have faith in medicine,
then we will seek refuge in Christ.
103
00:09:26,650 --> 00:09:29,860
- I will summon Vannozza Catanei.
- Vannozza?
104
00:09:29,940 --> 00:09:31,400
No.
105
00:09:33,400 --> 00:09:36,520
I am master of this house and I say yes.
106
00:09:37,570 --> 00:09:40,110
Vannozza has become more devout
than any woman I know,
107
00:09:40,190 --> 00:09:44,150
with a bank account large enough to grant
her access to the holiest of cures.
108
00:09:44,230 --> 00:09:47,440
I will also inform the pope
that I cannot travel to Rimini.
109
00:09:47,520 --> 00:09:48,900
He will not listen.
He will anger.
110
00:09:48,940 --> 00:09:52,520
Xander, you must do
as the Holy Father commands.
111
00:09:52,610 --> 00:09:56,270
But please return as soon as
your horse will carry you.
112
00:10:17,730 --> 00:10:19,980
My love, the sight of you...
113
00:10:22,270 --> 00:10:24,480
News first, romance later.
114
00:10:28,690 --> 00:10:34,110
Most Supreme Pontiff, the duke
of Ferrara hereby agrees to your terms.
115
00:10:34,190 --> 00:10:36,650
I am to marry Lucrezia.
116
00:10:37,770 --> 00:10:39,610
Hmm...
117
00:10:39,690 --> 00:10:44,400
If, besides being created a cardinal,
your brother Ippolito
118
00:10:44,480 --> 00:10:49,610
- is appointed archbishop of Bologna.
- Is that not a frivolous detail?
119
00:10:49,690 --> 00:10:52,940
Frivolous? An impenetrable roadblock.
120
00:10:53,020 --> 00:10:56,560
Della Rovere is Bologna's
titular archbishop.
121
00:10:56,650 --> 00:10:59,440
If his hatred for our papacy
were not enough,
122
00:10:59,520 --> 00:11:05,020
he has despised the d'Este since your
father betrayed his uncle, Pope Sixtus.
123
00:11:06,480 --> 00:11:11,520
Ercole knows this. You cannot negotiate
with a man who has no desire to settle.
124
00:11:11,610 --> 00:11:14,650
Ercole tests the limits of my love
for Alfonso.
125
00:11:14,730 --> 00:11:18,440
So I will prove that my love
is insurmountable.
126
00:11:18,520 --> 00:11:23,060
Angela, invite Cardinal della Rovere
to dinner. Just the two of us.
127
00:11:45,860 --> 00:11:50,690
I bring two cures: the waters
from Santa Maria Via Lata, and this.
128
00:11:50,770 --> 00:11:55,150
On loan from a priest in the Lateran
Basilica who owed me some money.
129
00:11:55,230 --> 00:12:01,400
The last physical trace of Jesus Christ
on earth: the Holy Prepuce.
130
00:12:02,560 --> 00:12:08,690
Preserved since our Lord's circumcision
in the temple of Jerusalem.
131
00:12:10,270 --> 00:12:15,480
You think this divine... foreskin
can rescue Silvia?
132
00:12:16,520 --> 00:12:21,230
Combined with sacred water
and our trust in the goodness of God.
133
00:12:21,320 --> 00:12:27,060
To have faith in the unknown is
like having faith in one's husband.
134
00:12:28,110 --> 00:12:31,560
At times you have no other choice.
135
00:12:31,650 --> 00:12:35,520
The doge is emphatic.
The unlawful seizure of Rimini
136
00:12:35,610 --> 00:12:38,980
forces Venice to reexamine
our ties to the Papal States.
137
00:12:39,060 --> 00:12:42,400
We say to Venice as we have said
to the envoys of Genoa,
138
00:12:42,480 --> 00:12:45,060
Mantua, Modena and Florence,
139
00:12:45,550 --> 00:12:50,050
our domain's internal affairs should not
cause you concern.
140
00:12:51,760 --> 00:12:54,130
Holiness, I am sorry.
141
00:12:55,170 --> 00:12:59,050
- She would not...
- Burchard, escort the ambassador out.
142
00:13:11,590 --> 00:13:13,630
You interrupt affairs of state.
143
00:13:13,720 --> 00:13:16,800
Because I do not know where else to turn.
144
00:13:16,880 --> 00:13:21,510
My oldest and dearest friend
is dangerously ill.
145
00:13:21,590 --> 00:13:28,590
Rodrigo, gentle Rodrigo, help me be
strong for her and my family.
146
00:13:45,880 --> 00:13:48,880
We know this pain and anxiety
from when our uncle,
147
00:13:48,960 --> 00:13:51,340
the great Pope Calixtus was sick.
148
00:13:51,420 --> 00:13:55,050
Yet the day he crossed over,
our heartache ended knowing
149
00:13:55,130 --> 00:14:01,090
- his soul was finally at rest.
- My father's passing I could accept,
150
00:14:01,170 --> 00:14:06,920
yet I still carry the grief of my brother
Angelo's death.
151
00:14:12,670 --> 00:14:16,920
We cannot know how we will react
until the moment comes.
152
00:14:18,010 --> 00:14:19,630
Still, Giulia...
