Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,400 --> 00:00:59,940
Dorotea.
2
00:01:01,070 --> 00:01:02,820
Dorotea?
3
00:01:09,820 --> 00:01:12,020
Where are they?
4
00:01:12,110 --> 00:01:17,020
While you were in Rome,
the Lady Dorotea Malatesta disappeared.
5
00:01:17,110 --> 00:01:19,610
She was abducted.
6
00:01:19,690 --> 00:01:24,190
- Or fled, to her father in Rimini.
- And my daughter Lucrezia?
7
00:01:24,280 --> 00:01:25,570
Gone as well.
8
00:01:25,650 --> 00:01:29,280
How did a woman and a baby
simply evaporate?
9
00:01:29,360 --> 00:01:31,070
Malatesta is cunning.
10
00:01:31,150 --> 00:01:33,400
Cunning only in the acquisition of gold.
11
00:01:33,480 --> 00:01:38,320
He must have realized or been informed
that I am camped outside the city walls
12
00:01:38,400 --> 00:01:41,860
not to seize the neighboring Cervia,
but his Rimini.
13
00:01:44,230 --> 00:01:46,980
Go. Tell the duke that I wish to meet
14
00:01:47,070 --> 00:01:49,480
and thank him
for his peerless hospitality.
15
00:01:58,860 --> 00:02:02,650
Please, Papa. The sun will never rise
upon my wedding day
16
00:02:02,730 --> 00:02:05,730
if you continue this impasse
with Alfonso's father.
17
00:02:05,820 --> 00:02:08,070
You must agree to Duke Ercole's demands.
18
00:02:08,150 --> 00:02:09,860
Whose side are you on?
19
00:02:12,570 --> 00:02:15,020
We stand on the side of love.
20
00:02:15,940 --> 00:02:19,230
Then let love pay the dowry
of 200,000 ducats.
21
00:02:19,320 --> 00:02:24,020
Our pockets are stretched thin.
Cesare's endless exploits.
22
00:02:24,110 --> 00:02:27,650
The revenue from the Jubilee?
All but spent.
23
00:02:27,730 --> 00:02:31,820
Think, Papa. A Borgia will someday
become duke of Ferrara.
24
00:02:31,900 --> 00:02:34,860
Cesare controls the Romagna.
Italy unified.
25
00:02:34,940 --> 00:02:36,320
Is this not your dream made real?
26
00:02:36,320 --> 00:02:40,190
We cannot pay the dowry with dreams
anymore than you can with love.
27
00:02:40,280 --> 00:02:44,610
- Mint more coins.
- With what silver? What gold?
28
00:02:44,690 --> 00:02:46,900
Lucrezia, you could pawn your jewels.
29
00:02:46,980 --> 00:02:49,190
A small sacrifice for happiness.
30
00:02:49,280 --> 00:02:52,650
That will only get you to half
of what Ercole demands.
31
00:02:52,730 --> 00:02:56,980
Unless, Alfonso, you can convince
your father to lower the sum?
32
00:02:57,070 --> 00:02:59,610
Me? I possess no leverage.
33
00:02:59,690 --> 00:03:04,650
We have dreams for our family,
so does Ercole for yours.
34
00:03:04,730 --> 00:03:08,270
We will use his dreams to end
this contretemps.
35
00:03:08,360 --> 00:03:12,230
Your brother Ippolito will be elevated
to cardinal.
36
00:03:12,320 --> 00:03:15,690
A red hat is worth at least 20,000 ducats.
37
00:03:21,440 --> 00:03:28,650
"Gold above all else," Ficino said.
For our pockets and our bodies.
38
00:03:30,520 --> 00:03:32,520
Drink, my sons.
39
00:03:41,230 --> 00:03:46,070
Annibale, Giovanni, Piero,
go be useful elsewhere.
40
00:03:56,190 --> 00:03:57,980
You too, Vincenzo.
41
00:04:03,270 --> 00:04:10,230
- Come, join me, Emperor Borgia.
- Do not condescend, Pandolfuccio.
42
00:04:10,320 --> 00:04:12,400
Conqueror, then?
43
00:04:13,860 --> 00:04:18,570
Titles matter not, I suppose, when
they precede the dreaded name of Borgia.
44
00:04:18,650 --> 00:04:20,690
And what of Malatesta?
45
00:04:20,770 --> 00:04:25,770
A name soiled by generation after
generation of greed and malfeasance.
46
00:04:25,900 --> 00:04:30,610
Your reign is over,
the Castel Sismondo surrounded.
47
00:04:30,690 --> 00:04:34,190
I am here only to avoid bloodshed.
48
00:04:35,690 --> 00:04:39,360
- Your bloodshed.
- I pay my tithes to the Church.
49
00:04:39,480 --> 00:04:43,230
I have granted you safe passage
through Rimini and this is my reward?
50
00:04:43,320 --> 00:04:45,820
No. This is.
51
00:04:46,940 --> 00:04:51,690
Twenty thousand ducats
for your cannons, munitions
52
00:04:51,770 --> 00:04:56,860
and solemn pledge to leave
Rimini, never to return.
53
00:04:56,980 --> 00:05:00,900
You want to buy my duchy with
the same ducats I paid your father?
54
00:05:03,690 --> 00:05:06,820
Let me also grant you the lives
of your sons,
55
00:05:06,900 --> 00:05:11,860
who, when they stepped out
of this room just now, were arrested.
56
00:05:18,020 --> 00:05:19,690
Very well.
57
00:05:21,570 --> 00:05:25,270
I accept your generous gift of exile.
58
00:05:25,360 --> 00:05:27,730
And Dorotea.
59
00:05:41,020 --> 00:05:44,980
Dorotea, why do you weep?
Your father has surrendered peacefully.
60
00:05:45,070 --> 00:05:50,190
- We are together once more.
- Do you know the meaning of my name?
61
00:05:51,230 --> 00:05:54,520
"Gift of God," and so you are.
62
00:05:56,440 --> 00:05:59,150
So I am to my father.
63
00:06:00,940 --> 00:06:03,650
He begs me to join him in exile.
64
00:06:03,730 --> 00:06:07,820
- And will you?
- Fathers are hard to ignore.
65
00:06:07,900 --> 00:06:10,360
You know that better than I.
66
00:06:12,770 --> 00:06:14,110
And my daughter?
67
00:06:14,190 --> 00:06:17,650
A war wagon is no place
to raise a child.
