All language subtitles for Borgia S03E05 - 1499.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,890 --> 00:00:06,060 - Thank you, Tommaso. - A pleasure to serve, Your Highness. 2 00:00:06,850 --> 00:00:08,690 Hello, Alfonso. 3 00:00:09,730 --> 00:00:11,320 My love. 4 00:00:11,940 --> 00:00:15,320 - Tommaso, how's your arm? - Almost healed. 5 00:00:17,370 --> 00:00:20,990 - I must go. - And when will you have time for me? 6 00:00:22,160 --> 00:00:25,920 I am the pope's counselor. I cannot control the hours in my days. 7 00:00:28,040 --> 00:00:30,670 Here comes the prince of vipers. 8 00:00:34,880 --> 00:00:37,180 You must tread lightly around my brother. 9 00:00:37,260 --> 00:00:39,180 He is not angry with you, 10 00:00:39,260 --> 00:00:42,430 but because he lost so many fine men in his most recent campaign. 11 00:00:42,520 --> 00:00:45,230 He is angry at me because he is jealous. 12 00:00:46,770 --> 00:00:49,730 Do what you can to placate him. 13 00:00:52,530 --> 00:00:56,950 Cesare, hello. And goodbye. I am late. 14 00:00:57,070 --> 00:00:59,410 Farewell for now, my love. 15 00:01:17,010 --> 00:01:19,390 She loves me more than ever. 16 00:01:19,470 --> 00:01:22,930 If her love for d'Este grows in equal measure, will you fight with him again? 17 00:01:24,470 --> 00:01:26,350 I only did as any husband would. 18 00:01:26,430 --> 00:01:30,150 And as any father would, recklessly causing the near death of little Rodrigo. 19 00:01:30,230 --> 00:01:34,400 That dog d'Este was to blame. He had no business touching my child. 20 00:01:34,480 --> 00:01:37,240 Your child. His. Ours. 21 00:01:41,530 --> 00:01:44,580 Agapito... 22 00:01:46,200 --> 00:01:50,830 If I killed you right here, all of Italy would treat me as a hero. 23 00:01:50,920 --> 00:01:53,800 But you are not a hero, Alfonso. 24 00:01:53,880 --> 00:01:58,880 And only men like you, who lack true courage, want me dead. 25 00:02:10,810 --> 00:02:14,520 Pinturicchio just finished the addition, the paint is still wet. 26 00:02:15,780 --> 00:02:20,320 Now the Taino Indians will forever be considered God's children. 27 00:02:20,410 --> 00:02:23,120 Even as the Spanish continue to murder them. 28 00:02:24,870 --> 00:02:27,160 Cardinal d'Amboise awaits. 29 00:02:32,880 --> 00:02:35,380 - Holiness! - Not now. 30 00:02:35,460 --> 00:02:40,510 Oh, but Holiness, my king, the great Federigo has an ever creeping concern 31 00:02:40,590 --> 00:02:42,510 that you favor the French. 32 00:02:42,590 --> 00:02:44,640 King Louis has worked hard to earn our friendship, 33 00:02:44,720 --> 00:02:47,390 while Naples hides leisurely behind our throne. 34 00:02:47,470 --> 00:02:50,180 Did Naples not give Lucrezia a princely husband? 35 00:02:50,270 --> 00:02:52,150 Di Calabria is worthless. 36 00:02:52,230 --> 00:02:56,520 - Goffredo is married to... - Sancia, who is worse. 37 00:02:56,610 --> 00:02:59,030 Yeah. Well, even so, my king, 38 00:02:59,110 --> 00:03:03,410 the great Federigo has always been your ally. 39 00:03:03,490 --> 00:03:07,790 He pledges support for Cesare's claim to the Romagna. 40 00:03:07,910 --> 00:03:14,630 - A pledge in word or in blood? - In coin. Thirty thousand ducats. 41 00:03:24,760 --> 00:03:27,760 A gift of gratitude from Louis d'Orléans. 42 00:03:27,850 --> 00:03:30,100 What have we done to earn a chest full of gratitude? 43 00:03:30,180 --> 00:03:33,600 You allow French troops to pass through the Papal States. 44 00:03:33,690 --> 00:03:37,770 - Have we granted such permission? - We anticipate that you will, 45 00:03:37,860 --> 00:03:42,990 so that Louis may claim his hereditary title: King of Naples. 46 00:03:44,450 --> 00:03:46,950 - A gift? - Twenty thousand ducats. 47 00:03:47,030 --> 00:03:50,580 Papal permission is worth more, at least 50,000. 48 00:03:51,950 --> 00:03:54,620 The king of Naples has outbid you. 49 00:04:04,510 --> 00:04:06,090 Holiness! 50 00:04:17,400 --> 00:04:21,650 The Son of God seems to find much peace in death. 51 00:04:21,730 --> 00:04:25,150 Perhaps because he no longer bears the burden of leading men out of darkness. 52 00:04:25,240 --> 00:04:27,820 His countenance does not represent death, 53 00:04:27,910 --> 00:04:31,990 but the communion between the divine and humanity. 54 00:04:35,250 --> 00:04:39,090 The Virgin. She is so youthful. 55 00:04:39,170 --> 00:04:43,880 My mother died when I was five. This is how I remember her. 56 00:04:43,970 --> 00:04:49,800 I honor her incorruptible purity, which cannot be marred by the winds of time. 57 00:04:53,600 --> 00:04:57,560 Maestro, come join my court at Cesena. 58 00:04:57,650 --> 00:05:00,820 You can paint scenes of battle on the walls of the war room. 59 00:05:00,900 --> 00:05:03,570 I am not a painter. I am a sculptor. 60 00:05:03,650 --> 00:05:07,360 And await a commission from the signory in Florence, 61 00:05:07,450 --> 00:05:14,500 a large, very large sculpture of David, just after he slays Goliath. 62 00:05:14,580 --> 00:05:17,460 Or perhaps before. I have not yet decided. 63 00:05:17,540 --> 00:05:21,630 I will build you a studio big enough to sculpt the Colossus of Rhodes. 64 00:05:27,130 --> 00:05:28,970 Eminence. 65 00:05:29,050 --> 00:05:31,800 Cesare, I did not know you had an interest in art. 66 00:05:31,890 --> 00:05:35,770 I have an interest in creatures and comforts of every kind. 67 00:05:35,850 --> 00:05:39,520 Now this piece is more in keeping with the sensibility I had in mind 68 00:05:39,600 --> 00:05:42,400 when I commissioned the Bacchus. 