Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,720 --> 00:00:19,580
I was born on this day.
How old am I?
2
00:00:19,800 --> 00:00:23,020
How old am I, you worthless son
of a Silesian whore?
3
00:00:23,100 --> 00:00:25,450
I don't know...
4
00:00:26,230 --> 00:00:28,450
Twenty-five.
5
00:00:29,530 --> 00:00:33,880
Did you hear that, Juan?
Twenty-five years old!
6
00:00:41,780 --> 00:00:44,830
Don't...
7
00:00:44,870 --> 00:00:52,340
- I will soon leave Rome and...
- No. Our dalliance is over.
8
00:00:56,250 --> 00:00:59,510
I love your father more than I love you.
9
00:01:01,250 --> 00:01:06,030
You are a liar. You hate him,
perhaps even more than you hate me.
10
00:01:06,070 --> 00:01:11,940
I will scream and then let us see
who is the better liar.
11
00:01:35,350 --> 00:01:38,180
Sealed shut for centuries,
12
00:01:38,310 --> 00:01:43,350
the Holy Door of Saint Peter
swings wide once more.
13
00:01:43,390 --> 00:01:46,080
With the blessings of Christ Himself,
14
00:01:46,170 --> 00:01:49,730
who crossed this very threshold
on Palm Sunday,
15
00:01:49,780 --> 00:01:55,550
we urge you to leave your sins behind
as you step into the year of Our Lord
16
00:01:55,600 --> 00:01:58,160
one thousand and five hundred.
17
00:01:58,200 --> 00:02:05,680
No matter how grave your sins,
be they petty thievery or vile murder,
18
00:02:05,760 --> 00:02:10,760
you will walk through this Holy Door
and be forgiven.
19
00:02:50,680 --> 00:02:52,420
Lucrezia!
20
00:02:55,810 --> 00:02:57,550
Lucrezia!
21
00:03:01,760 --> 00:03:03,800
Lucrezia!
22
00:03:13,190 --> 00:03:16,750
Endless. Endless.
23
00:03:17,750 --> 00:03:21,830
They make you feel everything
and forever and...
24
00:03:23,270 --> 00:03:30,050
Oh God, how it hurts,
so much worse than was preached.
25
00:03:31,910 --> 00:03:37,000
Please, help me, Lucrezia. Save me.
26
00:03:37,040 --> 00:03:42,080
Yes. Yes, just tell me what to do.
27
00:03:42,170 --> 00:03:45,160
And know, Alfonso, that I still love you.
28
00:03:47,950 --> 00:03:50,210
Prove that you love me.
29
00:04:00,150 --> 00:04:01,760
Hiyah!
30
00:04:01,850 --> 00:04:06,060
No. No. No.
31
00:04:08,450 --> 00:04:09,890
Hiya!
32
00:04:10,020 --> 00:04:14,970
Hah! Hiya, hiya!
33
00:04:23,570 --> 00:04:25,900
This castle is lovely.
34
00:04:27,360 --> 00:04:30,160
Giulia, what brings you to Nepi?
35
00:04:31,990 --> 00:04:33,950
My father, of course.
36
00:04:34,080 --> 00:04:39,170
He worries about you.
When you grieve, his eyes fill with tears.
37
00:04:39,250 --> 00:04:43,300
Yet he cannot bear to witness
my grief himself, so he sends you.
38
00:04:43,380 --> 00:04:48,220
I come of my own free will, wishing
to share the burden of your pain.
39
00:04:48,340 --> 00:04:50,720
You cannot know my pain.
40
00:04:50,850 --> 00:04:56,350
The depths to which my heart sinks
every time I think of poor Alfonso.
41
00:04:56,430 --> 00:05:00,230
Oh, so you do not think of him
all the time?
42
00:05:00,310 --> 00:05:02,150
No, not all the time.
43
00:05:03,730 --> 00:05:06,650
Do you think of other men?
44
00:05:06,690 --> 00:05:09,450
I think of no one else.
45
00:05:09,530 --> 00:05:13,200
Come, come.
You forget I, too, am a widow.
46
00:05:14,910 --> 00:05:18,500
- Migliorati? You hated him.
- Not true.
47
00:05:20,080 --> 00:05:24,550
Well, you did not love him,
not the way I loved Alfonso.
48
00:05:24,630 --> 00:05:28,300
If I recall, your love
for di Calabria came, then went,
49
00:05:28,380 --> 00:05:29,930
then started, then stopped.
50
00:05:31,800 --> 00:05:33,640
Passion is complex.
51
00:05:35,140 --> 00:05:37,770
In the end, my heart was his.
52
00:05:37,810 --> 00:05:42,310
As a result, he died.
Our marriage sealed his tomb.
53
00:05:43,400 --> 00:05:45,570
The pope has found you a new suitor:
54
00:05:45,730 --> 00:05:48,990
Anthony de Ligny,
cousin of the French King Louis.
55
00:05:49,110 --> 00:05:52,570
De Ligny is an ardent man,
capable of greatness,
56
00:05:52,620 --> 00:05:56,080
with ambitions tempered only by morals.
57
00:05:56,200 --> 00:05:59,830
I have no intention of living in France,
58
00:05:59,960 --> 00:06:04,000
let alone providing Cesare
with another target.
59
00:06:09,170 --> 00:06:12,590
This is but a taste of the swarm
of pilgrims yet to arrive.
60
00:06:12,680 --> 00:06:18,520
A Jubilee year comes every
quarter-century and salvation only once.
61
00:06:19,430 --> 00:06:23,810
But the hope for salvation
brings the threat of danger.
62
00:06:23,940 --> 00:06:26,690
As prefect of Rome
I will impose a curfew,
63
00:06:26,820 --> 00:06:30,610
to curb the larcenous habits
of our less hospitable citizens.
64
00:06:32,160 --> 00:06:35,490
Our imperative is to keep
the pilgrims safe.
65
00:06:35,620 --> 00:06:38,330
Their monetary offerings
will fill the papal coffers
66
00:06:38,370 --> 00:06:40,830
and pay for my military campaigns.
67
00:06:40,870 --> 00:06:43,380
Time conspires against me.
68
00:06:43,420 --> 00:06:48,800
If I am to unite Italy,
I must advance again, and soon.
69
00:06:55,760 --> 00:06:59,020
This one?
70
00:06:59,140 --> 00:07:03,730
- Rodrigo Borgia.
- Why do you hate Borgia so?
71
00:07:03,810 --> 00:07:08,820
Why? Must there always be a why?
72
00:07:09,610 --> 00:07:13,780
You have never told me.
Did he slight you in some way?
73
00:07:13,820 --> 00:07:18,410
- Offend you?
- His very presence offends me.
74
00:07:18,580 --> 00:07:24,750
And like a pestilence, he must be
eradicated before he does more harm.
