All language subtitles for Borgia S03E06 - 1500.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,720 --> 00:00:19,580 I was born on this day. How old am I? 2 00:00:19,800 --> 00:00:23,020 How old am I, you worthless son of a Silesian whore? 3 00:00:23,100 --> 00:00:25,450 I don't know... 4 00:00:26,230 --> 00:00:28,450 Twenty-five. 5 00:00:29,530 --> 00:00:33,880 Did you hear that, Juan? Twenty-five years old! 6 00:00:41,780 --> 00:00:44,830 Don't... 7 00:00:44,870 --> 00:00:52,340 - I will soon leave Rome and... - No. Our dalliance is over. 8 00:00:56,250 --> 00:00:59,510 I love your father more than I love you. 9 00:01:01,250 --> 00:01:06,030 You are a liar. You hate him, perhaps even more than you hate me. 10 00:01:06,070 --> 00:01:11,940 I will scream and then let us see who is the better liar. 11 00:01:35,350 --> 00:01:38,180 Sealed shut for centuries, 12 00:01:38,310 --> 00:01:43,350 the Holy Door of Saint Peter swings wide once more. 13 00:01:43,390 --> 00:01:46,080 With the blessings of Christ Himself, 14 00:01:46,170 --> 00:01:49,730 who crossed this very threshold on Palm Sunday, 15 00:01:49,780 --> 00:01:55,550 we urge you to leave your sins behind as you step into the year of Our Lord 16 00:01:55,600 --> 00:01:58,160 one thousand and five hundred. 17 00:01:58,200 --> 00:02:05,680 No matter how grave your sins, be they petty thievery or vile murder, 18 00:02:05,760 --> 00:02:10,760 you will walk through this Holy Door and be forgiven. 19 00:02:50,680 --> 00:02:52,420 Lucrezia! 20 00:02:55,810 --> 00:02:57,550 Lucrezia! 21 00:03:01,760 --> 00:03:03,800 Lucrezia! 22 00:03:13,190 --> 00:03:16,750 Endless. Endless. 23 00:03:17,750 --> 00:03:21,830 They make you feel everything and forever and... 24 00:03:23,270 --> 00:03:30,050 Oh God, how it hurts, so much worse than was preached. 25 00:03:31,910 --> 00:03:37,000 Please, help me, Lucrezia. Save me. 26 00:03:37,040 --> 00:03:42,080 Yes. Yes, just tell me what to do. 27 00:03:42,170 --> 00:03:45,160 And know, Alfonso, that I still love you. 28 00:03:47,950 --> 00:03:50,210 Prove that you love me. 29 00:04:00,150 --> 00:04:01,760 Hiyah! 30 00:04:01,850 --> 00:04:06,060 No. No. No. 31 00:04:08,450 --> 00:04:09,890 Hiya! 32 00:04:10,020 --> 00:04:14,970 Hah! Hiya, hiya! 33 00:04:23,570 --> 00:04:25,900 This castle is lovely. 34 00:04:27,360 --> 00:04:30,160 Giulia, what brings you to Nepi? 35 00:04:31,990 --> 00:04:33,950 My father, of course. 36 00:04:34,080 --> 00:04:39,170 He worries about you. When you grieve, his eyes fill with tears. 37 00:04:39,250 --> 00:04:43,300 Yet he cannot bear to witness my grief himself, so he sends you. 38 00:04:43,380 --> 00:04:48,220 I come of my own free will, wishing to share the burden of your pain. 39 00:04:48,340 --> 00:04:50,720 You cannot know my pain. 40 00:04:50,850 --> 00:04:56,350 The depths to which my heart sinks every time I think of poor Alfonso. 41 00:04:56,430 --> 00:05:00,230 Oh, so you do not think of him all the time? 42 00:05:00,310 --> 00:05:02,150 No, not all the time. 43 00:05:03,730 --> 00:05:06,650 Do you think of other men? 44 00:05:06,690 --> 00:05:09,450 I think of no one else. 45 00:05:09,530 --> 00:05:13,200 Come, come. You forget I, too, am a widow. 46 00:05:14,910 --> 00:05:18,500 - Migliorati? You hated him. - Not true. 47 00:05:20,080 --> 00:05:24,550 Well, you did not love him, not the way I loved Alfonso. 48 00:05:24,630 --> 00:05:28,300 If I recall, your love for di Calabria came, then went, 49 00:05:28,380 --> 00:05:29,930 then started, then stopped. 50 00:05:31,800 --> 00:05:33,640 Passion is complex. 51 00:05:35,140 --> 00:05:37,770 In the end, my heart was his. 52 00:05:37,810 --> 00:05:42,310 As a result, he died. Our marriage sealed his tomb. 53 00:05:43,400 --> 00:05:45,570 The pope has found you a new suitor: 54 00:05:45,730 --> 00:05:48,990 Anthony de Ligny, cousin of the French King Louis. 55 00:05:49,110 --> 00:05:52,570 De Ligny is an ardent man, capable of greatness, 56 00:05:52,620 --> 00:05:56,080 with ambitions tempered only by morals. 57 00:05:56,200 --> 00:05:59,830 I have no intention of living in France, 58 00:05:59,960 --> 00:06:04,000 let alone providing Cesare with another target. 59 00:06:09,170 --> 00:06:12,590 This is but a taste of the swarm of pilgrims yet to arrive. 60 00:06:12,680 --> 00:06:18,520 A Jubilee year comes every quarter-century and salvation only once. 61 00:06:19,430 --> 00:06:23,810 But the hope for salvation brings the threat of danger. 62 00:06:23,940 --> 00:06:26,690 As prefect of Rome I will impose a curfew, 63 00:06:26,820 --> 00:06:30,610 to curb the larcenous habits of our less hospitable citizens. 64 00:06:32,160 --> 00:06:35,490 Our imperative is to keep the pilgrims safe. 65 00:06:35,620 --> 00:06:38,330 Their monetary offerings will fill the papal coffers 66 00:06:38,370 --> 00:06:40,830 and pay for my military campaigns. 67 00:06:40,870 --> 00:06:43,380 Time conspires against me. 68 00:06:43,420 --> 00:06:48,800 If I am to unite Italy, I must advance again, and soon. 69 00:06:55,760 --> 00:06:59,020 This one? 70 00:06:59,140 --> 00:07:03,730 - Rodrigo Borgia. - Why do you hate Borgia so? 71 00:07:03,810 --> 00:07:08,820 Why? Must there always be a why? 72 00:07:09,610 --> 00:07:13,780 You have never told me. Did he slight you in some way? 73 00:07:13,820 --> 00:07:18,410 - Offend you? - His very presence offends me. 74 00:07:18,580 --> 00:07:24,750 And like a pestilence, he must be eradicated before he does more harm. 75 00:07:25,670 --> 00:07:31,170 My brothers, we have received disturbing news. 76 00:07:31,300 --> 00:07:35,760 There is unrest in Alsace and in southwestern Germany. 