69 00:05:42,480 --> 00:05:45,990 Art is the handmaiden of theology. 70 00:05:46,070 --> 00:05:50,700 Art is the sister of theology, and sometimes sisters clash. 71 00:05:50,780 --> 00:05:52,910 My next commission, Buonarroti, 72 00:05:52,990 --> 00:05:56,040 you will execute the sculpture exactly as I describe. 73 00:05:56,120 --> 00:05:58,370 I only want that for which I have paid. 74 00:05:58,460 --> 00:06:02,630 Like all men of wealth, you make the mistake that money gives you the right 75 00:06:02,710 --> 00:06:08,090 to tell an artist how to create, rather than know your proper place. 76 00:06:08,170 --> 00:06:12,010 - Proper place? - On your knees, in awe. 77 00:06:13,300 --> 00:06:17,560 As you went to your knees after losing the battle for Faenza? 78 00:06:27,190 --> 00:06:31,660 Your father has had another epileptic fit. No worse than the last. 79 00:06:31,740 --> 00:06:36,370 - He has recovered. - Have the attacks increased in frequency? 80 00:06:36,450 --> 00:06:38,290 Thank you, Francesc. 81 00:06:43,250 --> 00:06:45,920 Perhaps you should delay your return to the battlefield. 82 00:06:46,000 --> 00:06:49,800 Our father's decline only hastens the need for me to advance. 83 00:06:49,880 --> 00:06:52,680 I hesitate only because I have not yet devised 84 00:06:52,760 --> 00:06:54,640 the proper military strategy against Faenza. 85 00:06:54,720 --> 00:06:58,520 I have asked Maestro da Vinci to invent a weapon of stunning terror, 86 00:06:58,600 --> 00:07:02,440 and also to redesign the papal prisons to make escape impossible. 87 00:07:02,520 --> 00:07:05,310 Soon our cells will teem with the citizens of Faenza. 88 00:07:05,400 --> 00:07:07,650 Revenge will be my mistress. 89 00:07:07,730 --> 00:07:11,280 You carry too much vengeance in your heart. 90 00:07:11,360 --> 00:07:14,950 You must learn to forgive. 91 00:07:15,030 --> 00:07:18,750 - Cesare, you must forgive Alfonso. - For breathing. 92 00:07:18,830 --> 00:07:22,580 I have come to love him. Not in a perfect way. 93 00:07:26,130 --> 00:07:29,090 But then again, which love is perfect? 94 00:07:32,010 --> 00:07:35,430 I will not leave your children without a father. 95 00:07:55,490 --> 00:07:59,410 - Alfonso, no. - Yes. I have sat in Ferrara, 96 00:07:59,490 --> 00:08:01,330 stewing on the stove of deep desire. 97 00:08:01,410 --> 00:08:03,830 I could stay away from your touch no longer. 98 00:08:08,250 --> 00:08:11,880 A sin is a sin, no matter what the reason. 99 00:08:21,520 --> 00:08:23,390 Louis will not be happy to hear 100 00:08:23,480 --> 00:08:26,020 that the pope demands more coinage. 101 00:08:26,100 --> 00:08:29,190 We stand still and the river flows. 102 00:08:29,270 --> 00:08:33,440 Whether there is victory or defeat, the river will still flow. 103 00:08:34,450 --> 00:08:38,570 You and I, Louis, the pope, matter not, d'Amboise. 104 00:08:39,620 --> 00:08:42,410 The Tiber will be here long after we are bone. 105 00:08:42,500 --> 00:08:46,330 And does your promise to my king no longer matter? 106 00:08:46,420 --> 00:08:50,040 A promise Pope Alexander now dithers on. 107 00:08:51,460 --> 00:08:54,670 Louis worries about you, Cesare. 108 00:08:54,760 --> 00:08:59,220 That your defeat in Faenza will breed only more defeat. 109 00:08:59,300 --> 00:09:02,970 He believes that you will return to the path of victory 110 00:09:03,060 --> 00:09:05,230 by ensuring the French path to Naples. 111 00:09:06,390 --> 00:09:09,020 If you cannot help him with that, 112 00:09:09,110 --> 00:09:11,940 you should jump into your beloved Tiber. 113 00:09:13,990 --> 00:09:17,990 Yes. Yes. Yes. That's right. That's right. 114 00:09:22,490 --> 00:09:25,160 Okay, that's good. Grazie. 115 00:09:27,250 --> 00:09:32,300 - How nice and fat that bird is. - Signora, what a pleasure. 116 00:09:32,460 --> 00:09:37,090 When you make the fowl into a tart, season it with cassia buds. 117 00:09:41,470 --> 00:09:47,310 - You paid to set the creature free? - I do not eat the innards of animals. 118 00:09:47,390 --> 00:09:49,480 I only sketch their beauty. 119 00:09:51,730 --> 00:09:57,990 Rome is very fortunate to have two Florentine geniuses in residence. 120 00:09:58,070 --> 00:10:01,990 I have just seen Maestro Michelangelo. 121 00:10:04,540 --> 00:10:08,410 Cesare has invited him to the court at Cesena. 122 00:10:08,500 --> 00:10:13,040 - Cesare has invited him? - To paint the frescoes. 123 00:10:14,670 --> 00:10:18,680 He is no painter. His paintings are wooden. 124 00:10:22,260 --> 00:10:26,270 - But he is a fine sculptor. - Sculpture is the lesser art. 125 00:10:26,350 --> 00:10:28,430 Says the horse modeler, 126 00:10:28,520 --> 00:10:31,810 unable to cast a statue in bronze, you were forced to give up in shame. 127 00:10:31,900 --> 00:10:34,570 There was no shame. There was illumination. 128 00:10:34,650 --> 00:10:37,280 The sculpture was an experiment in casting 129 00:10:37,360 --> 00:10:40,950 from which I learned that which I set out to learn. 130 00:10:41,030 --> 00:10:43,660 But you never finish much of what you start, do you? 131 00:10:44,660 --> 00:10:46,580 Other than assembling your wardrobe. 132 00:10:51,330 --> 00:10:55,800 My nose... You broke my nose! 133 00:10:57,800 --> 00:11:00,170 Good day, Signora. 134 00:11:12,650 --> 00:11:15,610 I am freshly returned from Valencia with Gacet's birth document. 