Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,890 --> 00:00:06,060
- Thank you, Tommaso.
- A pleasure to serve, Your Highness.
2
00:00:06,850 --> 00:00:08,690
Hello, Alfonso.
3
00:00:09,730 --> 00:00:11,320
My love.
4
00:00:11,940 --> 00:00:15,320
- Tommaso, how's your arm?
- Almost healed.
5
00:00:17,370 --> 00:00:20,990
- I must go.
- And when will you have time for me?
6
00:00:22,160 --> 00:00:25,920
I am the pope's counselor.
I cannot control the hours in my days.
7
00:00:28,040 --> 00:00:30,670
Here comes the prince of vipers.
8
00:00:34,880 --> 00:00:37,180
You must tread lightly around my brother.
9
00:00:37,260 --> 00:00:39,180
He is not angry with you,
10
00:00:39,260 --> 00:00:42,430
but because he lost so many fine men
in his most recent campaign.
11
00:00:42,520 --> 00:00:45,230
He is angry at me because he is jealous.
12
00:00:46,770 --> 00:00:49,730
Do what you can to placate him.
13
00:00:52,530 --> 00:00:56,950
Cesare, hello.
And goodbye. I am late.
14
00:00:57,070 --> 00:00:59,410
Farewell for now, my love.
15
00:01:17,010 --> 00:01:19,390
She loves me more than ever.
16
00:01:19,470 --> 00:01:22,930
If her love for d'Este grows in equal
measure, will you fight with him again?
17
00:01:24,470 --> 00:01:26,350
I only did as any husband would.
18
00:01:26,430 --> 00:01:30,150
And as any father would, recklessly
causing the near death of little Rodrigo.
19
00:01:30,230 --> 00:01:34,400
That dog d'Este was to blame.
He had no business touching my child.
20
00:01:34,480 --> 00:01:37,240
Your child. His. Ours.
21
00:01:41,530 --> 00:01:44,580
Agapito...
22
00:01:46,200 --> 00:01:50,830
If I killed you right here,
all of Italy would treat me as a hero.
23
00:01:50,920 --> 00:01:53,800
But you are not a hero, Alfonso.
24
00:01:53,880 --> 00:01:58,880
And only men like you,
who lack true courage, want me dead.
25
00:02:10,810 --> 00:02:14,520
Pinturicchio just finished the addition,
the paint is still wet.
26
00:02:15,780 --> 00:02:20,320
Now the Taino Indians will forever
be considered God's children.
27
00:02:20,410 --> 00:02:23,120
Even as the Spanish
continue to murder them.
28
00:02:24,870 --> 00:02:27,160
Cardinal d'Amboise awaits.
29
00:02:32,880 --> 00:02:35,380
- Holiness!
- Not now.
30
00:02:35,460 --> 00:02:40,510
Oh, but Holiness, my king, the great
Federigo has an ever creeping concern
31
00:02:40,590 --> 00:02:42,510
that you favor the French.
32
00:02:42,590 --> 00:02:44,640
King Louis has worked hard
to earn our friendship,
33
00:02:44,720 --> 00:02:47,390
while Naples hides leisurely
behind our throne.
34
00:02:47,470 --> 00:02:50,180
Did Naples not give Lucrezia
a princely husband?
35
00:02:50,270 --> 00:02:52,150
Di Calabria is worthless.
36
00:02:52,230 --> 00:02:56,520
- Goffredo is married to...
- Sancia, who is worse.
37
00:02:56,610 --> 00:02:59,030
Yeah. Well, even so, my king,
38
00:02:59,110 --> 00:03:03,410
the great Federigo
has always been your ally.
39
00:03:03,490 --> 00:03:07,790
He pledges support for Cesare's claim
to the Romagna.
40
00:03:07,910 --> 00:03:14,630
- A pledge in word or in blood?
- In coin. Thirty thousand ducats.
41
00:03:24,760 --> 00:03:27,760
A gift of gratitude from Louis d'Orléans.
42
00:03:27,850 --> 00:03:30,100
What have we done to earn
a chest full of gratitude?
43
00:03:30,180 --> 00:03:33,600
You allow French troops to pass through
the Papal States.
44
00:03:33,690 --> 00:03:37,770
- Have we granted such permission?
- We anticipate that you will,
45
00:03:37,860 --> 00:03:42,990
so that Louis may claim
his hereditary title: King of Naples.
46
00:03:44,450 --> 00:03:46,950
- A gift?
- Twenty thousand ducats.
47
00:03:47,030 --> 00:03:50,580
Papal permission is worth more,
at least 50,000.
48
00:03:51,950 --> 00:03:54,620
The king of Naples has outbid you.
49
00:04:04,510 --> 00:04:06,090
Holiness!
50
00:04:17,400 --> 00:04:21,650
The Son of God seems to find
much peace in death.
51
00:04:21,730 --> 00:04:25,150
Perhaps because he no longer bears
the burden of leading men out of darkness.
52
00:04:25,240 --> 00:04:27,820
His countenance
does not represent death,
53
00:04:27,910 --> 00:04:31,990
but the communion between
the divine and humanity.
54
00:04:35,250 --> 00:04:39,090
The Virgin.
She is so youthful.
55
00:04:39,170 --> 00:04:43,880
My mother died when I was five.
This is how I remember her.
56
00:04:43,970 --> 00:04:49,800
I honor her incorruptible purity, which
cannot be marred by the winds of time.
57
00:04:53,600 --> 00:04:57,560
Maestro, come join my court at Cesena.
58
00:04:57,650 --> 00:05:00,820
You can paint scenes of battle
on the walls of the war room.
59
00:05:00,900 --> 00:05:03,570
I am not a painter.
I am a sculptor.
60
00:05:03,650 --> 00:05:07,360
And await a commission
from the signory in Florence,
61
00:05:07,450 --> 00:05:14,500
a large, very large sculpture of David,
just after he slays Goliath.
62
00:05:14,580 --> 00:05:17,460
Or perhaps before.
I have not yet decided.
63
00:05:17,540 --> 00:05:21,630
I will build you a studio big enough
to sculpt the Colossus of Rhodes.
64
00:05:27,130 --> 00:05:28,970
Eminence.
65
00:05:29,050 --> 00:05:31,800
Cesare, I did not know
you had an interest in art.
66
00:05:31,890 --> 00:05:35,770
I have an interest in creatures
and comforts of every kind.
67
00:05:35,850 --> 00:05:39,520
Now this piece is more in keeping
with the sensibility I had in mind
68
00:05:39,600 --> 00:05:42,400
when I commissioned the Bacchus.