77 00:07:35,890 --> 00:07:39,010 Peasants rebel against their ecclesiastical masters. 78 00:07:39,060 --> 00:07:41,100 They feel the Church abuses its power. 79 00:07:41,180 --> 00:07:44,270 They know not what they feel, these lowlifes. 80 00:07:44,310 --> 00:07:46,810 Perhaps they revolt against such supercilious language. 81 00:07:46,940 --> 00:07:51,650 Not against, but because of language. By printing Bibles in the common tongue, 82 00:07:51,730 --> 00:07:57,240 we have whittled away our own superiority. We have validated their ignorance. 83 00:07:57,370 --> 00:08:00,830 And maybe fomenting a rebellion of a wider, more pernicious sort. 84 00:08:00,910 --> 00:08:04,500 Writing should be done as before: in Latin and in Latin only. 85 00:08:04,540 --> 00:08:06,710 No one can read Latin but men of God. 86 00:08:06,750 --> 00:08:10,210 No, we must go further and halt the publishing of heretical documents. 87 00:08:10,250 --> 00:08:11,710 You blame the apple and not Eve? 88 00:08:11,750 --> 00:08:14,550 Why fight a war when we can confiscate the enemy... 89 00:08:14,590 --> 00:08:17,050 These people are not the enemy! 90 00:08:28,560 --> 00:08:30,520 Continue, Master Secretary. 91 00:08:34,320 --> 00:08:38,910 The peasants express their alienation with the Church, 92 00:08:39,030 --> 00:08:42,410 which you will then exacerbate by destroying their books. 93 00:08:42,450 --> 00:08:44,910 Not destroying, overseeing. 94 00:08:44,950 --> 00:08:50,840 We must create an office empowered to exorcise the ungodly. 95 00:08:50,960 --> 00:08:53,670 By banishing their books, you limit their minds. 96 00:08:53,800 --> 00:08:56,380 Freedom of thought is no sin. 97 00:08:56,510 --> 00:09:01,180 Freedom of thought does not mean you can believe anything you want. 98 00:09:06,390 --> 00:09:08,810 Silence! 99 00:09:21,620 --> 00:09:27,000 Our duty is to uphold the highest standards of public morality. 100 00:09:28,750 --> 00:09:32,710 But rather than having the courage of our convictions, 101 00:09:32,790 --> 00:09:37,590 we must have the courage to question our convictions. 102 00:09:37,760 --> 00:09:42,760 At present, we will not restrict the free expression of Christian souls. 103 00:09:42,800 --> 00:09:45,810 Which means we do nothing again. 104 00:09:47,140 --> 00:09:48,690 Angela? 105 00:09:52,150 --> 00:09:53,900 Angela! 106 00:09:55,070 --> 00:09:58,400 Yes, Highness? Your clothes. 107 00:09:58,570 --> 00:10:02,120 What clothes? My departure from Rome happened with such haste, 108 00:10:02,240 --> 00:10:06,740 I find myself with nothing but rags. I made a list. 109 00:10:08,250 --> 00:10:11,620 - New dresses? - Among other things. 110 00:10:13,630 --> 00:10:15,710 I hope my descriptions are detailed enough. 111 00:10:15,800 --> 00:10:18,720 Oh, they are... quite detailed. 112 00:10:18,840 --> 00:10:20,550 You mock me. 113 00:10:23,760 --> 00:10:25,720 As you should. 114 00:10:25,760 --> 00:10:28,060 Cousin, I ask you, what else am I to do here 115 00:10:28,180 --> 00:10:31,730 but labor over flowery descriptions of clothes? 116 00:10:31,730 --> 00:10:37,320 Nepi is devoid of distractions. Even my child is unusually dull. 117 00:10:38,400 --> 00:10:43,030 When I am not racked by banality, I am beheaded by grief. 118 00:10:52,170 --> 00:10:55,590 What do you know about Anthony de Ligny? 119 00:10:57,590 --> 00:10:59,710 The king of France's cousin? 120 00:10:59,800 --> 00:11:04,720 He's count of Saint-Pol, of Brienne and of Conversano. 121 00:11:04,760 --> 00:11:09,720 - Is he handsome? - His portrait makes him seem so. 122 00:11:09,810 --> 00:11:12,770 - And a bachelor? - Widowed twice. 123 00:11:14,190 --> 00:11:15,980 You are interested? 124 00:11:17,900 --> 00:11:24,280 No. Depart for Rome at once. As soon as you are back, we burn these. 125 00:11:26,240 --> 00:11:28,950 They are the garments of a fool. 126 00:11:31,250 --> 00:11:35,580 I thank you for meeting with me during such an influx of visitors. 127 00:11:35,750 --> 00:11:39,630 - You return with a new proposal? - No, the same proposal. 128 00:11:39,750 --> 00:11:44,800 My sovereign refuses to increase his offer by even one centime. 129 00:11:45,010 --> 00:11:47,260 Louis asks us to proclaim him king of Naples 130 00:11:47,350 --> 00:11:50,220 and allow French troops to tramp through the Papal States. 131 00:11:50,350 --> 00:11:51,520 Yes. 132 00:11:51,640 --> 00:11:56,810 But without the prohibitive expense of 50,000 ducats. 133 00:11:56,850 --> 00:12:02,940 - Can Louis not afford the sum? - Yes, but this is about respect. 134 00:12:02,990 --> 00:12:08,830 He tenders an honorarium. You demand payment as if he is a common man, 135 00:12:08,950 --> 00:12:11,040 buying a mound of cheese. 136 00:12:15,000 --> 00:12:19,630 We can bestow upon Louis something he needs. 137 00:12:19,710 --> 00:12:25,050 Legitimacy. Therefore, we see no reason to change our position. 138 00:12:25,130 --> 00:12:28,800 Holiness, there is an excellent reason. 139 00:12:28,850 --> 00:12:32,310 Cesare's success on the battlefield grows increasingly precarious 140 00:12:32,430 --> 00:12:35,140 with each headstrong move. 141 00:12:35,230 --> 00:12:41,230 Yet, his success continues because he has the full support of King Louis. 142 00:12:41,320 --> 00:12:44,860 To refuse to bestow the crown of Naples on its rightful heir, 143 00:12:44,940 --> 00:12:48,410 threatens not only the victories Cesare has yet to win, 144 00:12:48,450 --> 00:12:51,410 but those he has already won. 145 00:12:51,450 --> 00:12:54,910 For the good of both France and your papacy, I insist... 