135 00:11:15,690 --> 00:11:18,230 Proof he is the son of a Muslim whore. 136 00:11:19,320 --> 00:11:23,280 - Your voyage to Spain was fruitful. - But not quite sufficient. 137 00:11:23,360 --> 00:11:27,370 Rodrigo Borgia will be easily manipulated once Gacet has been discredited. 138 00:11:27,450 --> 00:11:32,210 We cannot afford to merely discredit the heathen. We must eviscerate him. 139 00:11:32,290 --> 00:11:36,130 You must find a witness who will testify against Gacet. 140 00:11:36,210 --> 00:11:39,130 I have already done so. 141 00:11:39,260 --> 00:11:43,590 I have obtained unimpeachable evidence 142 00:11:43,680 --> 00:11:49,100 that your secretary, Francesc Gacet, is in fact a Muslim. 143 00:11:49,180 --> 00:11:53,190 His Spanish birth certificate. 144 00:11:53,270 --> 00:11:55,020 Guards! 145 00:12:04,610 --> 00:12:08,530 May I introduce Renato Gacet? 146 00:12:15,710 --> 00:12:17,340 Please. 147 00:12:26,140 --> 00:12:31,810 My kinsman Francesc was born Aslam Gacet, 148 00:12:31,930 --> 00:12:35,980 a child of my late sister, raised a mudejar. 149 00:12:36,100 --> 00:12:40,070 To this day he practices in secret the sins of Mohammed. 150 00:12:40,150 --> 00:12:41,650 We have heard enough! 151 00:12:41,730 --> 00:12:44,320 You have been living under the influence of an unholy beast! 152 00:12:44,450 --> 00:12:47,370 We demand Gacet be stripped of his position 153 00:12:47,450 --> 00:12:49,870 and executed in the name of the true God! 154 00:12:49,950 --> 00:12:52,790 - We will do no such thing! - Holiness! 155 00:12:52,870 --> 00:12:58,460 You cannot support this... paynim. 156 00:12:58,540 --> 00:13:02,670 That would be a betrayal of the Petrine Throne upon which you sit. 157 00:13:02,800 --> 00:13:06,680 Aslam Gacet died 50 years ago, when we personally witnessed 158 00:13:06,760 --> 00:13:09,640 his rebirth and baptism as Francesc. 159 00:13:09,720 --> 00:13:14,140 Since that day, he has embodied all we could hope from a convert 160 00:13:14,230 --> 00:13:16,020 to the universal Church. 161 00:13:16,100 --> 00:13:18,230 Send this infidel to prison. 162 00:13:18,310 --> 00:13:19,690 Please... 163 00:13:19,770 --> 00:13:25,110 Aslam? Francesc? Save me! 164 00:13:28,070 --> 00:13:32,830 Now, Cardinal Colonna, if you are done making false claims, 165 00:13:32,950 --> 00:13:36,210 we have greater matters on our agenda. 166 00:13:38,580 --> 00:13:42,710 Cesare Borgia, duke of Valentinois, 167 00:13:42,800 --> 00:13:47,680 comte of Diois, lord of Issoudun, 168 00:13:47,760 --> 00:13:54,180 prefect of Rome, gonfalonier of God's great Church. 169 00:13:56,560 --> 00:14:00,560 You summon me, Holy Father. How can I be of service? 170 00:14:00,650 --> 00:14:05,190 For your dominance, by war or treaty 171 00:14:05,280 --> 00:14:09,490 of Imola, Forli, Cesena, 172 00:14:09,570 --> 00:14:16,750 Pesaro, Pisa, Bertinoro, San Marino, 173 00:14:16,830 --> 00:14:24,090 Bologna, Nepi, Fano, Urbino, 174 00:14:24,170 --> 00:14:31,050 Siena, Savignano, Piombino, 175 00:14:31,140 --> 00:14:33,890 Elba and Pianosa. 176 00:14:35,220 --> 00:14:41,190 For your extraordinary bravery, intelligence and compassion... 177 00:14:42,650 --> 00:14:48,070 ...I proclaim you prince of the Romagna, 178 00:14:48,150 --> 00:14:51,110 in your own name. 179 00:14:51,200 --> 00:14:57,410 Cesare Borgia, this title shall be passed down to your children 180 00:14:57,500 --> 00:15:00,080 and your children's children. 181 00:15:00,160 --> 00:15:05,340 All lands that you have claimed and will claim 182 00:15:05,420 --> 00:15:08,340 are released from papal control 183 00:15:08,420 --> 00:15:13,390 to your sole possession until the Day of Judgment. 184 00:15:13,470 --> 00:15:16,890 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 185 00:15:20,390 --> 00:15:22,440 How can I be prince of the Romagna 186 00:15:22,520 --> 00:15:24,730 when I have not yet conquered all of the Romagna? 187 00:15:24,810 --> 00:15:28,740 I was soundly defeated by Faenza, which has caused my enemies 188 00:15:28,820 --> 00:15:30,990 to grow in fierceness and in number. 189 00:15:31,070 --> 00:15:35,950 You are what we say you are and what people believe you are. 190 00:15:36,030 --> 00:15:42,120 The title of prince raises you up, so that you may bring your adversaries down. 191 00:15:42,210 --> 00:15:48,050 Go back to Faenza and subdue Duke Astorre Manfredi. 192 00:15:52,130 --> 00:15:55,050 He elicits support from the duke of Rimini, 193 00:15:55,140 --> 00:15:59,220 and so I must first force Pandolfo Malatesta into inaction. 194 00:15:59,310 --> 00:16:03,020 Hmm. How will you accomplish that? 195 00:16:03,100 --> 00:16:07,730 Do you think I abducted his daughter Dorotea purely for my own pleasure? 196 00:16:07,820 --> 00:16:13,320 Who does Cesare Borgia think he is, summoning me to Rome as if I am his serf? 197 00:16:13,450 --> 00:16:15,410 I am no man's serf. 198 00:16:16,910 --> 00:16:21,200 - Who? - Duke Pandolfo Malatesta of Rimini. 199 00:16:31,210 --> 00:16:37,640 Pandolfo the Bad, welcome to the chambers of Cesare the Worst. 200 00:16:41,720 --> 00:16:43,890 So the rumors of orgies are true. 201 00:16:43,980 --> 00:16:48,270 I have collected the finest wenches from across the Romagna. 202 00:16:48,400 --> 00:16:52,780 - Each heart a different conquest. - Damn you, Borgia. 