69
00:05:42,480 --> 00:05:45,990
Art is the handmaiden of theology.
70
00:05:46,070 --> 00:05:50,700
Art is the sister of theology,
and sometimes sisters clash.
71
00:05:50,780 --> 00:05:52,910
My next commission, Buonarroti,
72
00:05:52,990 --> 00:05:56,040
you will execute the sculpture
exactly as I describe.
73
00:05:56,120 --> 00:05:58,370
I only want that for which I have paid.
74
00:05:58,460 --> 00:06:02,630
Like all men of wealth, you make
the mistake that money gives you the right
75
00:06:02,710 --> 00:06:08,090
to tell an artist how to create,
rather than know your proper place.
76
00:06:08,170 --> 00:06:12,010
- Proper place?
- On your knees, in awe.
77
00:06:13,300 --> 00:06:17,560
As you went to your knees after losing
the battle for Faenza?
78
00:06:27,190 --> 00:06:31,660
Your father has had another epileptic fit.
No worse than the last.
79
00:06:31,740 --> 00:06:36,370
- He has recovered.
- Have the attacks increased in frequency?
80
00:06:36,450 --> 00:06:38,290
Thank you, Francesc.
81
00:06:43,250 --> 00:06:45,920
Perhaps you should delay
your return to the battlefield.
82
00:06:46,000 --> 00:06:49,800
Our father's decline only hastens
the need for me to advance.
83
00:06:49,880 --> 00:06:52,680
I hesitate only because
I have not yet devised
84
00:06:52,760 --> 00:06:54,640
the proper military strategy
against Faenza.
85
00:06:54,720 --> 00:06:58,520
I have asked Maestro da Vinci to invent
a weapon of stunning terror,
86
00:06:58,600 --> 00:07:02,440
and also to redesign the papal prisons
to make escape impossible.
87
00:07:02,520 --> 00:07:05,310
Soon our cells will teem
with the citizens of Faenza.
88
00:07:05,400 --> 00:07:07,650
Revenge will be my mistress.
89
00:07:07,730 --> 00:07:11,280
You carry too much vengeance
in your heart.
90
00:07:11,360 --> 00:07:14,950
You must learn to forgive.
91
00:07:15,030 --> 00:07:18,750
- Cesare, you must forgive Alfonso.
- For breathing.
92
00:07:18,830 --> 00:07:22,580
I have come to love him.
Not in a perfect way.
93
00:07:26,130 --> 00:07:29,090
But then again, which love is perfect?
94
00:07:32,010 --> 00:07:35,430
I will not leave your children
without a father.
95
00:07:55,490 --> 00:07:59,410
- Alfonso, no.
- Yes. I have sat in Ferrara,
96
00:07:59,490 --> 00:08:01,330
stewing on the stove of deep desire.
97
00:08:01,410 --> 00:08:03,830
I could stay away
from your touch no longer.
98
00:08:08,250 --> 00:08:11,880
A sin is a sin,
no matter what the reason.
99
00:08:21,520 --> 00:08:23,390
Louis will not be happy to hear
100
00:08:23,480 --> 00:08:26,020
that the pope demands more coinage.
101
00:08:26,100 --> 00:08:29,190
We stand still and the river flows.
102
00:08:29,270 --> 00:08:33,440
Whether there is victory or defeat,
the river will still flow.
103
00:08:34,450 --> 00:08:38,570
You and I, Louis, the pope,
matter not, d'Amboise.
104
00:08:39,620 --> 00:08:42,410
The Tiber will be here long
after we are bone.
105
00:08:42,500 --> 00:08:46,330
And does your promise to my king
no longer matter?
106
00:08:46,420 --> 00:08:50,040
A promise Pope Alexander now dithers on.
107
00:08:51,460 --> 00:08:54,670
Louis worries about you, Cesare.
108
00:08:54,760 --> 00:08:59,220
That your defeat in Faenza
will breed only more defeat.
109
00:08:59,300 --> 00:09:02,970
He believes that you will return
to the path of victory
110
00:09:03,060 --> 00:09:05,230
by ensuring the French path to Naples.
111
00:09:06,390 --> 00:09:09,020
If you cannot help him with that,
112
00:09:09,110 --> 00:09:11,940
you should jump into your beloved Tiber.
113
00:09:13,990 --> 00:09:17,990
Yes. Yes. Yes. That's right.
That's right.
114
00:09:22,490 --> 00:09:25,160
Okay, that's good.
Grazie.
115
00:09:27,250 --> 00:09:32,300
- How nice and fat that bird is.
- Signora, what a pleasure.
116
00:09:32,460 --> 00:09:37,090
When you make the fowl into a tart,
season it with cassia buds.
117
00:09:41,470 --> 00:09:47,310
- You paid to set the creature free?
- I do not eat the innards of animals.
118
00:09:47,390 --> 00:09:49,480
I only sketch their beauty.
119
00:09:51,730 --> 00:09:57,990
Rome is very fortunate to have
two Florentine geniuses in residence.
120
00:09:58,070 --> 00:10:01,990
I have just seen Maestro Michelangelo.
121
00:10:04,540 --> 00:10:08,410
Cesare has invited him
to the court at Cesena.
122
00:10:08,500 --> 00:10:13,040
- Cesare has invited him?
- To paint the frescoes.
123
00:10:14,670 --> 00:10:18,680
He is no painter.
His paintings are wooden.
124
00:10:22,260 --> 00:10:26,270
- But he is a fine sculptor.
- Sculpture is the lesser art.
125
00:10:26,350 --> 00:10:28,430
Says the horse modeler,
126
00:10:28,520 --> 00:10:31,810
unable to cast a statue in bronze,
you were forced to give up in shame.
127
00:10:31,900 --> 00:10:34,570
There was no shame.
There was illumination.
128
00:10:34,650 --> 00:10:37,280
The sculpture was an experiment in casting
129
00:10:37,360 --> 00:10:40,950
from which I learned
that which I set out to learn.
130
00:10:41,030 --> 00:10:43,660
But you never finish
much of what you start, do you?
131
00:10:44,660 --> 00:10:46,580
Other than assembling your wardrobe.
132
00:10:51,330 --> 00:10:55,800
My nose...
You broke my nose!
133
00:10:57,800 --> 00:11:00,170
Good day, Signora.
134
00:11:12,650 --> 00:11:15,610
I am freshly returned from Valencia
with Gacet's birth document.
135
00:11:15,690 --> 00:11:18,230
Proof he is the son of a Muslim whore.
136
00:11:19,320 --> 00:11:23,280
- Your voyage to Spain was fruitful.