146 00:12:54,950 --> 00:12:59,750 Put your whip away, Cardinal. That horse died long ago. 147 00:13:10,930 --> 00:13:14,270 It is likely we will grant Louis superiority over Naples. 148 00:13:15,520 --> 00:13:19,690 But a proclamation now is... premature. 149 00:13:29,740 --> 00:13:33,540 We could have convinced Borgia, but Gacet intervened. 150 00:13:33,660 --> 00:13:38,580 Now the French king will attack Rome. Borgia has doomed us. 151 00:13:38,670 --> 00:13:42,210 You speak of possibility as if it were a fact. 152 00:13:42,290 --> 00:13:44,300 I will go home and crate up my art. 153 00:13:44,420 --> 00:13:48,430 Possibly I will visit one of my archdioceses, Trequier or Salamanca. 154 00:13:48,470 --> 00:13:52,800 And you, cousin, should return in haste to France. 155 00:13:58,230 --> 00:14:05,530 - Once again Gacet is at fault. - We must rid Rome of that heathen. 156 00:14:05,570 --> 00:14:09,400 No, you look in the wrong direction, Fabrizio. 157 00:14:09,450 --> 00:14:10,990 - Do I? - Yes, you do. 158 00:14:11,110 --> 00:14:14,450 Rodrigo yields his power to his son, not Gacet. 159 00:14:14,490 --> 00:14:20,120 We can use that to our advantage, turn the public sentiment against Cesare, 160 00:14:20,170 --> 00:14:27,460 - and that way Rodrigo... - No. You must once more fuck Gacet. 161 00:14:28,670 --> 00:14:34,300 - He will not have me. - You are wily. 162 00:14:36,390 --> 00:14:38,100 You can convince him. 163 00:14:38,230 --> 00:14:41,480 I exposed the man as a Muslim. I lied to him. 164 00:14:41,560 --> 00:14:44,810 - His arms will not open to me. - He loves you. 165 00:14:45,900 --> 00:14:48,690 - He did. - And may still. 166 00:14:53,030 --> 00:14:54,950 Go to Gacet. 167 00:14:56,490 --> 00:15:00,040 - Confuse him. - I refuse. 168 00:15:00,160 --> 00:15:03,920 Oh, he refuses. 169 00:15:05,380 --> 00:15:09,880 Do not laugh. Francesco loves Gacet. 170 00:15:11,130 --> 00:15:15,640 And feels the need to protect him. From me? 171 00:15:15,680 --> 00:15:22,600 - The pope threatened my life. - One day soon I will be pope. 172 00:15:22,640 --> 00:15:27,570 Where will you be then? Inside this palace or out? 173 00:15:27,690 --> 00:15:31,070 Do you stand with della Rovere or with Borgia? 174 00:15:32,320 --> 00:15:37,240 - Answer me, cagna. Answer me! - Answer him. 175 00:15:39,080 --> 00:15:40,620 Answer. 176 00:16:04,390 --> 00:16:06,230 Dios mío. 177 00:16:09,190 --> 00:16:13,490 I quit the conspiracy and was rewarded with a beating. 178 00:16:30,250 --> 00:16:32,340 Shh, shh, shh. 179 00:16:36,430 --> 00:16:38,390 I am now free. 180 00:16:40,640 --> 00:16:42,770 I can love you. 181 00:16:48,270 --> 00:16:50,980 You are a man of deliberation. 182 00:16:55,950 --> 00:17:01,280 And so I will win your love back, as slowly as need be. 183 00:17:02,990 --> 00:17:08,330 I will never ask you to quit Borgia, even though it means we must love in secret. 184 00:17:10,000 --> 00:17:16,300 If you never want to speak to me again, I can live with that too. 185 00:17:15,350 --> 00:17:18,100 Just as long as you are near me. 186 00:17:20,600 --> 00:17:23,560 And if you do not want me close... 187 00:17:26,020 --> 00:17:29,390 ...at least I have spoken the truth for once. 188 00:17:37,810 --> 00:17:40,930 - What are you... - Rodrigo, this is not... 189 00:17:46,180 --> 00:17:47,850 Wait! 190 00:17:48,850 --> 00:17:55,390 - The kiss was nothing. He is nothing. - What are you doing? 191 00:17:56,850 --> 00:18:03,560 - What are you doing? - Fucking. For a moment, not a lifetime. 192 00:18:05,720 --> 00:18:11,220 We have been friends forever. Did I ever once betray you? 193 00:18:11,350 --> 00:18:15,770 - How would we know? - Would you be the pope if I had? 194 00:18:17,350 --> 00:18:19,890 Do not act as if we owe our life to you, 195 00:18:20,020 --> 00:18:22,720 and do not act as if you do not owe your life to us. 196 00:18:22,850 --> 00:18:28,520 I do... and you do. We are entwined, the two of us. 197 00:18:28,600 --> 00:18:34,060 Either I am zero and you are zero, or together we are the universe. 198 00:18:34,100 --> 00:18:38,600 No. I am the heart and you are the head. 199 00:18:38,640 --> 00:18:43,640 If emotion can now sway you, then we do not work. 200 00:18:43,720 --> 00:18:47,390 You claim that what I saw mattered not, but how can I be certain? 201 00:18:47,480 --> 00:18:52,560 How can I know which past decisions, guided by you, must be reexamined. 202 00:18:53,080 --> 00:18:57,960 Would you yourself not advise me that this is the end? 203 00:19:01,880 --> 00:19:04,120 I will be gone tomorrow. 204 00:19:08,290 --> 00:19:15,170 Some problems are unsolvable, some questions unanswerable. 205 00:19:15,210 --> 00:19:17,210 No matter what we do, 206 00:19:17,250 --> 00:19:24,540 we will never be free of mortality, partiality or error. 207 00:19:54,080 --> 00:19:58,040 Thank you for your concern, but go now, La Bella. 208 00:19:58,080 --> 00:20:00,210 We... We wish to be left alone. 209 00:20:00,250 --> 00:20:03,290 You have comforted me in times of great distress. 210 00:20:03,420 --> 00:20:05,380 I will not leave until I can comfort you. 211 00:20:05,460 --> 00:20:09,290 - I can feel your comfort. - Let me show you. 212 00:20:09,330 --> 00:20:14,380 No. We will once again fall back into mortal sin. Be gone. 213 00:20:14,460 --> 00:20:17,210 - Not a sin. - Be gone! Go! 214 00:20:17,290 --> 00:20:19,460 Go away! 215 00:20:39,960 --> 00:20:43,750 Your body is at rest. Your mind at peace. 216 00:20:43,830 --> 00:20:46,580 You have never felt this serene, my Rodrigo. 217 00:20:46,670 --> 00:20:51,960 Each and every limb relaxes under my gentle touch. 218 00:20:52,000 --> 00:20:56,830 You are restored. You are revived. You are cured. 