203 00:16:52,860 --> 00:16:58,070 You did not conquer my daughter's heart. You abducted her body. 204 00:16:58,160 --> 00:17:01,790 Dorotea, are you here? 205 00:17:05,000 --> 00:17:08,840 Duke Astorre Manfredi invites you to take up arms against me, 206 00:17:08,920 --> 00:17:12,630 even while the whereabouts of your precious Dorotea remain unknown. 207 00:17:12,710 --> 00:17:16,800 I see. So she is nothing more than a bargaining tool. 208 00:17:16,880 --> 00:17:21,100 Stand down in this fight and your daughter's safety increases. 209 00:17:21,180 --> 00:17:25,940 If not, I cannot shield her innocence from Fortuna's cruelty. 210 00:17:27,400 --> 00:17:31,690 Cesare... please! 211 00:17:31,770 --> 00:17:35,320 I have not held my innocent girl in two years. 212 00:17:37,990 --> 00:17:40,410 You have my word... 213 00:17:42,160 --> 00:17:45,080 ...Rimini will not interfere. 214 00:17:45,750 --> 00:17:47,580 Conquer Faenza. 215 00:17:49,960 --> 00:17:51,590 But please... 216 00:17:52,710 --> 00:17:57,470 Tell my daughter that I... that I miss her. 217 00:18:17,900 --> 00:18:23,120 - What say you? - I have never seen my father cry. 218 00:18:24,580 --> 00:18:30,500 Becoming a father is easy enough, being one proves more difficult. 219 00:18:40,760 --> 00:18:42,760 Mariano, come to me. 220 00:18:45,600 --> 00:18:47,430 You do not look well. 221 00:18:48,770 --> 00:18:54,320 In fact, your head aches. 222 00:18:54,400 --> 00:18:57,110 Your brain is about to explode. 223 00:19:12,960 --> 00:19:15,920 Why was Mariano running from here? 224 00:19:18,970 --> 00:19:23,510 Giulia, do not tell me that you fuck our servants. 225 00:19:23,640 --> 00:19:27,140 No, Mama, I have a grander plan. 226 00:19:28,180 --> 00:19:30,850 My great aunt Enrichetta, 227 00:19:30,940 --> 00:19:33,560 she was quite adept at oculus malus, was she not? 228 00:19:33,650 --> 00:19:35,270 The evil eye? 229 00:19:37,940 --> 00:19:41,610 Are you studying the black arts 230 00:19:41,700 --> 00:19:44,570 to use on the pope for what he did to your cousin? 231 00:19:44,660 --> 00:19:47,160 And all his other devilry. 232 00:19:47,240 --> 00:19:50,120 I would be proud of your cunning if there were results. 233 00:19:50,200 --> 00:19:52,120 Yet, Borgia still lives. 234 00:19:52,210 --> 00:19:54,880 I do not want to kill Rodrigo. 235 00:19:54,960 --> 00:20:00,090 At least not until Alessandro has risen higher in the hierarchy. 236 00:20:00,170 --> 00:20:03,010 - And becomes the next pontiff. - And in the meantime, 237 00:20:03,090 --> 00:20:05,850 I will use the evil eye to torture Rodrigo, 238 00:20:05,930 --> 00:20:09,640 to diminish the thing he holds most dear. 239 00:20:09,720 --> 00:20:11,890 - His manhood? - Yes. 240 00:20:11,980 --> 00:20:17,190 But my curse cannot be truly effective unless he opens himself up to me. 241 00:20:17,270 --> 00:20:21,400 - So touch him on his pene. - No, he needs to be... 242 00:20:21,490 --> 00:20:24,860 He needs to be emotionally receptive. 243 00:20:24,950 --> 00:20:28,660 Rodrigo has placed a barrier between his heart and mine. 244 00:20:28,740 --> 00:20:31,040 Then find the key. 245 00:20:31,160 --> 00:20:38,340 Tell any man your deepest, darkest fears and he will feel compelled to comfort you. 246 00:20:46,930 --> 00:20:48,470 Where is Gacet? 247 00:20:50,680 --> 00:20:52,480 Should we summon him? 248 00:20:53,980 --> 00:20:57,110 No, I am happy for the privacy. 249 00:20:58,310 --> 00:21:00,690 Because Gacet would dissuade us 250 00:21:00,780 --> 00:21:03,320 from granting you that for which you are about to ask? 251 00:21:03,400 --> 00:21:06,160 I ask nothing other than your ear. 252 00:21:06,240 --> 00:21:09,160 We give you both, perked. 253 00:21:11,580 --> 00:21:15,830 I am worried that I am evil. 254 00:21:17,460 --> 00:21:20,960 Rodrigo, when I die I will be Satan's slave. 255 00:21:21,050 --> 00:21:25,930 - Why? What have you done this time? - What have I not done? 256 00:21:35,810 --> 00:21:37,480 Giulia. 257 00:21:42,480 --> 00:21:44,990 I have missed your strong arms. 258 00:21:49,410 --> 00:21:52,120 Holiness, you requested me. 259 00:21:57,620 --> 00:22:00,790 We will continue another time. 260 00:22:13,060 --> 00:22:15,350 How did you find Renato Gacet? 261 00:22:15,430 --> 00:22:17,640 I was given his name by Francesc himself. 262 00:22:17,730 --> 00:22:23,730 Liar! You, della Rovere and the Colonna, failing to incapacitate our papacy, 263 00:22:23,820 --> 00:22:26,320 try to harm those we love. 264 00:22:26,400 --> 00:22:28,950 But where will that leave you, slug? 265 00:22:29,030 --> 00:22:33,450 Exactly where you are: crawling under della Rovere's slipper. 266 00:22:33,530 --> 00:22:36,330 If any harm comes to Gacet from any quarter, 267 00:22:36,410 --> 00:22:41,080 do not think we will spare you the full wrath of our supreme powers. 268 00:22:41,170 --> 00:22:46,550 - Me entiendes? - Yes, Holiness. I am your servant. 269 00:22:46,670 --> 00:22:49,720 Be gone from our sight, Excellency. 270 00:23:04,270 --> 00:23:09,200 And instead of an arrow, this giant crossbow can fire large stones, 271 00:23:09,280 --> 00:23:11,240 or possibly balls of flame. 272 00:23:11,320 --> 00:23:13,950 Is this apparatus not too unwieldy to be practical? 273 00:23:14,030 --> 00:23:16,450 Practicality is not the objective. 274 00:23:16,540 --> 00:23:20,080 Since my failure at Faenza, my men have lost courage. 275 00:23:20,160 --> 00:23:25,170 If more die, the rest will be demoralized and rendered useless. 276 00:23:25,290 --> 00:23:29,340 The title of prince is meaningless unless I first become one. 277 00:23:29,470 --> 00:23:35,180 Again I need a way, a practical way, to attack without soldiers. 