- But not quite sufficient.
137
00:11:23,360 --> 00:11:27,370
Rodrigo Borgia will be easily manipulated
once Gacet has been discredited.
138
00:11:27,450 --> 00:11:32,210
We cannot afford to merely discredit
the heathen. We must eviscerate him.
139
00:11:32,290 --> 00:11:36,130
You must find a witness
who will testify against Gacet.
140
00:11:36,210 --> 00:11:39,130
I have already done so.
141
00:11:39,260 --> 00:11:43,590
I have obtained unimpeachable evidence
142
00:11:43,680 --> 00:11:49,100
that your secretary,
Francesc Gacet, is in fact a Muslim.
143
00:11:49,180 --> 00:11:53,190
His Spanish birth certificate.
144
00:11:53,270 --> 00:11:55,020
Guards!
145
00:12:04,610 --> 00:12:08,530
May I introduce Renato Gacet?
146
00:12:15,710 --> 00:12:17,340
Please.
147
00:12:26,140 --> 00:12:31,810
My kinsman Francesc
was born Aslam Gacet,
148
00:12:31,930 --> 00:12:35,980
a child of my late sister,
raised a mudejar.
149
00:12:36,100 --> 00:12:40,070
To this day he practices in secret
the sins of Mohammed.
150
00:12:40,150 --> 00:12:41,650
We have heard enough!
151
00:12:41,730 --> 00:12:44,320
You have been living under the influence
of an unholy beast!
152
00:12:44,450 --> 00:12:47,370
We demand Gacet be stripped
of his position
153
00:12:47,450 --> 00:12:49,870
and executed
in the name of the true God!
154
00:12:49,950 --> 00:12:52,790
- We will do no such thing!
- Holiness!
155
00:12:52,870 --> 00:12:58,460
You cannot support this... paynim.
156
00:12:58,540 --> 00:13:02,670
That would be a betrayal
of the Petrine Throne upon which you sit.
157
00:13:02,800 --> 00:13:06,680
Aslam Gacet died 50 years ago,
when we personally witnessed
158
00:13:06,760 --> 00:13:09,640
his rebirth and baptism as Francesc.
159
00:13:09,720 --> 00:13:14,140
Since that day, he has embodied
all we could hope from a convert
160
00:13:14,230 --> 00:13:16,020
to the universal Church.
161
00:13:16,100 --> 00:13:18,230
Send this infidel to prison.
162
00:13:18,310 --> 00:13:19,690
Please...
163
00:13:19,770 --> 00:13:25,110
Aslam? Francesc?
Save me!
164
00:13:28,070 --> 00:13:32,830
Now, Cardinal Colonna, if you are done
making false claims,
165
00:13:32,950 --> 00:13:36,210
we have greater matters on our agenda.
166
00:13:38,580 --> 00:13:42,710
Cesare Borgia, duke of Valentinois,
167
00:13:42,800 --> 00:13:47,680
comte of Diois, lord of Issoudun,
168
00:13:47,760 --> 00:13:54,180
prefect of Rome,
gonfalonier of God's great Church.
169
00:13:56,560 --> 00:14:00,560
You summon me, Holy Father.
How can I be of service?
170
00:14:00,650 --> 00:14:05,190
For your dominance,
by war or treaty
171
00:14:05,280 --> 00:14:09,490
of Imola, Forli, Cesena,
172
00:14:09,570 --> 00:14:16,750
Pesaro, Pisa, Bertinoro, San Marino,
173
00:14:16,830 --> 00:14:24,090
Bologna, Nepi, Fano, Urbino,
174
00:14:24,170 --> 00:14:31,050
Siena, Savignano, Piombino,
175
00:14:31,140 --> 00:14:33,890
Elba and Pianosa.
176
00:14:35,220 --> 00:14:41,190
For your extraordinary bravery,
intelligence and compassion...
177
00:14:42,650 --> 00:14:48,070
...I proclaim you prince of the Romagna,
178
00:14:48,150 --> 00:14:51,110
in your own name.
179
00:14:51,200 --> 00:14:57,410
Cesare Borgia, this title shall be
passed down to your children
180
00:14:57,500 --> 00:15:00,080
and your children's children.
181
00:15:00,160 --> 00:15:05,340
All lands that you have claimed
and will claim
182
00:15:05,420 --> 00:15:08,340
are released from papal control
183
00:15:08,420 --> 00:15:13,390
to your sole possession
until the Day of Judgment.
184
00:15:13,470 --> 00:15:16,890
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
185
00:15:20,390 --> 00:15:22,440
How can I be prince of the Romagna
186
00:15:22,520 --> 00:15:24,730
when I have not yet conquered
all of the Romagna?
187
00:15:24,810 --> 00:15:28,740
I was soundly defeated by Faenza,
which has caused my enemies
188
00:15:28,820 --> 00:15:30,990
to grow in fierceness and in number.
189
00:15:31,070 --> 00:15:35,950
You are what we say you are
and what people believe you are.
190
00:15:36,030 --> 00:15:42,120
The title of prince raises you up, so that
you may bring your adversaries down.
191
00:15:42,210 --> 00:15:48,050
Go back to Faenza and subdue
Duke Astorre Manfredi.
192
00:15:52,130 --> 00:15:55,050
He elicits support
from the duke of Rimini,
193
00:15:55,140 --> 00:15:59,220
and so I must first force
Pandolfo Malatesta into inaction.
194
00:15:59,310 --> 00:16:03,020
Hmm. How will you accomplish that?
195
00:16:03,100 --> 00:16:07,730
Do you think I abducted his daughter
Dorotea purely for my own pleasure?
196
00:16:07,820 --> 00:16:13,320
Who does Cesare Borgia think he is,
summoning me to Rome as if I am his serf?
197
00:16:13,450 --> 00:16:15,410
I am no man's serf.
198
00:16:16,910 --> 00:16:21,200
- Who?
- Duke Pandolfo Malatesta of Rimini.
199
00:16:31,210 --> 00:16:37,640
Pandolfo the Bad, welcome to the chambers
of Cesare the Worst.
200
00:16:41,720 --> 00:16:43,890
So the rumors of orgies are true.
201
00:16:43,980 --> 00:16:48,270
I have collected the finest wenches
from across the Romagna.
202
00:16:48,400 --> 00:16:52,780
- Each heart a different conquest.
- Damn you, Borgia.
203
00:16:52,860 --> 00:16:58,070
You did not conquer my daughter's heart.
You abducted her body.
204
00:16:58,160 --> 00:17:01,790
Dorotea, are you here?