219 00:21:12,960 --> 00:21:17,420 Why are you here? What have you done to me? 220 00:21:19,330 --> 00:21:25,330 Rodrigo, I confess: I have learned the hidden powers of the black arts. 221 00:21:27,380 --> 00:21:32,420 I have yet to summon enough hate to kill my enemies, but you... 222 00:21:34,460 --> 00:21:39,920 Only extreme emotions have the power to curse or to cure. 223 00:21:45,330 --> 00:21:46,960 I did cure you. 224 00:21:54,960 --> 00:21:57,960 Your love for me is absolute. 225 00:22:18,540 --> 00:22:23,750 - Gacet is finished. We have won. - So your bruises were not for naught. 226 00:22:23,880 --> 00:22:27,920 And they will fade, just has Gacet has faded. 227 00:22:28,040 --> 00:22:29,880 Della Rovere will be pleased. 228 00:22:36,380 --> 00:22:38,920 You stare but do not speak. 229 00:22:39,040 --> 00:22:44,460 Forgive me. I have never seen a man of noble birth work with such ardor. 230 00:22:46,290 --> 00:22:48,120 Reports from throughout the Romagna. 231 00:22:48,250 --> 00:22:52,880 I wish to know of every kind act and every wicked exploit in my kingdom. 232 00:22:52,960 --> 00:22:58,040 Then, dear Cesare, I have one more wicked exploit to report. 233 00:23:01,120 --> 00:23:05,170 Duke Pandolfo Malatesta has offered to back my restoration 234 00:23:05,210 --> 00:23:09,080 to the throne of Faenza with his Rimini forces. 235 00:23:09,120 --> 00:23:10,920 And yet you tell me of this offer. 236 00:23:11,040 --> 00:23:14,580 Malatesta cares nothing about me. 237 00:23:14,710 --> 00:23:18,710 He only incites conflicts in hopes of regaining his daughter. 238 00:23:20,620 --> 00:23:22,880 Did you abduct Dorotea? 239 00:23:24,330 --> 00:23:27,790 Have you ever known the immodest sensuality of a secret affair? 240 00:23:27,920 --> 00:23:30,170 - I have slept with courtesans. - No. 241 00:23:30,250 --> 00:23:34,920 This is different. Money cannot be exchanged for this pleasure. 242 00:23:34,920 --> 00:23:41,040 You and a woman are both bound by law to others, yet drawn by lust. 243 00:23:42,250 --> 00:23:46,080 That which is forbidden binds you deeper and deeper. 244 00:23:46,170 --> 00:23:48,710 Neither wanting the sweet rapture to ever end, 245 00:23:48,830 --> 00:23:52,380 but both knowing full well one day it will. 246 00:23:52,420 --> 00:23:57,960 - Suddenly and without satisfaction. - So, you do have Dorotea Malatesta? 247 00:24:03,790 --> 00:24:06,830 I am honored that you would confide the truth in me. 248 00:24:06,960 --> 00:24:12,830 A truth the world will soon know. Dorotea is pregnant with my child. 249 00:24:23,790 --> 00:24:26,880 Francesco Orsini, duke of Gravina. 250 00:24:28,500 --> 00:24:32,460 Oh. Madonna, I hope you remember me. 251 00:24:33,420 --> 00:24:38,540 Yes, hello. We met at your uncle's funeral. What brings you to Nepi? 252 00:24:39,830 --> 00:24:44,120 You, Lucrezia Borgia. I seek your hand in marriage. 253 00:24:45,120 --> 00:24:49,710 Already, I like you. You jump right to the point. 254 00:24:49,750 --> 00:24:51,670 You treat love like a business acquisition. 255 00:24:51,750 --> 00:24:56,580 - I did not intend to be crass. - You were honest. Are you often honest? 256 00:24:56,710 --> 00:25:02,080 - With others, if not always with myself. - But then you are stupid. 257 00:25:05,420 --> 00:25:10,380 - You insult me? - Yes, in fact I am trying to repel you. 258 00:25:10,500 --> 00:25:13,170 Duke Francesco, I have no desire to marry again. 259 00:25:13,250 --> 00:25:16,250 Why not? I could make you happy. Shower you in... 260 00:25:16,380 --> 00:25:20,120 My husbands are unlucky. Do you wish to die? 261 00:25:20,170 --> 00:25:24,500 You will have little success in threatening me. 262 00:25:24,670 --> 00:25:28,080 And you will have no success in making me your wife. 263 00:25:28,210 --> 00:25:30,880 I appreciate your proposal, but for your sake 264 00:25:30,920 --> 00:25:33,460 and that of my already overburdened conscience, 265 00:25:33,540 --> 00:25:39,600 - I must remain widowed and alone. - Madonna, your eyes are like stars. 266 00:25:39,630 --> 00:25:41,470 Widowed and alone. 267 00:25:44,380 --> 00:25:50,120 - Angela is eligible. And a Borgia. - She's lovely. 268 00:25:51,120 --> 00:25:54,580 - But you are not... - The daughter of the pope. 269 00:26:01,120 --> 00:26:06,120 - Cousin, you were so cold to him. - Was I? 270 00:26:15,250 --> 00:26:17,330 Rodrigo? 271 00:26:44,670 --> 00:26:46,750 Rodrigo, my love, this happens. 272 00:26:48,120 --> 00:26:51,620 Not to us. We have always been able to... 273 00:26:55,120 --> 00:26:59,330 There is so much left to do to build a Borgia empire. 274 00:27:01,170 --> 00:27:05,710 Yet, Giulia, my body abandons me. 275 00:27:18,580 --> 00:27:20,420 Agapito! 276 00:27:27,210 --> 00:27:28,670 A girl. 277 00:27:31,170 --> 00:27:35,500 A child of mine, whom I can hold in my arms. 278 00:27:36,920 --> 00:27:39,080 I shall name her Lucrezia. 279 00:27:41,170 --> 00:27:42,830 My Lucrezia. 280 00:27:48,920 --> 00:27:50,420 Who are they? 281 00:27:58,420 --> 00:28:03,670 Highness, I am Piero della Monte, prefect of Rimini. 282 00:28:04,580 --> 00:28:06,830 These are my councilors. 283 00:28:11,830 --> 00:28:14,710 We come on behalf of our citizens, 284 00:28:14,830 --> 00:28:19,040 who implore you to rid our city of Pandolfo Malatesta. 285 00:28:20,960 --> 00:28:25,500 - And what would compel me to do so? - Your brave and kind heart. 286 00:28:25,620 --> 00:28:28,830 Two years ago, a people's rebellion failed to free us 287 00:28:28,960 --> 00:28:32,580 from the wickedness and greed of the Malatesta family. 