278 00:23:37,930 --> 00:23:45,190 There is a method, very dangerous, developed in France called 279 00:23:45,270 --> 00:23:48,530 "un feu ardent et empoisonnement par la fumée." 280 00:23:48,610 --> 00:23:51,650 "Fervent fire and poison smoke." 281 00:23:51,740 --> 00:23:58,200 Released into the air, the gas floats down upon a city, killing every breathing man. 282 00:23:58,290 --> 00:24:00,000 How can we obtain this gas? 283 00:24:00,080 --> 00:24:04,290 With the proper ingredients, I can manufacture the powder. 284 00:24:04,380 --> 00:24:07,050 There is, as always, a complication. 285 00:24:07,130 --> 00:24:11,380 The wind. A shift toward my troops would make them the victims. 286 00:24:11,470 --> 00:24:14,510 Even you, brave Cesare, cannot direct a gale. 287 00:24:14,590 --> 00:24:18,600 Still, this toxic tonic is a devastating device. 288 00:24:18,680 --> 00:24:22,850 The fear such a weapon instills outweighs the damage it can inflict. 289 00:24:22,940 --> 00:24:28,020 The threat of the annihilation will be enough to bring Astorre Manfredi down. 290 00:24:28,110 --> 00:24:32,320 Begin your preparations. Concoct the gas. 291 00:24:35,780 --> 00:24:39,620 You've offered Michelangelo Buonarroti a position at court. 292 00:24:39,700 --> 00:24:43,210 Now is not the time for green-eyed jealousy. 293 00:24:43,290 --> 00:24:46,880 Only the victorious can afford that luxury. 294 00:25:05,100 --> 00:25:09,980 So, both of you claim this fine piece of Carrara marble. 295 00:25:11,230 --> 00:25:15,780 Each of you wishes to sculpt a statue celebrating the moment... 296 00:25:16,740 --> 00:25:18,740 ...David killed Goliath. 297 00:25:24,580 --> 00:25:29,420 Vannozza, since you are so steeped in the realm of the arts, 298 00:25:29,500 --> 00:25:35,010 we turn to you to help us decide which virtuoso deserves the prize. 299 00:25:35,090 --> 00:25:40,350 Speak, my friends. Is there a David trapped inside this slab? 300 00:25:40,430 --> 00:25:43,980 There is... and the giant as well. 301 00:25:45,390 --> 00:25:50,110 Lay the marble down upon the grass and there he is: 302 00:25:50,190 --> 00:25:52,900 Goliath bleeding to death. 303 00:25:52,980 --> 00:25:58,160 A frail yet triumphant David perched atop his shoulder. 304 00:25:58,700 --> 00:26:03,830 Supreme Pontiff, can you not see the sword of David thrust deep 305 00:26:03,910 --> 00:26:06,870 between the heathen's eyes? 306 00:26:06,960 --> 00:26:10,880 Can you see the horror? Can you see the glory? 307 00:26:10,960 --> 00:26:15,550 We can see only what we see, Maestro. 308 00:26:16,800 --> 00:26:18,590 And you, Buonarroti? 309 00:26:21,800 --> 00:26:24,220 There is no Goliath inside the stone. 310 00:26:24,310 --> 00:26:26,230 If there is no Goliath, there is no David. 311 00:26:26,310 --> 00:26:31,730 And there lies the fallacy. This marble holds David alone, before battle. 312 00:26:31,810 --> 00:26:35,360 Holiness, if David is depicted without Goliath, 313 00:26:35,440 --> 00:26:37,570 there is no indication the subject is David. 314 00:26:37,650 --> 00:26:39,610 It would be the carving of an ordinary man! 315 00:26:39,700 --> 00:26:44,870 True beauty lies not in victory, but in the hope of victory. 316 00:26:46,160 --> 00:26:49,580 Hope shines forth in the fleeting moment 317 00:26:49,670 --> 00:26:52,420 before David chooses to hurl a simple stone, 318 00:26:52,500 --> 00:26:55,550 when weakest he puts his trust in the Lord. 319 00:26:55,630 --> 00:27:00,300 This marble holds an ordinary man, yes, transformed by his leap of faith. 320 00:27:00,390 --> 00:27:04,850 He should be celebrated for fidelity, not for brutality. 321 00:27:19,070 --> 00:27:23,570 If you succeed, Buonarroti, so does mankind. 322 00:27:23,660 --> 00:27:25,990 Begin work today. 323 00:27:31,370 --> 00:27:34,920 Is that blood under your nose, Leonardo? 324 00:27:39,760 --> 00:27:41,800 Perhaps the prince will speak on my behalf. 325 00:27:41,880 --> 00:27:44,180 We have made our decision. 326 00:27:47,770 --> 00:27:52,650 - I return to Faenza to reverse my defeat. - Be certain of your strategy. 327 00:27:52,730 --> 00:27:57,190 - You must not fail this time. - I will succeed or make ready my tomb. 328 00:27:57,280 --> 00:27:59,530 Your papal legate leaves immediately 329 00:27:59,610 --> 00:28:03,490 for one final attempt to negotiate Faenza's peaceful surrender. 330 00:28:03,570 --> 00:28:06,160 - With what leverage? - Da Vinci has a new method of warfare... 331 00:28:06,280 --> 00:28:10,080 The specifics... afterwards. 332 00:28:11,370 --> 00:28:16,090 You are brilliant, my son, but you do not know everything. 333 00:28:16,210 --> 00:28:18,590 Do not pretend that you do. 334 00:28:27,970 --> 00:28:31,560 His grace, Duke Astorre Manfredi. 335 00:28:31,640 --> 00:28:33,690 - Your Grace. - Your Grace. 336 00:28:37,690 --> 00:28:42,280 Is that... the death machine? 337 00:28:45,950 --> 00:28:49,410 May I offer a demonstration of the deadly gas? 338 00:28:49,490 --> 00:28:53,620 Well, why else would I allow you to drag me out here? 339 00:28:56,580 --> 00:28:58,880 We will need an animal of some kind. 340 00:28:59,710 --> 00:29:02,340 You and you. 341 00:29:09,680 --> 00:29:12,480 You are sending them to their deaths. 342 00:29:12,560 --> 00:29:16,520 The only thing that will die is Cesare Borgia's ambition. 343 00:29:19,940 --> 00:29:22,150 Where should they stand? 