205
00:17:05,000 --> 00:17:08,840
Duke Astorre Manfredi invites you
to take up arms against me,
206
00:17:08,920 --> 00:17:12,630
even while the whereabouts of your
precious Dorotea remain unknown.
207
00:17:12,710 --> 00:17:16,800
I see. So she is nothing more
than a bargaining tool.
208
00:17:16,880 --> 00:17:21,100
Stand down in this fight
and your daughter's safety increases.
209
00:17:21,180 --> 00:17:25,940
If not, I cannot shield her innocence
from Fortuna's cruelty.
210
00:17:27,400 --> 00:17:31,690
Cesare... please!
211
00:17:31,770 --> 00:17:35,320
I have not held
my innocent girl in two years.
212
00:17:37,990 --> 00:17:40,410
You have my word...
213
00:17:42,160 --> 00:17:45,080
...Rimini will not interfere.
214
00:17:45,750 --> 00:17:47,580
Conquer Faenza.
215
00:17:49,960 --> 00:17:51,590
But please...
216
00:17:52,710 --> 00:17:57,470
Tell my daughter that I...
that I miss her.
217
00:18:17,900 --> 00:18:23,120
- What say you?
- I have never seen my father cry.
218
00:18:24,580 --> 00:18:30,500
Becoming a father is easy enough,
being one proves more difficult.
219
00:18:40,760 --> 00:18:42,760
Mariano, come to me.
220
00:18:45,600 --> 00:18:47,430
You do not look well.
221
00:18:48,770 --> 00:18:54,320
In fact, your head aches.
222
00:18:54,400 --> 00:18:57,110
Your brain is about to explode.
223
00:19:12,960 --> 00:19:15,920
Why was
Mariano running from here?
224
00:19:18,970 --> 00:19:23,510
Giulia, do not tell me
that you fuck our servants.
225
00:19:23,640 --> 00:19:27,140
No, Mama, I have a grander plan.
226
00:19:28,180 --> 00:19:30,850
My great aunt Enrichetta,
227
00:19:30,940 --> 00:19:33,560
she was quite adept
at oculus malus, was she not?
228
00:19:33,650 --> 00:19:35,270
The evil eye?
229
00:19:37,940 --> 00:19:41,610
Are you studying the black arts
230
00:19:41,700 --> 00:19:44,570
to use on the pope
for what he did to your cousin?
231
00:19:44,660 --> 00:19:47,160
And all his other devilry.
232
00:19:47,240 --> 00:19:50,120
I would be proud of your cunning
if there were results.
233
00:19:50,200 --> 00:19:52,120
Yet, Borgia still lives.
234
00:19:52,210 --> 00:19:54,880
I do not want to kill Rodrigo.
235
00:19:54,960 --> 00:20:00,090
At least not until Alessandro
has risen higher in the hierarchy.
236
00:20:00,170 --> 00:20:03,010
- And becomes the next pontiff.
- And in the meantime,
237
00:20:03,090 --> 00:20:05,850
I will use the evil eye
to torture Rodrigo,
238
00:20:05,930 --> 00:20:09,640
to diminish the thing he holds most dear.
239
00:20:09,720 --> 00:20:11,890
- His manhood?
- Yes.
240
00:20:11,980 --> 00:20:17,190
But my curse cannot be truly effective
unless he opens himself up to me.
241
00:20:17,270 --> 00:20:21,400
- So touch him on his pene.
- No, he needs to be...
242
00:20:21,490 --> 00:20:24,860
He needs to be emotionally receptive.
243
00:20:24,950 --> 00:20:28,660
Rodrigo has placed a barrier
between his heart and mine.
244
00:20:28,740 --> 00:20:31,040
Then find the key.
245
00:20:31,160 --> 00:20:38,340
Tell any man your deepest, darkest fears
and he will feel compelled to comfort you.
246
00:20:46,930 --> 00:20:48,470
Where is Gacet?
247
00:20:50,680 --> 00:20:52,480
Should we summon him?
248
00:20:53,980 --> 00:20:57,110
No, I am happy for the privacy.
249
00:20:58,310 --> 00:21:00,690
Because Gacet would dissuade us
250
00:21:00,780 --> 00:21:03,320
from granting you that
for which you are about to ask?
251
00:21:03,400 --> 00:21:06,160
I ask nothing other than your ear.
252
00:21:06,240 --> 00:21:09,160
We give you both, perked.
253
00:21:11,580 --> 00:21:15,830
I am worried that I am evil.
254
00:21:17,460 --> 00:21:20,960
Rodrigo, when I die
I will be Satan's slave.
255
00:21:21,050 --> 00:21:25,930
- Why? What have you done this time?
- What have I not done?
256
00:21:35,810 --> 00:21:37,480
Giulia.
257
00:21:42,480 --> 00:21:44,990
I have missed your strong arms.
258
00:21:49,410 --> 00:21:52,120
Holiness, you requested me.
259
00:21:57,620 --> 00:22:00,790
We will continue another time.
260
00:22:13,060 --> 00:22:15,350
How did you find Renato Gacet?
261
00:22:15,430 --> 00:22:17,640
I was given his name by Francesc himself.
262
00:22:17,730 --> 00:22:23,730
Liar! You, della Rovere and the Colonna,
failing to incapacitate our papacy,
263
00:22:23,820 --> 00:22:26,320
try to harm those we love.
264
00:22:26,400 --> 00:22:28,950
But where will that leave you, slug?
265
00:22:29,030 --> 00:22:33,450
Exactly where you are:
crawling under della Rovere's slipper.
266
00:22:33,530 --> 00:22:36,330
If any harm comes to Gacet
from any quarter,
267
00:22:36,410 --> 00:22:41,080
do not think we will spare you
the full wrath of our supreme powers.
268
00:22:41,170 --> 00:22:46,550
- Me entiendes?
- Yes, Holiness. I am your servant.
269
00:22:46,670 --> 00:22:49,720
Be gone from our sight, Excellency.
270
00:23:04,270 --> 00:23:09,200
And instead of an arrow,
this giant crossbow can fire large stones,
271
00:23:09,280 --> 00:23:11,240
or possibly balls of flame.
272
00:23:11,320 --> 00:23:13,950
Is this apparatus not too unwieldy
to be practical?
273
00:23:14,030 --> 00:23:16,450
Practicality is not the objective.
274
00:23:16,540 --> 00:23:20,080
Since my failure at Faenza,
my men have lost courage.
275
00:23:20,160 --> 00:23:25,170
If more die, the rest will be demoralized
and rendered useless.
276
00:23:25,290 --> 00:23:29,340
The title of prince is meaningless
unless I first become one.