75
00:07:25,670 --> 00:07:31,170
My brothers,
we have received disturbing news.
76
00:07:31,300 --> 00:07:35,760
There is unrest in Alsace
and in southwestern Germany.
77
00:07:35,890 --> 00:07:39,010
Peasants rebel against
their ecclesiastical masters.
78
00:07:39,060 --> 00:07:41,100
They feel the Church abuses its power.
79
00:07:41,180 --> 00:07:44,270
They know not what they feel,
these lowlifes.
80
00:07:44,310 --> 00:07:46,810
Perhaps they revolt against
such supercilious language.
81
00:07:46,940 --> 00:07:51,650
Not against, but because of language.
By printing Bibles in the common tongue,
82
00:07:51,730 --> 00:07:57,240
we have whittled away our own superiority.
We have validated their ignorance.
83
00:07:57,370 --> 00:08:00,830
And maybe fomenting a rebellion
of a wider, more pernicious sort.
84
00:08:00,910 --> 00:08:04,500
Writing should be done as before:
in Latin and in Latin only.
85
00:08:04,540 --> 00:08:06,710
No one can read Latin but men of God.
86
00:08:06,750 --> 00:08:10,210
No, we must go further and halt
the publishing of heretical documents.
87
00:08:10,250 --> 00:08:11,710
You blame the apple and not Eve?
88
00:08:11,750 --> 00:08:14,550
Why fight a war when
we can confiscate the enemy...
89
00:08:14,590 --> 00:08:17,050
These people are not the enemy!
90
00:08:28,560 --> 00:08:30,520
Continue, Master Secretary.
91
00:08:34,320 --> 00:08:38,910
The peasants express their alienation
with the Church,
92
00:08:39,030 --> 00:08:42,410
which you will then exacerbate
by destroying their books.
93
00:08:42,450 --> 00:08:44,910
Not destroying, overseeing.
94
00:08:44,950 --> 00:08:50,840
We must create an office empowered
to exorcise the ungodly.
95
00:08:50,960 --> 00:08:53,670
By banishing their books,
you limit their minds.
96
00:08:53,800 --> 00:08:56,380
Freedom of thought is no sin.
97
00:08:56,510 --> 00:09:01,180
Freedom of thought does not mean you
can believe anything you want.
98
00:09:06,390 --> 00:09:08,810
Silence!
99
00:09:21,620 --> 00:09:27,000
Our duty is to uphold the highest
standards of public morality.
100
00:09:28,750 --> 00:09:32,710
But rather than having the courage
of our convictions,
101
00:09:32,790 --> 00:09:37,590
we must have the courage
to question our convictions.
102
00:09:37,760 --> 00:09:42,760
At present, we will not restrict
the free expression of Christian souls.
103
00:09:42,800 --> 00:09:45,810
Which means we do nothing again.
104
00:09:47,140 --> 00:09:48,690
Angela?
105
00:09:52,150 --> 00:09:53,900
Angela!
106
00:09:55,070 --> 00:09:58,400
Yes, Highness?
Your clothes.
107
00:09:58,570 --> 00:10:02,120
What clothes? My departure from Rome
happened with such haste,
108
00:10:02,240 --> 00:10:06,740
I find myself with nothing but rags.
I made a list.
109
00:10:08,250 --> 00:10:11,620
- New dresses?
- Among other things.
110
00:10:13,630 --> 00:10:15,710
I hope my descriptions are
detailed enough.
111
00:10:15,800 --> 00:10:18,720
Oh, they are... quite detailed.
112
00:10:18,840 --> 00:10:20,550
You mock me.
113
00:10:23,760 --> 00:10:25,720
As you should.
114
00:10:25,760 --> 00:10:28,060
Cousin, I ask you,
what else am I to do here
115
00:10:28,180 --> 00:10:31,730
but labor over
flowery descriptions of clothes?
116
00:10:31,730 --> 00:10:37,320
Nepi is devoid of distractions.
Even my child is unusually dull.
117
00:10:38,400 --> 00:10:43,030
When I am not racked by banality,
I am beheaded by grief.
118
00:10:52,170 --> 00:10:55,590
What do you know
about Anthony de Ligny?
119
00:10:57,590 --> 00:10:59,710
The king of France's cousin?
120
00:10:59,800 --> 00:11:04,720
He's count of Saint-Pol,
of Brienne and of Conversano.
121
00:11:04,760 --> 00:11:09,720
- Is he handsome?
- His portrait makes him seem so.
122
00:11:09,810 --> 00:11:12,770
- And a bachelor?
- Widowed twice.
123
00:11:14,190 --> 00:11:15,980
You are interested?
124
00:11:17,900 --> 00:11:24,280
No. Depart for Rome at once.
As soon as you are back, we burn these.
125
00:11:26,240 --> 00:11:28,950
They are the garments of a fool.
126
00:11:31,250 --> 00:11:35,580
I thank you for meeting with me during
such an influx of visitors.
127
00:11:35,750 --> 00:11:39,630
- You return with a new proposal?
- No, the same proposal.
128
00:11:39,750 --> 00:11:44,800
My sovereign refuses to increase
his offer by even one centime.
129
00:11:45,010 --> 00:11:47,260
Louis asks us to proclaim
him king of Naples
130
00:11:47,350 --> 00:11:50,220
and allow French troops to tramp through
the Papal States.
131
00:11:50,350 --> 00:11:51,520
Yes.
132
00:11:51,640 --> 00:11:56,810
But without the prohibitive expense
of 50,000 ducats.
133
00:11:56,850 --> 00:12:02,940
- Can Louis not afford the sum?
- Yes, but this is about respect.
134
00:12:02,990 --> 00:12:08,830
He tenders an honorarium. You demand
payment as if he is a common man,
135
00:12:08,950 --> 00:12:11,040
buying a mound of cheese.
136
00:12:15,000 --> 00:12:19,630
We can bestow upon Louis
something he needs.
137
00:12:19,710 --> 00:12:25,050
Legitimacy. Therefore, we see
no reason to change our position.
138
00:12:25,130 --> 00:12:28,800
Holiness, there is an excellent reason.
139
00:12:28,850 --> 00:12:32,310
Cesare's success on the battlefield grows
increasingly precarious
140
00:12:32,430 --> 00:12:35,140
with each headstrong move.
141
00:12:35,230 --> 00:12:41,230
Yet, his success continues because
he has the full support of King Louis.
142
00:12:41,320 --> 00:12:44,860
To refuse to bestow the crown of Naples
on its rightful heir,
143
00:12:44,940 --> 00:12:48,410
threatens not only the victories
Cesare has yet to win,
144
00:12:48,450 --> 00:12:51,410
but those he has already won.
145
00:12:51,450 --> 00:12:54,910
For the good of both France
and your papacy, I insist...
146
00:12:54,950 --> 00:12:59,750
Put your whip away, Cardinal.