344 00:29:23,860 --> 00:29:25,570 By that tree. 345 00:29:38,460 --> 00:29:41,710 Place the cloth over your nose and mouth. 346 00:30:33,770 --> 00:30:36,680 Ten hut! 347 00:31:03,590 --> 00:31:08,380 What we took as rumor is truth. He is magnificent. 348 00:31:08,470 --> 00:31:11,090 Company... halt! 349 00:31:21,600 --> 00:31:23,520 They are so silent. 350 00:31:23,610 --> 00:31:28,490 Astorre is much beloved. His surrender is their surrender. 351 00:31:28,570 --> 00:31:30,910 They will come to love me as well. 352 00:31:30,990 --> 00:31:33,450 De Lorqua, you will remain in Faenza as governor. 353 00:31:33,530 --> 00:31:35,280 I am honored by your trust, Cesare. 354 00:31:35,370 --> 00:31:38,870 As in Cesena, we will improve the lives of Faenza's citizens. 355 00:31:38,960 --> 00:31:42,080 What brings them joy brings us joy as well. 356 00:31:45,550 --> 00:31:49,340 So, this is the youth who outwitted me. 357 00:31:50,590 --> 00:31:55,300 - I admire your determination. - And I your perseverance. 358 00:32:04,690 --> 00:32:09,490 Together we are a fountain of endless possibilities. 359 00:32:14,530 --> 00:32:16,830 I am the wife in my marriage. 360 00:32:16,910 --> 00:32:19,330 Your status is in less peril than your life. 361 00:32:19,410 --> 00:32:21,710 Cesare will kill you. 362 00:32:21,790 --> 00:32:24,420 I know, that is why you must go to Faenza. 363 00:32:24,500 --> 00:32:26,670 Keep your presence hidden. 364 00:32:26,750 --> 00:32:29,550 But if you are discovered, deliver this scroll to Cesare, 365 00:32:29,630 --> 00:32:33,090 once again reaffirming my desire to serve him. 366 00:32:33,180 --> 00:32:35,600 To Astorre Manfredi, deliver this. 367 00:32:35,680 --> 00:32:39,350 Tell him there is no reason for him to live under the Borgia thumb. 368 00:32:39,430 --> 00:32:42,730 This knife is from the collection of Alfonso d'Este. 369 00:32:42,810 --> 00:32:49,230 If used to kill Cesare, neither Manfredi nor I will shoulder the burden of blame. 370 00:32:50,280 --> 00:32:52,030 Go. 371 00:33:10,880 --> 00:33:15,050 Cesare, you have been extremely generous. 372 00:33:15,130 --> 00:33:19,390 Most conquerors would imprison me, not dine as if my guest. 373 00:33:19,470 --> 00:33:23,850 Think of me not as a conqueror, but as a partner. 374 00:33:23,940 --> 00:33:27,190 We will indulge the poor and humble the rich. 375 00:33:27,270 --> 00:33:30,320 Peace and prosperity will be the order of each day. 376 00:33:30,400 --> 00:33:35,110 Forgive my suspicions, but why do you deal with me differently 377 00:33:35,200 --> 00:33:37,740 than the other dukes whom you defeated? 378 00:33:37,820 --> 00:33:42,040 Your people do not treat you as a god because they fear you. 379 00:33:42,120 --> 00:33:44,500 They think you deserve it. 380 00:33:44,580 --> 00:33:50,750 I respect that, as any good leader ought to accept the fervor of his subjects. 381 00:33:51,710 --> 00:33:55,760 With your consent, I will address them tomorrow 382 00:33:55,840 --> 00:33:59,890 in hopes of calming their fears and winning their hearts. 383 00:34:00,010 --> 00:34:03,390 - Will you stand beside me? - Of course. 384 00:34:05,100 --> 00:34:07,980 I go to work on my disquisition. 385 00:34:08,060 --> 00:34:12,940 Let me show you to your chamber. I have a secret to tell you. 386 00:34:14,150 --> 00:34:16,530 Duke Astorre. 387 00:34:16,610 --> 00:34:18,410 Duke Astorre. 388 00:34:19,740 --> 00:34:23,910 Duke Astorre, are you here? 389 00:34:26,750 --> 00:34:29,500 You said we should meet here. 390 00:34:44,390 --> 00:34:48,020 The young Turkish girls are abducted from their parents who love them. 391 00:34:48,100 --> 00:34:50,980 Or purchased from parents who love gold more. 392 00:34:51,060 --> 00:34:54,820 Though the women are slaves, their lives are better in the harem. 393 00:34:54,900 --> 00:34:57,030 Because they have brocades and jewels? 394 00:34:57,110 --> 00:35:02,330 Perhaps they would prefer to live in the desert, eating only sand. 395 00:35:29,600 --> 00:35:31,600 Who is there? 396 00:35:31,690 --> 00:35:34,400 Let us take a digestif in the papal office. 397 00:35:34,480 --> 00:35:38,150 We must complete the ecclesiastical appointments for Umbria. 398 00:35:40,110 --> 00:35:44,370 We will escort our daughter home when we are finished. 399 00:35:47,330 --> 00:35:50,460 The life of a slave is a miserable one. 400 00:36:00,090 --> 00:36:01,720 Aah! 401 00:36:10,230 --> 00:36:11,890 Stop this! 402 00:36:18,230 --> 00:36:21,360 You? Your Highness, I... 403 00:36:21,450 --> 00:36:23,660 Save your lies, Tommaso. You will need them. 404 00:36:23,740 --> 00:36:26,910 Henceforward, you are loyal to me. 405 00:36:37,500 --> 00:36:40,630 All right, tell me. What is the news? 406 00:36:40,720 --> 00:36:44,300 Astorre has agreed to assassinate Cesare tonight. 407 00:36:44,390 --> 00:36:46,890 Rome will soon bow to me. 408 00:36:54,730 --> 00:36:56,440 Guards! 409 00:36:58,070 --> 00:37:00,570 The prince has been murdered. 410 00:37:01,110 --> 00:37:03,200 Come on. 411 00:37:03,280 --> 00:37:06,120 Quickly, we must get him inside. 412 00:37:14,870 --> 00:37:16,920 Get a physician. 413 00:37:33,690 --> 00:37:35,020 Your Highness. 414 00:37:46,740 --> 00:37:49,620 I rode as fast as I could. How fares Lucrezia? 415 00:37:49,700 --> 00:37:52,830 - She is too young to be a widow. - Not a widow. 416 00:37:52,910 --> 00:37:56,210 Our physicians say di Calabria's survival seems possible. 