68
00:06:17,730 --> 00:06:21,320
Lucrezia will leave with me
come morning.
69
00:06:33,520 --> 00:06:38,980
- No more, please.
- Cesare has turned reckless.
70
00:06:39,070 --> 00:06:43,520
Why? Because he restores the Papal
States to our rightful dominion?
71
00:06:43,610 --> 00:06:48,610
Rimini is loyal, yet Malatesta has been
deposed. My king...
72
00:06:48,690 --> 00:06:53,150
Will be given proof of Duke Pandolfo's
disobedience to his sacred oath
73
00:06:53,230 --> 00:06:55,650
once we speak with our son.
74
00:07:03,020 --> 00:07:04,690
Burchard, the pipe.
75
00:07:06,230 --> 00:07:10,320
Carafa's argument is valid.
If you have lost control of Cesare...
76
00:07:10,400 --> 00:07:12,020
We have not.
77
00:07:12,110 --> 00:07:18,070
Although we lied about his true plans
to subdue Rimini instead of Cervia.
78
00:07:18,150 --> 00:07:21,520
There remains a great disparity
between acting against our will
79
00:07:21,610 --> 00:07:23,230
and acting without our knowledge.
80
00:07:23,320 --> 00:07:28,480
Is there? The prince is unpredictable
and therefore unreliable.
81
00:07:28,570 --> 00:07:33,360
He works only in secret at night and then
sleeps at dawn, for a mere two hours.
82
00:07:33,440 --> 00:07:38,360
But when awake, he charges about
with boundless energy.
83
00:07:38,440 --> 00:07:42,190
- Where is our pipe?
- I cannot find...
84
00:07:42,270 --> 00:07:46,320
- Holiness, it is not here.
- Incompetent.
85
00:07:48,270 --> 00:07:51,900
We have chastised Cesare
for being so elusive.
86
00:07:51,980 --> 00:07:57,480
Yet his success supports his methods.
You will head to Rimini at once.
87
00:07:57,570 --> 00:08:02,320
Learn from Cesare the legal grounds
for the city's capture.
88
00:08:02,400 --> 00:08:08,110
And remind our prince,
we are the father and he is the son.
89
00:08:09,690 --> 00:08:11,150
Silvia...
90
00:08:11,230 --> 00:08:16,230
Excuse my lateness,
yet I am off as quickly as I arrive.
91
00:08:16,320 --> 00:08:19,190
The pope has ordered me to Rimini.
92
00:08:20,570 --> 00:08:22,150
What is wrong?
93
00:08:27,940 --> 00:08:29,690
Sit down, my son.
94
00:08:37,520 --> 00:08:41,360
- We received news today.
- What is it?
95
00:08:42,400 --> 00:08:44,520
I am three months with child.
96
00:08:44,610 --> 00:08:47,190
Oh.
97
00:08:58,610 --> 00:09:03,480
- Then why do you mourn, my beloved?
- The birth risks Silvia's life.
98
00:09:03,570 --> 00:09:08,150
The doctor says the strain of pregnancy
will be too much.
99
00:09:08,230 --> 00:09:10,400
The pig gelder's surgery worked before.
100
00:09:10,480 --> 00:09:16,070
You forget Jakob Nufer said
Silvia would not survive another cutting.
101
00:09:16,150 --> 00:09:21,480
- I am afraid our baby will die with me.
- No. I will not stand idly by.
102
00:09:22,520 --> 00:09:26,570
If we cannot have faith in medicine,
then we will seek refuge in Christ.
103
00:09:26,650 --> 00:09:29,860
- I will summon Vannozza Catanei.
- Vannozza?
104
00:09:29,940 --> 00:09:31,400
No.
105
00:09:33,400 --> 00:09:36,520
I am master of this house and I say yes.
106
00:09:37,570 --> 00:09:40,110
Vannozza has become more devout
than any woman I know,
107
00:09:40,190 --> 00:09:44,150
with a bank account large enough to grant
her access to the holiest of cures.
108
00:09:44,230 --> 00:09:47,440
I will also inform the pope
that I cannot travel to Rimini.
109
00:09:47,520 --> 00:09:48,900
He will not listen.
He will anger.
110
00:09:48,940 --> 00:09:52,520
Xander, you must do
as the Holy Father commands.
111
00:09:52,610 --> 00:09:56,270
But please return as soon as
your horse will carry you.
112
00:10:17,730 --> 00:10:19,980
My love, the sight of you...
113
00:10:22,270 --> 00:10:24,480
News first, romance later.
114
00:10:28,690 --> 00:10:34,110
Most Supreme Pontiff, the duke
of Ferrara hereby agrees to your terms.
115
00:10:34,190 --> 00:10:36,650
I am to marry Lucrezia.
116
00:10:37,770 --> 00:10:39,610
Hmm...
117
00:10:39,690 --> 00:10:44,400
If, besides being created a cardinal,
your brother Ippolito
118
00:10:44,480 --> 00:10:49,610
- is appointed archbishop of Bologna.
- Is that not a frivolous detail?
119
00:10:49,690 --> 00:10:52,940
Frivolous? An impenetrable roadblock.
120
00:10:53,020 --> 00:10:56,560
Della Rovere is Bologna's
titular archbishop.
121
00:10:56,650 --> 00:10:59,440
If his hatred for our papacy
were not enough,
122
00:10:59,520 --> 00:11:05,020
he has despised the d'Este since your
father betrayed his uncle, Pope Sixtus.
123
00:11:06,480 --> 00:11:11,520
Ercole knows this. You cannot negotiate
with a man who has no desire to settle.
124
00:11:11,610 --> 00:11:14,650
Ercole tests the limits of my love
for Alfonso.
125
00:11:14,730 --> 00:11:18,440
So I will prove that my love
is insurmountable.
126
00:11:18,520 --> 00:11:23,060
Angela, invite Cardinal della Rovere
to dinner. Just the two of us.
127
00:11:45,860 --> 00:11:50,690
I bring two cures: the waters
from Santa Maria Via Lata, and this.
128
00:11:50,770 --> 00:11:55,150
On loan from a priest in the Lateran
Basilica who owed me some money.
129
00:11:55,230 --> 00:12:01,400
The last physical trace of Jesus Christ
on earth: the Holy Prepuce.
130
00:12:02,560 --> 00:12:08,690
Preserved since our Lord's circumcision
in the temple of Jerusalem.