153
00:14:22,760 --> 00:14:24,960
Will you cry when I die?
154
00:14:52,340 --> 00:14:54,840
Come on, come on, come on, let's go.
155
00:14:54,920 --> 00:15:01,090
Send the statues to my father.
Except that one, which I will keep.
156
00:15:02,300 --> 00:15:04,090
Ship the books to Cesena.
157
00:15:04,170 --> 00:15:08,840
I will give Michelangelo's Buonarroti's
statue of the Sleeping Cupid to her.
158
00:15:15,220 --> 00:15:19,300
- Pick something Silvia would like.
- Your Grace.
159
00:15:19,380 --> 00:15:21,720
Dionigi? What happened?
160
00:15:21,800 --> 00:15:25,800
Troops loyal to Malatesta knew
our route and set a deadly trap.
161
00:15:25,880 --> 00:15:29,300
- Decimating our escort.
- The family escaped?
162
00:15:29,380 --> 00:15:31,300
Into the hills.
163
00:15:31,380 --> 00:15:36,010
As the duke rode off, he cursed
your name and promised to return to Rimini
164
00:15:36,090 --> 00:15:38,720
with Venetian arms and ships.
165
00:15:38,800 --> 00:15:41,260
Pandolfo said
that his sons would bury you.
166
00:15:41,340 --> 00:15:45,840
I spared their lives for Dorotea.
I will not make that mistake twice.
167
00:15:45,920 --> 00:15:48,010
You have failed me, Di Naldo.
168
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
Restore yourself
by finding the fugitives, and fast.
169
00:15:53,510 --> 00:15:56,300
- Why are you here, Alessandro?
- I come as a mediator.
170
00:15:56,380 --> 00:15:59,590
I withheld my war plans,
so the pontiff expects an apology?
171
00:15:59,670 --> 00:16:01,340
A justification.
172
00:16:01,420 --> 00:16:04,590
You tell no one of your true intentions,
must you also withhold your reasons?
173
00:16:04,590 --> 00:16:07,460
My silence was inseparable
from my strategy.
174
00:16:07,550 --> 00:16:10,340
Now I am the Holy Bible,
ready to open at any verse.
175
00:16:10,420 --> 00:16:13,380
Why attack Rimini when all eyes
were set on Cervia?
176
00:16:13,460 --> 00:16:18,260
Precisely because of that.
Malatesta's warm greeting was a lie.
177
00:16:18,380 --> 00:16:21,260
Before arriving in Cervia,
I was to be met with an ambush.
178
00:16:21,340 --> 00:16:23,260
The weapons supplied by Malatesta himself.
179
00:16:23,340 --> 00:16:26,670
- You have proof of this?
- I have letters signed by the duke.
180
00:16:26,760 --> 00:16:30,550
Some forged, of course,
but two are written in gold dust.
181
00:16:30,630 --> 00:16:33,380
I need not tell you that the fall
of Rimini has caused a tidal wave
182
00:16:33,380 --> 00:16:34,800
throughout the Italian peninsula.
183
00:16:34,880 --> 00:16:37,800
Anyone with half a brain knew
that I would have to seize Rimini.
184
00:16:37,880 --> 00:16:40,260
The area is essential
to my control of the Romagna.
185
00:16:40,340 --> 00:16:43,170
So you are suggesting that the pope
possesses only half a brain?
186
00:16:43,260 --> 00:16:46,720
I am suggesting that you tell
that old man the following.
187
00:16:46,800 --> 00:16:49,010
So for Cesare's
maneuver to work,
188
00:16:49,090 --> 00:16:51,340
his actions had to appear
without premeditation.
189
00:16:51,420 --> 00:16:56,010
- Hence the secrecy.
- He does not trust the Holy Father?
190
00:16:56,090 --> 00:16:59,220
He wishes to keep the spies
who infest the papal court uninformed.
191
00:16:59,300 --> 00:17:00,590
And Rimini?
192
00:17:00,670 --> 00:17:04,260
The citizens, though happy to be free
of Malatesta, remain subdued,
193
00:17:04,340 --> 00:17:06,720
voices hushed, hands busy.
194
00:17:06,800 --> 00:17:10,590
There is an unquiet silence
while the deposed duke remains at-large.
195
00:17:10,670 --> 00:17:12,760
Cesare anticipates revolt?
196
00:17:12,840 --> 00:17:17,760
Il Valentino demonstrates no lack
of courage in dominating the situation.
197
00:17:17,840 --> 00:17:22,340
No one has ever accused Cesare
of excessive modesty.
198
00:17:23,420 --> 00:17:28,380
- And next?
- Now he will attack Cervia or so he says.
199
00:17:31,670 --> 00:17:37,550
Send duplicates of Malatesta's treasonous
letters to King Federigo in Naples,
200
00:17:37,630 --> 00:17:42,760
as well as to Venice, Genoa, Mantua,
Modena, and Florence.
201
00:17:43,800 --> 00:17:47,630
So we may put an end
to their relentless whining.
202
00:17:56,800 --> 00:18:01,590
- What do you think, Vice Chancellor?