That horse died long ago.
147
00:13:10,930 --> 00:13:14,270
It is likely we will grant Louis
superiority over Naples.
148
00:13:15,520 --> 00:13:19,690
But a proclamation now is...
premature.
149
00:13:29,740 --> 00:13:33,540
We could have convinced
Borgia, but Gacet intervened.
150
00:13:33,660 --> 00:13:38,580
Now the French king will attack Rome.
Borgia has doomed us.
151
00:13:38,670 --> 00:13:42,210
You speak of possibility
as if it were a fact.
152
00:13:42,290 --> 00:13:44,300
I will go home and crate up my art.
153
00:13:44,420 --> 00:13:48,430
Possibly I will visit one
of my archdioceses, Trequier or Salamanca.
154
00:13:48,470 --> 00:13:52,800
And you, cousin,
should return in haste to France.
155
00:13:58,230 --> 00:14:05,530
- Once again Gacet is at fault.
- We must rid Rome of that heathen.
156
00:14:05,570 --> 00:14:09,400
No, you look in the wrong direction,
Fabrizio.
157
00:14:09,450 --> 00:14:10,990
- Do I?
- Yes, you do.
158
00:14:11,110 --> 00:14:14,450
Rodrigo yields his power to his son,
not Gacet.
159
00:14:14,490 --> 00:14:20,120
We can use that to our advantage,
turn the public sentiment against Cesare,
160
00:14:20,170 --> 00:14:27,460
- and that way Rodrigo...
- No. You must once more fuck Gacet.
161
00:14:28,670 --> 00:14:34,300
- He will not have me.
- You are wily.
162
00:14:36,390 --> 00:14:38,100
You can convince him.
163
00:14:38,230 --> 00:14:41,480
I exposed the man as a Muslim.
I lied to him.
164
00:14:41,560 --> 00:14:44,810
- His arms will not open to me.
- He loves you.
165
00:14:45,900 --> 00:14:48,690
- He did.
- And may still.
166
00:14:53,030 --> 00:14:54,950
Go to Gacet.
167
00:14:56,490 --> 00:15:00,040
- Confuse him.
- I refuse.
168
00:15:00,160 --> 00:15:03,920
Oh, he refuses.
169
00:15:05,380 --> 00:15:09,880
Do not laugh.
Francesco loves Gacet.
170
00:15:11,130 --> 00:15:15,640
And feels the need to protect him.
From me?
171
00:15:15,680 --> 00:15:22,600
- The pope threatened my life.
- One day soon I will be pope.
172
00:15:22,640 --> 00:15:27,570
Where will you be then?
Inside this palace or out?
173
00:15:27,690 --> 00:15:31,070
Do you stand with della Rovere
or with Borgia?
174
00:15:32,320 --> 00:15:37,240
- Answer me, cagna. Answer me!
- Answer him.
175
00:15:39,080 --> 00:15:40,620
Answer.
176
00:16:04,390 --> 00:16:06,230
Dios mío.
177
00:16:09,190 --> 00:16:13,490
I quit the conspiracy
and was rewarded with a beating.
178
00:16:30,250 --> 00:16:32,340
Shh, shh, shh.
179
00:16:36,430 --> 00:16:38,390
I am now free.
180
00:16:40,640 --> 00:16:42,770
I can love you.
181
00:16:48,270 --> 00:16:50,980
You are a man of deliberation.
182
00:16:55,950 --> 00:17:01,280
And so I will win your love back,
as slowly as need be.
183
00:17:02,990 --> 00:17:08,330
I will never ask you to quit Borgia, even
though it means we must love in secret.
184
00:17:10,000 --> 00:17:16,300
If you never want to speak to me again,
I can live with that too.
185
00:17:15,350 --> 00:17:18,100
Just as long as you are near me.
186
00:17:20,600 --> 00:17:23,560
And if you do not want me close...
187
00:17:26,020 --> 00:17:29,390
...at least I have spoken
the truth for once.
188
00:17:37,810 --> 00:17:40,930
- What are you...
- Rodrigo, this is not...
189
00:17:46,180 --> 00:17:47,850
Wait!
190
00:17:48,850 --> 00:17:55,390
- The kiss was nothing. He is nothing.
- What are you doing?
191
00:17:56,850 --> 00:18:03,560
- What are you doing?
- Fucking. For a moment, not a lifetime.
192
00:18:05,720 --> 00:18:11,220
We have been friends forever.
Did I ever once betray you?
193
00:18:11,350 --> 00:18:15,770
- How would we know?
- Would you be the pope if I had?
194
00:18:17,350 --> 00:18:19,890
Do not act as if we owe our life to you,
195
00:18:20,020 --> 00:18:22,720
and do not act as if you do not owe
your life to us.
196
00:18:22,850 --> 00:18:28,520
I do... and you do.
We are entwined, the two of us.
197
00:18:28,600 --> 00:18:34,060
Either I am zero and you are zero,
or together we are the universe.
198
00:18:34,100 --> 00:18:38,600
No. I am the heart
and you are the head.
199
00:18:38,640 --> 00:18:43,640
If emotion can now sway you,
then we do not work.
200
00:18:43,720 --> 00:18:47,390
You claim that what I saw mattered not,
but how can I be certain?
201
00:18:47,480 --> 00:18:52,560
How can I know which past decisions,
guided by you, must be reexamined.
202
00:18:53,080 --> 00:18:57,960
Would you yourself not advise me
that this is the end?
203
00:19:01,880 --> 00:19:04,120
I will be gone tomorrow.
204
00:19:08,290 --> 00:19:15,170
Some problems are unsolvable,
some questions unanswerable.
205
00:19:15,210 --> 00:19:17,210
No matter what we do,
206
00:19:17,250 --> 00:19:24,540
we will never be free
of mortality, partiality or error.
207
00:19:54,080 --> 00:19:58,040
Thank you for your concern,
but go now, La Bella.
208
00:19:58,080 --> 00:20:00,210
We... We wish to be left alone.
209
00:20:00,250 --> 00:20:03,290
You have comforted me
in times of great distress.
210
00:20:03,420 --> 00:20:05,380
I will not leave until I can comfort you.
211
00:20:05,460 --> 00:20:09,290
- I can feel your comfort.
- Let me show you.
212
00:20:09,330 --> 00:20:14,380
No. We will once again fall back
into mortal sin. Be gone.
213
00:20:14,460 --> 00:20:17,210
- Not a sin.
- Be gone! Go!
214
00:20:17,290 --> 00:20:19,460
Go away!
215
00:20:39,960 --> 00:20:43,750
Your body is at rest. Your mind at peace.
216
00:20:43,830 --> 00:20:46,580
You have never felt this serene,
my Rodrigo.
217
00:20:46,670 --> 00:20:51,960
Each and every limb relaxes
under my gentle touch.