131
00:12:10,270 --> 00:12:15,480
You think this divine... foreskin
can rescue Silvia?
132
00:12:16,520 --> 00:12:21,230
Combined with sacred water
and our trust in the goodness of God.
133
00:12:21,320 --> 00:12:27,060
To have faith in the unknown is
like having faith in one's husband.
134
00:12:28,110 --> 00:12:31,560
At times you have no other choice.
135
00:12:31,650 --> 00:12:35,520
The doge is emphatic.
The unlawful seizure of Rimini
136
00:12:35,610 --> 00:12:38,980
forces Venice to reexamine
our ties to the Papal States.
137
00:12:39,060 --> 00:12:42,400
We say to Venice as we have said
to the envoys of Genoa,
138
00:12:42,480 --> 00:12:45,060
Mantua, Modena and Florence,
139
00:12:45,550 --> 00:12:50,050
our domain's internal affairs should not
cause you concern.
140
00:12:51,760 --> 00:12:54,130
Holiness, I am sorry.
141
00:12:55,170 --> 00:12:59,050
- She would not...
- Burchard, escort the ambassador out.
142
00:13:11,590 --> 00:13:13,630
You interrupt affairs of state.
143
00:13:13,720 --> 00:13:16,800
Because I do not know where else to turn.
144
00:13:16,880 --> 00:13:21,510
My oldest and dearest friend
is dangerously ill.
145
00:13:21,590 --> 00:13:28,590
Rodrigo, gentle Rodrigo, help me be
strong for her and my family.
146
00:13:45,880 --> 00:13:48,880
We know this pain and anxiety
from when our uncle,
147
00:13:48,960 --> 00:13:51,340
the great Pope Calixtus was sick.
148
00:13:51,420 --> 00:13:55,050
Yet the day he crossed over,
our heartache ended knowing
149
00:13:55,130 --> 00:14:01,090
- his soul was finally at rest.
- My father's passing I could accept,
150
00:14:01,170 --> 00:14:06,920
yet I still carry the grief of my brother
Angelo's death.
151
00:14:12,670 --> 00:14:16,920
We cannot know how we will react
until the moment comes.
152
00:14:18,010 --> 00:14:19,630
Still, Giulia...
153
00:14:22,760 --> 00:14:24,960
Will you cry when I die?
154
00:14:52,340 --> 00:14:54,840
Come on, come on, come on, let's go.
155
00:14:54,920 --> 00:15:01,090
Send the statues to my father.
Except that one, which I will keep.
156
00:15:02,300 --> 00:15:04,090
Ship the books to Cesena.
157
00:15:04,170 --> 00:15:08,840
I will give Michelangelo's Buonarroti's
statue of the Sleeping Cupid to her.
158
00:15:15,220 --> 00:15:19,300
- Pick something Silvia would like.
- Your Grace.
159
00:15:19,380 --> 00:15:21,720
Dionigi? What happened?
160
00:15:21,800 --> 00:15:25,800
Troops loyal to Malatesta knew
our route and set a deadly trap.
161
00:15:25,880 --> 00:15:29,300
- Decimating our escort.
- The family escaped?
162
00:15:29,380 --> 00:15:31,300
Into the hills.
163
00:15:31,380 --> 00:15:36,010
As the duke rode off, he cursed
your name and promised to return to Rimini
164
00:15:36,090 --> 00:15:38,720
with Venetian arms and ships.
165
00:15:38,800 --> 00:15:41,260
Pandolfo said
that his sons would bury you.
166
00:15:41,340 --> 00:15:45,840
I spared their lives for Dorotea.
I will not make that mistake twice.
167
00:15:45,920 --> 00:15:48,010
You have failed me, Di Naldo.
168
00:15:48,090 --> 00:15:50,670
Restore yourself
by finding the fugitives, and fast.
169
00:15:53,510 --> 00:15:56,300
- Why are you here, Alessandro?
- I come as a mediator.
170
00:15:56,380 --> 00:15:59,590
I withheld my war plans,
so the pontiff expects an apology?
171
00:15:59,670 --> 00:16:01,340
A justification.
172
00:16:01,420 --> 00:16:04,590
You tell no one of your true intentions,
must you also withhold your reasons?
173
00:16:04,590 --> 00:16:07,460
My silence was inseparable
from my strategy.
174
00:16:07,550 --> 00:16:10,340
Now I am the Holy Bible,
ready to open at any verse.
175
00:16:10,420 --> 00:16:13,380
Why attack Rimini when all eyes
were set on Cervia?
176
00:16:13,460 --> 00:16:18,260
Precisely because of that.
Malatesta's warm greeting was a lie.
177
00:16:18,380 --> 00:16:21,260
Before arriving in Cervia,
I was to be met with an ambush.
178
00:16:21,340 --> 00:16:23,260
The weapons supplied by Malatesta himself.
179
00:16:23,340 --> 00:16:26,670
- You have proof of this?
- I have letters signed by the duke.
180
00:16:26,760 --> 00:16:30,550
Some forged, of course,
but two are written in gold dust.
181
00:16:30,630 --> 00:16:33,380
I need not tell you that the fall
of Rimini has caused a tidal wave
182
00:16:33,380 --> 00:16:34,800
throughout the Italian peninsula.
183
00:16:34,880 --> 00:16:37,800
Anyone with half a brain knew
that I would have to seize Rimini.
184
00:16:37,880 --> 00:16:40,260
The area is essential
to my control of the Romagna.
185
00:16:40,340 --> 00:16:43,170
So you are suggesting that the pope
possesses only half a brain?
186
00:16:43,260 --> 00:16:46,720
I am suggesting that you tell
that old man the following.
187
00:16:46,800 --> 00:16:49,010
So for Cesare's
maneuver to work,
188
00:16:49,090 --> 00:16:51,340
his actions had to appear
without premeditation.
189
00:16:51,420 --> 00:16:56,010
- Hence the secrecy.
- He does not trust the Holy Father?
190
00:16:56,090 --> 00:16:59,220
He wishes to keep the spies
who infest the papal court uninformed.
191
00:16:59,300 --> 00:17:00,590
And Rimini?
192
00:17:00,670 --> 00:17:04,260
The citizens, though happy to be free
of Malatesta, remain subdued,
193
00:17:04,340 --> 00:17:06,720
voices hushed, hands busy.