- Cesare conquers with guile,
203
00:18:01,670 --> 00:18:04,590
but rules with wisdom.
204
00:18:04,670 --> 00:18:10,380
Perhaps his reforms can keep
Rimini fat and content.
205
00:18:10,460 --> 00:18:15,050
Unless he exceeds his limit... Holiness?
206
00:18:36,460 --> 00:18:41,220
I am sorry my duties as papal legate
delayed such a surprising
207
00:18:41,300 --> 00:18:45,010
and delightful appointment, Princess.
208
00:18:45,090 --> 00:18:47,510
Dowager princess, at best.
209
00:18:47,590 --> 00:18:50,380
Without my late husband's claim
to the principalities
210
00:18:50,460 --> 00:18:55,260
of Bisceglie and Salerno,
I am Lucrezia, pure and simple.
211
00:18:55,340 --> 00:19:00,340
Hardly simple. The food is sublime,
the wine gorgeous.
212
00:19:01,420 --> 00:19:05,460
You seem to know my tastes
to the extreme.
213
00:19:05,550 --> 00:19:08,460
Almost as if...
214
00:19:16,170 --> 00:19:18,630
I thought you oppose spying.
215
00:19:18,720 --> 00:19:21,050
I see no harm
in gathering culinary intelligence.
216
00:19:21,130 --> 00:19:24,880
Filiberto surrenders
his recipes too easily.
217
00:19:24,960 --> 00:19:27,510
And the tune...
218
00:19:27,590 --> 00:19:30,010
...would be my choice as well.
219
00:19:32,220 --> 00:19:39,510
Music inspires the mind, fuels the spirit
and softens the heart.
220
00:19:43,590 --> 00:19:45,170
Dance with me?
221
00:19:55,340 --> 00:19:59,550
My dear, I have been at this a long time,
222
00:19:59,630 --> 00:20:02,340
and I can tell when someone
needs something.
223
00:20:02,420 --> 00:20:06,550
And from what I can gather,
your need is substantial.
224
00:20:06,630 --> 00:20:09,420
You think you know me, Giuliano.
225
00:20:09,510 --> 00:20:14,340
But you know only of me
through my father, my family...
226
00:20:15,380 --> 00:20:18,300
...the vicious rumors
which encircle my life.
227
00:20:18,380 --> 00:20:25,670
And what would you like me to do
once I know the real Lucrezia Borgia?
228
00:20:25,760 --> 00:20:32,300
Help secure my happiness,
free of my father's shadow and stricture.
229
00:20:34,130 --> 00:20:38,170
A desire which you most likely possess.
230
00:20:40,090 --> 00:20:44,170
But how could I possibly free you?
231
00:20:45,960 --> 00:20:50,510
Surrender the archdiocese of Bologna
to Ippolito d'Este,
232
00:20:50,590 --> 00:20:53,210
so I may marry Alfonso.
233
00:20:54,550 --> 00:20:59,800
And when my husband ascends
to the ducal throne, I will have his ear,
234
00:20:59,880 --> 00:21:04,170
and you will know no better friend
than the duchess of Ferrara.
235
00:21:04,260 --> 00:21:08,300
Of all the Borgia, sweet Lucrezia,
236
00:21:08,380 --> 00:21:11,710
I believe you are the most dangerous.
237
00:21:30,130 --> 00:21:33,840
Della Rovere will surrender Bologna.
238
00:21:33,920 --> 00:21:36,420
How in God's great Heaven
did you convince
239
00:21:36,510 --> 00:21:40,460
that son of a fishmonger
to help your cause?
240
00:21:40,550 --> 00:21:46,260
- We danced.
- Danced? Della Rovere danced?
241
00:21:46,340 --> 00:21:51,420
Brilliant tactic,
which we have never thought to employ.
242
00:21:54,960 --> 00:21:57,050
Thank you, Your Highness.
243
00:21:57,130 --> 00:22:02,550
Your Grace, Pandolfo Malatesta has been
captured, along with three of his sons.
244
00:22:02,630 --> 00:22:05,380
- Three?
- Giovanni Maria eluded us.
245
00:22:05,510 --> 00:22:10,340
Gone to Venice no doubt,
in search of an army. What of Dorotea?
246
00:22:10,420 --> 00:22:13,300
She and your daughter remain at-large.
247
00:22:13,380 --> 00:22:17,340
Deliver the prisoners to the dungeon.
Execute two of Malatesta's offspring.
248
00:22:17,420 --> 00:22:19,710
Leave the third for me.
249
00:22:21,800 --> 00:22:24,130
- Your Grace?
- What?
250
00:22:24,260 --> 00:22:29,920
When Caterina Sforza threatened
the life of my boy, you saved him.
251
00:22:31,130 --> 00:22:36,170
Ah, yes, I see.
252
00:22:36,260 --> 00:22:40,260
A fair point, Dionigi.
I go too far.
253
00:22:41,630 --> 00:22:43,210
Thank you.
254
00:22:46,380 --> 00:22:48,260
Find an ambitious young soldier,
255
00:22:48,340 --> 00:22:52,670
with no children,
to carry out the executions.
256
00:22:52,760 --> 00:22:56,170
Wait. I will kill them.