288 00:28:32,620 --> 00:28:36,120 They have spent our fortunes waging endless war. 289 00:28:36,210 --> 00:28:38,290 A greedy man is a weak man. 290 00:28:38,330 --> 00:28:41,210 We shall see about your cause, Della Monte. 291 00:28:43,710 --> 00:28:46,420 I wish you to pay a visit to our friend Pandolfo. 292 00:28:46,500 --> 00:28:49,710 Lay out for him the details of my next military campaign. 293 00:28:49,750 --> 00:28:53,880 The siege of his neighbor to the north, Cervia. 294 00:28:55,120 --> 00:28:59,330 Why tell Malatesta your plans? He wants you dead. 295 00:28:59,420 --> 00:29:03,080 What he wants and what will be are not necessarily congruent. 296 00:29:05,000 --> 00:29:07,080 My daughter calls to me. 297 00:29:21,420 --> 00:29:25,670 We will camp here until de Foix brings the remainder of our army. 298 00:29:25,750 --> 00:29:27,920 Halt! 299 00:29:42,880 --> 00:29:47,040 I know this part of the road. We're near Rimini. Why do we stop? 300 00:29:47,120 --> 00:29:52,000 - I have dealings with your father. - What sort of dealings? 301 00:29:53,330 --> 00:29:56,210 The sort he would be a clodpole to resist 302 00:29:56,330 --> 00:29:59,960 since I wield the sword of Rimini's disquieted populace. 303 00:30:00,040 --> 00:30:02,620 I know that lust is not love. 304 00:30:05,000 --> 00:30:09,120 But if you have ever thought of me with deeper feelings... 305 00:30:11,170 --> 00:30:13,960 ...I beg you, do not kill my father. 306 00:30:15,210 --> 00:30:17,460 For the sake of our child. 307 00:30:19,710 --> 00:30:21,500 Our Lucrezia. 308 00:30:37,500 --> 00:30:40,250 A missive from your cousin Angela. 309 00:30:48,670 --> 00:30:51,500 - Horse! - Yes, Your Highness. 310 00:31:03,710 --> 00:31:08,040 - Where is he going? - Once again, I do not know. 311 00:31:09,120 --> 00:31:10,880 But I can guess. 312 00:31:35,280 --> 00:31:39,860 - Cesare. - I came to see if you are happy yet. 313 00:31:39,980 --> 00:31:44,980 Happy? I remain La Infelicissima, the most woeful of women. 314 00:31:46,480 --> 00:31:48,730 I also came to seek forgiveness. 315 00:31:48,820 --> 00:31:53,570 How confusing. You seek forgiveness though you claim to have done nothing wrong. 316 00:31:53,690 --> 00:31:56,900 - Which is it? - Both, somehow. 317 00:32:01,280 --> 00:32:04,610 If I cannot have your love, I must at least regain your trust. 318 00:32:04,730 --> 00:32:07,280 You have not earned my trust. 319 00:32:07,320 --> 00:32:11,020 You blame yourself for di Calabria's death, instead blame me. 320 00:32:11,070 --> 00:32:15,820 - I do. - So, then you must forgive me. 321 00:32:17,320 --> 00:32:20,730 As you've often chided me to do so in my angers. 322 00:32:20,820 --> 00:32:24,730 Cease your mourning and let us return to Rome. 323 00:32:24,820 --> 00:32:28,280 The thing is over and cannot be remedied. 324 00:32:28,360 --> 00:32:32,730 Rome is a prison gated with memories which we would both do well to forget. 325 00:32:32,780 --> 00:32:38,440 We will return, but you will leave almost at once, and permanently. 326 00:32:40,280 --> 00:32:45,110 I have witnessed the way you gaze at Alfonso d'Este and his gaze at you. 327 00:32:45,230 --> 00:32:49,150 I still know what love looks like, even if from a great distance. 328 00:32:49,280 --> 00:32:51,650 You speak carelessly. 329 00:32:51,730 --> 00:32:54,400 Because I see what you will not allow yourself to see: 330 00:32:54,520 --> 00:32:57,070 a chance at true happiness. 331 00:32:57,110 --> 00:33:00,570 D'Este is a man unmarried and you a woman unchained. 332 00:33:00,610 --> 00:33:05,070 A woman cursed. I will not marry Alfonso d'Este. 333 00:33:05,190 --> 00:33:09,730 Think clearly, Lucrezia. Our father is almost 70. 334 00:33:09,780 --> 00:33:12,480 Though he claims he will reign longer than Saint Peter, 335 00:33:12,570 --> 00:33:14,820 he will not live ad infinitum. 336 00:33:14,940 --> 00:33:17,320 You must have a husband before he dies. 337 00:33:17,440 --> 00:33:19,690 I will not expose Alfonso to your jealous wrath. 338 00:33:19,820 --> 00:33:25,400 Listen to me. I love you enough to warn you. Marry again. 339 00:33:25,640 --> 00:33:28,430 You do not want to be dependent on me. 340 00:33:29,930 --> 00:33:36,390 Come, Rome awaits. And beyond Rome, whatever future you choose. 341 00:33:36,430 --> 00:33:40,560 - We both know your time here is done. - Yes. 342 00:33:43,100 --> 00:33:44,770 What of your battle plans? 343 00:33:44,810 --> 00:33:48,930 Victory in war can wait until love is victorious. 344 00:33:51,180 --> 00:33:53,520 You were wrong, Cesare. 345 00:33:53,680 --> 00:33:59,600 You may not have my trust, but you have never lost, will never lose, my love. 346 00:34:08,140 --> 00:34:11,560 Holiness, we have a very full docket this afternoon. 347 00:34:11,680 --> 00:34:14,560 - He knew the date. - He tests our patience. 348 00:34:14,600 --> 00:34:16,980 His absence demonstrates his guilt. 349 00:34:17,100 --> 00:34:20,020 Sorry, sorry. 350 00:34:23,390 --> 00:34:24,890 Holy Father. 351 00:34:33,060 --> 00:34:38,560 The case of Teofilo Farina versus Vannozza Catanei. 352 00:34:38,720 --> 00:34:44,180 - Do you swear to tell God's truth? - Of course. Yes, I swear. 353 00:34:44,270 --> 00:34:46,180 Proceed. 354 00:34:47,560 --> 00:34:49,100 To where? 355 00:34:50,890 --> 00:34:54,140 - Make your accusations. - Why are we here, Signor Farina? 356 00:34:54,270 --> 00:34:55,930 Uh... 357 00:34:57,770 --> 00:35:00,980 I wish to sue Vannozza Catanei for having bleached... 358 00:35:03,060 --> 00:35:07,430 I believe he reaches for the phrase "breach of promise." 359 00:35:07,520 --> 00:35:11,180 You will serve as legal counsel to him as well as yourself? 