194
00:17:06,800 --> 00:17:10,590
There is an unquiet silence
while the deposed duke remains at-large.
195
00:17:10,670 --> 00:17:12,760
Cesare anticipates revolt?
196
00:17:12,840 --> 00:17:17,760
Il Valentino demonstrates no lack
of courage in dominating the situation.
197
00:17:17,840 --> 00:17:22,340
No one has ever accused Cesare
of excessive modesty.
198
00:17:23,420 --> 00:17:28,380
- And next?
- Now he will attack Cervia or so he says.
199
00:17:31,670 --> 00:17:37,550
Send duplicates of Malatesta's treasonous
letters to King Federigo in Naples,
200
00:17:37,630 --> 00:17:42,760
as well as to Venice, Genoa, Mantua,
Modena, and Florence.
201
00:17:43,800 --> 00:17:47,630
So we may put an end
to their relentless whining.
202
00:17:56,800 --> 00:18:01,590
- What do you think, Vice Chancellor?
- Cesare conquers with guile,
203
00:18:01,670 --> 00:18:04,590
but rules with wisdom.
204
00:18:04,670 --> 00:18:10,380
Perhaps his reforms can keep
Rimini fat and content.
205
00:18:10,460 --> 00:18:15,050
Unless he exceeds his limit... Holiness?
206
00:18:36,460 --> 00:18:41,220
I am sorry my duties as papal legate
delayed such a surprising
207
00:18:41,300 --> 00:18:45,010
and delightful appointment, Princess.
208
00:18:45,090 --> 00:18:47,510
Dowager princess, at best.
209
00:18:47,590 --> 00:18:50,380
Without my late husband's claim
to the principalities
210
00:18:50,460 --> 00:18:55,260
of Bisceglie and Salerno,
I am Lucrezia, pure and simple.
211
00:18:55,340 --> 00:19:00,340
Hardly simple. The food is sublime,
the wine gorgeous.
212
00:19:01,420 --> 00:19:05,460
You seem to know my tastes
to the extreme.
213
00:19:05,550 --> 00:19:08,460
Almost as if...
214
00:19:16,170 --> 00:19:18,630
I thought you oppose spying.
215
00:19:18,720 --> 00:19:21,050
I see no harm
in gathering culinary intelligence.
216
00:19:21,130 --> 00:19:24,880
Filiberto surrenders
his recipes too easily.
217
00:19:24,960 --> 00:19:27,510
And the tune...
218
00:19:27,590 --> 00:19:30,010
...would be my choice as well.
219
00:19:32,220 --> 00:19:39,510
Music inspires the mind, fuels the spirit
and softens the heart.
220
00:19:43,590 --> 00:19:45,170
Dance with me?
221
00:19:55,340 --> 00:19:59,550
My dear, I have been at this a long time,
222
00:19:59,630 --> 00:20:02,340
and I can tell when someone
needs something.
223
00:20:02,420 --> 00:20:06,550
And from what I can gather,
your need is substantial.
224
00:20:06,630 --> 00:20:09,420
You think you know me, Giuliano.
225
00:20:09,510 --> 00:20:14,340
But you know only of me
through my father, my family...
226
00:20:15,380 --> 00:20:18,300
...the vicious rumors
which encircle my life.
227
00:20:18,380 --> 00:20:25,670
And what would you like me to do
once I know the real Lucrezia Borgia?
228
00:20:25,760 --> 00:20:32,300
Help secure my happiness,
free of my father's shadow and stricture.
229
00:20:34,130 --> 00:20:38,170
A desire which you most likely possess.
230
00:20:40,090 --> 00:20:44,170
But how could I possibly free you?
231
00:20:45,960 --> 00:20:50,510
Surrender the archdiocese of Bologna
to Ippolito d'Este,
232
00:20:50,590 --> 00:20:53,210
so I may marry Alfonso.
233
00:20:54,550 --> 00:20:59,800
And when my husband ascends
to the ducal throne, I will have his ear,
234
00:20:59,880 --> 00:21:04,170
and you will know no better friend
than the duchess of Ferrara.
235
00:21:04,260 --> 00:21:08,300
Of all the Borgia, sweet Lucrezia,
236
00:21:08,380 --> 00:21:11,710
I believe you are the most dangerous.
237
00:21:30,130 --> 00:21:33,840
Della Rovere will surrender Bologna.
238
00:21:33,920 --> 00:21:36,420
How in God's great Heaven
did you convince
239
00:21:36,510 --> 00:21:40,460
that son of a fishmonger
to help your cause?
240
00:21:40,550 --> 00:21:46,260
- We danced.
- Danced? Della Rovere danced?
241
00:21:46,340 --> 00:21:51,420
Brilliant tactic,
which we have never thought to employ.
242
00:21:54,960 --> 00:21:57,050
Thank you, Your Highness.
243
00:21:57,130 --> 00:22:02,550
Your Grace, Pandolfo Malatesta has been
captured, along with three of his sons.
244
00:22:02,630 --> 00:22:05,380
- Three?
- Giovanni Maria eluded us.
245
00:22:05,510 --> 00:22:10,340
Gone to Venice no doubt,
in search of an army. What of Dorotea?
246
00:22:10,420 --> 00:22:13,300
She and your daughter remain at-large.
247
00:22:13,380 --> 00:22:17,340
Deliver the prisoners to the dungeon.
Execute two of Malatesta's offspring.
248
00:22:17,420 --> 00:22:19,710
Leave the third for me.
249
00:22:21,800 --> 00:22:24,130
- Your Grace?
- What?
250
00:22:24,260 --> 00:22:29,920
When Caterina Sforza threatened
the life of my boy, you saved him.
251
00:22:31,130 --> 00:22:36,170
Ah, yes, I see.
252
00:22:36,260 --> 00:22:40,260
A fair point, Dionigi.
I go too far.
253
00:22:41,630 --> 00:22:43,210
Thank you.
254
00:22:46,380 --> 00:22:48,260
Find an ambitious young soldier,
255
00:22:48,340 --> 00:22:52,670
with no children,
to carry out the executions.
256
00:22:52,760 --> 00:22:56,170
Wait. I will kill them.
257
00:22:57,210 --> 00:23:00,760
Ah. A lion lives beneath the lamb.
258
00:23:01,670 --> 00:23:05,840
- Which two should die?
- Keep the one who drawls alive.