257
00:22:57,210 --> 00:23:00,760
Ah. A lion lives beneath the lamb.
258
00:23:01,670 --> 00:23:05,840
- Which two should die?
- Keep the one who drawls alive.
259
00:23:05,960 --> 00:23:08,260
Malatesta loves him most.
260
00:23:11,920 --> 00:23:13,960
Borgia.
261
00:23:14,920 --> 00:23:20,510
Pandolfo, I assume that as a child,
Vincenzo's sensitivity
262
00:23:20,590 --> 00:23:24,050
required an unusually strong
paternal presence.
263
00:23:24,130 --> 00:23:26,510
Please. He is an innocent.
264
00:23:26,590 --> 00:23:30,590
And yet the innocents died,
so the Christ Child might live.
265
00:23:30,670 --> 00:23:35,210
- I beg you, as a father.
- Yes, I am a father.
266
00:23:35,300 --> 00:23:37,590
Every time I go into battle,
267
00:23:37,670 --> 00:23:41,340
I think of the fathers
of the soldiers who will die.
268
00:23:41,420 --> 00:23:47,960
We all must be willing to sacrifice
our sons for the benefit of others.
269
00:23:58,130 --> 00:24:05,420
You are a prince, the Prince of Devils.
You are Lityerses.
270
00:24:05,510 --> 00:24:09,300
Take comfort. You will not live long
enough to see the fourth of your progeny
271
00:24:09,380 --> 00:24:13,840
join his brothers, once Giovanni Maria
too is in chains.
272
00:24:13,920 --> 00:24:16,760
Neither will you, Borgia.
273
00:24:16,840 --> 00:24:22,920
As we speak your own general, Vitelli,
conspires to overthrow you.
274
00:24:23,010 --> 00:24:25,670
I have persuaded the duke of Bologna
to join the plot
275
00:24:25,760 --> 00:24:27,960
to exact vengeance for his son.
276
00:24:28,050 --> 00:24:34,170
Oh, the list goes on:
Petrucci of Siena, Baglioni.
277
00:24:34,260 --> 00:24:37,340
You see, Catalan!
278
00:24:37,420 --> 00:24:40,260
They are coming for you.
279
00:24:40,340 --> 00:24:44,210
I may have lost, but you will never win.
280
00:24:45,130 --> 00:24:49,670
Agapito, I need verification.
Dispatch our spies to Bologna and Siena.
281
00:24:49,760 --> 00:24:55,670
Soon you will either be driven
out of Italy or held captive.
282
00:24:55,760 --> 00:25:00,630
Your reign, a mirage.
Your name, vilified.
283
00:25:04,760 --> 00:25:06,590
Aah!
284
00:25:06,670 --> 00:25:09,550
There. Everything you've ever desired.
285
00:25:09,630 --> 00:25:13,210
You can breathe, eat and fuck
all the gold you want.
286
00:25:13,300 --> 00:25:17,010
Then, think about how your greed
led to the loss of your duchy,
287
00:25:17,090 --> 00:25:18,670
the death of your children.
288
00:25:18,760 --> 00:25:22,050
Think too of your granddaughter,
my Lucrezia,
289
00:25:22,130 --> 00:25:24,630
your blood forever mingled
with the Borgia.
290
00:25:24,710 --> 00:25:28,090
And then soon these treasures will
devour you from inside-out.
291
00:25:28,170 --> 00:25:33,380
Like Midas, the king whose touch turned
his daughter into cold, heartless gold.
292
00:25:33,460 --> 00:25:36,840
No. No. No.
293
00:25:36,920 --> 00:25:41,800
Borgia, no!
294
00:25:44,300 --> 00:25:47,010
From Prince Cesare, in Rimini.
295
00:25:51,130 --> 00:25:54,710
So much blood on our hands, Burchard.
296
00:25:54,800 --> 00:25:57,880
Three children dead and a father
who will starve.
297
00:25:57,960 --> 00:26:01,420
Is conquest worth the weight on our soul?
298
00:26:03,670 --> 00:26:07,260
I will craft a response to Cesare later.
Leave us.
299
00:26:14,590 --> 00:26:17,090
- Where is Alfonso?
- I thought he would be with you.
300
00:26:17,170 --> 00:26:18,630
No.
301
00:26:39,050 --> 00:26:41,460
From the illustrious Duke Ercole.
302
00:26:41,550 --> 00:26:45,380
"Missa Hercules Dux Ferrariae"
303
00:26:45,460 --> 00:26:49,630
by Lucrezia's former tutor,
Josquin des Prez.
304
00:26:49,710 --> 00:26:55,210
An engagement gift. My father finally
and fully agrees to the marriage.
305
00:26:58,710 --> 00:27:04,590
May God bless this union with eternal
bliss and ten strong children.
306
00:27:08,760 --> 00:27:13,050
We will post the banns of marriage
so the entire continent of Europe
307
00:27:13,130 --> 00:27:15,420
may share our blessings.
308
00:27:15,510 --> 00:27:18,920
But first, Lucrezia,
we claim a father's prerogative:
309
00:27:19,010 --> 00:27:21,510
a moment alone with your fiancé.