218
00:20:52,000 --> 00:20:56,830
You are restored. You are revived.
You are cured.
219
00:21:12,960 --> 00:21:17,420
Why are you here?
What have you done to me?
220
00:21:19,330 --> 00:21:25,330
Rodrigo, I confess: I have learned
the hidden powers of the black arts.
221
00:21:27,380 --> 00:21:32,420
I have yet to summon enough hate
to kill my enemies, but you...
222
00:21:34,460 --> 00:21:39,920
Only extreme emotions have
the power to curse or to cure.
223
00:21:45,330 --> 00:21:46,960
I did cure you.
224
00:21:54,960 --> 00:21:57,960
Your love for me is absolute.
225
00:22:18,540 --> 00:22:23,750
- Gacet is finished. We have won.
- So your bruises were not for naught.
226
00:22:23,880 --> 00:22:27,920
And they will fade,
just has Gacet has faded.
227
00:22:28,040 --> 00:22:29,880
Della Rovere will be pleased.
228
00:22:36,380 --> 00:22:38,920
You stare but do not speak.
229
00:22:39,040 --> 00:22:44,460
Forgive me. I have never seen a man
of noble birth work with such ardor.
230
00:22:46,290 --> 00:22:48,120
Reports from throughout the Romagna.
231
00:22:48,250 --> 00:22:52,880
I wish to know of every kind act
and every wicked exploit in my kingdom.
232
00:22:52,960 --> 00:22:58,040
Then, dear Cesare, I have one more
wicked exploit to report.
233
00:23:01,120 --> 00:23:05,170
Duke Pandolfo Malatesta has offered
to back my restoration
234
00:23:05,210 --> 00:23:09,080
to the throne of Faenza
with his Rimini forces.
235
00:23:09,120 --> 00:23:10,920
And yet you tell me of this offer.
236
00:23:11,040 --> 00:23:14,580
Malatesta cares nothing about me.
237
00:23:14,710 --> 00:23:18,710
He only incites conflicts in hopes
of regaining his daughter.
238
00:23:20,620 --> 00:23:22,880
Did you abduct Dorotea?
239
00:23:24,330 --> 00:23:27,790
Have you ever known the immodest
sensuality of a secret affair?
240
00:23:27,920 --> 00:23:30,170
- I have slept with courtesans.
- No.
241
00:23:30,250 --> 00:23:34,920
This is different. Money cannot be
exchanged for this pleasure.
242
00:23:34,920 --> 00:23:41,040
You and a woman are both bound by law
to others, yet drawn by lust.
243
00:23:42,250 --> 00:23:46,080
That which is forbidden binds
you deeper and deeper.
244
00:23:46,170 --> 00:23:48,710
Neither wanting the sweet rapture
to ever end,
245
00:23:48,830 --> 00:23:52,380
but both knowing full well
one day it will.
246
00:23:52,420 --> 00:23:57,960
- Suddenly and without satisfaction.
- So, you do have Dorotea Malatesta?
247
00:24:03,790 --> 00:24:06,830
I am honored that you would confide
the truth in me.
248
00:24:06,960 --> 00:24:12,830
A truth the world will soon know.
Dorotea is pregnant with my child.
249
00:24:23,790 --> 00:24:26,880
Francesco Orsini, duke of Gravina.
250
00:24:28,500 --> 00:24:32,460
Oh. Madonna, I hope you remember me.
251
00:24:33,420 --> 00:24:38,540
Yes, hello. We met at your uncle's
funeral. What brings you to Nepi?
252
00:24:39,830 --> 00:24:44,120
You, Lucrezia Borgia.
I seek your hand in marriage.
253
00:24:45,120 --> 00:24:49,710
Already, I like you.
You jump right to the point.
254
00:24:49,750 --> 00:24:51,670
You treat love
like a business acquisition.
255
00:24:51,750 --> 00:24:56,580
- I did not intend to be crass.
- You were honest. Are you often honest?
256
00:24:56,710 --> 00:25:02,080
- With others, if not always with myself.
- But then you are stupid.
257
00:25:05,420 --> 00:25:10,380
- You insult me?
- Yes, in fact I am trying to repel you.
258
00:25:10,500 --> 00:25:13,170
Duke Francesco,
I have no desire to marry again.
259
00:25:13,250 --> 00:25:16,250
Why not? I could make you happy.
Shower you in...
260
00:25:16,380 --> 00:25:20,120
My husbands are unlucky.
Do you wish to die?
261
00:25:20,170 --> 00:25:24,500
You will have little success
in threatening me.
262
00:25:24,670 --> 00:25:28,080
And you will have no success
in making me your wife.
263
00:25:28,210 --> 00:25:30,880
I appreciate your proposal,
but for your sake
264
00:25:30,920 --> 00:25:33,460
and that of my already
overburdened conscience,
265
00:25:33,540 --> 00:25:39,600
- I must remain widowed and alone.
- Madonna, your eyes are like stars.
266
00:25:39,630 --> 00:25:41,470
Widowed and alone.
267
00:25:44,380 --> 00:25:50,120
- Angela is eligible. And a Borgia.
- She's lovely.
268
00:25:51,120 --> 00:25:54,580
- But you are not...
- The daughter of the pope.
269
00:26:01,120 --> 00:26:06,120
- Cousin, you were so cold to him.
- Was I?
270
00:26:15,250 --> 00:26:17,330
Rodrigo?
271
00:26:44,670 --> 00:26:46,750
Rodrigo, my love, this happens.
272
00:26:48,120 --> 00:26:51,620
Not to us. We have always
been able to...
273
00:26:55,120 --> 00:26:59,330
There is so much left to do
to build a Borgia empire.
274
00:27:01,170 --> 00:27:05,710
Yet, Giulia, my body abandons me.
275
00:27:18,580 --> 00:27:20,420
Agapito!
276
00:27:27,210 --> 00:27:28,670
A girl.
277
00:27:31,170 --> 00:27:35,500
A child of mine,
whom I can hold in my arms.
278
00:27:36,920 --> 00:27:39,080
I shall name her Lucrezia.
279
00:27:41,170 --> 00:27:42,830
My Lucrezia.
280
00:27:48,920 --> 00:27:50,420
Who are they?
281
00:27:58,420 --> 00:28:03,670
Highness, I am Piero della Monte,
prefect of Rimini.
282
00:28:04,580 --> 00:28:06,830
These are my councilors.
283
00:28:11,830 --> 00:28:14,710
We come on behalf of our citizens,
284
00:28:14,830 --> 00:28:19,040
who implore you to rid our city
of Pandolfo Malatesta.
285
00:28:20,960 --> 00:28:25,500
- And what would compel me to do so?
- Your brave and kind heart.
286
00:28:25,620 --> 00:28:28,830
Two years ago,
a people's rebellion failed to free us
287
00:28:28,960 --> 00:28:32,580
from the wickedness and greed
of the Malatesta family.