259
00:23:05,960 --> 00:23:08,260
Malatesta loves him most.
260
00:23:11,920 --> 00:23:13,960
Borgia.
261
00:23:14,920 --> 00:23:20,510
Pandolfo, I assume that as a child,
Vincenzo's sensitivity
262
00:23:20,590 --> 00:23:24,050
required an unusually strong
paternal presence.
263
00:23:24,130 --> 00:23:26,510
Please. He is an innocent.
264
00:23:26,590 --> 00:23:30,590
And yet the innocents died,
so the Christ Child might live.
265
00:23:30,670 --> 00:23:35,210
- I beg you, as a father.
- Yes, I am a father.
266
00:23:35,300 --> 00:23:37,590
Every time I go into battle,
267
00:23:37,670 --> 00:23:41,340
I think of the fathers
of the soldiers who will die.
268
00:23:41,420 --> 00:23:47,960
We all must be willing to sacrifice
our sons for the benefit of others.
269
00:23:58,130 --> 00:24:05,420
You are a prince, the Prince of Devils.
You are Lityerses.
270
00:24:05,510 --> 00:24:09,300
Take comfort. You will not live long
enough to see the fourth of your progeny
271
00:24:09,380 --> 00:24:13,840
join his brothers, once Giovanni Maria
too is in chains.
272
00:24:13,920 --> 00:24:16,760
Neither will you, Borgia.
273
00:24:16,840 --> 00:24:22,920
As we speak your own general, Vitelli,
conspires to overthrow you.
274
00:24:23,010 --> 00:24:25,670
I have persuaded the duke of Bologna
to join the plot
275
00:24:25,760 --> 00:24:27,960
to exact vengeance for his son.
276
00:24:28,050 --> 00:24:34,170
Oh, the list goes on:
Petrucci of Siena, Baglioni.
277
00:24:34,260 --> 00:24:37,340
You see, Catalan!
278
00:24:37,420 --> 00:24:40,260
They are coming for you.
279
00:24:40,340 --> 00:24:44,210
I may have lost, but you will never win.
280
00:24:45,130 --> 00:24:49,670
Agapito, I need verification.
Dispatch our spies to Bologna and Siena.
281
00:24:49,760 --> 00:24:55,670
Soon you will either be driven
out of Italy or held captive.
282
00:24:55,760 --> 00:25:00,630
Your reign, a mirage.
Your name, vilified.
283
00:25:04,760 --> 00:25:06,590
Aah!
284
00:25:06,670 --> 00:25:09,550
There. Everything you've ever desired.
285
00:25:09,630 --> 00:25:13,210
You can breathe, eat and fuck
all the gold you want.
286
00:25:13,300 --> 00:25:17,010
Then, think about how your greed
led to the loss of your duchy,
287
00:25:17,090 --> 00:25:18,670
the death of your children.
288
00:25:18,760 --> 00:25:22,050
Think too of your granddaughter,
my Lucrezia,
289
00:25:22,130 --> 00:25:24,630
your blood forever mingled
with the Borgia.
290
00:25:24,710 --> 00:25:28,090
And then soon these treasures will
devour you from inside-out.
291
00:25:28,170 --> 00:25:33,380
Like Midas, the king whose touch turned
his daughter into cold, heartless gold.
292
00:25:33,460 --> 00:25:36,840
No. No. No.
293
00:25:36,920 --> 00:25:41,800
Borgia, no!
294
00:25:44,300 --> 00:25:47,010
From Prince Cesare, in Rimini.
295
00:25:51,130 --> 00:25:54,710
So much blood on our hands, Burchard.
296
00:25:54,800 --> 00:25:57,880
Three children dead and a father
who will starve.
297
00:25:57,960 --> 00:26:01,420
Is conquest worth the weight on our soul?
298
00:26:03,670 --> 00:26:07,260
I will craft a response to Cesare later.
Leave us.
299
00:26:14,590 --> 00:26:17,090
- Where is Alfonso?
- I thought he would be with you.
300
00:26:17,170 --> 00:26:18,630
No.
301
00:26:39,050 --> 00:26:41,460
From the illustrious Duke Ercole.
302
00:26:41,550 --> 00:26:45,380
"Missa Hercules Dux Ferrariae"
303
00:26:45,460 --> 00:26:49,630
by Lucrezia's former tutor,
Josquin des Prez.
304
00:26:49,710 --> 00:26:55,210
An engagement gift. My father finally
and fully agrees to the marriage.
305
00:26:58,710 --> 00:27:04,590
May God bless this union with eternal
bliss and ten strong children.
306
00:27:08,760 --> 00:27:13,050
We will post the banns of marriage
so the entire continent of Europe
307
00:27:13,130 --> 00:27:15,420
may share our blessings.
308
00:27:15,510 --> 00:27:18,920
But first, Lucrezia,
we claim a father's prerogative:
309
00:27:19,010 --> 00:27:21,510
a moment alone with your fiancรฉ.
310
00:27:28,340 --> 00:27:31,840
We are curious
as to your opinion on the recent treaty
311
00:27:31,920 --> 00:27:35,000
between Emperor Maximilian
and King Louis regarding
312
00:27:35,090 --> 00:27:37,670
French supremacy in northern Italy.
313
00:27:37,760 --> 00:27:39,260
Oh...
314
00:27:40,960 --> 00:27:43,630
We need to speak
about the unfortunate event
315
00:27:43,710 --> 00:27:44,880
which took place between us.
316
00:27:44,920 --> 00:27:49,380
- No, that is not necessary.
- We must, if we are to be family.
317
00:27:49,460 --> 00:27:55,420
Our love for Lucrezia is matched solely
by our desire to see her happy.
318
00:27:55,500 --> 00:27:59,420
Promise that once in Ferrara,
you will increase her happiness tenfold,
319
00:27:59,500 --> 00:28:04,260
and we in turn promise that nothing
you ask will ever be denied.
320
00:28:04,340 --> 00:28:09,550
- She will live a life of endless joy.
- Endless joy.
321
00:28:10,960 --> 00:28:14,170
If only such a thing were possible.
322
00:28:17,380 --> 00:28:22,630
I, Johann Burchard,
by order of his Holiness,
323
00:28:22,710 --> 00:28:25,210
Alexander the Sixth of that name,
324
00:28:25,300 --> 00:28:28,840
hereby publish the banns of marriage
325
00:28:28,960 --> 00:28:34,590
between Lucrezia Borgia
and Alfonso d'Este.