310
00:27:28,340 --> 00:27:31,840
We are curious
as to your opinion on the recent treaty
311
00:27:31,920 --> 00:27:35,000
between Emperor Maximilian
and King Louis regarding
312
00:27:35,090 --> 00:27:37,670
French supremacy in northern Italy.
313
00:27:37,760 --> 00:27:39,260
Oh...
314
00:27:40,960 --> 00:27:43,630
We need to speak
about the unfortunate event
315
00:27:43,710 --> 00:27:44,880
which took place between us.
316
00:27:44,920 --> 00:27:49,380
- No, that is not necessary.
- We must, if we are to be family.
317
00:27:49,460 --> 00:27:55,420
Our love for Lucrezia is matched solely
by our desire to see her happy.
318
00:27:55,500 --> 00:27:59,420
Promise that once in Ferrara,
you will increase her happiness tenfold,
319
00:27:59,500 --> 00:28:04,260
and we in turn promise that nothing
you ask will ever be denied.
320
00:28:04,340 --> 00:28:09,550
- She will live a life of endless joy.
- Endless joy.
321
00:28:10,960 --> 00:28:14,170
If only such a thing were possible.
322
00:28:17,380 --> 00:28:22,630
I, Johann Burchard,
by order of his Holiness,
323
00:28:22,710 --> 00:28:25,210
Alexander the Sixth of that name,
324
00:28:25,300 --> 00:28:28,840
hereby publish the banns of marriage
325
00:28:28,960 --> 00:28:34,590
between Lucrezia Borgia
and Alfonso d'Este.
326
00:28:35,500 --> 00:28:38,260
Light the fire.
327
00:28:41,670 --> 00:28:48,300
If any true believer should know cause
why these two souls
328
00:28:48,380 --> 00:28:51,840
should not be joined in holy matrimony,
329
00:28:51,920 --> 00:28:56,340
come forward and declare the reasons.
330
00:29:14,500 --> 00:29:19,920
"Drown, Oh avenging Tiber,
the bull calves in your raging billows,
331
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
and may the Ox fall, an unholy victim
offered to the god of Hades."
332
00:29:26,090 --> 00:29:31,210
To write such words about
the supreme pontiff is sacrilege.
333
00:29:31,300 --> 00:29:34,840
Perhaps this poor pilgrim just suffers
from a weakened mind.
334
00:29:34,920 --> 00:29:38,340
This is the sole item found on his person.
335
00:29:38,420 --> 00:29:42,170
He refuses to give us his name
or the city of his birth.
336
00:29:44,170 --> 00:29:45,300
Hmm.
337
00:29:48,090 --> 00:29:49,800
Bring him.
338
00:30:00,630 --> 00:30:04,130
So, you are accused of heterodoxy.
339
00:30:04,260 --> 00:30:07,500
- Acquit yourself.
- I had to see you, Papa.
340
00:30:07,590 --> 00:30:13,130
There was no other way. Your son,
the prince, desecrates the Romagna.
341
00:30:13,210 --> 00:30:17,420
Crucifixes splintered, houses of worship
transformed into chambers of war.
342
00:30:17,500 --> 00:30:21,840
Please, Papa, tell the prince
to restore the Mass.
343
00:30:21,920 --> 00:30:25,260
You poor soul. Enough.
344
00:30:27,300 --> 00:30:30,000
"Claiming to be wise,
they became fools and exchanged
345
00:30:30,090 --> 00:30:33,710
the glory of the immortal God for images
resembling mortal man!"
346
00:30:33,800 --> 00:30:35,340
Halt!
347
00:30:54,000 --> 00:30:57,090
- What is your name?
- Giannetto.
348
00:30:57,170 --> 00:31:00,880
You have shattered
the pope's faith, Giannetto.
349
00:31:00,960 --> 00:31:02,960
Not in God, but in common man,
350
00:31:03,050 --> 00:31:06,670
who is incapable of grasping
the Holy Writ on his own.
351
00:31:07,670 --> 00:31:12,380
From this day, all who print
without the imprimatur of the Church
352
00:31:12,460 --> 00:31:15,460
will face excommunication.
353
00:31:15,550 --> 00:31:19,550
The ordained must supervise
the uneducated.
354
00:31:21,840 --> 00:31:27,130
As for you, when you bite the hand
that feeds your soul...
355
00:31:28,340 --> 00:31:31,300
...you trade deliverance for perdition.
356
00:31:31,380 --> 00:31:36,210
Since you wish to act the part of Christ,
357
00:31:36,300 --> 00:31:40,920
we will treat you as the ancient Romans
treated Christ.
358
00:31:51,380 --> 00:31:56,210
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
359
00:31:58,090 --> 00:32:00,260
Oh, congratulations, Vannozza.
360
00:32:01,670 --> 00:32:05,840
- Congratulations?
- On Lucrezia's betrothal.
361
00:32:08,160 --> 00:32:11,360
- Her what?
- Have you not heard?
362
00:32:11,450 --> 00:32:14,400
The banns of marriage have been posted.
363
00:32:29,780 --> 00:32:32,200
Giulia, you are cruel.
364
00:32:33,320 --> 00:32:39,860
I speak fact. And if the fact is cruel
I cannot be blamed.