360 00:35:13,600 --> 00:35:15,220 Give us details, boy. 361 00:35:15,310 --> 00:35:20,310 Before I was her lover, I was her laborer, toiling in the vineyard. 362 00:35:20,430 --> 00:35:24,480 Then I was her fiancé, having been promised her hand in marriage. 363 00:35:24,600 --> 00:35:28,140 Then she cast me out, penniless, forbidden to even look at her. 364 00:35:28,270 --> 00:35:29,430 I have done nothing. 365 00:35:29,560 --> 00:35:32,560 Vannozza, you became engaged to this young man 366 00:35:32,640 --> 00:35:34,220 without seeking papal permission? 367 00:35:34,350 --> 00:35:36,140 - No. - Without posting banns? 368 00:35:36,270 --> 00:35:40,720 No. He deludes himself. His unrequited love for me proved to be a distraction. 369 00:35:40,770 --> 00:35:43,560 His work suffered, so I replaced him. 370 00:35:43,680 --> 00:35:47,270 He said so himself... he has done nothing. 371 00:35:47,430 --> 00:35:50,480 But that is... I put my work before all else. 372 00:35:50,640 --> 00:35:53,220 - Including love? - I did not love her. 373 00:35:53,310 --> 00:35:56,640 Oh, you did. You do. You said to me... 374 00:35:56,810 --> 00:35:59,640 You cannot condemn me for words spoken while we were... 375 00:35:59,770 --> 00:36:01,930 - You can say fucking. - Enough! 376 00:36:03,560 --> 00:36:06,720 We require silence while a decision is made. 377 00:36:17,480 --> 00:36:22,270 The will of God reveals itself. Teofilo speaks wisely. 378 00:36:22,350 --> 00:36:26,810 A man cannot be condemned for words misplaced in the throes of passion. 379 00:36:28,100 --> 00:36:32,930 Vannozza, as penance, you are to supply Teofilo with 500 ducats. 380 00:36:34,480 --> 00:36:39,640 - Five hundred ducats is a pittance. - You believed him over me. 381 00:36:39,720 --> 00:36:41,850 You did offer marriage. 382 00:36:43,390 --> 00:36:47,180 He was too terrified to tell anything other than the truth. 383 00:36:47,220 --> 00:36:49,560 You love, or loved that boy. 384 00:36:49,600 --> 00:36:53,770 And since when does Rodrigo Borgia value truth over family? 385 00:36:53,890 --> 00:36:58,930 Since the Lord called us to do so. I grow old, Vannozza. 386 00:36:59,060 --> 00:37:03,100 As do you, but somehow not as rapidly as I. 387 00:37:05,180 --> 00:37:08,810 Only now, at almost 70, 388 00:37:08,850 --> 00:37:11,890 have I begun to understand what truth is, 389 00:37:12,020 --> 00:37:17,720 what life means, what morality requires and justice demands. 390 00:37:17,850 --> 00:37:21,930 You speak as if drowning once again in vitriolo. 391 00:37:22,060 --> 00:37:25,850 You mistake authenticity for intoxication. 392 00:37:35,520 --> 00:37:42,180 I have spent the past several months calling my own authenticity into question. 393 00:37:43,270 --> 00:37:46,270 For decades now, I have accumulated wealth 394 00:37:46,390 --> 00:37:49,770 in the service of drunkenness and debauchery. 395 00:37:49,850 --> 00:37:52,350 Do you seek the sacrament of Holy Confession? 396 00:37:52,430 --> 00:37:56,560 No. I have divined my own means of redemption. 397 00:37:58,100 --> 00:38:00,600 Whatever money my brothels have earned, 398 00:38:00,770 --> 00:38:03,560 I will use to build hospitals and orphanages. 399 00:38:03,640 --> 00:38:05,180 God will smile. 400 00:38:05,270 --> 00:38:09,180 My actions are not spurred by generosity or godliness. 401 00:38:11,810 --> 00:38:14,810 I fear living a virulent eternity in Hell. 402 00:38:27,190 --> 00:38:32,980 Be not afraid. I will be there negotiating with Satan to tamp down the blaze. 403 00:38:41,940 --> 00:38:47,070 I threw Teofilo out because he made advances on our daughter. 404 00:39:42,520 --> 00:39:46,730 Duke Ercole, how fortuitous that you are in town for the Jubilee. 405 00:39:46,780 --> 00:39:50,820 Every good Christian must come to Rome to celebrate the eternal Church. 406 00:39:50,900 --> 00:39:56,190 But, Holiness, are not the ceremonies involved too much of a strain? 407 00:39:56,320 --> 00:39:59,150 I hear you are of poor health. 408 00:40:00,480 --> 00:40:03,650 Fabrications which dissolve in the light of dawn. 409 00:40:03,690 --> 00:40:07,980 Oh. And you asked to see me because...? 410 00:40:08,020 --> 00:40:13,650 Our Lucrezia has returned to Rome having crawled out of the deepest pit of grief. 411 00:40:13,690 --> 00:40:16,690 Not an easy task for a woman in love. 412 00:40:16,730 --> 00:40:20,400 But we fear she has not yet embraced her future. 413 00:40:20,480 --> 00:40:24,280 The past is a hungry animal still threatening to swallow her. 414 00:40:24,400 --> 00:40:28,820 Tragic. And this concerns me how? 415 00:40:30,320 --> 00:40:35,570 Duke Ercole, we suggest an arrangement between our families. 416 00:40:36,690 --> 00:40:39,570 We give our daughter's hand to your son, Alfonso. 417 00:40:44,480 --> 00:40:48,690 That is an honor, Holiness. 418 00:40:48,860 --> 00:40:56,110 But Alfonso has recently become betrothed to Marguerite d'Angoulême, 419 00:40:56,230 --> 00:40:59,650 cousin to Louis d'Orléans. 420 00:40:59,730 --> 00:41:04,070 And the king, he insists on the marriage. 421 00:41:04,110 --> 00:41:06,190 And yet he can be persuaded otherwise? 422 00:41:06,280 --> 00:41:11,860 I have given my word, which is sacrosanct. 423 00:41:11,900 --> 00:41:14,940 As pope, we can absolve you. 424 00:41:16,320 --> 00:41:21,860 We d'Este are the oldest ruling family in Italy. 425 00:41:21,940 --> 00:41:26,570 Nine hundred years, descendants of Troy's King Priam 426 00:41:26,610 --> 00:41:29,280 and the Acci family of republican Rome. 427 00:41:29,440 --> 00:41:33,650 Are you suggesting the Borgia legacy is beneath yours? 