326
00:28:35,500 --> 00:28:38,260
Light the fire.
327
00:28:41,670 --> 00:28:48,300
If any true believer should know cause
why these two souls
328
00:28:48,380 --> 00:28:51,840
should not be joined in holy matrimony,
329
00:28:51,920 --> 00:28:56,340
come forward and declare the reasons.
330
00:29:14,500 --> 00:29:19,920
"Drown, Oh avenging Tiber,
the bull calves in your raging billows,
331
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
and may the Ox fall, an unholy victim
offered to the god of Hades."
332
00:29:26,090 --> 00:29:31,210
To write such words about
the supreme pontiff is sacrilege.
333
00:29:31,300 --> 00:29:34,840
Perhaps this poor pilgrim just suffers
from a weakened mind.
334
00:29:34,920 --> 00:29:38,340
This is the sole item found on his person.
335
00:29:38,420 --> 00:29:42,170
He refuses to give us his name
or the city of his birth.
336
00:29:44,170 --> 00:29:45,300
Hmm.
337
00:29:48,090 --> 00:29:49,800
Bring him.
338
00:30:00,630 --> 00:30:04,130
So, you are accused of heterodoxy.
339
00:30:04,260 --> 00:30:07,500
- Acquit yourself.
- I had to see you, Papa.
340
00:30:07,590 --> 00:30:13,130
There was no other way. Your son,
the prince, desecrates the Romagna.
341
00:30:13,210 --> 00:30:17,420
Crucifixes splintered, houses of worship
transformed into chambers of war.
342
00:30:17,500 --> 00:30:21,840
Please, Papa, tell the prince
to restore the Mass.
343
00:30:21,920 --> 00:30:25,260
You poor soul. Enough.
344
00:30:27,300 --> 00:30:30,000
"Claiming to be wise,
they became fools and exchanged
345
00:30:30,090 --> 00:30:33,710
the glory of the immortal God for images
resembling mortal man!"
346
00:30:33,800 --> 00:30:35,340
Halt!
347
00:30:54,000 --> 00:30:57,090
- What is your name?
- Giannetto.
348
00:30:57,170 --> 00:31:00,880
You have shattered
the pope's faith, Giannetto.
349
00:31:00,960 --> 00:31:02,960
Not in God, but in common man,
350
00:31:03,050 --> 00:31:06,670
who is incapable of grasping
the Holy Writ on his own.
351
00:31:07,670 --> 00:31:12,380
From this day, all who print
without the imprimatur of the Church
352
00:31:12,460 --> 00:31:15,460
will face excommunication.
353
00:31:15,550 --> 00:31:19,550
The ordained must supervise
the uneducated.
354
00:31:21,840 --> 00:31:27,130
As for you, when you bite the hand
that feeds your soul...
355
00:31:28,340 --> 00:31:31,300
...you trade deliverance for perdition.
356
00:31:31,380 --> 00:31:36,210
Since you wish to act the part of Christ,
357
00:31:36,300 --> 00:31:40,920
we will treat you as the ancient Romans
treated Christ.
358
00:31:51,380 --> 00:31:56,210
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
359
00:31:58,090 --> 00:32:00,260
Oh, congratulations, Vannozza.
360
00:32:01,670 --> 00:32:05,840
- Congratulations?
- On Lucrezia's betrothal.
361
00:32:08,160 --> 00:32:11,360
- Her what?
- Have you not heard?
362
00:32:11,450 --> 00:32:14,400
The banns of marriage have been posted.
363
00:32:29,780 --> 00:32:32,200
Giulia, you are cruel.
364
00:32:33,320 --> 00:32:39,860
I speak fact. And if the fact is cruel
I cannot be blamed.
365
00:32:39,950 --> 00:32:43,110
These past months Vannozza
has been a godsend.
366
00:32:43,200 --> 00:32:47,990
I liked her better when she was a sinner.
But not by much.
367
00:32:48,990 --> 00:32:53,160
I found solace in God,
just as Vannozza has...
368
00:32:54,200 --> 00:32:57,110
...while I wait for Him to decide my fate.
369
00:32:57,200 --> 00:33:00,950
We cannot wait for God to choose
370
00:33:01,030 --> 00:33:06,820
when we possess the power
to alter our fortune.
371
00:33:10,400 --> 00:33:17,160
Your muscles relax. The child of your
womb no longer rests in conflict.
372
00:33:17,240 --> 00:33:18,320
Giulia...
373
00:33:18,400 --> 00:33:24,780
As your figure numbs, the pain subsides,
letting the child die.
374
00:33:31,860 --> 00:33:33,900
He's coming.
375
00:33:34,990 --> 00:33:37,070
No!
376
00:33:58,070 --> 00:34:03,200
Christ have mercy on this sinner's
ungainly soul.
377
00:34:22,530 --> 00:34:26,950
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
378
00:35:38,400 --> 00:35:40,660
- Where is Silvia?
- Alessandro.
379
00:35:40,740 --> 00:35:43,320
- Get out of my way.
- No...
380
00:35:43,400 --> 00:35:48,240
The baby is a boy. He will live.
381
00:35:55,610 --> 00:35:57,160
And Silvia?
382
00:36:19,540 --> 00:36:22,540
How will I go on without her?
383
00:36:29,960 --> 00:36:31,790
Ranuccio.
384
00:36:33,080 --> 00:36:37,000
Silvia named him as she drew
her last breath.
385
00:36:39,080 --> 00:36:40,830
Ranuccio.
386
00:36:45,910 --> 00:36:49,870
Mama and I will help you
raise your children.
387
00:36:49,960 --> 00:36:54,370
We Farnese will always be
a single beating heart.
388
00:37:59,830 --> 00:38:01,910
We are so happy for you.
389
00:38:02,960 --> 00:38:04,660
Thank you, Papa.
390
00:38:05,370 --> 00:38:08,410
Ferrara will serve
as a buffer for Cesare,
391
00:38:08,500 --> 00:38:12,080
to keep Venice from interfering
with his conquests.
392
00:38:12,160 --> 00:38:16,370
While France moves south to Naples,
unabated.
393
00:38:16,450 --> 00:38:20,290
Yes, rare when love and politics
intersect.
394
00:38:21,870 --> 00:38:24,790
Why then did you give up Bologna?