277
00:23:29,470 --> 00:23:35,180
Again I need a way, a practical way,
to attack without soldiers.
278
00:23:37,930 --> 00:23:45,190
There is a method, very dangerous,
developed in France called
279
00:23:45,270 --> 00:23:48,530
"un feu ardent et empoisonnement
par la fumée."
280
00:23:48,610 --> 00:23:51,650
"Fervent fire and poison smoke."
281
00:23:51,740 --> 00:23:58,200
Released into the air, the gas floats down
upon a city, killing every breathing man.
282
00:23:58,290 --> 00:24:00,000
How can we obtain this gas?
283
00:24:00,080 --> 00:24:04,290
With the proper ingredients,
I can manufacture the powder.
284
00:24:04,380 --> 00:24:07,050
There is, as always, a complication.
285
00:24:07,130 --> 00:24:11,380
The wind. A shift toward my troops
would make them the victims.
286
00:24:11,470 --> 00:24:14,510
Even you, brave Cesare,
cannot direct a gale.
287
00:24:14,590 --> 00:24:18,600
Still, this toxic tonic is
a devastating device.
288
00:24:18,680 --> 00:24:22,850
The fear such a weapon instills
outweighs the damage it can inflict.
289
00:24:22,940 --> 00:24:28,020
The threat of the annihilation will be
enough to bring Astorre Manfredi down.
290
00:24:28,110 --> 00:24:32,320
Begin your preparations.
Concoct the gas.
291
00:24:35,780 --> 00:24:39,620
You've offered Michelangelo Buonarroti
a position at court.
292
00:24:39,700 --> 00:24:43,210
Now is not the time
for green-eyed jealousy.
293
00:24:43,290 --> 00:24:46,880
Only the victorious can afford
that luxury.
294
00:25:05,100 --> 00:25:09,980
So, both of you claim this fine piece
of Carrara marble.
295
00:25:11,230 --> 00:25:15,780
Each of you wishes to sculpt a statue
celebrating the moment...
296
00:25:16,740 --> 00:25:18,740
...David killed Goliath.
297
00:25:24,580 --> 00:25:29,420
Vannozza, since you are so steeped
in the realm of the arts,
298
00:25:29,500 --> 00:25:35,010
we turn to you to help us decide
which virtuoso deserves the prize.
299
00:25:35,090 --> 00:25:40,350
Speak, my friends. Is there a David
trapped inside this slab?
300
00:25:40,430 --> 00:25:43,980
There is... and the giant as well.
301
00:25:45,390 --> 00:25:50,110
Lay the marble down upon the grass
and there he is:
302
00:25:50,190 --> 00:25:52,900
Goliath bleeding to death.
303
00:25:52,980 --> 00:25:58,160
A frail yet triumphant David perched
atop his shoulder.
304
00:25:58,700 --> 00:26:03,830
Supreme Pontiff, can you not see
the sword of David thrust deep
305
00:26:03,910 --> 00:26:06,870
between the heathen's eyes?
306
00:26:06,960 --> 00:26:10,880
Can you see the horror?
Can you see the glory?
307
00:26:10,960 --> 00:26:15,550
We can see
only what we see, Maestro.
308
00:26:16,800 --> 00:26:18,590
And you, Buonarroti?
309
00:26:21,800 --> 00:26:24,220
There is no Goliath inside the stone.
310
00:26:24,310 --> 00:26:26,230
If there is no Goliath, there is no David.
311
00:26:26,310 --> 00:26:31,730
And there lies the fallacy. This marble
holds David alone, before battle.
312
00:26:31,810 --> 00:26:35,360
Holiness, if David is depicted
without Goliath,
313
00:26:35,440 --> 00:26:37,570
there is no indication
the subject is David.
314
00:26:37,650 --> 00:26:39,610
It would be the carving
of an ordinary man!
315
00:26:39,700 --> 00:26:44,870
True beauty lies not in victory,
but in the hope of victory.
316
00:26:46,160 --> 00:26:49,580
Hope shines forth in the fleeting moment
317
00:26:49,670 --> 00:26:52,420
before David chooses
to hurl a simple stone,
318
00:26:52,500 --> 00:26:55,550
when weakest he puts his trust
in the Lord.
319
00:26:55,630 --> 00:27:00,300
This marble holds an ordinary man, yes,
transformed by his leap of faith.
320
00:27:00,390 --> 00:27:04,850
He should be celebrated for fidelity,
not for brutality.
321
00:27:19,070 --> 00:27:23,570
If you succeed, Buonarroti,
so does mankind.
322
00:27:23,660 --> 00:27:25,990
Begin work today.
323
00:27:31,370 --> 00:27:34,920
Is that blood under your nose, Leonardo?
324
00:27:39,760 --> 00:27:41,800
Perhaps the prince will speak
on my behalf.
325
00:27:41,880 --> 00:27:44,180
We have made our decision.
326
00:27:47,770 --> 00:27:52,650
- I return to Faenza to reverse my defeat.
- Be certain of your strategy.
327
00:27:52,730 --> 00:27:57,190
- You must not fail this time.
- I will succeed or make ready my tomb.
328
00:27:57,280 --> 00:27:59,530
Your papal legate leaves immediately
329
00:27:59,610 --> 00:28:03,490
for one final attempt to negotiate
Faenza's peaceful surrender.
330
00:28:03,570 --> 00:28:06,160
- With what leverage?
- Da Vinci has a new method of warfare...
331
00:28:06,280 --> 00:28:10,080
The specifics... afterwards.
332
00:28:11,370 --> 00:28:16,090
You are brilliant, my son,
but you do not know everything.
333
00:28:16,210 --> 00:28:18,590
Do not pretend that you do.
334
00:28:27,970 --> 00:28:31,560
His grace, Duke Astorre Manfredi.
335
00:28:31,640 --> 00:28:33,690
- Your Grace.
- Your Grace.
336
00:28:37,690 --> 00:28:42,280
Is that... the death machine?
337
00:28:45,950 --> 00:28:49,410
May I offer a demonstration
of the deadly gas?
338
00:28:49,490 --> 00:28:53,620
Well, why else would I allow you
to drag me out here?
339
00:28:56,580 --> 00:28:58,880
We will need an animal of some kind.
340
00:28:59,710 --> 00:29:02,340
You and you.
341
00:29:09,680 --> 00:29:12,480
You are sending them to their deaths.
342
00:29:12,560 --> 00:29:16,520
The only thing that will die
is Cesare Borgia's ambition.
343
00:29:19,940 --> 00:29:22,150
Where should they stand?