428 00:41:33,730 --> 00:41:39,070 Not at all. I simply opine that such a match ill-fits. 429 00:41:40,610 --> 00:41:42,610 - You viper. - Holiness, perhaps... 430 00:41:42,730 --> 00:41:44,860 Be mute, Burchard. 431 00:41:50,400 --> 00:41:53,440 You have mapped out a future, 432 00:41:53,570 --> 00:41:56,610 and we must all prepare for its consequences. 433 00:41:57,820 --> 00:41:59,480 Consequences? 434 00:42:00,900 --> 00:42:05,400 Lucrezia is fortunate to have a brother so intent on her happiness. 435 00:42:05,480 --> 00:42:08,570 But my father is immovable, 436 00:42:08,650 --> 00:42:12,940 and bitter for the death of Savonarola, whom he loved. 437 00:42:12,980 --> 00:42:15,440 But he also does not wish to openly offend the pope, 438 00:42:15,610 --> 00:42:20,520 for fear his Holiness will, by all means available, seek to ruin us d'Este. 439 00:42:20,570 --> 00:42:25,280 In order for me to correct the situation, you need to give me some weapons to use. 440 00:42:25,320 --> 00:42:29,900 My father reveals only the best of my family. 441 00:42:30,020 --> 00:42:33,860 "Nine hundred years... King Priam." 442 00:42:33,980 --> 00:42:39,650 His pretensions hide a cruel, blood- bespattered history of throat-slitting 443 00:42:39,690 --> 00:42:41,940 by one kinsman of another. 444 00:42:41,980 --> 00:42:45,110 He himself, in order to clear the way for his succession, 445 00:42:45,190 --> 00:42:47,690 tried to poison his cousin, Niccolo. 446 00:42:47,820 --> 00:42:51,110 Failing that, my father had Niccolo beheaded. 447 00:42:51,150 --> 00:42:55,150 But feeling some odd pang of familial pride, 448 00:42:55,230 --> 00:42:59,230 ordered the head be sewn back onto the body for burial. 449 00:43:00,110 --> 00:43:03,650 I think I know how to dissolve your engagement to the French girl. 450 00:43:04,900 --> 00:43:07,400 Tell me more of your family's sordid past. 451 00:43:07,440 --> 00:43:12,650 - Cesare, you embarrass your sister. - Not at all, Mama. Cesare, continue. 452 00:43:12,780 --> 00:43:16,820 See, Georges, one need only glance at Alfonso and Lucrezia 453 00:43:16,940 --> 00:43:18,650 and the truth is revealed. 454 00:43:18,690 --> 00:43:21,570 They are in love. And I am jealous. 455 00:43:21,690 --> 00:43:25,320 In such close proximity, I feel my own heart increase its pace, 456 00:43:25,400 --> 00:43:27,980 as if I too shared his affections for her. 457 00:43:28,150 --> 00:43:30,360 The wine helps, I am sure. 458 00:43:32,360 --> 00:43:34,780 Must you be so cynical? 459 00:43:34,900 --> 00:43:40,520 - We all must, to survive in Rome. - Such survival is bred by loyalty. 460 00:43:40,610 --> 00:43:44,020 Duke Ercole has always been a friend to France. 461 00:43:44,110 --> 00:43:46,070 But not always to the House of Angevin. 462 00:43:46,110 --> 00:43:51,280 If he still lived, Louis' grandfather might dispute Ercole's fidelity. 463 00:43:51,360 --> 00:43:53,610 Explain. 464 00:43:53,650 --> 00:43:57,860 While a young man serving as condottiere in Naples, 465 00:43:57,980 --> 00:44:01,730 my father married the daughter of the Aragonese pretender. 466 00:44:01,860 --> 00:44:04,520 This caused Louis' grandfather to lose the very throne 467 00:44:04,650 --> 00:44:06,940 which Louis now rightfully claims. 468 00:44:07,020 --> 00:44:11,020 - Still, Ercole has signed... - Georges, Georges, Georges. 469 00:44:11,110 --> 00:44:16,480 If I cannot reach your heart or your head, let me appeal to your ambitions. 470 00:44:16,570 --> 00:44:20,610 Help us secure a Borgia-d'Este marriage and at the next conclave, 471 00:44:20,730 --> 00:44:24,280 I will have our Spanish cardinals guarantee your election as pope. 472 00:44:24,440 --> 00:44:26,320 This is a promise you have already made. 473 00:44:26,360 --> 00:44:30,070 Minds change, as do circumstances. 474 00:44:30,150 --> 00:44:33,980 My wife's brother, Amanieu d'Albret, would make a fine pontiff, 475 00:44:34,070 --> 00:44:38,730 as would Bernardino Lopez de Carvajal, Spain's prime choice. 476 00:44:47,230 --> 00:44:49,070 I... 477 00:44:51,230 --> 00:44:54,780 I do support the union. 478 00:44:54,820 --> 00:44:56,980 - I do. - I do. 479 00:44:59,110 --> 00:45:03,650 Just pray Louis is less stubborn than the pope. 480 00:45:04,380 --> 00:45:08,420 For in exchange, you must finally persuade your father 481 00:45:08,500 --> 00:45:11,170 to recognize my king's right to rule Naples. 482 00:45:11,290 --> 00:45:13,170 Consider that done. 483 00:45:15,210 --> 00:45:17,580 An end to the age of cynicism. 484 00:45:18,960 --> 00:45:21,750 Let us now drink to the new century. 485 00:45:21,880 --> 00:45:26,080 One hundred years of boundless, unquenchable love. 486 00:45:26,120 --> 00:45:28,040 - To love. - To love. 487 00:45:28,580 --> 00:45:31,920 - But Gacet advised me... - To vacillate, yes. 488 00:45:32,040 --> 00:45:36,960 But Gacet is gone, and I am here, and you must now give Louis what is his. 489 00:45:37,080 --> 00:45:40,170 At this very moment, King Ferdinand readies Spanish soldiers 490 00:45:40,250 --> 00:45:41,580 to march north from Sicily. 491 00:45:41,670 --> 00:45:44,790 King Louis readies French soldiers to move south from Milan. 492 00:45:44,920 --> 00:45:48,580 Ferdinand is a proven warrior. Louis has never been in battle. 493 00:45:48,670 --> 00:45:50,960 Ferdinand is decrepit. Louis is virile. 494 00:45:51,080 --> 00:45:53,750 If we support France, we alienate Spain. 495 00:45:53,830 --> 00:45:57,750 You alienated Spain the moment you allowed France's battalions to seize Milan. 496 00:45:57,830 --> 00:46:02,750 Father, you have already chosen a path. Now you must embrace the journey. 