365
00:32:39,950 --> 00:32:43,110
These past months Vannozza
has been a godsend.
366
00:32:43,200 --> 00:32:47,990
I liked her better when she was a sinner.
But not by much.
367
00:32:48,990 --> 00:32:53,160
I found solace in God,
just as Vannozza has...
368
00:32:54,200 --> 00:32:57,110
...while I wait for Him to decide my fate.
369
00:32:57,200 --> 00:33:00,950
We cannot wait for God to choose
370
00:33:01,030 --> 00:33:06,820
when we possess the power
to alter our fortune.
371
00:33:10,400 --> 00:33:17,160
Your muscles relax. The child of your
womb no longer rests in conflict.
372
00:33:17,240 --> 00:33:18,320
Giulia...
373
00:33:18,400 --> 00:33:24,780
As your figure numbs, the pain subsides,
letting the child die.
374
00:33:31,860 --> 00:33:33,900
He's coming.
375
00:33:34,990 --> 00:33:37,070
No!
376
00:33:58,070 --> 00:34:03,200
Christ have mercy on this sinner's
ungainly soul.
377
00:34:22,530 --> 00:34:26,950
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
378
00:35:38,400 --> 00:35:40,660
- Where is Silvia?
- Alessandro.
379
00:35:40,740 --> 00:35:43,320
- Get out of my way.
- No...
380
00:35:43,400 --> 00:35:48,240
The baby is a boy. He will live.
381
00:35:55,610 --> 00:35:57,160
And Silvia?
382
00:36:19,540 --> 00:36:22,540
How will I go on without her?
383
00:36:29,960 --> 00:36:31,790
Ranuccio.
384
00:36:33,080 --> 00:36:37,000
Silvia named him as she drew
her last breath.
385
00:36:39,080 --> 00:36:40,830
Ranuccio.
386
00:36:45,910 --> 00:36:49,870
Mama and I will help you
raise your children.
387
00:36:49,960 --> 00:36:54,370
We Farnese will always be
a single beating heart.
388
00:37:59,830 --> 00:38:01,910
We are so happy for you.
389
00:38:02,960 --> 00:38:04,660
Thank you, Papa.
390
00:38:05,370 --> 00:38:08,410
Ferrara will serve
as a buffer for Cesare,
391
00:38:08,500 --> 00:38:12,080
to keep Venice from interfering
with his conquests.
392
00:38:12,160 --> 00:38:16,370
While France moves south to Naples,
unabated.
393
00:38:16,450 --> 00:38:20,290
Yes, rare when love and politics
intersect.
394
00:38:21,870 --> 00:38:24,790
Why then did you give up Bologna?
395
00:38:26,040 --> 00:38:31,250
This way Lucrezia will tell her brother
that I am able to compromise
396
00:38:31,330 --> 00:38:33,290
when the music is right.
397
00:38:39,450 --> 00:38:41,160
My darling ones.
398
00:38:42,790 --> 00:38:45,660
- I love you.
- Come, boys. Time for bed.
399
00:38:45,750 --> 00:38:49,200
There will be more fun
in the morning. Hmm?
400
00:38:55,410 --> 00:38:58,160
Yes, of course.
It's a pleasure seeing you.
401
00:38:59,750 --> 00:39:03,620
- How is your father?
- We tried several...
402
00:39:04,450 --> 00:39:06,370
- Alfonso.
- Lucrezia.
403
00:39:06,450 --> 00:39:08,080
My lady.
404
00:39:12,580 --> 00:39:16,580
I want to bring Giovanni
and little Rodrigo with us to Ferrara.
405
00:39:16,660 --> 00:39:19,160
- Lucrezia, tonight is not...
- I know women are expected
406
00:39:19,250 --> 00:39:22,870
to leave their children by a former
marriage in a guardian's care,
407
00:39:22,950 --> 00:39:26,370
but I made a vow that I cannot break.
408
00:39:27,370 --> 00:39:32,410
My father may accept little Rodrigo,
given he is the child of my blood.
409
00:39:32,500 --> 00:39:36,000
But Giovanni is legally Cesare's son,
not yours.
410
00:39:36,080 --> 00:39:38,450
What if I insist?
411
00:39:38,540 --> 00:39:41,620
I have already done more than any man
should to gain you as a wife.
412
00:39:41,700 --> 00:39:43,950
I can do no more, Lucrezia.
413
00:39:44,040 --> 00:39:47,910
What do you mean,
"done more than any man should"?
414
00:39:49,910 --> 00:39:53,790
Too many questions, not enough wine.
415
00:40:11,790 --> 00:40:14,450
- What?
- Highness.
416
00:40:14,540 --> 00:40:19,160
Jean de Foix has found Dorotea Malatesta.
She was hiding in the woods.
417
00:40:23,370 --> 00:40:26,950
Is that to kill me or to slit
your own throat?
418
00:40:27,040 --> 00:40:30,450
Or you could step into legend
and do both. Go on.
419
00:40:30,540 --> 00:40:34,910
Be the one who finally put a shroud
around Cesare Borgia. But be quick.
420
00:40:35,830 --> 00:40:37,290
Ow!