288
00:28:32,620 --> 00:28:36,120
They have spent our fortunes
waging endless war.
289
00:28:36,210 --> 00:28:38,290
A greedy man is a weak man.
290
00:28:38,330 --> 00:28:41,210
We shall see about your cause,
Della Monte.
291
00:28:43,710 --> 00:28:46,420
I wish you to pay a visit
to our friend Pandolfo.
292
00:28:46,500 --> 00:28:49,710
Lay out for him the details
of my next military campaign.
293
00:28:49,750 --> 00:28:53,880
The siege of his neighbor
to the north, Cervia.
294
00:28:55,120 --> 00:28:59,330
Why tell Malatesta your plans?
He wants you dead.
295
00:28:59,420 --> 00:29:03,080
What he wants and what will be
are not necessarily congruent.
296
00:29:05,000 --> 00:29:07,080
My daughter calls to me.
297
00:29:21,420 --> 00:29:25,670
We will camp here until de Foix brings
the remainder of our army.
298
00:29:25,750 --> 00:29:27,920
Halt!
299
00:29:42,880 --> 00:29:47,040
I know this part of the road.
We're near Rimini. Why do we stop?
300
00:29:47,120 --> 00:29:52,000
- I have dealings with your father.
- What sort of dealings?
301
00:29:53,330 --> 00:29:56,210
The sort he would be
a clodpole to resist
302
00:29:56,330 --> 00:29:59,960
since I wield the sword of Rimini's
disquieted populace.
303
00:30:00,040 --> 00:30:02,620
I know that lust is not love.
304
00:30:05,000 --> 00:30:09,120
But if you have ever thought of me
with deeper feelings...
305
00:30:11,170 --> 00:30:13,960
...I beg you, do not kill my father.
306
00:30:15,210 --> 00:30:17,460
For the sake of our child.
307
00:30:19,710 --> 00:30:21,500
Our Lucrezia.
308
00:30:37,500 --> 00:30:40,250
A missive from your cousin Angela.
309
00:30:48,670 --> 00:30:51,500
- Horse!
- Yes, Your Highness.
310
00:31:03,710 --> 00:31:08,040
- Where is he going?
- Once again, I do not know.
311
00:31:09,120 --> 00:31:10,880
But I can guess.
312
00:31:35,280 --> 00:31:39,860
- Cesare.
- I came to see if you are happy yet.
313
00:31:39,980 --> 00:31:44,980
Happy? I remain La Infelicissima,
the most woeful of women.
314
00:31:46,480 --> 00:31:48,730
I also came to seek forgiveness.
315
00:31:48,820 --> 00:31:53,570
How confusing. You seek forgiveness though
you claim to have done nothing wrong.
316
00:31:53,690 --> 00:31:56,900
- Which is it?
- Both, somehow.
317
00:32:01,280 --> 00:32:04,610
If I cannot have your love,
I must at least regain your trust.
318
00:32:04,730 --> 00:32:07,280
You have not earned my trust.
319
00:32:07,320 --> 00:32:11,020
You blame yourself for di Calabria's
death, instead blame me.
320
00:32:11,070 --> 00:32:15,820
- I do.
- So, then you must forgive me.
321
00:32:17,320 --> 00:32:20,730
As you've often chided me to do so
in my angers.
322
00:32:20,820 --> 00:32:24,730
Cease your mourning
and let us return to Rome.
323
00:32:24,820 --> 00:32:28,280
The thing is over
and cannot be remedied.
324
00:32:28,360 --> 00:32:32,730
Rome is a prison gated with memories
which we would both do well to forget.
325
00:32:32,780 --> 00:32:38,440
We will return, but you will leave
almost at once, and permanently.
326
00:32:40,280 --> 00:32:45,110
I have witnessed the way you gaze
at Alfonso d'Este and his gaze at you.
327
00:32:45,230 --> 00:32:49,150
I still know what love looks like,
even if from a great distance.
328
00:32:49,280 --> 00:32:51,650
You speak carelessly.
329
00:32:51,730 --> 00:32:54,400
Because I see what you will not allow
yourself to see:
330
00:32:54,520 --> 00:32:57,070
a chance at true happiness.
331
00:32:57,110 --> 00:33:00,570
D'Este is a man unmarried
and you a woman unchained.
332
00:33:00,610 --> 00:33:05,070
A woman cursed.
I will not marry Alfonso d'Este.
333
00:33:05,190 --> 00:33:09,730
Think clearly, Lucrezia.
Our father is almost 70.
334
00:33:09,780 --> 00:33:12,480
Though he claims he will reign
longer than Saint Peter,
335
00:33:12,570 --> 00:33:14,820
he will not live ad infinitum.
336
00:33:14,940 --> 00:33:17,320
You must have a husband before he dies.
337
00:33:17,440 --> 00:33:19,690
I will not expose Alfonso
to your jealous wrath.
338
00:33:19,820 --> 00:33:25,400
Listen to me. I love you enough
to warn you. Marry again.
339
00:33:25,640 --> 00:33:28,430
You do not want to be
dependent on me.
340
00:33:29,930 --> 00:33:36,390
Come, Rome awaits. And beyond Rome,
whatever future you choose.
341
00:33:36,430 --> 00:33:40,560
- We both know your time here is done.
- Yes.
342
00:33:43,100 --> 00:33:44,770
What of your battle plans?
343
00:33:44,810 --> 00:33:48,930
Victory in war can wait until love
is victorious.
344
00:33:51,180 --> 00:33:53,520
You were wrong, Cesare.
345
00:33:53,680 --> 00:33:59,600
You may not have my trust, but you have
never lost, will never lose, my love.
346
00:34:08,140 --> 00:34:11,560
Holiness, we have a very full docket
this afternoon.
347
00:34:11,680 --> 00:34:14,560
- He knew the date.
- He tests our patience.
348
00:34:14,600 --> 00:34:16,980
His absence demonstrates his guilt.
349
00:34:17,100 --> 00:34:20,020
Sorry, sorry.
350
00:34:23,390 --> 00:34:24,890
Holy Father.
351
00:34:33,060 --> 00:34:38,560
The case of Teofilo Farina
versus Vannozza Catanei.
352
00:34:38,720 --> 00:34:44,180
- Do you swear to tell God's truth?
- Of course. Yes, I swear.
353
00:34:44,270 --> 00:34:46,180
Proceed.
354
00:34:47,560 --> 00:34:49,100
To where?
355
00:34:50,890 --> 00:34:54,140
- Make your accusations.
- Why are we here, Signor Farina?
356
00:34:54,270 --> 00:34:55,930
Uh...
357
00:34:57,770 --> 00:35:00,980
I wish to sue Vannozza Catanei
for having bleached...