417 00:37:58,250 --> 00:38:01,840 The attack is a shocking reminder of how unsafe Rome can be. 418 00:38:01,920 --> 00:38:03,840 You think this is random violence? 419 00:38:03,920 --> 00:38:07,140 I will investigate, identify and arrest those responsible. 420 00:38:07,220 --> 00:38:10,930 Issue a decree, in my name. Anyone caught carrying arms 421 00:38:11,010 --> 00:38:14,350 in the area between Castel Sant'Angelo and the Vatican will be executed. 422 00:38:14,430 --> 00:38:18,060 Eliminating all weapons does not seem possible. 423 00:38:18,150 --> 00:38:20,900 Do you believe there will be another attempt on di Calabria's life? 424 00:38:20,920 --> 00:38:24,970 What was left unfinished after dinner can be accomplished before breakfast. 425 00:38:57,770 --> 00:39:01,230 Illustrious Domina... 426 00:39:01,310 --> 00:39:04,030 How fares Prince Alfonso of Salerno? 427 00:39:04,110 --> 00:39:07,490 I do not believe that you have ever deigned to speak to me, Eminence. 428 00:39:07,570 --> 00:39:09,860 You must be very concerned. 429 00:39:09,950 --> 00:39:12,200 The victim's uncle, my king, the great Federigo 430 00:39:12,280 --> 00:39:14,790 is deeply concerned and therefore, so am I. 431 00:39:14,870 --> 00:39:20,460 Federigo's concern and your concern are no concern of mine. 432 00:39:20,540 --> 00:39:24,550 If di Calabria dies and a Borgia is responsible... 433 00:39:27,550 --> 00:39:30,760 Naples will make war on Rome. 434 00:39:48,530 --> 00:39:54,200 My darling Alfonso, I thought I had lost you forever. 435 00:39:54,280 --> 00:39:59,410 You have not lost me, sweet wife. You have saved me... 436 00:40:05,550 --> 00:40:07,380 ...from your brother. 437 00:40:07,460 --> 00:40:10,970 Cesare is not responsible. He has even ordered an investigation. 438 00:40:11,050 --> 00:40:13,720 A screen of black smoke. 439 00:40:13,800 --> 00:40:20,520 Just as he investigated the murder of your brother Juan, 440 00:40:20,600 --> 00:40:25,110 a crime which Cesare himself committed. 441 00:40:29,360 --> 00:40:32,950 There is no evidence that the attack on di Calabria was Cesare's doing. 442 00:40:33,030 --> 00:40:36,160 - Many others wish your husband dead. - For instance? 443 00:40:36,240 --> 00:40:38,910 Cardinal San Severino. 444 00:40:39,000 --> 00:40:43,080 He holds a grudge because Alfonso di Calabria usurped the throne of Salerno, 445 00:40:43,170 --> 00:40:45,920 once held by the San Severino family. 446 00:40:46,000 --> 00:40:48,250 Preposterous. 447 00:40:48,340 --> 00:40:55,350 My Uncle Federigo took the crown away from San Severino's family, not me. 448 00:40:56,390 --> 00:41:01,810 The cardinal and I have since dined together in pleasant company. 449 00:41:03,020 --> 00:41:06,270 Cesare hired those thugs to savage me. 450 00:41:08,070 --> 00:41:11,150 Cousin Lucrezia, the Holy Father seeks your counsel 451 00:41:11,240 --> 00:41:13,450 regarding a very serious matter. 452 00:41:13,530 --> 00:41:17,950 I have uncovered a conspiracy to assassinate Cesare. 453 00:41:18,030 --> 00:41:20,750 Do you accuse me, knave? 454 00:41:24,540 --> 00:41:30,760 Lucrezia, go. Defend me to the pope. Tommaso will remain. 455 00:41:50,530 --> 00:41:53,740 If you leave, Tommaso, they will kill me. 456 00:42:01,120 --> 00:42:02,660 Tommaso. 457 00:42:09,460 --> 00:42:13,550 Yes, there was a plot to kill Cesare in Faenza. 458 00:42:14,260 --> 00:42:18,300 - Who was the mastermind? - I know few details or who conspired. 459 00:42:18,430 --> 00:42:22,720 Your brother simply said, "The culprit is being taken care of." 460 00:42:45,750 --> 00:42:47,290 Alfonso! 461 00:43:17,490 --> 00:43:21,120 This is too much suffering for one young woman to bear. 462 00:43:24,620 --> 00:43:29,080 Lucrezia, you must be strong for the sake of your children. 463 00:43:30,120 --> 00:43:36,260 My children? You swore that you would not leave them fatherless. Murderer! 464 00:43:43,810 --> 00:43:47,180 - Cesare is innocent. - You're blind. He is guilty. 465 00:43:47,270 --> 00:43:50,770 If Cesare did kill di Calabria, then he deserved to die. 466 00:43:50,850 --> 00:43:55,270 - Papa, how can you say such a thing? - I was at dinner with Cardinal d'Amboise. 467 00:43:55,360 --> 00:43:57,440 That is proof of where you were, 468 00:43:57,530 --> 00:43:59,450 not where your orders were being carried out. 469 00:43:59,530 --> 00:44:02,990 You can pretend with others, not with me. 470 00:44:10,120 --> 00:44:13,630 You have examined the corpse in the bedchamber? 471 00:44:13,710 --> 00:44:16,840 Perhaps Prince Alfonso rolled off his bed, 472 00:44:16,920 --> 00:44:20,010 hitting his head wound on the stone floor, causing his death. 473 00:44:20,090 --> 00:44:23,010 Or perhaps he thought he could fly. 474 00:44:23,090 --> 00:44:25,260 Where is Tommaso Albanese? 475 00:44:25,350 --> 00:44:27,640 He should have been protecting di Calabria. 476 00:44:29,480 --> 00:44:32,480 Albanese has fled, which indicates his involvement... 477 00:44:32,560 --> 00:44:35,360 What reason would Tommaso have to kill Alfonso? 478 00:44:35,440 --> 00:44:39,240 We have no magic glass to peer into the hearts of strangers. 479 00:44:39,320 --> 00:44:43,950 We must confront them for their actions. Track and trap him. 480 00:44:45,530 --> 00:44:50,200 If Alfonso had not married me, he would still be alive. 481 00:44:50,290 --> 00:44:53,080 And now, I am dying of grief. 482 00:44:53,170 --> 00:44:54,420 Oh, Lucrezia... 