395
00:38:26,040 --> 00:38:31,250
This way Lucrezia will tell her brother
that I am able to compromise
396
00:38:31,330 --> 00:38:33,290
when the music is right.
397
00:38:39,450 --> 00:38:41,160
My darling ones.
398
00:38:42,790 --> 00:38:45,660
- I love you.
- Come, boys. Time for bed.
399
00:38:45,750 --> 00:38:49,200
There will be more fun
in the morning. Hmm?
400
00:38:55,410 --> 00:38:58,160
Yes, of course.
It's a pleasure seeing you.
401
00:38:59,750 --> 00:39:03,620
- How is your father?
- We tried several...
402
00:39:04,450 --> 00:39:06,370
- Alfonso.
- Lucrezia.
403
00:39:06,450 --> 00:39:08,080
My lady.
404
00:39:12,580 --> 00:39:16,580
I want to bring Giovanni
and little Rodrigo with us to Ferrara.
405
00:39:16,660 --> 00:39:19,160
- Lucrezia, tonight is not...
- I know women are expected
406
00:39:19,250 --> 00:39:22,870
to leave their children by a former
marriage in a guardian's care,
407
00:39:22,950 --> 00:39:26,370
but I made a vow that I cannot break.
408
00:39:27,370 --> 00:39:32,410
My father may accept little Rodrigo,
given he is the child of my blood.
409
00:39:32,500 --> 00:39:36,000
But Giovanni is legally Cesare's son,
not yours.
410
00:39:36,080 --> 00:39:38,450
What if I insist?
411
00:39:38,540 --> 00:39:41,620
I have already done more than any man
should to gain you as a wife.
412
00:39:41,700 --> 00:39:43,950
I can do no more, Lucrezia.
413
00:39:44,040 --> 00:39:47,910
What do you mean,
"done more than any man should"?
414
00:39:49,910 --> 00:39:53,790
Too many questions, not enough wine.
415
00:40:11,790 --> 00:40:14,450
- What?
- Highness.
416
00:40:14,540 --> 00:40:19,160
Jean de Foix has found Dorotea Malatesta.
She was hiding in the woods.
417
00:40:23,370 --> 00:40:26,950
Is that to kill me or to slit
your own throat?
418
00:40:27,040 --> 00:40:30,450
Or you could step into legend
and do both. Go on.
419
00:40:30,540 --> 00:40:34,910
Be the one who finally put a shroud
around Cesare Borgia. But be quick.
420
00:40:35,830 --> 00:40:37,290
Ow!
421
00:40:37,910 --> 00:40:41,250
I am sorry to say, the two of us
will live and love.
422
00:40:41,360 --> 00:40:45,360
Do you think that by killing those I love
I could continue loving you?
423
00:40:45,450 --> 00:40:49,110
Yes, murder does complicate
a relationship, as does betrayal.
424
00:40:49,800 --> 00:40:54,460
I wonder if you knew about your father's
lies to me, his skullduggery.
425
00:40:54,550 --> 00:40:58,800
There is also the irritating question
of whether you left my camp voluntarily.
426
00:40:58,910 --> 00:41:02,540
Should either be true,
I would be justified killing you.
427
00:41:02,620 --> 00:41:06,660
But no, I would not deprive my daughter
of a maternal nipple.
428
00:41:06,750 --> 00:41:09,000
So simply answer this.
Where is Lucrezia?
429
00:41:09,160 --> 00:41:13,250
I have sent her away. You will never
see the child again.
430
00:41:16,000 --> 00:41:20,040
You have slaughtered many men.
Will I be the first woman?
431
00:41:25,830 --> 00:41:28,700
Go to your husband, Dorotea.
432
00:41:28,790 --> 00:41:31,910
Explain to him where you have been
433
00:41:32,000 --> 00:41:34,080
and whom you have been fucking
these many years.
434
00:41:34,160 --> 00:41:36,120
He will kill you for me.
435
00:41:43,750 --> 00:41:45,910
Find my daughter.
436
00:41:47,160 --> 00:41:48,750
I go to Rome.
437
00:42:08,700 --> 00:42:13,410
I am sorry. I did not think anyone
would be here at this late hour.
438
00:42:16,750 --> 00:42:18,870
I have rarely seen you pray.
439
00:42:20,410 --> 00:42:24,200
I have not had a reason for quite awhile.
440
00:42:24,290 --> 00:42:29,540
I pray for a worthy friend
and her immaculate soul.
441
00:42:32,080 --> 00:42:34,290
For our desperate family.
442
00:42:36,830 --> 00:42:38,540
For me.
443
00:42:40,910 --> 00:42:47,830
I am here for my son, my Giovanni,
whose future hangs in question.
444
00:42:48,830 --> 00:42:52,910
Because of the marriage, you will not
bring the boy to Ferrara.
445
00:42:53,000 --> 00:42:57,870
I have planned this exquisite happiness
for myself,
446
00:42:57,950 --> 00:43:01,410
but never considered the damaging
outcome for my son.
447
00:43:01,500 --> 00:43:06,450
As painful as it is,
comply with Alfonso's request.
448
00:43:48,830 --> 00:43:53,080
Aurelio Borgia Matuzzi
and his mother Isabella.
449
00:43:53,160 --> 00:43:56,120
Look at him.
Our grandson is a man.
450
00:43:56,200 --> 00:44:00,750
Grandpapa. I came as soon as
I received your summons.
451
00:44:04,620 --> 00:44:06,750
You have been away from Rome
for far too long.
452
00:44:06,830 --> 00:44:11,040
Since finishing my studies Pisa,
I have been traveling our peninsula
453
00:44:11,120 --> 00:44:13,540
working as a priest,
wherever one is needed,
454
00:44:13,620 --> 00:44:15,410
learning the souls of our people.
455
00:44:15,500 --> 00:44:18,580
And what do they say of us, the pope?
456
00:44:19,870 --> 00:44:22,830
You are respected by many, feared by all.
457
00:44:22,910 --> 00:44:26,910
Some question your methods,
some applaud.
458
00:44:27,000 --> 00:44:32,540
A diplomatic answer, Aurelio.
A trait we could sorely use around here.
459
00:44:32,620 --> 00:44:35,870
Tell us, how would you like to work
at the Vatican?
460
00:44:35,950 --> 00:44:40,750
We need a young, sharp mind.
Greater than our own.