344
00:29:23,860 --> 00:29:25,570
By that tree.
345
00:29:38,460 --> 00:29:41,710
Place the cloth over
your nose and mouth.
346
00:30:33,770 --> 00:30:36,680
Ten hut!
347
00:31:03,590 --> 00:31:08,380
What we took as rumor is truth.
He is magnificent.
348
00:31:08,470 --> 00:31:11,090
Company... halt!
349
00:31:21,600 --> 00:31:23,520
They are so silent.
350
00:31:23,610 --> 00:31:28,490
Astorre is much beloved.
His surrender is their surrender.
351
00:31:28,570 --> 00:31:30,910
They will come to love me as well.
352
00:31:30,990 --> 00:31:33,450
De Lorqua, you will remain
in Faenza as governor.
353
00:31:33,530 --> 00:31:35,280
I am honored by your trust, Cesare.
354
00:31:35,370 --> 00:31:38,870
As in Cesena, we will improve the lives
of Faenza's citizens.
355
00:31:38,960 --> 00:31:42,080
What brings them joy
brings us joy as well.
356
00:31:45,550 --> 00:31:49,340
So, this is the youth who outwitted me.
357
00:31:50,590 --> 00:31:55,300
- I admire your determination.
- And I your perseverance.
358
00:32:04,690 --> 00:32:09,490
Together we are a fountain
of endless possibilities.
359
00:32:14,530 --> 00:32:16,830
I am the wife in my marriage.
360
00:32:16,910 --> 00:32:19,330
Your status is in less peril
than your life.
361
00:32:19,410 --> 00:32:21,710
Cesare will kill you.
362
00:32:21,790 --> 00:32:24,420
I know, that is why
you must go to Faenza.
363
00:32:24,500 --> 00:32:26,670
Keep your presence hidden.
364
00:32:26,750 --> 00:32:29,550
But if you are discovered,
deliver this scroll to Cesare,
365
00:32:29,630 --> 00:32:33,090
once again reaffirming my desire
to serve him.
366
00:32:33,180 --> 00:32:35,600
To Astorre Manfredi, deliver this.
367
00:32:35,680 --> 00:32:39,350
Tell him there is no reason for him
to live under the Borgia thumb.
368
00:32:39,430 --> 00:32:42,730
This knife is from the collection
of Alfonso d'Este.
369
00:32:42,810 --> 00:32:49,230
If used to kill Cesare, neither Manfredi
nor I will shoulder the burden of blame.
370
00:32:50,280 --> 00:32:52,030
Go.
371
00:33:10,880 --> 00:33:15,050
Cesare, you have been extremely generous.
372
00:33:15,130 --> 00:33:19,390
Most conquerors would imprison me,
not dine as if my guest.
373
00:33:19,470 --> 00:33:23,850
Think of me not as a conqueror,
but as a partner.
374
00:33:23,940 --> 00:33:27,190
We will indulge the poor
and humble the rich.
375
00:33:27,270 --> 00:33:30,320
Peace and prosperity will be the order
of each day.
376
00:33:30,400 --> 00:33:35,110
Forgive my suspicions,
but why do you deal with me differently
377
00:33:35,200 --> 00:33:37,740
than the other dukes whom you defeated?
378
00:33:37,820 --> 00:33:42,040
Your people do not treat you as a god
because they fear you.
379
00:33:42,120 --> 00:33:44,500
They think you deserve it.
380
00:33:44,580 --> 00:33:50,750
I respect that, as any good leader ought
to accept the fervor of his subjects.
381
00:33:51,710 --> 00:33:55,760
With your consent,
I will address them tomorrow
382
00:33:55,840 --> 00:33:59,890
in hopes of calming their fears
and winning their hearts.
383
00:34:00,010 --> 00:34:03,390
- Will you stand beside me?
- Of course.
384
00:34:05,100 --> 00:34:07,980
I go to work on my disquisition.
385
00:34:08,060 --> 00:34:12,940
Let me show you to your chamber.
I have a secret to tell you.
386
00:34:14,150 --> 00:34:16,530
Duke Astorre.
387
00:34:16,610 --> 00:34:18,410
Duke Astorre.
388
00:34:19,740 --> 00:34:23,910
Duke Astorre, are you here?
389
00:34:26,750 --> 00:34:29,500
You said we should meet here.
390
00:34:44,390 --> 00:34:48,020
The young Turkish girls are abducted
from their parents who love them.
391
00:34:48,100 --> 00:34:50,980
Or purchased from parents
who love gold more.
392
00:34:51,060 --> 00:34:54,820
Though the women are slaves,
their lives are better in the harem.
393
00:34:54,900 --> 00:34:57,030
Because they have brocades and jewels?
394
00:34:57,110 --> 00:35:02,330
Perhaps they would prefer to live
in the desert, eating only sand.
395
00:35:29,600 --> 00:35:31,600
Who is there?
396
00:35:31,690 --> 00:35:34,400
Let us take a digestif
in the papal office.
397
00:35:34,480 --> 00:35:38,150
We must complete the ecclesiastical
appointments for Umbria.
398
00:35:40,110 --> 00:35:44,370
We will escort our daughter home
when we are finished.
399
00:35:47,330 --> 00:35:50,460
The life of a slave is a miserable one.
400
00:36:00,090 --> 00:36:01,720
Aah!
401
00:36:10,230 --> 00:36:11,890
Stop this!
402
00:36:18,230 --> 00:36:21,360
You?
Your Highness, I...
403
00:36:21,450 --> 00:36:23,660
Save your lies, Tommaso.
You will need them.
404
00:36:23,740 --> 00:36:26,910
Henceforward, you are loyal to me.
405
00:36:37,500 --> 00:36:40,630
All right, tell me.
What is the news?
406
00:36:40,720 --> 00:36:44,300
Astorre has agreed
to assassinate Cesare tonight.
407
00:36:44,390 --> 00:36:46,890
Rome will soon bow to me.
408
00:36:54,730 --> 00:36:56,440
Guards!
409
00:36:58,070 --> 00:37:00,570
The prince has been murdered.
410
00:37:01,110 --> 00:37:03,200
Come on.
411
00:37:03,280 --> 00:37:06,120
Quickly, we must get him inside.
412
00:37:14,870 --> 00:37:16,920
Get a physician.
413
00:37:33,690 --> 00:37:35,020
Your Highness.
414
00:37:46,740 --> 00:37:49,620
I rode as fast as I could.
How fares Lucrezia?
415
00:37:49,700 --> 00:37:52,830
- She is too young to be a widow.
- Not a widow.