358
00:35:03,060 --> 00:35:07,430
I believe he reaches for the phrase
"breach of promise."
359
00:35:07,520 --> 00:35:11,180
You will serve as legal counsel to him
as well as yourself?
360
00:35:13,600 --> 00:35:15,220
Give us details, boy.
361
00:35:15,310 --> 00:35:20,310
Before I was her lover, I was her laborer,
toiling in the vineyard.
362
00:35:20,430 --> 00:35:24,480
Then I was her fiancé, having been
promised her hand in marriage.
363
00:35:24,600 --> 00:35:28,140
Then she cast me out, penniless,
forbidden to even look at her.
364
00:35:28,270 --> 00:35:29,430
I have done nothing.
365
00:35:29,560 --> 00:35:32,560
Vannozza, you became engaged
to this young man
366
00:35:32,640 --> 00:35:34,220
without seeking papal permission?
367
00:35:34,350 --> 00:35:36,140
- No.
- Without posting banns?
368
00:35:36,270 --> 00:35:40,720
No. He deludes himself. His unrequited
love for me proved to be a distraction.
369
00:35:40,770 --> 00:35:43,560
His work suffered, so I replaced him.
370
00:35:43,680 --> 00:35:47,270
He said so himself...
he has done nothing.
371
00:35:47,430 --> 00:35:50,480
But that is...
I put my work before all else.
372
00:35:50,640 --> 00:35:53,220
- Including love?
- I did not love her.
373
00:35:53,310 --> 00:35:56,640
Oh, you did. You do.
You said to me...
374
00:35:56,810 --> 00:35:59,640
You cannot condemn me for words
spoken while we were...
375
00:35:59,770 --> 00:36:01,930
- You can say fucking.
- Enough!
376
00:36:03,560 --> 00:36:06,720
We require silence
while a decision is made.
377
00:36:17,480 --> 00:36:22,270
The will of God reveals itself.
Teofilo speaks wisely.
378
00:36:22,350 --> 00:36:26,810
A man cannot be condemned for words
misplaced in the throes of passion.
379
00:36:28,100 --> 00:36:32,930
Vannozza, as penance, you are to supply
Teofilo with 500 ducats.
380
00:36:34,480 --> 00:36:39,640
- Five hundred ducats is a pittance.
- You believed him over me.
381
00:36:39,720 --> 00:36:41,850
You did offer marriage.
382
00:36:43,390 --> 00:36:47,180
He was too terrified to tell anything
other than the truth.
383
00:36:47,220 --> 00:36:49,560
You love, or loved that boy.
384
00:36:49,600 --> 00:36:53,770
And since when does Rodrigo Borgia
value truth over family?
385
00:36:53,890 --> 00:36:58,930
Since the Lord called us to do so.
I grow old, Vannozza.
386
00:36:59,060 --> 00:37:03,100
As do you, but somehow
not as rapidly as I.
387
00:37:05,180 --> 00:37:08,810
Only now, at almost 70,
388
00:37:08,850 --> 00:37:11,890
have I begun to understand what truth is,
389
00:37:12,020 --> 00:37:17,720
what life means, what morality requires
and justice demands.
390
00:37:17,850 --> 00:37:21,930
You speak as if drowning
once again in vitriolo.
391
00:37:22,060 --> 00:37:25,850
You mistake authenticity for intoxication.
392
00:37:35,520 --> 00:37:42,180
I have spent the past several months
calling my own authenticity into question.
393
00:37:43,270 --> 00:37:46,270
For decades now,
I have accumulated wealth
394
00:37:46,390 --> 00:37:49,770
in the service of drunkenness
and debauchery.
395
00:37:49,850 --> 00:37:52,350
Do you seek the sacrament
of Holy Confession?
396
00:37:52,430 --> 00:37:56,560
No. I have divined my own means
of redemption.
397
00:37:58,100 --> 00:38:00,600
Whatever money my brothels have earned,
398
00:38:00,770 --> 00:38:03,560
I will use to build hospitals
and orphanages.
399
00:38:03,640 --> 00:38:05,180
God will smile.
400
00:38:05,270 --> 00:38:09,180
My actions are not spurred
by generosity or godliness.
401
00:38:11,810 --> 00:38:14,810
I fear living a virulent eternity in Hell.
402
00:38:27,190 --> 00:38:32,980
Be not afraid. I will be there negotiating
with Satan to tamp down the blaze.
403
00:38:41,940 --> 00:38:47,070
I threw Teofilo out because he made
advances on our daughter.
404
00:39:42,520 --> 00:39:46,730
Duke Ercole, how fortuitous that you are
in town for the Jubilee.
405
00:39:46,780 --> 00:39:50,820
Every good Christian must come to Rome
to celebrate the eternal Church.
406
00:39:50,900 --> 00:39:56,190
But, Holiness, are not the ceremonies
involved too much of a strain?
407
00:39:56,320 --> 00:39:59,150
I hear you are of poor health.
408
00:40:00,480 --> 00:40:03,650
Fabrications which dissolve
in the light of dawn.
409
00:40:03,690 --> 00:40:07,980
Oh. And you asked
to see me because...?
410
00:40:08,020 --> 00:40:13,650
Our Lucrezia has returned to Rome having
crawled out of the deepest pit of grief.
411
00:40:13,690 --> 00:40:16,690
Not an easy task for a woman in love.
412
00:40:16,730 --> 00:40:20,400
But we fear she has not yet embraced
her future.
413
00:40:20,480 --> 00:40:24,280
The past is a hungry animal
still threatening to swallow her.
414
00:40:24,400 --> 00:40:28,820
Tragic. And this concerns me how?
415
00:40:30,320 --> 00:40:35,570
Duke Ercole, we suggest an arrangement
between our families.
416
00:40:36,690 --> 00:40:39,570
We give our daughter's hand
to your son, Alfonso.
417
00:40:44,480 --> 00:40:48,690
That is an honor, Holiness.
418
00:40:48,860 --> 00:40:56,110
But Alfonso has recently become betrothed
to Marguerite d'Angoulême,
419
00:40:56,230 --> 00:40:59,650
cousin to Louis d'Orléans.
420
00:40:59,730 --> 00:41:04,070
And the king,
he insists on the marriage.
421
00:41:04,110 --> 00:41:06,190
And yet he can be persuaded otherwise?
422
00:41:06,280 --> 00:41:11,860
I have given my word,
which is sacrosanct.
423
00:41:11,900 --> 00:41:14,940
As pope, we can absolve you.
424
00:41:16,320 --> 00:41:21,860
We d'Este are
the oldest ruling family in Italy.
425
00:41:21,940 --> 00:41:26,570
Nine hundred years,
descendants of Troy's King Priam
426
00:41:26,610 --> 00:41:29,280
and the Acci family of republican Rome.
427
00:41:29,440 --> 00:41:33,650
Are you suggesting the Borgia legacy
is beneath yours?