421
00:40:37,910 --> 00:40:41,250
I am sorry to say, the two of us
will live and love.
422
00:40:41,360 --> 00:40:45,360
Do you think that by killing those I love
I could continue loving you?
423
00:40:45,450 --> 00:40:49,110
Yes, murder does complicate
a relationship, as does betrayal.
424
00:40:49,800 --> 00:40:54,460
I wonder if you knew about your father's
lies to me, his skullduggery.
425
00:40:54,550 --> 00:40:58,800
There is also the irritating question
of whether you left my camp voluntarily.
426
00:40:58,910 --> 00:41:02,540
Should either be true,
I would be justified killing you.
427
00:41:02,620 --> 00:41:06,660
But no, I would not deprive my daughter
of a maternal nipple.
428
00:41:06,750 --> 00:41:09,000
So simply answer this.
Where is Lucrezia?
429
00:41:09,160 --> 00:41:13,250
I have sent her away. You will never
see the child again.
430
00:41:16,000 --> 00:41:20,040
You have slaughtered many men.
Will I be the first woman?
431
00:41:25,830 --> 00:41:28,700
Go to your husband, Dorotea.
432
00:41:28,790 --> 00:41:31,910
Explain to him where you have been
433
00:41:32,000 --> 00:41:34,080
and whom you have been fucking
these many years.
434
00:41:34,160 --> 00:41:36,120
He will kill you for me.
435
00:41:43,750 --> 00:41:45,910
Find my daughter.
436
00:41:47,160 --> 00:41:48,750
I go to Rome.
437
00:42:08,700 --> 00:42:13,410
I am sorry. I did not think anyone
would be here at this late hour.
438
00:42:16,750 --> 00:42:18,870
I have rarely seen you pray.
439
00:42:20,410 --> 00:42:24,200
I have not had a reason for quite awhile.
440
00:42:24,290 --> 00:42:29,540
I pray for a worthy friend
and her immaculate soul.
441
00:42:32,080 --> 00:42:34,290
For our desperate family.
442
00:42:36,830 --> 00:42:38,540
For me.
443
00:42:40,910 --> 00:42:47,830
I am here for my son, my Giovanni,
whose future hangs in question.
444
00:42:48,830 --> 00:42:52,910
Because of the marriage, you will not
bring the boy to Ferrara.
445
00:42:53,000 --> 00:42:57,870
I have planned this exquisite happiness
for myself,
446
00:42:57,950 --> 00:43:01,410
but never considered the damaging
outcome for my son.
447
00:43:01,500 --> 00:43:06,450
As painful as it is,
comply with Alfonso's request.
448
00:43:48,830 --> 00:43:53,080
Aurelio Borgia Matuzzi
and his mother Isabella.
449
00:43:53,160 --> 00:43:56,120
Look at him.
Our grandson is a man.
450
00:43:56,200 --> 00:44:00,750
Grandpapa. I came as soon as
I received your summons.
451
00:44:04,620 --> 00:44:06,750
You have been away from Rome
for far too long.
452
00:44:06,830 --> 00:44:11,040
Since finishing my studies Pisa,
I have been traveling our peninsula
453
00:44:11,120 --> 00:44:13,540
working as a priest,
wherever one is needed,
454
00:44:13,620 --> 00:44:15,410
learning the souls of our people.
455
00:44:15,500 --> 00:44:18,580
And what do they say of us, the pope?
456
00:44:19,870 --> 00:44:22,830
You are respected by many, feared by all.
457
00:44:22,910 --> 00:44:26,910
Some question your methods,
some applaud.
458
00:44:27,000 --> 00:44:32,540
A diplomatic answer, Aurelio.
A trait we could sorely use around here.
459
00:44:32,620 --> 00:44:35,870
Tell us, how would you like to work
at the Vatican?
460
00:44:35,950 --> 00:44:40,750
We need a young, sharp mind.
Greater than our own.
461
00:44:40,830 --> 00:44:45,950
Or the ones that bedevil us.
Be our new papal secretary.
462
00:45:02,290 --> 00:45:06,660
- I thought you were in Rimini.
- Shh. You will wake him.
463
00:45:10,200 --> 00:45:13,500
I came to offer my best wishes
on your betrothal.
464
00:45:16,910 --> 00:45:18,870
You are not happy?
465
00:45:20,620 --> 00:45:22,700
I must speak to you.
466
00:45:37,500 --> 00:45:40,620
My son suffers for my mistakes.
467
00:45:40,700 --> 00:45:44,160
As most children do from their parents.
468
00:45:44,940 --> 00:45:49,900
Cesare, Giovanni cannot accompany me
to Ferrara.
469
00:45:51,360 --> 00:45:56,780
So I will raise the boy,
as if he is, what others believe, my son.
470
00:45:58,150 --> 00:46:03,860
And appoint him a duke. You can have
your choice: Rimini, Urbino, Fano.
471
00:46:03,940 --> 00:46:05,570
Nepi?
472
00:46:06,740 --> 00:46:10,780
His Grace Giovanni Borgia,
duke of Nepi.
473
00:46:19,530 --> 00:46:22,200
He and I must leave soon.