416
00:37:52,910 --> 00:37:56,210
Our physicians say di Calabria's
survival seems possible.
417
00:37:58,250 --> 00:38:01,840
The attack is a shocking reminder
of how unsafe Rome can be.
418
00:38:01,920 --> 00:38:03,840
You think this is random violence?
419
00:38:03,920 --> 00:38:07,140
I will investigate, identify and arrest
those responsible.
420
00:38:07,220 --> 00:38:10,930
Issue a decree, in my name.
Anyone caught carrying arms
421
00:38:11,010 --> 00:38:14,350
in the area between Castel Sant'Angelo
and the Vatican will be executed.
422
00:38:14,430 --> 00:38:18,060
Eliminating all weapons
does not seem possible.
423
00:38:18,150 --> 00:38:20,900
Do you believe there will be
another attempt on di Calabria's life?
424
00:38:20,920 --> 00:38:24,970
What was left unfinished after dinner
can be accomplished before breakfast.
425
00:38:57,770 --> 00:39:01,230
Illustrious Domina...
426
00:39:01,310 --> 00:39:04,030
How fares Prince Alfonso of Salerno?
427
00:39:04,110 --> 00:39:07,490
I do not believe that you have
ever deigned to speak to me, Eminence.
428
00:39:07,570 --> 00:39:09,860
You must be very concerned.
429
00:39:09,950 --> 00:39:12,200
The victim's uncle, my king,
the great Federigo
430
00:39:12,280 --> 00:39:14,790
is deeply concerned
and therefore, so am I.
431
00:39:14,870 --> 00:39:20,460
Federigo's concern and your concern
are no concern of mine.
432
00:39:20,540 --> 00:39:24,550
If di Calabria dies and a Borgia
is responsible...
433
00:39:27,550 --> 00:39:30,760
Naples will make war on Rome.
434
00:39:48,530 --> 00:39:54,200
My darling Alfonso,
I thought I had lost you forever.
435
00:39:54,280 --> 00:39:59,410
You have not lost me, sweet wife.
You have saved me...
436
00:40:05,550 --> 00:40:07,380
...from your brother.
437
00:40:07,460 --> 00:40:10,970
Cesare is not responsible.
He has even ordered an investigation.
438
00:40:11,050 --> 00:40:13,720
A screen of black smoke.
439
00:40:13,800 --> 00:40:20,520
Just as he investigated the murder
of your brother Juan,
440
00:40:20,600 --> 00:40:25,110
a crime which Cesare himself committed.
441
00:40:29,360 --> 00:40:32,950
There is no evidence that the attack
on di Calabria was Cesare's doing.
442
00:40:33,030 --> 00:40:36,160
- Many others wish your husband dead.
- For instance?
443
00:40:36,240 --> 00:40:38,910
Cardinal San Severino.
444
00:40:39,000 --> 00:40:43,080
He holds a grudge because Alfonso
di Calabria usurped the throne of Salerno,
445
00:40:43,170 --> 00:40:45,920
once held by the San Severino family.
446
00:40:46,000 --> 00:40:48,250
Preposterous.
447
00:40:48,340 --> 00:40:55,350
My Uncle Federigo took the crown away
from San Severino's family, not me.
448
00:40:56,390 --> 00:41:01,810
The cardinal and I have since dined
together in pleasant company.
449
00:41:03,020 --> 00:41:06,270
Cesare hired those thugs to savage me.
450
00:41:08,070 --> 00:41:11,150
Cousin Lucrezia,
the Holy Father seeks your counsel
451
00:41:11,240 --> 00:41:13,450
regarding a very serious matter.
452
00:41:13,530 --> 00:41:17,950
I have uncovered a conspiracy
to assassinate Cesare.
453
00:41:18,030 --> 00:41:20,750
Do you accuse me, knave?
454
00:41:24,540 --> 00:41:30,760
Lucrezia, go. Defend me to the pope.
Tommaso will remain.
455
00:41:50,530 --> 00:41:53,740
If you leave, Tommaso, they will kill me.
456
00:42:01,120 --> 00:42:02,660
Tommaso.
457
00:42:09,460 --> 00:42:13,550
Yes, there was a plot to kill Cesare
in Faenza.
458
00:42:14,260 --> 00:42:18,300
- Who was the mastermind?
- I know few details or who conspired.
459
00:42:18,430 --> 00:42:22,720
Your brother simply said,
"The culprit is being taken care of."
460
00:42:45,750 --> 00:42:47,290
Alfonso!
461
00:43:17,490 --> 00:43:21,120
This is too much suffering
for one young woman to bear.
462
00:43:24,620 --> 00:43:29,080
Lucrezia, you must be strong
for the sake of your children.
463
00:43:30,120 --> 00:43:36,260
My children? You swore that you would
not leave them fatherless. Murderer!
464
00:43:43,810 --> 00:43:47,180
- Cesare is innocent.
- You're blind. He is guilty.
465
00:43:47,270 --> 00:43:50,770
If Cesare did kill di Calabria,
then he deserved to die.
466
00:43:50,850 --> 00:43:55,270
- Papa, how can you say such a thing?
- I was at dinner with Cardinal d'Amboise.
467
00:43:55,360 --> 00:43:57,440
That is proof of where you were,
468
00:43:57,530 --> 00:43:59,450
not where your orders
were being carried out.
469
00:43:59,530 --> 00:44:02,990
You can pretend with others, not with me.
470
00:44:10,120 --> 00:44:13,630
You have examined the corpse
in the bedchamber?
471
00:44:13,710 --> 00:44:16,840
Perhaps Prince Alfonso rolled off his bed,
472
00:44:16,920 --> 00:44:20,010
hitting his head wound
on the stone floor, causing his death.
473
00:44:20,090 --> 00:44:23,010
Or perhaps he thought he could fly.
474
00:44:23,090 --> 00:44:25,260
Where is Tommaso Albanese?
475
00:44:25,350 --> 00:44:27,640
He should have been protecting
di Calabria.
476
00:44:29,480 --> 00:44:32,480
Albanese has fled,
which indicates his involvement...
477
00:44:32,560 --> 00:44:35,360
What reason would
Tommaso have to kill Alfonso?
478
00:44:35,440 --> 00:44:39,240
We have no magic glass to peer
into the hearts of strangers.
479
00:44:39,320 --> 00:44:43,950
We must confront them
for their actions. Track and trap him.
480
00:44:45,530 --> 00:44:50,200
If Alfonso had not married me,
he would still be alive.
481
00:44:50,290 --> 00:44:53,080
And now, I am dying of grief.