428
00:41:33,730 --> 00:41:39,070
Not at all. I simply opine
that such a match ill-fits.
429
00:41:40,610 --> 00:41:42,610
- You viper.
- Holiness, perhaps...
430
00:41:42,730 --> 00:41:44,860
Be mute, Burchard.
431
00:41:50,400 --> 00:41:53,440
You have mapped out a future,
432
00:41:53,570 --> 00:41:56,610
and we must all prepare
for its consequences.
433
00:41:57,820 --> 00:41:59,480
Consequences?
434
00:42:00,900 --> 00:42:05,400
Lucrezia is fortunate to have a brother
so intent on her happiness.
435
00:42:05,480 --> 00:42:08,570
But my father is immovable,
436
00:42:08,650 --> 00:42:12,940
and bitter for the death of Savonarola,
whom he loved.
437
00:42:12,980 --> 00:42:15,440
But he also does not wish
to openly offend the pope,
438
00:42:15,610 --> 00:42:20,520
for fear his Holiness will, by all means
available, seek to ruin us d'Este.
439
00:42:20,570 --> 00:42:25,280
In order for me to correct the situation,
you need to give me some weapons to use.
440
00:42:25,320 --> 00:42:29,900
My father reveals only the best
of my family.
441
00:42:30,020 --> 00:42:33,860
"Nine hundred years... King Priam."
442
00:42:33,980 --> 00:42:39,650
His pretensions hide a cruel, blood-
bespattered history of throat-slitting
443
00:42:39,690 --> 00:42:41,940
by one kinsman of another.
444
00:42:41,980 --> 00:42:45,110
He himself, in order to clear the way
for his succession,
445
00:42:45,190 --> 00:42:47,690
tried to poison his cousin, Niccolo.
446
00:42:47,820 --> 00:42:51,110
Failing that, my father had
Niccolo beheaded.
447
00:42:51,150 --> 00:42:55,150
But feeling some odd pang
of familial pride,
448
00:42:55,230 --> 00:42:59,230
ordered the head be sewn back
onto the body for burial.
449
00:43:00,110 --> 00:43:03,650
I think I know how to dissolve
your engagement to the French girl.
450
00:43:04,900 --> 00:43:07,400
Tell me more of your family's sordid past.
451
00:43:07,440 --> 00:43:12,650
- Cesare, you embarrass your sister.
- Not at all, Mama. Cesare, continue.
452
00:43:12,780 --> 00:43:16,820
See, Georges, one need only glance
at Alfonso and Lucrezia
453
00:43:16,940 --> 00:43:18,650
and the truth is revealed.
454
00:43:18,690 --> 00:43:21,570
They are in love. And I am jealous.
455
00:43:21,690 --> 00:43:25,320
In such close proximity,
I feel my own heart increase its pace,
456
00:43:25,400 --> 00:43:27,980
as if I too shared his affections for her.
457
00:43:28,150 --> 00:43:30,360
The wine helps, I am sure.
458
00:43:32,360 --> 00:43:34,780
Must you be so cynical?
459
00:43:34,900 --> 00:43:40,520
- We all must, to survive in Rome.
- Such survival is bred by loyalty.
460
00:43:40,610 --> 00:43:44,020
Duke Ercole has always been
a friend to France.
461
00:43:44,110 --> 00:43:46,070
But not always to the House of Angevin.
462
00:43:46,110 --> 00:43:51,280
If he still lived, Louis' grandfather
might dispute Ercole's fidelity.
463
00:43:51,360 --> 00:43:53,610
Explain.
464
00:43:53,650 --> 00:43:57,860
While a young man serving
as condottiere in Naples,
465
00:43:57,980 --> 00:44:01,730
my father married the daughter
of the Aragonese pretender.
466
00:44:01,860 --> 00:44:04,520
This caused Louis' grandfather to lose
the very throne
467
00:44:04,650 --> 00:44:06,940
which Louis now rightfully claims.
468
00:44:07,020 --> 00:44:11,020
- Still, Ercole has signed...
- Georges, Georges, Georges.
469
00:44:11,110 --> 00:44:16,480
If I cannot reach your heart or your head,
let me appeal to your ambitions.
470
00:44:16,570 --> 00:44:20,610
Help us secure a Borgia-d'Este marriage
and at the next conclave,
471
00:44:20,730 --> 00:44:24,280
I will have our Spanish cardinals
guarantee your election as pope.
472
00:44:24,440 --> 00:44:26,320
This is a promise you have already made.
473
00:44:26,360 --> 00:44:30,070
Minds change, as do circumstances.
474
00:44:30,150 --> 00:44:33,980
My wife's brother, Amanieu d'Albret,
would make a fine pontiff,
475
00:44:34,070 --> 00:44:38,730
as would Bernardino Lopez de Carvajal,
Spain's prime choice.
476
00:44:47,230 --> 00:44:49,070
I...
477
00:44:51,230 --> 00:44:54,780
I do support the union.
478
00:44:54,820 --> 00:44:56,980
- I do.
- I do.
479
00:44:59,110 --> 00:45:03,650
Just pray Louis is less stubborn
than the pope.
480
00:45:04,380 --> 00:45:08,420
For in exchange,
you must finally persuade your father
481
00:45:08,500 --> 00:45:11,170
to recognize my king's right
to rule Naples.
482
00:45:11,290 --> 00:45:13,170
Consider that done.
483
00:45:15,210 --> 00:45:17,580
An end to the age of cynicism.
484
00:45:18,960 --> 00:45:21,750
Let us now drink to the new century.
485
00:45:21,880 --> 00:45:26,080
One hundred years of boundless,
unquenchable love.
486
00:45:26,120 --> 00:45:28,040
- To love.
- To love.
487
00:45:28,580 --> 00:45:31,920
- But Gacet advised me...
- To vacillate, yes.
488
00:45:32,040 --> 00:45:36,960
But Gacet is gone, and I am here,
and you must now give Louis what is his.
489
00:45:37,080 --> 00:45:40,170
At this very moment,
King Ferdinand readies Spanish soldiers
490
00:45:40,250 --> 00:45:41,580
to march north from Sicily.
491
00:45:41,670 --> 00:45:44,790
King Louis readies French soldiers
to move south from Milan.
492
00:45:44,920 --> 00:45:48,580
Ferdinand is a proven warrior.
Louis has never been in battle.
493
00:45:48,670 --> 00:45:50,960
Ferdinand is decrepit. Louis is virile.
494
00:45:51,080 --> 00:45:53,750
If we support France, we alienate Spain.
495
00:45:53,830 --> 00:45:57,750
You alienated Spain the moment you allowed
France's battalions to seize Milan.
496
00:45:57,830 --> 00:46:02,750
Father, you have already chosen a path.
Now you must embrace the journey.