483 00:45:35,750 --> 00:45:38,380 Your name is Tommaso Albanese. 484 00:45:38,500 --> 00:45:41,670 You were secretary to Alfonso di Calabria, 485 00:45:41,760 --> 00:45:45,760 prince of Bisciglie and Salerno. 486 00:45:45,840 --> 00:45:50,970 Your obligation was to assist and protect his royal personage. 487 00:45:51,060 --> 00:45:54,560 Have we said any untrue words thus far? 488 00:45:55,650 --> 00:45:57,610 Your Holiness, no. 489 00:46:00,190 --> 00:46:02,820 Last night, where were you? 490 00:46:03,780 --> 00:46:05,490 Speak the truth. 491 00:46:07,570 --> 00:46:09,160 With the prince. 492 00:46:09,990 --> 00:46:11,660 Who attacked him? 493 00:46:13,120 --> 00:46:14,790 I did. 494 00:46:16,250 --> 00:46:17,790 Why? 495 00:46:20,250 --> 00:46:23,460 You have caused great pain to us Borgia. 496 00:46:23,550 --> 00:46:26,550 Does not our grief deserve an explanation? 497 00:46:30,890 --> 00:46:35,850 Alfonso married into your family, and you are the pope. 498 00:46:37,020 --> 00:46:41,900 So perhaps he was good to you, or you ignored his actions. 499 00:46:43,440 --> 00:46:47,700 Did you ever once see how he treated those under him? 500 00:46:47,780 --> 00:46:50,830 Do you even notice those under you? He whipped me. 501 00:46:50,910 --> 00:46:56,210 He broke my arm, not because I did wrong, but he felt pleasure in hurting me. 502 00:46:56,330 --> 00:47:00,880 But you did not know that. And you did not know that... 503 00:47:02,210 --> 00:47:08,180 ...as such matters are not part of your unceasing lust, gluttony and greed. 504 00:47:09,760 --> 00:47:12,890 The guilty always accuse the judge. 505 00:47:17,060 --> 00:47:21,150 One more question, Albanese. How did you get my unicorn mask? 506 00:47:21,230 --> 00:47:25,150 In Rome masks are available for any occasion. 507 00:47:28,990 --> 00:47:33,580 We will inform your sister that the guilty party has been found. 508 00:47:37,910 --> 00:47:40,670 - He seemed convinced. - Yes. 509 00:47:43,380 --> 00:47:45,880 I have played my part. 510 00:47:45,960 --> 00:47:50,220 And I will play mine. The pope will not seek capital vengeance. 511 00:47:50,300 --> 00:47:53,970 Then you will mysteriously disappear from this cell. 512 00:47:54,060 --> 00:47:56,140 And, and my daughter? 513 00:47:57,640 --> 00:48:01,980 Your daughter will receive a stipend for the rest of your days. 514 00:48:04,940 --> 00:48:06,900 I will hang Albanese. 515 00:48:07,030 --> 00:48:09,650 We begin to believe a life of prison is a much worse punishment. 516 00:48:09,680 --> 00:48:11,570 You would let a murderer breathe? 517 00:48:11,660 --> 00:48:15,200 First your son, now your son-in-law dies without retribution. 518 00:48:15,280 --> 00:48:19,540 Romans must know that their pontiff represents a world of justice. 519 00:48:19,620 --> 00:48:21,580 You must enact justice. 520 00:48:22,830 --> 00:48:24,460 Do what you think best. 521 00:48:43,060 --> 00:48:49,940 Be not sorrowful even as others who have no hope are sorrowful. 522 00:48:50,030 --> 00:48:57,290 For if we believe that Jesus died and rose again, then we sleep in Jesus. 523 00:48:57,410 --> 00:49:00,710 But I would not have you to be ignorant, brethren, 524 00:49:00,790 --> 00:49:04,080 concerning those who are asleep. 525 00:49:04,170 --> 00:49:08,920 For this we say by the Word of God that we, who are alive 526 00:49:09,010 --> 00:49:15,800 will remain alive until the coming of the Lord. Amen. 527 00:49:15,930 --> 00:49:17,470 Amen. 528 00:49:21,810 --> 00:49:27,480 She cannot eat. She cannot sleep. I fear Lucrezia will waste away. 529 00:49:30,990 --> 00:49:33,910 She will go to Nepi and be restored. 530 00:49:35,200 --> 00:49:38,370 Nepi. Why Nepi? 531 00:49:39,370 --> 00:49:42,870 The city is away from Rome, yet not too far. 532 00:49:42,960 --> 00:49:46,830 She will recover more quickly where she can escape her memories. 533 00:49:46,920 --> 00:49:49,800 Where she can escape her memories? 534 00:49:49,880 --> 00:49:53,010 Or where you will not have to bear witness to her sadness? 535 00:50:05,900 --> 00:50:11,030 There is no greater sorrow than to see our children suffer. 536 00:50:24,660 --> 00:50:27,330 - Who? - Alfonso d'Este. 537 00:50:27,420 --> 00:50:29,000 Yes. 538 00:50:40,560 --> 00:50:42,640 I come to return this. 539 00:50:51,570 --> 00:50:55,610 I have granted your request, allowing you to murder di Calabria, 540 00:50:55,700 --> 00:50:59,910 yet guaranteeing that Lucrezia will never suspect you. 541 00:50:59,990 --> 00:51:02,490 She already thinks the worst of me, 542 00:51:02,580 --> 00:51:06,870 But you she believes to be a mountain of virtue. 543 00:51:06,960 --> 00:51:13,840 I am not a good man, but I gladly endanger my soul out of love for Lucrezia. 544 00:51:13,920 --> 00:51:15,470 Yes. 545 00:51:16,970 --> 00:51:20,970 You truly love her. And she, you. 546 00:51:21,050 --> 00:51:27,480 Yet, I am surprised that you would entrust your sister's life to a murderer. 547 00:51:27,560 --> 00:51:29,600 What am I but a murderer? 548 00:51:29,690 --> 00:51:32,110 And for you, murder is the exception, not the norm. 549 00:51:38,610 --> 00:51:40,700 Soon she and I will wed. 550 00:51:40,780 --> 00:51:45,580 I have fulfilled my promise not to leave her children without a father. 551 00:51:45,660 --> 00:51:51,000 As little Rodrigo's true father, I am forever in your debt. 552 00:51:53,380 --> 00:51:56,510 Yes. Yes, you are. 46519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.