482
00:44:53,170 --> 00:44:54,420
Oh, Lucrezia...
483
00:45:35,750 --> 00:45:38,380
Your name is Tommaso Albanese.
484
00:45:38,500 --> 00:45:41,670
You were secretary
to Alfonso di Calabria,
485
00:45:41,760 --> 00:45:45,760
prince of Bisciglie and Salerno.
486
00:45:45,840 --> 00:45:50,970
Your obligation was to assist and protect
his royal personage.
487
00:45:51,060 --> 00:45:54,560
Have we said any untrue words thus far?
488
00:45:55,650 --> 00:45:57,610
Your Holiness, no.
489
00:46:00,190 --> 00:46:02,820
Last night, where were you?
490
00:46:03,780 --> 00:46:05,490
Speak the truth.
491
00:46:07,570 --> 00:46:09,160
With the prince.
492
00:46:09,990 --> 00:46:11,660
Who attacked him?
493
00:46:13,120 --> 00:46:14,790
I did.
494
00:46:16,250 --> 00:46:17,790
Why?
495
00:46:20,250 --> 00:46:23,460
You have caused
great pain to us Borgia.
496
00:46:23,550 --> 00:46:26,550
Does not our grief deserve an explanation?
497
00:46:30,890 --> 00:46:35,850
Alfonso married into your family,
and you are the pope.
498
00:46:37,020 --> 00:46:41,900
So perhaps he was good to you,
or you ignored his actions.
499
00:46:43,440 --> 00:46:47,700
Did you ever once see
how he treated those under him?
500
00:46:47,780 --> 00:46:50,830
Do you even notice those under you?
He whipped me.
501
00:46:50,910 --> 00:46:56,210
He broke my arm, not because I did
wrong, but he felt pleasure in hurting me.
502
00:46:56,330 --> 00:47:00,880
But you did not know that.
And you did not know that...
503
00:47:02,210 --> 00:47:08,180
...as such matters are not part of your
unceasing lust, gluttony and greed.
504
00:47:09,760 --> 00:47:12,890
The guilty always accuse the judge.
505
00:47:17,060 --> 00:47:21,150
One more question, Albanese.
How did you get my unicorn mask?
506
00:47:21,230 --> 00:47:25,150
In Rome masks are available
for any occasion.
507
00:47:28,990 --> 00:47:33,580
We will inform your sister
that the guilty party has been found.
508
00:47:37,910 --> 00:47:40,670
- He seemed convinced.
- Yes.
509
00:47:43,380 --> 00:47:45,880
I have played my part.
510
00:47:45,960 --> 00:47:50,220
And I will play mine.
The pope will not seek capital vengeance.
511
00:47:50,300 --> 00:47:53,970
Then you will mysteriously disappear
from this cell.
512
00:47:54,060 --> 00:47:56,140
And, and my daughter?
513
00:47:57,640 --> 00:48:01,980
Your daughter will receive a stipend
for the rest of your days.
514
00:48:04,940 --> 00:48:06,900
I will hang Albanese.
515
00:48:07,030 --> 00:48:09,650
We begin to believe a life of prison is
a much worse punishment.
516
00:48:09,680 --> 00:48:11,570
You would let a murderer breathe?
517
00:48:11,660 --> 00:48:15,200
First your son, now your son-in-law dies
without retribution.
518
00:48:15,280 --> 00:48:19,540
Romans must know that their pontiff
represents a world of justice.
519
00:48:19,620 --> 00:48:21,580
You must enact justice.
520
00:48:22,830 --> 00:48:24,460
Do what you think best.
521
00:48:43,060 --> 00:48:49,940
Be not sorrowful even
as others who have no hope are sorrowful.
522
00:48:50,030 --> 00:48:57,290
For if we believe that Jesus died
and rose again, then we sleep in Jesus.
523
00:48:57,410 --> 00:49:00,710
But I would not have you to be ignorant,
brethren,
524
00:49:00,790 --> 00:49:04,080
concerning those who are asleep.
525
00:49:04,170 --> 00:49:08,920
For this we say by the Word of God
that we, who are alive
526
00:49:09,010 --> 00:49:15,800
will remain alive until the coming
of the Lord. Amen.
527
00:49:15,930 --> 00:49:17,470
Amen.
528
00:49:21,810 --> 00:49:27,480
She cannot eat. She cannot sleep.
I fear Lucrezia will waste away.
529
00:49:30,990 --> 00:49:33,910
She will go to Nepi and be restored.
530
00:49:35,200 --> 00:49:38,370
Nepi. Why Nepi?
531
00:49:39,370 --> 00:49:42,870
The city is away from Rome,
yet not too far.
532
00:49:42,960 --> 00:49:46,830
She will recover more quickly
where she can escape her memories.
533
00:49:46,920 --> 00:49:49,800
Where she can escape her memories?
534
00:49:49,880 --> 00:49:53,010
Or where you will not have to bear
witness to her sadness?
535
00:50:05,900 --> 00:50:11,030
There is no greater sorrow
than to see our children suffer.
536
00:50:24,660 --> 00:50:27,330
- Who?
- Alfonso d'Este.
537
00:50:27,420 --> 00:50:29,000
Yes.
538
00:50:40,560 --> 00:50:42,640
I come to return this.
539
00:50:51,570 --> 00:50:55,610
I have granted your request, allowing you
to murder di Calabria,
540
00:50:55,700 --> 00:50:59,910
yet guaranteeing that Lucrezia
will never suspect you.
541
00:50:59,990 --> 00:51:02,490
She already thinks the worst of me,
542
00:51:02,580 --> 00:51:06,870
But you she believes to be
a mountain of virtue.
543
00:51:06,960 --> 00:51:13,840
I am not a good man, but I gladly endanger
my soul out of love for Lucrezia.
544
00:51:13,920 --> 00:51:15,470
Yes.
545
00:51:16,970 --> 00:51:20,970
You truly love her.
And she, you.
546
00:51:21,050 --> 00:51:27,480
Yet, I am surprised that you would entrust
your sister's life to a murderer.
547
00:51:27,560 --> 00:51:29,600
What am I but a murderer?
548
00:51:29,690 --> 00:51:32,110
And for you, murder is the exception,
not the norm.
549
00:51:38,610 --> 00:51:40,700
Soon she and I will wed.
550
00:51:40,780 --> 00:51:45,580
I have fulfilled my promise not to leave
her children without a father.
551
00:51:45,660 --> 00:51:51,000
As little Rodrigo's true father,
I am forever in your debt.
552
00:51:53,380 --> 00:51:56,510
Yes. Yes, you are.
46519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.