497
00:46:05,460 --> 00:46:10,040
This situation, pitting us Borgia
against Spain, brings me great pain.
498
00:46:12,830 --> 00:46:14,960
The older I get,
499
00:46:15,000 --> 00:46:20,040
the more I long to walk along
the orange trees in the huerta of Jativa.
500
00:46:20,120 --> 00:46:22,460
You have never been there.
501
00:46:22,200 --> 00:46:24,700
You were cardinal of Valencia
and never once visited.
502
00:46:24,740 --> 00:46:31,530
- To you all this is mere strategy.
- And for you. Your dreams of empire.
503
00:46:31,580 --> 00:46:35,580
Dreams are powerful, mortality more so.
504
00:46:35,700 --> 00:46:38,950
You ask me to abandon
a land that I cherish,
505
00:46:39,080 --> 00:46:41,450
to turn my back on my home.
506
00:46:41,490 --> 00:46:46,160
And as you turn,
you will make Lucrezia happy.
507
00:46:54,490 --> 00:46:58,080
We hereby declare
the House of Angevin restored
508
00:46:58,160 --> 00:47:03,120
to its proper place
on the throne of Naples.
509
00:47:03,200 --> 00:47:10,450
We further declare Louis d'Orléans
a suffragan to the Holy See...
510
00:47:12,080 --> 00:47:16,080
...whom we will anoint as king of Naples.
511
00:47:17,490 --> 00:47:21,950
And we empower Louis d'Orléans
512
00:47:22,030 --> 00:47:25,740
to move his armies
through the Papal States...
513
00:47:27,030 --> 00:47:31,530
...and declare Holy War
on the House of Aragon.
514
00:48:07,740 --> 00:48:12,870
We are pleased to see you both, although
no doubt not as pleased as Lucrezia.
515
00:48:12,910 --> 00:48:15,620
You come bearing good news, we hope.
516
00:48:15,660 --> 00:48:20,280
We have spent the past several days
deliberating the marriage.
517
00:48:20,410 --> 00:48:26,200
- Perhaps I jumped to conclusions.
- A precarious jump to make.
518
00:48:26,320 --> 00:48:31,280
My final decision, however, rests
on certain stipulations being met.
519
00:48:31,370 --> 00:48:35,530
- Illuminate us.
- A 200,000 ducat dowry,
520
00:48:35,660 --> 00:48:41,030
an 80 percent reduction
in the papal tithe paid by Ferrara,
521
00:48:41,120 --> 00:48:48,280
and the ownership of the cities of Cento,
Pieve and the harbor of Cesenatico.
522
00:48:48,370 --> 00:48:52,280
- You cannot be serious.
- The decision rests with you.
523
00:48:55,320 --> 00:48:59,200
- Cesare. Cesare.
- These petty, ungrateful...
524
00:48:59,320 --> 00:49:01,280
No. Cesare.
525
00:49:07,660 --> 00:49:10,990
We make no apologies
for Cesare's outburst.
526
00:49:11,030 --> 00:49:14,080
Are you a duke or a thief?
527
00:49:14,120 --> 00:49:19,320
If we cannot come to an agreement,
I am forced to withdraw.
528
00:49:21,870 --> 00:49:27,120
To reiterate:
you are a remarkable woman
529
00:49:27,240 --> 00:49:31,080
and will make some other man
a fine wife.
530
00:49:40,990 --> 00:49:43,080
Alfonso, come.
531
00:49:48,200 --> 00:49:50,910
You allow them to depart?
532
00:49:51,030 --> 00:49:54,620
- We had no other options, no leverage.
- I will find us leverage.
533
00:49:54,740 --> 00:49:58,780
Yes. You will continue your subjugation
of the Romagna.
534
00:49:58,910 --> 00:50:02,740
Every conquest brings you closer
to Ferrara's capital.
535
00:50:02,870 --> 00:50:08,870
Meanwhile, we will allow negotiations
to pause and then begin again.
536
00:50:10,200 --> 00:50:13,240
Ercole is nothing but an old huckster.
537
00:50:13,320 --> 00:50:16,700
We will make this marriage happen.
538
00:50:16,820 --> 00:50:21,120
- Lucrezia.
- You dare return?
539
00:50:21,200 --> 00:50:23,240
My father's tongue was out of my control.
540
00:50:23,280 --> 00:50:24,530
Do not touch her.
541
00:50:24,580 --> 00:50:27,620
Deflate your anger, I beg you,
and allow me to show you this.
542
00:50:31,080 --> 00:50:33,280
Well, what have you brought us?
543
00:50:33,450 --> 00:50:36,080
A pamphlet,
circulating Rome since yesterday.
544
00:50:36,160 --> 00:50:39,160
"Cesare Borgia practices butchery,
like the Emperor Commodus,
545
00:50:39,280 --> 00:50:42,530
to keep alive
his insatiable thirst for blood.
546
00:50:42,660 --> 00:50:45,740
On the Feast of San Sebastiano
the prefect of Rome
547
00:50:45,740 --> 00:50:49,370
had the Piazza San Pietro enclosed
by a palisade.
548
00:50:49,490 --> 00:50:54,990
Men, women and children were herded
inside, bound by hand and foot."
549
00:50:55,080 --> 00:50:59,820
With perfect timing Vatican vermin strike
again with their usual stupidity.
550
00:50:59,950 --> 00:51:03,450
"Then, the son of the pope mounted
his stallion
551
00:51:03,450 --> 00:51:06,120
and raced through the terrified crowd,
552
00:51:06,160 --> 00:51:10,580
shooting hearts with a crossbow,
hacking heads with a sword,
553
00:51:10,620 --> 00:51:14,280
trampling the fallen
under his horse's hooves.
554
00:51:14,370 --> 00:51:18,370
In a short time, he stood alone,
in a lake of blood,
555
00:51:18,490 --> 00:51:23,700
while Pope Alexander and Princess
Lucrezia stood on a balcony,
556
00:51:23,820 --> 00:51:26,910
applauding the horrid sight."
557
00:51:27,030 --> 00:51:29,950
How is this different
from the accusations of orgies?
558
00:51:30,030 --> 00:51:32,740
A pamphlet is paper,
which crumbles and burns.
559
00:51:33,170 --> 00:51:38,920
This is different. You are blamed
for the murder of innocent people,
560
00:51:38,960 --> 00:51:42,710
and Lucrezia is condemned
as being cold and uncaring.
561
00:51:42,750 --> 00:51:46,670
For all I know, my father himself
had the pamphlet written
562
00:51:46,750 --> 00:51:49,620
to justify him stopping the betrothal.
563
00:51:49,670 --> 00:51:55,500
- He has sent a copy to King Louis.
- Whose faith in you is already wavering.
564
00:51:56,500 --> 00:52:01,420
We are lost, sweet one.
We are lost.
48253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.