474
00:46:22,280 --> 00:46:25,400
There's unrest in the Romagna
to which I must tend.
475
00:46:34,700 --> 00:46:36,700
Bid him farewell.
476
00:46:39,530 --> 00:46:42,150
I am sorry, child of mine.
477
00:46:46,490 --> 00:46:50,200
I made you a promise
which I now must abandon.
478
00:46:51,570 --> 00:46:54,570
Please forgive me.
479
00:47:06,280 --> 00:47:08,860
Bentivoglio, Vitelli,
Petrucci and Baglioni
480
00:47:08,940 --> 00:47:10,990
have approached the signory,
481
00:47:11,070 --> 00:47:13,700
hoping to bring Florence into this,
482
00:47:13,780 --> 00:47:18,530
"the urgent and final defeat of Borgia."
Their words, not mine.
483
00:47:18,610 --> 00:47:22,240
Urgent? Yet they pause long enough
for a Florentine response.
484
00:47:22,320 --> 00:47:24,860
I will guess that they have visited
Venice as well.
485
00:47:24,940 --> 00:47:28,150
These men speak with one mouth
but are not yet of one mind,
486
00:47:28,240 --> 00:47:30,360
dithering on a plan of attack.
487
00:47:30,440 --> 00:47:34,610
Cesare, the signory offers you,
if necessary, asylum.
488
00:47:35,780 --> 00:47:39,320
Do you dance, Niccolo?
You seem like someone who does not dance.
489
00:47:39,400 --> 00:47:41,030
I have no time for dancing.
490
00:47:41,110 --> 00:47:45,820
I fear without pleasure, without every
single one of my senses alert and alive,
491
00:47:45,900 --> 00:47:47,490
I would go mad.
492
00:47:47,570 --> 00:47:51,700
I know that I stand in danger of my life
ending at the sharp edge of a sword.
493
00:47:51,780 --> 00:47:56,280
So I devote the rest of my time
to fine living and reckless enjoyment.
494
00:47:56,360 --> 00:47:59,320
What should I tell the signory?
495
00:47:59,400 --> 00:48:03,240
Their offer is much appreciated,
but I will not need asylum.
496
00:48:03,320 --> 00:48:07,570
I will need a cemetery large enough
to bury my several enemies.
497
00:48:07,650 --> 00:48:12,200
Now, as for tonight, you see her, there?
498
00:48:12,280 --> 00:48:16,280
She is one of the finest
of Rimini's finest citizens.
499
00:48:16,360 --> 00:48:22,070
I will fuck her throughout the night.
At dawn she will go back to Rimini,
500
00:48:22,150 --> 00:48:26,990
back to her husband with a hunger
that will frighten him.
501
00:48:56,900 --> 00:48:58,440
Lucrezia.
502
00:49:23,900 --> 00:49:25,860
Eat with me.
503
00:49:36,030 --> 00:49:40,900
Did you know that the Apple of Discord,
which led to the Trojan War,
504
00:49:40,990 --> 00:49:42,860
was actually an orange?
505
00:49:46,240 --> 00:49:53,240
The Greeks did not yet have a word for
orange, so they called it a golden apple.
506
00:49:53,320 --> 00:49:58,070
My fiancée knows many things,
and I only know one.
507
00:49:58,150 --> 00:50:02,820
If like Prince Paris, I had to pick
a single goddess,
508
00:50:02,900 --> 00:50:06,700
amongst all, I would select you.
509
00:50:12,320 --> 00:50:16,860
According to the myth, Venus gave
Helen of Troy to Paris.
510
00:50:19,200 --> 00:50:22,110
But if one does not believe in myths,
511
00:50:22,200 --> 00:50:27,070
then Paris stole Helen from her husband,
through trickery.
512
00:50:27,150 --> 00:50:32,740
Which caused the destruction
of Paris' family, his homeland.
513
00:50:34,940 --> 00:50:36,940
I choose the myth.
514
00:50:38,320 --> 00:50:40,070
I wish I could.
515
00:50:41,530 --> 00:50:43,240
What?
516
00:50:45,610 --> 00:50:50,940
Were you involved in Alfonso di Calabria's
death, in any way?
517
00:50:51,030 --> 00:50:54,320
My love, no.
518
00:50:57,860 --> 00:51:00,780
After the feelings
you and I have shared,
519
00:51:00,860 --> 00:51:02,900
the truths of our inner selves,
520
00:51:02,990 --> 00:51:06,240
how can such an accusal
come to your mind?
521
00:51:06,320 --> 00:51:11,650
I do not kill. Yes, Alfonso and I
were at odds, but...
522
00:51:11,740 --> 00:51:16,030
Well, he wanted me dead.
He even tried once.
523
00:51:16,110 --> 00:51:18,650
But I did not kill him, Lucrezia.
524
00:51:18,740 --> 00:51:23,320
And I am wounded
that you would even ask.
525
00:51:23,400 --> 00:51:25,860
You do believe me, do you not?
526
00:51:27,030 --> 00:51:28,610
I do.
527
00:51:32,200 --> 00:51:33,990
Then come.
528
00:51:40,820 --> 00:51:43,280
Be my glorious Helen.
44700