461
00:44:40,830 --> 00:44:45,950
Or the ones that bedevil us.
Be our new papal secretary.
462
00:45:02,290 --> 00:45:06,660
- I thought you were in Rimini.
- Shh. You will wake him.
463
00:45:10,200 --> 00:45:13,500
I came to offer my best wishes
on your betrothal.
464
00:45:16,910 --> 00:45:18,870
You are not happy?
465
00:45:20,620 --> 00:45:22,700
I must speak to you.
466
00:45:37,500 --> 00:45:40,620
My son suffers for my mistakes.
467
00:45:40,700 --> 00:45:44,160
As most children do from their parents.
468
00:45:44,940 --> 00:45:49,900
Cesare, Giovanni cannot accompany me
to Ferrara.
469
00:45:51,360 --> 00:45:56,780
So I will raise the boy,
as if he is, what others believe, my son.
470
00:45:58,150 --> 00:46:03,860
And appoint him a duke. You can have
your choice: Rimini, Urbino, Fano.
471
00:46:03,940 --> 00:46:05,570
Nepi?
472
00:46:06,740 --> 00:46:10,780
His Grace Giovanni Borgia,
duke of Nepi.
473
00:46:19,530 --> 00:46:22,200
He and I must leave soon.
474
00:46:22,280 --> 00:46:25,400
There's unrest in the Romagna
to which I must tend.
475
00:46:34,700 --> 00:46:36,700
Bid him farewell.
476
00:46:39,530 --> 00:46:42,150
I am sorry, child of mine.
477
00:46:46,490 --> 00:46:50,200
I made you a promise
which I now must abandon.
478
00:46:51,570 --> 00:46:54,570
Please forgive me.
479
00:47:06,280 --> 00:47:08,860
Bentivoglio, Vitelli,
Petrucci and Baglioni
480
00:47:08,940 --> 00:47:10,990
have approached the signory,
481
00:47:11,070 --> 00:47:13,700
hoping to bring Florence into this,
482
00:47:13,780 --> 00:47:18,530
"the urgent and final defeat of Borgia."
Their words, not mine.
483
00:47:18,610 --> 00:47:22,240
Urgent? Yet they pause long enough
for a Florentine response.
484
00:47:22,320 --> 00:47:24,860
I will guess that they have visited
Venice as well.
485
00:47:24,940 --> 00:47:28,150
These men speak with one mouth
but are not yet of one mind,
486
00:47:28,240 --> 00:47:30,360
dithering on a plan of attack.
487
00:47:30,440 --> 00:47:34,610
Cesare, the signory offers you,
if necessary, asylum.
488
00:47:35,780 --> 00:47:39,320
Do you dance, Niccolo?
You seem like someone who does not dance.
489
00:47:39,400 --> 00:47:41,030
I have no time for dancing.
490
00:47:41,110 --> 00:47:45,820
I fear without pleasure, without every
single one of my senses alert and alive,
491
00:47:45,900 --> 00:47:47,490
I would go mad.
492
00:47:47,570 --> 00:47:51,700
I know that I stand in danger of my life
ending at the sharp edge of a sword.
493
00:47:51,780 --> 00:47:56,280
So I devote the rest of my time
to fine living and reckless enjoyment.
494
00:47:56,360 --> 00:47:59,320
What should I tell the signory?
495
00:47:59,400 --> 00:48:03,240
Their offer is much appreciated,
but I will not need asylum.
496
00:48:03,320 --> 00:48:07,570
I will need a cemetery large enough
to bury my several enemies.
497
00:48:07,650 --> 00:48:12,200
Now, as for tonight, you see her, there?
498
00:48:12,280 --> 00:48:16,280
She is one of the finest
of Rimini's finest citizens.
499
00:48:16,360 --> 00:48:22,070
I will fuck her throughout the night.
At dawn she will go back to Rimini,
500
00:48:22,150 --> 00:48:26,990
back to her husband with a hunger
that will frighten him.
501
00:48:56,900 --> 00:48:58,440
Lucrezia.
502
00:49:23,900 --> 00:49:25,860
Eat with me.
503
00:49:36,030 --> 00:49:40,900
Did you know that the Apple of Discord,
which led to the Trojan War,
504
00:49:40,990 --> 00:49:42,860
was actually an orange?
505
00:49:46,240 --> 00:49:53,240
The Greeks did not yet have a word for
orange, so they called it a golden apple.
506
00:49:53,320 --> 00:49:58,070
My fiancรฉe knows many things,
and I only know one.
507
00:49:58,150 --> 00:50:02,820
If like Prince Paris, I had to pick
a single goddess,
508
00:50:02,900 --> 00:50:06,700
amongst all, I would select you.
509
00:50:12,320 --> 00:50:16,860
According to the myth, Venus gave
Helen of Troy to Paris.
510
00:50:19,200 --> 00:50:22,110
But if one does not believe in myths,
511
00:50:22,200 --> 00:50:27,070
then Paris stole Helen from her husband,
through trickery.
512
00:50:27,150 --> 00:50:32,740
Which caused the destruction
of Paris' family, his homeland.
513
00:50:34,940 --> 00:50:36,940
I choose the myth.
514
00:50:38,320 --> 00:50:40,070
I wish I could.
515
00:50:41,530 --> 00:50:43,240
What?
516
00:50:45,610 --> 00:50:50,940
Were you involved in Alfonso di Calabria's
death, in any way?
517
00:50:51,030 --> 00:50:54,320
My love, no.
518
00:50:57,860 --> 00:51:00,780
After the feelings
you and I have shared,
519
00:51:00,860 --> 00:51:02,900
the truths of our inner selves,
520
00:51:02,990 --> 00:51:06,240
how can such an accusal
come to your mind?
521
00:51:06,320 --> 00:51:11,650
I do not kill. Yes, Alfonso and I
were at odds, but...
522
00:51:11,740 --> 00:51:16,030
Well, he wanted me dead.
He even tried once.
523
00:51:16,110 --> 00:51:18,650
But I did not kill him, Lucrezia.
524
00:51:18,740 --> 00:51:23,320
And I am wounded
that you would even ask.
525
00:51:23,400 --> 00:51:25,860
You do believe me, do you not?
526
00:51:27,030 --> 00:51:28,610
I do.
527
00:51:32,200 --> 00:51:33,990
Then come.
528
00:51:40,820 --> 00:51:43,280
Be my glorious Helen.
44700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.