497 00:46:05,460 --> 00:46:10,040 This situation, pitting us Borgia against Spain, brings me great pain. 498 00:46:12,830 --> 00:46:14,960 The older I get, 499 00:46:15,000 --> 00:46:20,040 the more I long to walk along the orange trees in the huerta of Jativa. 500 00:46:20,120 --> 00:46:22,460 You have never been there. 501 00:46:22,200 --> 00:46:24,700 You were cardinal of Valencia and never once visited. 502 00:46:24,740 --> 00:46:31,530 - To you all this is mere strategy. - And for you. Your dreams of empire. 503 00:46:31,580 --> 00:46:35,580 Dreams are powerful, mortality more so. 504 00:46:35,700 --> 00:46:38,950 You ask me to abandon a land that I cherish, 505 00:46:39,080 --> 00:46:41,450 to turn my back on my home. 506 00:46:41,490 --> 00:46:46,160 And as you turn, you will make Lucrezia happy. 507 00:46:54,490 --> 00:46:58,080 We hereby declare the House of Angevin restored 508 00:46:58,160 --> 00:47:03,120 to its proper place on the throne of Naples. 509 00:47:03,200 --> 00:47:10,450 We further declare Louis d'Orléans a suffragan to the Holy See... 510 00:47:12,080 --> 00:47:16,080 ...whom we will anoint as king of Naples. 511 00:47:17,490 --> 00:47:21,950 And we empower Louis d'Orléans 512 00:47:22,030 --> 00:47:25,740 to move his armies through the Papal States... 513 00:47:27,030 --> 00:47:31,530 ...and declare Holy War on the House of Aragon. 514 00:48:07,740 --> 00:48:12,870 We are pleased to see you both, although no doubt not as pleased as Lucrezia. 515 00:48:12,910 --> 00:48:15,620 You come bearing good news, we hope. 516 00:48:15,660 --> 00:48:20,280 We have spent the past several days deliberating the marriage. 517 00:48:20,410 --> 00:48:26,200 - Perhaps I jumped to conclusions. - A precarious jump to make. 518 00:48:26,320 --> 00:48:31,280 My final decision, however, rests on certain stipulations being met. 519 00:48:31,370 --> 00:48:35,530 - Illuminate us. - A 200,000 ducat dowry, 520 00:48:35,660 --> 00:48:41,030 an 80 percent reduction in the papal tithe paid by Ferrara, 521 00:48:41,120 --> 00:48:48,280 and the ownership of the cities of Cento, Pieve and the harbor of Cesenatico. 522 00:48:48,370 --> 00:48:52,280 - You cannot be serious. - The decision rests with you. 523 00:48:55,320 --> 00:48:59,200 - Cesare. Cesare. - These petty, ungrateful... 524 00:48:59,320 --> 00:49:01,280 No. Cesare. 525 00:49:07,660 --> 00:49:10,990 We make no apologies for Cesare's outburst. 526 00:49:11,030 --> 00:49:14,080 Are you a duke or a thief? 527 00:49:14,120 --> 00:49:19,320 If we cannot come to an agreement, I am forced to withdraw. 528 00:49:21,870 --> 00:49:27,120 To reiterate: you are a remarkable woman 529 00:49:27,240 --> 00:49:31,080 and will make some other man a fine wife. 530 00:49:40,990 --> 00:49:43,080 Alfonso, come. 531 00:49:48,200 --> 00:49:50,910 You allow them to depart? 532 00:49:51,030 --> 00:49:54,620 - We had no other options, no leverage. - I will find us leverage. 533 00:49:54,740 --> 00:49:58,780 Yes. You will continue your subjugation of the Romagna. 534 00:49:58,910 --> 00:50:02,740 Every conquest brings you closer to Ferrara's capital. 535 00:50:02,870 --> 00:50:08,870 Meanwhile, we will allow negotiations to pause and then begin again. 536 00:50:10,200 --> 00:50:13,240 Ercole is nothing but an old huckster. 537 00:50:13,320 --> 00:50:16,700 We will make this marriage happen. 538 00:50:16,820 --> 00:50:21,120 - Lucrezia. - You dare return? 539 00:50:21,200 --> 00:50:23,240 My father's tongue was out of my control. 540 00:50:23,280 --> 00:50:24,530 Do not touch her. 541 00:50:24,580 --> 00:50:27,620 Deflate your anger, I beg you, and allow me to show you this. 542 00:50:31,080 --> 00:50:33,280 Well, what have you brought us? 543 00:50:33,450 --> 00:50:36,080 A pamphlet, circulating Rome since yesterday. 544 00:50:36,160 --> 00:50:39,160 "Cesare Borgia practices butchery, like the Emperor Commodus, 545 00:50:39,280 --> 00:50:42,530 to keep alive his insatiable thirst for blood. 546 00:50:42,660 --> 00:50:45,740 On the Feast of San Sebastiano the prefect of Rome 547 00:50:45,740 --> 00:50:49,370 had the Piazza San Pietro enclosed by a palisade. 548 00:50:49,490 --> 00:50:54,990 Men, women and children were herded inside, bound by hand and foot." 549 00:50:55,080 --> 00:50:59,820 With perfect timing Vatican vermin strike again with their usual stupidity. 550 00:50:59,950 --> 00:51:03,450 "Then, the son of the pope mounted his stallion 551 00:51:03,450 --> 00:51:06,120 and raced through the terrified crowd, 552 00:51:06,160 --> 00:51:10,580 shooting hearts with a crossbow, hacking heads with a sword, 553 00:51:10,620 --> 00:51:14,280 trampling the fallen under his horse's hooves. 554 00:51:14,370 --> 00:51:18,370 In a short time, he stood alone, in a lake of blood, 555 00:51:18,490 --> 00:51:23,700 while Pope Alexander and Princess Lucrezia stood on a balcony, 556 00:51:23,820 --> 00:51:26,910 applauding the horrid sight." 557 00:51:27,030 --> 00:51:29,950 How is this different from the accusations of orgies? 558 00:51:30,030 --> 00:51:32,740 A pamphlet is paper, which crumbles and burns. 559 00:51:33,170 --> 00:51:38,920 This is different. You are blamed for the murder of innocent people, 560 00:51:38,960 --> 00:51:42,710 and Lucrezia is condemned as being cold and uncaring. 561 00:51:42,750 --> 00:51:46,670 For all I know, my father himself had the pamphlet written 562 00:51:46,750 --> 00:51:49,620 to justify him stopping the betrothal. 563 00:51:49,670 --> 00:51:55,500 - He has sent a copy to King Louis. - Whose faith in you is already wavering. 564 00:51:56,500 --> 00:52:01,420 We are lost, sweet one. We are lost. 48253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.